| nenúfar, ninfea. Cf. Sah HG XI 7 166. Garibay Sah IV 320.
Solidago paniculata. Description. Sah11,196 (amalacotl).
in ātlān mochīhua in āmalacotl , l'amalacotl croît dans l'eau - el amalacotl que crece en el agua. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,156 (amalacotl).
Cf. tepēāmalacotl.
.AMALACOXOCHITL:
āmalacoxōchitl :
Sorte de nénuphar.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. āmalacotl.
.AMALINALPAN:
āmalinalpan:
*~ toponyme.
.AMALIUHCAN:
amaliuhcān:
*~ toponyme.
.AMAMACHIYOTL:
āmamachiyōtl:
Exemple, modèle servant à l'écriture, au dessin, à la broderie.
Esp., materia de los que aprenden a escreuir (M).
Angl., paper pattern. R.Joe Campbell 1997.
in ihcuāc ye ōnohuiyan mocuihcuic āmamachiyotl , quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
Form: sur machiyōtl, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMACHIYOTLAHCUILOLTZACUA:
āmamachiyōtlahcuilōltzacua > āmamachiyōtlahcuilōltzauc.
*~ v.i., signer, sceller, apposer sa signature (S).
Esp., sellar escriptura (M).
Form : sur tzacua, morph.incorp. *āmamachiyōtlahcuilōl-li.
.AMAMACHTILIZTLI:
āmamachtiliztli:
Connaissance de l'écriture.
Allem., wörtl. Papier-Gelehrigkeit, d.h. Lesen und Schreiben können. Sah 1952,253.
Form: nom d'action sur machtia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMALACOTL:
āmamalacotl. Cf. aussi āmalacotl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Hydrocotyle ranunculoides Linn. Bryophyllum sp. (Hernandez, Hist. de las plantas Vol II 371-372). Sah11,196.
Description. | Hern. III 234 (263) (de amamalacotl, seu Trochlea aquae).
| | Hern. III 235 (264) (de altera amamalacotl).
|
Hern. III 235 (264) décrit également une autre variété qu'il nomme tepētlān amalacotl (tepetlaamamalacotl, seu Amamalacotl quae in montibus nascitur).
.AMAMANI:
âmamani > ?
*~ v.impers., Cf. ahmahmâni.
.AMAMAXTLA:
āmamāxtla :
*~ botanique, espèce de rhubarbe.
Esp., ruibarbo de frailes (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 217 qui dit : 'expurgans seu Rhabarbarum vocatum monacorum'.
R.Siméon dit : 'sorte de purgatif, rhubarbe (Clav.)'.
Description. Hern. III 298 (327) (de amamaxtla expurgante, seu Rhabarbaro vocato monachorum)
Syn. de āxīxpahtli cōztic. Hern. I 9 (038).
Form : apocope sur āmamāxtlatl.
.AMAMAXTLATIA:
āmamaxtlatia > āmamaxtlatih.
*~ v.réfl., porter un pagne de papier d'écorce.
cequintin māmamaxtlatiāyah , certains portaient un pagne de papier d'écorce.
Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur āmamaxtlatl.
.AMAMAXTLATL:
āmamāxtlatl:
*~ parure, pagne en papier.
Esp., maxtli de papel. ca. namamaxtli. Sah7,47 (84).
*~ à la forme possédée.
īamamāxtli , son pagne en papier.
īmāmamāxtli , ils portent des pagnes en papier.
Est dit de prêtres à l'occasion de Toxcatl. Sah2,75.
*~ avec redupl., īmahāmamāxtli , leurs pagnes de papier.
Parure des prisonniers sacrifiés au feu lors de xocotl huetzi. Sah2,113.
Note: Papier Schambinden werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 réf.erronnée). U.Dyckerhoff 1970,271.
Form: sur māxtlatl et āma-tl.
.AMAMAXTLEH:
āmamāxtleh, nom possessif sur āmamāxtl-atl
Qui porte un pagne en papier.
.AMAMAXTLI:
-āmamāxtli :
*~ à la forme possédée seulement. Voir āmamāxtlatl.
.AMAN:
aman:
Schultze Iena dit: 'ist hinter 'centzon' aufzufassen als plur. eines 'amantli'. Künstler, Kunstfertigkeit'.
SIS 1950,249.
.AMANA:
āmana > āman.
*~ v.i.,
1.~ préparer du cacao ou une autre boisson.
Esp., hazer cacao o otra beuida semejante (M).
2.~ deviner dans l'eau ou au moyen de l'eau.
Esp., adiuinar en agua (M).
*~ v.impers., y avoir de l'eau, l'eau est dans un grand vase.
Angl., for water to be contained, as in a tub or broad vessel (K).
Esp., tener agua en lebrillo o cosa ancha (Carochi Arte 127r.).
Note: ne pas confondre avec AHMANA.
Form: sur mana, morph.incorp. ā-tl.
.AMANACOCHEH:
āmanacocheh, nom possessif sur āmanacochtli.
1. ~ parure, qui porte un ornement d'oreille en papier.
Angl., he had the ear plug of paper. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
2. ~ ornithologie, petit garrot.
Bucephala albeola (Linnaeus).
Angl., Buffle-head.
Description. Sah11,35.
.AMANACOCHTLI:
āmanacochtli:
Ornement d’oreille en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmanacoch, son ornement d’oreille en papier. Est dit de amimitl. Prim.Mem. 264v (yamanacoch).
Form : sur nacochtli et āmatl.
.AMANALCO:
āmanalco, locatif, sur āmanalli.
Dans un étang.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
.AMANALIZTLI:
āmanaliztli:
Divination dans ou par l'eau.
Esp., adiuinacion en agua (M).
Form: nom d'action sur āmana. Cf. aussi l'éventuel āmanani.
.AMANALLI:
āmanalli:
Etang, vivier, réservoir. R Siméon 19.
Angl., pool of water, lake (K).
Esp., alberca o estanque de agua (M).
Description. Sah11,250.
Form: nom d'objet sur āmana.
.AMANAMACA:
āmanāmaca > āmanāmaca-.
*~ v.i., vendre du papier, des livres.
Esp., vender libros o papel (M).
āmanāmaca, āmachīhua,āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. āma-tl.
.AMANAMACAC:
āmanāmacac:
Vendeur de papier.
Esp., librero que vende libros o papel (M).
Angl., the paper seller. Son activité est décrite dans Sah10,75.
Form: pft. sur āmanāmaca.
.AMANAMACOYAN:
āmanāmacōyān, locatif sur le passif de āmanāmaca.
Librairie, papeterie.
Esp., tienda de libros o de papel (M).
Angl., bookstore, stationery store. F.Herrera 50.
.AMANANI:
āmanani, éventuel de āmana.
1. ~ celui qui devine dans l'eau, au moyen de l'eau.
Esp., adiuino que adiuina en agua (M).
2. ~ celui qui fait du cacao ou toute autre boisson.
Esp., el que haze cacao para beuer (M).
Note : dans les deux sens c’est un syn. du pft. āmanqui.
.AMANEAHPANALEH:
āmaneahpānaleh, n.possessif.
Qui porte une écharpe.
āmaneahpānaleh tōnaloyoh , il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit Opochtli. Sah1,37 (amaneapanale).
āmaneahpānaleh āmamaxtleh , il porte une écharpe en papier, il porte un pagne en papier.
Décrit amimitl et ahtlahuah. Sah1,79 (amaneapanale).
Form: sur āmaneahpānal-li.
.AMANEAHPANALIZTLI:
āmaneahpānaliztli, variante de āmaneahpāntli.
*~ parure, écharpe de papier.
*~ à la forme possédée.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
Form: nom d'action sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAHPANALLI:
āmaneahpanalli:
*~ parure, écharpe en papier.
Esp., stola de papel. caso namaneapã. namaneapanal. Sah7,47 (83 – yamaneapanal).
Bande de papier portée sur les épaules et dont les extrémités passent sous les coudes.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing, under the opposite elbow.
See Pl. 20.
*~ à la forme possédée.
īāmaneahpānal , son écharpe de papier.
Dont on revêt Nanahuatzin. Sah7,5 (iamaneapanal) = Launey II 182 (18 – īāmaneapanal).
Décrit la parure | du xocotl. Sah2,112.
| | de Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v (yamaneapanal).
| | de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (yamaneapanal).
| | de amimitl. Prim.Mem. f. 264v (yamaneapanal).
| | de ahtlahuah. Prim.Mem. f. 265r (yamaneapanal).
|
imāmaneahpānal, leur écharpe de papier.
Décrit la parure des prisonniers sacrifiés. Sah2,113.
*~ avec redupl., īmāhāmaneahpānal tlahcuilōlli, (les prêtres) portent leur écharpe de papier couverte de motifs. Sah2,129.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
|
Nāppatēucli
porte une écharpe en papier.
Dib.Anders. I fig. 20
|
.AMANEAHPANTLI:
āmaneahpāntli, variante āmaneahpānalli ou āmaneahpānaliztli.
*~ parure, écharpe de papier, ornement rituel.
Esp., | stola de papel. Sah7,47 (83 – namaneapã).
| | Adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio divino. Garibay Llave 334.
|
Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotōn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow.
See Pl. 20.
Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xōchineahpāntli).
Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25.
U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vētements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
īmāmaneahpān , leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes.
Appartiennent à la parure des Tepictotōn. Sah9,25.
totōnaloyoh in īāmaneahpān , son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit īxtlīltōn. Sah1,36.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmoztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vētements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bātons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
Sash = écharpe.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAPANALEH:
āmaneapanaleh, n.possessif. Cf. āmaneahpanaleh.
.AMANEAPANALIZTLI:
āmāneapānaliztli. Cf. āmaneahpānaliztli.
.AMANEAPANALLI:
āmaneapānalli. Cf. āmaneahpānalli.
.AMANEAPANTLI:
amaneapāntli. Cf. āmaneahpāntli.
.AMANECHIHCHIHUALLI:
āmanechihchīhualli:
Parure de papier.
Allem., Papierputz.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
quinmahmacah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
quintlamahmacah quimmahmacah in īmāmanechihchīhual , ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de leurs vêtements de papier, de leurs parures de papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuateteoh. Sah4,10.
Form: nom d'objet sur chihchihua, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEHUA:
amanēhua, variante *amanēhuac
Récent, nouveau, tendre, fraîchement cueilli.
Esp., tierno.
quin amanēhua , frais, tendre, récemment planté ou cueilli (Olm.).
oc cencah ye in xoxōuhqui, in amanēhua , principalement quand elle est vert, quand elle est tendre. il s'agit de la graine de cacao.
Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
in cualli etl in amanēhua , les bons haricots, la nouvelle récolte - the good beans, the new crop. Sah10,66.
quināmaca in amanēhua, quināmaca in ōxiuhcayōtl, in ēxiuhcayōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67. II s'agit sans doute d'une forme verbale.
Form: sur ēhua, morph.incorp. aman.
.AMANEPANIUHQUI:
āmanepaniuhqui:
Avec des papiers tressés.
Angl., plaited with paper.
Allem., mit Papier am Verschluß ('nepanihui', sich verbinden). SIS 1952,253.
quinmacac in tilmahtli āmanepaniuhqui tēmpāpalōyoh, il leur a donné des manteaux faits avec des papiers tressés, bordés d’un motif de papillons – he gave them the capes of plaited paper bordered with butterflies. Sah9,5 (amanepaniuhqui).
in tilmahtli āmanepaniuhqui , manteau avec des ornements de papiers tressés - Mäntel von der Art der Prunkgewänder. Est dit d'un tilmahtli. Sah9,47:5.
in āmanepaniuhqui īhuān tlazohmāxtlatl yacahuiyac , des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nāhualoztomecah. Sah9,55.
Form: pft. sur nepanihui, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEXTLI:
āmanextli :
Cendre de papier.
Angl., the paper ashes. Sah9,11 (amanestli).
Form : sur nextli et āma-tl.
.AMANQUI:
āmanqui :
Syn. de āmanani.
Form : pft. sur āmana.
.AMANTECAH:
āmantēcah, ethnique, plur.
Plumassiers, artisans qui travaillaient la plume.
Angl., feather workers.
Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45.
Le chapitre 18 du livre 9 leur est consacré. Sah9,83-85.
Ils préparent les modèles réalisés par les orfèvres. Sah9,76.
Ils étaient nommés ainsi d'après le district d'Amantlan a Tenochtitlan où ils vivaient.
āmantēcah catcah , c'étaient des plumassiers.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
ihhuizalohqueh, āmantēcah , ils collent des plumes, ils travaillent la plume.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Cf. aussi le sing. āmantēcatl.
*~ à la forme possédée.
īamantēcahuān , ses plumassiers.
Il s'agit de Moctezuma. Sah9,91 (iiamâtecahoan).
.AMANTECATI:
āmantēcati > āmantēcati-.
*~ v.i., travailler la plume.
Allem., mit Federn arbeiten.
Angl., he practises the featherworkers' art. Sah10,25.
Form: sur āmantēca-tl.
.AMANTECATIHUA:
āmantēcatihua > āmantēcatihua-.
*~ v.impers., on travaille la plume. Sah9,92.
Form: impers. sur āmantēcati.
.AMANTECATL:
āmantēcatl, pluriel āmantēcah.
1. ~ ethnique, habitant d'amantlān.
2. ~ artisan, plumassier, celui qui travaille la plume.
Description de son activité. Sah10,25.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 86 à 110.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
in Coyōtlīnāhual in āmantēcatl , Coyotlinahual le plumassier.
Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
in ihhuīnamacac: ca āmantēcatl, ca pochtēcātl, tanahpan tlācatl , le vendeur de plumes est un plumassier, un marchand, c'est l'homme au panier - the feather seller is a feather worker, a merchant - the man (with) the basket. Sah10,61.
*~ plur., 'āmantēcah'.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
huel āmantēcah , de (bons) plumassiers.
Est dit des Tarasques (Michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
Note: 'plumassier', G.Baudot 1976,54.
|
āmantēcatl
Cf. Dib.Anders. IX fig. 100.
|
.AMANTECATLALIA:
āmantēcatlālia > āmantēcatlālih.
*~ v.t. tla-., travailler quelque chose comme celui qui réalise une mosaïque de plumes.
tlaāmantēcatlālia , er setzt etwas hin als Mann aus Amantlan. SIS 1952,312.
tlaāmantēcatlālia, tlatōltēcatlālia , il créé des œuvres d'artiste, il créé des œuvres d'art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27.
Form: sur tlālia, morph.incorp. āmantēca-tl.
.AMANTECAYOTL:
āmantēcayōtl:
Art de la mosaique de plumes.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: sur amanteca-tl.
.AMANTLAN:
āmantlān:
*~ toponyme, district de Tenochtitlan.
Quartier (calpolli) des plumassiers dont le temple est consacré à Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
in pōchtlān in āmantlān , quartiers qui vénèrent particulièrement Xiuhteuctli. Sah4,87.
*~ locatif, dans l'art de la plumasserie.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān , ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amantlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlān et tōllān comme les toponymes correspondant.
.AMANTLI:
āmantli:
Art, habileté à travailler la plume.
Allem., Kunst, Kunstfertigkeit.
Dont 'āman' dans 'centzon āman', serait le pluriel. SIS 1950,249.
.AMAOZTOMECATL:
āmaōztōmēcatl:
Marchand qui importe du papier.
Angl., the paper importer. Sah10,78 (amaoztomecatl).
Form: sur ōztōmēcatl et āma-tl.
.AMAPAHPAYOHCATOTONTIN:
āmapahpayohcātotontin:
Qui ont de petits drapeaux en papier. Sah2,74.
Form: diminutif pluralisé sur une redupl. de āmapanyoh.
.AMAPAMITL:
āmapāmitl:
Fannion de papier.
Bannière. Anne-Marie Wohrer I 127.
ēyi mani in āmapān quimāmāya īcāmpa cuecuetlacatiuh , ses fanions de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69.
Prim.Mem. 274v. donne la forme amapanitl.
Illustration. Cf. Codex Borbonicus 25.
Form : sur pāmitl et āma-tl.
|
āmapāmitl
Cf. Codex Borbonicus 25
|
.AMAPAN:
A. ~ āmāpan, locatif sur āmāitl.
Dans les rivières.
Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997.
zan āmapan in nemi , il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers.
Est dit du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
B. ~ āmapan, nom divin.
En relation avec le site nommé Teōtlachco. Sah2,145.
Cf. aussi āmapantzitzin.
Form : peut-être apocope sur amapam-itl.
C. ~ āmapan, locatif sur āma-tl.
Sur le papier.
Esp., en el papel. Carochi 1892,531.
.AMAPANTLACHNACOCHTLI:
āmapantlachnacochtli:
Boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle.
*~ à la forme possédée.
īāmapantlachnacoch , ses boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle - seinen papiernen Bällspielplätz-Ohrpflock. W.Lehmann 1938,220.
.AMAPANTZITZIN:
āmapantzitzin:
*~ plur., | les incarnations du dieu Amapan. Sah2,186.
| | désigne ceux qui sont sacrifiés en présence de Payinal dans un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
|
Note : plur. sur āmapantzin, 'vestido de papel'. Nombre dado a uno, o a los dos dioses que presidian el jugo ritual de la pelota. Sah Garibay 1969 IV 321.
.AMAPANYOH:
āmapānyoh, nom possessif.
Qui a des fanions en papier.
īchīmal ihhuiteteyoh āmapānyoh īmāc mani , son bouclier orné de plumes et de fanions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf' seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r. (amapa[n]yo).
Cf. āmapahpayohcatotōntin.
Form : sur āmapāmitl.
.AMAPATLACHTLI:
āmapatlachtli:
Larges bandes de papier.
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichīlicpatica, in quicuicuitlalpiāyah , du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetzal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: sur patlachtli et āmatl.
.AMAPATOA:
āmapatoa > āmapatoh.
*~ v.i., jouer aux cartes (S).
Esp., jugar. Olmos Arte de la lengua mexicana 275v.
Angl., play cards. F.Herrera 50.
Form : sur patoa, morph.incorp. āmatl.
.AMAPATOANI:
āmapatoāni, éventuel sur āmapatoa.
Joueur de cartes (S).
.AMAPATOLIZTLI:
āmapatoliztli :
Jeu de cartes (S).
Esp., juego de naipes (M).
Angl., card game. F.Herrera 50.
Form : nom d'action sur āmapatoa.
.AMAPATOLLI:
āmapatōlli :
Cartes, jeu de cartes.
Esp., | naipes (M).
| | juego de naypes (M I 73r.).
|
Les Aztèques nommaient ainsi les cartes à jouer espagnoles.
Form : nom d'objet sur āmapatoa.
.AMAPAYOH:
āmapayoh, nom possessif sur āmapamitl.
Qui a des fanions de papier.
ītizalchīmal āmapayoh , son bouclier est blanc, il a des fanions de papier - his shield was chalky; it had paper streamers. Décrit ōmācatl. Sah1,34
Streamer: a flag that streams in the wind.
.AMAPEHPECHOA:
āmapehpechoa > āmapehpechoh.
*~ v.t. tla-., recouvrir de papier.
cāmapehpechoah , ils le recouvrent de papier. Sah2,157 (camapepechoa).
Form: sur pehpechoa, morph.incorp. āma-tl.
.AMAPOHUA:
āmapōhua > āmapōuh.
*~ v.i., lire des papier.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmapohua, v.i., leer (avec une troisième syllabe brève).
nāmapōhua ou nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
*~ v.t. tē-., dédier quelqu'un par une offrande de papiers.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
.AMAPOHUALIZTLI:
āmapōhualiztli:
Lecture de livres. Launey Introd. 282.
Angl., reading. F.Herrera 50.
Form : sur āmapōhua.
.AMAPOHUANI:
āmapōhuani, éventuel.
Celui qui lit des papiers.
Angl., reader, one who customarily reads papers. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMAPOTL:
amapotl:
*~ botanique, coquelicot.
Esp., ababol (Papaver rhoeas)
.AMAQUEMEH:
āmaquēmeh:
*~ toponyme, variante āmaquēmehcān.
.AMAQUEMEHCAN:
āmaquēmehcān:
*~ toponyme.
.AMAQUEMEHQUEH:
āmaquēmehqueh:
*~ ethnique.
.AMAQUENTIA:
āmaquēntia > āmaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir de papier.
cāmaquēntiah , ils le revêtent de papier - they wrap it in paper. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur quēntia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAQUIMILOA:
āmaquimiloa > āmaquimiloh.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose de papier.
cāmaquimiloāyah , ils l'enveloppaient de papier. Sah2,157.
Form: sur quimiloa, morph.incorp. āma-tl.
.AMATECQUI:
āmatēcqui:
Celui qui coupe du papier.
*~ plur., āmatecqueh , ceux qui coupent du papier - paper cutters. R.Joe Campbell 1997.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
Form: pft. sur āmatequi.
.AMATEMA:
āmatēma > āmatēn.
*~ v.i., arranger du papier.
āmatēmayah , ils arrangeaint du papier. Sah2,151.
.AMATEPETIA:
āmatepētia > āmatepētih.
*~ v.réfl., couvrir, envelopper des objets avec du papier pour les offrir aux dieux.
Esp., hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los idolos.
Form : sur *tepētia et āmatl.
.AMATEQUILIZTLI:
āmatequiliztli :
Action de couper du papier à des fins rituelles.
Form : nom d’action sur tequi, morph.incorporé āmatl.
.AMATEQUITL:
āmatequitl:
Plan de travail, programme
Angl., agenda, work plan ; program. F.Herrera p.50.
Form : sur tequitl morph.incorp. āma-tl.
.AMATETEHUITL:
āmatetehuitl:
Papiers d'offrandes, désigne des papiers couverts de gouttes de caoutchouc.
Petites banderolles en papier disposées sur les épaules et (ou) sur les mollets des 'parrains' pendant la fēte de Tlācaxipēhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Esp., 'unos papeles llenos de gotas de ulli a los cuales papeles llamaban amateteuitl'.
Sah Garibay I 140.
Angl., paper streamer. R.Joe Campbell 1997.
Un paragr. leur est consacré. Sah1,47.
in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r.
āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli , des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
in matlacuauhpitzāhuac ītech mopipiloāya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl, des perches minces auxquelles on suspendait des papiers ornés de caoutchouc qu’on nommait amatetehuitl. Prim.Mem. 270r. (p. 55) - amatetehvitl.
izquitemeh āmatetehuitl quinquēntiah , ils les revêtent chacune de papiers sacrificiels - as many of them as there were he covered with white paper streamers. Il s'agit des statues des cihuātēteoh. Sah4,41.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanitzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
Voir aussi matlacuauhpitzāhuac.
Form : sur tetehuitl et āmatl.
|
āmatetehuitl
Cf. Prim.Mem. sous cuahuitl ehua.
|
.AMATIC:
āmatic:
1.~ semblable à du papier, en particulier, mince.
Angl., paper-like ; papery. R.Joe Campbell 1997.
Papery. Est dit du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Description. | Hern. II 170 (199) (de amatic Teocaltzinicensi, seu herba simili Amatl).
| | Hern. II 170 (199) (de amatic secunda).
|
Form: sur āma-tl.
.AMATICA:
āmatica:
Avec du papier.
Angl., with paper, by means of paper. R.Joe Campbell 1997.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntopil, in īnotlatopil , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobaccoo in paper. Sah11,83.
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlāltēuctli. Sah9,9.
in quēztzpolli āmatica quiquiquimiloāya , il enveloppait l'os de la jambe avec du papier. Sah2,60.
āmatica in quinquihquimiloāyah , ils les enveloppaient chacun de papier. Il s'agit d'épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124.
.AMATINI:
āmatini, éventuel sur *āmati.
Qui a l'expérience de l'eau, adroit dans l'eau.
Angl., experienced in water. Sah2,86.
.AMATITECH:
āmatitech, locatif sur āma-tl.
Près des papiers.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzonhuitznahuah. Sah3,3.
.AMATITLAN:
āmatitlan:
*~ toponyme.
.AMATL:
āmatl:
Papier (indigène). Préparé à partir de l'écorce d'un arbre du genre: ficus. Cf. note.
Esp., amate (papel).
Angl., paper, book. R.Joe Campbell 1997.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Nécessaire | à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
| | à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
|
Sert à fabriquer des bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte du tlācatecolocalco . Prim.Mem. f. 268r.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah 11, 111.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlātōpīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
āmatl in quinquehquēntiāyah , ils les revêtaient chacun de papier.
Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlahua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipinīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitōt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché dm caoutchouc liquide. Sah9,39.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in intōpīl. auh in āmatl, ītech pōhuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide - wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in ō Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk.
Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
tlaitzcopintli āmatl , des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah quīxtelōlohtiah , et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein.
Sah 1952, 176: 12-13.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizōc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , du papier, un morceau, bien plein de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
niman nō ihcuāc tlatla in īxquich nextlāhualli āmatl , à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
ītlaquechpanyōuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , il porte sur la nuque sa rosette faite en papier. Sah2,105.
in īcuitlapil āmatl , sa queue est en papier.
Décrit le déguisement dit xiuhcōāt.l. Sah2,147 = Sah 1927,215.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 38 donnent un pluriel 'āmameh', les papiers.
Note: Le papier couramment utilisé 'āmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et quï subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xicaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
La préparation des feuilles de papier par 'battage' est décrite par Galarza dans son commentaire du Codex de Zempoala page 17.
Papier de fabrication artisanale confectionné dans la Sierra de Puebla à partir de l'écorce de certaines espèces de figuiers et qu'on fait bouillir de longues heures dans une décoction avant de l'écraser avec un marteau sur une planche de bois à la dimension de la feuille désirée.
Sybille Toumi. Le paradis Sur terre. Amerindia spécial 3. 1995,2-3.
Papierschmuck wird durch Sah4,69 Beschreibunqg der Totenbündel der Kaufleuten bestätigt. Er nennt ein Papierwams 'āmaxicōlli', ein Papierhalzband 'āmacōzcatl' eine Papierstola 'āmaneapantli' sonst meist 'āmaneapanalli', wie sie auch für nicht im Kampf verbliebene
Toten üblich gewesen sein sollen. (Sah Garibay I 345).
Papierelementen werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 = Sah Garibay I 186 'āmaxicōlli', 'āmamaxtlatl').
U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
huēyi āmatl , nom d'une plante. Hern. II 177 (206) (de hoeiamatl, seu Amatl magna).
Termes dérives: cuauhāmatl, ichāmatl, texāmatl,
.AMATLAHCUILOA:
āmatlahcuiloa > āmatlahcuiloh.
*~ v.i., écrire une lettre.
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAHCUILOH:
āmatlahcuiloh, pft. sur āmatlahcuiloa.
Ecrivain.
Esp., escriuano (M).
Angl., scribe, secretary. F.Herrera p.50.
nehhuātl nāmatlahcuiloh Miguel Xuarez, yo Miguel Xuarez escrivano. L [643] – namatlacuillo.
*~ plur., āmatlahcuilohqueh.
.AMATLAHCUILOHCAN:
āmatlahcuilohcān, locatif sur āmatlahcuiloa.
Lieu où l'on écrit.
.AMATLAHCUILOLCUEPA:
āmatlahcuilōlcuepa > āmatlahcuilōlcuep.
*~ v.t. tē-., écrire à quelqu'un, répondre à une lettre (S).
Esp., responder a carta (M I 104r.).
Form: sur cuepa, morph.incorp. āmatlahcuilōl-li.
.AMATLAHCUILOLITQUITCATLAXTLAHUILLI:
āmatlahcuilōlitquitcātlaxtlāhuīlli:
Port de lettre (S).
Esp., porte de cartas (M).
.AMATLAHCUILOLIZTLI:
āmatlahcuilōliztli:
Charge d'écrivain public (S).
Esp., escriuania publica, el oficio (M I 58r.).
Form: nom d'action sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHCUILOLLANELTILIZTLI:
āmatlahcuilōllaneltiliztli :
Reconnaissance, attestation par écrit (S).
Esp., conocimiento o obligacion en escripto (M).
.AMATLAHCUILOLLI:
āmatlahcuilōlli:
Lettre, épître (S).
Esp., carta mensajera (M).
Form: nom d'objet sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHUITZOA:
āmatlahuitzoa:
Nom d'une cérémonie durant le mois de teōtl ehco. Sah2,182.
Note: la formation n'est pas claire.
.AMATLAMATQUI:
āmatlamatqui:
Spécialiste du papier.
Allem., Papiersachverständiger. SIS 1950,249.
*~ plur., āmatlamatqueh , les spécialistes du papier - paper designers ; thoose skilled with paper. R.Joe Campbell 1997.
quintlachihchīhuiliāyah in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient de l'expérience les préparaient - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42. Le texte espagnol dit: 'Los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles'. Ils sont chargés de préparer la 'momie' mortuaire en vue des funérailles.
Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.AMATLAN:
āmatlān:
*~ locatif, dans les arbres à papier (Ficus petiolaris).
āmatlān xihuitl , nom d'une plante qui pousse sous les arbres à papier. Hern. II 170 (199) (amatlaxihoitl, seu herba humili papyracea).
*~ toponyme.
.AMATLAPALEH:
āmatlapaleh, nom possessif. Cf. ahmātlapaleh.
.AMATLAPALHUIYAC:
āmatlapalhuiyac, terme descriptif. Cf. ahmātlapalhuiyac.
.AMATLAPALLI:
āmatlapalli. Cf. ahmātlapalli.
.AMATLAQUEMITL:
āmatlaquēmitl:
Vêtement de papier.
*~ à la forme possédée. īmāmatlaquēn , leur vêtements de papier.
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de vêtements de papier, d'ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,10.
Form: sur tlaquēmitl, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAQUENTIA:
āmatlaquēntia > āmatlaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir quelqu'un de papier.
quintlācatlachiyaltiāyah, quimāmacaltiāyah, quimāmatlaquēntiāyah ils leur donnaient l'apparence humaine, ils leur mettaient une couronne en papier, ils les habillaient de papier - les daban aparencia humana, los dotaban de su amacalli y los vestian con papeles.
Il s'agit des Tepictotōn. Prim.Mem (Atemoztli ). W.Jimenez Moreno 1974,58.
.AMATLATL:
āmātlatl:
Filtre, tamis.
Angl., strainers. Sah10,78.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmāta' s. avec le sens red (para pescar).
Form: sur mātlatl, morph. incorp. ā-tl.
.AMATLATQUITL:
āmatlatquitl:
Vêtement de papier.
Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997.
Dont est paré Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in īxquich āmatlatquitl in tlaquechpanyōtl in āmacuexpalli īhuān iyataztli , tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86.
quimonahaquiah in āmatlatquitl , ils leur mettent leurs ornements en papier.
Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
quicecencāhuah in īxquich āmatlatquitl , ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
in ōquicencauhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhuah in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l'eau sur la tēte -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du 'bulto' funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
*~ à la forme possédée.
īāmatlatqui , ses parures en papier.
Il s'agit de Quetzalcoātl. Sah4,29.
quinmahmācah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
ītech quitlaliliāyah in izquitlamantli īnechihchīhual, in īāmatlatqui , ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126.
īntech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl , ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3.
Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
inic tlahcuilōlli in īāmatlatqui tezcapocyoh , sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108.
motlatia mopetlacaltema in īmāmatlatqui in īpan ōmicqueh , on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
tlatlactic tlauhyoh in īmāmatlatqui , leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
in iāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.
.AMATLATZONTLI:
āmatlatzontli:
Régistre, cahier.
Esp., quaderno o cartapacio (M).
.AMATLAXIHUITL:
amatlaxihuitl :
Voir āmatlān xihuitl.
.AMATLAXOLOCHOLLI:
āmatlaxolochōlli:
Pendentifs en papiers plissés.
Angl., pasted paper pendants.
ahpānehcāyōtl contlāliah in īmicpac īhuān āmatlaxolochōlli , ils placent sur leur tēte les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Form: sur tlaxolochōlli, morph.incarp. āma-tl.
.AMATZAUHTLI:
āmatzauhtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (amazauhtli - qui donne aussi la variante 'amutzautli'.) (avec illustration).
Description. Hern. II 169 (198) (de amatzauhtli, seu glutine papyraceo).
|
AMATZAUHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349
|
.AMATZCALLI:
āmatzcalli, variante de āmetzcalli:
Coquillage, moule.
Esp., ostia de la mar o almeja (M).
.AMATZINTLI:
āmatzintli:
De petits papiers.
Angl., paper, paltry paper. R.Joe Campbell 1997.
.AMATZONCALLI:
āmatzoncalli:
Chapeau de papier.
Esp., capacete de papel.
Form: sur tzoncalli et āmatl.
.AMATZONTLI:
āmatzontli:
*~ parure, perruque en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmatzon , sa perruque en papier.
Esp., cabellos de papel. ca. namatzon. Sah7,47 (82 – yamatzon).
Dont on coiffe Nanahuatzin. Sah7,5 (iamatzon) = Launey II 182 (18).
īmāmatzon , leur perruques en papier.
Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
Cf. la redupl. pluralisante ahāmatzontli.
Form: sur tzontli et āmatl.
.AMATZOTZOLLI:
āmatzotzolli:
Morceaux de papier déchirés.
Angl., scraps of paper.
Sert à remplir les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157.
.AMATZOTZOMAHTLI:
āmatzotzomahtli:
Sorte de papier que les Indiens offraient aux dieux.
Esp., ciertos papeles que ofrecian alos idolos (M).
Form: sur tzotzomahtli et āmatl.
.AMAUHTIA:
āmāuhtia > āmāuhtih.
*~ v.t. tla-., ajouter prudemment de l'eau à quelque chose.
tlaāmāuhtia, tlaāizahuia , elle lui ajoute prudemment de l'eau - she adds water sparingly, conservativaly. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah11,93.
tlaāmāuhtia , mit Wasser erschrecken. SIS 1952,312.
Note: n'est pas attesté dans R.Siméon.
.AMAXAC:
āmaxac, locatif.
1. ~ point où un cours d'eau se partage en plusieurs branches, embranchement.
contlachiyeltito in ōmpa in āmaxac , on alla lui montrer l'embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36.
2. ~ toponyme.
.AMAXAYACATL:
āmaxayācatl:
Masque de papier.
Esp., caratula de papel; maxcara de papel (Molina 1555, Molina I et II).
.AMAXEL:
āmaxel :
*~ n.pers.
.AMAXICOLLI:
āmaxicōlli:
Blouse en papier sans manches.
Allem.l, | Papierwams (Aermelloses Hemd).
| | Papierjacke. SIS 1950,249.
|
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
U.Dyckerhoff 1970,270.
Wird am Xocotl huetzi im Feuer geopfert. Sah2,106 = Sah Garibay I 186.
Illustration. Codex Ixtlilxochitl 95r.
Form: sur xicōlli et āma-tl.
|
āmaxicōlli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 95r.
|
.AMAXIQUIPILLI:
āmaxiquipilli:
Sac en papier, aumônière à encens en papier.
Angl., a paper encense bag. Sah2,164.
.AMAXOCHICHIHUA:
āmaxōchichīhua > āmaxochichīuh.
*~ v.t. tla-., faire un lit de fleur.
nicamāxochichīhua , j'en fais un lit de fleurs - I make a bed of flowers with them.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.AMAXOCHITL:
āmaxōchitl:
Fleur en papier.
*~ à la forme possédée.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.AMAXOCOCUAHUITL:
āmaxococuahuitl:
Mûrier.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āmaxoco-tl.
.AMAXOCOTL:
āmaxocotl:
Mûre.
Esp., mora fructa conocida (M).
.AMAXOCOTOTOTL:
āmaxocotōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau chanteur.
Esp., cierta ave canora cuya carne es de buen gusto (Clavijero).
Form : sur tôtôtl et âmaxocotl.
.AMAXOTLA:
āmaxotla > āmaxotla-.
*~ v.i., couper du papier.
Angl., he cuts paper into strips. R.Joe Campbell 1997.
quipēhualtiah in āmaxotlah , ils commencent à couper du papier - they began cutting lengths of paper. Sah9,9.
Form: sur xotla, morph.incorp. āmatl.
.AMAXOTLALO:
āmaxotlalo:
*~ v.impers. sur āmaxotla, on coupe du papier. Sah2,152.
Angl., paper is cut. R.Joe Campbell 1997.
.AMAXOTLAN:
āmaxotlan, à la forme possédée.
īnamaxotlan , ihr Papier-schneiden.
(Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): niman ye ic quipehualtiah īnāmaxotlan. achtopa quitequih in ītech pohui in tetl, quihtoāya xiuhteuctli tlalxictenticah , da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt.
auh in āmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ōconcencauhqueh , das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10.
.AMAXTECATL:
āmaxtēcatl:
*~ ethnique.
.AMAXTLA:
āmaxtlatl:
*~ botanique,, nom d'une plante médicinale.
cōztīc āxīxpahtli, āmaxtla īnelhuayo , le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée 'amaxtla' - 'yellow urine medecine' the root of (the herb) āmaxtlatl. Sah10,155.
.AMAXTLAN:
āmaxtlan:
*~ toponyme.
.AMAXTLATL:
āmaxtlatl:
Cf. āmaxtla.
.AMAYOTIA:
āmayōtia > āmayōtih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d'une surface mince.
tlaāmayōtia , il recouvre d'une mince surface - he provides a thin surfacing.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
.AMAZAUHTLI:
amazauhtli :
Cf. amatzauhtli.
.AMAZOLLI:
āmazolli:
Vieux papier.
Esp., papel viejo, Molina II 4r.
.AMAZQUILITL:
amazquilitl :
Nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 350 (avec illustration).
.AMAZQUITL:
āmazquitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 167 (196) (de amazquitl, seu unedone papyracea).
Form : sur izquitl et āma-tl.
.AMAZTALLI:
āmaztalli:
Papier blanc.
Angl., white paper. Sah4,37.
Form: sur iztalli, morph.incorp. āma-tl.
.AMECH:
-amēch-
Préfixe objet défini, 2ème personne du pluriel, vous.
amēchahcomanaz, cela vous inquiètera.
.AMECHICHI:
amechichi:
Officier chargé de l'étiquette de la cour. (Clav.)
.AMEHHUAN:
amehhuān:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme brève, Vous.
āc amehhuān , qui êtes-vous? Sah12,13.
.AMEHHUANTIN:
amehhuāntin:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme longue, Vous.
.AMEL:
amel, ou ameltin.
Vous êtes diligents.
Du radical 'el', qui n'existe qu'à la forme possédée. R.Andrews Introd 254.
.AMETZCALLI:
āmetzcalli, variante āmatzcalli.
Coquillage, moule.
Esp., ostia dela mar o almeja (M).
.AMEYALATL:
āmēyalātl:
Eau de source, de fontaine.
Esp., agua de fuente (M).
.AMEYALCO:
āmēyalco, locatif sur āmēyal-li.
1. ~ locatif, fontaine, source.
Esp., manantial de agua o de fuentes (M).
Angl., in a spring. R.Joe Campbell 1997.
in nemi in mochāntia ātlan, in ahzo ātoyac, in ahnōzo canah āmēyalco , il vit, fait sa demeure dans l'eau, soit dans une rivière soit quelque part dans une source. Décrit l'habitat de l'ahuitzotl. Sah11,68.
2. ~ toponyme.
.AMEYALLAH:
āmēyallah, locatif.
Source, fontaine, eau courante.
Esp., fontanal lugar de fuentes (M I 63v.).
.AMEYALLI:
āmēyalli:
Fontaine, source.
Esp., fuente manantial (M I 64v.).
Angl., spring. R.Joe Campbell 1997.
Cf. description. Sah11,249.
.AMEYALLOTL:
āmēyallōtl:
Source, fontaine.
*~ à la forme possédée. īāmēyāllo , sa source. (peut-être forme possédée inaliénable sur 'āmēyalli')
īāmēyallo in cemihcac yoliztli , source de vie.
.AMEYALTONTLI:
āmēyaltōntli, diminutif de āmēyalli.
Petite fontaine.
Esp., fuente pequeña (M).
.AMI:
ami > an.
*~ v.i., chasser, aller à la chasse.
Esp., montar o caçar. Molina. SGA II 483.
Passif et impers. amihua (Olm.)
Note: ami peut apparaître pour āmīn radical perfectif de 'āmīna' dans tēami , qui fait que les gens ont la diarrhée - causa diarréa a la gente). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Sah11,121 (teamj).
.AMICOHUA:
āmicōhua:
*~ v.impers. de āmiqui., on a soif. Launey Introd 169.
Angl., all die of thirst, there is thirst. R.Joe Campbell 1997.
.AMICOHUAYAN:
āmicōhuayān, locatif.
Endroit où l'on meurt de soif.
Angl., a place of death from thirst. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.AMICTIA:
āmictia > āmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de soif.
tēāmictih , qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl.
Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist M5231r = Sah11,130.
.AMICTINEMI:
āmictinemi > āmictinen.
*~ v.t. tla-., désirer, souhaiter ardemment une chose, comme quelqu'un qui meurt de soif.
nicāmictinemi in cualli , je désire la vertu, j'ai soif du bien.
Form: v.composé sur āmiqui.
.AMICTLAN:
āmictlān, locatif.
Abîme, eau profonde.
Esp., abismo, agua profunda (M).
ahmo cencah āmictlān , mer basse, peu profonde.
Form : sur mictlān et â-tl.
.AMIH:
amih:
*~ v. défectif sans radical imperfectif, son perfectif est utilisé comme présent; il n'existe pas d'autres temps.
Exister.
Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif 'quēn'. Cf. 'quēnamih', 'quēmmach'. R.Andrews Introd 63.
'amih', 'tel' n'apparaît guère que dans l'interrogation 'quēnamih' comment, de quelle nature? généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisième personne. Mais l'on trouve aussi par exemple: quēn tamih comment es-tu? Quelle est ta nature? Le pluriel est quēnamihqueh , l'honorifique quēnamihcātzintli et il y a un locatif quēnamihcān . Launey Introd 2;24.
āc amihqueh ?, qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque).
ōmpa xonmotta in quēn tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (tamj).
.AMIHTIC:
amihtic, locatif à la forme possédée. Cf. ihtic.
En vous.
.AMIHUA:
amīhua:
*~ passif et impers. sur ami, on chasse, tout le monde chasse.
amīhua , on chasse. Sah2,181.
amīhuaz , there will be hunting. R.Joe Campbell 1997.
huilōhua in amīhua , on part pour chasser. Sah2,136.
quinnezāhuiliah in māmāzah, inic amīhuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
.AMIHUATZIN:
amīhuatzin :
*~ n.pers.
.AMIHUAYAN:
amīhuayān, locatif.
Pays, endroit de chasse.
.AMILCAH:
āmilcah:
*~ ethnique.
.AMILCATL:
amilcatl:
*~ ethnique.
.AMILIA:
amilia > amilih.
*~ v.t. tē-., chasser pour quelqu'un, pour les autres.
Esp., montear o caçar para otros (M).
Form: applicatif de ami.
.AMILIZTLI:
amiliztli:
Chasse.
Esp., monteria caça de fieras (M I 86v.).
Form: nom d'action sur ami.
.AMILLI:
āmīlli:
Terre, champ d'arrosage.
Esp., tierra de regadio (M).
Angl., irrigated land. Sah4,128.
Allem., Bewässerungsfeld. SIS 1950,249.
Form: mīlli, nom incorporé ātl.
.AMILOMEH:
amilomeh:
Poissons blancs. Sah11,69.
Angl., white fishes.
Pluriel de amilotl.
.AMILOTETL:
amilotetl:
Oeuf de poissons blancs dits 'amilotl'.
Esp., hueuos de pescado blanco (M).
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 225.
Form: sur tetl , nom incorporé, amilo-tl
.AMILOTL:
amilotl, p1uriel amilomeh. Sah11,69.
*~ zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
Angl., White fish. Sah10,80.
Esp., | pescado blanco, Identif. desconocida. cf.Sah HG XI 2.3.21.
| | especie de pescado blanco (Clavijero).
|
Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
Note: R.Siméon le compare au gardon.
Note: āmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
Dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
Illustration. Dib.Anders. XI 207.
Note : en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' anillotl .
*~ culinaire,
Grillé sur le comal. Sah11,63.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.
.AMILOTONTLI:
amilotōntli, diminutif sur amilotl.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.AMILOYAN:
amilōyan, locatif sur le passif de ami.
Pays de chasse.
.AMILPAMPA:
āmīlpampa, locatif.
En direction des champs arrosés, le Sud.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
āmīlpampa xōchitlampa , Region der bewässerten Acher, Region der Blumen, der Süden.
āmīlpampa ehecatl , vent du midi.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , vous tirerez des flèches également vers le Sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen.
W.Lehmann 1538,65 §44.
āmīlpampa huītz , il vient des champs irrigués - it comes from irrigated lands.
Est dit d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILPAN:
āmīlpan, locatif.
Sur ou vers les champs irrigués, désigne aussi la direction du Sud.
Cf. W.Lehmann 1938,286.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.AMILPANCAYOTL:
āmīlpancayōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., of the irrigated lands.
Est dit d'une variété de mais, cintli. Sah11,282.
Cf. aussi āmīlpanecayōtl.
.AMILPANECAYOTL:
āmīlpanēcāyōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., that of the irrigated lands.
Est dit | du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
| | d'un bon coton. Sah10,75.
|
.AMILTZINCO:
āmīltzinco:
*~ toponyme.
.AMIMITL:
āmimītl:
*~ nom divin, associé à ahtlahuah. Divinités des Chinampanecah de Cuitlahuac.
On souligne qu’ils causaient mais guérissaient aussi différentes maladies comme la dysenterie, la diarrhée, la toux, la phtisie, le coyza et le catarrhe. Sah1,79 (amimitl).
Cf. aussi la parure. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Un chant lui est consacré. Sah2,233 (amjmjtl) = Prim Mem. f. 277v (amimitl).
Dans la liste des dieux. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Description proposée par Prim.Mem 264v : amimitl inechichiuh,
yxaval tiçatl,
y yamanacoch ytzoncuetlax.
yquetzaltemal.
motiçavavanticac.
y yamaneapanal.
ytzitzil ycac ymatlavacal
ytzivactlacuch yn imac icac,
la parure d’Amimitl sa peinture faciale est la craie blanche, son ornement d’oreille en papier, il porte sa lanière de cuir autour de sa chevelure, sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête), il va le corps recouvert de rayures blanches, son écharpe de papier, ses clochettes, ses sandales, sa gibecière en filet, il tient à la main sa lance aigue.
Il tient à la main gauche sa gibecière en filet īmatlahuacal.
A la main droite son javelot pointu, tzihuactlacochtli.
*~ n.pers.,
|
Amimitl
Cf. Prim.Mem. f. 264v.
|
.AMINA:
āmīna > amīn (le pft est parfois transcrit ami).
*~ v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
nināmīna , j'ai la diarrhée. Sah11,117.
in pīpiltotōntin in māpitzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tē-., donner la colique à quelqu'un.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin.
Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (teamj).
*~ v.t. tla-., faire mousser, écumer.
Cf. l'éventuel tlaāmīnani et le pft comme nom d'agent tlaāminqui.
Form: sur mīna, morph.incorp. ātl.
.AMINTLI:
āmīntli:
Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
Form: de nom d'objet sur āmīna.
.AMIQUI:
āmiqui > āmic.
*~ v.i., avoir très soif, mourir de soif.
Angl., to die for lack of water, i.e. to be dursty. R.Andrews Introd 430.
huel nāmiqui , j’ai très soif. Launey I 167.
*~ v.t. tla-., désirer ardemment quelque chose.
cencah cāmiquih , ils le désirent très ardemment - they thirsted mightily for it. Sah12,31.
* impers., āmicōhua , tous meurent de soif - all die of durst. Sah 11,106.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmiqui, v.i., ahogarse, se noyer.
Form: sur miqui, morph.incorp. ā-tl.
.AMIQUILIZTLI:
āmiquiliztli:
Soif mortelle.
Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249.
.AMIQUINI:
āmiquini, éventuel sur āmiqui.
Altéré de soif.
Angl., thirty person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMIQUITIA:
āmiquītia > amiquītih, honorifique de āmiqui.
*~ v.réfl., avoir très soif, mourir de soif.
A.J.O. Anderson Rules 57.
in māmiquītia , celui qui meurt de faim. Sah6,34.
.AMO:
amo- :
Préfixe possessif, 2ème personne du pluriel.
.AMOCA:
amoca :
Avec vous tous, avec votre aide.
amoca tilhuichīhuazqueh , avec vous nous célébrerons la fête. W.Lehmann 1938,101.
Form : sur īca et préfixe possessif amo-.
.AMOCHCO:
amochco:
*~ toponyme.
.AMOCHICOMITL:
āmochicōmitl:
Vase d'étain.
Esp., barril de estaño (M I 18v.b.).
Form: sur cōmitl, morph.incorp. āmochitl.
.AMOCHIHUIA:
āmochihuia > āmochihuih.
*~ v.t. tla-., étamer une chose.
nicāmochihuia , je l'étame - I add tin to it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Form: sur āmochi-tl.
.AMOCHIPOPOZOQUILLOTL:
āmochipopozoquillōtl:
Crasse, scorie de l'étain (S).
Esp., escoria de estaño (M).
Form: sur popozoquillōtl et āmochi-tl.
.AMOCHITL:
āmochitl:
Etain.
Esp., estaño (M).
Angl., tin.
Allem., Zinn.
Description. Sah11,235 (amochitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 795 et 798b.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
yehhuātl in ītech quīza in teōcuitlatl, in ahzo temetztli ahnōzo āmochitl, tlālli , voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237 ((amuchitl).
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28 = Sah9,8 (amochitl).
|
āmochitl
in ītōca ītech quīza in ātl īhuān mochitl quihtoznequi āpopozoquillōtl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimmā īpochquiyo in ātl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 795.
|
.AMOCHIYOTIA:
āmochiyōtia > āmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer un objet.
Esp., estañar algo (M).
Form: sur āmochitl.
.AMOCHYOTIA:
āmochyōtia. Cf. āmochiyōtia.
.AMOHUIHTLI:
āmohuihtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. II 154 (183) (de amohuitli, seu herba purpurea nascente juxta aquas).
| | Hern. II 154 (183) (de amohuitli Yyauhtepecensi).
|
Form : sur mohuihtli et ā-tl.
.AMOLLI:
amolli :
Cf. Ahmōlli.
.AMOLONI:
āmolōni > āmolōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner.
Form: sur molōni, morph.incorp. ā-tl.
.AMOLONILONI:
āmolōnilōni, éventuel sur le passif de āmolōni, n.d'instr.
Ustensile pour remuer le cacao.
.AMOMOXTLI:
āmomoxtli, syn. de tecuitlatl.
Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune.
Esp., verde cosa como el moho que se cria en el suelo, o en las paredes quando llueue algúnos dias sin cessar (M I 117r.).
Description. Sah11,65 qui donne comme autres syn. ācuitlatl, āzoquitl.
.AMOXCALLI:
A. ~ āmoxcalli:
'maison des livres', bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple. G.Baudot 1976,31.
Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v.
Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
B. ~ āmoxcalli:
chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune.
También significa 'casa de musgo acuatico' (Cf. 'āmoxtli').
Garibay 1971 II 401.
.AMOXCUALNEZCAYOTL:
āmoxcualnēzcāyōtl :
Enluminure de livre (S).
Esp., illuminacion de libros (M).
Form : sur cualnēzcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXEH:
āmoxeh, nom possessif.
Qui a des livres.
La forme āmoxhuah existe également. R.Andrews Introd 216.
āmoxhuāh, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
āmoxeh, tlahcuilōleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapouhqui). Sah10,31.
.AMOXHUAH:
āmoxhuah, nom possessif, plur. āmoxhuahqueh.
Qui possède ou détient des livres.
La forme āmoxeh , existe également.
āmoxhuah, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah , ceux qui ont des livres lui choisissent un jour. Sah6,205.
*~ plur., āmoxhuahqueh , ils possèdent des livres. Est dit des savants, tlamatinimeh.
Launey II 268 = Sah10,190.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes âgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
.AMOXHUIA:
āmoxhuia > āmoxhuih.
*~ v.réfl.,
1.~ former de l'écume, écumer; s'énerver.
Allem., aufschäumen, sich aufregen. SIS 1950,250.
2.~ consulter les livres sacrés.
in timotezcahuīco in timāmoxhuīco , tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tōnalpōuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152.
Form: sur āmox-tli.
.AMOXIHCUILOH:
āmoxihcuiloh :
Ecrivain (S).
Esp. escriptor de libros (M).
Form : pft. sur ihcuiloa, morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXMATINI:
āmoxmatini, éventuel sur āmoxmati.
Qui connaît les livres. SIS 1950,250.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.AMOXPAN:
āmoxpan:
*~ toponyme.
.AMOXPETLAPAN:
āmoxpetlapan :
Sur la natte à dessins.
Angl., picture mat.
Form : sur petlapan et āmoxtli.
.AMOXPOHUA:
āmoxpôhua > āmoxpōuh.
Lire des livres.
nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
Voir aussi āmapōhua.
Form : sur pōhua morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXPOHUALIZTLI:
āmoxpōhualiztli :
Lecture de livres.
.AMOXPOHUANI:
āmoxpōhuani, éventuel.
Qui lit des livres.
Angl., book reader, one who customarily reads books. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMOXPOUHQUI:
āmoxpōuhqui:
Celui qui lit livre ou codex.
.AMOXQUIMILIUHCAYOTL:
āmoxquimiliuhcāyōtl:
Couverture de livre (S).
Esp., cobertura de libro (M).
Form : sur quimiliuhcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXTEMMALHUILONI:
āmoxtēmmālhuīlōni :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M).
Form : sur mālhuīlōni et āmoxtēntli.
.AMOXTENIZTALLI:
āmoxtēniztalli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur iztalli et āmoxtēntli.
.AMOXTENTLI:
āmoxtēntli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur tēntli et āmoxtli.
.AMOXTLAHCUILOLLI:
āmoxtlahcuilōlli:
Livre.
inin āmoxtlahcuilōlli , ce livre. Sah9,6.
.AMOXTLAHCUILOLPA:
āmoxtlahcuilōlpa, locatif sur āmoxtlahcuilōlli.
Dans un livre, dans les représentations figurées.
ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sis es auf ihren Bildermalereien dar. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
.AMOXTLI:
āmoxtli:
A. ~ livre.
inic ce āmoxtli , livre premier - first book. Sah1,1 (amuxtli).
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l.
in tlapouhqui in tlamatini in īmac mani in āmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: 'āmoxtin'.
Cf. aussi teōāmoxtli
B. ~ botanique, plante aquatique. Launey II 240.
Esp., cierta planta palustre (Clavijero).
Il s’agit sans doute de mousse.
Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit 'Wasserschaum'.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmōxcuita', musgo, moho et āmōxcuitati', mohoso, musgoso.
Cf. aussi teāmoxtli.
.AMOXXOTOCA:
āmoxxotoca > āmoxxotoca-.
*~ v.i., lire, suivre l'ordre des figures ou glyphes en épelant le sens.
Est dit des prêtres qui chantent au calmecac. Sah3,67.
Note: lit. 'seguir el libro'. Como el libro era de figuras, seguir cada figura e indicar el sentido de ella es lo que con tal vocablo se da a entender (Cf. I 289). Garibay.
Form: sur xotoca, morph.incorp. āmox-tli.
.AMOYAHUA:
* ~ āmoyāhua > āmoyāhua-.
*~ v.i., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tāmoyāhuatinemi tehcatocotinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253 (tamoiaoatinemi).
*~ āmoyāhua > āmoyāuh.
*~ v.réfl., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tehcatocōtinemi, timāmoyāuhtinemi , tu es constamment emporté par le vent, tu es constamment entraîné par les vagues. Sah6,253 (timamoiauhtinemi).
Form : sur moyāhua, morph.incorp. ā-tl.
.AMOYOTAMALLI:
āmoyōtamalli:
*~ culinaire, tamales à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tamales. Sah10,80.
.AMOYOTL:
āmōyōtl:
Moucheron d'eau.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 222.
*~ plur., 'āmōyōmeh', water flies. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
Form : sur mōyōtl et ā-tl.
.AMOYOTLAXCALLI:
āmōyōtlaxcalli:
*~ culinaire, tortillas à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tortillas. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de poisson. Sah10,80.
.AMOZOTL:
âmōzōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (avec illustration).
Description. Hern. III 229 (258) (de amozotl, seu herba implicata).
Form : sur mōzōtl et ā-tl.
.ANA:
āna > ān.
*~ v.t.,
1. ~ prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
ayāc huel tēmalcuilia, ahno āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in iquēxcān tepētzinco, in ōmpa ommiquiya cihuātl ītōca quetzalxōch ītech cānaya in tepētzintli quitōcāyōtiāya quetzalxōch , en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123.
in yehhuātl tlamani: oncān conānilia in īmal, huel yehhuātl in conāna , celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper.
Il s'agit des poussins de la caille, ohuatōn. Sah11,49.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
Termes dérivés: ocuilāna.
2. ~ copier, recopier quelque chose.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
Cf. tlīlāntli.
3. ~ métathore de l'adultère. cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère). Sah4,5. ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz , ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
in ihcuāc āno, in ihcuac tzītzquīlo , quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
4. ~ expression, īxtlān tlaāna , il a des rayures au visage.
iztac inic mihchīuh, mihchīhua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
*~ v.réfl., pousser, se développer.
māna , wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
māna , se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
mozcaltia māna, il grandit, il se développe - it grows, develops. Est dit d’un jeune arbre. Sah11,112 (mana).
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel xihuālmāna , prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huāl-m-āna).
mānazqueh mohuapāhuazqueh , ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah, avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titanâ).
.ANAHUAC:
ānāhuac:
1. ~ locatif, près de l'eau.
Angl., on the coast. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ toponyme.
.ANAHUACACIHUAH:
ānāhuacacihuah :
*~ ethnique.
.ANAHUACAH:
ānāhuacah:
*~ ethnique, plur. sur ānāhuacatl.
.ANAHUACATL:
ānāhuacatl, plur. ānāhuacah.
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ANAHUACATLALLI:
ānāhuacātlālli:
Terres côtières.
Allem. das Küstenland. SIS 1950,250.
Esp., tierra costeria. Cf. Sah XI 11,34.
Décrites en Sah11,256.
Form: sur tlālli, morph. incorp. ānāhuac.
.ANAHUACATLAHTOHQUEH:
ānāhuacātlahtohqueh, plur.
Les souverains de l'Anahuac.
Angl., rulers of anahuac. R.Joe Campbell 1997.
.ANAHUACAYOH:
ānāhuacayoh, nom possessif.
'ānāhuacayoh chīmalli'
Cf. U.Dyckerhoff 1970, 169-171, 224-227, 229.
.ANAHUACAYOTL:
ānāhuacāyōtl:
Qui concerne les régions côtières, qui est propre à ces régions.
Esp., cosa como la de las costas (cantos, vestidos, etc.)
Cf. Sah HG VIII 14,7,2.
Allem., der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz); Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste. SIS 1950,250.
Désigne une variété | de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
| | de maïs, cintli. Sah11,282.
| | de piments, chilli. Sah10,67.
| | de cacao, cacahuatl. Sah10,65.
| | de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
| | de chant. Sah4,25.
|
zan no iuhqui intlā ānāhuacāyōtl , de même si c'est (un chant) à la manière de l'Anahuac - like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac. Sah8,45.
quēhuah ānāhuacāyōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chant, à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
R.Siméon dit: Ce qui est étranger, marchandises, produits exotiques.
.ANAHUACPA:
ānāhuacpa, locatif.
Vers le terres chaudes au bord de l'océan.
itztiyahqueh ānāhuacpa , ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l'océan. Sah3,33.
.ANAHUATL-ITEUC:
ānāhuatl ītēuc:
Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même. Garibay Llave 301.
'Le seigneur de la Côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
On trouve aussi la forme ānāhuatl ītēc.
.ANAHUATL:
ānāhuatl:
1. ~ région côtière.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztomēcah. Sah1,41.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
ānāhuatl īteōuh: tzapotēcah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des régions côtières, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,39.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
2. ~ désigne le Terre par opposition au Ciel.
in ilhuicatl īhuān in īxquich ānāhuatl tēnticah , le ciel et tout ce qui remplit la terre - as for the heavens and what was filling all the earth. Sah3,12.
3. ~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque, caractéristique de Tezcatlipoca.
Allem., ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's. Mönnich 1969,414.
Ein auf der Brust getragener weisser, anscheinend aus einer Muschelschaale geschliffener Ring, ähnlich dem, mit dem in Cod.Tell.Rem 5 (= Kingsborough I,9) der Gott Uitzilopochtli dargestellt ist. In der Randglosse Sah 1927,2 und in dem ensprechende Abschnitte des ersten Buches Sah 1927,34 wird dieser Schmuck als 'eltezcatl', 'Brustspiegel' d.h. 'auf der Brust getragener Spiegel' bezeichnet. SGA II 431.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani , son disque d'or repose sur sa poitrine - der goldene Ring liegt auf seiner Brust.
Décrit Paynal. Sah 1927,34.
.ANAHUAYOH:
ānāhuayoh, nom possessif.
Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.
.ANAL:
ānāl, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānāl , de l'autre côté de l'eau - beyond the water; the other side of water.
R.Andrews Introd 311.
Note: The suffix '-nāl' meaning 'the far bank', 'the other side' combines only with the stem 'ā-tl', 'water'. It is frequently translated as 'beyond', 'across'. nāl is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311.
ānāl , allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r.
.ANALCO:
ānālco, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre côté de l'eau.
Cf. le locatif 'nāl'.
.ANALLI:
ānālli:
Rive, berge, bord d'un fleuve, rivage de la mer.
Angl., far bank of a river. R.Andrews Introd 420.
hueyi ānālli , côte de la mer, grande rive. R.Siméon 24.
.ANALO:
ānalo:
*~ v.passif sur āna, être saisi, être choisi.
ānalo , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ānalōyah , ils étaient choisis - they where chose. R.Joe Campbell 1997.
Voir aussi āno.
Form: Cf. R.Andrews Introd 72.
.ANALTIA:
ānaltia > ānaltih.
*~ causatif sur āna, faire attraper.
On trouve aussi 'āntia'. Launey Introd 183.
.ANAMACA:
ānāmaca > ānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'eau.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ā-tl.
.ANAMACAC:
ānāmacac, plur. 'ānāmacaqueh'.
Vendeurs d'eau. Sah1,22.
R.Siméon traduit: marchand, porteur d'eau.
ānāmacaqueh , les vendeurs d'eau - die auf dem Wasser Handel treiben - the sellers of water. Qui honorent particulièrement chālchihuitl īcue. Sah 1950,194:20 = Sah4,99.
.ANAMACANI:
ānāmacani, éventuel de ānāmaca.
Vendeur, porteur d'eau.
.ANANACAZNAMIQUI:
ananacaznāmiqui > ananacaznāmic.
*~ v.réfl., se rencontrer dans la port d'une parure nommée ananacaztli.
zan mananacaznāmicqueh in cuitlāhuacah īhuān tezcocah , les habitants de Cuitlahuac et ceux de Tezcoco se sont rencontrés dans le port de la parure nommée ananacaztli.
W.Lehmann 1938,241.
.ANANACAZTLI:
ananacaztli:
Parure de plumes, distinctive du souverain de Tezcoco.
Bezeichnet ein Federschmuck. (Cf. 'xiuhananacaztli')
Besondere Abzeichnung der Chichimekenkaiser von Tezcoco: 'y si era Emprador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian "ananacaztli" y otro alguno no podia usar de este insignia sino solo el Emperador'. SGA II 565.
Serait également portée par le souverain de Cuitlāhuac. W.Lehmann 1938,241 qui traduit par 'Wasserrohren'.
Cf. aussi xiuhananacaztli.
|
ananacaztli
Cf. Prim.Mem. 75v.
|
.ANANTLI:
ānāntli:
Lit d'un fleuve
Esp., madre de rio (M).
Form: sur nāntli, morph.incorp. ā-tl.
.ANAUHTIA:
anāuhtia > anāuhtih.
*~ v.t. tla-., traiter l'extérieur d'une circonférence.
tlaanāuhtia , il traite la circonférence - he treats the exterior circumference. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Anders Dib notent: if derived from tlanāuhtli , reference would be to interior coating.
.ANAYOTL:
anayotl:
Saillie du toit (S).
Esp., ala de tejado (M).
.ANAZNEQUI:
ānaznequi > ānaznec.
*~ v.t. tē-., vouloir attraper.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper. Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
intlā acah cānaznequi , si quelqu’un veut la capturer. Il s’agit de la mouffette epatl. Sah5,171.
.ANCA:
anca:
'alors comme ca', 'ce qu'il parait' s'emploie dans des exclamations résignées ou indignées. Launey Introd 337.
Angl., | therefore; if that is the case then..., that being the case... R.Andrews Introd 423.
| | so, therefore, that being the case ; acordingly. R.Joe Campbell 1997.
|
anca chōca in piltōntli , tiens, voilà que l’enfant pleure.
anca zā nel ye cuēl ēyi, nāhui mētztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conetōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a concu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maītre a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
R.Siméon dit: signifie le plus souvent: 'comme, de manière que'.
anca ahmo nicchīhuaz de manière que je ne le ferai pas. Il est quelquefois employé dans le sens de 'ahzo': 'peut-être, donc, aussi, par conséquent': anca niyāz , peut-être j'irai.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne anca, probablement, tal vez, quizás, ha de ser, creo que.
.ANCATONTLI:
ancātōntli, diminutif sur anqui.
Quelque peu long
Esp., cosa larguilla.
.ANE:
ane, interj.
Cf. aneh.
.ANECUIYOTL:
anecuiyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANECUYOTL:
anecuyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANEH:
aneh:
*~ interj., hola, hé! (S - ane).
Esp., ola, hao, oys. aduerbio. para llamar (M - ane).
.ANELOLONI:
ānelōlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Esp., instrumento para mecer cacao quando lo hazen (M).
Syn. āpozōnīlōni.
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur neloa, morph.incorp. ātl.
.ANEMI:
ānemi > ānen.
*~ v.i., vivre dans l'eau.
in ānemiyah , ceux qui vivaient dans l'eau. Cron.Mexicavotl 36.
Form: sur nemi, morph.incorp. ā-tl.
.ANENECUILCAN:
ānenecuilcān :
Endroit où l’eau tourbillonne.
ānenecuilcān chānehqueh, ceux qui habitent où l’eau tourbillonne – los que habitan en las bueltas del rio. Désigne les poissons. Ruiz de Alarcón (239).
.ANENECUILCO:
ānenecuilco:
*~ toponyme.
.ANENEZ:
anenez. apocope sur aneneztli. Cf. aneneztli.
.ANENEZTIHUA:
aneneztīhua > aneneztīhua-.
*~ v.impers., on devient larves de libellules.
aneneztīhuac , on est devenu larves de libellule. W.Lehmann 1938,61.
Form: impers. sur *anenezti.
.ANENEZTLI:
aneneztli, plur. aneneztin.
Larves de libellule, mexicanisme 'aneneztes', Cron Mexicayotl 36.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 219 b.
Larva de libélula (dragonfly).
Cf. Sah HG XI 3,5 = Garibay Sah. III 203-204.
Hernandez Hist. Aquatilium N. Hisp. Cap V 77. W.Lehmann 1938,61.
Apocope: 'anenez'(Hern.).
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Jacqueline de Durand-Forest transcrit anenextli. Parlons Nahuatl p.208.
.ANEPANOLLI:
ānepanōlli :
Masse, amas d'eau qui s'infiltre quelque part (S).
Form : nom d'objet sur nepanoa et â-tl.
.ANEPANTLAH:
ānepantlah, locatif.
Au milieu de l'eau. Launey II 204.
Au milieu de l'eau, dans la mer, dans un golfe ou une lagune (S).
Angl., | midst of the water, middle of the water. R.Andrews Introd 420.
| | in the middle of th water ; in the middle of the lake. R.Joe Campbell 1997.
|
.ANEUCYOTL:
aneucyōtl:
*~ parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac , anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
ihcuāc in teteuhāltia, ihcuāc quimonaquiāya in īmicpac, in ītlaāltilhuān, mihtoāya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachīhualli, xinapollotl, huel īxquich in nepapan ihhuitl ic tlachīhualli
iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilōlloh in ītzon mochīhuaya , when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
(1) Cf. Sah2,69.
(2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
intech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl ,on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
īhuān conaquia īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl
īihhuitzoncal, īcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachīhualli. eztlapanqui , und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īhhuitzoncal , sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit une représentation de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
in aneucyōtl īntzītzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
Note: 'aneucyōtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire īm-āmatlatqui et non ī-mamatlatqui).
Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
*~ à la forme possédée.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac, die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yanecuyouh) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
in īaneucyōuh , sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yianecuiouh).
.ANIA:
ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANILIA:
ānilia > ānilih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., honor. sur āna, saisir, prendre qqn., qqch.
timitztānilīcoh , nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
ca tictānilīcoh in tochpōchtzin , nous venons prendre (honor.) votre fille. Sah6,131.
anquimāniliah anquimocuilia , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
mā xichuālmānili , reçois le - receive it. S'adresse au berceau où l'on va déposer le nouveau né. Sah6,206 (xiqualmanjli).
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.bitrans. tētla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu'un.
Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
Applicatif de āna. Anderson Rules 54.
conāniliah in īyōllo , ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66.
in ōconānilihqueh īyōllo , quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (canjliz).
*~ v.t. tē-., prendre, saisir quelqu'un.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
Note: ānilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif.
R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ avec redupl., tētlahtlaānilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes).
Cf. aussi la redupl., ahānilia.
.ANILLOTL:
ānillōtl:
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il semble qu'il se dérive de ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANO:
āno:
*~ v.passif sur āna, être pris.
āno , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ōānōc , il a été pris. Sah2,106.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ānōzqueh , ils seront pris - sie werden ergriffen werden. SIS 1950,250.
tonānōz , tu seras pris. Sah6,70.
ca tonānōz ca toncuītihuechōz ca tontzitziquīlōz , tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72.
*~ v.impers. sur āna, on prends, tout le monde prend.
ānōz , tout le monde prendra - man wird zupacken.
Voir aussi ānalo.
.ANOCHNOHPALLI:
ānōchnohpalli:
*~ botanique, variété de nopal.
Mentionnée en Sah11,217.
Description. Sah11,123.
Form : sur nohpalli et ānōch-tli.
.ANOCHTLI:
ānōchtli:
*~ botanique, variété de figues de barbarie.
Angl., purple centered tuna cactus fruit. Sah10,79.
Allem., Wasser-Kaktus Feigen. SIS 1952,254.
Fruit de l'ānōchnopalli. Sah11,123.
Esp., tuna de agua, pitahaya del agua.
Cf. Santamaria. Diccionario de mejiicanismos 1094.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Form: sur nōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ANOQUIA:
ānoquia > ānoquih.
*~ v.i., verser de l'eau, uriner.
tēhuān nānoquia , j'urine avec d'autres.
Form: sur noquia morph.incorp. ā-tl.
.ANQUI:
anqui, pft. sur ami.
1. ~ chasseur.
Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997.
anqui, in tlamīnqui , un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the
trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
*~ plur., anqueh , chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997
*~ néologisme, anqui itzcuintli , levrier, chien de chasse.
2. ~ Anqui, conj.
De sorte que.
3. ~ ānqui, pft de āna, suff. participial.
Long, étendu.
.ANTIA:
āntia > āntih, causatif de āna.
*~ v.bitrans. tētla-., faire attraper.
Form: formé sur āno. on trouve également ānaltia formé sur ānalo. Launey Introd 183.
.ANTIHUETZI:
āntihuetzi > āntihuetz.
*~ v.t. tla- ou tē-., prendre, saisir, attraper rapidement.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuiltin , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
.ANTINEMI:
āntinemi > ântinen.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (cantinemj).
.ANTIUH:
āntiuh > āntiyah.
*~ v.réfl., m-., prendre de la croissance. de l'embonpoint.
māntiuh | il va en grandissant.
| | il va en procession.
|
cuezquintin māntiyāzqueh , beaucoup iront en procession.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un (par la main, au locatif).
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
Form: v.composé sur āna, auxiliaire yauh.
.ANTOC:
āntoc > āntoca.
*~ v.réfl., m-., être couché de tout son long, être étendu.
Form: v.composé sur āna.
.AOC:
aoc :
Pas encore, plus.
aoc tleh quihtohqueh , ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
F.Herrera transcrit ahoc.
.AOCAC:
aocāc :
ou aoc āc , il n'y a plus personne (Par.).
Angl., there is no longer anyone, the person in question is no longer here (K).
Esp., no esta ya aqui (M).
aocāc huālquīza aocāc huālquīzticah , personne ne part, personne ne va partir - no one went forth, no one was going forth. Sah12,38 (aocac).
aocāc nāhuati , personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153.
aocāc tlaxtlahpaloa , personne n'ose rien faire - no one dared do anything. Sah12,51.
.AOCCAN:
aoccān :
Nulle part.
cuix aoccān yez , est-ce qu'elle va disparaître ? Il s'agit de la cité. Sah6,3 (aoccan).
aoccān āhuiya in īyōllo , nulle part son cœur n’est content. Sah5,155.
.AOCHPANCO:
āochpānco :
*~ toponyme.
.AOCMO:
aocmo:
Ne... plus.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner.
Launey II 244 = Sah10,180 (aocmo).
aocmo xichōca , ne pleure plus.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin ca in aocmo annencah, ne trompons pas le seigneur Moctezuma car vous ne vivriez plus. Sah12,5 (‘in aocmo’ la transcription originale est ‘iaocmo’.).
aocmo tlahtoah, aocmo nāhuatih , ils ne parlent plus, ils ne parlent plus à haute voix. Sah5,155.
Egalement transcrit :, ayocmo, mais aussi aoc mō, ayoc mō ou ahoc mō.
F.Herrera transcrit ahocmo.
.AOCOXOCHITL:
āocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353 (avec illustration).
Description. Hern. III 218 (247) (de aocoxochitl, seu flore Pinus aquae).
Egalement nommée ocōxōchitl.
Form : sur ocōxōchitl et ātl.
|
AOCOXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353
|
.AOCTLEH:
aoctleh ou aoctle:
Plus rien.
aoctle ītzacuil , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Note : Molina donne aussi aoctlei pour aoctle(h) in, avec chute du n final, no ay ya mas.
Cf. aussi ayoctleh.
.AOCTLI:
āoctli:
Boisson fermentée composée de sirop d'agave et d'eau.
R.Siméon dit : Hydromel, boisson composée de miel et d'eau.
Esp., vino hecho de miel y agua (M).
R.Joe Campbell 1997 dit : 'yellow maguey wine'.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Cf. aussi la variante ayoctli, pulque auquel on a ajouté des ingrédients végétaux et nom de ces ingédients eux mêmes.
.AOCUANTZIN:
aocuantzin :
*~ n.pers.
.AOHTLI:
āohtli:
Canal, canalisation d'eau.
Désigne la canalisation qui va de Chapoltepēc à Tenochtitlan. W.Lehmann 1938,260.
Form : sur ohtli et ā-tl.
.AOLHUAZTLI:
āōlhuāztli :
Puits.
Cf. āyōlhuāztli.
.AOQUIC:
aoquīc :
Jamais plus (S s aocquic).
aoquīc ōmpa niyāz , je n'irai jamais plus.
aoquīc nicchīhuaz , je ne le ferai plus (aocquic).
in ōmpa nochān ninoyōlcuītiāya auh in ye īxquich cahuitl in nicān ninemi aoquīc ninoyōlcuītia, quin ic ceppa ninoyôlcuītia , dans mon pays je me confessais, mais depuis que j'habite ici je ne me suis jamais plus confessé, c'est la première fois que je me confesse (Car.).
.AOZTOC:
āōztōc, locatif.
Dans une caverne sous marine.
Angl., in a watery cavern ; in underwater caverns. R.Joe Campbell 1997.
.AOZTOTL:
āōztōtl:
Caverne sous marine.
Angl., watery cavern. R.Joe Campbell 1997.
Esp., manâtial de agua profûdo como cueua.
Description. Sah11,277.
Form: sur oztōtl, morph.incorp. ā-tl.
.APACHHUILIZTICA:
apachhuiliztica:
En raison d'une innondation. W.Lehmann 1938,279 (apachhuiliztica).
Form: sur *āpachhuiliz-tli. Cf. apachihuiliztli.
.APACHIHTICPAC:
apachihticpac, locatif.
Dans des plantes aquatiques.
Angl., on water plants.
Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23.
Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli.
.APACHIHUA:
āpachihua > āpachiuh.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
.APACHIHUI:
āpachihui > āpachiuh.
*~ v.i., être inondé (construit avec un locatif).
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
ihcuāc tlahtohcātih in āpachiuh Mexihco , quand il était souverain, Mexico fut inondé. Sah8,2.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpachihui, v.i., mojarse.
.APACHIHUILIZTLI:
āpachihuiliztli:
Déluge, inondation, orage (S).
Esp., | diluvio, inundación (Clavijero Arte).
| | diluuio general (M I 45v.b).
|
Représentation du Déluge comme évènement mythique. Cod.Vat. A 4v.
cemānāhuac āpachihuiliztli, le déluge. Paredes.
Form: nom d'action sur āpachihui.
.APACHIUHQUI:
āpachiuhqui, pft. sur āpachihui.
Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
Esp., enaguaçada tierra (M I 51v.).
Angl., something flooded or inundated.
.APACHIYOHUA:
āpachiyōhua > āpachiyōhua-.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
.APACHIYOHUALIZTLI:
āpachiyōhualiztli:
Déluge, orage, inondation.
Esp., diluuio general (M I 45v.).
Form: nom d'action sur āpachiyōhua.
.APACHOA:
āpachoa > āpachoh.
*~ v.t. tē-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle plonge les gens dans l'eau - sometimes she sank one. Sah1,21.
tēāpachoa, tēāpotzalhuia , elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
*~ v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M).
Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaāpachoa , il mouille (le sel) - he wets it.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
.APACHOLONI:
āpachōlōni, éventuel du passif de āpachoa.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.APACHTLI:
āpachtli:
Algue, varech, toute plante aquatique.
Esp., ouas que se crian dentro del agua (M).
Synonyme ācpatl.
Form: sur pachtli, morph.incorp. ā-tl.
.APAHHUIA:
āpahhuia > āpahhuih.
*~ v.t. tla-., attraper du poisson.
Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v.
Cf. pahhuia.
R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado).
Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines).
Cf. l'éventuel tlaāpahhuiāni, le pft. tlaāpahhuihqui et le nom d'objet tlaāpahhuīlli.
.APAHTLI:
āpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 52 (081) (de apatli Mayanalanensi).
Mentions. | I 47 (076)
| | I 51 (080) (de apatli, seu medicamentum nascens juxta aquas).
|
.APAHUAZCAN:
āpāhuazcān:
*~ toponyme.
.APALEHCACOZCAYOH:
āpalehcācōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante.
āpalehcācōzcayoh tilmahtli , la mante bleue claire ornée du joyau du vent - the light blue cape with the wind jewel design. Sah8,23.
āpalehcacōzeayoh tilmahtli ihhuītica tentlayāhualloh , die wie Wasser (hellblau) gefärbte, mit dem Windgeschmeide verzierte Decke und einen aus Federn gefertigten, mit Spiralen versehennen Saum. Acad Hist MS 6 sqq = Sah8,23.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,96.
.APALTIC:
āpaltic:
Mouillé, trempé d'eau.
Esp., cosa mojada con agua (M).
.APAMPITZACTLI:
āpampitzactli:
Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
Esp., | sangradera de agua (M II 6v.)
| | surco para sacar el agua (M I 111r.)
|
Form: sur pitzactli, morph.incorp. āpan-tli.
.APAMPOHUA:
āpampohua > āpampouh.
*~ v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
Esp., hazer sangraderas de agua (M).
.APAN:
āpan, locatif sur a-tl.
1. ~ sur (la surface de) l'eau.
zan mochipa yohualtica ahcopatlāntinemi in ōmpa in hueyi āpan , il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
oncān tlamahcēhuayāh, yohualli quitlāzayah, āpan temōyah , c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
huēyi āpan , sur la mer.
2. ~ Au bord de l'eau.
āpan ohpan nemi , elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan āmochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
3. ~ le lac.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
4. ~ à propos de la boisson.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnōzo āpan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
5. ~ toponyme.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpan, s. al río, al arroyo.
.APANA:
apāna > apān. Cf. ahpāna.
.APANAHUIA:
āpanāhuia > āpanāhuih.
*~ v.t. tē-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
Form: sur panāhuia, morph.incorp. ā-tl.
.APANATL:
āpanātl:
Eau de canal.
Form: sur ātl, morph.incorp. āpantli.
.APANCALEHCAN:
āpancalehcān:
*~ toponyme.
.APANCAYOTL:
āpancāyōtl:
Ce qui vient dans l'eau.
hueyi āpancāyōtl , chose qui vient, qui nait dans la mer, ce qui est relatif à la mer.
Form: d'après R.Siméon sur āpan.
.APANCO:
āpanco:
1. ~ locatif, dans le canal.
Allem., im Graben. W.Lehmann 1938,240.
2. ~ toponyme.
Form: sur apantli.
.APANECATL:
āpanēcatl:
*~ n.pers.
.APANECAYOTL:
apanecayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANEHCAYOTL:
apanehcayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANO:
āpano > āpano-.
*~ v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
Allem., über einen Wasserlauf übersetzen. SIS 1950,251.
Angl., to ford a river, to cross an ocean. R.Andrews Introd 420.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : panohua, cruzar (arroyo o río).
.APANOHUAYAN:
āpanōhuayān :
Nom d’un lac ou d’un cours d’eau que le défunt doit traverser pour arriver à
mictlān
Form : locatif sur l’impers. āpanōhua sur āpano.
.APANTECA:
āpantēca > āpantēca-.
*~ v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
Form: sur tēca, morph.incorp. āpan-tli.
.APANTEMOLIZTLI:
āpantemōliztli :
Action de descendre dans un bassin d'eau.
Angl., the bathing in the streams. Sah6,215.
.APANTEUCTLI:
apantēuctli:
*~ n. divin, divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
Esp., divinidad antigua, prob. relacionada o identificada con Mixcoatl. Angel María Garibay, Llave del náhuatl 301.
Die Herrin im Wasser. W.Lehmann 1938,330 § 1418.
Avec Citlālin īcue, Citlāltonac Tēpanquīzqui et Tezcatlipoca il participe à l'organisation de la mission qui conduira Quetzalcōātl à retrouver les os sacrés.
Apparaît avec Huictlolīnqui, Tēpanquīzqui, Tlāllamanac et Tzontemoc et Quetzalcōātl dans le récit de la création des hommes. Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 (W.Lehmann 1938,337 § 1439). Cf. Angel María Garibay, Llave del náhuatl p. 137 trad p. 222.
Il participe au combat contre les Centzon mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Mixcōātl, tlohtepētl et leur soeur aînée Cuētlachcihuātl.
Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513 - quauhtli içohuauh (sic).
.APANTILMAHTLI:
apāntilmahtli. Cf. ahpāntilmahtli.
.APANTINEMI:
apāntinemi > apāntinen. Cf. ahpāntinemi.
.APANTLACAH:
āpantlācah, plur. de āpantlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau. Sah1,22.
Angl., water people, people who live on the water. R.Joe Campbell 1997.
.APANTLAZA:
āpantlāza > āpantlāz.
*~ v.réfl., se jeter à l'eau.
Angl., to hurl oneself into the water. R.Andrews Introd 420.
māpantlāza , elle se jette à l'eau.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. āpan.
.APANTLECAXITL:
apantlecaxitl. Cf. ahpāntlecaxitl.
.APANTLI:
āpantli:
Canal, rigole.
Allem., Wasserkanal. SIS 1950,251.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la grande lagune qu'ils appellent le canal de la lune - se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
in āpantli, in ācalohtli , le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuēmitl in āpantli ? , et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (apantli).
Form: nom d'objet sur āpano.
.APANTOC:
apāntoc. Cf. ahpāntoc.
.APANYOCAN:
apanyocan, locatif. Cf. āpanyohcān.
.APANYOHCAN:
āpanyohcān, locatif.
Au passage d'une rivière.
in huel oncān nehcalīhua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
īāpanyohcān popolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.APANYOTL:
āpanyōtl:
Traversée d'un cours d'eau.
Allem., das Uebersetzen über einen Wasserlauf. SIS 1950,251.
.APAPACHIHUA:
āpāpachīhua > āpāpachīuh.
*~ v.t. tla-., inonder quelque chose.
cāpapachīuh xixitīn in calli , il inonde les maisons qui s'écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (rupture de construction).
Form: redupl. sur *āpachihua. Cf. āpachihui.
.APAPACHOA:
āpāpachoa > āpāpachoh.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: redupl. sur āpachoa. Mais Cf. aussi pahpachoa.
.APAPATLACTLI:
āpapātlactli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention : Hern. I 47 (076) syn. de āxihuitl (altera).
Cf. aussi āpātlactli.
.APAPATZTLAH:
āpapatztlah, locatif.
Source d'eau.
.APAPATZTZA:
āpapatztza > ?
*~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. Launey transcrit cāpapatztza sans saltillo final.
.APATLACTEMPILOLLI:
āpatlactēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
āpatlactēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , une feuille de plante aquatique en or comme mentonnière - a lip pendant of gold, in form of a broad leafed water plant. Sah8,25.
Cf. aussi āpātlactli.
Form : sur tēmpilōlli et āpatlāctli.
.APATLACTLI:
āpātlactli:
Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
in otomih quināmictiāyah yehhuātl in āpatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
Cf. aussi āpātlactēmpilōlli et āpapātlactli
.APATZCA:
āpātzca > āpātzca-.
*~ v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau (S).
Esp., torcer ropa mojada, o espremir algo. pre: onapatzcac (M).
Angl., to wring wet clothing, or to squeeze liquid out of something. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Form : sur pātzca, morph.incorp. ā-tl.
.APATZCALLI:
āpātzcalli:
Jus d'herbe (S).
Esp., çumo de yeruas espremidas (M).
Angl., a juice from crushed herbs.
Molina I 108r. donne apatzcalvino, segundo vino = piquette, vin de seconde cuvée (S).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APATZQUITL:
āpātzquitl:
Source, fontaine, eau que l'on fait couler (S).
Esp., hontanales (M I 72r.).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APAZCHIHUA:
apazchīhua > apazchīuh. Cf. AHPAZCHIHUA.
.APAZCO:
apazco, toponyme. Cf. AHPAZCO.
.APAZTEPITON:
apaztepitōn. Cf. AHPAZTEPITON.
.APAZTLI:
apaztli. Cf. AHPAZTLI.
.APAZYAHUALLI:
apazyāhualli. Cf. AHPAZYAHUALLI.
.APAZYAHUALTEPITON:
apazyāhualtepitōn. Cf. AHPAZYAHUALTEPITON.
.APAZYAHUALTONTLI:
apazyahualtōntli. Cf. AHPAZYAHUALTONTLI.
.APECHTLI:
apechtli:
Cf. AHPECHTLI
.APEHUA:
apēhua > apēuh.
*~ v.i., se distribuer les restes.
in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , seuls les parents se distribuent les restes - at the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
.APEHUALCO:
apēhualco :
*~ locatif à sens temporel, moment où l'on distribue les restes (d'un banquet).
C'est par là que s'achève la fēte.
in ihcuāc ye apēhualco , c'est alors le moment où l'on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco).
Le texte esp. dit, 'a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite'.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō necōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
zan iyoh ihcuāc in in mochīhuaya in īpan toxcatl apēhualco cexiuhtica ic ontlatzonquīza , cela ne se faisait qu'à ce moment à l'occasion de Toxcatl au moment où l'on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fēte) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77.
Cf. aussi ahpēhualco.
.APEHUALO:
apēhualo:
*~ v.impers. sur apēhua, on distribue les restes.
niman ye ic apēhualo, in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , alors a lieu la distribution des restes, seuls les parents se distribuent les restes - thereupon took place the distribution of the leftovers. At the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
Garibay Sah IV 321 traduit apeualo par agregar bebida et dit: Nombre de una bebida complementaria. Cf. Sah HG I 21,24.
Cf. la redupl. ahapēhualo.
.APETLA:
āpetla > āpetla-.
*~ v.t. tla-., agiter une chose pour en extraire l'eau, essorer en secouant.
tlaāpetla , il essore - he shakes out the water.
Est dit | de celui qui prépare les fibres d'agave. Sah10,73.
| | du cordonnier. Sah10,74.
|
Schultze Iena donne une toute autre signification: etw. in Wasser zerreissen, zerschlitzen, zurechtschlitzen, durchbohren. SIS 1952,312.
Form: sur petla, morph.incorp. ā-tl. Manque dans R.Siméon.
.APETLAC:
apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan.
Garibay Sah IV 321
Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée ītlacuayān Huitzilopochtli , 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
tlatzintlan huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli commana in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contēca in apetlac cuāuhxicaltica , d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts offlowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
auh in ōquīzato payinaltōn: niman ye ic tēmanalo, tētēcpanalo in īxpan huitzilopochtli in oncān apetlac , et quand Painalton est en train de sortir, aussitōt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au
pied de la pyramide. Sah9,65.
apetlac tlācatecoloithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).
Lieu cité dans l’itinéraire que suivent les Centzonhuitznāhuah pour rejoindre Cōātl īcue et Huitzilopochtli. Sah3,3.
.APETLAYOH:
apetlayoh, nom possessif.
Qui a des terrasses.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.APETZHUIA:
apetzhuia. Cf. AHPETZHUIA.
.APETZTLI:
apetztli. Cf. AHPETZTLI.
.APICH:
apich:
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
.APICHAHUILIZTLI:
apichahuiliztli:
Tremblement occasionné par le froid.
Form: nom d,action sur *apichahui.
.APICHAUHQUI:
apichauhqui, pft. sur *apichahui.
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
Syn. apich, cecmicqui, huihuiyocani, tetzilquîzqui.
.APICHAUHTICAH:
apichauhticah, v.composé sur *apichahui.
*~ v.i., être tremblant, mort de froid (S).
Esp., aterecerse o tiritar de frio (M I 16v.).
Syn. cecmiqui, pichauhticah.
.APILOA:
āpiloa > āpiloh.
*~ v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne.
āpiloa , il tire de l'au d'une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua).
Form: sur piloa, morph.incorp. ā-tl.
.APILOLCHIHUA:
āpilōlchīhua > apilōlchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots en terre cuite.
nāpilōlchīhua , je fabrique des pots en terre cuite - I make water jars. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āpilōlli.
.APILOLCHIUHQUI:
āpilōlchīuhqui, pft. de apilolchīhua.
Potier, fabricant de vases.
.APILOLCO:
āpilōlco:
Dans une jarre.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle l'a jeté dans une jarre, elle l'a couvert d'eau - she cast it into a water jar; they covered it with water. Sah11,70.
.APILOLLI:
āpilōlli:
Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau.
Cruche d'eau. Launey Introd 301.
Angl., | clay water jar. R.Andrews Introd 420.
| | water jar. R.Joe Campbell 1997.
| | jars for water. Sah10,83.
| Esp., | cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335.
| | el cantaro de la mano (C).
|
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ à la forme possédée :
nāpilōl , mon vase.
Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilōlli.
.APILOLTICA:
āpilōltica:
Avec des vases, des pots en terre cuite.
Esp., con jarros.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.APILOLTONTLI:
āpilōltōntli, diminutif sur āpilōlli.
Petite jarre en terre cuite.
Pluralisé, āpīlōltotōn , de petites jarres en terre cuite. Sah2,162.
.APINAHUANI:
apīnāhuani :
Cf. ahpīnāhuani.
.APINTLI:
apintli :
Cf. ahpīntli.
.APIPILHUAZTLI:
āpīpilhuāztli:
Canal, conduit d'eau, tuyau.
Angl., water conduct. R.Andrews Introd 420.
.APIPILHUAZYOH:
āpīpilhuāzyoh, nom possessif sur āpipilhuāztli.
Qui a des conduites d'eau.
tlapachiuhqui ātenayoh āpīpilhuāzyoh, it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.APIPILOLLI:
āpīpilōlli:
Canal, tuyau.
.APIPIPITZCATL:
āpipipitzcatl, variantes āpipitzin et āpipitztli.
Nom d'un oiseau acquatique. Cf. āpipitzin.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
Form: sur *pipitzcatl, morph.incorp. ā-tl.
.APIPITZIN:
āpipitzin, variantes āpipitztli et āpipipitzcatl
Oiseau aquatique.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
.APIPITZTLI:
āpipitztli, variantes āpipitzin et āpipipitzcatl.
Oiseau aquatique. Cf. apipitzin.
.APITZA:
āpītza > āpītz.
*~ v.réfl., avoir la diarrhée.
Esp., | tener camaras (M II 7r).
| | doliente de camaras (M I 47r)
| | camaras tener (M I 23v.)
|
nināpītza , j'ai la diarrhée.
A cause | du tzapotl. Sah11,117.
| | du cīmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
|
in āquin māpītza , celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrêter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in pīpiltotōntin in māpītzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles, déféquer quelque chose.
nicāpītza eztli, j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v).
camaras
Form: sur pītza, morph.incorp. ā-tl.
.APITZACTLI:
āpitzactli:
1. ~ courant d'eau, torrent
Description. Sah11,250.
2. ~ mince courant d'eau
Angl., a stream of little flow. Sah11,249.
.APITZACTOTONTIN:
āpitzactotōntin, diminutif pluralisé sur apitzactli.
De petits courants d'eau.
Angl., little streams.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent - little rivulets join together. Sah11,248.
.APITZALLAHILLI:
āpītzallahīlli:
Diarrhée avec du sang.
Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.APITZALLI:
āpītzalli:
Diarrhée.
Esp., | camaras (M II 7r.)
| | camara assi (M I 23v.)
| | diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
| Allem.l, | Durchfall. SIS 1952,254.
| Angl., | diarrhea
| | fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
|
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
in āpītzalli in quichīhua in nanacatl , la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
*~ à la forme possédée.
ic motzacua in iāpītzal , ainsi sa diarrhée est stopée.
Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
in āquin aocmo huel motzacua in īapitzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
Form: nom d'objet sur āpītza.
.APITZALPAHTLI:
āpītzalpahtli:
1.~ remède contre la diarrhée.
2.~ botanique, nom de différentes plantes servant de remède contre la diarrhée.
Arbre dont l'écorce macérée dans l'eau était mangée après un exercice trop prolongé (Clav.); remède contre la diarrhée.
Esp., camotillo planta conocida. Item otras tres plantas medicinales. Clavijero Reglas 62.
Angl., turmeric (K).
Turmeric = curcuma, nom masc.
R.Siméon donne ce terme sous l'entrée: apitzapatli.
āpītzalpahtli tzontololohtli, plante médicinale décrite par Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 (avec illustration) et Hern. I 4 (33).
Cf. aussi | Hern. I 1 (apitzalpatli crenata, seu de herba secta per ambitum fluxum alvi cohibenti) Malvastrum coromandelianum (L).
| | Hern. I 2 (apitzalpatli altera)
| | Hern. I 2 (apitzalpatli yyauhtepecensi)
| | Hern I 3 (apitzalpatli tehoitztlae)
| | Hern. I 3 (apitzalpatli teuhcaltzincensi)
| | Hern. I 3 (apitzalpatli mayanalanensis)
| | Hern. I 4 (ololtic apitzalpatli)
| | Hern. III 316 (de apitzalpatli acatlanensi).
| | Hern. III 317 (de apitzalpatli huaxacensi)
|
āpītzalpahtli désigne aussi une plante également nommée cācamohtic tlanoquīlōni . Hern. IV 356.
Form: sur pahtli, morph.incorp. apītzal-li.
.APITZALTIA:
āpītzaltia > āpītzaltih.
*~ v.t. tē-., donner la diarrhée.
tēāpītzaltih , elle donne la diarrhée - causa diarrhea a la gente.
Est dit du cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Est également dit des champignons, nanacatl. Sah11,132 et de la racine cimatl. Sah11,133.
in miec mocua tēnālquīxtih, tēāpītzaltih , si on en mange beaucoup il traverse le corps, il donne la diarrhée aux gens - if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
Form: causatif sur āpītza.
.APITZALTIC:
āpītzaltic:
Qui donne la diarrhée.
Angl., something which causes diarrhea
Celles qui causent la diarrhée - those which cause diarrhea. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
Schultze Iena Sah 1952,254 traduit: was Durchfall hat, ausläuft.
.APITZALTONTLI:
āpītzaltōntli, diminutif sur āpītzalli.
Petite diarrhée.
Angl., little bit of diarrhea - apparaît dans une comparaison avec une terre où affleure des pépites d'or. Sah11,233.
.APIXQUI:
āpixqui, pft. sur āpiya.
Celui qui surveille l'eau.
Plur., tepēpixqueh.
Pour l'expression in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité. Cf. tepēpixqui.
.APIYA:
āpiya > āpix.
*~ v.i., surveiller l'eau.
āpiyah , ils surveillent l'eau - they gard the water. R.Joe Campbell 1997.
Pour l'expression in āpiyah in tepēpiyah , ils gardent la cité. Cf. tepēpiya.
.APIYAZTLI:
āpiyāztli:
Conduite d'eau.
Esp., arcaduz. Molina II 6v.
Angl., waterspout, water pipe, fountain spout.
R.Andrews Introd 420 (āpiāztli).
.APIZCUA:
āpīzcua > āpīzcuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose par faim.
īpampa ca cencah cāpīzcuayah in mexixquilitl , parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl. Cristobal del Castillo 57.
.APIZMICOHUA:
āpīzmicōhua.
*~ v.impers. sur āpīzmiqui, on tombe d'inanition, on meurt de faim.
Angl., there is death from hunger ; there is starvation. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmicōhuac , on mourut de faim. Sah12,83.
.APIZMICQUI:
āpīzmicqui, pft. sur āpīzmiqui.
Qui tombe d'inanition, épuisé, mourant de faim.
Qui meurt de faim. SIS 1950,251.
Angl., starved, dying of hunger. R.Joe Campbell 1997.
*~ plur., āpīzmicqueh , ils meurent d'inanitions ou de faim - they died of hunger, they starved. R.Joe Campbell 1997.
.APIZMICTIA:
āpīzmictia > āpīzmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de faim.
Esp., matar de hambre a otro (M).
Form: sur mictia, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUI:
āpīzmiqui > āpīzmic.
*~ v.i., | mourir de faim. Launey II 132 n 101.
| | Avoir très envie de manger, mourir de faim.
| Esp., | tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M).
| | tener hambre. Carochi Arte.
|
āpīzmiquiyah , ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmiquizqueh , ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997.
miequintin zan āpīzmicqueh , beaucoup sont morts de faim. Sah12,83.
*~ impers., āpīzmicōhua , on meurt de faim, tout le monde a faim.
Sah11,105.
Form: sur miqui, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUILIA:
āpīzmiquilia > āpīzmiquilih.
*~ v.réfl., mourir de faim.
miec in māpīzmiquilih , beaucoup sont morts de faim. Sah12,104.
.APIZMIQUILIZTLI:
āpīzmiquiliztli:
Faim, inanition, débilité, état de quelqu'un qui est mourant de faim.
Allem., tödlicher Hunger. SIS 1950,251.
Angl., hunger ; starvation. R.Joe Campbell 1997.
in āpīzmiquiliztli in teohcihuiliztli , la faim, l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (apjzmjqujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Est dit du tabac piciyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (apizmjqujliztli).
.APIZMIQUINI:
āpīzmiquini, éventuel sur āpīzmiqui.
Affamé, mourant de faim.
Angl., hungry person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.APIZOTL:
āpīzōtl (pour āpīzzōtl). Cf. āpīzzōtl.
Gourmandise, gloutonnerie.
.APIZTEOTL:
āpīzteōtl:
Glouton, gourmand.
āpīztli, icnōyōtl, āpīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
A titre d'hypothèse nous nous demandons si cela ne pourrait pas être une allusion à ce que l'archéologie appelle le gros dieu ('el dios gordo'). M.Leon Portilla ECN10,69.
.APIZTI:
āpīzti > āpīzti-.
*~ v.i., manger avec excès, avec avidité.
Form: sur āpīz-tli.
.APIZTLAN:
āpīztlān, locatif.
Lieu où règne la famine.
Angl., | A place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
| | place of hunger (apiztla). R.Joe Campbell 1997.
|
.APIZTLI:
āpīztli:
1. ~ faim, famine.
Angl., | hunger (K).
| | famine, hunger. R.Joe Campbell 1997.
|
Allem., Hunger, Hungersnot. SIS 1950,251.
āpīztli īchān , c'est un foyer de famine - it is the home of hunger. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,106.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpis, āpisti, s. escasez (de alimento).
*~ à la forme possédée.
tāpīz , notre faim, c'est à dire la famine. Sah7,13.
2. ~ glouton (S).
Angl., hungry person (K).
Allem., vielfresser aus Hungersleid. SIS 1950,251.
āpīztli, icnōyōtl, apīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
.APIZZOTL:
āpīzzōtl:
Gourmandise, gloutonnerie. R.Siméon 28 (apiçotl).
Faim, famine.
Allem., Hungerei, Hungerleid. SIS 1952,254.
.APOCHQUIYOTL:
āpochquiyōtl:
Vapeur.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl ,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.APOCTLI:
āpōctli:
Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie.
Exhalaison, vapeur d'eau (S).
Esp., | baho que sale del agua (M I 18r.).
| | lluve con viento (T171).
|
Angl., water vapor, rain squall with wind (K).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ā-tl.
.APOH:
āpoh:
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf. āltepēpoh.
.APOHPOXOA:
āpohpoxoa > āpohpoxoh.
*~ v.inanimé, être balloté par les flots.
Esp., se revuelca en el agua (T165).
Angl., to wallow in water (K).
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. ā-tl.
.APOLACTIA:
āpōlactia > āpōlactih.
*~ v.t. tē-., plonger, enfoncer quelqu’un dans l’eau (S).
*~ v.t. tla-., plonger, mettre quelque chose dans l’eau (S).
Form : sur pōlactia morph.incorp. ā-tl.
.APOPOHTI:
āpopohti > āpopohti-.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Form: sur āpopoh-tli et verbalisateur -ti.
.APOPOHTLI:
āpopohtli:
Qui nage sous l'eau.
Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
Esp., los pescadillos que nadan bajo del agua o apopote.
Dans une énumération des produits de la lagune. Critobal del Castillo 38.
Désigne tout particulièrement un petit poisson au corps allongé.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatique : in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli . Del Castillo Capit. 2.
Duverger, L'origine des Aztèques, 99, commentant ce texte interprète le terme comme désignant un oiseau.
Form: la traduction fait dériver le mot de āpopohti, nager sous l'eau.
.APOPOTI:
āpopoti > āpopoti-. Cf. āpopohti.
.APOPOZOQUILLOTIA:
āpopozoquillōtia > āpopozoquillōtih.
*~ v.réfl., bouillonner.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuania, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Form: sur popozoquillōtia, morph.incorp. ā-tl.
.APOPOZOQUILLOTL:
āpopozoquillōtl:
Brume, vapeur d'eau.
in tlahuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli, et prétend expliquer le mot. Sah11,225. Pour le thème de la pierre précieuse dont une légère vapeur révèle la présence Cf. popoca.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235
āpopozoquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
APOTZAHUIA:
āpotzahuia > āpotzahuih.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu’un (S).
tēāpachoa, tēāpotzahuia, elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21 (teapotzauja).
*~ v.t. tla-., noyer, inonder un champ, etc. (S).
Esp., anegar la ortaliza, o otra cosa assi. prete: onitlaapotzaui (M).
*~ v.réfl., se noyer (S).
Esp., anegarse. preterito: oninapotzaui (M).
.APOTZALHUIA:
āpotzalhuia > āpotzalhuih.
*~ v.t. tla-., innonder d'eau.
Allem., mit Wasser überschwemmen. SIS 1950,251.
*~ métaphor.
iuhquin mā conāpotzalhuia īcuīc , so läßt er den Gesang wie bewässertes Maisfeld gedeihen. Sah 1950,112:22 = Sah4,15 qui traduit 'as if it engulfed him' (conapotzavia).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
.APOYOMAHTLI:
āpoyomahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Souchet d'Amérique. Cyperus articulatus.
Esp., planta medicinal especie de cypero (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33 (de poyomatli Phatzisiranda Cypero Americano - avec illustration).
Description. Hern. III 248 (277) (de apoyomatli, seu Phatzisiranda).
Elle a des propriétés aphrodisiaques.
Form : sur poyomahtli et ā-tl.
|
APOYOMAHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33
|
.APOZONALLI:
āpozōnalli:
Ambre.
Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.
Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.
Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées.
SIS 1952,254.
Description. Sah11,225.
Illustrations. Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
cōztic āpozōnalli , ambre jaune. Décrit en Sah11,225.
iztac āpozōnalli , ambre blanc. Décrit en Sah11,225.
Voir aussi quetzalāpozōnalli.
Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
inin mochi āpozonalli tlaihiyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225.
cōztic tēzzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or - a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisements, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form : sur pozōnalli et ātl.
|
āpozōnalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
|
.APOZONALLOTL:
āpozōnallōtl ou variante āpozōnillōtl.
Ecume d'eau.
*~ titre divin.
Autre nom de Chālchiuhcuēyeh.
.APOZONALNACOCHTLI:
āpozōnalnacochtli:
*~ parure, boucle d'oreille en ambre.
Allem., Ohrpflock aus Opale. SIS 1952,254.
Angl., amber ear plug. R.Joe Campbell 1997.
Citée parmi les parures féminines. Sah8,47.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Form: sur nacochtli et āpozōnal-li.
.APOZONALNEHNEQUI:
āpozōnalnehnequi > āpozōnalnehnec.
*~ v.i. ou v.réfl., ressembler à de l'écume ou à de l'ambre.
R.Andrews Introd 420.
cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in āpozōnalnehnequi , des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. Anders Dib XII 6 note 5.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALTENCOLOLLI:
āpozōnaltēncolōlli:
*~ parure, mentonière recourbée en ambre.
Allem., gebogener Lippenpflock aus Achat. SIS 1552,254.
Angl., curved amber lip plugs.
Portés par les cuāuhtlahtohqueh. Sah9,23 = Sah 1952,194:31.
Form : sur tēncolōlli et āpozōnalli.
.APOZONALTENTETL:
āpozōnaltēntetl:
*~ parure, mentonière en ambre.
Allem., Lippenpfock aus Achat. SIS 1952,254.
Angl., amber lip plugs.
Portés par les marchands, īnneoquichihtōl. Sah9,22 = Sah1952,192,25.
Portés par les chefs des marchands, pōchtecatlahtohqueh. Sah9,24.
Récompense des marchands. Sah9,4 = Sah1952,168:19.
Parure des esclaves que les marchands préparaient pour le sacrifice. Sah9,45.
*~ à la forme possédée.
īāpozōnaltēnteuh , sa mentonnière en ambre - his amber lip plug.
Offert au marchand courageux par Moctezuma. Sah1,42.
Note: semble être un insigne honorifique propre aux marchands.
Form: sur tēntetl et āpozōnal-li.
.APOZONALTEZZACATL:
āpozōnaltēzzacatl:
*~ parure,labret filiforme en ambre.
Allem., Lippenstab aus Achat. SIS 1952,254.
conaquihtoqueh in teōcuitlatēntetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozonaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli , ils sont en train de porter des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes.
Décrit les cuāuhtlahtohqueh. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Form: sur tēzzacatl de tēnzacatl, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONI:
āpozōni > āpozōn.
*~ v.inanimé, bouillir, en parlant d'un liquide.
Angl., it boils, it bubbles. R.Joe Campbell 1997.
zan iuhqui in āpozōni cuacualaca huel tzoyōni āquīza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticehuac.
Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Form: sur pozōni, morph.incorp. ā-tl.
.APOZONILLOTL:
āpozōnillōtl. Cf. āpozōnallōtl.
.APOZONILONI:
āpozōnīlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Syn. ānelōlōni (M).
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur pozōnia, morph.incorp. ātl.
.AQUECHIA:
āquechia > āquechih.
*~ v.t. tla-., faire mousser en ajoutant de l'eau.
tlaāquechia, tlaātecuinia , elle fait mousser en ajoutant de l'eau, elle remue en ajoutant de l'eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
cāquechia , il le fait mousser en ajoutant de l'eau - he increases it with water.
Il s'agit d'une falsification du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: causatif sur āquetza.
.AQUEHHUATL:
āquehhuātl, interrog. variante orthogr. de āc yehhuátl.
Lequel (d'entre eux)? ou quel est celui là?
Esp., quien? o qual dellos? Molina II 7r.
.AQUETZA:
āquetza > āquetz.
Préparer du cacao; faire bouillir, mousser un liquide.
Esp., hazer cacao; colgar agua. Molina II 7r.
Angl., to beat liquid (such as chocolate) into a foam (K s ahquetza).
āquetza , she pours it back and forth.
Est dit de la préparation du cacao. Sah10,93.
Le cacao ne doit contenir que juste autant d'eau qu'il est nécessaire pour qu'il soit encore liquide, coule ('para chorree'. HG X 26 = Garibay Sah III 156). C'est là le sens de 'āquetza', sens que l'on retrouve dans le substantif 'āquetzalli'. Cette partie de la recette est si importante que Molina traduit le mot par 'hazer cacao'. SIS 1952,255.
Tout l'art de préparer le cacao consiste à produire à sa surface une épaisse couche de mousse. Seler Sah 1927,84.
Le sens de 'āquetza' serait donc de faire monter le liquide (colgar agua).
Note: Carochi oppose āquetza à ahquetza (K s ahquetza).
.AQUETZALLI:
āquetzalli:
1. ~ canal d'irrigation.
Allem., Bewässerungskanal. SIS 1952,255.
Esp., acequia de agua, que no corre a tiempos (M).
2. ~ ce qu'on a fait bouillir, mousser.
inin ātōlli motēnehua āquetzalli , cette soupe de farine s'appelle ce qu'on a fait bouillir, mousser - diese Mehlsuppe heißt: 'was man aufkochen (aufschäumen) läßt'. Sah 1927,84.
Form: nom d'objet sur āquetza.
.AQUETZALTIA:
āquetzaltia > āquezaltih.
*~ v.t. tla-. Cf. ahquetzaltia.
.AQUETZANI:
āquetzani, éventuel sur āquetza.
Celui qui prépare du cacao.
Esp., hazedor de cacao para beber (Bnf 361).
.AQUETZQUI:
āquetzqui, pft. sur āquetza, nom d'agent.
Celui qui prépare du cacao.
Esp., hazedor de cacao para beber (Bnf 361).
Allem., Kakaotrank Bereiter. SIS 1950,251.
.AQUI:
aqui > ac.
*~ v.i.
1. ~ entrer, pénétrer.
Allem., eintreten, hineingehen, hineinraten. SIS 1950,251.
Angl., to enter, to fit into. R.Andrews Introd 86.
tētlan aqui , lit. bei den Leuten eintreten, d.h. mit den Frauen Anderer sicheinlassen. SIS 1950,360.
ahzo tetlān xīmaz, ahzo tētlan aquiz , sans doute commettrait-il l'adultère, sans doute pénètrerait-il chez autrui. Sah 1950,188:21.
tētlān aquini , der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
ōticahcocuico ītlan tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. c'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
2. ~ se coucher, en parlant du soleil.
in ōonac tōnatiuh , quand le soleil s'est couché - when the sun has set. Sah 11,198.
3. ~ commencer, en parlant d'un jour du calendrier. SIS 1950,251.
4. ~ s'épuiser, en parlant de marchandises. SIS 1950,251.
5. ~ s'achever, en parlant de la vie humaine. SIS 1950,251.
6.~ avec ītlān, s'impliquer dans quelque chose.
ītlān xaqui in metlatl in ātl in huenchīhualiztli , active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cacaxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bāton de marche, dans la courroie de portage ?
7.~ avec tēīxpan tēnāhuac, être importun.
tēīxpan tēnāhuac naqui , je suis importun. Launey II 22 (45).
.AQUIA:
aquia > aquih.
*~ v.t. tla-.
1. ~ insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
inic tlatlāza, tlāllān caquia in īcuitlapil, oncān quintēma in ītehuān , quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
cuauhtitech caquia in ītēn , il met son bec dans un arbre.
Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
ahmo ixachchi in mocamac ticaquīz , ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
2. ~ planter, transplanter.
nicaquia , je le transplante.
Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
*~ v.t. tē-., soutenir, appuyer, favoriser quelqu’un (S).
tēpan nitēaquia, je substitue quelqu’un à un autre, je le remplace - sustituir en lugar de otro (M I 111r.).
zan oc niman petlatitlan icpaltitlan nimitzaquia, pour aujourd’hui je couvre ta faute (Olm.).
*~ avec négation : ahnontēaquia, nuire, être contraire à quelqu’un, en faire peu de cas (S).
*~ v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
in quēnin cuahuitl maquia , comment on plante les arbres. Sah11,116.
ommaquia in cuauhcōzcatl , on met le collier de bois. Sah4,35.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
contēaquiah in icpacxōchitl, in xōchicōzcatl , ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
conaquiah īāmacal , ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
huel yehhuātl conaquihqueh in xiuhcōāxayacatl , ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
conaquihqueh xicōlli , ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
*~ v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
conmaquiāya in ītlatqui īpan mihtōtiāya, il se met le vêtement (du dieu), avec lequel il danse. Sah1,31 (conmaqujaia).
commaquia īteōxicōl , il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
quixīpēhuayah in īēhuayo commaquiāya tlenāmacac, ils écorchaient sa peau, le prêtre l’enfilait. Il s’agit de l’incarnation de āticpaccalquicihuātl. Sah2,212 (cõmaqujaia) = Prim.Mem. 260r. (co[n]maquiaia).
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlahtiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
ōcencāuhqueh īnxixicōl commaquiah , ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
commaquia in īxicōl, il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.Sah 1927,114 = Sah2,80 (conmaquja).
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
īquiyauhxayac ahnōzo ītlalocāxayac in commaquia , il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocān tlenāmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
xāyacatl commaquia ōccāmpa tlachiya , il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
moch cualli in commaquiah in īncuē in īnhuīpīl , tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, xicōlli , la peau d'une victime écorchée, īēhuayo malli , accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
*~ passif et impers., aquīhua et aquīlo.
onnaquīlo in tlaquechpanyōtl on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
*~ autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.
.AQUIACH:
aquiach:
*~ titre sacerdotal.
.AQUIC:
aquic:
Pendant que, tandis que. RSG 64.
.AQUIH:
aquih:
Un peu, assez. Launey II 134 note 112.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
.AQUIHQUEH:
A. ~ āquihqueh, variante sur āc ihqueh.
āc ihqueh? , qui sont-ils? - who are they?
R.Andrews Introd 419.
āquihqueh in? , qui sont-ils ? Launey Introd. 252.
in āquihqueh huel quimāyahuih , ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
in āquihqueh nicān quinchayāhuacoh , ceux qui sont venus ici répandre (leurs descendants).
Sah10,190.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco , quand on a vu ceux qui sont venus au bord de l'océan - when were seen those who came to the seashore. Sah12,5.
Note: in āquihqueh sert de pluriel à in āquin.
B. ~ aquihqueh, pft. plur. sur aquia.
Ceux qui entrent, pénètrent - die Eintretenden. SIS 1950,251.
.AQUIHTIHCAC:
aquihtihcac > aquihtihcaca.
*~ v.bitrans. motla-., se tenir debout revêtu de qualque chose.
in tlenāmacac commaquihtihcac in īēhuayo ātlān tonān , le prêtre du feu se tient debout revêtu de la peau d'Atlan Tonan. Sah2,191.
Form: v.composé sur aquia.
.AQUIHTIUH:
aquihtiuh > aquihtiyah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ placer quelque chose.
tzohualli neuctitlan conaquihtiuh , amaranth seed dought placed in honey. Sah9,63.
2.~ enfiler (des habits).
in ītlatqui in caquihtihuiya , les vêtements qu'il avait enfilés - die Kleider die er angezogen hatte. Sah 1927,57.
Form: v.composé sur aquia.
.AQUIHTON:
aquihtōn, diminutif sur aquih.
Un peu de.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
aquihtōn nextli , un peu de cendre. Sah5,186.
aquihtōn epazōtl ōnictlālilih in ātl j'ai mis un peu d'epazote dans l'eau. Launey Introd 239.
cencah zan aquihtōn , rien qu'un tout petit peu - solo muy poco
Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.AQUIHTOTON:
aquihtotōn, diminutif pluralisé sur aquih.
Petits.
aquih, aquihtotōn, aquihpipil, aquihtepitōn , small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (aquitoton).
.AQUIHTZIN:
aquihtzin, diminutif sur aquih.
Un peu de.
aquih , aquihtōn , aquihtzin est l'équivalent de 'un peu de' (alors que zan quēzqui , zan quēxquich est 'rien que quelques', 'rien qu'un peu de', 'peu de').
.AQUIHTZONTLI:
aquihtzontli:
Toupet, mèche de cheveux, touffe de poils.
Esp., guedija de cabellos o vedija (M I 67r.).
Form: sur tzontli et aquih.
.AQUILETL:
aquiletl:
Variété de haricots.
Haricots en gousses ou haricots couleur chair.
Allem., Hulsenbohnen.
Esp., frijoles de color encarnado. Sah11,255.
Angl., flesh-colored beans.
aquiletl ayecohtli cuahuecoc , les haricots en gousses, les grosses et les grandes espèces - die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten.
Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
.AQUILI:
aquili > aquil. Cf. ahquili.
Boucher, crépir, polir.
.AQUILIA:
aquilia > aquilih.
*~ v.t. tē-., produire des fruits pour quelqu'un.
Allem., jmd. Frucht bringen. SIS 1950,251.
*~ v.t. tla-., ajouter, compléter, insérer.
Allem., hinzufügen, ergänzen. SIS 1950,251.
*~ v.bitrans. tētla-., insérer quelque chose dans une partie du corps de qqn.
Allem., jmdm etwas anstecken. SIS 1952,255.
caquilia īāpozōnaltēnteuh , he let him insert his amber lip plug. Sah1,42.
teōcuitlatēntetl in quimonaquilih īntēnco, il leur a inséré un labret en or dans le menton. Sah9,6 (quimonaquili).
conaquilia īhtic īnacayo , se le introduce en el cuerpo (por la uretra). Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
ihhuitēnzacatl conaquiliayáh in īntēnco , ils inserraient un labret de plumes dans leur lèvre.
Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
tlamītēntetl ahnōzo āpozōnaltēntetl in quimonaquiliāyah īntēnco , ils leur insérraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonnière en ambre.
Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
*~ métaphor., nihuāltētlaaquilia , je double la peine infligée à quelqu'un - doblar la pena y el castigo (M I 46v.).
*~ v.bitrans., motla-., honorif. sur aquia, placer quelque chose.
mihtic quimaquilīznequi in yōliliztli , (Dieu) veut placer en toi la vie. Sah6,141.
ca ōihtlacauh ca ōihtlacauhpiloh in piltōntli anca yōliliztli īihtic quimaquilīznequi in totēucyo , car l'enfant a conçu, elle est enceinte, il paraît que Notre Seigneur veut placer la vie en elle - for the child hath conceived, hath become pregnant ; for it seemeth that our lord desireth to place life within her. Sah6,135-136 (qujmaqujliznequi).
ahmo momātzin ahmo mocxitzin ō motlantzīnco ticmāquilīco, Tu n’as mis ni tes mains, ni tes pieds près de toi, i.e. tu n’es pas resté inactif - Du hast nicht Deine Hände, Deine Füsse bei Dir eingezogen (d.h. Du bist nicht untätig gewesen). Hinz Discursos en mexicano. p.56 (129).
.AQUILILIA:
aquililia > aquililih, honor.
mecatl quimotēaquililia in tlahtoani , le souverain condamne à mort (Olm.).
.AQUILIZTLI:
aquiliztli:
Action de mettre, d'enfoncer.
Intervention, entremise.
tētlan aquiliztli , appui donné à quelqu'un, entremise en sa faveur.
Form: nom d'action sur aqui.
.AQUILONI:
aquilōni, éventuel du passif sur aqui.
1. ~ bon à planter, plan.
Ce qui peut être transplanté.
Est dit | de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112.
| | d'un jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
| | du maguey, metl. CF 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
|
2. ~ ce qui sert à boucher (des fentes).
zalolōni aquilōni , qui sert à coller, qui sert à boucher (les fentes) - sirve para pegar, es llenador. Est dit de la résine de la plante cacalōxōchitl.
Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
'llenador' en el sentido de substancia glutinosa que sierve para rellenar las hendeduras de las superficies que se unen. A.Lopez Austin ECN11,131 note 48.
.AQUILOTL:
aquilotl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 146 (175) (de aquilotl, seu planta volubili prope aquas proveniente).
.AQUILTIA:
aquiltia > aquiltih.
*~ v.réfl., avec ītlān et le directionnel on-., s'impliquer dans quelque chose, assumer quelque chose.
ca ītlān ōtonmaquiltih in iuhqui in huēyi tlamāmālli, in huēyi cacaxtli, in huel etic in ahēhualiztli , tu as assumé comme de grandes charges, de grands fardeaux, vraiment lourds, impossibles à soulever. Evoque les responsabilités de la jeune épouse. Sah6,132 (itlan otonmaqujlti)..
mā yocoxcā ītlān xonmaquilti in tlaihiyohuiliztli , petit à petit implique toi dans le travail pénible. Sah4,66 (itlā xonmaqujlti).
mā ītlān ximaquilti in mātzin in motepētzin , implique toi dans ta cité - be diligent for thy city. Sah9,58 (itlan ximaqujlti).
mā no ītlān ximaquilti in ātl in metlatl , occupe-toi aussi de la boisson (et) de la pierre à moudre. Conseil de la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Note : il s'agit de l'honorifique sur aqui.
.AQUIMICHIN:
āquimichin:
Souris d'eau.
Angl., water mouse. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,18.
Form: sur quimichin, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIN:
āquin, plur. āquihqueh.
Interrog., qui?
āquin mitzpahtia , qui te soigne?
in āquin , celui qui.
in āquin īpan tlācatia , celui qui nait ce jour là - wer bei ihm (d.h. an diesemTag) geboren wurde. Sah 1950,188:15.
in āquin oncān tlācatia , celui qui nait alors - wer zu dieser Zeit geboren wurde.
Sah 1950,192:29.
*~ plur., 'āquihqueh'.
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
in ōittōqueh in āquihqueh ōhuallahqueh ilhuicaatenco , quand on a vu ceux qui sont arrivés sur le rivage de l'océan - when were seen those who came to the seashore Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
āquin , the one who, int. who. R.Andrews Introd 418.
With 'in', 'aquin' is not interrogative. A.J.O.Anderson 1973 II 45.
.AQUINI:
aquini, éventuel sur aqui.
Celui qui pénètre.
tētlān aquini , der eine Witwe mit Kindern heiratet und in deren Hütte zieht. SIS 1950,360.
.AQUITIA:
aquītia > aquitih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ employer la marchandise.
2.~ faire contenir une chose quelque part.
*~ v.réfl., avec īpan, s'impliquer dans quelque chose.
mā īpan xommaquiti in tōpīlli, in cacaxtli , consacre toi au bāton de marche et à la hotte. Sah6,133.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
.AQUIXTIA:
āquīxtia > āquīxtih.
*~ v.i., essorer, extraire un liquide.
āquīxtia , il extrait le jus - he presses out the moisture. Préparation des fibres à partir des feuilles d'agave. Sah10,73 (aquixtia).
*~ v. t. tla-., rincer, laver du linge, le passer dans l'eau.
Esp., enxaguar la ropa despues de lauada. pre: onitlaaquixti (M).
Allem., in Wasser waschen. SIS 1952,255.
*~ v.réfl. à sens passif, on en extrait du jus au un liquide.
maquīxtia , on en extrait du jus - produce liquido. Est dit de la plante coahtli.
Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
Est dit des petites feuilles de la plante itztoncuahuitl. Sah11,257.
zan māquīxtia, zan ītehuilotca in conī , on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
maquīxtia , on en extrait le liquide - se le extrae el liquido. Cod Flor XI 154v = ECN9,168.
maquīxtia , on en tire du jus - se le saca jugo.
Est dit du fruit du teōnacaztli.
Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIXTILLI:
āquīxtīlli:
Rincé, lavé.
Form: nom d'objet sur āquīxtia.
.AQUIXTILONI:
āquīxtīloni, éventuel sur le passif de āquīxtia.
1. ~ pompe, ou tout objet propre à enlever l'eau.
Esp., bomba para desaguar nauio, o cosa semejante (M).
2. ~ dont on peut, ou doit, tirer un jus.
Est dit | de l'arbre coahtli. Sah11,110.
| | de la plante texiyotl. Sah11,219.
|
.AQUIYAHUATL:
āquiyahuatl :
*~ nom pers.
.AQUIYAMPA:
aquiyāmpa, locatif.
tōnatiuh īaquiyāmpa , le couchant.
tōnatiuh īaquiyāmpa ehecatl , vent du couchant.
.AQUIYAN:
aquiyān, locatif sur aqui.
Trou, ouverture, lieu où l'on pénètre, où on se cache.
tōnatiuh īaquiyān , le couchant.
.AQUIZA:
āquīza > āquīz:
*~ v.i., signifie peut-être assécher, enlever le liquide à moins qu'il ne faille comprendre retirer de l'eau.
zan iuhqui in āpozōni cuacualaca huel tzoyōni āquīza , asi se hierven, suenan al hervir, salen del agua bien cocidas - just as the water bubbles, boils, cooks well, the water is removed. Il s'agit de la préparation des racines de la plante māticēhuac.
Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.
Form: sur quīza, morph.incorp. ā-tl.
.AQUIZALLI:
āquīzalli:
Desséché ou qui est parfois à sec, en parlant d'un ruisseau.
Form: nom d'objet sur āquīza.
.AQUIZTLI:
aquiztli Cf. ahquiztli.
.AT:
at:
Peut-être.
Esp., quiça o porventura. Molina II 7v.
A le même sens que ahzo.
Ce doit être une variante de ah . Mais ah s'est spécialisé dans le sens négatif - généralement composé avec mo . Tandis que at . ainsi que ah composé avec zo , s'est spécialisé dans le sens dubitatif. Launey Introd 338.
in at nozo huiteccatl in cencah ezquīza , o quiza sale mucha sangre de un colpo.
Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
.ATAMAL:
ātamal:
*~ n.pers.
.ATAMALCUALIZTLI:
ātamalcualiztli:
Fête célébrée tous les huit ans.
Célébrée en l'honneur des dieux de la pluie au cours de laquelle on mangeait des tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit.
'ātamalcualiztli', est le nom de la fête elle même ou de l'acte de manger ces tamales.
Garibay 1971 II 401.
Célébrée tous les 8 ans en l'honneur de la planète Vénus, c'est à l'origine une fête des Mazatèques.
Au cours de cette fête: manca in ātl, oncān temiya in cōcōah īhuān cueyameh ihuān in yehhuāntin motēnēhuah māzatēcah oncān quintoloāyah in cōcoah zan yoyoltihuiah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatèques les avalaient vivants. Sah2,177-178.
Cf. la description de la fête. SGA II 102 et Sah2,177-178.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,216.
La fête porterait aussi les noms: īxnextīhuayān, atecocoltīhuayān, teōihtōtīhuayān.
Illustration. Prim.Mem. 254r.
|
ātamalcualiztli
Cf. Prim.Mem. 254r.
|
.ATAMALCUALO:
ātamalcualo :
*~ v.impers., on mange des tamales à l'eau.
ihcuâc in ātamalcualōya , quand on mangeait des tamales à l'eau. Sah2,201 (atamalqualoia).
Form : sur cua, morph.incorp. âtamalli.
.ATAMALLI:
ātamalli:
Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit.
tlapāctli ātamalli , des tamales à l'eau trempés dans de l'eau.
Nourriture de jeûne pour Atamalcualiztli. Sah2,177.
.ATANELLI:
atanelli, sorte d'interj.
Tant pis, tant mieux.
.ATAPALCATITLAN:
atapalcatitlan, locatif.
Lieu où vivent les canards.
tōllān, acpatitlan, atapalcatitlan , among ths reeds, the algae, the ducks.Sah11,63.
.ATAPALCA:
atapalca :
*~ n.pers.
.ATAPALCATL:
atapalcatl:
*~ ornithologie, érismature rousse.
Angl., Ruddy Duck. R.Joe Campbell 1997.
Oxyura jamaicensis (Gmelin).
Esp., especie de ánade semejante a la cerceta (Clavijero Reglas).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Egalement nommée yacatexohtli.
Il est censé annoncer la pluie en battant l'eau de ses ailes.
Description. Sah11,36.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 184.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques (Ruddy Duck). Sah11,57.
Le premier des Anatidés à revenir dans la Lagune après sa migration annuelle.
Michel Gilonne 1997,29.
Curieusement donné comme synonyme de ātoncuepohtli qui est l'un des noms du butor américain. Sah11,57.
Esp., anade o pato pequeño. Molina II 7v.
.ATATACA:
ātataca > ātataca-.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'eau. Sah11,51.
Angl., to dig for water. R.Andrews Introd 420.
ātatacac , il a creusé pour trouver de l'eau - it dug for water. R.Joe Campbell 1997.
Cf. aussi l'impers. ātataco.
Form: sur tataca, morph.incorp. ā-tl.
.ATATACO:
ātataco:
*~ v.impers. sur ātataca, on creuse le lit d'une rivière.
tlanāhuatih inic ātatacōc , il a ordonné qu'on creuse le lit de la rivière. W.Lehmann 1938,239.
ōnxihuitl in ātatacōc zatepan motzauc in ātl , pendant deux ans on a creusé le lit de la rivière puis l'eau a été endiguée. W.Lehmann 1938,239.
Cf. aussi ātataca.
.ATATACTLI:
ātatactli:
Réservoir, citerne, mare, creux plein d'eau.
Esp., algiue, citerna o xaguei. Molina II 7v.
.ATATAPALACATL:
ātatapalacatl:
Plantes aquatiques.
Angl., water plants. Comme nourriture de l'oiseau xālcuani. Sah11,36.
Description. | Hern. II 96 (125) (de atatapalacatl, seu testa aquis imposita).
| | Hern. II 97 (126) (de atatapalacatl altera).
|
.ATATAPALCATL:
atatapalcatl:
Plante aquatique citée en Sah11,37.
R.Siméon dit: coquillage.
Esp., ostias dela mar. Molina II 7v.
.ATCAIHQUITI:
ātcāihquiti > ātcāihquit.
*~ v.t. tla-., desserrer la toile, tisser de façon lâche.
tlaātcāihquiti , elle desserre la toile - sie lösst auf (āti) d.h. lockert das Gewebe.
SIS 1952,312.
Angl., she weaves loosely. Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52.
Form: sur ihquiti, tisser, morph.incorp. ātcā à mettre en relation avec ātic.
.ATECATL:
ātēcatl :
*~ n.pers.
.ATECOCHATL:
ātecochātl:
Eau de citerne.
Form: sur ātl, morph.incorp. ātecochtli.
.ATECOCHTLI:
ātecochtli:
Citerne, réservoir d'eau.
Form: sur tecochtli, fosse, creux, trou.
.ATECOCOLEHCAN:
ātecocolehcān:
*~ toponyme, lieu-dit de Tlatelolco.
Localisation. Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (30).
.ATECOCOLEHTIHUA:
ātecocolehtīhua.
*~ v.impers., on a des escargots.
īxnextīhua īhuān ātecocolehtīhuaya , 'good fortune is sought' and 'gastropod shell are applied'. Formules par lesquelles on exprimait l'arrivée de la fête nommée Atamalcualiztli. Sah2,177.
Cf. la note Dib Anders II 177 note 1.
.ATECOCOLIN:
ātecocolin:
Escargot d'eau.
Angl., water snail. Donné dans une liste de ce qui sert de nourriture aux canards. Sah11,26.
Esp., especie de caracol acuático.
Tezozomoc Crónica Mexicana donne f:113v. sabandixuela [acuática].
Form: voir cocolin et ācocolin. Anders Dib s'appuient sans doute sur Molina II 7v. atecuculli, caracol de agua. R.Siméon: escargot d'eau.
Cf. le nom possessif ātecocolloh.
.ATECOCOLLI:
ātecocolli:
Coquille assez grande servant d'instrument de musique.
Esp., caracol de agua. Molina II 7v.
Azt., ategogolo, 'gasteropodo o varieda de caracol'. Ampullaris monachus o Ampullaris yucatanensis in Santamaria's Diccionario, p. 92.
Dib Anders II 177 note 1.
Cf. aussi ātecocolin.
.ATECOCOLLOH:
ātecocolloh, nom possessif sur ātecocolli ou ātecocolin.
Qui a une coquille.
Esp., tiene concha.
Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
cacalloh, ātecocolloh , il a une coque, il a une coquille - it has a shell, a sea shell.
Décrit l'escargot tlālmazācōātl. Sah11,80.
.ATECOCOLTIHUAYAN:
atecocoltihuayān, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli.
SGA II 103 qui traduit: 'wo das Muschelhorn geblasen wird'.
Cf. ātecocolin et ātecocol-li.
.ATECOMATL:
ātecomatl:
Calebasse, citrouille ronde.
Variété de cucurbitacée. Hern. II 102 (131).
Suspendue à un tambour, teponaztli. Sah2,104 - water gourd.
*~ à la forme possédée.
īātecon , sa gourde - his water gourd .
Parmi les objets appartenant en propre aux hommes. Sah2,138 (iiatecō).
Form: sur tecomatl, morph.incorp. ā-tl.
.ATECOMOYAN:
ātecomoyān:
*~ toponyme.
.ATECONI:
ātēcōni, éventuel sur le passif de *ātēca.
Canal, tuyau, conduit d'eau.
Angl., water conduit. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207.
Esp., atanor, canal por donde sale el agua. Bnf 361.
.ATECONTICA:
ātecontica:
Dans une petite calebasse, dans une petite gourde.
izquiātecontica , dans toutes sortes de petites calebasses. Pour le service du pulque. Sah2,60.
Form: sur ātecomatl.
.ATECONTONTLI:
ātecontōntli, diminutif sur ātecomatl.
Petite calebasse, petite gourde.
Allem., eine kleine Kalebassenschale.
quitzotzontihuih in teponaztōntli ītech tlazalōlli ātecontōntli ye inic motēnēhua tecomapilōhua , ils vont jouant d'un petit tambour auquel est fixé une petite calebasse, qu'on appelle à cause de cela 'on suspend une tasse' - sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Rezonanz) gefestigt ist, was darum 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.ATECPAN:
ātēcpan:
*~ toponyme.
.ATECPANAMOCHCO:
ātecpanāmōchco:
*~ toponyme.
.ATECPANECATL:
ātecpanēcatl :
*~ n.pers.
.ATECUI:
ātecui > ātecui-.
*~ v.t. tē-., châtrer, mutiler qqn.
Form: sur cui, morph.incorp. ātetl, testicules.
.ATECUICIHTLI:
ātecuicihtli, syn. de tecuicihtli.
Crabe.
Esp., | cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353.
| | cancrejo (M).
|
Description. Sah11,59.
R.Siméon dit: cancre, écrevisse de mer.
.ATECUIIXTLI:
ātecuiīxtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 45 (075) (de atecuiyxtli, seu oculo cancri).
.ATECUINIA:
ātecuīnia > ātecuīnih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'eau en remuant.
tlaāquechia, tlaātecuīnia , elle fait mousser en ajoutant de l'eau, elle remue en ajoutant de l'eau - she pours water in, stirs water into it. Il s'agit de la préparation du cacao. Sah10,93.
Schultze Iena rattache cette forme à ātecui, châtrer et donne tlaatecuinia , die Hoden (atetl) wegnehmen, kastriern, entmannen. SIS 1952,312.
Form: sur tecuīnia, morph.incorp. ā-tl.
.ATEMEH:
ātemeh, nom possessif sur ātemitl.
Pouilleux.
Esp., piojoso (M).
.ATEMI:
ātemi > āten.
*~ v.réfl. m-., être hydropique; se nover, se remplir d'eau (en parlant d'une chose.)
Form: sur temi, morph.incorp. ā-tl.
.ATEMIA:
ātemia > ātemih.
*~ v.réfl., s'ôter les poux, la vermine.
*~ v.t. tē-., épouiller quelqu'un.
Cf. aussi la redupl. ahātemia.
.ATEMITIA:
ātemītia > ātemītih.
*~ v.t. tla-., noyer, plonger une chose dans l'eau.
Form: sur ātemi.
.ATEMITL:
ātemitl:
Pou.
Esp., piojo (M).
Allem., Laus (W).
iztac ātemitl , piojo blanco del cuerpo (M I 96r.).
ātemitl, tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah, oncān tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ plur., ātemmeh , les poux.
zozoyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
*~ à la forme possédée, tāten , nos poux, les poux en général.
Voir aussi mazāātemitl et tetzāhuatemitl.
.ATEMO:
ātemo > ātemo-.
*~ v.impers., l'eau tombe.
ātemo ahnōzo temoh in tlaloqueh , l'eau tombe ou les Tlalocs descendent. Sah2,151.
.ATEMOHUIA:
ātemohuia > ātemohuih.
*~ v.t. tē-., braver, offenser, outrager, railler quelqu'un.
Esp., afrentar o enxabonar y baldonar a otro (M I 5v.).
Form: R.Siméon propose ātemitl.
.ATEMOZTLI:
ātemoztli:
Descente de l’eau.
*~ calendrier, nom du 16ème mois de l'année aztèque(du 29 novembre au 18 décembre) , consacré à Tlaloc et aux tlaloqueh.
Description. Sah2,151 et Prim.Mem. 252v.
Cité en Sah11,28.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 5v. = Kingsborough I 170.
|
ATEMOZTLI
Prim.Mem.
|
.ATEMPACH:
ātempach, apocope.
Couvert de poux.
Esp., | persona muy piojosa (M).
| | piojento o piojoso (M I 96r.).
|
.ATEMPAHTLI:
ātēmpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. I 44 (073) (de atenpatli, seu medicamento palustri).
.ATEMPAN:
ātēmpan,
*~ toponyme sur ātēntli.
1.~ nom d'un quartier de Tenochtitlan.
Allem., Stadtviertel der Stadt Mexiko. SIS 1952,255.
2.~ nom d'un temple dédié à la déesse Tocih, Tēteoh īnnān.
Le temple est cité à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah 1927,179 = Sah2,122.
Le temple est cité en Cron.Mexicayotl 32.
ātēmpan teōhuahtzin , nom du prêtre qui a la charge du temple, chargé en particulier de rassembler les plumes, le duvet et les becs d'aigle nécessaire au sacrifice de Tocih. Il dirige également les jeunes Huaxtèques qui y font pénitence. Sah2,208.
3.~ édifice de l'enceinte sacrée (no 74). Description des pratiques qui s'y rattachent. C'est le lieu de rassemblement des tlâcateteuhtin avant qu'ils ne soient emmenés vers la lagune ou vers certains sommets de montagnes pour y être sacrifiés. Sah2,192.
4.~ toponyme, ātēmpan huauhtlān.
Cité dans une liste des quartiers de Cuauhtitlan. Coyotepec et Ohtlazpan lui sont subordonnés. W.Lehmann 1938,233.
Dans une liste de sites au bord de la lagune. W.Lehmann 1938,292.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,224.
.ATEMPANECATL:
ātēmpanēcatl, titre.
Titre de l'un des quatre plus hauts dignitaires de l'armée. Désigne en particulier un officier de justice associé aux āchcacāuhtin chargé de l'exécution des sentences. Sah8,55.
Cité dans les mêmes fonctions en Sah8,43.
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Parmi les grands chefs auxquels le souverain distribue des vêtements précieux. Sah9,47 (atenpanecatl).
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltecatl, ātēmpanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
Cf. Anders Dib IX 47 note 10 qui renvoie à Sah2,102 Sah2,114 Sah8,62 Sah 12,9 et Sah 12,112.
R.Siméon dit: Général en chef (Clav.).
Titre correspondant à Général en Chef. Ce titre était également celui des princes de Teotihuahcan et de Tepetlixpan-Chimalhuahcan. Titre que porte Tlacaellel.
J.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 104.
ātēmpanēcatl tiyahcāuh , 6ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Citlalcōātl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
Mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi xīlōxōchcatl, cuahuitencatl, tlapanēcatl et tocuiltēcatl.
|
ATEMPANECATL
C.Mendoza Lám 66 fig.9
|
.ATEMPANTEOHUAHTZIN:
ātēmpanteōhuahtzin, honorif. sur teōhuah.
Prêtre qui à Atempan se consacre au culte de Tocih. SIS 1952,25.
Ses fonctions sont décrites par Sah2,208.
Le grand prêtre nommé ātēmpanteōhuahtzin avait autorité sur les deservants du temple dédié à la déesse Tocih et nommé Atēmpan (Torquemada II 1615,198. Sah 1958a,91. Sah I 1956,249). Il avait à veiller à tout ce qui était nécessaire au culte et principalement à fournir un bec et du duvet d'aigle pour parer celle qui allait incarner la déesse à l'occasion de sa fête. Il avait aussi à fixer les jours de jeûne pour les jeunes gens servant au temple et à en surveiller l'observance, au besoin à punir ceux qui manquaient de zèle. Mönnich 1969,120-21.
.ATEMPOLOCOHTLI:
ātempolocohtli:
Têtard.
Esp., ranaquajo (M).
.ATENAMITL:
ātenāmitl:
Saillie d'un toit, parapet de terasse.
Esp., ala de tejado, o antepecho de açotea (M).
Form: sur tenāmitl, morph.incorp., ātl.
ATENANCO:
ātenānco:
*~ toponyme.
.ATENANTONTLI:
ātenantontli, diminutif sur ātenamitl.
Petit parapet, appui très bas.
Esp., antepecho mas baxo (M I 11r.).
.ATENAYOH:
ātenayoh, nom possessif sur ātenamitl.
Qui a un parapet.
tlapachiuhqui ātenayoh āpipilhuazyoh , il est protègé par un parapet, il a des conduites d'eau - it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.ATENCHALAHUITL:
ātenchalahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla 'atenchalauit'.
'chalahuite'. Botanique: Inga xalavensis Benth. Amerindia 10,78.
.ATENCHICALCAN:
ātenchicalcān:
1.~ temple dédié à Tocih et où officiait la prêtresse nommée 'cihuācuacuilli' ou 'cihuātlamacazqui', Mönnich 1969,121.
Cf. Prim.Mem. 259v (ate[n]chicalca[n] et atenchicalca[n]).
Troisième des quatre lieux où pénètre l'incarnation de Xilonen la veille de sa mort. Sah2,103.
2.~ toponyme.
.ATENCHICALCO:
ātēnchicalco:
* toponyme. Lieu-dit dans la partie ouest de Tenochtitlan.
oc cequi in huel companahuihqueh ācalohtli tēcpantzinco, tzapotlān, ātēnchicalco , certains autres ont pu traverser les canaux à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
Ces lieux étaient tous situés sur les canaux près du grand temple, sur la route de Tlacopan. Caso (Barrios antiguos pp. 16-17) que Tecpantzinco pourrait désigner le canal de San Juan de Letran. Il suppose que Tzapotlan, Atenchicalco et Mixcoatechiyaltitlan étaient probablement situés entre S. Juan de Letran et Zarco. Dib Anders XII 67.
Localisation. Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII (18).
.ATENCHICALQUEH:
ātēnchicalqueh:
*~ ethnique plur. sur ātēnchicalcatl, habitants d'Atenchicalcan.
Leur seigneur Acolmiztli. W.Lehmann 1938,244 (année 1441).
.ATENCO:
ātēnco, locatif sur ātēntli.
Sur le rivage, au bord de l'eau, sur la côte.
Angl., at the shore ; coast ; shore ; water's edge ; on the bank ; on the shore ; on the coast.
R.Joe Campbell 1997.
Où pousse la plante āchochoquilitl. Sah11,136.
ātlān ātēnco , dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on tle water's edge.
Où pousse | la plante āitztōlin. Sah11,171.
| | mecaxōchitl. Sah11,210.
|
ātēnco mochīhua , elle croît au bord de l'eau.
Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137.
in ātlan in atēnco in tōllan in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, dans les joncs, sur les bonnes terres, sur les terres cultivées - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
ātenco tlaciyāhuayan īmochīhuayan , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge; in damp places.
Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193.
xitlanāhuaticān mah tlapiyelo in nohuiyān ātēnco , donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
in ōahcicoh ātēnco , puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent à la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190.
ātēnco, ātexipalco, āchichiyacpa , au rivage, au bord de l'eau, vers l'endroit que l'eau découvre et recouvre. Sah7,14.
ce huītztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142.
*~ à la forme possédée.
in cihuātl tēāltīz zan oncān in īātēnco ommāltia , mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
*~ toponyme.
.ATENCOCONAHUIA:
ātencoconahuia. Cf. ātencohconahuia.
.ATENCOHCONAHUIA:
ātencohconahuia > ātencohconahuih.
*~ v.réfl. nin-., chercher à tâtons, au hasard des poux; ou des puces.
Form: sur cohconahuia, morph.incorp. ātemitl.
.ATENHUAH:
ātēnhuah, nom possessif sur ātēntli.
Celui qui possède un bord de rivière ou une partie du rivage, qui habite sur les bords de la lagune.
Angl., man of the river banks. R.Joe Campbell 1997.
ātlācatl ātēnhuah , (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
*~ plur., ātēnhuahqueh , les habitants du bord de l'eau.
oncān quicuih in ātēnhuahqueh, in ānāhuacah, ilhuicaāxalpan in quicuih in quipehpenah , les habitants du bord de l'eau, ceux des pays côtiers le recueillent et l'extraient du sable de la mer - those of the seashore, those of the coast lands gather it there. They gather it, they pick it up from the sand. Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
.ATENHUAHPAHTLI:
ātēnhuahpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 42 (071) (atehuapatli, seu herba nascente juxta rivos).
Syn. de tlatlāuhcāpahtli.
.ATENHUAHQUEH:
ātēnhuahqueh, plur. sur ātēnhuah.
Les habitants du bord de l'eau.
.ATENHUEXOTL:
ātēnhuexōtl:
Saule qui croît sur les bords des ruisseaux.
Form: sur huexōtl, morph.incorp. ātēn-tl.i.
.ATENOA:
ātēnoa > ātēnoh.
*~ v.t. tla-., s'asseoir, s'établir sur les bords de l'eau, près d'un fleuve, etc. (S).
Esp., assentarse a la orilla del rio o del mar. prete: onitlaateno (M).
Form: sur ātēn-tli.
.ATENQUI:
ātēnqui:
Noyé, inondé, plein d'eau.
Esp., cosa llena de agua, o anegada, assi como nao o barca. &c. (M).
Form: sur tēnqui, morph.incorp. ā-tl.
.ATENQUIZA:
ātēnquīza > ātēnquīz.
*~ v.i., arriver à la côte.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent à la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190 (atenqujçaco).
Form: sur quīza, morph.incor. ātēn-tli.
.ATENTITECH:
ātēntitech:
*~ locatif, tout près du rivage.
ca ōtitotlālihqueh in oncān ātēntitech , nous nous sommes installés là tout près du rivage.
W.Lehmann 1938,163.
.ATENTLI:
ātēntli:
Le bord de l'eau, le rivage.
ātēntli nictoca , je suis, je cotoie la rive.
huēyi ātēntli , rivage de la mer.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
zan ātēntli ic ommotzotzonatoh , ils allèrent se heurter au rivage.
Dans leur migration. Launey II 274.
Form: sur tēntli, morph.incorp. ā-tl.
.ATENTOCA:
ātēntoca > ātēntoca-.
*~ v.t. tla-., cotoyer la mer, suivre les rives d'un fleuve, etc.
Form: sur toca, morph.incorp. ātēn-tli.
.ATENXIHUITL:
ātēnxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 355 (avec illustration).
Descriptions | Hern. I 43 (072) (atenxihuitl, seu herba lacustri).
| | Hern I 44 (073) (atenxihuitl secunda).
|
.ATENYOH:
ātenyoh, nom possessif sur ātemitl.
Pouilleux, couvert de poux.
Angl., lousy. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
in cencah atenyoh , celui qui a beaucoup de poux - el muy piojoso.
zozoyatic: ic polihuih in ātemmeh. in āquin cencah ātenyoh icpac motlālilia , avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.ATENYOHUA:
ātenyōhua > atenyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de. poux.
Angl., it becomes lousy. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Form: sur ātem-itl.
.ATEPEC:
ātepēc :
*~ toponyme.
ATEPEHUAHCAN:
ātepēhuahcān :
*~ toponyme.
ATEPETLAH:
ātepētlah :
*~ toponyme.
.ATEPOCAPAHTLI:
ātepocapahtli:
*~ botanique, nom d'une ou de plusieurs plantes médicinales
Esp., nombre de dos plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33-34 (avec illustration) et p. 454 (avec illustration).
Citée parmi d'autres comme remède à la maladie 'ixaatemi'. Sah10,147.
Citée dans une liste de plantes médicinales. Sah11,141.
Description. Hern. II 97 (126) (de atepocapatli, seu Gerynon medicina).
Form: sur pahtli, remède, morph.incorp. ātepocatl.
.ATEPOCATL:
atepocatl:
Tétard.
Angl., tadpole.
Description. Sah11,63.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.213.
*~ culinaire.
atepocatl chīltecpiyoh , tétards avec de petits chillis. Sah8,37.
.ATEPOCATZIN:
atepocatzin:
*~ nom pers. . Cf. W.Lehmann 1938,227.
.ATEPONAZTLI:
āteponaztli:
*~ ornithologie, butor américain.
Angl., american bittern. R.Joe Campbell 1997.
Oiseau aquatique. Décrit en Sah11,57. On dit de lui: inic mihtoa āteponaztli, inic tlahtoa, ātlan conaquia in ītēn, iuhquin acah teponazoa ic caquizti , il s'appelle 'āteponaztli' car lorsqu'il chante il plonge son bec dans l'eau, cela résonne comme si quelqu'un jouait du tambour à deux tons.
En Sah11,33 il est donné comme syn. de tōlcomoctli et également nommé 'ātoncuepohtli'.
And.Dib.11,57. traduisent 'the american bittern' zool. Botaurus lentiginosus (Montagu).
Note: semble faire l'objet d'une confusion avec le pélican ('ātōtolin'). On dit. d'ailleurs de lui, inic mihtoa ātotōlin ahnozo ācoyōtl, tēilaquiani on l'appelle atotolin ou acoyotl, car ils noie les gens, particularité sur laquelle s'étend le paragrapheconsacré au pélican ('ātotōlin').
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 186 où l'oiseau provoque un naufrage.
.ATEPOTZCO:
ātepotzco, locatif.
De l'autre cōté da l'eau.
.ATEQUIA:
ātēquia > ātēquih.
*~ v.t. tē-., asperger, mouiller qqn., jeter de l'eau sur lui.
Esp., mojar a otro echandole agua (M).
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
*~ v.t. tla-., arroser, mouiller, irriguer.
Esp., regar (M).
F.Karttunen dit: to water or sprinkle on something, someone et signale que tequia est attesté par la vocabulario de Tetellcingo, Morelos toujours en Composition soit avec ā-tl soit avec cuā-itl et dans des sens en relation avec le baptème (K s tēquia).
Cf. cuāātēquia.
Note: Launey transcrit ātequia.
Form: sur tēquia, morph.incorp. ā-tl.
.ATEQUILONI:
ātēquīlōni, éventuel du passif de ātēquia.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.ATEQUITL:
ātequitl :
Travail concernant l’eau.
ī#257tequiuh , son travail concernant l’eau. Est dit de la femme. ECN13,58.
Form : sur tequitl morph.incorp. ā-tl.
.ATEQUIXTIA:
ātequīxtia > ātequīxtih.
*~ v.t. tē-., châtrer, mutiler qqn.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āte-tl.
.ATETECA:
āteteca > āteteca-.
*~ v.i., verser de l'eau.
cequin āzazacah, ātlatlacuih, ātetecah , certains charient de l'eau, puisent de l'eau, versent de l'eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123.
.ATETEIN:
ātetein, nom divin.
Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 (215) – Sah10,181 (Atetei).
.ATETEPEYOTL:
ātetepēyōtl:
Grande vague.
.ATETEPITZ:
ātetepitz:
Sorte de scarabée aquatique abondant particulièrement dans le lac de Tetzcoco et servant de nourriture (Clav.).
anenez, ācocīlin, ātetepitz, atopinan, acuecueyachin, ācōātl, achichinca, atlacuillo, ātecocolli, liste de petits animaux (sabandijas) aquatiques. Tezozomoc Cronica Mexicana 22r.
.ATETETZON:
atetetzon:
Plante aquatique non identifiée.
Description. Sah11,195.
.ATETL:
ātetl:
Testicules (de l'homme ou de tout autre animal).
Esp., | compañon o cojon (M I 28r.).
| | turma de animal (M I 115v.).
|
Pour les testicules voir aussi āhuacatl, chiquiztli, cuitlapanahātetl, cuitlapanahayecohtli, pāctli, yohyomoctli.
Voir aussi aloyotl, ātexicōlli.
Form: sur tetl, morph.incorp. ā-tl.
.ATETZOCOMICTIA:
ātetzocomictia > ātetzocomictih.
*~ v.t. tē-., exciter les testicules de quelqu'un.
tēātetzocomictih , elle excite les testicules - it overexcites the testicles.
Est dit | de la plante tecomaxōchitl. Sah11,206.
| | du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles.
|
Form: sur *tzocomictia, morph.incorp. āte-tl.
.ATEXCALCO:
ātexcalco, locatif sur ātexcalli.
Dans des eaux pleines de rochers.
Angl., | in craggy waters. Sah11,70.
| | in craggy water ; water in the crags. R.Joe Campbell 1997.
|
ātexcalōztōtl ātexcalco, a water cavern in the crags ; water in the crags. Donné comme syn. de āōztōtl. Sah11,277.
.ATEXCALLI:
ātexcalli:
Rochers, falaises.
Form: sur texcalli, morph.incorp. ā-tl.
Cf. aussi le locatif ātexcalco.
.ATEXCALOZTOTL:
ātexcalōztōtl:
Cavernes pleines d'eau au milieu des rochers.
Angl., water cavern in the crags. R.Joe Campbell 1997.
Donné comme syn. d’āōztōtl. Sah11,277.
.ATEXICOLLI:
ātexicōlli:
Scrotum, bourse des testicules.
Esp., el bolson de los compañones (M).
Angl., sack of the testicles.
Form: sur xicōlli, morph.incorp. āte-tl.
.ATEXIPALCO:
ātexipalco:
Sur le bord de l'eau. Sah7,14.
Form: sans doute pour ātēnxipalco.
.ATEZCAHUAHCAN:
ātezcahuahcān:
*~ toponyme.
.ATEZCAHUIA:
atezcahuia > ātezcahuih.
*~ v.t. tla-., niveler au moyen d'un niveau d'eau.
*~ v.réfl., se mirer dans l'eau.
Esp., mirarse en el agua. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 277r.
motezcahuia, mātezcahuia , elle se regarde dans un miroir, elle se mire dans l'eau -she views herself in a mirror, carries a mirror in her hand.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: sur ātezca-tl.
.ATEZCAPAN:
ātezcapan:
*~ locatif, dans ou sur une lagune.
in ātoyapan in ahnōzo ātezcapan nemi , qui vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah11,61.
*~ toponyme.
.ATEZCATL:
ātezcatl:
1. ~ mare, lagune, plan d'eau.
Angl., pond. R.Joe Campbell 1997.
hueyi ātezcatl , la lagune.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
2. ~ niveau d'eau.
.ATEZCATLALHUACTLI:
ātezcatlālhuactli:
Marée, partie du rivage couverte par la marée.
.ATEZQUILITL:
ātezquilitl:
Cresson.
ATI:
āti > āti-.
*~ v.inanimé,
se fondre, se mettre en eau.
Esp., derretirse. Olmos_G.
Form : sur ā-tl.
ATIA:
ātia :
Cf. ātiya
.ATIC:
ātic:
Lâche, qui n'est pas dense, relâché; transparent.
Fluide, humide, aqueux.
Angl., loose.
Est dit | d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73.
| | de la peau, ēhuatl. Sah10,96.
| | de l'arbre coahtli. Sah11,110 - sparse.
| | de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
| | de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - transparent.
|
Loose-woven, en parlant d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
Of sparse foliage.
Est dit de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
Transparent.
Est dit | du miroir, tezcatl. Sah11,228.
| | de certaines pièce de silex, tecpatl. Sah11,229.
|
achi ātic, un peu transparent. Est dit de la pierre mātlālitztli. Sah11,227 (atic).
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade).
quīpantilia in iuh chipāhuac, in iuh xopalēhuac, in iuh ātic tetl, in ahquēn nēzqui quīpantilia in iuh īihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
nālquīzqui, nāltōna, huel ātic, chipāhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic , translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
*~ visqueux - viscid. Est dit de l'axin. Sah10,90.
*~ détendu, décontracté.
oncān iuhquin achi ātic in īnnacayo in īntlalhuayo , alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
*~ liquefied, fluid.
Est dit | de notre graisse, tochiyāhuaca. Sah10,98.
| | du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
|
*~ humide.
paltīc, ātic , mouillée, humide - moist, wet.
Est dit de la boue. Sah11,257.
ātic, ātoltic , humide, comme une bouillie - it is watery, soft.
Est dit d'une boue āzoquitl. Sah11,257.
*~ ātic , il est petit - it is small. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.
.ATICA:
ātica:
Avec de l'eau, avec une boisson et plus particulièrement avec du chocolat.
Angl., with chocolate, by means of chocolate, by means of drink ; with drink ; with water, by means of water. R.Joe Campbell 1997.
ātica, tlacualtica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
mihchiqui ātica īhuān ītech tetl cencah tlacuāhuac , on la ponce avec de l'eau et avec une pierre très dure. Est dit d'un silex, eztecpatl. Sah9,81.
quipoloāyah ātica , ils les malaxaient avec de l'eau.
Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah9,127.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
Form: sur ā-tl.
.ATICPAC:
āticpac:
*~ toponyme.
Edifice de l'enceinte sacrée dédié aux cihuātēteoh. Sah2,189.
āticpac teōhuahtzin xōchipilli , prêtre chargé de veiller à tout ce qui était nécessaire au culte d'une déesse Aticpaccalqui cihuātl, elle était sacrifiée et écorchée et un prêtre revêtu de sa peau parcourait les rues, une caille entre ses dents. Sah2,212 = Prim.Mem. 260r.
Note : un personnage dans le même accoutrement est représenté dans l'image d'Ochpāniztli du Codex Borbonicus (f. 29). Aurélie Couvreur 2007,36 note 67.
ATICPACCALQUICIHUATL:
āticpaccalquicihuātl :
Nom d’une divinité et de celle qui était sacrifiée en son honneur.
Sah2,212 (aticpac calquj cihoatl) = Prim.Mem. 260r (aticpac calqui cihoatl).
|
Aticpaccalquicihuatl
Cf. Manuscrit Borbonicus 29
|
.ATILIA:
ātilia > ātilih.
*~ v.t. tla-., Faire fondre (du métal, de la cire).
Esp., derretir algo… (M).
Allem., etw. flüssig machen, schmelzen. SIS 1952,312.
nicātilia in temētztli , je fonds du plomb. Sah11,235.
nitlaātilia , je fais fondre - yo licuo. Il s'agit d'or.
Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
tlaātilia , il fait fondre - he melte.
Est dit | de l'orfèvre. Sah10,25 (tlaatilia).
| | du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
|
Voir l’éventuel tlaātiliāni, le prf. tlaātilihqui, le nom d'action tlaātilīliztli, le nom d'objet tlaātilīlli, le nom d'instrument tlaātilīlōni, le locatif tlaātilīlōyān
2.~ tirer de l'arc.
Esp., … frechar arco (M).
3.~ expression, tlaātilia tlatepētilia , il gouverne bien (Olmos).
Cette expression se construit sur l'expression in ātl in tepētl , la cité.
.ATILILONI:
ātilīlōni, éventuel sur le passif d'ātilia.
*~ métallurgie, qui peut ou doit être liquéfié.
Angl., something that can be liquefied. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du plomb temētztli. Sah11,234.
ATILLI:
ātīlli :
Ce qui est fondu.
Esp., lo derretido. Bnf 362.
Form : nom d’objet sur āti.
ATITLALAQUIA:
atitlalaquia :
*~ toponyme.
.ATIYA:
ātiya > ātīx. Notez l'allongement du i au pft.
*~ v.inanimé, devenir lâche, liquide, fluide.
Fondre, se liquéfier.
Angl., | to melt. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 28.
| | it becomes loose.
|
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97.
It loosens.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
It liquefies.
Est dit du gras, xōchiyōtl. Sah10,98.
It becomes fluid.
Est dit du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
.ATIYANI:
ātiyani, éventuel sur ātiya.
Qui fond, se liquéfie.
Angl., something that melts. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du plomb temētztli. Sah11,234.
ATIYE:
ātiye > ātiye-.
*~ v.inanimé,, fondre.
in tlacaxxōtl in oncān ātiyec teōcuitlatl, le creuset où l’or a été fondu – something like a crucible where the gold is [to be] cast. Sah9,77 (atiiec).
Il s’agit sans doute d’une variante d’ātiya.
.ATIZAPAN:
ātīzapan:
*~ toponyme.
.ATIZATL:
ātīzatl:
Chaux ou craie additionnée d'eau.
Angl., watered chalk. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,243.
Description. Sah11,255.
Form: sur tīzatl, morph.incorp. ā-tl.
.ATL:
ātl:
1. ~ eau, boisson.
in tlacualli, in ātl , la nourriture et la boisson. Launey II 246.
pozōn in ātl , l'eau se mis à bouilloner. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
tēnticah in ātl , plein d'eau. Sah11,247.
yamānqui in ātl moneloa , on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
|
le glyphe ātl
|
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl popolihuiya , il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
huel mahcoquetza in ātl , l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
in cequintin ōquitohtolohqueh ātl in chichīc ātl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
chipāhuac ātl , de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47.
ca oncān huālcholoāya in ātl , car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
En forme composée ā-tl peut aussi désigner une boisson particulière comme par exemple le cacao. Cf. āchīhua, préparer du cacao.
2. ~ hueyi ātl , la lagune. Sah11,29 mais aussi l'océan. Sah11,247.
yehhuatl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est la lagune qui s'étend sur nous, ici à Mexico. A propos d'une inondation. Sah12,2.
cencah pozōna, mocueyōtia in hueyi ātl , la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grèbe, ācihtli, appelle le vent. Sah11,31.
Sah11.,247 signale qu'en raison de la vraie foi (in axcān in īpampa tlaneltoquiliztli) on utilise l'expression hueyi ātl pour désigner l'océan de préférence aux expressions traditionnelles, 'teōātl' ou 'ilhuicaātl'.
3. ~ ātl nicmana , je devine, je prononstique dans l'eau - aguorear en agua.
4. ~ expression, ātl ihtic , dans l'eau.
huih in ātl ihtic , ils vont dans l'eau. Sah12,5.
ca ōtiquimittatoh in totēcuihyōhuān in tēteoh in ātl ihtic , nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau. Sah12,6.
ihciuhcā ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ca ōhuāllahqueh in tiquimmotītlani ātl īhtic , voici que sont arrivés ceux que tu as envoyé au beau milieu de l'eau. Sah12,18.
5. ~ expression, in ātl, in tepētl , la cité. Cf. tepētl.
6. ~ ātl chipîn nom d'une pierre. Description. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah 11,189.
C'est une pierre, pas très dure, juste rugueuse, comme la pierre volcanique nommée tepetate. elle peut être rapidement broyée. Elle peut également être poncée rapidement si nécessaire. Cette pierre a entre autre un usage médicinal elle sert à apaiser la fièvre et à purifier l’urine. Elle se forme dans les rochers, tout particulièrement à Malinalco. *~ à la forme possédée.
in īyāuh chipili , the water of the chipili herb. Sah10,150.
*~ à la forme possédée inaliénable, tāyo , notre liquide, désigne le sang. Sah10,132 ou le sperme. Sah10,130.
7.~ botanique,
ātl īchipīnca , goutte d'eau.
Désigne une plante. Hern. I 48 (077) (atlichipinca, seu aquae gutta).
ātl īnān:
Datura ceratocaula.
Egalement nommée nexēhuac.
Descriptions. | Hern. I 51 (080) (de atlinan, seu herba juxta fluvios, aquasve proveniente).
| | Hern. I 51 (080) (de atlinan circinata).
| | Hern. III 321 (350) (de atlinan Tototepecensi).
|
8. ~ métaphor., ātl peut désigner des choses pénibles, des catastrophes, des punitions.
ātl nehnēciz in īchān , des catastrophes se produiront à plusieurs reprises dans sa maison. Sah5,151.
in ātl cecēc, in tzītzicāztli , les réprimandes et la punition. Sah4,2.
in ātl cecēc, tzītzicāztli quitecani, quitlāzani , elle corrige, elle punit - a corrector a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcācihuātl. Sah10,46.
in ātl itztic in ātl cecēc , métaphore désignant les calamités.
ō topan quimochīhuilih in Totēucyo in ātl itztic in ātl cecēc , Notre Seigneur a fait sur nous l'eau froide, l'eau glacée (il nous a envoyé des calamités).
in ātl itztic in ātl cecēc topan quichīhua in totēucyo , Notre Seigneur nous envoie l'eau froide, l'eau glacée. Sah6,254.
ītech ticmopachilhuia in ātl cecēc in tzītzicāztli in tlancoliuhqui , tu chātie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
ca ātl cecēc quicalaquia in tēchān , il fait entrer la punition chez les gens. Est dit du pulque. Sah6,69.
Cf. aussi ālcecēc.
9. ~ calendrier:
Neuvième signe du tonalamatl.
Associé à l’Est.
ce ātl , signe néfaste, associé à Chālchliuhtli īcue. Sah4,99.
ēyi ātl , signe mi bon, mi mauvais. Sah4,19.
nāhui ātl , signe du premier âge cosmique, ātōnatiuh. W.Lehmann 1938,61.
mācuilli ātl , signe néfaste. Sah4,71.
chicuacen ātl , signe néfaste. Sah4,83.
chiucnāhui ātl , signe indifférent. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
mahtlāctli once , signe favorable. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
mahtlāctlomēyi ātl , signe favorable, comme tous ceux qui terminent une treizème. Sah4,85.
|
|
ātl cāhualo , syn. de cuahuitl ēhua, nom d'un mois.
Description. Sah2,42 sqq.
.ATL CAHUALO:
ātl cāhualo :
L’eau est arrêtée.
Nom du premier mois de l’année, correspond au mois de février.
Egalement nommé par d’autres populations aztèques cuahuitl ēhua.
Description. Sah2,42 (atl_caoalo).
īpan xīlōmaniliztli ahnōzo ātl cāhuaco, au mois de Xilomaniliztli ou Atl cahuaco. Sah2,187 (atl caoalo).
.ATL POYECCAN:
ātl poyeccān :
*~ toponyme.
.ATL TZAYANCAN:
ātl tzayāncān :
*~ toponyme.
.ATLACAH:
ātlācah, plur. de ātlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau.
inin tōtōtl nō īmmachiyōuh in ātlācah , cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
Est dit de l'oiseau ācachichictli. Sah11,39.
ceppa tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pêchaient ou chassaient au filet - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
Cités en Sah11,65 ils recueillent l'āzoquitl qui remonte à la surface.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , at that time the water dwellers went gathering for themselves: they brought in their catch. En ramassantt les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
quintlanelhuihqueh ātlācah , les gens de la mer les mènent à la rame. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
tlahtlamayah manaza tlamatlahuiāyah in atlācah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet.
Sah8,18 et Sah12,3.
īmīxpan polihui in ātlācah , il disparaît des yeux des gens de la lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31.
.ATLACAHUALCO:
ātlacāhualco, locatif. Cf. ācāhualco.
ATLACAMANI:
ātlacamani > ātlacamanca.
Cf. ahtlācamani
.ATLACAPAN:
ātlācapan, locatif sur ātlācatl.
Près de ceux qui habitent sur l'eau ou au bord de l'eau.
Angl., among the water folk. Sah4,124.
Note: ce serait un locatif sur un animé.
.ATLACATL:
ātlācatl, pluriel ātlācah.
Celui qui vit sur l'eau, ou au bord de l'eau. Marin, pêcheur, homme de mer.
Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14.
ātlācatl ātēnhuah , (c'est) un homme de la lagune, un habitant du rivage - (he is) a man of the water, of the river banks. Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
quintlanelhuihqueh ātlācah , les gens du bord de l'océan les ont emmenés en ramant - the water volk rowed them. Sah 12,5.
quinhuīcaqueh in ātlācah , les gens qui habitent sur la lagune les ont pris en charge. Sah12,13.
ītōnal catca in chālchihuitl īcue, quilhuiquīxtiliāyah in ātlācah , c'était le jour de Chalchihuitl icue, que les habitants de la lagune célébraient - it was the day sign of Chālchihuitl īcue, whose feast day the water folk observed. Est dit du signe ce ātl. Sah4,99.
Launey Introd. 288 transcrit ātlàcatl.
.ATLACHICHINOA:
ātlachichinoa :
*~ botanique, nom de plante.
Description. | Hern. III 229 (258) (de atlachichinoa, seu herba aquae usta).
| | Hern. III 230 (259) (de altera atlachichinoa).
| | Hern. III 296 (325) (de atlachichinoa, Yztlanensi, seu tlachichinoa aquatili).
|
Voir tlachichinoa.
.ATLACOL:
atlacol:
*~ n.pers.
.ATLACOMOLATL:
ātlacomōlātl:
Eau de puits.
Esp., agua de pozo (M).
Form: de ātl, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLCO:
ātlacomōlco:
1. ~ locatif, dans le puits.
2. ~ toponyme.
.ATLACOMOLHUIA:
ātlacomōlhuia > ātlacomōlhuih,
*~ v.réfl., tomber dans un puits, dans un fossé; s'embarrasser quelque part.
Esp., abarrancarse, caer en hoyo o pozo (M).
timātlacomōlhuīz , tu tomberas dans un puits - thou wilt hurl thyself into a pit. Sah6,70.
Form: sur ātlacomōl-li.
.ATLACOMOLLALIA:
ātlacomōllālia > ātlacomōllālih.
*~ v.i., creuser, aménager un puits.
nātlacomōllālia , je fais un puits. Sah11,250.
Form: sur tlālia, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLLI:
ātlacomōlli:
Puits, trou, fossé qui a de l'eau.
Angl., well, valley with water (K).
Esp., pozo (M).
Description. Sah11,250.
Form: tlacomōlli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACOMOLOA:
ātlacomōloa > ātlacomōloh.
*~ v.i., creuser un trou, un fossé, un puits.
Esp., hazer hoyo o pozo (M).
Form: sur ātlacomōlli.
.ATLACOMOLTATACA:
ātlacomōltataca > ātlacomōltataca-.
*~ v.i., creuser un puits.
nātlacomōltataca , je creuse un puits. Sah11,250.
Form: sur tataca, morph.incorp. ātlacomōlli.
.ATLACOMOLTENTLI:
ātlacomōltēntli:
Margelle, rebord de puits.
Esp., brocal de pozo (M).
Form: sur tēntli, morph.incorp. ātlacomōl-li.
.ATLACOMOLTONTLI:
ātlacomōltōntli:
Petit trou d'eau. Sah11,70.
Form: diminutif sur ātlacomōl-li.
.ATLACOPA:
atlacopa. Cf. ahtlacopa.
.ATLACOTL:
ātlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante, aster sp.
Description. Sah11,196.
Form: sur tlacōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACOYOCTLI:
ātlacoyoctli:
Egout.
Esp., sumidero de agua (M).
Form: tlacoyoctli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACUAHUIL:
atlacuahuitl:
*~ nom pers.
.ATLACUEZONA:
ātlācuezona. Cf. ātlācuezonan.
.ATLACUEZONAN:
ātlācuezonan:
Lys blanc des marais.
Angl., white water lily (Nymphaea).
Esp., ninfa, vel. onenufar, flor de yerua de agua (M – atlacueçonan).
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah2,108 (atlacueçona).
Le champignon chīmalnanacatl lui est comparé. Sah11,132 (atlacueçona).
Sa racine est comparée à celle de l'ātzatzamōlli. Sah11,140 (atlacueçonan) à moins que ātlacuezōnan soit le nom même de la racine de cette plante.
Désigne les larges feuilles de la plante atzatzamolli. Sah11,126 (atlacueçona).
Notes : Sah Garibay 1969 IV 322 transcrit 'atlacuetzonan' et traduit 'Madre de las olas'.
Seler Eduard. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 6, 1909. traduit : la rose d'eau.
Voir tlaātlācuezonanihcuilōlli
.ATLACUEZONANCHIMALEH:
ātlācuezonanchīmaleh:
Qui porte un bouclier orné de lys blancs des marais.
Décrit la parure de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Décrit la parure de Nappa tēuctli. Sah1,45.
.ATLACUEZONANCHIMALLI:
ātlācuezonanchīmalli :
Bouclier orné de lys blancs des marais.
Dans la parure de Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. 263v (atlacueçona[n]chimallj).
ātlācuezonanchīmalli in īmāc mani , un bouclier orné de lys blancs des marais repose sur son bras. Décrit Tlaloc. Prim.Mem. 261v. (atlacueçona[n]chimallj).
*~ à la forme possédée.
īātlācuezonanchīmal , son bouclier orné de lis blancs des marais.
Dans la parure | de Tomiyauhteuctli. Prim.Mem. 264v. (yatlacueçona[n]chimal).
| | de Nappa tēuctli. Prim.Mem. 265r. (yatlacueçona[n]chimal).
|
|
Le bouclier ātlācuezonanchīmalli
porté par Chalchiuhtlicue
Prim.Mem. 263v
|
Le bouclier ātlācuezonanchīmalli
porté par Tlaloc
Prim.Mem. 261v
|
.ATLACUEZONANIHCUILIUHQUI:
ātlācuezonanihcuiliuhqui:
Orné d'un dessin de lys blanc des marais.
Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) désign.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Cf. aussi tlaātlacuezonanihcuilōlli.
.ATLACUEZONANTITLAN:
ātlācuezonantitlan :
*~ locatif, près des lys blancs des marais.
Décrit l'habitat du tétard, ātepocatl. Sah11,63.
.ATLACUEZONAYOH:
ātlacuezonayoh, nom possossif sur ātlacuezona(n).
Orné de lys blancs des marais.
Décrit le bouclier | de Huixtohcihuātl. Sah2,92 et Prim.Mem. 264r.
| | de Iyauhquēmeh. Prim.Mem. 263v. (atlacueçonayo).
|
.ATLACUI:
ātlacui > atlacui-.
*~ v.i., puiser de l'eau.
oncān ātlacuiyah in tlamacazqueh , c'est là que les prêtres puisaient de l'eau. Sah2,191.
ce ātlacuic cihuātl in quimittac , c'est une femme qui puisait de l'eau qui les a vu - it was a woman fetching water who saw them. Sah12,67.
āyōlhuāzco nātlacui , je tire de l'eau d'un puits - I take water from the well. Sah11,251.
ācaltica ātlacuih , ceux qui transportent de l'eau en canots - those who transported water with boats. Ils rendent un culte particulier à Chālchihuitl īcue sous le signe ce ātl. Sah4,99.
Cf. aussi la redupl. ātlatlacui.
Form: sur cui, morph.incorp. ā-tl.
.ATLACUIHUA:
ātlacuīhua:
*~ v.impers. sur ātlacui, on puise de l'eau.
onātlacuīhuaya in chapōltepēc , on puisait de l'eau à Chapoltepec. W.Lehmann 1938,260.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
.ATLACUIHUAYAN:
ātlacuīhuayān:
*~ toponyme, l'actuelle Tacubaya. Cf. ahtlacuīhuayān.
.ATLACUILIA:
ātlacuilia > ātlacuilih.
*~ v.réfl., aller chercher de l'eau.
in tlacochcalcah in ommātlacuiliāyāh in īncihuāhuān , les femmes des Tlacochcalca qui allaient chercher de l'eau - die das Wasser holen gingen.
Chim5 1950,42 (156)(ômatlacuilliaya).
.ATLACUIZCOMITL:
ātlacuizcōmitl:
Cruche pour puiser de l'eau.
īmātlacuizcon , leurs cruches pour puiser de l'eau - ihre Wasserschöpfkrüge.
Chim5 1950,40 (156).
.ATLACXIHUITEQUI:
ātlacxihuītequi > ātlacxihuītequi.
*~ v.i., battre des pieds dans l'eau.
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82.
Cf. icxihuītequi.
.ATLAHCAH:
ātlahcah, ethnique, pour ātlacah.
.ATLAHCUILOLCUEYEH:
ātlahcuilōlcueyeh, nom possessif.
Qui a une jupe peinte de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLHUIHUIPILEH:
ātlahcuilōlhuīhuīpileh, redupl. sur ātlacuilōlhuīpileh.
Qui a un huipil peint de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLHUIPILEH:
ātlahcuilōlhuīpileh, nom possessif.
Qui a un huipil peint de vagues.
Décrit Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
.ATLAHCUILOLLI:
ātlahcuilōlli:
Décoré de lignes d'eau.
īhuīpil atlahcuilōlli, in īcue ātlahcuilōlli , sa chemise est peinte avec des lignes d'eau, sa jupe est peinte avec des lignes d.'eau. Décrit Huīxtohcihuātl. Prim.Mem. 264r.
SGA II 479 (atlacuiloli).
Cf. une même description pour Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. 263v (atlacuiloli).
.ATLAHTLACOQUILTIC:
ātlahtlacōquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 301 (330) (atlatlacoquiltic, seu olus aquae fructicosum).
Form: voir tlahtlacōtic et quiltic.
.ATLAHTLACUI:
ātlahtlacui > ātlahtlacui-. Cf. ātlatlacui.
ATLAHUAH:
atlahuah :
Cf. ahtlahuah.
.ATLAHUANANI:
ātlāhuānani:
Buveur d'eau, qui ne boit que de l'eau, qui ne s'enivre pas (S).
Esp., aguado que no beue vino (M).
Form : éventuel sur tlāhuāna et ā-tl. A moins qu'il s'agisse de la négation ah-.
.ATLAHUIMOLCO:
ātlahuimolco:
*~ toponyme.
.ATLAHUITL:
ātlahuitl:
Vallée, canyon, gorge.
Angl,, valley, canyon, gully (K).
Esp., valle, cañada (Z 142).
Note: the more common form is ātlauhtli (K).
.ATLALALACATL:
ātlālalacatl:
Erreur pour ātlatlālacatl
.ATLALCHIHUA:
ātlālchīhua > ātlālchīuh.
*~ v.i., cultiver des champs irrigués.
nātlālchīhua , je cultive des champs irrigués - I worh the irrigated land. Sah11,252.
.ATLALILCOMITL:
ātlalilcomitl:
Jarres pour conserver de l'eau.
Angl., jars for storing water. Sah8,69.
.ATLALLI:
ātlālli:
Terre irriguée.
Angl., irrigated land.
Description. Sah11,252.
.ATLALMILTIA:
ātlālmīltia > ātlālmīltih.
*~ v.réfl., aménager une terre irriguée.
ninātlālmīltia , j'aménage un jardin irrigué - I form myself an irrigated garden. Sah11,252.
.ATLALPAN:
ātlālpan, locatif sur ātlālli.
Sur une terre irriguée.
ātlālpan nitlacua , je prend mon repas sur une terre irriguée - I eat on irrigated land. Sah11,252.
.ATLALTICPAC:
ātlālticpac, locatif.
Sur des terres humides.
quināmaca chīlli in ātlālticpac , he sells chilis from wet countrys. Il s'agit de mauvais piments. Sah10,68 (ātlalticpac).
.ATLAMIMILOLLOH:
ātlamimilōlloh, nom possessif sur ātlamimilōlli.
Qui a des vagues.
Angl., with waves. Est dit de l'océan. Sah11,247.
.ATLAMMAYAHUI:
ātlāmmāyahui > ātlāmmāyauh.
*~ v.t. tla-., jeter des choses dans l'eau, à la mer.
Form: sur māyahui, préf. ātlān.
.ATLAMMICTIA:
ātlāmmictia > ātlāmmictih.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
tēātlāmmictiāya , elle noyait les gens.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē. Sah1,71.
tēātlāmmictia , il noie les gens. Est dit du vent du nord. Sah7,14.
Form: sur mictia, morph.incorp. ātlān.
.ATLAMPAHPACHOA:
ātlāmpāpachoa > ātlāmpāpachoh.
*~ v.t. tē-., enfoncer quelqu'un dans l'eau.
cātlāmpahpachōzqueh , ils le plongeront dans l'eau. Sah7,17.
*~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l'eau.
mātlāmpahpachoāyah mopohpōlactiāyah in huēyi āpan , ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17.
Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l'on punit.
Form : sur pahpachoa morph.incorp. ātlān. Cf. aussi āpāpachoa.
.ATLAN:
ātlān:
1.~ locatif, dans l'eau, sur l'eau.
Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
in ātlān miquih , ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
ca ōyahqueh ca ōmotēcatoh in ātlān in ōztōc, ils sont partis, ils sont allés se coucher sous l’eau, dans les grottes. Est dit de personnes mortes. Sah6,137 = Launey II 80 (46).
ātlān quipahpachoah , ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
in ātlān in ātēnco in tōllān in cualcān in tlaelimicpan mochīhua , elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicāquilitl. Sah11,137.
ātlān, ātenco , dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
ātlān nemi , il ou elle vit dans l'eau.
nemi in huēyi ātlān , il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, ācihtli. Sah11,31.
ātlān chāneh , il habite l'eau - a dweller of water.
Est dit | de l'ocelot. Sah11,1.
| | du serpent xīcalcōātl. Sah11,85.
|
ātlān chāneh, zoquititlan onoc , il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,70.
ātlān, ahātlān , dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
ātlān, zoquititlan in mochīhua , elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe ātlepahtli.
Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
ātlān nemini, tlamāneloāni, panōni , il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal āquimichin. Sah11,18.
ye nō ceppa ittōc, ·ye nō cueleh ātlān calactihuetz, axolotl mocuepato , de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
quinmoyāōtia quincua in ātlān nemi tōtōmeh , il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
ātlān tēittani , plur., ātlān tēittanih , qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
On trouve aussi ātlān tēittaya , celle qui voyait les gens dans l'eau.
Son activité est décrite en Sah 1927,369.
ātlān tēitta , elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
in īxquich piyelōya tēchahchān, in neteōtīlōya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnōzo tetl tlaxintli, mochi ātlān onmotepēhuayah , les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
contepēhua in īcōzqui in ātlān , il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
ātlān, ācaltica in huāllahqueh , ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
ontemo in ātlān , il descend dans l'eau. Sah11,86.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v.
2.~ nom divin, ātlān tonān, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts,
Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
Avec Xōchiquetzal, Xīlōnen et Huīxtohcihuātl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
3.~ toponyme.
.ATLANCATEPEC:
ātlāncatepēc:
*~ toponyme.
.ATLANCAYOTL:
ātlāncāyōtl:
Ce qui concerne l'eau.
hueyi ātlāncāyōtl , ce qui concerne la mer.
Form: subst. sur ātlān.
.ATLANCHANEH:
ātlānchāneh:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal de hojas como las del sauce (Clavijero Reglas - atlanchanê).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 264 (atlancane (sic) seu herba aquosis locis proueniente - avec illustration).
Descriptions. | Hern. I 50 (079) (de atlanchane, seu herba aquosis in locis proveniente).
| | Hern. I 50 (079) (de altera atlanchane).
|
Voir aussi l'expression ātlān chāneh sous ātlān et chāneh.
.ATLANCHICHIMECAH:
ātlānchichimēcah:
*~ ethnique, plur.
.ATLANCUAUHTLI:
ātlāncuāuhtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern III 282 (311) (de atlanquauhtli, seu Aquila aquae).
.ATLANHUIA:
ātlānhuia > ātlānhuih.
*~ v.réfl., tomber à l'eau.
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13 = Sah1950,110:24.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un à l'eau.
tētepehxihuia tēquechmecania tēātlānhuia tēmictia , il précipite les gens dans l'abîme, il les étrangle, il les fait tomber à l'eau, il les tue - he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. Est dit de Tezcatzoncatl, le dieu qui incarne le pulque. Sah1,51 (teatlauja).
.ATLANTEMA:
ātlāntema > ātlānten.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau, la mouiller.
Voir le nom d'objet tlaātlāntemalli et l'éventuel tlaātlāntemani
Form: sur tema, préf. ātlān.
.ATLANTEPEHUA:
ātlāntepēhua > ātlāntepēuh.
*~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Voir l'éventuel tlaātlāntepēhuani et le nom d'objet tlaātlāntepēuhtli
Form: sur tepēhua, préf. ātlān.
.ATLANTLALIA:
ātlāntlālia > ātlāntlālih.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau.
Cf. l’éventuel tlaātlāntlāliāni et le nom d’objet tlaātlāntlālīlli.
Form: sur tlālia, préf. ātlān.
.ATLANTLAZA:
ātlāntlāza > ātlāntlāz.
*~ v.t. tla-., alléger un bateau, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Cf. l’éventuel tlaātlāntlāzani, le pft. tlaātlāntlāzqui et le nom d’objet tlaātlāntlāztli.
Form: sur tlāza, préf. ātlān.
.ATLANTOXAHUA:
ātlāntoxāhua > ātlāntoxāuh.
*~ v.t. tla-., alléger un navire, jeter une partie de sa cargaison à l'eau.
Cf. l’éventuel tlaātlāntoxāhuani et le nom d’objet tlaātlāntoxāuhtli
Form: sur toxāhua, préf. ātlān.
.ATLAPECHTLI:
ātlapēchtli :
Pentes d'une ravine.
Angl., slope, side of a gully (K).
Esp., bajada (de la barranca) (T171).
F.Karttunen note note que le mot est attesté avec la troisième syllabe longue. Ce qui contraste avec tlapechtli.
.ATLAPOLCO:
ātlapōlco:
*~ toponyme.
ATLAQUETZALNAMACAC:
ātlaquetzalnāmacac:
Vendeur de chocolat fin.
Angl. the seller of fine chocolate
Pourrait être un syn. de tlaquetzalnāmacac. Sah10,93.
.ATLATICA:
atlatica. Cf. ahtlatica.
.ATLATL:
atlatl. Cf. ahtlatl.
.ATLATLAC:
ātlatlac:
Inondé, en parlant d'un champ.
.ATLATLACUI:
ātlatlacui > ātlatlacui-.
*~ v.i., puiser de l'eau.
cequin āzazacah, ātlatlacuih, ātetecah , certains charient de l'eau, puisent de l'eau, versent de l'eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123.
Sans doute faudrait-t-il transcrire ātlahtlacui.
.ATLATLALACATL:
ātlatlālacatl:
Nom d'une oie sauvage.
Angl., goose. R.Joe Campbell 1997.
Citée en Sah11,57 comme syn. de tlālalacatl ou ātōtōtl.
.ATLATLAUHCAN:
ātlatlauhcān:
*~ toponyme:
.ATLATOCNOCHTLI:
ātlatōcnōchtli :
Espèce de nopal qui est rougeâtre (Cf. S s nochtli).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
Form : sur tlatōcnōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ATLATONAN:
atlātonān.
Cf. ātlān tonān.
.ATLATONCO:
atlatonco:
*~ toponyme.
.ATLATZCUEPONIA:
ātlatzcuepōnia > ātlatzcuepōnih.
*~ v.réfl., frapper l'eau de la main.
Esp., hacer sonar el agua con la mano (T165).
Angl., to beat water with one's hand (K).
.ATLATZIC:
ātlatzic:
Mouillé.
Esp., aguado (Z142).
Angl., something watered, watery (K).
.ATLATZICUINIA:
ātlatzicuīnia > ātlatzicuīnih.
*~ v.t. tē-., éclabousser, mouiller quelqu'un.
.ATLATZOMPILIN:
ātlatzompilin, variante ātlatzompilli et tzompilinalli
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 698.
Voir aussi Clavijero Reglas : nombre de dos plantas medicinales de la clase de las Altheas.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 117 (avec illustration) et p 872.
Description. Hern I 80 (109) (de atlatzonpillin, seu de aquaso herba appensa capillo). Mentionne également la forme ātlatzonpilin xōchitl (atlatzonpillinxochitl).
|
ātlatzompilin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 698.
|
.ATLATZOMPILLI:
ātlatzompilli. Cf. ātlatzompilin.
.ATLAUHCAMAC:
atlauhcamac, locatif.
A l'entrée d'une gorge. Sah5,154.
.ATLAUHCATEPEC:
atlauhcatepēc:
*~ toponyme.
.ATLAUHCATL:
atlauhcatl:
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (atlauhcatl).
.ATLAUHCO:
ātlauhco:
1. ~ toponyme.
2. ~ édifice de l'enceinte sacrée. Sah2,189.
3. ~ nom divin, ātlauhco cihuāteōtl , la déesse d'Atlauhco.
Sacrifiée au lieu dit Atlauhco dans l'enceinte sacrée. Sah2,189.
Il s'agit peut-être d'une des divinités de l'eau sacrifiées lors de la fête d'Ochpaniztli. Cf. Aurélie Couvreur 2007,18.
4. ~ locatif, dans des gorges, dans un ravin.
Angl., in a canyon ; in an abyss ; in a gorge. R.Joe Campbell 1997.
Où pousse l'arbre topozan. Sah11,169.
moch quitlatih in oncān in ohuihcān in ahzo tepētl ihtic in ahzo ātlauhco , il a tout caché dans des endroits difficiles d'accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33.
.ATLAUHIHTIC:
ātlauhihtic:
Dans une gorge.
Angl., in a gorge. R.Joe Campbell 1997.
ahnōzo canah tepētzālan, ātlauhihtic , ou peut-être quelque part entre les montagnes, dans une gorge. Sah5,153.
.ATLAUHTECAH:
ātlauhtēcah:
*~ ethnique.
.ATLAUHTECATL:
ātlauhtēcatl:
*~ ethnique.
.ATLAUHTLAH:
atlauhtlah, locatif.
Lieu plein de fondrières.
Angl., | there are gorges. Sah11,268.
| | it is a place of gorges. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
|
.ATLAUHTLAN:
atlauhtlān:
*~ toponyme.
.ATLAUHTLI:
ātlauhtli:
Précipice, ravin profond, canyon, vallée étroite et profonde aux parois verticales, parfois en surplomb.
Fondrière, trou profond, mare (S).
Esp., | barranca grande (M).
| | gorge, barranca profunda y aspera. Description. Sah11,263.
| Angl., | valley, canyon, gully (K).
| | canyon, gorge, ravine. R.Joe Campbell 1997.
|
ca tlatlatoc in ātlauhtli , le ravin est en feu. W.Lehmann 1938,262.
queltzacuah in ātlauhtli , ils obstuent le ravin - obstruyen el barranco. Cron.Mexicayotl 32.
ticmopanahuilīz in ātlauhtli in tepētl in īxtlahuatl , tu traverseras les gorges, les montagnes [et] les plaines. Sah6,133.
.ATLAUHTONLI:
ātlauhtōntli, diminutif sur ātlauhtli.
Petite fondrière, mare, flaque d'eau.
.ATLAUHXOMOLLI:
ātlauhxōmolli:
Gorge, vallon, vallée.
.ATLAUHYACAC:
ātlauhyacac, locatif.
*~ partie du corps, vagin.
*~ à la forme possédée, īātlauhyacac , son vagin. Sah10,124.
.ATLAUHYOH:
ātlauhyoh, nom possessif.
Plein de fondrières.
Angl., having gorges, having ravines. R.Joe Campbell 1997.
Est dit | des montagnes. Sah11,258.
| | d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
|
.ATLAXILIA:
ātlāxilia > ātlāxilih.
*~ v.t. tla-., répandre l'eau dans un champ, ouvrir la planche de terre pour l'arroser.
Form: de tlāxilia, morph.incorp. ā-tl.
Cf. la redupl., ahātlāxilia.
.ATLECUILLOH:
atlecuilloh :
*~ toponyme.
.ATLEPAHHUIA:
ātlepahhuia > ātlepahhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser la plante ātlehpahtli comme remède.
nicātlepahhuia in xiyōtl , I apply atlepahtli to skin sores. Sah 11,131.
Form: sur ātlepah-tli.
.ATLEPAHTLI:
ātlepahtli:
Plante toxique, peut-être Ranunculus stoloniferus Hemsl. Sah11,131.
Cf. Sah10,157 où ātlepahtli est indiqué comme remède à la maladie de peau nommée xixiyōtl (xiyôtl en Sah11,131).
Description. Hern. II 114 (143) (de atlepatli, seu ignea medicina).
.ATLHUELIC:
ātlhuelic:
*~ toponyme.
.ATLI:
ātli > ātli-.
*~ v.i., boire de l'eau, boire.
Esp., beber agua a cacao (M).
ātli elle boit l'eau - it takes water.
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
inic ayāc ātliz ic centlathuiz quincenmomattihuiyah in nepantlah tōnatiuh , que personne ne boira à partir du moment où il fera complètement jour jusqu'à ce qu'il soit considéré comme midi. - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31.
tlacuazqueh, ātlizqueh , ils mangeront, ils boiront - they would be feasted, they would be given to drink. Sah4,122.
in ontlacuaqueh in onātlīqueh , quand ils ont fini de manger et de boire. Sah6,127.
Note: Karttunen transcrit le pft. ātlīc.
Form: sur i morph.incorp. ātl, formation irrégulière.
.ATLICEUHCAH:
ātliceuhcah:
*~ ethnique.
.ATLICEUHYAN:
ātliceuhyān:
*~ toponyme.
.ATLICHOLOAYAN:
ātlīcholoāyān:
*~ toponyme.
.ATLIHTIC:
ātlihtic, locatif sur ihtitl.
1. ~ Au milieu de l'eau, dans la lagune.
II calli xihuitl, 1325, īpan inin ahcicoh inic motlālicoh ātlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimēcah , année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.). R.Siméon 53.
2. ~ dans l'eau, sous l'eau.
āpopohtli mochipa zan ātlihtic in ontlacua , il nage sous l'eau, il se nourrit toujours sous l'eau. Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
En un seul mot, mais peut-être faudrait-il écrire "ātl īihtic".
.ATLIHTLILIATI:
ātlihtlīliati > ātlihtliliati-.
*~ v.i., noircir un liquide.
Angl., it blackens water.
Est dit des cerises, capōlin, arrivées à maturité. Sah11,121.
.ATLIHTLILIATL:
ātlihtlīliatl:
*~ botanique, nom d'une herbe comestible.
Description. Sah11,141 (atlitliliatl).
.ATLIHUA:
ātlīhua:
*~ v.impers. sur ātli, on boit, on boit du cacao.
Angl., one drinks ; there is drinking ; people drink chocolate. R.Joe Campbell 1997.
achtopa ātlīhua tlacualo , d'abord on boit, on mange. Launey II 70 = Sah6,135 (atlioa).
no ceppa ihcuāc ātlīhua , une fois encore tous boivent du cacao. Sah9,39.
cēcecān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
pōctecontica āyōtectica ātlīhua , on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48.
in ōtlacuālōc, in ōātlīhuac , après avoir mangé et bu.
Launey II 112 = Sah6,149 (oatlioac).
.ATLIHUALO:
ātlīhualo:
*~ v.impers. sur ātli, on boit de l'eau.
oncān ātlīhualōya , c'est là qu'on buvait de l'eau. Sah9,191.
.ATLIHUALONI:
ātlīhualōni:
Tasse à deux anses.
Esp., jarro de dos asas redondas (Carochi Arte).
Angl., | jug with two handles (K).
| | drinking vessel. R.Joe Campbell 1997.
|
zan oc yehuātl in ātlihualōni quimāmaltiah in āyohtectli , ils ne placent encore sur leur dos que des tasses, des gourdes. Il s'agit de la manière dont on traite les enfants qui accompagnent les négociants. Sah9,15.
.ATLIHUANI:
ātlīhuani, éventuel sur l'impers. de ātli.
Vase servant à boire.
Angl., vessels for drinking water. Est dit de calebasses, xicalli. Sah10,78.
.ATLIHUETZIYAN:
ātlihuetziyan:
*~ toponyme.
.ATLILIA:
ātlilia > ātlilih.
*~ v.t. tē-., donner à boire à quelqu'un.
cātlilia , elle lui donne à boire - it provides drink.
Décrit la colline Chapultepec. Sah11,260.
.ATLILIZTLI:
ātliliztli:
Action de boire.
Angl., drinking. R.Joe Campbell 1997.
Un paragraphe lui est consacré. Sah5,185.
Form: nom d'action sur ātli.
.ATLINI:
ātlīni, éventuel sur ātli.
Buveur, d'eau, buveur.
xixicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxixicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure - a glutton, a drinker an eater - a glutton.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.ATLITIA:
ātlītia > ātlītih.
*~ v.t. tē-., donner, servir à boire à quelqu'un.
quintlacualtia, quimātlītia, quimiyemaca, quintlauhtia , il leur donne de la nourriture, de la boisson, des calumets, des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah9,55.
quintlacualtihqueh quimātlītihqueh , ils leur ont donné à manger et à boire.
W.Lehmann 1938,268.
cātlītia quiceliltia in mexihcayōtl , elle donne à boire, à se rafraichir à la nation mexicaine - it provides drink, refeshment to the Mexican nation. Est dit d'une source située à Chapoltepec. Sah11,250.
in ōcuauhyacānqueh in ōcātlitihqueh in tōnatiuh in tlāltēuctli, ils ont dirigé les chevaliers aigles, ils ont donné à boire au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,106 (ocatlitique).
cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198.
ticātlītīz tictlacualtīz tictlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli, tu donneras à boire, tu donneras à manger, tu donneras de la nourriture à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,171 (ticatlitiz).
mitzātlītīz , il te donnera à boire. Sah6,203.
Form: causatif sur ātli.
.ATLITLILYATL:
atlitlilyatl:
*~ botanique, Cf. ātlihtlīliatl.
.ATLITZTIC:
ātlītztic:
Eau froide.
*~ à la forme possédée, métaphor., īātlītzticāuh , son chātiment.
in īātlītzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzitzicaz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, le chātiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
.ATLIXCATL:
ātlīxcatl:
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ATLIXCATZIN:
atlixcatzin:
*~ n.pers.
.ATLIXCO:
ātlīxco:
*~ locatif, à la surface de l'eau.
ahmo nō ātlīxco motlālia , il ne se pose pas non plus sur l'eau.
Est dit du martin-pēcheur d'Amérique, achachalactli. Sah11,38.
Esp., encima del agua, o en la superficie (M).
*~ toponyme.
.ATLIXXOHCAN:
ātlīxxohcān:
*~ toponyme.
.ATLIYA:
ātlīya:
*~ à la forme possédée seulement.
1.~ récipient à l'aide du quel quelqu'un boit.
in ītlacuāya in īātlīya , ses récipients pour manger et pour boire. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
2.~ moustaches de quelqu'un.
tātlīya , nos moustaches, les moustaches. Sah10,111.
tecolōtl īātlīya , les moustaches du hibou. Nom d'une plante. Sah11,205 (yiatlia).
.ATLIYAN:
ātliyān, locatif sur ātli.
Lieu où l'on boit.
*~ à la forme possédée.
oncān īmātliyān īntlacuayān tōtōmeh , là où les oiseaux vont boire et manger. Sah11,133.
canah mātlīyān motlacuāyān mitzānazqueh , quelque part, à l'endroit où tu bois, à l'endroit où tu mange, ils vont te prendre. Sah6,70 (matlian).
.ATLIZNEQUI:
ātliznequi < ātliznec.
*~ v.i., vouloir boire.
tle īpampa in achto tātliznequi , pourquoi veux-tu boire d’abord ? Sah5,185.
.ATLPOYECCAN:
ātlpoyeccān:
*~ toponyme.
.ATOCA:
ātoca > ātoca-.
*~ v.i., répandre de l'eau, arroser un champ.
Angl., he waters. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.réfl. à sens passif, être arrosé.
in tlālli ommotta onmana in ciyahuac ... intlāca ciyahuac mātoca , the land is sought where there is moisture... If there is no moisture, it is watered. Sah11,283.
Note: il devrait exister une forme transitive.
.ATOCAMECATL:
ātocamēcatl, ethnique.
Habitant de Atocān.
Esp., morador (de Atocan) (C56v).
.ATOCAN:
ātocān, toponyme.
Atocan (C56v).
.ATOCATL:
ātocatl:
Araignée d'eau.
Esp., cierta araña, que fabrican bellas telas en los magueyes (Clavijero Reglas).
Form: sur tocatl, morph.incorp. ā-tl.
.ATOCHIYETL:
atochiyetl:
Pouliot, plante aromatique.
Esp., poleo, yerua conocida (M).
Description. | Manuscrit Badianus (atochietl).
| | Hern. II 148 (177) (de atochietl, seu sylvestri Pulegio).
| | Hern. II 149 (178) (de atochietl altera).
| | Hern. II 149 (178) (de atochietl tertia).
| | Hern. II 150 (179) (de atochietl quarta).
|
Form: sans doute sur iyetl.
.ATOCHUIA:
ātoc-huia > ātoc-huih.
*~ v.t. tla-., fumer (une terre) avec le dépôt des eaux, avec des alluvions.
Cf. le nom d'objet tlaātochuīlli.
Form: sur ātoc-tli.
.ATOCO:
ātoco > ātoco-.
*~ v.i., être emporté, noyé, étouffé par un cours d'eau.
mochi ātococ in calli , touts les maisons ont été emportées par l'inondation.
W.Lehmann 1938,239.
.ATOCOC:
ātococ, pft. sur ātoco.
Noyé dans la mer, dans un cours d'eau.
.ATOCOHUA:
ātocōhua > ātocōhua-.
*~ v.impers., tout est emporté par l'eau.
miecpa mochīuh inic ātocōhuac , il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau.
W.Lehmann 1938,238.
.ATOCOLIZTLI:
ātocoliztli:
Noyade, asphyxie par l'eau.
Esp., ahogamiento en agua que corre (Bnf 361).
Form: nom d'action sur ātoco.
.ATOCPACHOA:
ātocpachoa > ātocpachoh.
*~ v.t. tla-., fertiliser une terre par des alluvions.
Esp., hazer fertil la tierra, metiendo enella las auenidas delas aguas (M).
Voir l’éventuel tlaātocpachoāni et le nom d’objet tlaātocpachōlli
Form: sur pachoa, morph.incorp. ātoctli.
.ATOCPAN:
ātocpan:
1. ~ locatif sur ātoctli.
Dans une terre grasse, fertile ou terre grasse, forte, productive.
Esp., tierra buena y fertil (M I 113r. - atocpa).
Angl., in moist and fertile soil. Décrit la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
2. ~ toponyme.
.ATOCPANECATL:
ātocpanēcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.ATOCTIA:
ātoctia > ātoctih.
*~ v.t. tla-., jeter une chose dans un cours d'eau pour qu'il l'emporte.
Esp., echar algo en el rio para que lo lleue (M).
quitqui, cātoctia in teōcuitlatl in atoyatl ", la rivière emmène, emporte l'or - el rio arrastra, Ileva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
in cātoctia in catzāhualiztli , qui lave la saleté. Sah6,202.
ye itlah, commonāmictīzqueh : ahzo ye ontlaātoctīzqueh , peut-être rencontreront-ils qqch. (ou) peut-être jetteront-ils (leurs biens) à l’eau. Sah5,153.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un dans l'eau.
tēātoctiāya , elle jetait les gens à l'eau.
Est dit de Chālchiuhtli īcuē. Sah1,71.
*~ v.réfl., aller à l'eau, se jeter à l'eau.
ommācalaquihqueh ommātoctihqueh , ils sont montés en barques, ils sont allés à l'eau - they entered the boats they took to the water. Sah12,5.
niman ye ic ommātoctihqueh , aussitōt ils ont été rejoindre l'eau. Sah12,13.
.ATOCTITLAN:
ātoctitlan, locatif.
Dans une terre humide et fertile.
Angl., it is a place among moist and fertile lands.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.ATOCTLAH:
ātoctlah, locatif.
Endroit humide et fertile.
Angl., a place of moist and fertile soil. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah 11,105.
.ATOCTLI:
ātoctli·
Terre grasse, forte, humide, fertile (S).
Esp., tierra gruessa humida y fertil (M).
Nom d'un sol humide et fertile. Décrit en Sah11,251.
.ATOHTOLOA:
ātohtoloa > ātohtoloh.
*~ v.i., se noyer.
Esp., se ahoga (E142).
Angl., to drown (K).
.ATOHUITZTLI:
ātohuitztli:
Plilier de fontaine sur lequel on pose les cruches (S).
Esp., lo mesmo es que atompitztli (M).
ATOLATL:
ātōlātl :
Boisson à base de farine de maïs.
Tezozomoc Crónica Mexicana 076r. dit ‘danles luego un breuaxe llaman atolatl y pinolatl’.
mā ticcāuh in ātōlātl in tlapānqui, n’abandonne pas l’atole, le demi-pain – do not abandon the maize gruel, the half-tortilla. S’adresse à un proche d’un défunt. Sah3,42.
Dib.Anders. ajoutent Cf. Seler Einige Kapitel, p. 295. This is the small child’s ration pictured in Codex Mendocino. note 5.
ahzoc mictlāmpa achi ātōlātl tlapānqui īcamac actiyaāz īihtac yetiyāz, peut-être, sur le chemin du séjour des morts, entrera-t-il un peu d’atole, quelques petits fragments (de tortilla), en manière de provision. Launey II 168 (39) = Sah6,38.
.ATOLATZINTLI:
ātōlātzintli:
Un peu d'atole.
Esp., une poquito de atole (C119v).
Angl., a bit of atole (K).
.ATOLHUIA:
ātōlhuia > ātōlhuih.
*~ v.t. tla-., préparer quelque chose sous forme d'atole.
cātōlhuiah in īxināchyo , ils préparent de l'atole avec ses graines - they made an atole from the seeds. Il s'agit du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
.ATOLIHUI:
atōlihui > atōliuh.
*~ v.inanimé, devenir léger.
Angl., it becomes soft. Sah10,97 et R.Joe Campbell 1997.
Est dit des fruits mûrs du sapotier. Sah11,116.
.ATOLIN:
ātōlin:
Variété de roseaux.
īhuān nō motehtema in ātōlin , et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
Form: sur tōlin, morph.incorp. ātl.
.ATOLIXCUEPA:
ātōlīxcuepa > ātōlīxcuep.
*~ v.réfl. m-., tricher avec la bouillie de maïs.
ayāc motlapiquia, āyac mātōlīxcuepa , personne ne fait semblant, personne ne triche avec l'atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96.
Cf. aussi tamalīxcuepa.
.ATOLLACOTL:
ātōllacōtl :
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Hern. III 301 (330) (de atollacotl).
Form : sur tlacōtl et ātōl-li.
.ATOLLI:
ātōlli:
Atole, sorte de bouillie généralement de maïs.
Atole, boisson épaisse faite avec du maïs cuit, moulu et délayé dans de l'eau.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 69 note 6.
Moulue très finement, la pâte est mélangée à de l’eau et bouillie comme pour préparer une crème à la maïzena. Cet âtôlli peut être salé, pimenté ou sucré. Parlons Nahuatl p.222.
Angl., | Atole, a drink made from cornstarch (K).
| | Atole, maize gruel. R.Joe Campbell 1997.
|
Différents atoles comme boissons des seigneurs. Sah8,39.
Préparés pour la fēte hueyi tozoztli. Où l'on trouve une énumération de différents atole. Sah2,61.
concuēxanaltia in ātōlli , il met la bouillie de maïs dans les plis de son vētement. Sah2,96.
*~ culinaire, chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39.
ātolli chiyampitzāhuac , une bouillie de maïs avec du chía. Sah9,41.
ātōlli ayohhuachpani , une bouillie de maïs saupoudrée de graines de courge - 'atole' topped with squash seeds. Sah9,48.
quitehtecah in ātōlli izquiātecomac , ils mettent l'atole dans des bols à bouillie.
Sah2,61 = Sah 1927,84.
Cf. aussi āxocotl.
Terme dérivé: chiyantzotzolātōlli
.ATOLLOH:
ātōlloh, nom possessif sur ātōlli.
Avec de l'atole.
tlatzauchuīlli ātōlloh, tlaxcalloh, tlaxcalōyoh , treated with an adhesive, with (thick) atole, with ground tortillas.
Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
ATOLNAMACAC:
ātōlnāmacac :
Celui qui vend de l’atole.
Angl., the atole seller.
Description de son activité. Sah10,93 (atolnamacac).
Form : sur (tla-)nāmacac et ātōlli.
.ATOLOCATL:
atōlocatl:
Tétard.
Esp., atolocate, atepocate (T171).
Angl., tadpole (K).
.ATOLPAHTLI:
ātōlpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. III 322 (350) (de atolpatli Tototepecensi).
.ATOLTIC:
ātōltic:
Mûr, tendre, mou.
Semblale à de l'atole.
Angl., mushy, soft. R.Joe Campbell 1997.
Décrit | le pus, temalcuitlatl. Sah10,132.
| | le fruit du sapotiller. Sah11,117.
|
in īyacatōl ātōltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberanee is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53.
ātic, ātoltic , humide, comme une bouillie - it is watery, soft.
Est dit d'une boue āzoquitl. Sah11,257.
.ATOMPITZTLI:
atompitztli :
Pilier de fontaine sur lequel on pose les cruches (S).
Esp., | pilar de fuente sobre que se pone la taça delos caños que corren (M I 96r).
| | pilar horadado de fuente, sobre el qual sepone la taza. &c (M II 9r).
|
.ATONAHUI:
ātōnahui > ātōnauh.
*~ v.i., avoir la fièvre.
Esp., tener calentura con frio (M).
Angl., to have chills and fever (K).
ātōnauhtinemi , il a la fiévre.
in ātōnahui tlapalehuia, tēpahtia , quand la fièvre monte elle aide, elle guérit les gens - when one is fevered, it helps, it cures one.
Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,199.
.ATONAHUIA:
ātōnahuia > ātōnahuih.
*~ v.réfl., tomber dans l'eau, se noyer.
.ATONAHUIZPAHTLI:
ātōnahuizpahtli:
1.~ remède contre la fièvre.
Angl., fever medecine. R.Joe Campbell 1997.
2.~ botanique, nom de plusieurs plantes fébrifuges.
L’une d’elle décrite par Hernandez sous le nom de tertia atonahuizpatli Tepuzculullae Hern. III 306 (335) Chap 192 serait synonyme d’oquechpahtli et correspondrait à la plante nommée Peperomia umbilicata,
On mangerait son fruit pour exciter le désir sexuel.
Autres descriptions de plantes fébrifuges.
Descriptions | Hern. I 32 (061) (de atonahuizpatli, seu febris medicina)
| | Hern. I 32 (061) (de atonahuizpatli Hueitlalpae tenuifolia, et latifolia).
| | Hern. I 33 (062) (de atonahuizpatli Mactlactlanensi).
| | Hern. II 197 (226) (de atonahuizpatli Ygualapae).
| | Hern. III 305 (334) (de atonahuizpatli Tepuzculullae).
| | Hern. III 305 (334) (de altera Tepuzculullae atonahuizpatli).
| | Hern. III 306 (335) (de atonahuizpatli quarta Atoyaquensi).
| | Hern. III 307 (336) (de atonahuizpatli quinta Atoyaquensi).
| | Hern. III 307 (336) (de atonahuizpatli sexta).
|
Form: sur pahtli et ātōnahuiz-tli.
.ATONAHUIZTLI:
ātōnahuiztli:
1. ~ maladie, fièvre.
Esp., | fiebre õ calentura, con frio (Bnf 361).
| | la terciana (C107r).
|
Angl., a type of fever, malaria (K).
ātōnahuiztli nihtic yetinemi , j'ai la fièvre.
ātōnahuiztli cōacihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goute.
Est dit du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Cf. aussi la variante ātōnaliztli.
2. ~ nom d'un insecte.
Esp., cierto insecto palustre (Clavijero Reglas 63).
Form: nom d'action sur ātōnahui.
.ATONAL:
ātōnal:
*~ nom pers., Cf. aussi l'honorifique ātōnaltzin.
.ATONALTZIN:
ātōnaltzin:
*~ nom pers.,
.ATONALIZTLI:
ātōnaliztli:
*~ maladie, fièvre.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
Cf. ātōnahuiztli.
.ATONATIUH:
ātōnatiuh:
Soleil d'eau, nom de la première des quatre ères cosmiques.
Description. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi Historia de la Nación Chichimeca de Fernando Alva Ixtlilxochitl cap. I.
.ATONAUHQUI:
ātōnauhqui, pft.. sur ātōnahui.
Celui qui a de la fièvre. Sah11,76.
.ATONCUEPOHTLI:
atoncuepohtli:
L'un des nom du butor américain, Botaurus lentiginosus, tōlcomoctli. Sah11,33.
Il porterait également le nom d' 'atapalcatl'.
R.Joe Campbell 1997 dit ruddy duck.
Décrit dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Il est dit de lui: inic motōcāyōtia Atoncuepohtli, inic tlahtoa, iuhquin acah teponāzoa , il s'appelle 'atoncuepohtli' car lorqu'il chante c'est comme si quelqu'un jouait du tambour - it is named 'atoncuepohtli' because, when it sings it is as if someone beat the two-toned drum.
Sah11,57. On ne comprend pas très bien l'allusion, peut-être y a-t-il une confusion avec l'oiseau décrit au paragraphe suivant 'āteponaztli'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 185.
.ATOPINAN:
atopinan:
*~ zoologie, nom d'un crustacé de la lagune.
Esp., cigarra palustre. Clavijero Reglas.
R. Siméon dit : poisson abondant dans le lac de Texcoco et servant de nourriture (Clav.).
.ATOTOLIN:
ātōtolin:
Pélican blanc d'Amérique.
Pelecanus erythrorhynchus Gmelin.
Angl., | American white pelican.
| | American bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997.
|
Description. Sah11,27 et Sah11,29.
Illustrations. Dib.Anders. XI fig. 76 et 83.
Galinas de agua. Del Castillo 58.
|
ATOTOLIN
Cf. Dib.Anders. XI fig. 83.
|
Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama 'atotolin', que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). 'Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle 'yollo in atl' (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage' (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240).
Illustrations : | la capture de l’ātōtolin. Dib.Anders.84.
| | la consommation de l’ātōtolin. Dib.Anders. 85.
|
Note : Clavijero nomme cet oiseau ātōtōtl.
.ATOTOMOCTLI:
ātotomoctli:
Grande vague.
Esp., | ola grande de agua (M).
| | ola o onda de agua (M I 90r.b).
|
.ATOTONILCATL:
ātotonilcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.ATOTONILCO:
ātotonilco:
*~ locatif, dans l'eau chaude.
*~ toponyme.
.ATOTONILLI:
ātotonilli:
Eau chaude.
.ATOTONILTICA:
ātotoniltic :
Avec de l'eau chaude.
Angl., with hot water. Sah10,149.
mochipa cāltia ātotoniltica , il le baigne continuellement à l'eau chaude. Sah2,168 (atotonjltica).
mocuechāhua ātotoniltica , on le mouille à l'eau chaude - it is moistened with hot water.
Sah 11,181.
.ATOTONILTITLAN:
ātotoniltitlan, locatif.
Dans de l'eau chaude.
Angl., in hot water. Sah 11,133.
.ATOTOTEMPILOLLI:
ātōtōtēmpilōlli :
Labret qui avait la forme d'un oiseau aquatique.
Angl., lip pendant in the form of a pelican. Sah8,27.
Form: sur tēmpilōlli et ātōtō-tl.
.ATOTOTL:
ātōtōtl:
Oiseau d'eau.
Angl., water bird. R.Joe Campbell 1997.
Désigne différentes espèces d'oiseaux.
1.~ syn. de tlālalacatl, oie sauvage.
Angl. goose. Sah 11, 57.
2.~ pélican.
Esp., alcatraz. Clavijero Reglas.
Note : Sahagun nomme cet oiseau ātōtolin.
3.~ petit oiseau lacustre de la taille du moineau.
Esp., cierta avecilla palustre parecida al gorrión de Europa que tiene un chillido continuo y modesto. Clavijero Reglas.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Son plumage sous le corps est blanc, en dessus il est varié de blanc, de fauve et de noir. Il niche dans les joncs et du matin au soir y fait entendre un petit cri aigu.
4.~ nom pers.
.ATOTOZTLI:
atotoztli:
*~ nom pers.
.ATOYAATL:
ātōyāātl:
Rivière.
Angl., river. R.Joe Campbell 1997.
ilhuicaātl, ātōyāātl , les mers et les rivières - the seas and the rivers. Sah11,247.
.ATOYAC:
ātōyāc:
1. ~ locatif sur ātōyātl, dans la rivière.
Angl., in a river ; in the river ; in the torrent. R.Joe Campbell 1997.
ātōyāc texcalāpan , dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59.
*~ métaphor., désigne un lieu de perdition.
tētlāz, tēmāyauh in ātōyāc, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātōyāc , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
2. ~ nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla.
Cf. las Mapas de Cuāuhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.
.ATOYAHUALONI:
ātōyāhualōni, éventuel sur le passif de *ātōyāhua, n.d'instr.
Pompe pour élever, aspirer l'eau.
Angl., pump for draining s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208.
.ATOYAHUIA:
ātōyāhuia > ātōyāhuih.
*~ v.réfl., se jeter, tomber dans l'eau.
Esp., echarse en el rio (M).
ahzo canah motepehxihuīz, motlaxapochhuīz, mātlānhuīz, mātōyāhuīz, ātlan miquiz , ou bien il tombera quelque part d'une falaise, il tombera dans un gouffre, il tombera à l'eau, il tombera dans un cours d'eau, il mourra dans l'eau - perhaps he would fail from some cliff, or down into a chasm, or into the water, he would cast himself into the river drown. Sah4,13.
*~ métaphor., commettre une grande faute.
ā mā no ceppa yeh nicān timātōyāhuih, timotepehxihuih , ne commets plus de faute - no more shalt thou err or sin. Sah1,25.
mātōyāhuia, motepēxihuia , il a commis une grande faute - he had brought upon himself great sin and wrong. Sah4,35.
Note : la métaphore est sans doute construite sur des procédures de punition au cours desquelles le criminel serait soit noyé, soit précipité du haut d'un temple.
*~ impers., 'neātōyāhuīlo', on se jete à eau, on se noie.
Allem., man versinkt im Wasser. SIS 1950,310.
oncān neātōyāhuīlo, netepehxihuīlo, netlaxapochhuīlo , where there was a falling into the flood, or from the crag or the pit. Sah4,75.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un dans l'eau.
Esp., echar a otro en el rio (M).
in tēnān tlahuēlīlōc... tēātōyāhuia, tētepēxihuia , la mauvaise mère... précipite les gens à l'eau, les précipite dans l'abime. (se conduit brutalement avec eux).
Sah 1952,8:19.
*~ métaphor., tēātōyāhuia in tlahtoāni , le souverain condamne quelqu'un à mort (Olm.).
*~ v.t. tla-., jeter une chose dans I'eau.
Esp., echar cualquier cosa el rio abajo (M).
*~ métaphor., tlaātōyāhuia , il corrige, réprimande, détruit, ruine en gouvernant mal (Olm. ).
Form: sur ātōyā-tl.
.ATOYAIXNAMIQUI:
ātōyāīxnāmiqui > ātōyāīxnāmic.
*~ v.i., remonter un cours d'eau.
Esp., rio arriba yr (M I 105r.).
Form: sur īxnāmiqui, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYAMICHIN:
ātōyāmichin:
Barbeau, poisson de rivière.
Esp., barbo, pescado (M I 18v.).
Form: sur michin, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYAPAN:
ātōyāpan, locatif sur ātōyātl.
Dans une rivière.
Angl., into the river. Sah12,233 (atoiapan).
in ātōyāpan in ahnōzo ātezcapan nemi , il vit dans les rivières ou dans les lagunes - which live in the rivers or in lagoons. Sah 11, 61.
.ATOYAPANOA:
ātōyāpanoa > ātōyāpanoh.
*~ v.i., passer une rivière à gué.
Form: panoa, morph. incorp., ātōyā-tl.
.ATOYAPITZACTLI:
ātōyāpitzactli, terme descriptif.
Ruisseau, petit cours d'eau.
Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r).
.ATOYAPITZACTONTLI:
ātōyāpitzactōntli, diminutif sur atoyapitzactli.
Petit ruisseau.
Esp., rio pequeño (M I 105r).
.ATOYATENCATL:
ātōyātēncatl:
Riverain, qui habite près d'une rivière.
Form: ethnique -catl sur ātōyātēn-tli..
.ATOYATENCO:
ātōyātēnco, locatif sur ātōyātēntli.
Près d'une rivière.
ātōyātēnco chāneh ou īchān ou nemi , riverain, qui qui habite ou vit près d'un cours d'eau.
niman ōmpa nenqueh in ātōyātēnco in xicocotitlan in āxcān motōcāyōtia tōllān , ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula.
Sah10,164 = Launey I I 212. .
.ATOYATENECHICOA:
ātōyātenechicoa > ātōyātenechicoh.
*~ v.i., ramasser des galets de rivière.
niātōyātenechicoa , je ramasse des galets de rivière - I gather river rocks. Sah11,265.
Form: sur nechicoa, morph.incorp. ātōyāte-tl.
.ATOYATENTLI:
ātōyātēntli:
Rive de cours d'eau.
Form: sur tēntli, morph.incorp. ātōyā-tl.
.ATOYATEPOTZMAMA:
ātōyātepotzmāma > ātōyātepotzmāmah.
*~ v.i., descendre un cours d'eau.
Form: sur tepotzmāma, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYATETL:
ātōyātetl:
Caillou, galet.
Angl., river pebble. R.Joe Campbell 1997.
Galet de rivière. Décrit en Sah11,265. Otra manera de piedras gujjas - Another kind of cobble stone.
ātōyātetl in ītlān chānchīhua , il se terre dans les galets des rivières - in the river pebbles it makes its home.
Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72.
Form: sur tetl, morph.incorp. ātōyātl.
.ATOYATL:
ātōyātl:
Cours d'eau, rivière.
Angl., | river (K).
| | current, torrent, river ; stream. R.Joe Campbell 1997.
|
Décrite en Sah11,247.
motehuilacachoa in ātōyātl , la rivière fait un coude, des sinuosités.
mihcuanih in ātōyātl , la rivière a été déplacée. W.Lehmann 1938,166.
monecuiloh mihcuanih in ātōyātl , la rivière a changé de cours, elle s'est déplacée. W.Lehmann 1938,238.
ōmotzauc in ātōyātl , la rivère a été endiguée. W.Lehmann 1938,241.
*~ sens métaphorique, ātōyātl, tepehxitl quitēittītia , elle montre aux gens la rivière, le précipice c'est à dire elle met les gens en danger - he leads one into danger. Sah10,24.
ātōyātl, tepēxitl quitēittītia, cuahuitl, texcalli quitēittītia, quitēnāmictia , she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
ātōyātl, tepehxitl, xōmolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour l'analyse de cette expression. Sah10,30.
oncān ihcac in hueyi ātōyātl, in hueyi tepehxitl, in tlaxapochtli , là se trouvent le grand cours d'eau, le grand précipice, la fosse - there was the great fIood, the great crag, the pit. Sah4,25.
*~ toponyme.
.ATOYATLAH:
ātōyātlah, locatif sur ātōyātl.
Lieu sillonné de rivières.
Angl., there are rivers. Sah11,268.
.ATOYATONTLI:
ātōyātōntli, diminutif sur ātōyātl.
Petite rivière. Sah12,69.
Esp., riatillo pequeño rio (M I 105r).
.ATOYAXALLI:
ātōyāxālli:
Sable de rivière.
Angl., river sand. R.Joe Campbell 1997.
Que l'on lave à la batée pour en extraire l'or. Cf. Sah11,233.
.ATOYAXOCOTL:
ātōyāxocotl:
Jobo ou mombin rouge, nom de l'arbre et du fruit.
Esp., ciruela de México.
Description de l'arbre. Sah11, 119. Spondias purpurea.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Jobo est la prune acide d'un arbre des régions tropicales également appelé jobo. Dans les Etats de Hidalgo et de Veracruz on en fait une boisson qu'on nomme aussi jobo.
Au Panama on trouve l'espèce Scianodendron excelsum (jobo lagarto)
Form: sur xocotl et ātōyā-tl.
.ATOZAN:
ātozan:
Petit animal ressemblant à une souris et vivant dans l'eau.
Esp., cierto animalejo como rata (M).
Form: sur tozan, morph.incorp. ā-tl.
.ATTO:
atto, variante de achto:
(En) premier, d'abord. Launey II 362.
in nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh in atto huītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
.ATTOHUIA:
attohuia > attohuih.
*~ v.réfl., porter plainte le premier devant le juge (S).
Esp., quexarse primero que otro ante el juez (M I 101r.).
Angl., first charge read to the court.
Form: sur atto.
.ATZACCAN:
ātzaccān:
*~ toponyme.
.ATZACCAYOTL:
ātzaccāyōtl:
Bouchon pour calebasse ou pour gourde.
Angl., stoppers of gourds.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
Form: sur tzaccāyōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ATZACQUI:
ātzacqui, pft. sur ātzacua.
Celui qui arrête l'eau qui s'enfuit.
.ATZACUA:
ātzacua > ātzauc.
*~ v.i., arrêter l'eau, l'empêcher de couler.
*~ v.réfl., s'entourer d'eau, s'isoler (aislarse).
Form: sur tzacua, morph.incorp. ā-tl.
.ATZACUALCO:
ātzacualco:
*~ toponyme.
.ATZACUALIZTLI:
ātzacualiztli:
Action d'arrêter l'eau.
Form: nom d'action sur ātzacua.
.ATZACUALONI:
ātzacualōni, éventuel du passif sur ātzacua.
Bouchon, tampon pour empêcher l'écoulement de l'eau.
.ATZACUALPAN:
ātzacualpan:
*~ toponyme.
.ATZACUANI:
ātzacuani, éventuel sur ātzacua.
Celui qui arrête l'eau, l'empêche de couler.
.ATZALLAN:
ātzallān, locatif.
Gorge où coule de l'eau.
cāmpa in ātzallān , dans la gorge où coule de l'eau - wo ist die Wasserschlucht.
Chim. 5.rel 1950,36 = Ms Mex 74 p. 135a (atzallantli).
.ATZALLANTLI:
ātzallāntli:
Gorge où coule de l'eau.
Allem., Wasserschlucht.
Chim. 5.rel 1950,36 = Ms Mex 74 p. 135a (atzallantli).
.ATZAPOCUAHUITL:
ātzapocuahuitl:
*~ botanique, nom d’un arbre.
Description. Sah11,117. Cf. ātzapotl.
Pouteria campechiana.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ātzapo-tl.
.ATZAPOTL:
ātzapotl, variante atztzapotl.
Poutéria de Campeche, variété de sapotillier, nom de l'arbre et de ses fruits.
Sapotes jaunes.
Esp., zapote de agua ou canistel.
Description. Sah11,117.
Egalement nommé cōztic tzapotl.
Lucuma salicifolia Kunth. Généralement connu aujourd'hui sous le nom de 'zapote borracho'. Anders.Dib XII 22. mais également nommé 'caca de niño'.
Autre nom Pouteria campechiana (Kunth) Baehni.
Citées dans une liste de fruits. Sah8,68.
Dans une liste de fruits ( cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, tōtolcuitlatzapotl ). Sah12,22.
Cité dans une liste de fruits en Sah10,79.
On trouve à cet endroit l'énumération suivante: tzapotl, ātzapotl, tōtolcuitlatzapotl, tlīltzapotl, cuauhtzapotl, ceyōtzapotl, etzapotl .
Description. Hern. II 177 (de atzapotl, seu porno aquatico).
Note : c'est un grand arbre (20 à 60m). qui garde ses feuilles toute l'année. Ses fruits sont jaunes.
Form: sur tzapotl.
.ATZATZAMOLLI:
atzatzamolli:
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Description. Sah11,126.
Castalia gracilis. (Garibay Sah IV 323).
Cf. aussi atzatzamolxōchitl.
ATZATZAMOLTZIN:
atzatzamoltzin :
*~ n.pers.
.ATZATZAMOLXOCHITL:
atzatzamolxōchitl:
Fleur de la plante atzatzamolli. Sah11,126.
Angl., castalia.
*~ botanique, Castalia gracilis.
Cueillie pour Tlaxōchimaco. Sah2,126.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. atzatzamol-li.
.ATZCALLI:
atzcalli:
L'huître.
Description. Sah11,61.
Angl., oyster. R.Joe Campbell 1997.
Sah11,230 définit ce mot en ces termes: ye mochi ītōcā in ātlān huitz, in ātlān nemi ītapalcayo, in iuhquin tēucciztli, in iuhquin chipolin, in iuhquin cilin, in iuh tapachtli, in iuhquin tēcuihciztli. etc. , it is the name of all the shell, of all that come from the water, that live in the water, such as the tecciztli, the chipolin, the cilin, the tapachtli, the tecuiciztli, etc.
Donné comme syn. d'eptli. Sah11,60.
Identique au coquillage nommé ayohpalli. Sah11,231.
R.Siméon 38 traduit coquillage et Sah Garibay 1969 IV 323 donne 'concha perlera'.
Cf. aussi quetzalatzcalli, chālchiuhatzcalli, huitzitzilatzcalli.
.ATZCALTEUHCA:
atzcalteuhca:
Semblable à des huîtres.
Angl., like oysters. Est dit d'un champignon, menanacatl. Sah11,139.
.ATZCALTONTLI:
atzcaltōntli:
Petite huître.
Angl., little oyster. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,61 (atzcaltontli).
.ATZCALXOCHITL:
atzcalxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée āzcalxōchitl.
.ATZEHTZELHUAZHUIA:
ātzehtzelhuāzhuia > ātzehtzelhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., filtrer.
tlaahcāna, tlatzehtzeloa, tlaātzehtzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
.ATZEHTZELHUAZTLI:
ātzehtzelhuāztli:
Tamis ou arrosoir.
Angl., water sprinkler. Sah10,78.
ātzehtzelhuaztli inic moyectia cacahuatl , le tamis avec lequel on purifie le cacao - the strainer with which was purified the chocolate. Sah8,40 (atzetzeloaztli).
.ATZELHUIA:
ātzelhuia > ātzelhuih.
*~ v.t. tla-., arroser, asperger, jeter de l'eau, mouiller une chose.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh , ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in inxoc, in ye ixquich īntlatqui, mochi cātzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
*~ v.t. tē-., mouiller, asperger quelqu'un.
quimātzelhuiah , ils les aspergent. Sah2,142 et Sah6,114.
in īmezyo ic quimonātzelhuiāyah in tītlantin , avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
tēātzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh , il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.réfl. (nin- ou mieux nino-.), se mouiller avec de l'eau.
.ATZETZELHUAZHUIA:
ātzetzelhuāzhuia > ātzetzelhuāzhuih. Cf. ātzehtzelhuazhuia.
.ATZIHUENQUILITL:
ātzihuenquilitl, syn. de tzihuinquilitl.
Plante aquatique comestible.
Description. Sah11,135.
Cf. aussi ātzihuequilitl.
.ATZIHUEQUILITL:
atzihuequilitl:
Plante non identifiée citée en Sah10,82.
Variante orthogr. sur ātzihuenquilitl.
.ATZIN:
ātzin:
*~ diminutif sur ātl.
*~ honorifique sur ātl.
in īātzin in ītlacualtzin tlōqueh nāhuaqueh , la boisson [et] la nourriture du Seigneur. Sah6,217.
*~ expression à la forme possédée.
mātzin motepētzin , ta cité, ton peuple. Sah6,2.
Il s'agit de l'honorifique d'āltepētl à la forme possédée.
*~ nom pers.
.ATZINTLI:
ātzintli:
1. ~ diminutif sur ātl, eau en petite quantité, goutte d'eau.
Angl., a bit of water (K) qui renvoie à Carochi f 119v.
mā tepitzin ātzintli xinēchmotlaocolili , donne-moi quelque peu d'eau (Par.).
* plur., cencah pīpiltotōntin in tlahpaliuhcātih oc cencah cōconeh, oc cencah ātzitzintin , ils se marient très jeunes, encore enfants, encore tout petits. Est dit des Otomis. Sah10,181 = Launey II 146.
2. ~ qui est tendre, délicat - the tender one.
Est dit du bébé, conetl. Sah10,13.
in oc tātzintli in oc titepitzin , quand tu étais encore une petite chose tendre, quand tu étais encore petite - when thou wert still a tender little thing, still tiny. Sah6,216.
3. ~ le fétus dans un stade de développement déjà avancé.
Le plus souvent dans un contexte qui évoque la naissance prochaine, l'angoisse de l'accouchement et d'une possible disparition de l'enfant.
S de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,36 qui interprète en ce sens le passage Sah10,13.
4. ~ honor. sur ātl.
Angl., polite way of reffering to a beverage (K).
.ATZITZICAZTLI:
ātzītzicāztli:
Ortie d'eau.
Description. | Manuscrit Badianus 16v.
| | Hern. III 243 (272) (de atzitzicaztli, seu Urtica aquae).
|
Angl., water nettle (K).
Esp., | chichicastle (yerba) (Z142).
| | cierta planta semejante a la ortiga (Clavijero Reglas 63).
|
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 356 (avec illustration).
Form: sur tzītzicāztli, morph.incorp. ā-tl.
|
ATZITZICAZTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 356
|
.ATZITZICUILOTL:
ātzitzicuilotl:
*~ ornithologie, Phalarope.
Mex., chichicuilote.
Angl., Northern Phalarope. Décrit en Sah11,28.
Le phalarope (Phalaropus Wilsonii ou Lobipes lobatus) est fréquent dans les lagunes du Plateau central; cet oiseau aquatique au plumage gris aujourd'hui désigné à Mexico sous le terme de 'chichicuilote' se capture vif et se vendait naguère au marché dominical de Texcoco comme animal domestique (En fait, les chichicuilotes que l'on peut encore parfois acheter à l'embarcadaire de Xochimilco ne survivent guère que quelques jours en captivité. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
Mentionné parmi les animaux lacustres ( in ixquich yōlqueh ātlān nemih ). Sah11,57.
Est dit d'une bécassine, āzōlin. Sah11,28. ,
in cequintin ātzitzicuilōtl īpan mīxēhuayah in cequintin canauhtli īpan mīxēhuayah , certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards.
Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
|
ātzitzicuilotl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 80
|
.ATZITZICUILOTLAPAHUAXTLI:
ātzitzicuilotlapāhuaxtli :
*~ culinaire, des phalaropes cuits à la marmite.
Angl., the atzitzicuilotl bird stewed in a pot. Sah8,37.
Form: sur tlapāhuaxtli, morph.incorp. ātzitzicuilotl.
.ATZITZIHUAH:
atzitzihuah:
Définit une variété de piments. Anders Dib traduisent those from Atzitziuacan. Sah10,67.
.ATZITZIHUAHCAYOTL:
atzitzihuahcāyōtl :
Ce qui provient d'Atzitzihuahcān.
Est dit d'une variété de piment. Sah8,68.
.ATZITZINTIN:
ātzitzintin :
*~ plur. sur ātzintli.
.ATZITZIOXIHUITL:
ātzitzioxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'atsitsioxiuit'. 'Mal hombre'.
Urera caracasana (Jacq.) Griseb. Amerindia 10,78.
.ATZOATL:
ātzoātl :
Eau malpropre.
in xococ ātl in ālchichic in tlahēlātl in ātzoātl , de l'eau acide, de l'eau amère, de l'eau sale, de l'eau malpropre. Sah4,62 (atzoatl).
Note : tzoātl signifie eau malpropre, et ātl, eau est l'élément incorporé.
2.~ botanique, nom d'une plante. Voir ātzoyātl.
.ATZOMIYATENANCO:
atzomiyatenanco:
*~ toponyme.
ATZOMIYATL:
atzomiyatl:
*~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Description de la plante atzomiyatl ou âtzoyâtl. Sah11,219.
Dans une liste de plantes servant de remède. Sah10,152 (atzomjatl).
.ATZOMPAN:
ātzompan:
*~ toponyme.
.ATZONHUIA:
ātzonhuia > ātzonhuih.
*~ v.réfl., se remuer, s'agiter dans l'eau.
Form: sur tzonhuia, morph.incorp. ā-tl.
.ATZONTLI:
ātzontli:
*~ toponyme.
.ATZOTZOCOLCUICATL:
ātzōtzocolcuīcatl:
Chant des fillettes qui portent encore une boucle de cheveux sur le cōté.
Angl., songs of the girls with the lock of hair at the side of the head.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
.ATZOTZOCOLEH:
ātzōtzocoleh, nom possessif sur ātzōtzocolli.
Qui porte encore sur le cōté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes.
*~ plur., ātzōtzocolehqueh , elles ont la boucle de cheveux des fillettes - they had the young girl's lock of hair. Dans une description des coiffures féminines. Sah8,47.
.ATZOTZOCOLEHQUEH:
ātzōtzocolehqueh, nom possessif, plur. sur atzotzocoleh.
Celles qui portent encore sur le cōté la boucle de cheveux que l'on laissait aux fillettes.
.ATZOTZOCOLLI:
ātzōtzocolli:
1. ~ mèche qu'on laissait aux jeunes filles quand on leur coupait les cheveux. Cf. ahāmoxtli.
Esp., cabello largo que dexan a un lado de la cabeça a las moças quando las tresquilan (M).
2. ~ grand vase.
Esp., cantaro (Z142 sans suff abs.).
Angl., tall pitcher (K).
Form: sur tzōtzocolli, morph.incorp. ā-tl.
.ATZOTZOCOLTONEH:
ātzōtzocoltōneh, terme possessif.
Petite fille, qui porte encore la boucle de cheveux qui caractérise la coiffure des petites filles.
in acah ātzōtzocoltōneh , l'une a une longue boucle de cheveux d'un cōté de la tête. Sah2,63.
Semble désigner la petite fille par opposition à la fillette ('tzonquēmeh') et à la jeune fille adulte ('ye omaxtlauh'). Sah 1927,86 = Sah2,63.
.ATZOTZONA:
ātzotzona > ātzotzon.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ préparer les fondements d'un mur en battant seulement la terre et sans faire de fossé.
Voir aussi tlaātzotzontepāntli, tlaātzotzontia et tlaātzotzontli
2. ~ battre le linge pour le laver.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. ā-tl.
.ATZOTZONTLI:
ātzotzontli:
Pieu, pilot, pilotis pour assurer les fondements d'une construction dans un lieu marécageux.
Form: nom d'objet sur ātzotzona.
.ATZOYATL:
ātzoyātl :
2.~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. II 125 (154) (de atzoyatl, seu herba gravis odoris).
| | Hern. II 126 (155) (de altera atzoyatl).
| | Hern. II 126 (155) (de atzoyatl tertia).
|
Hern. II 127 (156) décrit également une plante appelée atzoyatl (atzoyatl) qui serait aussi nommée ilacatztic (yllacatztic) et une plante qu'il appelle iztac atzoyatl (yztacatzoyatl).
Cf. ātzoātl.
.ATZOYONI:
ātzoyōni > ātzoyōn.
*~ v.impers., s'évaporer par ébullition, en parlant de l'eau.
Esp., se consume (el agua) por tanto hervir (T171).
Angl., for water to boil away (K).
Form: sur tzoyōni, morph.incorp. ā-tl.
.ATZTZAN:
atztzan:
Très souvent, maintes fois.
atztzan nitlalnamiqui , je pense très souvent à une chose, je réfléchis beaucoup.
atztzan tlalnamiquiliztli , grande méditation.
.ATZTZAPOTL:
ātztzapotl, variante ātzapotl.
.AUCCHOA:
aucchoa > aucchoh.
*~ v.i., éternuer.
Esp., estornudar. pre: onacucho (M s nacuchoa).
Angl., to sneeze.
Allem., niesen (W).
ihcuāc aucchoah in ācah canapah huehca quintēnēhua , quand ils éternuent, quelqu'un quelque part au loin les mentionne. Sah5,193 (acuchoa).
Dans la liste des termes se rapportant au nez on trouve la forme 'acuchoa' suivie de la forme 'acuxo', le texte parallèle Acad Hist MS ne donne que la forme 'acuxoa'. Sah10,104.
Note : il s'agit d'une variante d'un même verbe que l'on trouve aussi sous la forme aucxoa, iucxoa et eucxoa.
.AUCCHOLIZTLI:
aucchōliztli:
Eternuement.
Esp., estornudo.
Angl., sneezing.
Un paragr. lui est consacré. Sah5,193 (acucholiztli).
Form: nom d'action sur aucchoa.
.AUCXOA:
aucxoa > aucxoh.
*~ v.i., éternuer.
aucxoh , il a éternué. Sah10,104 (acuxo).
Cf. aussi aucchoa.
.AUH:
auh :
*~ conjonction, et.
āuh :
*~ interjection, eh bien.
āuh tlein tiquihtoa ? , eh bien que racontes-tu ? Launey I 340.
.AUHTIC:
auhtic:
Fin.
Angl., fine. R.Joe Campbell 1997.
.AXALLI:
āxālli:
Espèce de sable employé pour tailler les pierres précieuses (S).
Esp., cierta arena con que asierran o cortan las piedras preciosas (M).
Form : sur xālli et ā-tl.
.AXALPAN:
āxālpan:
*~ toponyme.
.AXAN:
āxān:
*~ adv. de temps, variante de āxcān. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
.AXAXALPAN:
āxāxālpan :
*~ toponyme.
.AXAXAYACATAMALLI:
axaxayacatamalli:
Tamales d'œuf de mouche aquatique.
Angl., water fly tamale (FC).
.AXAXAYACATL:
āxaxayacatl ( on transcrit souvent axayacatl).
Mouche aquatique dont les oeufs entraient dans diverses préparations culinaires et s'appelaient 'āhuauhtli'. Sah10,80 note 17.
Angl., water fly. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cierta sauandija de agua como moxca (Molina II).
Description. Sah11,64 (defined in Santamaria as Ephidra californica Torrey or possibly Corixa sp. see 'aguaucle' (forme hispanisée de āhuauhtli p.42) and 'axayacate' (p. 100) donné par Sah. comme syn. de 'cuatecomatl').
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 220 et 221.
Cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68.
Désigne divers insectes aquatique, diptères ou hémiptères, principalement une mouche du genre Ephidra et un moustique du genre Corixa. Traditionnellement consommé par les riverains de la lagune mais surtout connu pour ses pontes prolifiques déposées dans les roseaux. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
'Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les œufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia Antiga de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.99.
Cierta mosca palustre que tiene faz acuosa' estimada como alimento, tanto como sus huevos llamados ahuauhtli. cf. Francisco Hernandez, Historia natural de Nueva España, México, UNAM, 1959 II 390 et 392. Victor M. Castillo F. ECN11,190.
.AXAYACATL:
āxāyacatl:
1.~ zoologie, scarabée d’eau (Corisella sp.) dont les oeufs entraient dans la préparation de l''āhuauhtli'.
Esp., mosca palustre de cuyos huevos se hace el Ahuauhtli. Clavijero Reglas.
Cf. aussi 'āxāxāyacatl'.
2.~ n.pers.
.AXAYACATZIN:
āxāyacatzin. Cf. āxāyacatl.
AXAYACAYOH:
āxāyacayoh :
Avec un masque aquatique.
āxāyacayoh tilmahtli, un manteau au masque aquatique – cape with water-face design. Prim.Mem. 55v.
.AXAYAMACHAN:
axayamachān:
*~ toponyme.
.AXCAHUAH:
āxcāhuah, nom possessif sur āxcāitl.
Qui posssède des biens, qui est riche, prospère, heureux.
Esp., dueño de algo, o rico y prospero (M).
Angl., | A person with many possessions, someone wealthy (K).
| | possessor ; possessor of goods ; possessor of wealth. R.Joe Campbell 1997.
| | he owns goods.
| Est dit | du père du beau-père, mōncōlli. Sah 10,7.
| | du changeur d'or, tlapatlac. Sah10,61.
| | du vendeur de viande, nacanāmacac. Sah,10,80.
|
āxcāhuah tlatquihuah , il possède des biens, il possède des richesses - possessing wealth, possessing goods. Est dit du riche. Sah10,41.
oc huālcah tāxcāhuah titlatquihuah in ahmo nehhuatl , tu es plus riche, plus fortuné que moi. Launey Introd. p.319.
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ plur., 'āxcāhuahqueh'.
.AXCAHUAHCATI:
āxcāhuahcāti > āxcāhuahcāt.
*~ v.i., devenir riche.
Esp., hacerse rico (C58v).
Angl., to make oneself rich (K).
Form: sur āxcāhuah.
.AXCAHUIA:
āxcāhuia > āxcāhuih.
*~ v.t. tla-., acquérir, se procurer en travaillant le nécessaire, l'indispensable à la vie.
Note: R.Siméon dit anic-.
*~ passif: 'āxcāhuīlo', tāxcāhuīlōqueh , nous sommes maltraités soumis au pouvoir des maîtres (Olm.).
.AXCAHUILIA:
āxcāhuilia > āxcāhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., honor. sur āxcāhuia, acquérir un bien.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyaca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur -wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (ticmaxcaviliz)
ōticmāxcāhuīlih in ītēpoloāya in ītētlātiāya totēucyo , tu as éprouvé sur toi les procédés qu’a Notre Seigneur pour détruire, pour cacher les gens. Launey II 154 (211) = Sah6,164 (oticmaxcavili).
.AXCAHUILO:
āxcāhuīlo, impers. sur āxcāhuia, on acquiert des biens.
Angl., possessions are procured. R.Joe Campbell 1997.
Cf. aussi la passif sous āxcāhuia.
.AXCAITL:
āxcāitl:
Bien, propriété, avenir, domaine, possessions.
Esp., hacienda (C).
Angl., possessions, property (K).
*~ à la forme possédée, nāxcā , mon bien, māxcā , ton bien.
īāxcā , son bien, tāxcā , notre bien, amāxcā , votre bien.
tēāxcā , le bien de quelqu'un.
in huel īxcoyān īāxcā , ses biens propres. Sah12,49.
ahnōzo cuēyeh huīpīleh ōticnāhualchīhuilih īāxcā, ītlatqui , ou peut-être as tu secrètement dépouillé une femme de ses biens. Sah9,29.
ihcuāc in yeh miyec īāxcā ītlatqui , quand ses possessions, ses biens étaient déjà nombreux. Sah9,33.
in īmāxcā in pōchtēcatlahtohqueh , les biens des chefs des marchands. Sah9,14.
quināmaca in ītlalnacayo, in īnacayo, in īyohcāuh, in īāxcā , elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monāmacac. Sah10,94.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mācher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
in amolhuīl in amonemac in amāxcā in amotlatqui , ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
A propos des rivières (ātōyātl) il est dit: ca in īāxcā, ca ītech quīza in teōtl, in ītōcā, chālchiuhtli īcue , they are the property of they issue from the goddess named Chālchiuhtli īcue. Sah11,247.
*~ à la forme honorifique.
in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in huel īcēltzin īāxcātzin in dios inic ōquintōcāyōtihqueh in tēixiptlah in tetl in cuahuitl, le précieux nom de dieu qui est la propriété de Dieu seul, ils l’ont ainsi donné à une représentation (en) pierre, (en) bois - the precious name of God, which belongeth only to God, they thus gave as name to the representation in stone, in wood. Sah1,59 (yaxcatzin).
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
.AXCAMPA:
āxcāmpa, locatif.
Vite, dès à présent, maintenant.
Esp., luego, desde luego, o con tiempo (M.).
Angl., then, thereupon (K).
āxcāmpa cualcān , c'est le moment opportun.
zan āxcāmpa , immédiatement, tout de suite, sans retard.
.AXCAN:
āxcān, locatif à sens temporel.
Maintenant, aujourd'hui.
Esp., ahora (M).
Angl., now, today (K).
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant je désire être satisfait. Sah12,16.
in āxcān nemi , ce qui existe maintenant.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in āxcān nemi cōzcatl, mācuextli ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme: colliers; comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in āxcān nemi tōnacayōtl , les produits agricoles que l'on connait aujourd'hui.
Nourriture des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahmo āxcān in quīzaz mītl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
zan āxcān , il y a peu de temps, signifie aussi tout de suite - poco tiempo ha, tambien significa luego luego (Bnf 362).
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen signalent la variante āxān.
.AXCANCAYOTL:
āxcāncāyōtl:
Le présent.
Esp., presente cosa. (M I 98r.).
Form: nom abstrait sur āxcān.
.AXCAPAN:
āxcāpan, locatif sur āxcāitl.
Sur une propriété.
*~ à la forme possédée.
nāxcāpan , sur mon bien, sur mon domaine, dans mon empire – en mi tierra, o señorio (M - axcapan, n).
in huel mochān in māxcāpan in monemacpan ōmpa in tōnatiuh īchān in ilhuicac, en vérité ta demeure est là-bas où tu as tes biens, où tu as tes présents, là-bas dans la maison du Soleil, dans le ciel. S'adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (maxcapan).
.AXCAPIYALIZTLI:
āxcāpiyaliztli:
Possession d'un bien.
Form: nom d'action sur *āxcāpiya.
.AXCATI:
āxcāti:
*~ v.irrég., se conjugue avec les possessifs, no-., mo-., ī-., s'enrichir.
īāxcāti , il s'enrichit.
.AXCATIA:
āxcātia > āxcātih.
*~ v.bitrans. tētla-., doter, donner du bien à quelqu'un; mettre quelqu'un en possession d'une chose, l'en rendre maītre.
Esp., dar la posesion de alguna cosa a otro (M).
Angl., to give possession of something to someone (K).
nicāxcātia in tēāxcā in nopiltzin , je donne à mon fils le bien d'autrui (Par.).
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, s'en emparer.
Esp., aplicar, o apropriar para si alguna cosa (M).
Angl., to appropriate to oneself (K).
*~ v.bitrans. motē-., prendre possession de quelqu'un.
conānah connāpaloah in piltōntli inic conmāxcātiah , ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Il s'agit des responsables du calmecac. Sah6,209.
Cf. aussi tlaāxcātīlli.
Form: sur āxcā-itl.
.AXCATONTLI:
āxcātōntli, diminutif sur āxcāitl.
Pécule, petit avoir, petite propriété.
.AXCUAHUITL:
āxcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre sur lequel se multiplie l'insecte nommé axin.
Jatropha curcas, Spondias sp. etc. Sah10,90.
Form : sur cuahuitl, morph.incorp. āx-in.
.AXHUIA:
āxhuia > āxhuih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ ajouter de l'axin à quelque chose, de la gomme par exemple.
cāxhuiah, axin quineloah , ils lui ajoutent de l'axin, ils mélange à l'axin - they provide it with axin. They mix it with axin. Sah10,89.
2.~ oindre, frotter une chose avec de l'axin.
Esp., untar o embixar algo con cierto unguento que se llama axin.
*~ v.réfl. à sens passif, on ajoute de l'axin.
māxhuia axin monehneloa , on ajoute de l'axin, de l'axin y est mélangé. Et dit du bitume à mâcher, chapopohtli. Sah10,89.
Cf. aussi tlaāxhuiāni, tlaāxhuīliztli et tlaāxhuīlli.
Form: sur āxin.
.AXICALLI:
āxīcalli :
*~ botanique, nom d'une variété de cucurbitacées. Hern. II 102 (131).
Form : sur xīcalli et ā-tl.
.AXICTLI:
āxīctli:
Tourbillon, remous d'eau qui coule.
Esp., remolino de agua que corre (M).
Angl., eddy, whirlpool (K).
Form: sur xīctli, morph.incorp. ā-tl.
.AXICYOH:
āxīcyoh, nom possessif sur āxīctli.
Qui a des tourbillons, en parlant d'un cours d'eau.
Esp., rio con remolinos que haze el agua (M).
.AXICYOHTZIN:
āxīcyohtzin :
*~ n.pers.
.AXICYOTIA:
āxīcyōtia > āxīcyōtih.
*~ v.réfl., faire des tourbillons, des remous, en parlant d'un cours d'eau.
Esp., ahocinarse el rio (M).
māxīcyōtia , elle fait des tourbillons.
Est dit de chālchiuhtli īcue, qui incarne ici l'eau. Sah1,21.
Form: sur āxīctli.
.AXIHUITL:
āxihuitl:
*~ botanique, désigne un type d'arbre.
Esp., hoja santa (arbol) (Z142).
Clavijero (Reglas de la lengua mexicana 63) laisse entendre qu'il s'agirait d'une herbe plutôt que d'un arbre.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'axiuit'. 'yerbabuenilla'. Melanpodium divaricatum (Rich) DC. Amerindia 10,78.
Désignerait peut-être aussi une herbe : Eupatorium aschembornianum Sch. qui servait dans le municipio de Tepoztlán, Morelos à préparer avec d'autres plante une boisson stimulante nommée pahtlapozōn destinée à soulager les douleurs musculaires et à soigner les blessures.
Descriptions | Hern. I 46 (075) (axihuitl, seu herba nascente juxta aquas).
| | Hern. I 47 (076) (de altera axihuitl).
| | Hern. I 47 (076) (de tertia axihuitl).
|
Form: sur xihuitl, morph.incorp. ā-tl.
.AXILLI:
āxilli:
Ecrevisse d'eau douce.
Esp., cancrejo del rio (Z142).
Angl., river crayfish (K).
Peut-être faudrait-il transcrire āxilin.
.AXILOXOCHITL:
āxīlōxōchitl :
*~ botanique, pachira aquatique, ou cacaoyer sauvage.
Pachira aquaticaAubl.
Autre nom : Bombax aquaticum (Aubl.)
Famille : Bombacaceae
Description. Hern. III 291 (320) (de axiloxochitl, seu xiloxochitl aquatili).
Form : sur xīlōxōchitl et ā-tl.
.AXIN:
āxin:
1.~ zoologie, cochenille mexicaine (Dactylopius coccus, Costa 1835), chenille d'environ 2cm de long qui vit sur les cactus nopal (Opunia ficus indica) et secrète une substance, l'aje ou cochenille, utilisée à différents usages.
Description. Sah10,90.
Coccus axin. Anders.Dib X 139 note 5.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 317.
Cf. aussi āxocuilin.
2.~ la cochenille.
Il s'agit d'une substance jaune et cireuse obtenue en faisant cuire et en écrasant les chenilles.
Servait de colorant (rouge carmin), de produit de beauté (couche de base pour la peinture appliquée sur le visage) mais aussi à protèger les lèvres des gerçures et la peau du froid pendant les voyages, elle permettait aussi d'imperméabiliser le bois des bateaux et des gourdes. Elle était aussi utilisée comme analgésique (contre la goutte, la diarrhée).
Esp., | cierto ungüento de esta tierra (M).
| | la grosura de ciertos gusanos que se emplea utilmente en la medicina. Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 63.
|
Donné comme remède à l'intoxication par des champignons. Sah11,132.
Cité en Sah10,77 (axi).
'Axi, axin or aje, an oily yellowish substance which is produced by a scale insect of the same name upon the branches of Jatropha curca, Spondias and other trees' - Paul C.Standley: 'Trees and Shrubs of Mexico', Contributions from the United States National Herbarium (Washington: Governement Printing Office 1923) Vol 23, Pt 3, p.641. Anders Dib X 89 et Anders Dib III 5 note 21.
Insect that secretes a substance usued medicinally, and that substance itself (K).
Cf. également âxyoh, teōāxin, tlālāxin, tlīlāxin, copalāxtica, tēnāxhuia.
.AXITL:
axitl:
Matière grasse tirée de la résine de pin employée dans la guérison de nombreuses maladies et dont la découverte était attribuée à la déesse Tzapotlatenan (Sah).
R Siméon 659.
.AXITTOMONI:
āxittomōni > āxittomōn.
*~ v.inanimé, faire des globules, en parlant de l'eau.
Form: sur xittomōni, éclater, faire du bruit en se creuvant, morph.incorp. ā-tl.
.AXITTOMONIA:
āxittomōnia > āxittomōnih.
*~ v.t. tla-., faire des bulles, des vessies dans l'eau.
Form: sur xittomōnia, morph.incorp. ātl.
.AXITTOMONILIZTLI:
āxittomoniliztli:
Action de faire des bulles dans l'eau.
Form: nom d'action sur āxittomōni.
.AXITTONTLI:
āxittontli:
Bulle, globule, vessie d'eau.
.AXITTOTOMOCTLI:
āxittotomoctli·
Bulle, vessie d'eau.
Esp., ampolla hazer el agua (Bnf 361).
.AXITTOTOMONI:
āxittotomōni > axittotomōn.
*~ v.inanimé, faire beaucoup de globules, en parlant de l'eau.
.AXITZACUA:
āxītzacua > āxītzauc, réfl. Cf. āxīxtzacua.
.AXIXA:
āxīxa > āxīx.
*~ v.réfl., uriner ou avoir la diarrhée.
Esp., orinar o hacer camara (M).
Angl., to urinate or to have diarrhea (K).
ayāc oncān māxīxaya , personne n'urinait là. Dans l'enceinte du temple à Mecatlan. Sah2,212 (maxixaia).
*~ impers., neāxīxalo, on urine.
Allem., man wird seinen Harn lassen. SIS 1950,310.
*~ v.t. tla-., évacuer par les urines.
cāxīxa in cocōlli , il évacue la maladie par les urines - he expels the aliment in the urine.
Est dit à propos de la plante tlalcacahuatl. Sah11,143.
ic cāxīxa in totonillotl , ainsi il évacue la fièvre en urinant - he passes out the heat in the urine. Effet de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166.
in cāxīxaz ezātic , il évacuera du sang par les urines - one will urinate bloody. Sah10,147.
Voir aussi tlaāxīxtli.
Form: sur xīxa morph.incorp. ā-tl.
.AXIXALTIA:
āxīxāltia > āxīxāltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un se débarrasse (d'une fièvre, d'une maladie) en urinant.
quitēāxīxāltia in totōnqui tēihtic nemi , elle évacue par les urines les inflammations internes - through the urine it washes out the feber within one.
Est dit de la plante chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159.
Form: sur āltia, laver, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCALLI:
āxīxcalli:
Latrines, toilettes.
Esp., privada o las necessarias (M).
Angl., restroom. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
cāmpa cah in āxīxcalli , où sont les toilettes? Quizlet.
Form: sur calli, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCHIPAHUA:
āxīxchipāhua > āxīxchipāhua-.
*~ v.inanimé, purifier l'urine.
Angl., it cleanses the urine. R.Joe Campbell 1997.
.AXIXCOCOLIZTLI:
āxixcocōliztli:
Difficultés urinaires.
Esp., enfermedad de la orina.
Soignées avec les racines des plantes coahtli et cococ tlacōtl. Prim.Mem. 69r. Cf.ECN10,138.
Form: sur cocoliztli, morph.incorp. āxix-tli.
.AXIXCOCOLLI:
āxīxcocōlli:
Calculs urinaires, de la vessie.
Angl., gall stones. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,138.
Form: sur cocōlli, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCOCOYA:
āxīxcocoya > āxīxcocox.
*~ v.i., souffrir d'une maladie des urines, de la miction.
in āquin āxīxcocoya, āxīxcōzahuiya, āxīxtetzāhua , celui qui souffre d'une maladae des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie - one who suffers a urine ailment; who has yellow urine, who has dysuria. Sah11,166.
Form: sur cocoya, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCOCOYALIZTLI:
āxīxcocoyaliztli:
Maladie des urines, troubles de la miction.
Angl., strangury. Sah10,155.
Form: nom d'action sur āxīxcocoya.
.AXIXCOMITL:
āxīxcōmitl:
Vase de nuit.
Esp., servido o bacin (M).
Angl., chamberpot.
Form: sur cōmitl, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCOZAHUIA:
āxīxcōzahuia > āxīxcōzahuih, v.i. Cf. āxīxcōzahuiya.
.AXIXCOZAHUILIZPAHTLI:
āxīxcōzahuilizpahtli:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 183 (avec illustration).
Description. | Hern. II 196 (225) (axixcozahuilizpatli Tilancensi).
| | Hern. III 304 (333) (de axixcozahuilizpatli).
| | Hern. III 316 (345) (de axixcozahuilizpatli, seu medicina urinae lutea, Anguitlanensi secunda)
|
Cf. aussi āxīxcōzahuizpahtli.
.AXIXCOZAHUILIZTLI:
āxīxcōzahuiliztli:
Jaunisse.
Form: nom d'action sur āxīxcōzahui.
.AXIXCOZAHUIYA:
āxīxcōzahuiya >āxīxcōzahuix.
*~ v.i., avoir l'urine jaune.
in āquin āxīxcocoya, āxīxcōzahuiya, āxīxtetzahua , celui qui souffre d'une maladie des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie. Sah11,166.
Form: sur cōzahuiya, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXCOZAHUIYALIZTLI:
āxīxcōzahuiyaliztli:
Couleur jaune de l'urine. Jaunisse.
Yellowness of urine. Sah10,138.
Also jaundice according to R.Siméon (for which yellowness of urine is a symptom).
Anders.Dib X 138 note 3.
.AXIXCOZAHUIYANI:
āxīxōozahuiyani, éventuel sur āxīxcōzahuiya.
Qui a la jaunisse.
.AXIXCOZAHUIZPAHTLI:
āxīxcōzahuizpahtli :
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 153 (avec illustration).
Description. Hern. III 315 (344) (de axixcozahuizpatli prima, seu medicina urinae lutea).
Cf. aussi āxīxcōzahuilizpahtli.
.AXIXCOZAUHQUI:
āxīxcōzauhqui, pft. sur āxīxcōzahui.
Qui a la jaunisse.
.AXIXCUAHUITL:
āxīxcuahuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 12 (041).
.AXIXICPACUITLATL:
āxīxicpacuitlatl:
Matière épaisse qui se trouve parfois dans l'urine. Vessie.
Form: āxīx-icpa-cuitlatl.
.AXIXMIQUI:
āxīxmiqui > āxīxmic.
*~ v.i., avoir extrêmement besoin ou envie d'uriner.
Angl., he wishes to urinate. R.Joe Campbell 1997.
āxīxmiqui , il a très envie d'uriner - he wished to urinate. Sah5,179.
Form: sur miqui, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXPAHTLI:
āxīxpahtli:
Remède contre les troubles urinaires.
Angl., urine medecine. R.Joe Campbell 1997.
Est dit | de la sève de l'arbre coahtli. Sah11,110.
| | de la plante eeloquiltic. Sah11,150.
|
cōztīc āxīxpahtli, āmaxtla īnelhuayo , le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée 'amaxtla' - 'yellow urine medecine' the root of (the herb) āmaxtlatl. Sah10,155.
R.Siméon dit: plante médicinale diurétique (Clav.).
Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 64: nombres de tres plantas medicinales.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (axixpatli texaxahuacensi - avec illustration).
Cf. | Hern. I 6 (035) (axixpatli ocimoide).
| | Hern. I 7 (036) (axixpatli altera et axixpatli tertia).
| | Hern. I 8 (037) (axixpatli Ocpayocanensi et axixpatli Yztlanensi).
| | Hern. I 9 (038) (axixpatli Texaxahuacensis et axixpatli coztic).
| | Hern. III 304 (333) (de axixpatli Tepozculullae).
| | Hern. III 321 (350) (de axixpatli Tototepecensi).
|
.AXIXPAN:
āxīxpan, locatif sur āxīxtli.
Cloaque, fosse, lieux d'aisances.
.AXIXPIPIHYAC:
āxīxpipihyāc:
Qui sent l'urine.
Esp., huele a orines (T171).
Angl., to smell like urine (K).
Form: sur pipihyac, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXPIYAZTLI:
āxīxpiyaztli:
*~ anatomie, urètre, canal de la vessie.
Form: aur piyaztli, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXTECOMATL:
āxīxtecomatl:
*~ anatomie, la vessie.
Esp., la bexiga de la orina.
Angl., bladder. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,131.
*~ à la forme possédée.
tāxīxtecon , notre vessie, la vessie en général.
Esp., bexiga de la orina Molina II 91r.
Angl., our bladder. Sah10,131 (taxixteco).
in īcocolizyo in totlatlāliāya in tāxīxtecon , des maladies de l'estomac [et] de la vessie - the ailments of the stomach [and] of the bladder. Sah10,155 (taxixteco).
in tāxīxtecon īihtic , à l'intérieur de la vessie - within the bladder. Sah11,171 (taxixtecon).
Note: peut aussi désigner le pot de chambre. Cf. tehuilōāxīxtecomatl.
Form: sur tecomatl et āxīx-tli.
.AXIXTETZACUALIZTLI:
āxīxtetzacualiztli:
Matière épaisse qui est dans l'urine.
Vessie.
Form: nom d'action sur āxīxtetzacua.
.AXIXTETZAHUA:
āxīxtetzāhua > āxīxtetzāhua-.
*~ v.i., souffrir de dysurie.
Angl., he has a urinary obstruction. R.Joe Campbell 1997.
in āquin āxīxcocoya, āxīxcozāhuiya, āxīxtetzāhua , celui qui souffre d'une maladie des urines, dont l'urine est jaune, qui souffre de dysurie. Est dit à propos de la plante xāltomatl. Sah11,166.
Form: sur tetzāhua, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXTETZAHUALIZTLI:
āxīxtetzāhualiztli:
Dysurie, difficulté ou douleur à uriner.
nō quichipāhua in āxīxtetzāhualiztli , il purifie aussi les matières épaisse qui sont dans l'urine - also it cleans stringy matter in the urine. Sah11,168.
*~ à la forme possédée.
ca ic quīza in tāxīxtetzāhualiz , ainsi la dysurie s'en va - for with it dysuria leaves. Sah 11,166.
.AXIXTIC:
āxīxtic:
Semblable à l'urine. Sah10,74.
Angl., urine-like. R.Joe Campbell 1997.
.AXIXTICA:
āxīxtica:
Avec de l'urine.
Angl., with urine, by means of urine. R.Joe Campbell 1997.
āxīxtica mopāca , on les lave à l'urine - they are washed with urine. Est dit d'abcès au cou. Sah11,149.
āxīxtica mahmohuia , on se lave la tête à l'urine. Sah10,139.
āxīxtica neahmohuīlo , on se savonne (la tête) avec de l'urine. Remède contre les malpropretés du cuir chevelu. Sah10,139.
āxīxtica mopāctinemiz , il se lavera avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147.
.AXIXTITLAN:
āxīxtitlan :
*~ locatif, dans l'urine.
in cuitlatitlan, in āxīxtitlan yōli , il vit dans les excréments, dans l'urine.
Est dit du scarabée, cuitlatemolin. Sah11,100.
.AXIXTLACOTL:
āxīxtlacōtl:
Plante médicinale diurétique (Clav.).
Esp., planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 38 qui traduit 'virga diuretica' = Hern. I 10 (039).
Voir aussi Hern. I 11 (040) (axixtlacotl altera).
Form: sur tlacōtl, tige, morph.incorp. āxīxtli.
.AXIXTLALHUIA:
āxīxtlālhuia > āxīxtlālhuih.
*~ v.t. tla-., mettre sur quelque chose de la terre sur laquelle on a uriné.
nitlaāxīxtlālhuia , j'ajoute de la terre mèlée d'urine - I put urinated soil on something. Sah11,255.
Form: sur āxīxtlālli.
.AXIXTLALLI:
āxīxtlālli:
Terre sur laquelle on a uriné et qui est de mauvaise qualité. Décrite en Sah11,254.
Form: sur tlālli, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXTLALTI:
āxīxtlālti > āxīxtlālti-.
*~ v.i., préparer de la terre mèlée d'urine.
āxīxtlāltia āxīxtlāti , il prépare de la terre mèlée d'urine - he makes urinated soil. Sah11,255.
Note : il semble que les deux formes āxīxtlālti et āxīxtlāltia soit synonymes.
Form: sur āxīxtlālli.
.AXIXTLALTIA:
āxīxtlāltia > āxīxtlāltih.
*~ v.i., préparer de la terre mèlée d'urine.
āxīxtlāltia , il prépare de la terre mèlée d'urine - he makes urinated soil. Sah11,255.
Form: sur āxīxtlālli.
.AXIXTLAPOA:
āxīxtlapoa > āxīxtlapoh.
*~ v.t. tē-., déboucher le conduit de l'urine.
tēāxīxtlapoh , qui débouche (le conduit de) l'urine.
Acad Hist MS 235v = ECN11,82.
Form: sur tlapoa, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXTLI:
āxīxtli:
Urine. Sah10,138.
Esp. meados o orines (M).
Angl., urine. R.Joe Campbell 1997.
zan ye in āxīxtli ic mopāca in nanacaceh , but the nanacace is washed off with urine. Sah10,139.
*~ à la forme possédée, nāxīx , mon urine.
nāxīx motzacua , j'ai la pierre, je suis atteint de strangurie.
quichipahua in tāxīx , elle purifie l'urine - it cleanse the urine.
Est dit de la plante chichiquiltic cuahuitl. Sah11,159.
quipalēhuia in tāxīx ihcuāc tetzāhua totōniliztica , il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
Form: nom d'objet sur āxīxa.
.AXIXTZACUA:
āxīxtzacua > āxīxtzauc.
*~ v.réfl., être atteint de dysurie, avoir des difficulté ou des douleurs à uriner.
in āquin ōmāxīxtzauc ahnōzo ōmotzintzauc , celui qui a des difficultés à uriner ou qui est constipé - el que tiene disuria o esta estreñido en el recto.
A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152-153.
La même expression à propos de la plante tepetomatl. Sah11,173.
Note: avoir la pierre, être atteint de strangurie (S).
Form: sur tzacua, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXYECTIA:
āxīxyectia > āxīxyectih.
*~ v.t. tē-., purifier l'urine de qqn.
tēāxīxyectih , ce qui purifie l'urine - lo que purifica la orina.
Acad Hist MS 235v = ECN11,82.
Form: sur yectia, morph.incorp. āxīx-tli.
.AXIXYOH:
āxīxyoh, nom possessif.
Qui contient de l'urine.
in āxīxyoh tlālli , la terre qui contient de l'urine. Sah11,255.
.AXOCHEH:
axocheh, nom possessif.
Qui garde les fontières.
*~ plur., axochehqueh , the guardians of the boundaries. Sah6,127.
.AXOCHIACUEITL:
āxōchiācuēitl:
Jupe ornée du motif du lys d'eau.
*~ à la forme possédée.
īāxōchiācue , her skirt with the water lily (flower and leaf design).
Décrit Xilonen. Sah2,103 = Prim.Mem. f. 263v (yaxochiacue).
.AXOCHIACUEYEH:
āxīchiācuēyeh, nom possessif.
Qui porte une jupe ornée du motif des lys d'eau.
Décrit Chicōme Cōātl. Sah1,13.
.AXOCHIAHUIPILEH:
āxīchiāhuīpīleh, nom possessif.
Qui porte une blouse ornée du motif des lys d'eau.
Décrit Chicōme Cōātl. Sah1,13.
.AXOCHIAHUIPILLI:
āxōchiāhuīpīlli:
Blouse ornée du motif du lys d'eau.
*~ à la forme possédée.
īāxōchiāhuīpīl , her shift with the water lily (flower and leaf design).
Décrit | Xilonen. Sah2,103 = Prim.Mem. f. 263v (yaxochiavipil).
| | Chantico. Prim.Mem. f. 266v (yaxochiauipil).
| | Chalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v (yaxochiauipil).
|
Note: E.Seler traduit: chemise de la couleur (rouge) des fleurs du printemps. JSA 1909,106.
Form: sur huīpīlli, morph.incorp. āxōchiā-tl.
.AXOCHIATL:
āxōchiātl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale serait également nommée tōnalxihuitl et tōnalāxōchiātl.
Esp., planta medicinal cuya flor nace y fenece con las aguas (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 251-252 (avec illustrations).
Il s'agirait d'un lys d'eau.
Hern. III 283 (312) décrit deux plantes de ce nom : axochiatl Acatlicpacensi et axochiatl Xanteteci.
.AXOCHITL:
āxōchitl:
1.~ désigne une plante des marais.
Angl., a marsh plant (Erblichia odorata, Astianthus viminalis) (K).
Mentionnée dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
2.~ plante médicinale, Cuphea micropetala Fam. Lythraceae. Pour soigner le foie et la rate mais également remède contre la toux. Rojas Alba, Mario. Etimología Náhuatl y Usos de las Plantas Medicinales en Xoxocotla, Mor. Méx., Tlahui, 1998.
Descriptions | Hern. I 48 (077) (de axochitl, seu flore aquae).
| | Hern. I 49 (078) (de altera axochitl).
| | Hern I 49 (078) (de axochitl, quam alii Cuaztalxochitl, seu florem capitis candentis, alii veró Texoxolin vocant).
|
Form: sur xōchitl, morph.incorp. ā-tl.
.AXOCOPAC:
axocopac syn. de axocopacōni et de axopaqueh.
Herbe (xihuitl) Gualtheria acuminata Schl. et Cham.
(Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.101). Description. Sah11,191.
.AXOCOPACONI:
axocopacōni, éventuel du passif de axocopaca, syn. de axocopac.
Herbe (xihuitl) Gualtheria acuminata Schl. et Cham.
(Santamaria, Dic. de Mejicanismos, p.101). Description. Sah11,191.
.AXOCOPAN:
āxocopan:
*~ toponyme.
.AXOCOPANECATL:
axocopanēcatl, ethnique sur axocopan.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.AXOCOPAQUEH:
axocopaqueh. Cf. axoxopac.
Nom d'une plante.
Planta, Gaulteria acuminata. Commentaire Cod Mendocino lam VIII.
.AXOCOTL:
āxocotl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Illustration : Codex Badianus 44v.
*~ culinaire, boisson rafraîchissante préparée à partir de maïs cuit à la chaux et fermenté.
Mex., axocote.
.AXOCUILIN:
āxocuilin :
*~ zoologie, la cochenille mexicaine également nommée āxin.
Esp., Gusano peludo, del cual se saca el Axin (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 317 (axocuillin).
Form : sur ocuilin et āxin.
.AXOHQUEN:
axohquēn. Cf. Axoquēn.
.AXOLOCUAHUITL:
āxōlōcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre de grande taille également nommé cuauhchīchīhualli. Hern. IV 379 (408).
.AXOLOHUAH:
axolohuah:
*~ n. pers.
.AXOLOMICHIN:
āxōlōmichin:
*~ zoologie, animal aquatique comparé à l'āxōlōtl.
Esp., bagre pez conocido. Clavijero Reglas.
Angl., axolotl fish. Sah10,80.
Description. Sah11,59.
Form: sur michin et āxōlōtl.
.AXOLOTAMALLI:
āxōlōtamalli:
*~ culinaire, tamales à base d'āxōlōtl. Sah10,69.
Form: sur tamalli et āxōlō-tl.
.AXOLOTL:
āxōlōtl:
*~ zoologie, axolotl.
Mex., ajolote
Esp., ajolote, pez conocido, de cuatro pies, que menstrua como las mujeres. Clavijero Reglas 64.
amblystoma Altamirani. Garibay Llave 302.
C'est une larve de la salamandre (amblystome) qui, dans la vallée de Mexico, présente la particularité de pouvoir se reproduire à l'état larvaire, sans se métamorphoser, c'est un cas de neoténie.
Duverger, l'origine des Aztèques 105 note 1.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI 218.
Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 - water dogs et dans une autre liste. Sah2,160 - salamanders.
in pipiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyatl xohuilin āxōlōtl tōtōtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30.
ye nō ceppa ittōc, ye nō cuēleh ātlān calactihuetz, āxōlōtl mocuepato , de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
Cf. aussi citlālāxōlōtl.
|
āxōlōtl
|
*~ culinaire.
axōlōtl chīlcōzyoh , ajolote au piment jaune - newt with yellow chili. Sah8,37.
Launey transcrit āxolotl et Karttunen āxōlōtl.
.AXOLOTLAOYOH:
āxōlōtlaōyoh :
Avec des axolotl et des grains de maïs.
Dans une liste de produits vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnāmacac. Sah10,69.
.AXOMOLCO:
āxōmolco :
*~ toponyme.
.AXOMOLLI:
āxōmolli:
Lagune sur le bord de la mer.
Esp., estero o brazo de mar que entra a tierra (Bnf 362).
Form: sur xōmolli et ātl.
.AXOQUEN:
axoquēn:
*~ ornithologie, petit héron bleu ou aigrette bleue.
Angl., little blue heron.
Esp., ave, especie de martinete de cuello y pico largos Clavijero Reglas.
Dib Anders II 82 identifient l'oiseau comme Florida caerulea (Linnaeus). Cf. Egretta caerula
Description. Sah11,28.
Où l'on dit qu'il ressemble à la grue, qu'il est gris et l'on insiste fortement sur le relent de poisson qu'il dégage.
Il s'agit certainement d'un oiseau aquatique.
Comparé (quant à la taille ?) au tantale d'Amérique, cuāpetlāhuac. Sah11,32.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
.AXOQUENIYETL:
axoquēniyetl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 159 (188) (de axoquenietl, seu Picietl ardea).
.AXOQUENTLAHTOA:
axoquēntlahtoa > axoquēntlahtoh.
*~ v.i., parler comme l'aigrette bleue, axoquēn.
Angl., they speak like little blue herons. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de personnes qui imitent les cris d'oiseaux aquatiques. Sah2,82.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. axoquēn.
.AXOQUENTZIN:
axoquēntzin:
*~ n.pers.
.AXOXOCO:
axoxoco:
*~ botanique,, nom d’une plante dont on mange les feuilles cuites.
Description. Sah11,135.
Ces feuilles se nomment aujourd’hui : lengua de vaca, oreja de liebre ou vinagrera.
Ces feuilles ont un goût acide.
Cité dans | la liste des aliments des seigneurs. Sah8,38.
| | une liste de légumes vendus au marché. Sah8,68.
|
.AXOXOCTZIN:
āxoxoctzin:
Oiseau au plumage vert.
Esp., pajaro verde (X29).
Angl., a type of bird with green plumage (K).
.AXOXOHUILCO:
axoxohuilco, locatif.
Dans un cañon, dans les profondeurs de l'eau.
Angl., in canyons. Sah11,83
aoztoc, axoxohuilco in nemi, in chaneh , il vit, il habite dans les cavernes sous-marines, dans les profondeurs de l'eau - it lives, it is a dweller in watery caverns, in watery depths.
Est dit de l'animal ahuitzotl. Sah11,68.
.AXOXOHUILLI:
āxoxohuīlli:
Abīme, profondeur des eaux.
Esp., | Abismo de agua profunda (M).
| | playa, agua verde (Z142).
|
Angl., deep water; beach, green (shallow) water (K).
Anders.Dib. traduisent 'canyon'.
Description. Sah11,251.
.AXPAHTIC:
axpahtic:
Très bien fait.
axtic, axpahtic , bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71.
.AXPETZCOA:
āxpetzcoa > āxpetzcoh.
*~ v.réfl., s'enduire d'axin.
māxpetzcoa , elle s'enduit d'axin - she anoints herself with axin. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form : sur petzcoa, morph.incorp. āx-in.
.AXTIA:
āxtia > āxtih.
*~ v.i., être en train de faire.
Esp., estar haciendo. Garibay Llave 336.
mā itlah nicān tāxti mā itlah nicān topan mochīuh , que nous ne fassions rien (de mauvais), que rien de mauvais ne nous arrive - let us not be forced to do some thing (evil); let nothing tevil) befall us! Sah12,17.
Form: sur āyi.
.AXTIC:
axtic:
1. ~ bien fait.
axtic, axpahtic , bien faite, très bien faite - well done, very well done. Décrit la farine. Sah10,71.
2. ~ Aqueux, humide.
Angl., moist. Décrit le cerveau, cuātextli. Sah10,129.
Esp., es acuosa. Décrit le fruit de l'atzapotl.
Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117 qui lui aussi traduit: it is watery. Pourtant l'insistance du texte sur la consistance très fine de la chair de l'atzapotl (cuēchtic) pourrait laisser penser que le terme axtic qualifie aussi la finesse de cette consistance du fruit.
.AXTICA:
āxtica :
Avec de l'axin.
Angl., with axin, using axin.
āxtica mohzaz tzītzicazyoh , il s'enduira le corps avec de l'axin (mélangé à) des orties. Remède à l'engourdissement des pieds, xomīmiquiliztli. Sah10,159.
Form : sur āx-in.
.AXTICAH:
āxticah > āxticatca.
*~ v.i., être en train de travailler.
tlein tāxticah? , que fais tu en ce moment (Par.).
Form: v.composé sur āyi.
.AXTIHUITZ:
āxtihuītz :
*~ v.i., venir faire.
tleh nohma amāxtihuītzeh nicān , que venez vous faire ici maintenant ? - what have you still come to gain here ? Sah12,33.
Form: v.composé sur āyi.
.AXTLACUILLI:
axtlacuīlli, syn. de neaxtlahualli.
Désigne la coiffure en forme de cornes des dames mexicaines. Sah HG I 6. SGA II 521.
huel pani quiquetza in īneaxtlahual, in īaxtlacuīl , sa coiffure féminine se dresse bien droite - her womanly hairdress rose up. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
.AXTLAHUA:
axtlāhua > axtlāuh.
*~ v.réfl., | se coiffer (en parlant d'une femme mexicaine). SIS 1952,257.
| | s'arranger les cheveux à la façon des dames mexicaines.
|
Esp., rodear a la cabeza los cabellos la muger, componiendolos. Molina II lOr.
maxtlāhuah, motzonquetzaltiah , they had the hair (twisted with black cord and) wound about the head. Dans une description des coiffures féminines. SahS,47.
in ōmahcic cihuatl, in ahnōzo ye ce īconēuh, maxtlahua, no monacochtiāya , quand une femme est déjā mûre, ou qu'elle a áé'jà un enfant, elle se fait une coiffure et se met des pendants d'oreille. Est dit des Otomis. Launey II 240.
in acah ye ōmaxtlauh , une autre s'est déjà enroulé les cheveux autour de la tēte.
Semble désigner la jeune fille adulte par opposition à la petite fille ('atzotzocoltōneh') et à la fillette ('tzonquemeh'). Sah 1927,86 = Sah2,63.
Cf. aussi la variante aixtlāhua.
.AXTLAHUALLI:
axtlāhualli:
Peignés, arrangés, en parlant des cheveux d'une dame mexicaine.
Esp., cabellos compuestos y rodeados a la cabeça de la muger. Molina I.
Dib Anders II 63 note 15.
Note: un peinado femenino propio de una mujer casada, el cual consistía en subir los cabellos a la altura de la frente quedando dos cornezuelos. Amoxcalli. La casa de los libros.
Form: nom d'objet sur axtlāhua.
|
Axtlāhualli
Cf. Genealogia de la familia Cano
|
.AXTLATZONTLI:
axtlatzontli:
La coiffure (féminine).
auh mochintin īmaxtlatzon yetiuh , et toutes portent leur propre coiffure - und alle haben ihre eigentümliche Frisur. Sah 1927,57 (ymaxtlatzon).
Cf. Sah2,44 (ynmaxtlatzon) voir māxtlatzontli.
.AXTOC:
āxtoc:
*~ v.i., être occupé, être en train de travailler.
tleh amāxtoqueh? , que faites-vous? à quoi ētes vous en train de travailler?
Form: v.composé sur āyi.
.AXYOH:
āxyoh :
Qui contient de l'axin.
ahuacayōllohtli āxyoh , des noyaux d'avocats (réduits en poudre) mélangés à de l'axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139-140 (axio).
Dans une recette pharmaceutique, de l'axin et de la suie sont ajoutés à un mélange de plantes broyées pour qu'on puisse l'appliquer sur la peau. Sah10,152.
āxyoh tlīlloh , avec de l'axin et de la suie. Est dit du venin d'araignée qu'on applique sur la peau de celui qui souffre de rhumatismes. Sah11,88.
Form: nom possessif sur āxin.
.AYA:
aya:
Pas encore, pas tout de suite.
Esp., aun no (C).
Angl., not yet, no longer.
Allem., noch nicht, nicht gleich.
in aya , avant que - bevor.
in aya tle , encore rien - bevor es noch nicht (gab).
aya cuēl , trop tôt, de bonne heure, avant le temps - temprano.
aya quēmman , trop tôt, prématurément, de bonne heure.
aya tle quicua , il est à jeun ou qui est à jeun, c'est à dire qui n'a pas encore mangé.
aya huel ou hueli , non encore bien, non tout à fait.
in aya quimomachītiah in tlālli , avant qu'ils ne connaissent la terre.
Est dit de petits enfants. Sah6,2.
Note: F.Karttunen transcript aya mais signale que Clavijero Reglas donne ayà. Launey transcrit également ayâ. Cf. ayah
Form: sur ya, pref.nég. ah-.
.AYAC:
ayāc, pft. sur a et variante ay- du préfixe nég.
Personne, nul.
Esp., ninguno, o nadie (M).
Angl., no one (K).
ayāc tlācatl, ayāc tlatlācatl , personne, il n’y a personne - there is no one; there is no people. Sah 11,106.
ayāc mah , ayac huel , pas un seul - kein einsiger.
ayāc mah quimati , il n’est personne qui le sache. Launey I 327.
ayāc quen , absolument rien du tout - rein gar nichts.
ayāc tle , rien - gar nichts.
ayāc cemeh , aucun d'eux - ningun dellos. Molina II 3r.
ayāc pilli , il n’y a pas ‘enfant. Launey Introd. 47.
ayāc quimonehnehuililia , il ne ressemble à personne. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ayāc quitlecahuih zan monohmah tlecahuih in īcal diablo huitzilopochtli , personne n'a mis le feu à la maison du démon Huitzilopochtli ; seulement de lui-même il a pris feu. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
ayāc tēuctli miqui , aucun seigneur ne meurt. Launey Introd. 47.
ayāc tle quihtōz , personne ne dira quoi que ce soit. Arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6.
ītechpa tlahtoah in octli in ayāc quiz in tēlpōchtli , ils parlent à propos du pulque qu'aucun jeune homme ne doit boire. Sah2,106.
*~ plur., ayāqueh .
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcāhuia, ayāqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
Note: Il n'est pas présent - estar alguno ausente. Molina II lr.
he is no present. R.Andrews Introd 422.
.AYACAC:
ayacac:
*~ toponyme.
.AYACACALQUEH:
ayacacalqueh :
*~ ethnique, plur.
.AYACACHCUAHUITL:
āyacachcuahuitl:
1. ~ bâton de maracas. Launey II 172 note 54 (il transcrit ayacachcuahuitl).
2. ~ nom d'une plante.
Esp., | caoba (Z142).
| | planta de hojas como las del algodon (Clavijero Reglas 64).
|
Angl., mahogany tree (K).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 357 (ayacachquahoitl - avec illustration).
Description. Hern. II 191 (220) (de ayacachquahuitl).
Karttunen transcrit āyacachcuahuitl.
Form: sur cuahuitl et āyacachtli.
|
AYACACHCUAHUITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae p. 357
|
.AYACACHETL:
āyacachetl:
Variété de haricot.
Esp., frijol chino (T172).
Angl., a type of bean (K).
Form: sur etl et āyacachtli.
.AYACACHICAHUAZTLI:
āyacachicāhuaztli:
Bâton à sonnailles.
Form: sur chicāhuaz-tli et āyacachtli.
.AYACACHILHUIA:
āyacachilhuia, applicatif sur āyacachoa.
*~ v.t. tē-., agiter des sonnailles pour quelqu'un.
quiteponacilhuiāyah cāyōtzotzoniliah cāyōhuītequiliah, cāyacachilhuiah comichicahuacilhuiah, ils jouaient du tambour à deux tons pour elle; ils battent, ils font résonner une carapace de tortue, ils agitent le bâton à sonnaille, ils jouent du raspador pour elle - they beat the two-toned drum ; they beat, they struck the turtle-shell drum ; they rattled the gourd rattle ; they rasped the notched bone for her. Sah1,17 (caiacachilhuja)
in quicuīcatiah quitēccizpīchiliah quiteponācilhuiah cāyacachilhuiah, ils chantent pour lui, ils jouent pour lui de la conque marine, ils jouent du tambour pour lui, ils agitent des sonnailles pour lui - [they] sang, blew shell trumpets, beat horinzontal drums, sounded the rattle-board. Sah1,29 (caiacachilhuja).
.AYACACHMELACTOTONTLI:
āyacachmelactotōntli:
Sonnettes petites et longues.
Esp., como sonjillas largas. Décrit les fleurs de la plante tlatlapaltic.
Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,178.
.AYACACHOA:
āyacachoa > āyacachoh.
*~ v.i., jouer des sonnailles.
Esp., tañer ciertas sonajas.
Angl., to make use of a rattle.
zan yehhuāntin in calpōlhuēhuētqueh ōmpa pouhqueh yopihco cuīcatoqueh āyacachohtoqueh , les chefs des calpulli qui appartiennent au temple de yopico, sont assis en train de chanter et de jouer des sonnailles. Sah 1927,77 = Sah2,57.
āyacachohtoqueh āyacachquetztoqueh , ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107 = Sah2,75 - they sat rattling gourd rattlers, they sat erecting gourd rattlers.
cuīcatoqueh, teponazohqueh, ayōchiuhtoqueh, ayācachohtoqueh, quipītztoqueh in quiquiztli, quiquizohtoqueh , sie singen, schlagen die Holzpauke und den Schildkrötenpauke, schwingen die Kürbisrassel und blasen die (Muschel)hörner.
Sah 1927,117.
nayacachoa , je joue des sonnailles - I use a rattle.
*~ v.t. tla-., faire sonner, résonner (des grelots, des clochettes).
cāyacachoa in īcuech , il fait sonner ses grelots - hace sonar sus cascabeles - it rattles its rattles. Décrit un serpent à sonnettes, tēuctlacōzauhqui.
Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,75.
Voir aussi cuitlapilāyacachoa.
Note: Karttunen transcrit āyacachoa.
Form: sur āyacach-tli.
.AYACACHOHTINEMI:
āyacachohtinemi >āyacachohtinen.
*~ v.i., aller en agitant des grelots, des sonnailles.
Angl., he goes rattling the rattles. R.Joe Campbell 1997.
Est dit d'un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129.
.AYACACHOLO:
āyacachōlo:
*~ v.impers., sur āyacachoa, on agite des grelots. Sah2,149.
Est également dit en Sah2,88.
Angl., there is gourd rattling ; there was gourd rattling. R.Joe Campbell 1997.
.AYACACHPIXOA:
āyacachpixoa > āyacachpixoh.
*~ v.t. tla-., semer avec des sonnailles.
Cf. aussi l'impers. ayacachpixōlo.
Form: sur pixoa, morph.incorp. āyacach-tli.
.AYACACHPIXOLO:
āyacachpixōlo:
*~ v.impers. sur pixoa, on sème avec les sonnailles.
'les hochets sont semés', fēte des fleurs qui a lieu à la fin du mois de Tlācaxipēhualiztli . Anne-Marie Wohrer I 127.
Pratique cérémonielle à l'occasion de Tlācaxipēhualiztli. Sah2,57.
Mais dans la version du Codex de Florence cette cérémonie aurait lieu tout au début du mois suivant, tozoztōntli.
in ihcuāc in āyacachpixōlo ōmpa yohpico , à ce moment là on sème avec des sonnailles, là à yopihco - in dieser Zeit findet statt das Austreuen mit die Rassel im Tempel Yopico. Sah 1927,77 = Sah2,57.
Cf. aussi Prim.Mem f. 250r (ayacachpixollo).
.AYACACHQUETZA:
āyacachquetza > āyacachquetz.
*~ v.i., jouer du bâton à sonnailles.
Esp., tañer ciertas sonajas. Molina II 3r.
āyacachohtoqueh āyacachquetztoqueh , ils jouent des sonnailles - sie schwangen die Kürbisrassel. Sah1927,107.
Form: sur quetza, morph.incorp. āyacach-tli.
.AYACACHQUIMICHIN:
āyacachquimichin :
*~ botanique, nom d’une petite plante qui a l’odeur et la saveur de la sauge.
Description Hern. II 190 (de ayacachquimichi, seu crotalo muris) Euphorbia?.
.AYACACHTECAYOTL:
āyacachtecayōtl:
Calebasse pour macaras, calebasse qui sert de grelot.
Angl., gourds for gourd rattles. Vendues au marché. Sah10,78.
.AYACACHTECOMATL:
āyacachtecomatl :
*~ botanique, nom d’une plante peut-être de la famille des Bignoniacées.
Description. Hern. III 284 (de ayacachtecomatl, seu Tecomatl sonalis).
Form : sur tecomatl et āyacachtli.
.AYACACHTITLAN:
āyacachtitlan, locatif sur āyacachtli.
Près ou avec des sonnailles.
Allem., bei oder mit der Tanzrassel. SIS 1950,248.
ōiztlacattinen huēhuētitlan, āyacachtitlan , il a vécu dans le mensonge près des tambours, près des sonnailles - he had live in deceit in the ritual song and dance. Sah4,24.
.AYACACHTLAN:
āyacachtlān :
*~ toponyme.
.AYACACHTLI:
āyacachtli:
Instrument de percussion, composé d'une calebasse ronde ou ovale, remplie de graines ou de petits cailloux, reliée à une poignée en bois. sonnailles.
Macaras. Launey II 252 (il transcrit ayacachtli).
Instrument de musique, sorte de grelots fait d'une calebasse sèche avec du mais à l'intérieur; accompagnait le chant. Launey II 223. Launey II 172 note 54.
Allem., Tanzrassel. Die Kurbisrassel. SGA II 677.
Angl., gourd rattles. Sah8,45.
Esp., | sonajas hechas a manera de dormideras. Molina II 3r.
| | sonaja o maraca hecha de calabaza rellena con semillas o hecha de barro y relleno con guijas atado a una agarradera de madera.
|
Note : the ayacachtli was a rattle formed of a jar of earthen-ware or a dried gourd containing pebbles which was fastened to a handle, and served to mark time in the songs and dances. An extension of this simple instrument was the ayacachicahualiztli, "the arrangement of rattles," which was a thin board about six feet long. D.G. Brinton.
Comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 145 (72). U.Dyckerhoff 1970,281.
Illustration : Codex Borbonicus 4. A l'occasion de la treizène 1 Fleur, Huehuehcoyotl tient dans la main droite un hochet, āyacachtli, orné d'une fleur, en face de lui est assis un musicien frappant sur un tambour vertical, huēhuētl.
ōntetl in īāyacach , il a deux maracaras.
Est dit d'un personnage déguisé en chauve-souris. Sah2,129.
nō īmmac onoc, nō ic mihtōtiah in āyacachtli; auh in oquichtli zan ce īmāyacach yetinenca: in ihcuāc itlah ayih, mocuailpiah, īmicpac quiquetzayah in īmāyacach , et elles tiennent dans leurs mains des macaras, elles dansent avec, et les hommes ont toujours avec eux des macàras: quand ils se licrent à quelque occupation, ils se ceignent la tēte, ils se mettent les macaras sur le crāne. Est dit des Mazahuas en Launey II 252 (īmayacach) = Sah10,183.
āyacachtli cōztic teōcuitlatl , golden gourd rattles.
Texte espagnol: 'unas sonajas de oro'. Sah8,28.
quitītlantihuih in huēhuētl in āyacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 (ayacachtli) = Sah10,169.
xicmocuitlahui in huēhuētl in āyacachtli in īihxītīlōca in ātl in tepētl , prends soin du tambour [et] des maracas qui sont le réveil de la cité - care for the drum, for the gourd rattle which are the means of awakening the city. Sah6,74 (aiacachtli).
*~ à la forme possédée : īmāyacach, leur macara. Sah10,183.
mocuāilpiah īmicpac quiquetzayah in īmāyacach, ils se ceignent la tête, ils se mettaient leurs macaras sur le crâne. Sah10,183 = Launey II 252 (248).
Note: F.Karttunen transcrit āyacachtli.
|
āyacachtli
d'après le Cod Borbonicus 4
Instruments de musique.
āyacachtli, āyōtl, huēhuētl.
Codex Magliabechiano 145 (72)
|
.AYACACHTOMATL:
āyacachtomatl:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. II 190 (219) (de ayacachtomatl, seu crotali Tomatl).
Form : sur tomatl et āyacachtli.
.AYACACHTOTOTL:
āyacachtōtōtl:
*~ ornithologie, Troglodyte zoné.
Angl., banded-blacked wren. R.Joe Campbell 1997.
Campylorhynchus zonatus (Lesson).
Description. Sah11,46.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Form: sur tōtōtl et āyacachtli.
.AYACAN:
ayacān, locatif.
Nulle part encore, à aucun endroit.
Esp., aun en ninguna parte o lugar. Molina II 3r.
Angl., | nowhere yet. R.Andrews Introd 422.
| | As yet nowhere (K).
|
ayacān quīza , il ne va nulle part, ne sort pas.
ayacān nicnoittilia in tlahtoāni , je ne vois nulle part le gouverneur (Par.).
in ichpōpōchtin in ayacān quittah oquichtli , les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
.AYACHI:
ayachi:
Pas encore un peu.
ayachi quimati , dérangé, troublé, insensé.
ayachi quimatiliztli , dérangement, trouble, folie.
.AYACMAH:
ayacmah, pour ayac mah.
Pas un seul.
Esp., nadie ou ninguno. Molina II 3r.
Allem., kein einziger. SIS 1950.
.AYACOHTLI:
ayacohtli, variante de ayecohtli.
.AYACTLACATZIN:
ayactlacatzin:
*~ n.pers.
.AYACUEL:
ayacuel, pour aya cuel.
Trop tôt, de bonne heure, avant le temps (temprano).
Angl., early. R.Andrews Introd 35.
AYAH:
ayah:
Syn. de ayamo.
Esp., aún no. Clavijero Reglas qui transcrit ayà.
in ayah quimomachītia, il n’a pas encore de discernement – who know nothing. Est dit d’un petit enfant. Sah6,37 (aia) = Launey II 166 (27).
Cf. aussi aya
.AYAHUALLI:
ayahualli:
Support pour calebasse.
Esp., rodete para recipientes de líquidos.
in ācuahuitl īhuān ayahualli , le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35.
ayāhualli ocelōehuatl cuetlaxayahualli , un support pour calebasse en peau d'ocelot ou en peau tannée - a jar rest of ocelot skin or of cured leather. Sah8,40.
.AYAHUALTEMPILOLLI:
ayahualtempilolli:
*~ parure, ornement de la lèvre inférieur simplement rond.
Angl., the plain round lip pflugs.
Parure des jeunes gens. Sah2,99.
.AYAHUI:
āyahui > āyauh.
*~ v.impers., bruiner, y avoir du brouillard.
āyauhtimani , it lies misty.
Décrit la steppe, īxtlāhuatl. Sah11,262.
.AYAHUIA:
āyāhuia > āyāhuih.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose dans une couverture.
Esp., lo sacude con ayate (p.ej. maiz) (T).
Angl., to toss something in a blanket (K).
Form: sur āyā-tl.
.AYAHUITL:
āyahuitl:
Brouillard, brume, bruine, taie.
Esp., niebla, neblina, o nube del ojo (M).
Angl., | cloud, fog (K).
| | haze, mist, cloud, film. R.Joe Campbell 1997.
|
āyahuitl iuhquin poctzintli , une brume comme un nuage de fumée - ein Nebel ähnlich einer Rauchschwade. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
āyahuitl mantoc, āyahuitl quīztoc , une brume s'étend, une brume se lève. Est dit du nuage de fumée produit par les tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78.
āyahuitl est le symbole de Tlaloc par excellence, la brume évoque l'humidité, c'est à dire l'eau virtuelle, l'eau considérée comme réservoir des potentialités de fécondité.
*~ métaphor., mixtli, pōctli, āyahuitl quimolonaltico , il vint poser une nouvelle doctrine (Olm.).
.AYAHUIYA:
ayāhuiya > ayāhuix.
*~ v.i., n'avoir pas de quoi se réjouir.
in ayāhuiyah , ceux qui n'ont pas de quoi se réjouir. Sah6,14.
Form: sur āhuiya, préf. ay- variante de ah-.
*~ toponyme.
.AYAIC:
ayaīc pour aya īc.
Jamais jusqu'à présent, encore jamais.
Esp., | nunca hasta ahora (C).
| | Aun nunca. Molina II 3r.
| Angl., | never yet, never until now (K).
| | never until now. R.Andrews Introd 422.
|
ayaīc ninococoa in ye ixquich cahuitl ninemi , jusqu'à présent je n'ai jamais été malade de ma vie.
Note : ayaīc est syn. de ayamo īc. Launey 130.
.AYAMANILATL:
āyamanilatl:
Eau tiède.
Esp., agua tibia (T172).
Angl., tepid water (K).
.AYAMICTLAN:
ayamictlan:
L'un des nom de Xiuhteuctli.
Sahagun Livre II traduit 'aiamictlan' par 'envuelto entre unas nubes de agua'. Ce qui est suggéré c'est sans doute āyauhmictlān : 'Nebeltotenreich' qui doit être distingué de amictlan : 'abismo, agua profunda' (Molina). W.Lehmann 1938,58 note 1.
.AYAMO:
ayamo:
Pas encore, pas tout de suite.
Syn. de "aya", aun no. Molina II 3r.
Angl., not yet, no longer. R.Andrews Introd 422.
in ihcuāc ayamo , juste avant que - als noch nicht, schon ehe das. SIS 1950,245.
in ayamo + présent, avant que. Launey I 332.
in ayamo huālahcih españoles oc mahtlācxihuitl centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech, dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1.
in ayamo nō īxihmachōhua in nicān chānehqueh , avant qu'ils ne soient connus des habitants d’ici - before they were known to the natives here. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
in ayamo quimomachītia , celui qui ne connaīt encore rien. Sah12,57.
huel mi in ayamo tlacualo ahnōzo ōtlacualōc , on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo ahnōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
ihcuāc in ayamo tlacualo coni , c'est avant qu'on mange (à jeun) qu'il le boit. Sah11,187.
.AYANAMACAC:
āyānāmacac:
Vendeur de capes en fibres de maguey.
āyānāmacac, ichtilmahnāmacac , le vendeur de capes en fibres d'agaves, le vendeur de manteaux en fibres d'agaves. Sah10,73.
*~ plur., āyānāmacaqueh , sellers of coarse fiber capes. 3 paragraphes leur sont consacrés en Sah10,73.
Form: sur le pft comme nom d'agent, (tla)nāmacac et āyātl.
.AYAPOPOLLI:
āyāpopōlli:
Mante, vêtement rude et grossier.
Esp., manta basta y aspera. Molina II 3r.
Angl., a rough cloak, cloth, or blanket
Form: dépréciatif sur āyātl. Redupl. du suff. -pōl.
.AYAQUEH:
ayāqueh, pluralisation sur ayāc.
Certains sont absents.
Esp., estar algunos ausentes. Molina II 3r.
Cf. ayāc (+).
.AYAQUEMMAN:
ayaquemman:
Trop tôt, prématurément, de bonne heure;
Esp., temprano. Molina II 3r.
Angl., early. R.Andrews Introd 422.
.AYAQUIMATI:
ayaquimati :
Grossier, rustre.
Esp., | boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et chochon).
| | boçal negro o otro etrangero (M).
|
.AYATENAMEH:
ayatenameh, nom possessif.
Avec une terrasse sans parapet.
Angl., without walls.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Form: sur atenamitl, variante ay-. du préf. nég.
.AYATEPAXIHTLI:
āyatepaxihtli:
Manteau léger en fibre de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.
Form: sur *tepaxihtli et āya-tl.
.AYATIA:
āyātia > āyātih.
*~ v.réfl., être seigneur, honoré, respecté; litt. avoir, porter une mante (Olm.).
.AYATL:
āyātl:
Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
Launey II 246 note 210. Cité en Launey II 246.
Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
L'ayatl, tissu fin et lāche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tōnalāyātl' protègeaient du soleil.
SGA II 426.
Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
Angl., | cotton or henequen cloak, blanket (K).
| | thin cape. R.Joe Campbell 1997.
|
Par 'āyātl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
U.Dyckerhoff 1870,74.
Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
in cihuātzitzintin in conitquih in ācah ichtilmahtli, in ācah āyātl, in ācah tecuāchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.
.AYATLAHCUILOLLI:
āyātlahcuilolli:
Tissu en fibre de maguey peint ou plus probablement brodé.
Allem., bemaltes ayatl.
Cf. Tezozomoc Crónica Mexicana capítulo 97 136v. (ayatlacuilolli).
Form: Es erscheint ungewöhnlich das 'ayatl' als regierendes Morphem an der ersten Stelle Steht. Dyckerhoff 1970,74.
.AYATLAQUENTLI:
āyātlaquēntli:
Vêtement en fibres de maguey.
Esp., bocananga, cobija (Z142).
Angl., part of a garment, cover (K)
Form: sur tlaquēntli et āyātl.
.AYATLE:
ayatle:
Rien.
in ayatle mochīhuāya , on ne faisait rien. Sah2,134 et Sah2,137.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur).
W.Lehmann 1938,58.
.AYATLEI:
ayatlei:
ca ayatlei in īcualān tlōqueh nāhuaqueh , car le protecteur de toutes choses n'a pas de colère - the protector of all hath no anger. Sah9,38.
.AYATOC:
āyātoc:
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73.
.AYATOHTONTLI:
āyātohtontli:
De petites capes en fibres de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capes; coarse maguey fiber capes of very thick weave; soft coarse maguey fiber capes; those of wavy design. Sah10,73. (āyātōtontli).
.AYATOTOMACTLI:
āyātotomactli:
Capes épaisses en fibres de maguey.
āyātohtōntli, āyātotomactli, āyātepaxihtli, āyātoc , small coarse maguey fiber capez; coarse maguey fiber capes of cery thick weave; soft coarse maguey faber capes; those of wavy design. Sah10,73.
.AYATOTONTLI:
āyatotontli. Cf. āyātohtōntli.
.AYATZITZICAZTLI:
āyātzītzicāztli:
Capes en fibres de maguey nouées.
Angl., the coarse maguey fiber cape with nettles. Sah10,73 et R.Joe Campbell 1997.
Anders Dib traduisent avec des orties.
Form: sur tzītzicāztli, morph.incorp. āyā-tl.
.AYAUH:
āyauh, nom divin.
*~ nom divin, l'un des titres de Chālchiuhtli īcue.
Form: sans doute apocope sur āyahuitl.
.AYAUHCALCO:
āyauhcalco, toponyme.
Nom d'un temple, peut-être dédié à Tlaloc.
Angl., at the mist house ; in the mist house. R.Joe Campbell 1997.
La maison de la brume, on y enterrait les noyés.
in ōahxītīlōqueh tozohcān āyauhcalco , quand on les a fait arriver à l'endroit où l'on veille, à Ayauhcalco. Sah2,44 = Sah 1927,58.
Le texte espagnol correspondant précise: 'un oratorio que estaua iunto a tepetzinco de la parte del occidente'.
tlapechtica in quihuicah quitōcazqueh in āyauhcalco , ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco.
Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
On y amène celui qui incarne Huitzilopochtli. Sah3,7.
On y lave les figurines des montagnes. Sah9,131.
On y jete au bout d'un an les ornements de papier des figurines en pâte d'amarante. Sah2,133.
On y conserve ce qui a servi au culte de ces figurines. Sah2,152.
Ceux qui immolent des esclaves, tēāltihqueh, s'y baignent. Sah2,142.
Form: sur āyauhcalli.
.AYAUHCALLI:
āyauhcalli:
Le grand temple des dieux de la pluie
Etymologie : maison des brumes.
Angl., mist house. R.Joe Campbell 1997.
Il était pourvu de quatre salles rituelles orientées vers les quatre directions cardinals. A.Lopez-Austin les paradis de brume p. 204
nāuhcāmpa in manca in āyauhcalli, the mist houses were at the cardinal points. Sah2,81 (aiauhcalli).
Form: sur calli et āyahuitl.
.AYAUHCALTITLAN:
āyauhcaltitlan:
*~ toponyme.
.AYAUHCHAPOLIN:
āyauhchapōlin:
'Sauterelle du brouillard', variété de sauterelle. Launey II 245.
Angl., mist grasshopper. R.Joe Campbell 1997.
Mangées par les Otomis. Sah10,150 = Launey II 244.
AYAUHCHICAHUAZTICA:
āyauhchicāhuaztica :
Avec un bâton à sonnailles.
Angl., with mist-bringing rattles Sah2,225 (aiauhchicavaztica).
Form: sur āyauhchicāhuaztli.
.AYAUHCHICAHUAZTLI:
āyauhchicāhuaztli:
Bâton à sonnailles.
Angl., mist rattle board. R.Joe Campbell 1997.
ce cuacuīlli conquechpanoa āyauhchicahuaztli , un vieux prêtre porte sur l'épaule un bâton à sonnailles. Sah2,85 (aiauhchicaoaztli).
Cf. aussi āyōchicāhuaztli.
Form: sur chicāhuaztli, morph.incorp. āyahui-tl.
.AYAUHCHIYAN:
āyauhchiyan, variante āyauhchiyen.
Graine oléagineuse, variété de chía.
Angl., blighted chía. Sah10,67 (aiauhchien).
Est donné comme syn. de tlīltic chiyan. Sah11,286 (aiauhchien).
Décrit en Sah11,286 (in aiauhchian).
.AYAUHCIHUATL:
āyauhcihuātl:
*~ n.pers.
.AYAUHCOCOLLI:
āyauhcocolli:
Donné comme nom, peut-être ésotérique, de l'éclair. Sah7,15. Anders Dib. proposent: the mist which went winding (like a serpent).
Charge de brume (?).
*~ à la forme possédée.
īmāyauhcocol , their cloud-bundles. Attribut de Tlaloque. Sah1,49.
Note: Cf. tlapetlanilcuahuitl qui est aussi un attribut des Tlaloqueh et un nom de l'éclair.
Form: sur cocolli, charge, et āyahuitl.
.AYAUHCONTITLAN:
āyauhcōntitlan:
*~ toponyme.
.AYAUHCOYOTZIN:
āyauhcoyōtzin :
*~ nom pers.
.AYAUHCOZAMALOTL:
āyauhcozamalōtl:
Arc en ciel.
Angl., rainbow. R.Joe Campbell 1997.
in īztlac ic quīza inic quitlāza iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālmoquetza , ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
Est dit du serpent acōatl ou tlīloōātl. Sah11,71.
auh iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa huālquīza , et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent.
Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
oc cencah yohuatzinco iuhquin tlemixāyahuitl in iuhquin in āyauhcozamalotl in oncān moquetzaya in cuauhnepantlah , encore au petit matin, comme une brume de feu, comme un arc en ciel se lève au milieu des arbres - schon am frühen Morgen erhebt sich eine Art glühender Wolke, wie eine Nebelbank inmitten der Wälder. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Ce phénomène sera attribué à un serpent nommé Chicome cōātl (ce qui est aussi le nom de la déesse du mais).
inic mihpotza inic tēzotlāhua iuhquin āyauhcozamalōtl īcamacpa quīza , quand il siffle pour terrifier les gens, comme un arc en ciel sort de sa bouche - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
Note: sur les relations entre le souffle du serpent et l'arc en ciel chez les Indiens Caraibes voir Amerindia 10,130 et 131.
iuhquimma āyauhcozamalōtl , comme l'arc en ciel - like the rainbow.
Est dit de la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231.
iuhquin āyauhcozamalōtl ic moquetza , il s'élève comme un arc en ciel - like a rainbow it arose. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
Form: sur cōzamālōtl, et āyahuitl.
.AYAUHCOZAMALOTONAMEYOHTIMANI:
āyauhcōzamalōtōnameyohtimani > āyauhcōzamālotonameyohtiman.
*~ v.inanimé, briller comme l'éclair.
Esp., esta resplandeciendo a manera del arco iris (C77r).
Angl., to shimmer in rainbow colors (K).
.AYAUHCUAHUITL:
āyauhcuahuitl:
Pin blanc du Mexique.
Esp., | pino aluar (M II 3r.).
| | pino mas excelente (M I 96r.).
|
Pinus ayacahuite.
Description. Sah11,107.
Illustration | Dib.Anders. XI fig. 376.
| | Manuscrit Badianus 50r.
|
R.Siméon dit: pin, cèdre blanc.
Form: sur cuahuitl et āyahuitl.
|
Pinus ayacahuite
|
.AYAUHCUAUHTLAH:
āyauhcuauhtlah, locatif sur āyauhcuahu-itl.
Lieu planté de pins.
.AYAUHIXYOH:
āyauhīxyoh, nom possessif. Qui a un visage de brume.
ichtilmahtli tlahcuilōlli īhuān ītōca āyauhīxyoh , des manteaux en fibres d'agaves ornés de motifs et appelés ceux qui ont un visage de brume.
Objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
.AYAUHMICTLAN:
āyauhmictlan. Cf. āyamictlan.
.AYAUHPAHTLI:
āyauhpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 156 (185) (de ayauhpatli Chietlae, seu nubis medicina).
Form : sur pahtli et āyahuitl.
.AYAUHQUEMITL:
āyauhquēmitl:
Vêtement de brume.
Allem., Nebelgewand. Sah 1927,122.
Angl., mist cape. R.Joe Campbell 1997.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
.AYAUHTIC:
āyauhtic:
Brumeux.
Angl., misty. R.Joe Campbell 1997.
in mānel tzontic, in mānel āyauhtic: quitta , même s'il fait sombre, même s'il y a du brouillard, il le voit - even it is very dark, even it is misty, it sees.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.AYAUHTIMANI:
āyauhtimani > āyauhtiman.
*~ v.impers., brouillasser, bruiner.
Form: v.composé sur āyahui.
.AYAUHTITLAN:
āyauhtitlan, locatif.
Dans la brume, dans le brouillard.
āyauhtitlan in tlama īhuān tlahuiltequi , il chasse et prend sa proie dans les nuages - it hunts and strikes in the clouts. Est dit d'un faucon. Sah11,44.
im mixtitlan in āyauhtitlan ye ōtonihcatinenca , dans les nuages, dans le brouillard, tu as déjà vécu redressé. Bautista Huehuetlatolli 68v.
.AYAUHTLAH:
āyauhtlan, locatif sur āyahuitl.
Lieu où il y a de la brume.
*~ à la forme possédée, īpōctlān īāyauhtlan , son mémorial.
oncān īpoctlān īāyauhtlān mochīhua in popohuiztli in ahtlanonotzalli , there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69 (yiaiauhtlan).
.AYAUHTLI:
āyauhtli:
Brume.
āyauhtli ītzon pōctli ītzon, sa chevelure de brume, sa chevelure de fumée – el que tienes los cabellos como humo y como neblina. Est dit du Feu. Ruiz de Alarcón (296).
Variante peut-être de āyahuitl.
.AYAUHTLOHTLI:
āyauhtlohtli:
*~ ornithologie, variété de faucon.
Description. Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,191.
Form: sur tlohtli, morph.incorp. āyahu-itl.
.AYAUHTOCHCUITLATLAH:
āyauhtechcuitlatlah:
*~ toponyme.
.AYAUHTOCHTLI:
āyauhtōchtli:
Peut être nom d'une variété de Tatou.
Esp., armadillo. Cf. le toponyme, āyauhtōchcuitlatlah.
Form: sur tōchtli et āyahuitl.
.AYAUHTONAN:
āyauhtōnān:
*~ botanique, plante comestible de couleur bleue.
Cuphea jorullensis H.B.K. Launey II 164 et Sah11,192.
Autre description. Sah11,139 (aiauhtona).
Citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
Comme plante médicinale, avec illustration. Manuscrit Badianus 54r.
Descriptions | Hern. I 34 (063) (de ayauhtona Tepoztlanica, seu herba ex viridi purpurascente).
| | Hern. I 34 (063) (de ayauhtona, seu planta florem ferente qui e cyaneo purpurascit).
|
Form : peut-être en relation avec le nom divin āyauh.
|
AYAUHTONAN
Cf. Manuscrit Badianus 54r.
|
.AYAUHTONTLI:
āyauhtōntli, diminutif sur āyauh-tli.
Petite brume, brume légère.
quil pōctōntli, āyauhtōntli moquetztihcac , il parait qu'il s'élève une légère fumée, une légère brume. Qui trahit la présence de pierres précieuses. Launey II 218 = Sah10,168.
.AYAUHXICOLEH:
āyauhxicōleh :
Qui a une jaquette de brume.
Angl., he had a sleeveless dew-jacket of netted fabric. Est dit de Tlaloc. Sah1,7 (aiauhxicole).
.AYAUHXICOLLI:
āyauhxicōlli:
.*~ parure, jaquette, vêtement de brume. Il s'agit d'une tenue rituelle.
Cf. SGA II 444.
*~ à la forme possédée.
īayauhxicōl , sa tunique de brume. Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlalocān tlenāmacac. Sah2,87.
īāyauhxicōl texohtli iuhquin tlalpilli , son vêtement de brume bleu comme noué - his mist jacket of (light) blue, as if netted. Décrit la parure de Cinteōtl. Sah9,80.
Form: sur xicōlli et āyahuitl.
.AYAUHXOCHITL:
āyauhxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. II 155 (184) (de ayauhxochitl, seu flore nubis).
| | Hern. II 156 (185) (de altera ayauhxochitl).
|
Form : sur xōchitl et āyahuitl.
.AYAUHYOTIA:
āyauhyōtia > āyauhyōtih.
*~ v.réfl., produire une vapeur, une brume.
ca mihiyōtihticah, māyauhyōtihticah , it is breathing, giving off vapor. Sah11,221.
*~ v.inanimé, bruiner.
.AYAUHYOTIHTICAH:
āyauhyōtihticah > āyauhyōtihticatca.
*~ v.réfl., bruiner, être en train de bruiner.
Form: v.composé sur āyauhyōtia.
.AYAXCAN:
āyāxcān, locatif.
Difficilement, avec peine, lentement.
Esp., | con dificuldad, o apenas (M).
| | Algo despacio, y eon flema (C).
|
Angl., with difficulty, slowly (K).
ayāxcān quichīhua , c'est lent, tardif, c'est fait lentement.
āyāxcān nicnonextilia in noneuhca , avec peine je me procure ma nourriture (Car.).
in ihcuāc nēchnananquilia in nonamic, in nozo āyāxcān tlein quichīhua, nonnotequipachohtiuh, nicahhua , quand ma femme me répond ou fait quelque chose lentement, je me fâche, je la gronde (Car.).
āyāxcān in nemōhua tlālticpac nipa tlani nipa tlani , il est difficile de vivre sur terre: d'un cöté (ça va) vers le bas, de l'autre (ça va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
āyāxcān tēcāhua , elle quitte difficilement les gens - with difficulty did it abandon him.
Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5,171.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
Note: Launey transcrit āyaxcān.
.AYAXCANYOH:
āyāxcānyoh, nom possessif sur āyāxcān.
Quelqu'un qui est mou, lent.
Esp., | el flemático (C123v).
| | hombre flemático, lento (Clavijero Reglas).
|
Angl., someone phlegmatic (K).
tāyāxcānyoh , tu es lent, inactif.
.AYAXCANYOTICA:
āyāxcānyōtica:
Avec mollesse, nonchalance, lentement.
Angl., slowly.
Esp., con dificultad (Clavijero Reglas).
Form: sur āyāxcān.
.AYAXCANYOTL:
āyāxcānyōtl:
Lenteur, indolence, mollesse.
Angl., slowness, dullness, apathy (K).
Esp., flema, lentitud, dificultad (Clavijero Reglas).
.AYAYA:
ayaya:
Difficilement, avec peine.
Esp., apenas, o con difficultad. Molina II 3r.
.AYAYAC:
ayayāc:
Parait être une pluralisation de ayāc par reduplication de la syllabe ya.
W.Jimenez Moreno 1974,27.
.AYAZOLLI:
āyāzolli:
Vieille cape en fibres de maguey.
Angl., miserable cape, old worn cape ; old maguey fiber cape. R.Joe Campbell 1997.
in tzotzomahtli, in āyāzolli , les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42 (aiaçulli).
in āyāzolli in tatapahtli , la vieille cape en fibre de maguay, les chiffons. Sah6,10 (aiaçulli) et Sah6,44 (aiaçulli).
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah, , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144 (aiaçolli).
ahmo nō yehhuātl motech tictlālīz in tzotzomahtli in tatapahtli in āyāzolli , tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123 (aiaçolli).
*~ à la forme possédée.
in īāyāzol quichichicuailpia , sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
in māyāzoltzin , ta pauvre vieille cape en fibres d'agave. Sah9,13.
in īntzotzomah in īmāyāzol , leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
Form: dépréciatif sur āyātl.
.AYAZOLTZINTLI:
āyāzoltzintli:
Vieille petite cape en fibres d'agave.
Angl., a miserable netted maguey cape. Sah9,56.
Form: diminutif sur āyāzolli.
.AYCOXOCHTINEMI:
aycoxochtinemi > aycoxochtinen.
*~ v.i., faire tourbilloner de l'eau.
aycoxochtinemih , ils font tourbilloner de l'eau.
Form: v.composé sur *aycoxochi.
.AYE:
aye :
Pas encore.
Allem., noch nicht.
aye motlālmahcēhuayah , ils ne cherchaient pas encore à se gagner des terres. Chim. 1950,8 (5ème relation).
.AYECOHCIMATL:
ayecohcīmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 129 (158) (de ayecocimatl, seu herba simili Cimatl).
Form : sur cīmatl et ayecoh-tli.
.AYECOHCUA:
ayecohcua > ayecohcuah.
*~ v.i., manger de gros haricots noirs.
nayecohcua , je mange de gros haricots noirs - I eat the large black beans. Sah10,284.
Form: sur cua, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHCUEMITL:
ayecohcuēmitl:
Champs de fèves, de haricots.
Form: sur cuēmitl, sillon, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHMILLI:
ayecohmīlli:
Champ de fèves, de gros haricots noirs.
Form: sur mīlli, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHTLAZA:
ayecohtlāza > ayecohtlāz.
*~ v.i., semer de gros haricots noirs.
nayecohtlāza , je sème de gros haricots noirs - I sow large black bean. Sah10,284
Form: sur tlāza, morph.incorp. ayecoh-tli.
.AYECOHTLI:
ayecohtli:
Varieté de grands haricots noirs.
Esp., frijoles negros, grandes como auas. Décrits en Sah11,284.
Angl., fat bean ; fat black bean ; fat red bean ; large black bean. R.Joe Campbell 1997.
De grands haricots. Sah8,67.
De grands haricots noirs.
Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
aquiletl ayecohtli cuauhecac , die Hulsenbohnen, die dicken und die großen Arten. Dans une liste de haricots. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Flat black beans, servent à représenter les dents des tlaloqueh. Sah1,47.
patoa īca ayecohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyonilli , patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
Dans une comparaison avec la plante dont la racine s'appelle cīmatl et le feuillage cuauhecoh.
Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,132.
|
AYECOHTLI
Badianus 29v.
|
in īeyo ītōca equimitl, chihchīltic iuhquin ayecohtli , sa gousse s'appelle equimitl elle est rouge comme l'ayecohtli - the name of its bean is equimitl; it is chili-red like the ayecohtli. Est dit de l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204.
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
R. Siméon 13 signale la variante ayacohtli: sorte de fèves, de haricots très gros.
Représentation. Manuscrit badianus 29v.
Note : Sah Garibay 1969 IV 324 signale aussi la variante *ayocohtli.
.AYECOHTOCA:
ayecohtoca > ayecohtoca-.
*~ v.i., planter de gros haricots noire.
nayecohtoca , je plante de gros haricots noirs - I plant the large black bean. Sah11,284.
Form: sur toca, morph.incorp. ayecoh-tli.
AYECTLI:
ayectli :
Cf. ahyectli.
.AYEHUALIZTLI:
ayēhualiztli:
Chose insupportable, intolérable.
ayēhualiztli īpan nicmati , je regarde une chose comme insupportable et très pénible.
in ayēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli in etic , ce qui est insupportable, intolétable, lourd. Sah6,17.
in ayēhualiztli in ahyehcōliztli , l'insupportable, l'intolérable. Décrit les responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
Cf. aussi la variante ahēhualiztli.
Form: nom d'action sur ēhua, variante ay- du préf. nég.
.AYEL:
ayel. Cf. ahīel.
.AYELLELEH:
ayēlleleh:
Inoffensif.
Cf. ahīēlleleh, forme possédée sur ahēlleleh.
.AYETIC:
ayetic:
Léger, qui n'est pas lourd.
Est dit de la pierre tepopozoctli. Sah11,266.
Form: sur etic, variante ay- du préf.nég.
.AYHUIANYOH:
ayhuianyoh, var. ayhuiayoh, nom possessif.
Etendu, sans mesure, sans limite, sans fin.
Form: de *huianyoh. préf. nég. ah-. sous la variante ay-.
.AYI:
āyi > āx.
*~ avec préf. tla-.,
1. ~ faire.
Note : le verbe āyi, faire, peut prendre le préfixe indéfini tla-. mais pas les préfixes définis
Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
tlaāyi , | er schafft etw. SIS 1952,312.
| | it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
|
cuix titlaāyi , fais-tu quelque chose ? Launey I 178.
2. ~ travailler la terre.
tlatequipanoa, tlaāyi , il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlālchīuhqui. Sah10,41.
*~ v.i.,
1. ~ faire une chose.
āyi , elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
amāyizqueh , vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
aoc tleh quichīuhqueh, aoc tleh huel āxqueh , ils ne purent rien faire. Sah3,4.
ahtle huel āyi , elle ne peut rien faire. Sah4,95.
ahīel itlah āyiz , trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
in tiitlah āyi , quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
cuix yeh huel itlah āyi , peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
in quēnin tāx , tout ce que tu as fait. Sah1,25.
tleh tāyi , que fais-tu ? ou qu’as-tu ? ou comment vas-tu ? ou que t’arrive-t-il ? Launey I 178.
tleh amāyih chalcayé , que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
tleh amāyih ? , que faites vous ? Sah4,75 (amay).
tleh amāyih mexihcahé ? , que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
tleh amāyizqueh in tlālticpac ? , que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
tle ic nonāyiz, à quoi ça me servira de…
tle ic nonāyiz in ōmpa niyāz, à quoi bon aller là-bas. Launey Introd. p. 316.
izcatqui in tāyiz in ticchīhuaz , voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
Cf. aussi tlaāxqui, tlaāxtli, tlaāyiliztli et tlaāyini.
Mais voir aussi la transcription āi.
.AYIC:
ayīc:
Jamais.
Esp., nunca o en ningun tiempo (M).
Angl., never (K s aīc).
Cf. variante aīc.
.AYIHUA:
āyīhua > āyīhua-.
*~ v.impers., sur āyi, on fait, tout le monde fait.
Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r.
.AYILIA:
āyilia > āyilih.
*~ v.bitrans. tētla-., travailler pour les autres.
tētlatlaāyilia , il travaille pour les autres, c'est un portefaix. R.Siméon 15 (tetlatla-ailia).
*~ v.réfl., faire des choses, produire.
itlah huel māyilīz , elle pourra faire quelque chose (de bien) - she would produce well.
Est dit de celle qui est née sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74. On trouve dans le même sens: huel itlah māyilīz .
izca in timāyilīz , voici ce que tu accompliras. Sah6,217.
Form: sur āyi.
.AYILIZTICA:
āyiliztica:
Avec activité, activement, avec occupation, laborieusement.
ahtle āyiliztica , avec oisiveté, sans empressement.
Form: sur āyiliztli.
.AYILIZTLI:
āyiliztli:
Activité, action, occupation, travail.
ahtle āyiliztli , loisir, oisiveté.
Form: nom d'action sur āyi.
.AYINI:
āyini, éventuel sur āyi.
Actif, travailleur.
mochi āyini , qui s'entend en affaire.
mochi ou moch huel āyini , parfait, accompli, qui fait tout bien.
.AYITIA:
āyītia > āyītih.
*~ v.réfl., faire.
no centlamantli a īmahquimamatcayo māyītiah in nican tlacah , autre chose que les gens d'ici font dans leurs superstitions - another thing the natives did in their folly. Sah5,186.
īcoconēyo mayītia , il fait des enfantillages.
zan mococonēyo, micnopillo timāyītia , tu ne fais que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
ītlahuancāyo māyītia , il se conduit en ivrogne (son ivresse le fait agir).
Sah4,13 = Sah 1950,110,30.
ach ca ītequihmācēhuallo māyītia , peut-être joue-t-il (fait-il) son personnage vulgaire - hath he perhaps performed the role of a commoner. Sah6,71.
aoctleh conchīhua aoctleh onmāyītia , il ne réalise plus rien, il ne fait plus rien. Sah2,53.
.AYITILIA:
āyītīlia >āyītīlih.
*~ v.bitrans. motē-., exaucer quelqu'un (honorifique).
topilneccāyo techmayītīlia in totēucyo , notre désir d'enfant est exaucé par Notre Seigneur. Launey II 90.
.AYO:
ayo:
*~ v.passif, être invectivé.
L'un des passifs de ahhua (l'autre étant ahhualo). Launey II 241.
inic pīnāhuīlo inic ayo in ahhuel motitītlani , avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n'a pas bien transmis un message. Sah11,72.
iuhqui ic neayo, mānozo ic tēayo, ic ayo in ahmozcalia , c'est ainsi qu'on s'invective ou qu'on se fait invectiver, que se fait invectiver celui qui n'est pas malin. Launey II 240 Sah HG X 29 = Sah10,178.
inin mochi ic tēayo, tēpīnāuhtīlo , toutes ces manières d'invectiver, de faire honte.
Launey II 242 = Sah10,178.
oncān ayo ic tōcāyōtīlo chiquimolin , là on se fait invectiver, c'est pourquoi il est appelé du nom de l'oiseau chiquimolin - where there is contention, one is called chiquimilin for this reason. Sah11,52.
Form: suffixe passif -o sur la variante ay- du radical de ah-hua. Mais il pourrait exister une variante ahyo.
.AYOACHNAMACAC:
ayoachnamacac. Cf. ayohhuachnāmacac.
.AYOCA:
ayoca, à la forme possédée seulement.
Chose répréhensible (à reprocher à quelqu'un).
ahtle īmayoca, ahcān cah īmayoca , il n'ont rien de réprésensible, ils n'ont absolument rien de répréhensible. Sah6,116 (imaioca).
Cf. yahyoca.
Form: sur ayo, passif sur ahhua.
.AYOCACALLOTL:
ayōcacallōtl. Cf. ayōcahcayōtl.
.AYOCAHCALLOTL:
ayōcahcallōtl:
Ecaille de tortue.
Esp. concha de tortuga (M).
Form: sur cahcallōtl, morph.incorp. ayō -tl.
.AYOCHICAHUAZEH:
āyōchicāhuazeh
Qui a un bâton à sonnailles.
āyōchicāhuazeh, elle porte un bâton à sonnailles. Est dit de tzapotlān tēnān. Sah1,17 (aiuchicaoace).
āyōchicāhuazeh, cacalaca, elle porte un bâton à sonnailles, il résonne - she carried the mist rattle-board, which she sounded. Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,22 (aiuchicaoaçe).
.AYOCHICAHUAZTLI:
āyōchicāhuaztli:
Bâton à sonailles en écaille de tortue.
Allem., Schildkröten Rasselbrett.
Angl., the mist rattle board.
cē tlācatl quiquechpanoa in āyōchicāhuaztli , un homme porte sur l'épaule le bâton à sonailles. Sah2,105 (aiochicaoztli).
ce tlācatl cuācuīlli teyacantiuh, quiquechpanohtiuh āyōchicāhuaztli nō ītōcā nāhualcuahuitl , un homme, un vieux prêtre guide les autres, il porte sur l'épaule un bâton à sonnailles aussi appelé bâton de magicien. Sah 1927,117 = Sah2,81 (aiochicaoaztli). Cf. aussi āyauhchicāhuaztli.
commacah in āyōchicāhuaztli , ils lui donnent le bâton à sonailles. Sah2,87 (aiochicaoaztli).
Form: sur chicāhuaztli, morph.incorp. āyō-tl.
.AYOCHIHUA:
āyōchīhua > āyōchīuh.
*~ v.i., utiliser une carapace de tortue comme instrument de musique.
āyōchīuhtoqueh , ils sont assis en train d'utiliser des carapaces de tortues comme instrument de musique - they sat using turttle shells. Sah2,75.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āyōtl (à noter le sens inhabituel donné ici à chīhua).
.AYOCHIQUI:
ayochiqui > ayochic. Cf. ayohchiqui.
.AYOCMO:
ayocmo:
Pas non plus.
zan nō iuh quichīuh ayocmo quicuepato in īnetītlaniz , il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
ayocmo cihuācochiyah, ils ne couchaient plus avec des femmes. Pendant le temps du jeûne. Sah2,193.
ayocmo tiuhquin tipiltōntli tiyez , tu ne seras plus comme une petite enfant. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
.AYOCOMOLLI:
ayocomolli:
Cité dans une comparaison avec une figue de barbarie, tzaponōchtli. Sah11,124 (aiocomolli).
.AYOCOXOCHITL:
ayocoxochitl:
Variante pour aocoxōchitl.
Sah HG I 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 qui transcrit par erreur ayacoxochitl.
.AYOCTLEH:
ayoctleh ou ayoctle:
Plus rien.
ayoctle īpan quittaya in īnamic , son époux ne la respectait plus du tout. Cronica Mexicayotl 117.
Cf. aussi aoctleh.
.AYOCTLI:
ayoctli:
1. ~ ingrédient végétal, racine, plante ou bois que l'on utilisait pour faire fermenter le vin d'agave, octli.
Esp., ingrediente vegetal, raiz, planta o madera usado para hacer fermentar el pulque ... conjecturalement se puede señalar Mimosa sp. Acacia sp. Garibay Sah IV 324.
Dib Anders I 49 note 163.
2. ~ boisson fermentée composée de sirop d'agave additionné d'eau. Cf. la variante āoctli.
Angl., watered wine. R.Joe Campbell 1997.
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
in octli ahzo iztaoctli ahnōzo āyoctli tlachīhualoctli , le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'.
oncān contecah in ayoctli , ils placent là le pulque aditionné de ferments végétaux - there they put in the pulque with fermentation plants added. Offrande aux figurines des montagnes. Sah2,153.
.AYOCUAMMANALLI:
āyōcuāmmanalli:
Parure en plumes d'aguami.
īncozoyahuayol catca, īntehtechalōxōchiuh, īmāyōcuāmmanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami. Launey II 264 (Sah X 29) = Sah10,188 qui traduit: their shoulder devices of ayoquan.
.AYOCUAN:
āyōcuān:
Semble désigner deux espèces différentes d'oiseau décrites successivement en Sah11,21.
Molina dit : cierto paxaro de diuersos colores.
La première espèce vit dans la forêt peut-être s'agit il du Cassique mexicain, Mexican Cacique, Cassiculus melanicterus.
La seconde est une espèce aquatique sans doute Agamia agami, 'Agami heron'.
Agami ou oiseau-trompette de l'ordre des ralliformes. Launey II 264.
Cf. Agamia agami.
C'est cette dernière espèce qui semble avoir un plumage richement coloré et que l'on retrouve dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,91.
According to Martin del Campo pp. 388sqq., this is the Cassiculus melanicterus or the Agamia agami according to Friedmann et al. 'Mexican cacique' II 277 or 'Agami heron' I 31. Anders.Dib X 188 note 78 = Launey II 264 Cf. āyōcuāmmanalli.
Illustration: deux oiseaux semblables sont représentés. Dib.Anders. XI fig. 48 et 49.
.AYOCUANTOTOTL:
āyōcuāntōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau. Cf. âyôcuân.
Esp., cierta ave. Clavijero Reglas (ayoquantototl).
Voir également āyōcuāntōtōtl tlīltic , cierta ave canora. Clavijero Reglas (ayoquantototliltic).
.AYOCUITLATICA:
ayōcuitlatica, instr. de āyōcuitlatl.
Avec de la glue.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli ahnozo tecpatl āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne ou de silex, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
.AYOCUITLATL:
āyocuitlatl:
Sorte de glue ou de résine.
Form: sur cuitlatl, excrément, morph.incorp. āyotl, tortue.
.AYOH:
āyoh, nom possessif sur ā-tl.
Plein d'eau, de liquide ou de jus, juteux.
Esp., cosa aguada, como vino o miel (M).
Angl., | something that contains water (K).
| | juicy ; watery ; liquid. R.Joe Campbell 1997.
|
Juteux - It is juicy.
Est dit | de la racine xicama. Sah11,125.
| | de l'agave. Sah11,216.
| | du figuier de barbarie, nohpalli. Sah11,217.
|
With water (par opposition à huācqui, sec).
Décrit une montagne. Sah11,258.
Watery. Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
Watered. Est dit de la colline chapoltepētl. Sah11,260.
Liquid. Est dit du gras, ceceyōtl. Sah10,9ß.
memeyalloh, āyoh , oosing, (issuing) a liquid.
Est dit de la plante memēyal. Sah11,197.
Note: Carochi 54v et 126v donne āyohtli avec le suff absolu et oppose cette forme à ayohtli, courge.
.AYOHACHCUA:
ayohachcua. cf. ayohhuachcua.
.AYOHACHNAMACAC:
ayohachnāmacac. Cf. ayohhuachnāmacac.
.AYOHACHPANI:
ayohachpani. Cf. ayohhuachpani.
AYOHACHPETLATL:
ayohachpetlatl. Cf. ayohhuachpetlatl.
.AYOHACHYOH:
ayohachyoh, nom possessif. Cf. ayohhuachyoh.
.AYOHCHICAHUAZTLI:
ayohchicahuaztli. Cf. āyōchicāhuaztli.
.AYOHCHIQUI:
āyohchiqui > āyohchic.
*~ v.réfl., se tondre, se raser de très près.
moxima, mayohchiqui , the hair is trimmed off - cut smooth. Sah10,140.
ahmo māyohchiquih ahmo māyohihchiquih, leurs cheveux ne sont pas tondus, ne sont pas rasés de près. Sah2,69 (maiochiquj).
*~ v.t. tla-., raser de très près.
in īncānahuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100. Note: Dib.Anders traduisent: they had scraped them down with a (sharp) piece of turtle shell, comme s'il fallait comprendre āyō-tl, tortue comme morphème incorporé au verbe ihchiqui.
Form: Cf. la variante āyohihchiqui, sur ihchiqui, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHCONETL:
ayohconētl:
Petite, jeune courge.
Esp., calabacita (T109).
Angl., small squash (K).
Form: sur conētl et ayoh-tli.
.AYOHCOZTIC:
ayohcōztic:
Courge jaune.
Esp., acalabaza de castilla (Z142).
Angl., yellow squash (K).
Form: sur cōztic et ayoh-tli.
.AYOHCUAN:
ayohcuan. Cf. ayōcuan.
.AYOHHUACAXTLI:
ayohhuacaxtli:
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'ayouakax', 'pipian' o 'calabaza pipian'. Botanique Cucurbita pepo L. Amerindia 10,78.
Note: la courgette est le fruit de cette cucurbitacée.
Form: sur *huacaxtli et ayoh-tli.
.AYOHHUACHCUA:
āyohhuachcua > ayohhuachcuah.
*~ v.i., manger des graines de courge.
nayohhuachcua , je mange des graines de courge - I eat gourd seeds. Sah11,288 (naioachqua). Noter la variante ayohachcua. Mais dans le même paragr. on trouve nāyohhuachcua (naiovachqua). Sah11,289.
Form: sur cua morph.incorp. ayohhuach-tli.
.AYOHHUACHIHCEQUI:
āyohhuachihcequi > āyohhuachihcec.
*~ v.i., griller des graines de courge.
nāyohhuachihcequi , je grille des graines de courge - I parch gourd seeds.
Sah11,288 (naiovachïcequi)
Form: sur ihcequi morph.incorp. ayohhuach-tli.
.AYOHHUACHMOLLI:
ayohhuachmōlli:
Mole vert, une sauce faite à partir de graines de courges.
Esp., mole verde (T109).
Angl., green mole, a sauce made from ground squash seeds (K).
Cf. aussi la forme Aihhuachmōlli.
Form: sur mōlli, morph.incorp. ayohhuach-tli.
.AYOHHUACHNAMACAC:
ayohhuachnāmacac:
Le vendeur de graines de calebasse.
Angl., seller of gourd seeds or squash seeds. R.Joe Campbell 1997.
Description de son activité. Sah10,68.
.AYOHHUACHNEUC:
ayohhuachneuc:
Des graines de calebasse au miel.
Angl., gourd seeds with honey. Sah10,68.
.AYOHHUACHPACHTLI:
ayohhuachpachtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 307 (336) (de ayohuachpachtli, seu medicina nuclei).
.AYOHHUACHPALAN:
ayohhuachpalan:
Des graines de courges avariées. Sah10,68.
Angl., spoiled squash seed. R.Joe Campbell 1997.
.AYOHHUACHPANI:
ayohhuachpani, culinaire.
Recouvert, saupoudré de graines de courge. Sah4,118.
chiyampitzāhuac ātōlli ayohhuachpani chīlloh , une bouillie de maïs avec de fines graines de chia, saupoudrée de graines de courges et pimentée - maise gruel with chia covered with squash seeds and with chili. Sah8,39 (ayohoachpanj).
ātōlli ayohhuachpani , une bouillie de maïs saupoudrée de graines de courge - 'atole' topped with squash seeds. Sah9,48.
Form: sur pani et ayohhuachtli.
.AYOHHUACHPETLATL:
ayohhuachpetlatl:
Panier de graines de calebasse.
Angl., basquets of squash seeds. Sah8,44.
.AYOHHUACHQUIXTIA:
ayohhuachquīxtia > ayohhuachquīxtih.
*~ v.i., enlever, extraire les graines de la courge.
nayohhuachquīxtia , j'extrais les graines de la courge - I remove the gourd seeds.
Sah11,289 (naiovachqujxtia).
*~ v.t. tla-., extraire les graines d'une calebasse.
quihualayohhuachquīxtia , il en extrait les graines.
Sah2,152 (quioalaiooachquixtia).
Form: sur quīxtia morph.incorp. ayohhuachtli.
.AYOHHUACHTIC:
ayohhuachtic:
Semblable à des graines de courge.
Angl., like gourd seeds.
Décrit une variété de mais, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
iyāuhcintli āchtic, ayohhuachtic, āchcatlantic , le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280.
.AYOHHUACHTILIA:
ayohhuachtilia > ayohhuachtilih.
*~ v.t. tla-., faire des graines semblables à des graines de courge.
nicayohhuachtilia , je les rend semblables à des graines de courge - I make it like a gourd seed. Il s'agit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
.AYOHHUACHTLACECTLI:
ayohhuachtlacectli:
Graines de courge grillées (toasted gourd seeds). Sah10,68.
.AYOHHUACHTLAPOLOLLI:
ayohhuachtlapolōlli:
Gateau de graines de courges.
Angl., cakes of gourd eeeds. Sah10,68.
Form: sur tlapolōlli et ayohhuachtli.
.AYOHHUACHTLATZOYONILLI:
ayohhuachtlatzoyonilli:
Graines de courge grillées.
Angl., fried gord seeds. Sah10,68.
Form: sur tlatzoyonilli et ayohhuachtli.
.AYOHHUACHTLI:
ayohhuachtli:
Graines de courge, de calebasse.
Esp., pepitas de calabaza (M).
Angl., squash seeds ou gourd seeds.
Cité dans une liste de fruits et de comestibles en Sah8,68. Cf. Sah10,68 où l'activité du vendeur de graines de courge est décrite.
Cité dans une préparation pharmaceutique. Sah11,161 (aiovachtli).
Nom des graines de la calebasse yecāyohtli. Sah11,288.
in neuctlatzoyonīlli ayohhuachtli , des graines de calebasse grillées avec du sirop d'agave - gourd seeds fried in honey. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
quintlantiāyah ayohhuachtli , il leur donne comme dents des graines de calebasse - he gave them teeth of gourd seeds,
A propos des figurines représentant les montagnes, tepictoton. Sah1,47.
iuhquin ayohhuachtli īntlan catca , leurs dents étaient comme des graines de calebasse.
Est dit des dents limées des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
iztac tlaōlli, cōztic tlaōlli, yāhuitl xiuhtoctli īhuān ayohhuachtli , le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124.
*~ à la forme possédée inaliénable.
quihuālquīxtilia in īayohhuachyo , il extrait les graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah2,152 (jaiovachio).
Note: cette forme le plus souvent orthographiée aiooachtli doit être une variante de *ayohachtli.
.AYOHHUACHYOH:
āyohhuachyoh, nom possessif sur āyohhuachtli.
*~ culinaire, avec des graines de calebasse.
cōztomatl, chīlloh, āyohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
cānin mach huelic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, āyohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamātilōlloh, patzcalloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
With gourd seeds. Sah10,70.
Qui a des graines de courge.
Est dit de la courge, tamalāyohtli. Sah11,298 (aioachio). Variante: āyohāchyoh.
.AYOHHUITZTIC:
āyohhuitztic:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 111 (140) (de ayohuitztic, seu Cucurbita spinifera).
.AYOHHUITZTLI:
āyohhuitztli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. II 110 (139) (de ayohuitztli, seu testudine spinoza).
| | Hern. II 111 (140) (de ayohuitztli altera).
|
.AYOHIHCHIQUI:
āyohihchiqui > āyohihchic.
*~ v.t. tē-., raser parfaitement quelqu'un, bien faire la barbe.
*~ v.réfl., se raser parfaitement.
ahmo māyohchiquih ahmo māyohihchiquih, leurs cheveux ne sont pas tondus, ne sont pas rasés de près. Sah2,69 (maioichiquj).
mochintin māyohihchiquiyah , tous se rasaient - all shave their heads. Donné comme coutume des cuaochpanmeh. Sah10,188 = Launey II 264.
Form: sur ihchiqui, morph.incorp. ayoh-tli.
Note: Launey II 264 note 304 paraphrase: raser aussi nu qu'une calebasse. Cf. aussi la variante āyohchiqui.
.AYOHMAMA:
āyohmāma :
Excroissance bleue que certains nouveaux nés portent sur le dos.
Il s'agit d'une forme verbale Sah Garibay 1969 IV 324 traduit 'carga-calabaza'.
Cf. Sah5,189 et 190 (aiomama).
.AYOHMECATIC:
āyohmecatic:
Semblable à des pampres de courges.
Angl., like a gourd vine. R.Joe Campbell 1997.
Décrit la plante oquichpahtli. Sah11,185.
Form: sur āyohmeca-tl.
.AYOHMECATL:
āyohmecatl:
Pampres de cucurbitacées.
Angl., gourd vine.
āyohyacatl, yehhuatl in īyac, in īyacacelica: āyohmecatl , les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,195.
Form: sur mecatl et āyoh-tli.
.AYOHNANACAMOLLI:
āyohnanacamōlli:
Sauce, mole de petites courges.
Angl., sauce of small gourds. Sah10,70.
Form: sur mōlli, morph.incorp. āyohnanaca-tl.
.AYOHNANACATL:
āyohnanacatl:
Jeunes courges encore tendres.
ayohxōchquilitl, ayohnanacatl, ayohyacaquilitl, ayohtepitoton , squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38.
ayohyacaquilitl, ayohnanacatl, ayohxōchquilitl , squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68.
Form: sur nanacatl, morph.incorp. ayoh-tli.
.AYOHNELHUATL:
āyohnelhuatl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cf. avec illustration. Manuscrit Badianus 59r. (ayohnelhuatl et ayonelhuatl).
Form : sur nelhuatl et ayoh-tli.
.AYOHPAHTLI:
āyohpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. III 303 (332) (de ayopatli, seu medicamento cucurbitino Atoyacensi).
| | Hern. III 315 (344) (de ayopatli, seu medicina cucurbitae).
|
Form : sur pahtli et āyoh-tli.
.AYOHPAHUAXTLI:
āyohpahuaxtli:
Calebasse cuite.
Angl., cooked gourds. Sah10,79.
Form : nom d'objet sur pāhuaci, Cf. tlapāhuaxtli, morph.incorp. āyohtli.
.AYOHPAL:
āyohpal, apocope sur ayohpaltic.
De la couleur d'une fleur de courge, peut-être jaune.
āyohpal in īelihhuiyo xiuhtōtōtl , les plumes jaunes de la poitrine du cotinga bleu - the yellow breast feathers of the blue cotinga.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in xiuhtōtōl, in āyohpal, in toztli , les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet doré. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46 - the amethyst-colored ones.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95. Anders Dib IX 95 note 19 renvoient à Sah3,84 où ayopal signifie 'pluma amarilla fina' et à Seler op cit 434 qui dit: 'l'oiseau couleur de topaze' et signalent que dans la note 68 Seler dit: 'de la couleur de la fleur de courge', c'est à dire un jaune foncé, ayopal-teuilotl est traduit dans la partie espagnole du dictionnaire de Molina par Cristal amarillo, dans la partie aztèque - erronément? - par Amatista piedra preciosa. Il parait que ce terme signifiait la topaze fumée.
.AYOHPALHUITZILIN:
āyohpalhuitzilin:
Désigne une variété de colibris.
Cf. Atthis heloisa heloisa.
Angl., Heloise hummingbird.
Décrit en Sah11,24.
.AYOHPALLI:
āyohpalli:
1. ~ coquillage décrit en Sah11,231.
2. ~ couleur, entre le violet et l'orange.
Esp., color entre morado y naranjado (M – ayupalli).
.AYOHPALPOYAHUAC:
āyohpalpoyahuac:
Qui a une couleur entre le violet sombre et l'orange et l'orange foncé.
ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquīza , it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gaurd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231.
.AYOHPALQUIZA:
āyohpalquīza > āyohpalquīza.
*~ v.i., devenir couleur des fleurs de courge.
āyohpalpoyahuac, āyohpaltic, āyohpalti, āyohpalquīza , it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231.
Form: sur quīza, morph.incorp. āyohpal-li.
.AYOHPALTEHUILOTL:
āyohpaltehuilotl:
Améthyste, pierre précieuse.
Form : sur tehuilotl et āyohpalli.
.AYOHPALTI:
āyohpalti > āyohpalti-.
*~ v.i., devenir couleur des fleurs de courge.
ayohpalpoyahuac, ayohpaltic, ayohpalti, ayohpalquīza , it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231.
Form: sur ayohpal-li.
.AYOHPALTIC:
āyohpaltic, nom de couleur.
De la couleur de la fleur de courge, qui a une couleur entre le violet et l'orange.
Angl., | the color of gourd blossoms.
| | violet-colored. R.Joe Campbell 1997.
| Décrit | la figue de barbarie, tlanexnōchtli. Sah11,124.
| | la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210.
| | la fleur teotlaquilin. Sah11,213.
| | la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231.
| | les haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - gourd-colored.
|
nepapan tlapaltic: āyohpaltic, iztac, xoxōtla , elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
cequi iztac, cequi ayohpaltic, camohpaltic, mihtoa motōcāyōtia tlapaltehuilotl , certains sont blancs, certains sont couleur de la fleur de courge, les violets on dit, on les appelle améthyste - some are white. Some are the color of gourd blossoms. The violet ones are called, are given the name 'amethyst'. Décrit des variétés de cristal de roche, tehuilotl. Sah11,225.
āyohpalpoyahuac, āyohpaltic, āyohpalti, āyohpalquīza , it is a blend of gourd-blossom color; it is gourd-blossom colored. It is made gourd-blossom color. The gourd-blossom color comes out. Décrit le coquillage ayohpalli. Sah11,231.
Pourrait désigner tantôt une couleur déterminée, tantôt un mélange de couleurs, une surface tachetée.
Form: sur paltic morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHPIPITZICTIC:
āyohpipitzictic:
Cf. āyōpipitzictic.
AYOHQUILITL:
āyohquilitl:
Feuilles du plant de courge.
Esp., hierba de calabaza (X29).
Angl., squash greens (K).
Form: sur quilitl, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHQUILTIC:
âyohquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 111 (140) (de ayoquiltic, seu olere cucurbitino).
.AYOHTAMALLI:
ayohtamalli:
*~ culinaire, tamales de courges.
Angl., gourd tamales. Sah10,69 (aiōtamalli).
Form: sur tamalli, morph.incorp. ayoh-tli.
.AYOHTAMALOA:
āyohtamaloa > āyohtamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales à la courge.
nāyohtamaloa , I make gourd tamales. Sah11,288.
Form: sur tamaloa morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHTECTLI:
āyohtectli:
Vase de calebasse.
Angl., gourd. R.Joe Campbell 1997.
Désigne un récipient pour servir le chocolat. Sah9,35 Cf. infra.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
zan oc yehuātl in ātlihualōni quimāmaltiah in āyohtectli , ils ne placent encore sur leur dos que des tasses, des gourdes. Il s'agit de la manière dont on traite les enfants qui accompagnent les négociants. Sah9,15.
Gourd vessels. Sah10,78.
2.~ botanique, citrouille employée en médecine (Bét.).
Esp., cierta planta medicinal especie de coloquintida (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 182 (également nommée chichīc ayohtli).
Description. Hern. II 107 (136) (de ayotectli, seu planta Cucurbitae simili) également nommée chichic āyohtli.
Cf. aussi la forme āyōtectli.
Form: sur *tectli et āyohtli.
.AYOHTEPITOTON:
āyohtepitotōn, diminutif.
Petites calebasses.
āyohxochquilitl, āyohnānacatl, āyohyacaquilitl, āyohtepitotōn , squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38.
.AYOHTETL:
āyohtetl:
Calebasse, citrouille, melon.
Angl., gourd. R.Joe Campbell 1997.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan.
Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: des courges.
Gourdes. Vendues par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: sur tetl, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHTETONTLI:
āyohtetōntli:
*~ botanique, plante grimpante à laquelle on compare la plante tlālāyohtli. Sah11,141.
Form: sans doute diminutif sur āyohtetl.
.AYOHTIC:
āyohtic :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - ayotic).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 184.
Description. Hern. II 104 (133) (de ayotic, seu herba simili testudine).
.AYOHTLAH:
āyohtlah, locatif sur āyohtli.
Plantation de courges.
Esp., calabazal (R64).
Angl., squash patch (K).
.AYOHTLAHTLAPANTLI:
āyohtlahtlapāntli:
Courge coupée en morceaux.
Angl., squash cut in pieces.
Cité en Sah8,68 dans une liste de fruits et de comestibles. Cf. aussi āyohtlatlapānalli.
.AYOHTLAPANA:
āyohtlapāna > āyohtlapān.
*~ v.i., ouvrir une courge.
nāyohtlapāna , j'ouvre une courge - I break the gourd open. Sah11,259.
Form: sur tlapāna morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHTLATLAPANALLI:
āyohtlatlapānalli:
Courges coupées en morceaux.
Angl., gourds cut into pieces.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: nom d'objet sur tlapāna, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHTLAXCALLI:
āyohtlaxcalli:
*~ culinaire, tortilla de courges.
Allem., Kürbis-Maisfladen, Tortilla.
Angl., Gourd tortilla. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste de tortillas. Sah10,70.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHTLI:
āyohtli:
Calebasse, courge.
Cucurbita sp.
Description. Sah11,288.
Esp., calabaza (M et Clavijero Reglas - ayótli).
Angl., | gourd, squash.
| | pumpkin.
| | gourd. R.Joe Campbell 1997.
|
The gourd. Sah11,194.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
mochi oncah in tōnacayōtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chīyan, in āyohtli, in xōchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chía, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
R.Siméon dit: calebasse, citrouille; sorte de melon (B.Diaz).
chichic āyohtli , citrouille amère employée comme remède (Bét.), c'est un autre nom de la plante āyohtectli. Hern. II 107 (136) (chichicayotli).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 182 (chichicayotli).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 964.
Description. Hern. II 99 (128) (de ayotli, seu de Cucurbitarum Indicarum natura et generibus).
Différentes variétés de calebasses : tzilacāyohtli ou cuihcuiltic āyohtli, cōztic āyohtli ou huēyac āyohtli, tamalāyohtli, cuauhāyohtli, tzonāyohtli, tlīltic āyohtli.
Note: Launey transcrit āyohtli mais F.Karttunen transcrit ayohtli.
* ayohtli variante sur ah-ohtli.
.AYOHTOCA:
āyohtōca > āyohtōca-.
*~ v.i., planter des courges.
nāyohtōca , je plante des courges - I plant gourd seeds. Sah11,285.
Form: sur tōca morph.incorp. āyohtli.
.AYOHTOCHTLI:
āyohtōchtli Cf. āyōtōchtli.
Dasypus novemcinctus mexicanus Peters. In Villa R. 'Mamiferos silvestres' 349.
Description. Sah11,61.
Anders.Dib. traduisent 'āyōtl tōchin' par gourd-rabbit ce qui relève d'une confusion entre āyōtl, tortue et āyohtli.
.AYOHTZIN:
āyohtzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 103 (132) (de ayotzin, seu herba simili Cucurbitae).
.AYOHUA:
āyōhua >āyōhua-.
*~ v.inanimé, se remplir d'eau.
Esp., henchirse de agua, aguarse (C54v).
.AYOHUIA:
ayōhui.a > ayōhuih.
*~ v.t. tla-., chauffer, réchauffer une chose avec l'haleine, respirer.
Esp., | calentar algo con el huelgo, o echar el huelgo (M).
| | le sopla como cuando uno ealenta sus manos (T).
|
Angl., to warm something with the breath (K).
Note: Karttunen suppose une relation avec ihīyotl, le souffle.
Voir aussi le nom d'objet tlaayōhuīlli et l'éventuel tlaayōhuiāni
Form: sur ayō-tl.
.AYOHUIH:
ayohuih. Cf. aussi la variante ahohuih.
Qui n'est pas difficile, facile, aisé.
ayohuih pāti , elle s'effrite facilement - it easely falls to pieces.
Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199.
.AYOHUIHCA:
ayohuihcā. Cf. la variante ahohuihcā.
.AYOHUITEQUI:
āyōhuītequi > āyōhuītec.
*~ v.i., battre, faire résonner une carapace de tortue.
āyōhuītectoqueh , ils sont assis en train de faire résonner des carapaces de tortue. Sah2,107.
Form: sur huītequi, morph.incorp. āyōtl.
.AYOHUITEQUILIA:
āyōhuītequilia > āyōhuītequilih.
*~ v.t. tē-., battre, faire résonner une carapace de tortue pour quelqu’un.
quiteponacilhuiāyah cāyōtzotzoniliah cāyōhuītequiliah, cāyacachilhuiah comichicahuacilhuiah, ils jouaient du tambour à deux tons pour elle; ils battent, ils font résonner une carapace de tortue, ils agitent le bâton à sonnaille, ils jouent du raspador pour elle - they beat the two-toned drum ; they beat, they struck the turtle-shell drum ; they rattled the gourd rattle ; they rasped the notched bone for her. Sah1,17 (caioujtequjlia).
.AYOHXIHUITL:
āyohxihuitl:
Feuille du plant de courge.
Esp., hierba de calabaza (X29).
Angl., squash greens (K).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHXOCHIAPAN:
ayohxōchiāpan:
*~ toponyme.
.AYOHXOCHITL:
āyohxōchitl:
Fleur du plant de courge.
Esp., flor de calabaza (M).
Angl., squash blossom (K).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. āyoh-tli.
.AYOHXOCHQUILHUIA:
āyohxōchquilhuia > āyohxōchquilhuih.
*~ v.t.. tla-., ajouter des fleurs de calebasse (à un mets).
āyohxōchquilhuiāyah in īnnacayo, ils ajoutaient des fleurs de calebasse à leurs chairs. Il s'agit de la chairs des victimes. Sah2,193.
Form : sur ayohxochquil-itl.
.AYOHXOCHQUILITL:
āyohxōchquilitl:
Fleur de calebasse ou de courge, consommée comme légume.
Angl., gourd blossom. Sah11,289.
Cucurbita sp. décrite en Sah11,134.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan.
Sah3,47 = Launey II 296 qui traduit: fleurs de calebasse.
āyohyacaquilitl, āyohnanacatl, āyohxōchquilitl , l'extrémité des feuilles de courge, de jeunes courge, des fleurs de courges - squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68.
āyohxōchquilitl, āyohnanacatl, āyohyacaquilitl, āyohtepitotōn , des fleurs de courge, de jeunes courges, l'extrémité des feuilles de courge, de petites courges - squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38.
cencah cōztic iuhquin āyohxōchquilitl , très jaune, comme des fleurs de courge.
Décrit des boucles d'oreille en or. Sah2,91.
yehhuātl in āyohxōchquilitl quichichīna cōztōntli , celle-ci qui suce les fleurs de courge est petite et jaune. Décrit la chenille āyohxōchquiltemolin. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 464 c.
Form: sur quilitl morph.incorp. āyohxōch-itl.
.AYOHXOCHQUILLOH:
āyohxōchquilloh, nom possessif sur āyohxōchquil-itl.
Qui a des fleurs de courge.
Est dit d'une courge āyohtli. Sah11,288.
.AYOHXOCHQUILLOTIA:
āyohxochquillotia > ayohxōchquillōtih.
*~ v.réfl., produire des fleurs de courges.
māyohxōchquillotia , il produit des fleurs de courge - it produces gourd blossoms. Sah11,288.
Form: sur quillotia morph.incorp. ayohxoch-itl.
.AYOHXOCHQUILPAHUACI:
āyohxochquilpāhuaci > ayohxochquilpāhuaz.
*~ v.i., faire cuire des fleurs de courges.
nāyohxochquilpāhuaci , je fais cuire des fleurs de courge dans une marmite - I cook gourd blossoms in an olla. Sah11,135.
Form: sur pāhuaci, morph.incorp. ayohxochquil-itl.
.AYOHXOCHQUILPI:
āyohxōchquilpi > āyohxōchquilpi-.
*~ v.i., cueillir des fleurs de courges.
nāyohxōchquilpi , je cueille des fleurs de courge - I pick gourd blossoms. Sah11,135.
Form: sur pi, morph.incorp. āyohxōchquil-itl.
.AYOHXOCHQUILTEMOLIN:
āyohxochquiltemōlin:
Nom d'un insecte.
Description. Sah11,100.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 348.
Form: sur temōlin, morph.incorp. āyohxōchquil-itl.
.AYOHXOCHQUILTIC:
āyohxōchquiltic:
1. ~ couleur, jaune, semblable à la fleur de la courge.
Angl., gourd-blossom yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
2. ~ botanique, donné comme autre nom de la plante oquichpahtli. Sah10,155.
Form: sur āyohxōchquil-itl.
.AYOHXOCHQUIQUILPI:
āyohxōchquiquilpi > āyohxōchquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des fleurs de courges.
nāyohxōchquiquilpi , je cueille des fleurs de courge - I gather gourd blossoms. Sah11,135. Cf. āyohxōchquilpi.
.AYOHYACAQUILITL:
āyohyacaquilitl:
Pointes de pampres des plants de courge, jeunes pousses de cucurbitacées.
Angl., gourd vine tips. Sah11,135.
āyohxōchquilitl, āyohnanacatl, āyohyacaquilitl, ayohtepitoton , squash flowers, tender, young squash, small squash. Sah8,38.
āyohyacaquilitl, āyohnanacatl, āyohxōchquilitl , squash greens, tender young squash, squash blossoms. Sah8,68.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 465 a.
Form: sur quilitl, morph.incorp. āyohyaca-tl.
.AYOHYACATL:
āyohyacatl:
Pousses de cucurbitacées.
āyohyacatl, yehhuātl in īyac, in īyacacelica: āyohmecatl , les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,135.
Form: sur yacatl morph.incorp. ayoh-tli.
.AYOHYOLLI:
āyohyōlli:
Graine de courge.
Esp., pepita, semilla de calabaza (X29).
Angl., squash seed (K).
Form: sur yōlli et āyoh-tli.
.AYOHZONAN:
āyohzonan:
*~ botanique, nom d’une plante grimpante.
La plante huacalxōchitl lui est comparée. Sah11,209 (aioçona).
.AYOHZONATIC:
āyohzonatic:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 109 (138) (de ayozonatic, seu planta Cucurbitae simili).
.AYOHZONAYOH:
āyohzonayoh, nom possessif.
Piquant, épineux.
Angl., prickly.
Est dit d'une courge, āyohtli. Sah11,288.
.AYOHZONAYOTIA:
āyohzonayōtia > āyohzonayōtih.
*~ v.réfl., devenir piquant, en parlant du plant de courge.
mayohzonayōtia , the gourd (vine) becomes prickly. Sah11,288.
Form: sur *zonayōtia morph.incorp. ayoh-tli.
.AYOHZOTIC:
āyohzotic:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 109 (138) (de ayozotic, seu Cucurbita putrescente).
.AYOIHCHIQUI:
ayoihchiqui > ayoihchic. Cf. ayohihchiqui.
.AYOLHUAZCO:
āyōlhuāzco, locatif.
Dans un puits, ou d'un puits.
āyōlhuāzco nātlacui , je tire de l'eau d'un puits - I take water from the well. Sah11,251.
.AYOLHUAZTATACA:
āyōlhuāztataca > āyōlhuāztataca-.
*~ v.i., creuser un puits.
nāyōlhuāztataca , je creuse un puits - I dig a well. Sah11,251.
Form: sur tataca, morph.incorp. āyōlhuāz-tli.
.AYOLHUAZTLALIA:
āyōlhuāztlālia >āyōlhuāztlālih.
*~ v.i., installer un puits.
nāyōlhuāztlālia , j'installe un puits - I form a well. Sah11,251.
Form: sur tlālia, morph.incorp. āyōlhuāz-tli.
.AYOLHUAZTLI:
āyōlhuāztli, variante āōlhuāztli.
Puits.
Angl., well. R.Andrews Introd 420 (āyōhuāztli var sp, āōlhuāztli).
Description Sah11,250 (aiolvaztli).
.AYOLLOHCO:
āyōllohco, locatif.
Golfe, anse, enfoncement, ou dans une baie.
Esp., golfo de mar (M).
.AYOMICHIN:
āyōmichin:
Tortue de mer.
Angl., turtle. Sah10,80 (aiomichi) et R.Joe Campbell 1997.
Form : sur michin et āyōtl.
.AYONEUCTLI:
āyōneuctli:
Hydromel.
Esp., agua miel (Bnf 361 - ayonecutli).
Form: sur neuctli, morph.incorp. āyōtl.
.AYONI:
ayōni, éventuel sur ayo, passif de ahhua.
Celui qui a été insulté.
Angl., the one to whom (injury) had been done. Sah2,95.
.AYOPALLI:
ayopalli:
Cf. ayohpalli.
.AYOPECHTLI:
āyōpechtli:
Nom d'une divinité. Voir tezcacōāc āyōpechtli.
.AYOPIPITZICTIC:
āyōpipitzictic:
Très juteux.
Angl., it is spruting juice.
Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122.
neuctzopahtic, neuctzopiltic, ayoh, ayohpipitzictic , elles sont très douces, vraiment douces, acqueuses, juteuses - son dulces, melosas, acuosae, jugosas. Décrit les tomates xāltomatl.
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,140.
Form: Cf. pitzīni, morph.incorp. āyōtl.
.AYOPPA:
ayōppa:
Non deux fois.
ayōppa in tlacatīhua ou piltīhua , on ne nait pas deux fois.
Form: sur ōppa, variante ay-. du préf.nég.
.AYOQUIC:
ayoquīc. Cf. la variante aoquīc.
.AYOQUIXTIA:
āyōquīxtia > āyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., exprimer, extraire, faire sortir le jus, l'eau, le bouillon.
Voir aussi le nom d'objet tlaāyōquīxtīlli.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āyō-tl.
.AYOQUIZANI:
āyōquīzani, éventuel sur āyōquīza.
Qui suinte.
Angl., it is a ejector of humors. Décrit la plante iyauhtli. Sah11,192.
.AYOTAPALCATL:
āyōtapalcatl:
Ecaille de tortue.
Esp., carapacho de tortuga.
Angl., turtle shell.
Form: sur tapalcatl et āyō-tl.
.AYOTECATL:
āyōtēcatl:
1.~ ethnique, habitant de Ayotlan.
2.~ nom pers. ou titre, nom de l'un des chefs de l'armée de Tlaxcala, alliée de Cortès (Clav.).
.AYOTECTICA:
āyōtectica:
Dans une carapace de tortue.
pōctecontica āyōtectica ātlīhua , on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48.
Mais on pourrait aussi comprendre comme Anders Dib dans une calebasse soit ayohtectica.
.AYOTECTLI:
āyōtectli:
Carapace de tortue.
Don de l'hôte à ses invités, Sah9,28.
tlapaltēucciztli īhuān tapachtli, in huel tlapaltic, īhuān in xōchitapachtli, in huel cōztic, īhuān āyōtectli in huel cōztic īhuān ocelōayotectli , les coquillages rouges et les coraux, ceux qui sont bien rouges, les coquillages couleur de fleurs, ceux qui sont bien dorés, et les carapaces de tortues, celles qui sont bien dorées et tigrées - rote Flügelschnecken und KammMuscheln, die ganz großen, dazu Weichtierschalen, die schën blumengelben, und Schildkrëtenschalen, die schön gelben und getigerten. Sah 1952, 190:11-13 = Sah9, 19.
Cf. aussi āyohtectli.
.AYOTIA:
āyōtia > āyōtih,
*~ v.t. tla-., mouiller, tremper une chose, y mettre de l'eau.
Esp., aguar algo (M).
Angl., to irrigate something, to sprinkle water on something (K).
cāyōtia , il l'allonge avec de l'eau - he waters it down.
Il s'agit d'une falsification du sirop d'agave. Sah10,74.
Voir aussi le nom d'objet tlaāyōtīlli.
Form: sur āyō-tl.
.AYOTINCHAN:
āyōtinchān:
*~ toponyme.
.AYOTL:
āyōtl:
1. ~ tortue.
Kinosternon hirtipes. Martin del Campo 390-391.
Reptile terrestre herbivore de la famille des Testudines, pourvu d'une carapace en forme de dôme et de griffes qui habite les régions tempérées.
Esp., tortuga (M).
Angl., turtle, tortoise (K).
Description. Sah11,59.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 197.
*~ à la forme possédée, nāyōuh , ma tortue.
Voir aussi xochāyōtl.
Note : la tortue āyōtl peut symboliser la guerre, yāōtl, et le glyphe qui représente une tortue peut se lire parfois /yao/.
|
āyōtl
|
2. ~ carapace de tortue, instrument de musique constitué d’une carapace que l'on gratte avec une baguette ou avec les bois d’un cerf, idiophone.
Esp., guiro hecho de concha de tortuga y cuerno de venado.
āyōtl quitzotzonah , ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75.
Illustration : āyōtl et āyacachtli comme instrument de musique au cours des cérémonies funéraires en Cod.Magl 145 (72). U.Dyckerhoff 1970,281.
|
āyōtl et āyacachtli
Cod.Magl 145 (72)
|
3. ~ suc, bouillon (Car. ).
Esp., caldo de alguna cosa (C).
Angl., something watery; broth, soup (K).
Cf aussi nacaāyōtl.
R.Joe Campbell 1997 donne aussi 'ayotl', gourd. Mais ceci doit être une confusion pour āyohtli.
.AYOTLAMI:
āyōtlami > āyōtlan.
*~ v.i. être au bout de son éjaculation.
yohyōmmiqui īhuān āyōtlami , he dies of lasciviousness and his moisture ends. Est dit de celui qui consomme une glue produite par le serpent tlālmazacōātl. Sah11,80.
Form : sur tlami, morph.incorp. āyō-tl.
.AYOTLAN:
āyōtlān:
*~ toponyme.
.AYOTLAPANA:
āyōtlapāna > āyōtlapān.
*~ v.i., briser la carapace d'une tortue.
nāyōtlapāna , je brise la carapace d'une tortue. Sah11,60.
.AYOTOCHCACAHUATL:
āyōtōchcacahuatl:
Carapace de tatou.
Esp., concha de armadillo (Z142).
Angl., armadillo shell (K).
Form: sur cacahuatl, morph.incorp. āyōtōch-in ou āyōtōch-tli.
.AYOTOCHCO:
āyōtōchco :
*~ toponyme.
.AYOTOCHCUITLATLAN:
āyōtōchcuitlatlān:
*~ toponyme.
.AYOTOCHIN:
āyōtōchin:
Tatou.
Esp., armadillo (Z).
Angl., armadillo (K et R.Joe Campbell 1997).
Cf. aussi la variante āyōtōchtli.
|
āyōtōchin
Cf. Pequeño Diccionario Ilustrado - Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán
|
.AYOTOCHTLI:
āyōtōchtli:
āyōtōchtli ou tōchtli désigne des tatous.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra 205.
Angl., armadillo. R.Joe Campbell 1997.
Esp., Armadillo, cuadrúpedo conocido (Clavijero Reglas - ayotochtli).
Dasypus novemcinctus mexicanus Peters, in Villa R. ('Mamiferos silvestre'), p. 349.
Description. Sah11,61.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 201.
Anders.Dib. traduisent 'ayotl tochin' par gourd-rabbit. Cf. ayohtli.
Tatou n.m. (d'un mot tupi). Mammifère américain au corps revètu d'une cuirasse articulée qui lui permet de se rouler en boule (Les tatous se nourrissent de divers petits animaux; ils engendrent toujours quatre jumeaux). Avec illustration.
Armadillo m. Zool. Mamifero desdentado de America del Sur, de cabeza pequeña, hocico (museau) puntiagudo, y el lombo cubierto de escamas corneas. Puede arrollarse forsrando una bola, y se alimenta de insectos. Avec illustration.
R.Siméon dit: quadrupède, sorte de lézard couvert d'écailles (Clav.). Cf. aussi la variante āyōtōchin.
.AYOTOCHXIHUITL:
āyōtōchxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Aiderait à soigner les douleurs d'estomac, les flatulences, les maladies de l'intestin et les coliques.
Description. Hern. III 260 (289) (de ayotochxihuitl, seu herba Ayotochtli animalis).
Form : sur xihuitl et āyōtōchtli.
.AYOTZIN:
āyōtzin:
*~ nom pers.
.AYOTZINCO:
āyotzinco:
*~ toponyme.
.AYOTZINCUEPA:
āyōtzīncuepa > āyōtzīncuep.
*~ v.réfl., voltiger, tourner, grimper.
Esp., boltear o trepar al modo de España (M).
Angl., to tumble (K).
Cf. l'éventuel māyōtzīncuepani.
Form: le morph.incorp. āyō- est obscur.
.AYOTZINTEPEC:
āyōtzintepēc :
*~ toponyme.
.AYOTZINTEPECATL:
ayōtzintepēcatl:
*~ ethnique, désigne un gouverneur responsable de la perception du tribut (calpixqui) qui devait avoir son siège à ayotzintepec. Cité en Sah8,51.
.AYOTZOTZONILIA:
āyōtzotzonilia > āyōtzotzonilih.
*~v.t. tē-., battre, faire résonner une carapace de tortue pour quelqu’un.
quiteponacilhuiāyah cāyōtzotzoniliah cāyōhuītequiliah, cāyacachilhuiah comichicahuacilhuiah, ils jouaient du tambour à deux tons pour elle; ils battent, ils font résonner une carapace de tortue, ils agitent le bâton à sonnaille, ils jouent du raspador pour elle - they beat the two-toned drum; they beat, they struck the turtle-shell drum; they rattled the gourd rattle; they rasped the notched bone for her. Sah1,17 (caiotzotzonjlia).
Form : sur tzotzonilia, morph.incorp. āyō-tl.
.AYOXOCHAPAN:
āyōxōchāpan:
*~ toponyme.
.AYOYOH:
āyōyoh, nom possessif sur āyōtl.
Très succulent, très juteux.
Esp., xugosa cosa. Olmos Arte de la lengua mexicana. 287v.
.AYOYOTICA:
āyōyōtica :
Avec du lait.
*~ à la forme possédée.
in quēmehca nāyōyōtica ōnimitznotetzāhuilih , certes je t'ai donné des forces avec mon lait. Dit la mère à sa fille. Sah6,100 (naioiotica).
.AZACA:
āzaca > āzaca-.
*~ v.i., porter, transporter de l'eau.
Esp., acarrear agua, o ser azacana y aguador (M).
Angl., to draw, transport water (K).
Form: sur zaca, morph.incorp. ā-tl.
.AZACAC:
āzacac, pft. sur āzaca.
Porteur d'eau.
.AZACANI:
āzacani, éventuel sur āzaca.
Porteur d'eau.
Angl., water carrier, one who customarily carries water.
R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25
.AZACATL:
azacatl:
Grosse paille.
Esp., paja gorda y maciça (M).
Form : nom composé sur zacatl et ā-tl.
Cf. aussi ācacatl.
.AZAHUATIC:
āzahuatic:
Semblable à un ciron.
Angl., like an 'azahuatl'. Décrit le michpilin. Sah11,64.
.AZAHUATL:
āzahuatl:
Sorte d'insecte aquatique, ciron.
Esp., | cierta sauandija de agua (M).
| | Arador del cuerpo (M I 13r.).
|
Form: sur zahuatl et ā-tl.
.AZAYOLTZIN:
azayoltzin :
*~ n.pers.
.AZAZACA:
āzazaca > āzazaca-.
*~ v.i., transporter de l'eau.
Esp., açacar agua (M I 2v.).
Angl., they carry water. R.Joe Campbell 1997.
cequin āzazacah, ātlatlacuih, ātetecah , certains charient de l'eau, puisent de l'eau, versent de l'eau - some carried and drew water, or poured it. Sah4,123.
Form: sur zazaca, morph.incorp. ā-tl.
.AZAZACAC:
āzazacac, pft. sur āzazaca.
Porteur d'eau, celui qui en fait le métier.
Esp., açacan (M I 2v.).
.AZAZACANI:
āzazacani, éventuel sur āzazaca.
Porteur d'eau, celui qui en fait le métier.
Esp., açacan (M I 2v.).
.AZCACOYOTL:
āzcacoyōtl :
*~ zoologie, fourmiller.
Esp., oso hormiguero (Clavijero Reglas).
Form : sur coyōtl et āzcatl.
.AZCACUAHUITL:
āzcacuahuitl:
*~ botanique, parasolier mexicain ou Cordia.
Dialectal idiome de la Sierra del Horte de Puebla: askakuauit 'Hormiga'. Botanique: Cecropia obtusifolia Bertol. Amerindia 10,78.
Arbre qui abrite une espèce de fourmi qui y fait son nid.
Esp., hormiguillo (arbol) (Z141), laurel blanco.
F.Karttunen dit: a type of tree that serves as a host for a species of ant that makes its nest within it (Cordia alliodora, Cordia gerascanthus, Cerdana alliodora).
Form: sur cuahuitl et āzcatl.
.AZCACUALO:
azcacualo:
*~ v.passif, être mangé par des fourmis.
*~ caractère, īyolloh azcacualōc , son cœur est mangé par les fourmis : il est sans cœur - heartless. Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29 (iollo azcacoaloc).
.AZCACUALOA:
āzcacualoa > āzcacualoh.
*~ v.i., s'engourdir, avoir des fourmis (dans la main).
Esp., adormecido (la mano) (Z178).
Angl., to have a tingling sensation (K).
.AZCAHTLAPALLI:
āzcahtlapalli:
Aile d'oiseau. R.Siméon 44.
Esp., | Ala de pájaro (S2).
| | Ala de ave (M).
|
Aile composée de ses parties et aile en général ; par ext. les deux articulations de l'aile.
Michel Gilonne 195.
Form: obscure, sans doute sur ahtlapalli.
.AZCALCOYOTL:
āzcalcoyōtl:
Nom d'une variété de coyote.
Description. Sah11,8.
.AZCALLI:
āzcalli:
Albâtre.
Esp., alabastro, o cosa semejante (M I 7v.).
.AZCALXOCHITL:
āzcalxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des Amaryllidées.
amaryllis formosissima (Santamaria 88 - ascasuchil) ou Sprekelia formosissima.
Lis de Saint-Jacques, Flor de Santiago. Voir le site: Flor de Santiago
Description. Sah11,209 où il est simplement dit qu'elle ressemble au jonc, 'iuhquin tōlin'.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 707.
On trouve aussi la forme : atzcalxōchitl.
Description. Hern. II 98 (127) (de atzcalxochitl, seu flore rubri splendoris).
*~ n.pers. Cf. āzcaxōchitl.
|
.AZCALXOCHITL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 707
|
.AZCALXOCHITZIN:
āzcalxōchitzin:
*~ n.pers.
.AZCAMEH:
āzcameh, plur. de āzcatl, fourmi.
.AZCAMILTIC:
āzcamiltic:
*~ couleur, brun clair.
Angl., whitish brown.
cequi tlapalcamiltic cequi āzcamiltic cequi tetexohcamiltic , certains sont brun rouge, certains sont bruns clairs, certains sont bruns bleuâtres - some are reddish brown, some are whitish brown, some bluish brown. Décrit le fruit du cacaotier. Sah11,119.
.AZCAMOLLI:
āzcamōlli:
Ragoût de larves comestibles de fourmis.
Esp., larvas de hormigas comestibles. Aztequismo 'escamole'. Cf. Sah HG XI 5,51.
Larves d'une fourmi noire 'tlīlāzcatl', également nommée tzicatl. Sah11,90.
Form: sur mōlli et āzcatl.
.AZCANOCHNOHPALLI:
āzcanōchnohpalli:
Variété de nopal.
Description. Sah11,124.
.AZCANOCHTLI:
āzcanōchtli:
Fruit du nopal appelé āzcanōchnohpalli. Sah11,124.
Esp., fruto del nopal, con variedad de colores. Cf. Sah HG XI 6,61.
Angl., sweet tuna cactus fruit.
Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.AZCAPAPALOTL:
āzcapāpalōtl:
Variété de fourmi ailée à l'abdomen luminescent.
Angl., butterfly ant.
Citée parmi les insectes luminescents, icpitl. Sah11,101
.AZCAPATLAN:
āzcapatlan, nom tronqué.
Fourmi volante.
Angl., flying ant. R.Joe Campbell 1997
āzcapatlan in ahcopatlāntinemi , les fourmis volantes qui volent haut - flying ants which fly high. Nourriture de l'oiseau tenitztli. Sah11,31.
.AZCAPOTZALCAH:
āzcapōtzalcah:
*~ ethnique, , habitants d'Azcapotzalco.
.AZCAPOTZALCO:
āzcapātzalco:
*~ locatif, sur ou dans une fourmillière. Sah11,91.
Angl., in an anthill. R.Joe Campbell 1997.
*~ toponyme.
.AZCAPOTZALLI:
āzcapōtzalli:
Fourmilière.
Esp., hormiguero (M).
Angl., ant hill (K).
Form: sur pōtzalli et āzcatl.
.AZCAPOTZALTIA:
āzcapōtzaltia > āzcapōtzaltih.
*~ v.réfl., se faire une fourmillière.
māzcapōtzaltia , elles se font une fourmillère - it forms itself an anthill.
Est dit de la fourmi, āzcatl. Sah11,89.
Form: zur pōtzaltia, morph.incorp. āzcatl.
.AZCAPOZALCO:
āzcapozalco:
*~ toponyme. Cf. la variante āzcapōtzalco.
.AZCAPOZALLI:
āzcapōzalli, variante āzcapōtzalli.
Fourmilière.
.AZCATL:
āzcatl, plur. āzcameh. Sah11,90.
1. ~ zoologie, fourmi.
Esp., hormiga (M).
Angl., ant (K et R.Joe Campbell 1997).
Description. Sah11,89.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 292.
C’est une fourmi, tlatlauhqui āzcatl, qui découvre les grains de maïs caché à l’intérieur de la montagne tōnacātepētl. W.Lehmann 1938,338 § 1442.
Citée en Sah11,73.
Description de différentes variétés de fourmis. Sah11,90 parmi elles:
tlatlauhqui āzcatl ou tzintlatlauhqui āzcatl et īcel āzcatl .
Objet d'une devinette. Sah6,238.
*~ plur., āzcameh , les fourmis - ants. R.Joe Campbell 1997.
Elles fonctionnent comme présage. Sah5,173.
Voir aussi āzcapāpalōtl, chīchīlāzcatl, chīlazcatl, cuauhāzcatl, cuitlaāzcatl,, necuāzcatl, tlīlāzcatl, tzīcatl.
2. ~ nom pers.
.AZCATZONTECOMATL:
āzcatzontecomatl:
*~ botanique, nom d'une herbe médicinale.
Hierba medicinal. cf. Sah HG X 28,18. Ident. desconocida.
Remède à une affection des yeux. Sah10,144.
Form: sur tzontecomatl et āzcatl.
.AZCAXALLI:
āzcaxālli:
Fourmilière.
Form: sur xālli et āzcatl.
.AZCAXOCHITL:
āzcaxōchitl:
1. ~ botanique, plante à fleurs associée à des fourmis.
Esp., flor de hormiga, lirio (X27).
F.Karttunen note: a type of flowering plant associated with ants, one of several different plants known as 'lirio'.
|
le glyphe āzcaxōchitl dans le Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot.
|
2. ~ nom pers.
Form: sur xōchitl et āzcatl.
.AZCAYOH:
āzcayoh, nom possessif sur āzcatl.
Plein, couvert de fourmis.
.AZCAYOHUA:
āzcayōhua > āzcayōhua-.
*~ v.i., être couvert de fourmis.
Form: sur āzca-tl.
.AZCUAHUITL:
azcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
'Et la raison pour laquelle ils appelaient la cité Aztlan était qu'au centre de l'île s'élevait un magnifique et énorme 'azquauitl' et pour cela ils l'appelaient Aztlan'.
Chimalpahin.
Duverger, L'origine des Aztèques, 79.
.AZCUEITL:
āzcuēitl:
*~ n.pers.
.AZOLIN:
āzōlin:
Bécassine des marais.
Esp., agachona común.
Angl., Wilson snipe. R.Joe Campbell 1997.
Sorte de bécassine, Wilson snipe Capella gallinago (Linnaeus). Description. Sah11,28.
Codorniz de agua. Gallinago delicata o Grallaria guatimalensis. Cf. Sah HG 2,44.
Form: sur zōlin et ātl.
|
āzōlin
Cf. Dib.Anders. XI fig. 79
|
.AZOLONI:
āzolōni > āzolōn.
*~ v.inanimé, se former, en parlant d'ampoules, faire des bulles en parlant de l'eau.
Esp., hace ampula (Z141).
Angl., for a blister to form, for water to bubble up (K).
Form: sur zolōni et ā-tl.
.AZOLONIA:
āzolōnia > āzolōnih.
*~ v.t. tla-., faire des ampoules à.
Esp., lo ampolla (Z185).
Angl., to blister something (K).
Form: causatif sur āzolōni.
.AZOMA:
āzōma > āzōmah.
*~ v.réfl., se fâcher au sujet de la boisson.
māzōma motlacualzōma , il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118.
.AZOQUICHAPANIA:
āzoquichapānia > āzoquichapānih.
*~ v.t. tla-., tacher quelque chose avec de la boue.
nitlaāzoquichapānia , je tache les choses avec de la boue - I scatter something with mud. Sah11,257.
Form: sur chapānia, morph.incorp. āzoqui-tl.
.AZOQUIQUIXTIA:
āzoquiquīxtia > āzoquiquīxtih.
*~ v.i., extraire de la boue.
nāzoquiquīxtia , j'extraie de la boue - I extract mud. Sah11,257.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āzoqui-tl.
.AZOQUITL:
āzoquitl, syn. de tecuitlatl.
1.~ écume d'origine végétale recueillie sur la lagune.
Description. Sah11,65 qui donne comme autres syn. ācuitlatl, āmomoxtli. Lama de agua. Tierra de laguna usada como abono.
Cf. Sah HG XI 12,40.
2.~ boue - mud.
Description. Sah11,257.
Semble servir à la poterie. Sah11,257.
in ihcuāc momoloca azoquitl , when the azoquitl wells up. Sah11,65.
Form: sur zoquitl et ātl.
.AZOTIC:
azotic:
Cf. ahzotic.
.AZPAN:
azpan:
*~ botanique, nom d'une plante.
azpan xihuitl , plante décrite en Sah11,193.
Planta no identificada. Cf. Sah HG X 28,13.
Description. Hern II 128 (157) (de azpan, seu signo, vexillove).
.AZPANTLI:
azpantli:
*~ botanique, nom d'une herbe, différente de celle nommée azpan.
Hern. II 129 (157) (azpantli).
.AZTAAPAN:
aztaāpan:
*~ toponyme.
.AZTAC:
aztac:
De (la couleur de) l'aigrette, blanc. Duverger, L'origine des Aztèques 78.
.AZTACALCATL:
aztacalcatl:
Désigne in fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.AZTACALCO:
aztacalco, toponyme.
L'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés au Ouest de la ville.
Cf. aussi teōpan (est), cuepohpan (nord), et mōyōtlān (sud).
.AZTACALLI:
aztacalli:
L'un des temples ou palais de Quetzalcōātl, située au Sud. Egalement nommé 'āztatzoncalli'. Launey II 216.
.AZTACOATL:
aztacōātl :
*~ n.pers.
.AZTACOMITL:
aztacōmitl:
Coiffe en plumes de héron.
Esp., plumaje como câtaro hecho de pluma blanca de la ave que se dice aztatl, caso naztacon. Sah7,47 (78 – yaztacon).
īaztacōn mimiltic , sa coiffe ronde en (plumes de) héron. Offerte à Teucciztecatl.
Launey II 182 = Sah7,5 (iaztacon) = Sah7,47 (yaztacon).
Form: sur cōmitl et azta-tl.
numéro: a14
.AZTACOPILLI:
aztacopilli :
Coiffe conique en plumes de héron.
Représentée en Prim.Mem. 77r. mais décrite en Prim.Mem. 68v. sous le nom de copilli iztac.
Form : sur copilli et azta-tl.
.AZTACOYOTL:
aztacoyōtl:
Quadrupède de l'espèce des fourmiliers (Clav.).
Peut-être confusion avec âzcacoyôtl.
.AZTAEHCACEHUAZTLI:
aztaehcacēhuāztli :
Eventail en plumes de héron.
Dans une liste d'éventails. Sah9,92 (aztaecacehoaztli).
Form : sur ehcacēhuāztli et azta-tl.
.AZTAEHUATL:
aztaēhuatl:
Nom d'une tunique ornée de plumes de héron.
Dans une liste de parures, tlahuiztli. Sah9,89.
Décrite en Prim.Mem. fol. 68r.
Form : sur ēhuatl et azta-tl.
.AZTAHUAHCAN:
aztahuahcān :
*~ toponyme.
.AZTAIHHUITICA:
aztaihhuitica:
Avec des plumes d'aigrette.
aztaihhuitica tlatzauctli couverte de plumes d'aigrette - it is covered with white feathers.
Décrit une coiffe conique, copilli. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
.AZTAIHHUITL:
aztaihhuitl:
Plume d’aigrette.
in ītech tlatectli tilmahtli zan motquiticah aztaihhuitl , entièrement sur l'étoffe sont collées des plumes d'aigrette. Décrit une tunique, aztaēhuatl. Prim.Mem. 68r. (aztayvitl).
Form: sur ihhuitl morph.incorp. azta-tl.
.AZTAIMAXTLI:
aztaimaxtli:
Les plumes fines de l'aigrette garzette américaine.
The 'imaxtli' feathers of a heron. Sah11,55.
imaxtli: iuh mihtoa cuammoloctli īolicayo in quetzaltōtōtl ītzinpoyahuaca in tótolin in tōtōtl aztaimaxtli , Imaxtli, so is said, are the eagle's moloctli feathers, the resplendent trogon's olincayotl feathers, the tzinpayauacayotl feathers of a turkey, of a bird, the imaxtli feathers of a heron. Sah11,55.
.AZTALXOCHITL:
aztalxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 318 (347) (aztalxochitl, seu flos ardea).
.AZTAMAMAZOH:
aztamamazoh, nom possessif.
(flèches) empennées de plumes blanches.
.AZTAMECATL:
aztamecatl:
Désigne la corde blanche (ou décorée de plumes blanches) par laquelle le prisonnier était attaché à la pierre sacrificielle. (On trouve aussi 'tōnacamecatl' et 'centzonmecatl').
Voir aussi la forme ihhuimecatl.
Form : sur mecatl et azta-tl.
|
Codex Magliabechiano 30r.
|
.AZTAPAMITL:
aztapamitl. Cf. aztapanitl.
.AZTAPANITL:
aztapanitl:
Bannière de plumes de héron.
Portée sur les épaules des Cōzcatēcah. Sah2,52.
Dans le culte des Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,166 (aztapamitl).
mācpanitl, quetzalmācpanitl zaquantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
Form: sur panitl, morph.incorp. azta-tl.
.AZTAPATLACTONTLI:
aztapatlactōntli:
Petite touffe de plumes de héron blanc.
mecaxicōlli aztapatlactōntli ītech pilcac , une jaquette de cordes de laquelle pend une touffe de plumes de héron - ein aus Bindfaden gestricktes Wams an dem ein kleiner Reiherfederbusch hing. Sah 1927,81 = Sah2,60.
Form: diminutif sur patlactōntli et azta-tl.
.AZTAPATZACTLI:
aztapatzactli :
Nom d’un parure portée par des guerriers préstigieux, crête en plumes de héron blanc.
*~ à la forme possédée, īaztapatzac , sa crête en plumes de héron blanc. Prim.Mem. 73r.
Form : sur patzactli, morph.incorp. azta-tl.
|
aztapatzactli
Cf. Prim.Mem. 73r.
|
.AZTAPILIN:
aztapilin:
Les roseaux blancs - the white reeds. Sah1,45.
Variante: 'aztapilli', Juncia. Cirpus sp. Cf Sah HG II 25,2.
tōlin ītocā aztapilin ahnozo tōlmimilli , le roseau appelé aztapilin ou tōlmimilli (recueilli dans une source près de la montagne Citlāltepēc) - Binsen die man 'Sohn des Reihers' oder 'runde Binsen' (Binsenbündel) nennt.
A l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
ayāc quīxtlapalmama in aztapilin , personne ne porte (sa charge de) roseaux de travers sur le dos - niemand trägt die Binsen (bündel) quer über den Rücken. Sah 1927,113 = Sah2,78.
conchayāhua in aztapilin , il disperse des roseaux blancs. Sah2,87.
Cités | par Sah2,79.
| | dans une liste de roseaux utilisés pour faire des nattes (aztapilpetlatl) sur lesquelles on plaçait les figurines des dieux des montagnes pour la treizène Tepēilhuitl. Sah2,132.
|
*~ syn., 'oztopilin' désigne la racine blanche de la plante 'tōlmimilli'. Sah11,195.
.AZTAPILLAN:
aztapillān:
*~ locatif, sur les joncs blancs.
aztapillān aztapiltitlan tōllān tōlihtic , sur les joncs blancs, dans les joncs blancs, sur les roseaux, au coeur des roseaux – on the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds, Sah12,71 (aztapilla).
.AZTAPILLI:
aztapilli, variante de aztapilin.
.AZTAPILPANEH:
aztapilpāneh :
Qui a une bannière de roseaux blancs.
Angl., he had a green and white plaited reed banner.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7 (aztapilpane).
.AZTAPILPEHPECHTLI:
aztapilpehpechtli:
Lit de roseau blancs.
Placés devant le feu à l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah2,79 (aztapilpepechtli).
Form: sur pehpechtli et aztapil-in.
.AZTAPILPETLAPAN:
aztapilpetlapan:
*~ locatif, sur un lit de roseaux verts et blancs.
Angl., upon the white and green mats. Sah2,82 (aztapilpetlapan).
.AZTAPILPETLATL:
aztapilpetlatl:
Natte de roseaux blancs.
Angl., the mats of green and white reeds.
Fabriquées à l'occasion d'Etzalcualiztli. Sah2,79.
Placée devant le feu. Sah2,79.
motehteca in aztapilpetlatl , on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86.
Sur lesquelles on disposait les figurines représentant les montagnes. Sah2,153.
Form: sur petlatl et aztapil-in.
.AZTAPILTEPOTZOHICPALLI:
aztapiltepotzohicpalli:
Siège à dossier en joncs blancs.
Angl., green and white reed seats with backs. Sah2,79.
Form: sur tepotzohicpalli et aztapil-in.
.AZTAPILTIC:
aztapiltic:
Très blanc.
Esp., cosa muy blanca (M).
Angl., exceedingly white ; intensely white ; very white. R.Joe Campbell 1997.
iztacpaltic, aztapiltic , vraiment blanc, très blanc - very white, exceedingly white.
A propos de la couleur blanche. Sah11,245.
Vraiment blanc.
Est dit | du sel. Sah10,84.
| | du héron blanc, aztatl. Sah11,28.
| | du ver, meocuilin. Sah11,98.
| | d'un haricot blanc, iztac etl. Sah11,284 (aztapiltic).
|
.AZTAPILTILIA:
aztapiltilia > aztapiltilih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose très blanc.
nicaztapiltilia , I make something exceedingly white. Sah11,245.
.AZTAPILTITLAN:
aztapiltitlan:
*~ locatif, dans les joncs blancs.
aztapillān aztapiltitlan tōllān tōlihtic , sur les joncs blancs, dans les joncs blancs, sur les roseaux, au coeur des roseaux – on the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds, Sah12,71 (aztapiltitlan).
.AZTAPILTOPILEH:
aztapiltopileh, nom possessif.
Il a un solide bâton en roseau.
Angl., he had a stout reed staff, décrit Nappa Teuctli. Sah1,46.
.AZTAQUEMEHCAN:
aztaquēmehcan:
*~ toponyme.
.AZTAQUEMITL:
aztaquēmitl:
Cape en plumes d'aigrette blanche - the white heron feather cape. Sah4,77.
.AZTATECAH:
aztatēcah :
*~ ethnique.
.AZTATEPITON:
aztatepitōn, diminutif sur aztatl.
Petite aigrette.
Héronneau (S).
.AZTATIC:
aztatic:
Vraiment blanc.
Angl., very white. Sah10,78.
.AZTATL:
aztatl:
Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
Aigrette, échassier au plumage blanc, très répandu au Mexique.
Duverger, L'origine des Aztèques 78.
Héron blanc.
Esp., garceta pie-dorado.
Angl., heron ; snowy egret. R.Joe Campbell 1997.
Il s'agit sans doute de Egretta thula.
Leucophoyx thula (Molina).
Description. Sah11,28.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1001.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques. 'The snowy egret'. Sah11,58.
Ses plumes pendent du bouclier d'Ilamah tēuctli. Sah2,155.
Des plumes de héron blanc, aztatl, ornent la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
Sah3,45 = Launey II 296.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
chihchīlicpatica quicuitlalpiah aztatl ītech cah ome maxaltic , ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge, une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée.
|
|
Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crāne des captifs. Sah2,114
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtōlihhuitl, īhuān īztāc tōtolihhuitl īhuān canahuihhuitl , des plumes ordinaires comme celles du héron blanc, les plumes noires de la dinde et les plumes du canard. Sah9,89.
nextic aztatl , cigogne. R.Siméon 45.
*~ à la forme possédée, īaztauh , son aigrette. Sah6,26 (jaztauh)
*~ métaphor., tlacotōnililli īaztauh, īmecaxicol , libre, exempt, indépendant.
maztauh momecaxicol ōtitlālilīlōc, ta plume de héron, ta jaquette de corde ont été placé sur toi. Signifie que la communauté a fait de toi son esclave. Sah6,242.
Termes dérivés: huitzaztatl, tlācaaztatl.
|
Les glyphes azta-tl. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
|
.AZTATLAHTOA:
aztatlahtoa > aztatlahtoh.
*~ v.i., parler comme une aigrette.
Angl., they speak like white herons. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de personnes qui imitent les cris d'oiseaux aquatique. Sah2,82.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. azta-tl.
.AZTATONTLI:
aztatōntli, diminutif sur aztatl.
Petite aigrette.
Héronneau (S).
.AZTATZONCALLI:
aztatzoncalli:
L'un des temples ou palais de Quetzalcōātl, située au Sud.
Egalement nommé 'aztacalli'. Launey II 216
.AZTATZONEH:
aztatzoneh, n.possessif.
Qui porte une coiffe de plumes de héron.
Angl., he had the white heron feather headdress.
aztatzoneh quetzalmiyahuayoh , il porte une perruque de plumes de héron blanc ornée d'une aigrette de plumes de quetzal - he had a heron feather headdress with a spray of quetzal feathers. Décrit Opochtli. Sah1,37.
.AZTATZONTLI:
aztatzontli:
.*~ parure, coiffe de plumes de héron.
Angl., forked heron feather ornement.
Description. Prim.Mem. 68v.
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
quīmonaquiah īmāmacal ī(m)aztatzon , ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
C'est également la coiffe des centzontōtōchtin. Seler II 438.
īaztatzon quetzalmiyahuayoh , son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal.
Décrit la parure de | Opochtli. Prim.Mem. 263r (yaztatzon).
| | Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v (yaztatzon).
|
Form : sur tzontli et aztatl.
|
Aztatzontli
Cf. Prim.Mem. 77r.
|
Aztatzontli portée par Tezcatlipoca
Cf. Codex Ixtliltzontli 96r.
|
.AZTATZONTZIN:
aztatzontzin:
*~ nom pers., l'un des fils de Quinantzin, que Moctezuma II intronisera comme tlahtoani à Cuauhtitlan.
W.Lehmann 1938,127 § 337 et 339 et p.279 § 1229 qui donne la date de 1503.
.AZTAUHYATL:
aztauhyatl:
Absinthe.
.AZTAXELLI:
aztaxelli:
Parure honorifique constituée de plumes de héron.
Allem., Reiherfedergabelbusch.
Angl., the forked feather device.
Esp., borlas hechas de plumón, oro o piel de conejo. Don Francisco Plata.
Cité dans la parure des guerriers. Sah2,100 (aztaxelli).
aztaxelli quichīhuāyah in īpan cuīcoyanaloya , they made the forked heron feather device in which the winding dance was peformed. Sah9,89 (aztaxelli).
*~ à la forme possédée.
īaztaxel , son plumet de plumes de héron.
īcuechin īhuān īaztaxel son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53 (iaztaxel).
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157 (yiaztaxel).
moxīma mīxcuātzontia iuhquinma yaotequia, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tochyacati, xittommoilpihticah, īhuān liaztaxel quetzalmiyāhuayoh ītzōtzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet Sich das Haar auf, umwackelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Beiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,70 (yaztaxel).
inic oncuīcoānahuāya zaniyo īnquech in onactihuiyah iuhquin matlatl ic tlachiuhtli, īmaztaxel conmantihuiyah, so they danced with song, proceeding with, about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43 (imaztaxel).
Illustration. Codex Borbonicus p. 8. présentant un récipient décoré de plumes d’aigles (cuāuhxicalli) contenant au centre le glyphe aztaxelli entouré de deux bannières blanches du sacrifice, le tout placé sur des cordes.
*~ avec redupl., īaztaxehxel , ses plumets de plumes de hérons. Dans la parure de Tlacochcalco yāōtl. Primeros Memoriales f. 266r.
Note: Ornement spécialement porté au cours de danses exécutées à la nuit tombée par les jeunes gens des telpochcalli ('cuicoyanalo' ou 'cuīcoānohua'), associé au 'tōchacatl' ou 'tōchyacatl'.
|
.AZTAXELLI
Cf. Manuscrit Borbonicus p.8.
|
.AZTAXOCHITL:
aztaxōchitl:
Nom d'une fleur blanche.
Ne correspond peut-être pas à une espèce botanique précise.
Tezozomoc note qu'i1 y avait au coeur d'Aztlān un temple dédié à Uitzilopochtli et que le dieu était représenté tenant à la main une fleur blanche appelée 'aztaxōchitl'.
En su mano una flor blanca, en la propria rama del grandor de una rosa de Castilla, de mas de una vara en largo, que llaman ellos 'aztaxochitl', de suave olor. Antiguamente ellos se jactaban llamar 'atlantlaca'. Tezozomoc, Cronica mexicana, 223.
Duverger, L'origine des Aztèques, 79 et note 2.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 357 (avec illustration).
|
.AZTAXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 357
|
.AZTAYOH:
aztayoh, nom possessif sur aztatl.
Esclave, serviteur (Olm.).
.AZTAYOHUA:
aztayōhua > aztayōhua-..
*~ v.inanimé, se remplir, se couvrir de hérons, en parlant d'un lieu, d'un arbre.
Form: sur azta-tl.
.AZTECAH:
aztēcah:
*~ ethnique, plur. sur aztēcatl, habitants d'Aztlan, Aztèques.
Note : à vrai dire ce mot est très peu utilisé dans les textes et toujours au sens restreint d'habitants d'Aztlan. La Aztèques s'appelaient eux même, Mexihcah, ou Tenochacah. C'est l'historiographie du XIXème siècle qui a fait la fortune du mot 'Aztèque'.
Cf. la remarque de Tezozomoc dans la Chronica Mexicayotl : auh inin īntōcā Aztēcah īhuān īntōcā Mexihtin auh in āxcān zan melāhuac in mihtoa in ītōcā Mexihcah auh ca quin nicān quicuītahcicoh in īntōcā Tenōchcah , et outre ce nom d'Aztèques ils portaient aussi celui de Mexitin, et maintenant le seul nom exact qu'il portent est celui de Mexicains (Mexihcah) ; et ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre celui de Tenochca. Ed. Adrián León p.72 = Launey II 204.
.AZTLACAPALLI:
aztlacapalli:
Aile d'oiseau. R.Siméon 45. Cf. azcahtlapalli.
Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
ahtlapalli: aztlacapalli in ītech cah, in īacolpan onoc tzinitzcan , wings: thoose on the wing-bend are called tzinitzcan. Sah11,55. Syn. de ahtlapalli, ailes en Sah11,56 mais le même texte précise: aztlacapalli no ītōcā inic omixtli tlatlapalli , aztlacapalli is also the name of the two joints of the wing (transcrit haztlacapalli).
* à la forme possédée.
tōtolin īaztlacapal in nimaco , on me donne une aile de dinde - a turkey wing is given to me. Sah11,56 (yiaztlacapal).
inic quimmictia quimīxtlatzinia, īca in īaztlacapal īhuān niman quimīxtelolohchopīnia , pour les tuer, il les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l’aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41 (jaztlacapal).
.AZTLACAPALTONTLI:
aztlacapaltōntli, diminutif sur aztlacapalli.
Petite aile.
.AZTLAN:
aztlān:
*~ toponyme mythique, point de départ de la migration qui a conduit les Aztèques jusqu'à la fondation de Tenochtitlan.
Le départ d’Aztlan est évoqué par Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 une année ce tecpatl qui correspondrait à l’an1064.
Illustration. Codex Boturini où l’on retrouve le glyphe ce tecpatl.
|
AZTLAN
Cf. Codex Boturini
|
Alexis Wimmer
|