PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Esp., | encogerse los neruios (M I 52v. - uacaliui). |
tullirse (desta manera). Preterit: oniuacaliuh. (M - vacaliui, ni) |
Décrit | la fossette du menton. Sah10,106. |
une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
le crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. | |
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it becomes concave. |
Décrit | la fossette du menton. Sah10,106. |
une planche, huapalli. Sah11,115. |
.HUACALLI: huācalli: 1. ~ sorte de hotte en forme de cage quadrangulaire. Mex., huacal, sorte de caisse de portage à claire voie. J. de Durand-Forest - Olmos - Témoignage de l'ancienne parole 95 note 3. Allem., das aus Stäben zusammengefügten Gestells in dem die Indianer noch Heute ihre Ware, Eier, Hühner, Gemüse, Töpfe u.s.w. zu Markte bringen. SGA II 430.
in īnpilhuān zan chitahco huācalco in huapāhuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. Illustration. Cf. Codex Mendoza Lám. LXXI fig. 12 (guacal). |
Est dit | du tronc de l'arbre. Sah11,113. |
d'une planche, huapalli. Sah11,115. | |
de la poutre xopetlatl. Sah11,115. | |
d'un morceau de silex. Sah11,229. | |
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
de la fossette du menton. Sah10,106. | |
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. |
.HUACALXOCHITL: huācalxōchitl: *~ botanique, plante odoriférante sans doute de la famille des Aracées. Allem., Tragkorbblume (Anthurium sp.). SGA II 518. Angl., Basket flower. Sah8,24. Anders Dib X 88 proposent Xanthosoma sp. (Emmart 234) ou Phyllodendrum affine Hemsl. (Santamaria II 102).
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 709. Voir aussi tēccizhuacalxōchitl, tōchnacazhuacalxōchitl et tlapalhuacalxōchitl. |
Esp., | carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M). |
lo raspa (T). |
Description. | Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158. |
Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah11,159. | |
Cod Flor XI 143 = ECN9,148 = Sah11,148 sous le nom de iztac cuahuitl. |
Cf. | Sah6,4 (oallamatatacatoc). |
Sah6,21 (oallamatatacatoc). | |
Sah6,31 (oalamatatacatoc sic). |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du maïs qui lève. Sah11,283. |
Esp., | salir de lo profundo del agua asi (M). |
salir hacia aca (M). |
Esp., | descendimiento asi (M). |
bajado (Z18 154). |
Esp., | viene siguiendo (Z). |
desterrar (R). |
Est dit | de la chair de l'ācocīlin cuite. Sah11,64 - firm. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - rough. |
Est dit | d'un petit enfant, conētōntli. Sah10,13. |
d'une graine de chia. Sah11,286. |
Est dit | d'un chemin. Sah11,266. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
de paroles sévères. Sah6,131 (vapaoac). | |
de la chair de l'ācocīlin cuite. Sah11,64 (hard). | |
de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (hardy). | |
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51 (rugged). |
Esp., | fuerza, dureza (S2). |
fortaleza, aspereza (M). |
Esp., | calambre, entumecimiento, dolor de costado (S2). |
calambre, enuaramiento, encogimiento de neruios, o dolor de hijada (M). |
Esp., | rodrigar las viñas (S2). |
rodrigar vides (M I 105v.). |
Esp., | techo, cima de una casa (S2). |
techo de çaquiçami (M). |
Esp., | plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2). |
tabla o viga pequeña (M). |
Esp., | pintado sobre madera (S2). |
cosa pintada en tabla (M). |
Esp., | plancha, tablón de madera, viga pequeña (S2). |
tabla o viga pequeña (M). |
Esp., | sobre la mesa (S2). |
encima o sobre la tabla (M). |
Angl., | thick boards. Sah10,81. |
a thick beam. Sah11,115. |
Esp., | tablita, vigueta (S2). |
tablilla (M). |
Angl., | thin strips for hoops. Sah10,81 (oapalçoiatl). |
the wood for sieve rims. Sah11,115 (vapalçoiatl). |
.HUAUHQUILITL: huauhquilitl: Feuilles d'amarante qui était bouillie et que l'on mangeait en légume. Angl., wild amaranth greens (K qui transcrit huāuhquilitl). Esp., una verdura (Z154). Mex., huajquelite (X100). Amaranth greens. Citée dans une liste de plantes en Sah10,92. huauhquilitl, huauhtzontli , les feuilles d'amarante et les étamines d'amarante - amaranth greens and heads. Cité dans une liste de légumes Sah8,68. Description de cette plante comestible. Sah11,134 Amaranthus paniculatus. inin ītlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl , l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre chālchihuitl. Sah11,223. Les feuilles de l'iztac pahtli lui sont comparées. Sah11,182. yancuicān mopāhuaci in huauhquilitl , pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
|
.HUAUHTLI: huauhtli: Amarante. Esp., alegría. Amaranthus paniculatus var., plante nourricière que les Aztèques consommaient sous forme de bouillies, salées ou sucrées, parfois pimentées. Elles servait aussi à confectionner certaines ídoles pour des liturgies particulières. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 65 page 389. Le terme a été traduit avec constance par 'bledos', 'blette', jusqu'à l'époque moderne où la plante a été identifiée avec l'amarante. Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. tzohualli), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.95. Dans la médecine traditionnelle servait à soigner la 'bile'. Graine de blette (huauhquilitl) que les Mexicains ne mangeaient guère que dans les temps de famine;ils lui préféraient le maïs (S). huauhtli polocayah , graine non émondée (Sah.). Blette ou bette = plante voisine de la betterave. Les chroniqueurs traduisent 'bledo', blé. Cf. Molina. Esp., huatle, una semilla que comen tostada (Z154). Semilla menuda más que mostaza. Ruiz de Alarcón (67 - huautli). Angl., amaranth (K qui transcrit huauhtli). Launey II 264 (305) transcrit huāuhtli et traduit par blette. Plusieurs variétés d'amarante sont décrites Sah11,286-288. Une liste de variétés d'amarante. Sah2,65. |
Est dit | de la plante quiltonilli. Sah11,134. |
de la plante huauhzacatl. Sah11,194. |
.HUAUHZACATL: huauhzacatl: 1.~ herbe sèche. Esp., grama seca. Cf Sah HG XI 7,263. Sah Garibay IV 367 (uazacatl). 2.~ décrite dans une liste d'herbes dures et coriaces, zacatl. Sah11,194 (vauhçacatl). Dans cette description cette plante est étroitement associée à l'amaranthe. Elle n'a pas de tige comestible (ahmo quilloh), ses tiges sont très minces (pihpiyaztic), ses inflorescences sont semblables à celles de l'amaranthe (mihmiyahuayoh, huahhuauhyoh), elle porte beaucoup de de graines semblables à celles de l'amarante (cencah huauhyoh cencah hauauhyoh) enfin sa grande particularité est de recouvrir les semis d'amaranthe (īhuān huel īnemac inic motlapachoa huauhtectli). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 635a. Form: sur zacatl et huauh-tli. |
.HUAXACAN: huāxacan: Autre nom de l'arbuste 'mātlālcuahuitl'. D'après Hernandez (oaxacan). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus pp. 62-63 (avec illustration). |
.HUAXIN: huāxin: Leucéna comestible. Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente. Carochi Arte. Description. Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368. Dans une liste de fruits. Sah12,22. F.Karttung dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata). Ses gousses comestibles calment les douleurs d'estomac. Mention. Hern. I 75 (104) (hoaxin). Description. Hern. III 261 (290) (de hoaxin). huêyi huâxin , nom de plante. Description. Hern. III 263 (292) (de hoeihoaxin, seu Hoaxin magna). Cf. aussi tlapalhuāxin, tlālhuāxin et tepēhuāxin. |
Angl., | far away, from far away, from afar. R.Andrews Introd 438. |
far away, distant (K). |
Esp., | de lejos (M). |
desde lejos. Carochi Arte. | |
Angl., | from far away, from afar. R.Andrews Introd 438. |
to, from afar (K). |
Angl., | s.th. tall, high. R.Andrews Introd 438. |
something high, elevated (K). |
Décrit | le cyprès, ahuēhuētl. Sah11,108. |
le cerisier, elocapōlcuahuitl. Sah11,121. | |
une montagne en général. Sah11,258, | |
la montagne poyauhtēcātl. Sah11,258. | |
la montagne Tonān près de Coyohuahcan. Sah11,259. |
Angl., | to rise in honor, dignity or status. R.Andrews Introd 438. |
to gain honor and high estate (K). |
Angl., | to exalt s.o., to extol s.o. R.Andrews Introd 348. |
to raise, enlarge something (K). |
Esp., | cosa honda y profunda (M). |
hondo, abismo, profundo (Z). | |
Angl., | something deep. R.Andrews Introd 438 (huehcatlan). |
something deep, abysm (K). |
Esp., | antigüedad, vejez (M). |
antecesor, ancestro (Z11 et 155). |
Esp., | viga grande deshastada y por labrar (M s vepantli). |
vigas (Carochi, Arte, 93r.). |
nohuehpōl , désigne donc | pour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme. |
pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari. |
Esp., | distancia entre más de dos cosas (Carochi, Arte). |
distancia de cosas apartadas unas de otras (M). |
.HUEHUEHCOYOTL: huēhuehcoyōtl : *~ nom divin, divinité qui patronne la treizène 1 xōchitl et le signe cuetzpalin.
Form : sur coyōtl et huehueh. |
.HUEHUEHXOCHITL: huēhuehxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur. Description. Sah11,210. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714b. |
Angl., | little old man (K s huēhuentōn). |
little old man. R.Andrews Introd 438. | |
the little old man. Sah3,18. |
.HUEHUETL: huēhuētl: 1. ~ intrument de musique, tambour à membrane (par opposition à teponaztli ou tambour à languette), il était frappé à paumes nues ou parfois avec des baguettes à l'extrémité entourée de caoutchouc natif ( ōlmāitl ) qui résonnait sur une peau de bete tendue (cervidé ou jaguar) produisant plusieurs sons selon la tension de la peau et l'endroit où elle était frappée. Tambourin, sorte de petit tambour vertical. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 392 note 102. Tambour à membrane (Fellpauke), également nommé tlālpan huēhuētl , tambour posé sur le sol ('auf dem Boden stehende Pauke'), est un cylindre en bois, reposant sur des pieds et recouvert d'une peau tendue. La membrane était frappée avec la paume de la main (mit den Knöcheln der Hand). SGA II 677 (Commentaire du 8. livre). Angl., ground drum. Sah8,28 et Sah8,45. in iuh caquizti huēhuētl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118. in ompet huēhuētl , quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101. teponaztli, ōlmāitl, huēhuētl , le tambour à languettes, les baguettes de caoutchouc et le tambour à membrane - the two-toned drums, the rubber drum hammers, and the ground drums. Nécessaires à l'organisation d'une danse. Sah8,55-56. oncān in ithualnepantlah, īxpan in huēhuētl , là au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37 Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2. Faits dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111. in oncān ihcac huēhuētl , là où les tambours à membrane se dressent - where the ground drum stood. Sah9,37. in iuh caquizti huēhuētl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173. quitītlantihuih in huēhuētl in ayacachtli , ils se servaient du tambour, des maracas. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169. |
Esp., | atabal. Dyckerhof 1970,176. |
tambor hecho de tronco de arbol hueco y piel de jaguar, se estiraba o aflojaba para cambiar el tono, se tocaba con los dedos. Se construia en diferentes tamaños por lo cual se le designaban diferentes prefijos como panhuēhuētl o tlālpanhuēhuētl. |
Est dit | de l'enfant, pilpil. Sah10,13. |
du faucon rieur, huāctli. Sah11,42 et Prim.Mem. 303v. |
.HUEHXOLOTL: huehxōlōtl, plur. huehxōlōmeh ou huēhuehxōloh. 1. ~ zoologie, dindon. Angl., turkey cock. C'est le dindon par opposition à 'cihuātōtolin' ou simplement 'tōtolin', la dinde. Sah11,29 (vexololotl). Cité en Sah10,85 (uexolotl). Description. Sah11,53 (vexololotl). Vendu au marché. Sah8,67 (vexolotl). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1014. Dans le calendrier le dindon est associé à Quetzalcoatl et au nombre 9. Illustration. Codex Borbonicus Lám 12. *~ plur.,, ōntemeh in totōlme huehxōlōmeh, two turkey cocks. Sah11,7 (vexolome). F.Karttunen et R.Andrews signalent aussi huēhuehxōloh comme pluriel. ōmēntin huēhuehxōloh ōniquimichtec , j’ai volé deux dindons. Launey I 177. *~ à la forme possédée. tohuehxōlōuh , notre dindon - our native turkey cock. Sah11,32. |
2. ~ parure, ornement représentant un dindon.
Parure dont il est dit : inic tlatlālilih colohtli iuhquin huehxōlōtl tlaihhuiyotilih cacaxyoh , elle est faite d'une armature semblable à un dindon, emplumée et munie d'une hotte. Prim.Mem p. 274. Thelma D.Sullivan The arms and Insignia of the Mexica. ECN10,184 (fig.53). |
Angl., | well, satisfactorly, prosperly, in a successful manner. R.Andrews Introd 30. |
successfully; well; able, possible; very, fully. R.Andrews Introd 438. |
Décrit | la dinde tōtolin. Sah11,54. |
le crabe, tecuicihtli. Sah11,59. | |
l'odeur de l'arbre teocōtl. Sah11,110. | |
l'odeur du fruit ātōyāxocotl, Sah11,119. | |
la racine zacateztli. Sah11,128. | |
le champignon zacananacatl. Sah11,132. | |
la racine xīcama. Sah11,140. | |
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198. | |
la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198. | |
les fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198. | |
le tabac iyexōchitl. Sah11,208. | |
le tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,208. | |
la fleur de la plante omixōchitl, Sah11,210. | |
la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210. | |
le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. |
.HUELICPAHTLI: huēlic pahtli : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Représentation. Manuscrit Badianus 32r. (Velic pahtli). |
|
Décrit | le tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,208. |
le tabac chālchiuhxōchitl. Sah11,208. |
Esp., | poder, potencia (Bnf 361). |
poder, eficacia, actividad. Clavijero Reglas |
1. ~ | parler bien, agréablement, s'exprimer élégamment, avec facilité (S). |
parler bien. Grasserie 1903,227. |
*~ v.récipr., | s'accorder, se concerter, converser ensemble. |
s'accorder. Grasserie 1903,227. |
*~ v.t. tla-., | trouver goût à qqch. Launey II 196. |
se trouver bien en un lieu, être content d'une chose, aimer la compagnie où l'on est, être attiré (S). |
*~ v.réfl., | se sentir bien. |
se trouver bien (S). |
*~ v.i., | avoir belle apparence. |
être évident. |
Esp., | reirse de alguno (M). |
reyr con otro, esto tambien significa reyrse; reyrse de otro (Bnf 362). |
Est dit | du beau-père, mōntahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7 (vexioa). |
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7 (vexioa). |
Est dit | du beau-père, mōntahtli. Sah 1952,18:1 = Sah10,7 (vexiue). |
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7 (vexiue). |
Esp., | ahuejote, bardagueras. |
huejocote; mimbreras, sargas. | |
sauce (M II 157r.). | |
sauze arbol conocido (M I 107v.). |
Est dit | du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279. |
d'une calebasse peinte. Sah10,78. |
Est dit | d'un discours, tlahtōlli. Sah6,67 (veiac). |
d'une pièce d'étoffe en Sah10,63. | |
de dents. Sah10,109. | |
de cheveux, tzontli. Sah10,100 (ueiac). | |
du dos, tocuitlapan. Sah10,120. | |
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (veiac). | |
de la plante tecolōnōchnohpalli. Sah11,124. | |
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (veiac). |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big. |
du ventre, ihtitl. Sah10,120. | |
du dindon, huehxōlōtl. Sah10,53. | |
du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67 - large. |
*~ v.t. tla-., | estimer une chose, y tenir extrêmement. |
considérer une chose comme un mauvais présage. |
Décrit | l'aigle. Sah11,40. |
un temple. Sah 11,270. |
Esp., | cierta ave comestible, y parlera (Clavijero). Cf. cacaxtōtōtl. |
garza (Bnf 362). |
Est dit | de la chair, nacatl. Sah10,97 (ueiia - it grows big). |
du tronc de l'arbre. Sah 11,113. |
Est dit | d'un chemin, ochpāntli. Sah 11,266. |
du sommet de la montagne. Sah11,281- it becomes spacious. |
.HUICTLI: huictli: Bâton à fouir, houe, bêche, pelle. *~ à la forme possédée. nohuic , ma houe. honor. mohuictzin , ta houe. Huehuetlahtolli ECN13,56:10 et 18. Instrument aratoire des indiens, bâton à fouir s'élargissant au dessus de la pointe en une sorte de bêche. on l'utilise encore aujourd'hui dans certaines régions. Cf. Sah HG III 8,2. Instrumento de madera endurecido en la punta al fuego, para cavar la tierra. 'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargie et un peu coudée. SGA II 631-632 (le terme 'coahuacatl' fait difficulté). 'huictli' ist die sogenannte 'coa'. (Ce dernier terme a été emprunté par les Espagnols à la langue des Antilles). SGA II 438. Pflanzholz, im Kolonialspanisch meist 'coa' genannt. Dickerhoff 1970,283. Cité en Sah8,65 (digging sticks). Voir aussi huehcolli et huecpalli. |
*~ v.t. tē-., | frapper quelqu'un de façon répétée. |
frapper quelqu'un.Grasserie 1903,229. |
Angl., | they are each one pointed, each is pointed, they are pointed. R.Andrews Introd 262. |
each one pointed. | |
Décrit | des dents. Sah10,109. |
les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. | |
de la plante tepetomatl. Sah11,173. |
Décrit | les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154. |
les racines de la plante cihuapahtli. CF XI 170v = ECN9,196 = Sah 11,180. |
Décrit | l'arbre quetzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169. |
les feuilles de la plante tepetomatl. Sah11,173. |
Décrit | l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. |
la plante huitzquilitl. Sah11,137. |
Décrit | des guirlandes de fleurs. Sah2,108. |
les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. | |
le tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11,198. |
Est également dit | des lèvres en Sah10,107. |
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97. |
Esp., | iazmin de los vergeles (M I 73r. qui donne vilacapitzxochitl). |
jazmin de vergel (M II 157v. qui transcrit uilacapixochitl). |
Est dit | du feuillage de la patate, camohtli. Sah11,125. |
de la plante xicamoxihuitl. Sah11,125. | |
de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. | |
de la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171. | |
de la plante oquichpahtli. Sah11,185. | |
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209. | |
du figuier de harbarie, tlanexnohpalli. Sah11,218. |
.HUILOTL: huīlōtl, plur. huīhuīlōmeh. *~ ornithologie, tourterelle triste. Zenaida macroura
Paloma torcaz Cf. Sah HG XI 2,128. Zenaidura macroura, ave de la especie de las torcazas; tortola. Garibay Llave 345 (qui transcrit huillotl). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138. in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (vilotl). in yehhuātl itztlohtli īhuān ācatlohtli zan yehhuāntin in quimanah tōtōmeh ahcopatlāntinemih in zōlin in huīlōtl in cocohtin, ces faucons ne chassent que les oiseaux qui volent haut, la caille, la tourterelle, les tourterelles incas – theese obsidian falcons and reed falcons hunt only birds which go flying up – quail, edove, Peru dove. Sah11,45 (vilotl). *~ à la forme possédée. nohuīlox , mon pigeon; īhuīlox (pour īnhuīlox), leur pigeon - las palomas de aquellos (Olmos 1875,21). Cette forme possédée est curieuse comme si elle était construite sur une forme de remplacement *huīlox-tli. Terme dérivé: tlācahuīlōtl |
Allem., | verhexen. SIS 1950,392 (huillotlatia). |
behexen. SGA II 637. |
Est dit de la fabrication | de paniers, chiquiuhtli. Sah10,83. |
de nattes, petlatl. Sah10,86. | |
de paniers, otlachiquihuitl Sah10,83. |
.HUIPILLI: huīpīlli: Blouse, blouse sans manches. Un paragr. lui est consacré en Sah8,47. Kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393. Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huīpīlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6. La jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli constituent les éléments essentiels du vētement féminin et le résume au mēme titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144. La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131. Citée par Sah9,59 et Sah10,64. quitemolia, quitlanīlia in cuēitl, in huīpīlli, in īxquich cihuātlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152. in cualli huīpīlli in xōchimoyahuac ahnōzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45. quechnenecuilhuazyoh huīpīlli , la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47. polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520. potōncāyoh huīpīlli , la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47. huitztecolcuitlapiltic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47. xōchimoyāhuac huīpīlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47. xohxoloyoh huīpīlli , la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181. Cf. Sah9,45 et 9,51. huīpīlli xōchimoyāhuac, ahnōzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51. huīpīlli xōchitēyyoh , la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520. |
*~ v.t. tla-., | renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu. |
détruire une chose. |
2. ~ parure, éventail de plume porté sur le dos.
huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh , il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back. Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491. *~ à la forme possédée. īhuitōncāuh quimāmahtihcac , il porte dressé sur le dos son éventail de plumes. Décrit Mācuilxōchitl. SGA II 490. Cf. aussi cuezalhuitōnqui. Form: serait à dériver de tomi, rad. pft. ton, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huitōn, aufgehen. platzen, entzweigehen. |
Est dit | de la tête du clitoris, zacapilcuātl. Sah10,124 - is poirstea. |
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128 - becomes ponted. |
.HUITZCOLOHTLI: huitzcolohtli: 1.~ branche épineuse, garnie d'épines. Esp., varas espinosas (M). 2.~ botanique, nom d'une plante épineuse représentée par le Manuscrit Badianus 20r. Autre nom de la plante nommée ocōpiyaztli (altera). Hern. III 222 (251) (hoitzcolotli seu scorpii spinam). Form: sur colohtli, morph.incorp. huitz-tli. |
.HUITZILIN: huitzilin, variante de huitzitzilin. Colibri ou oiseau-mouche. Angl., hummingbird. iyauhtic huitzilin , variété de colibri mentionnée en Sah11,24. *~ vocatif: huitzilé! SIS 1950,393. Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen transcrivent huītzilin. Termes dérivés: quetzalhuitzilin, xihuitzilin, xiuhhuitzilin, xiuhhuitzilin, xiuhhuitzilin, tlehuitzilin, cuāppachhuitzilin, ehcahuitzilin. |
.HUITZITZILATZCALLI: huitzitzilatzcalli: Nom d'un coquillage. Description. Sah11,231 (vitzitzilatzcalli). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 d. Form: sur atzcalli et huitzitzil-in. |
|
.HUITZITZILIN: huitzitzilin, plur. huitzitziltin (Sah3,49 - huitzitzilti). Colibri ou oiseau-mouche. Mex., güichichi. Esp., chupamirto, o colibrí. Angl., hummingbird. Fam. Trochilidae. Description. Sah11,24 (vitzitzili). On en compte cinquante espèces au Mexique. Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95 (uitzitzili). Die verschiedenen Arten der Kolibris beschreibt Sahagun in seinem Buch XI (Sah11,24 à 25 = Sah Garibay III 238) darunter auch den quetzalhuitzilin , der farbich dem Quetzalvogel ähnelt. Die Bezeichnungen huitzitzilin und huitzilin wechseln unterschiedslos bei den Informanten Sahaguns und der spanischen Version. Dyckerhoff 1970,70. Un colibri, huitzitzilin est attaché par un fil rouge à la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136 (vitzitzilin). Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177 (vitzitzilin). Les colibris ou oiseaux-mouches (uitzitzili) sont attrapés dans un but rituel. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206. Mentionnés dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138. R.Andrews Introd. 440 transcrit huitztzilin. Cf. aussi huitzilin. |
|
.HUITZITZILLAN: huitzitzillān: *~ toponyme. 1.~ voir Huitzillān. 2.~ nom nahuatl de Tzintzuntzan, la capitale tarasque du Michoacan. .HUITZITZILMETL: huitzitzilmetl: Variété d'agave. Sah11,217 (vitzitzilmetl). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 dans une énumération de différents agaves. Form: sur metl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILMICHIN: huitzitzilmichin: *~ zoologie, nom d'un poisson. Esp., aguja, pez conocido (Clavijero Reglas).
Form: sur michin, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILNAHUALEH: huitzitzilnāhualeh, nom possessif sur huitzitzilnāhual-li. Qui a le déguisement magique d'un colibri. Angl., his was the hummigbird disguise. Allem., er trägt die Kolibriverkleidung. Est dit de Payīnal. Sah1,3 = Sah 1927,2. .HUITZITZILNAHUALLI: huitzitzilnāhualli: Dégisement magique en forme de colibri. Allem., Kolibriverkleidung oder Kolibrihelmmaske. SGA II 424. *~ à la forme possédée. īhuitzitzilnāhual , son déguisement magique en forme de colibri - its hummingbird deguise. Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yvitzitzilnaoal) et Prim.Mem. 261r (yuitzitzilnaual). Form: sur nāhualli et huitzitzil-in. .HUITZITZILOCOXOCHITL: huitzitzilocoxōchitl: *~ botanique, nom d'une fleur. 'Flor de tribol del colibri'. Prob. Gallium sp. Didymea mexicana. Sah HG II 28,1 = Garibay Sah I 183. huitzitzillacoxōchitl cité par Sah 1927,156 lors de la fête dite tlaxōchimaco (n'est pas traduit par Seler). Sah2,108 (vitzitzillacusuchitl) Hummingbird flowers. .HUITZITZILPAPALOTL: huitzitzilpāpalōtl : Nom d'un papillon. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1013. .HUITZITZILQUEMITL: huitzitzilquēmitl: Vêtement en plumes de colibri. Esp., 'Capa hecha de plumas resplandecientes de cintzones (o chupamirtos)'. Allem., Decke aus den (metallisch rot glänzenden Hals-) Federn des Kolibri. SGA II 968. Kolibri Federgewand. SIS 1950,393. Angl., The humminghird cape (comme parure de Huitzilopochtli 'ītlatqui Huitzilopochtli'). Sah9,91 (uitzitzilquemitl). The hummingbird feather cape. Offert à Huitzilopochtli. Sah4,77 (vitzitzilquemjtl). Form: sur quēmitl et huitzitzil-in. .HUITZITZILTECPATL: huitzitziltecpatl: Nom d'une pierre, une variété d'opale. Angl., humming-bird flint (Mexican opal) Description. Sah9,82 (uitzitziltecpatl). Form: sur tecpatl et huitzitzil-in. .HUITZITZILTENTLI: huitzitziltēntli: 1. ~ bec de colibri. Sah11,58(vitzitziltentli). 2. ~ botanique, variété rouge de la fleur cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 (vitzitziltentli). Citée par Garibay 1969 IV 350-351 comme syn. de cuauhxoxōuhqui. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 140 syn. de chîlpantlazôlli. Form: sur tēntli, morph.incorp. huitzitzil-in.
huitzitziltica: Avec des plumes de colibri. Allem., aus (Federn des) Kolibri. SIS 1950,393. Angl., with (feathers) of the hummingbird. Sah9,89 (vitzitziltica). Form: sur huitzitzil-in. .HUITZITZILTZIN: huitzitziltzin: Colibri. ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in ītēn car le colibri a un bec très mince. Launey II 310 = Sah6,226 (vitzitziltzin). Cf. l'expression, cuix īxquich quitta in huitzitziltzin , le colibri en voit-il autant? réponse à celui qui se plaint de n'avoir qu'une toute petite part. Launey II 310 = Sah6,226 (vitzitziltzin). Launey Introd. p. 317 utilise la forme huitziltzin .HUITZITZILXOCHITL: huitzitzilxōchitl: Plante aromatique et décorative. Loeselia coccinea Don. SGA II 518 et Garibav Sah IV 337. Toliufera pereirae (Klotz.) in Hernandez, Historia de las plantas Vol II 558. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192 (vitzitzilsuchitl), il est dit d'elle huelic ahuiyac , es sabroso, aromatico. En Acad Hist MS 238v = ECN9,134 il est dit huitzitzilxōchitl: ca zan tlacotl. Auh ic mīxamia in āquin īxzazahuati , 'solo es una vara. Y con ella se lava la cara el que tiene sarna en el rostro'. huitzitzilxōchitl dont il est dit Cod Flor XI 192v = ECN11,96 = Sah11,208 (vitzitzilsuchitl) qu'elle est identique à tlacoxōchitl (plante dont la fleur est pourtant sans odeur). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 702a. Form: sur xōchitl, morph.incorp. huitzitzil-in. .HUITZITZILXOCHYOH: huitzitzilxōchyoh: Orné de la fleur de Loeselia. huitzitzilxōchyoh tilmahtli , une mante ornée de la fleur de Loeselia. Prim.Mem. 55v. .HUITZMAHMAXALLI: huitzmahmaxalli : Arbre décrit par F.Hernandez.
.HUITZMALLOCALLOTL: huītzmallōcallōtl : Etui à aiguilles (S). Esp., agujero donde se guardan la agujas (M 157v.). .HUITZMALLOCOMITL: huītzmallōcōmitl : Etui à aiguilles (S). Esp., agujero, donde se guardan las agujas (M I 6v.). Syn. de huītzmallōcallōtl (M). .HUITZMALLOCHIHUA: huītzmallōchīhua > huītzmallōchīuh. *~ v.i., fabriquer des aiguilles. SIS 1952,333. Form: sur chīhua, morph.incorp. huītzmallō-tl. .HUITZMALLOHUIA: huītzmallōhuia > huītzmallōhuih. *~ v.t. tla-., utiliser une aiguille pour coudre quelque chose. Note: n'est pas attesté mais Cf. l'éventuel tlahuītzmallōhuiāni. .HUITZMALLONAMACAC: huītzmallōnāmacac, pft. sur *huītzmallōnāmaca. Vendeur d'aiguilles. Description de son activité Sah10,87 (vitzmallonamacac). .HUITZMALLOTL: huītzmallōtl: Aiguille. Esp., aguja para coser (M II 157v.). Angl., needles. Sah10,91 (uitzmallotl). Allem., Handstachel d.h.. Nähnadel. tōchomitl īhuān huītzmallōtl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29 = Sah9,8 (vitzmallotl). huītzmallōtl coyolomitl tepozomitl , des aiguilles, des poinçons, des poinçons en métal - needles, awls, punches. Vendues par le vendeur d'aiguilles. Sah10,87 (uitzmallotl). itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. itztlaēhualli huitzāuhqui huītzmallōtl , des lames d'obsidienne, des épines acerrées, des aiguilles - obsidian blades with leather handles, obsidian points, needles. Sah9,22 (vitzmallotl). zā zan tlein on îcuitlaxcōl quihuīlana tepētozcatl quitoca acah quittaz tozāzaniltzin tlacah nên ca huītzmallôtl . qu'est-ce que cela peut-être : elle traîne ses intestins, et suit la gorge des montagnes ? A qui verra notre devinette, ce ne peut être que l'aiguille. Sah6,237 (vitzmallotl) = Launey II 344 (2). .HUITZMALLOTZINTLI: huītzmallōtzintli: Petites aiguilles. Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12. Form: diminutif sur huītzmallō-tl. .HUITZMANA: huitzmana > huitzman. *~ v.inanimé, se former, en parlant du pulque nouveau. tlayacaxapotla, huitzmana , the first opening or tapping of the nez wine. Sah1,35. huitzmana , junger Agavenwein bildet sich (der frische Most prickelt wie Stachel auf der Zunge). SIS 1950,393. ca oncān huitzmana , wo sich nun junger Wein sich bildete. Sah 1950,116. This was because then they offered new wine. Sah4,17. Form: sans doute de 'huitztli' au sens de vin nouveau (Sah HG I 326) SIS 1950,393 analyse huitz-m-ana ce qui est sans doute une erreur. *~ v.réfl., offrir son sang sur les épines d'agave qui ont servi à se piquer. Cf. l'impersonnel: nehuitzmanalo. Form: sur mana, morph.incorp. huitz-tli.
4.~ botanique, nom générique de différents cactus épineux, du genre echinocactus. Esp., bisnaga. .HUITZNAHUACAH: huitznāhuacah, ethnique, plur. Ceux de Huitznāhuac. Membres du 3ème des 7 clans, calpolli, des Aztèques. Chim. 3.rel. 6. zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148. .HUITZNAHUACATL: huitznāhuacatl: Titre d'un officier. huitznāhuacatl tiyahcauh , 9ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cuāuhtzitzimitl. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. .HUITZNAHUACATLALPAN: huitznāhuacatlālpan, locatif. Le Sud. Sah9,10. ōmpa in īmaopochcopa tlālli mihtoāya huitznāhuacatlālpan , linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952,178:15. Cf. aussi huitznāhuatlālpan. .HUITZNAHUATL: huitznāhuatl: 1.~ nom divin, Dieu des esclaves destinés à mourir au sacrifice et titre des ministres ou juges qui lui étaient consacrés. Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. Page 394 note 52. īxiptlah huitznāhuatl , l'incarnation de Huitznahuatl. Sah2,185. 2.~ titre d'un haut dignitaire. Titre de Motelchiuhtzin. Sah12,118 (vitznaoatl). 'huitznāhuatl ehcamalacotl', n.pers. 'achicatzin huitznāhuatl', n.pers. Peut être syn. de huitznāhuatlailotlac. .HUITZNAHUATLAILOTLAC: huitznāhuatlailotlac: Haut magistrat qui exerçait parfois des fonctions de gouverneur. Baudot. Récits aztèques de la Conquêtete. Page 387 note 18. Le second des quatre princes qui assistaient le souverain. Sah8,61. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. huitznāhuatlailotlac ehcatēnpatiltzin , le uitznauatlailotlac Ecatenpatiltzin. Dans une liste de hauts fonctionnaires réunis en conseil par Moctezuma. Sah12,9. .HUITZNAHUATLALPAN: huitznāhuatlālpan, locatif. Le sud. inic ēxcān tlatotōniaya ōmpa in īopochcopa tlālli, mihtoāya huitznāhuatlālpan , la troisième direction vers laquelle il encensait était à main gauche de la terre, appelée le sud - the third place where he offered incense was there toward the left hand of the earth, called south. Sah9,38. Cf. aussi huitznāhuacatlālpan. xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49. .HUITZNAHUATLECAMALACATL: huitznāhuatlecamalacatl: Nom d'un dignitaire lapidé pour avoir commis l'adultère. 'El que hace girar el fuego de Huitznāhuac'. Cf. Sah HG VIII 14,3,2. .HUITZNAHUAYOTL: huitznāhuayōtl: Anneaux d'épines. Angl., the ring of thorns. in īcōānacoch ītech pipilcac in huitznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52. ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , de là pendait ce qu'on appelle l'anneau d'épines rayé en diagonale - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52. .HUITZOCCO: huitzocco: *~ toponyme. .HUITZOCTICA: huitzoctica: Avec un bâton de bois dur. Form: sur huitzoctli. .HUITZOCTLI: huitzoctli: Bâton en bois dur et pointu qui servait à désherber et à ameublir le sol. Levier, aiguille à coudre. Grasserie 1903,229. The 'huitzoctli' was a pointed instrument of oak used for digging weeds and loosening the earth. Thelma D.Sullivan ECN10,189 note 41. Perche de chēne pointue. Le texte dit: pointed oaken poles. Sah8,68. Allem., Eichenpfähle. W.Lehmann 1938,225. .HUITZOCUITLAPILCO: huitzocuitlapilco: *~ toponyme. .HUITZOCUITLAPILLI: huitzocuitlapilli: *~ botanique, nom d'une plante Aporocactus flagelliformis (L.) Lemaire. Hernandez III 936. Sah11,220. Décrite parmi les racines comestibles. Sah11,127. .HUITZOCUITLAPILXIHUITL: huitzocuitlapilxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309-310 = Sah HG XI chap VII § 5 (185). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 562. cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl . Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. R.Siméon dit: arbuste dont la racine était employée en médecine (Sah. ). Form: sur xihuitl, morph.incorp. huitzocuitlapil-li. .HUITZOH: huitzoh pour huitzzoh, nom possessif. Epineux, qui a des épines. huitzoh coyametl , pore épic. *~ métaphor. avec négation. ahtihuitzoh , tu es heureux, tu es sans épines. .HUITZOLLI: huitzolli : Chose pointue. Ce mot n'apparaît qu'en composition. Cf. xiuhhuitzolli qui désigne une coiffe en mosaïque de turquoise et xacalhuitzolli qui désigne une cabane pointue. .HUITZOMITL: huitzomitl: Aiguille à coudre. Angl. thorn-bone, i.e. needle. R.Andrews Introd. 440. Form: sur omitl et huitz-tli. .HUITZOQUIHUI: huitzoquihui > huitzoquiuh. *~ v.inanimé, devenir comme un bâton à fouir. Angl., it becomes like a digging stick. Est dit d'un crâne, cuāxicalli. Sah10,128. Form: sur huitzoctli. .HUITZPAHTLI: huitzpahtli : *~ botanique, nom d'une plante. Autre nom de la plante cuauhizquiztli. Hern. I 78 (107). .HUITZPALXOCHITL: huitzpalxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Mention. Sah11,210. .HUITZPIL: huitzpīl : Petite épine ; quelque chose de légèrement pointu Angl., small thorn ; some thing slightly pointed. R.Andrews Introd. 440. .HUITZQUECHILIA: huitzquechilia > huitzquuehilih. *~ v.t. tē-., mettre, enfoncer dans le corps de quelqu'un des épines d'agave. Form: applicatif sur huitzquetza. .HUITZQUEHUA: huitzquēhua > huitzquēhua-. *~ v.i., déborder, dépasser la mesure. .HUITZQUEHUALIZTLI: huitzquēhualiztli: Action de déborder, de verser. Form: nom d'action sur huitzquēhua. .HUITZQUETZA: huitzquetza > huitzquetz.
huitzquillohcān: *~ toponyme. .HUITZQUILTZONTECOMATL: huitzquiltzontecomatl: Artichaut. R.Siméon donne aussi la forme huitzquilitl ītzontecon , tête d'artichaut. *~ à la forme possédée, īhuitzquiltzontecon , son artichaut. Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. huitzquil-itl. .HUITZTECA: huitzteca > huitzteca-. *~ v.t. tla-., entourer un champ d'épines. Form: sur teca, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTECOL: huitztecol: *~ n.pers. masc. .HUITZTECOLAQUIA: huitztecolaquia > huitztecolaquih. *~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans le colorant appelé huitztecolli. nitlahuitztecolaquia , j'applique le colorant nommé huitztecolli - I apply the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245. Form: sur aquia, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCACAHUATL: huitztecolcacahuatl: Cacao de couleur orangée. Angl., Orange-colored chocolate. Sah8,39 (vitztecolcacaoatl). Form: sur cacahuatl, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCHIHUA: huitztecolchīhua > huitztecolchīuh. *~ v.i., préparer le colorant orangé appelé huitztecolli. nihuitztecolchīhua , I make the huitztecolli color. Sah11,241 et Sah11,245. Form: sur chīhuā, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLCUITLALPIC: huitztecolcuitlalpic: (La jupe) orange froncée à la taille. huitztecolcuitlalpic huīpīlli , la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47. Form: sur cuitlalpic, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLLAH: huitztecollah, locatif. Endroit où abonde le huitztecolotl. Angl., a place of the uitztecolotl. Sah11,106. .HUITZTECOLLAXOCHYOH: huitztecollaxōchyoh, nom possessif. Avec des fleurs oranges (And Dib.. with orange flowers). Décrit un tilmahtli. Sah9,47:7. Allem., mit den Blüten des Dorn-Eulenbaumes ('huitztecolxōchitl') (gemustert). SIS 1959,333. .HUITZTECOLLI: huitztecōlli: *~ couleur, orange. ihcuāc yancuicān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnōzo chihchīltic cuetlaxtli , at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87. La couleur est décrite ainsi que sa composition en Sah11,245. Anders Dib XI 245 traduisent par brasilwood qui désigne proprement le bois huitzcuahuitl dont on tire le colorant huitztecōlli. Cité en Sah11,241 à propos du solvant nacazcolotl. .HUITZTECOLPA: huitztecolpa > huitztecolpah. *~ v.i., teindre avec le colorant huitztecolli. nihuitztecolpa , I dye with huitztecolli. Sah11,241. *~ v.t. tla-., teindre une chose en orange avec le colorant huitztecolli. nitlahuitztecolpa , I dye something with huitztecolli. Sah11,245. Form: sur pa, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTECOLTIC: huitztecōltic: Brun sombre. tlīltic, huitztecōltic, tlapalcamilyayactic , elle est noire, brun sombre, de couleur très sombre - son negras, como un carbon espinoso, pintadas de color muy oscuro. Décrit la fleur cacaloxōchitl. Cod Flor XI I91r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 Dark brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. .HUITZTECOLTILIA: huitztecoltilia > huitztecoltilih. *~ v.t. tla-., rendre quelque chose de la couleur du colorant huitztecolli. nitlahuitztecoltilia , I make something the huitztecolli color. Sah11,241. Form; sur huitztecol-li. .HUITZTECOLXOCHITL: huitztecolxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Plante non identifiée Cf. Sah HG XI 7,295. Garibay Sah IV 367. Allem., ein Waldbaum mit schönen Blüten. SIS 1952,333. Description. Sah11,203. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134. R.Siméon dit espèce d'arbre qui croît dans les forêts et porte de belles fleurs (Sah.). Form: sur xōchitl, morph.incorp. huitztecol-li. .HUITZTEPEHUALCO: huitztepēhualco: *~ toponyme. .HUITZTEQUI: huitztequi > huitztec. *~ v.i., couper des épines d'agave. nehuitzteco īhuān nenacazteco , on se coupe des épines d'agave et on se coupe l'oreille - (man) schneidet sich Agave Blattspitzen und zerschneidet sich das Ohr. Sah 1927,116 = Sah2,81. Form: sur tequi, morph.incorp. huitztli. .HUITZTEQUILIZTLI: huitztequiliztli : Action de couper des épines d'agave. Acte rituel, un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (vitztequiliztli). Form: nom d'action sur huitztequi. .HUITZTI: huitzti > huitzti-. *~v.i., devenir comme une épine. Angl., to become like a thorn. R.Andrews Introd. 440. .HUITZTIC: huitztic: Pointu, aigu.
zan necoc iuhquin metlapilli, in zan necoc huitztic , at both ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapilcōātl. Sah11,82. huitztic, cuāhuitztic, cuahuitzāuhqui , it is pointed, pointed on top, pointed at the summit. Est dit d'une montagne. Sah11,258. Form: sur huitztli. .HUITZTICA: huitztica: Avec des pointes d'agave. in tlamacazqueh quizohzōyah huitztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149. Allem., mit der spitzen Saatstange; vgl. neuaztekisch "huitzoctli". SIS 1950,393. .HUITZTLACUATZIN: huitztlācuātzin: Espèce de porc-épic qui a la taille d'un chien ordinaire et dont les piquants servaient de lancette (Clav.). Cf. aussi Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 322 (avec illustration). Form: sur tlācuātzin, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLAH: huitztlah, locatif. Lieu plein d'épines. Form: sur huitztli. .HUITZTLALIA: huitztlālia > huitztlālih. *~ v.réfl., acte rituel, se mettre des épines. Launey II 236. onmohuitztlāliaya , il s'enfonçait des pointes d'agave. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76. mohuitztlāliāyah, mihzoyah , ils s'enfonçaient des épines, ils se saignaient. Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29). Cf. aussi la forme sans doute fautive : huitztlātia. Form: sur tlālia, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLAMPA: huitztlāmpa, locatif. Vers le Sud. huitztlāmpa , 'du cōté des épines' et āmīlpampa , 'vers les champs arrosés' sont deux appellations du Sud; la première est la plus courante. in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le Sud, vers les terres arrosées. Launey II 216. huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli , le signe d'années, le compteur d'années du sud - the year sign and year counter of the South. Sah7,21. huitztlāmpa ehēcatl , vent du Sud. Sah7,14. nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptēme d'un petit enfant. Sah6,201. .HUITZTLAN: huitztlān : 1. ~ locatif, le Sud. xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49. 2. ~ toponyme. .HUITZTLAPANA: huitztlapāna > huitztlapān. *~ v.i., cueillir des pointes de maguey. niman huih in quitēmōzqueh in huitztli in quihtoah huitztlapānazqueh , alors ils iront chercher des épines comme ils disent ils cueillerons des pointes de maguey. Sah3,65. .HUITZTLAPANALIZTLI: huitztlapānaliztli : Action de briser, de cueillir des pointes de maguey. Angl., the breaking off of [maguey] spines. Sah6,215. Form : sur *tlapānaliztli, morph.incorp. huitz-tli. .HUITZTLATIA: huitztlātia > huitztlātih. Sans doute erreur pour huitztlālia. *~ v.réfl. mo-., se piquer avec des épines (acte rituel). aocmo mohuitztlātītoh , ils ne se piquèrent plus avec des épines. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88 qui transcrit mohuitztlalito et traduit : nicht mehr legten sie für sich die Agavendornen nieder. .HUITZTLI: huitztli: 1. ~ grande épine (spécialement, pointe de maguey). Garibay Llave 345 dit: 'espina grande, como las de la acacia (huizache), usábase para la penitencia ritual'. Garibay Sah IV 367 dit: Espina. Principio del pulque fino. Sah HG XI 5,42; IV 5,10. Cenizas de tabaco que se enterraban como semillas de bien. Sah HG IX 8,8. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. ahhuatl, huitztli , piquant, épine. achto mizōyah in īxpan tlācatecolōtl īca huitztli in metl īhuitzzo, d’abord ils se saignaient devant le démon avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (tlacatecolotl). oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est. là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2,183. inic quihtlanilīz ītēnemac, ītēicnēlîliz huitztli , pour qu’il lui demande sa récompense, son cadeau : des épines. Sah5,177. in īhuitz, zan ye nō yeh in mehuitztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182 = Sah7,4. ce huitztli conquetza ātēnco ezzoh , elle place une pointe de maguey ensanglantée sur le bord de la lagune. Sah2,142. huitztli inic quihuitzcuih icpatl , une pointe de maguey avec laquelle ils prennent le fil -maguey spines, with which they picked the cotton threads. Sah8,49. concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncān temi copalli īhuān huitztli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en coton où se trouve plein de résine d'encens et les épines de maguey. Sah8,64. iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huitztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158. īzqui cahciz in ōquitenehuilih, in ōquimacac huitztli , il prendra autant (de captif) qu’il le lui a promis et qu’il lui a donné de grandes épines. Sah5,158 quihtlanilia huitztli inic quitēmōlia oquichyōtl, in tlamaliztli , il demande des épines, recherchant ainsi la bravoure et la prise de captifs - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175. Le texte espagnol dit 'que auia de captiuar en la guerra tantos captiuos, quantas espinas le diesse'. huitztli, in iyetl tictlālaquiah quicuazqueh quīzqueh in topilhuān. in toxhuihuān ahmo cempolihuiz , nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petits-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40. huitztli , pointe de maguey. Comme objet d'une devinette. Sah6,237. 2. ~ se dit d'un excellent pulque et en particulier du vin d'agave frais: ca tētlahuēlih, ca huitztli , il est fort, il est tout frais. Est dit du pulque. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. niman īxpan ye mizo ye moxtlāhua ye tlamana in quimana huitztli īhuān in iyetl in on moxtlauh , er opfert sein Blut, er büßt seine Schuld, er bringt vor ihm sein Opfer dar, er bringt als Opfer dar den ersten Pulque und Rauchtabak, er büßte da seine Schuld. Chim 1950,12 (5. Relation). ōmpa commanayah in īmoc in yancuicān tlahchictli in motēnēhua huitztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraichement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79. 3. ~ métaphor., expressions pour désigner la descendance. *~ à la forme possédée. īhuitz īhuān īcuahtzon , ses épines et ses écheveaux. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. ahzo xotlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey, (leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84. in īnhuitz in īmmeuh in machacōcōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90. *~ à la forme possédée inaliénable: īca huitztli in metl īhuitzzo, avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (yuitzo). tēhuitztzo ou tēhuitzyo. tēhuitzyo , elle est de noble lignage -one of noble lineage. Sah10,20. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48. in īnhuitzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jnvitzio). tēntzontli, īxcuāmolli, tehuitztzo, teahhuayo, tēitzicuēhuallo, tēcacamayo, tēnecāuhca: cōzcatl, quetzalli, tēquīxtih , wie der Bart dem Munde, die Braue dem Auge, Stachel und Dorn der Pflanze (entzprießen) wie Splitter vom Stein (springen) wie Töchterkölbchen am Mais (sich bilden) so sind sie die Hinterlassenschaft der Vorfahren: Kleinodien wie Quetzalfedern, Ebenbilder von Jenen. Sah 1952,16:16. *~ métaphor. de la punition. huitztli, omitl tētech nicpachoa ou huitztli tzitzicaztli tētech nicpachoa , je corrige, je réprimande, je chātie quelqu'un. Garibay, outre les significations 'épine' et 'excellent pulque' pour lesquelles il renvoie à Sah HG XI 5,42 et Sah HG IV 5,10, signale une troisième signification: Cenizas de tabacco que se enterraban como semilla de bien. Sah HG IX 8,8. Voir aussi mehuitztli. Note: R.Joe Campbell et Frances Kattunen I 6 transcrivent huitztli. Mais Launey transcrit huītztli. .HUITZTOCATL: huitztocatl : Espèce d'araignée garnie de piquants et dont la piqûre est venimeuse (Hern.). Form : sur tocatl et huitztli. .HUITZTOMATL: huitztomatl : *~ botanique, arbrisseau dont l'écorce est employée comme remède pour les yeux ; on l'appelait aussi neīxpopohualōni (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (huitztomatzin - avec illustration). .HUITZTONTLI: huitztōntli, diminutif. Petit et pointu.
.HUITZTOTONTIN: huitztotontin, diminutif pluralisé. De petites épines. in iahmatlapal huitztotōntin, tēntzitziquiltic , sus hojas son espinosillas, arpadas. Décrit la plante huitzocuitlapilxihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. .HUITZTZILIN: huitztzilin : Cf. huitzitzilin. .HUITZTZONTECOMATL: huitztzontecomatl: Artichaut. Grasserie 1903,229. .HUITZXOCHITL: huitzxōchitl: Nom d'un arbuste également appelé 'xōchipaltic'. Cf. R.Siméon 701. .HUITZYECOLO: huitzyecōlo : *~ v.impers., on goûte,du pulque nouveau. huitzyecōlōya, on goûtait du pulque nouveau. Sah2,195. Form : impers. sur huitzyecoa. .HUITZYOH: huitzyoh, nom possessif. Qui a des épines, épineux.
huitzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92. *~ métaphor., qui a des descendants. tēcih... ixhuihuah, cacamayoh, tzicuehualli, huitzyoh, ahhuayoh , die Großmutter der Familie... hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17. R.Andrews propose la transcription huitztzoh. .HUIXACHCUAUHYOYOHCAN: huixachcuauhyōyohcān: *~ toponyme. .HUIXACHIN: huixachin: *~ botanique, plante épineuse, peut-être mimosa. Esp., arbol espinoso, o espino (M). Allem., dorniger Baum, wohl eine Mimosazee. Die Blätter wurden mit denen de Indigopflanze gemahlen mit Baumrindé gemischt und einem schwarzen Ton zugefügt, zum Einreiben der Kranken Kojsfhaut. SIS 1952,333. Mimosa. Arbre épineux, garni de piquants, dont les feuilles étaient employées pour les maladies de tête (Sah.); en espagnol 'huichachi'. patlāhuac huixachin , autre nom de la plante nacazcōlōtl. F.Hernández. Opera. Vol. III 17 (patlahoachoixachin). .HUIXACHINCUAHUITL: huixachincuahuitl : *~ botanique, nom de plante. Description. Hern. III 262 (291) (de hoixachinquahuitl). .HUIXACHTECATL: huixachtēcatl: *~ n.pers. d'une montagne. .HUIXACHTITLAN: huixachtitlan : *~ toponyme. .HUIXACHTLAN: huixachtlān: *~ toponyme. .HUIXACHYOH: huixachyoh, nom possessif sur huixachin. Avec du mimosa, huixachin. Allem., mit den Blättern des Baumes Huixachin gemischt. Sah 1952,160:20. quināmaca in palli, zam molhui zoquitl huixachyoh cuauhtepozyoh , sie verkauft den Schwarzton (auch) als ein bloßes Gemisch aus Tonerde Vixachin-Blättern und Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. in zoquitl in palli, huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , the back clay used for color, with sufficient (powdered bark of) quauhtepuztli (and) of uixachin. A usage médicinal. Sah10,139. palli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140. .HUIXACHYOTIA: huixachyōtia > huixachyōtih. *~ v.t. tla-., *~ médicinal, appliquer les feuilles de la plante Huixachin. tlahuixachyōtia , sie bedient sich des Vixachin-Baumes. Sah 1952,160:19. tēpah, zoquicuini, zoquimamah, tēpah, tlapah, tlahuixachyōtia, tlacuauhtepozyōtia , sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde. Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91. .HUIXALIHUI: huixalihui > huixaliuh. *~ v.inanimé, branler. Angl., it wiggles. Est dit d'une dent. Sah10,109. .HUIXALIUHQUI: huixaliuhqui, pft. sur huixalihui. Branlant. Angl., wiggling. Décrit des dents. Sah10,108. .HUIXALTIC: huixaltic: 1. ~ tissé de façon lâche.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75. 2. ~ branlant. Angl., wiggling. Décrit des dents. Sah10,109. .HUIXOCIHUATL: huixocihuātl, nom divin. Cf. huīxtohcihuātl. .HUIXTOCIHUATL: huixtocihuātl, n.divin. Cf. huīxtohcihuātl. .HUIXTOCO: huixtoco, toponyme. Cf. huīxtohco. .HUIXTOHCHIHCHIHUA: huīxtohchihchīhua > huīxtohchihchīuh. *~ v.réfl., se parer en olmèque. Est dit des sacrificateurs de Huixtohcihuātl. Sah2,93. Form: sur chihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin.
huīxtohco: *~ toponyme. .HUIXTOHICHIHUA: huīxtohīchīhua > huīxtohīchīuh. Cf. huīxtohihchīhua. .HUIXTOHIHCHIHUA: huīxtohihchīhua > huīxtohihchīuh. *~ v.réfl., se peindre, se parer le visage à la manière des Olmèques, se peindre le visage de vagues. Est dit des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93. īhuān neīxcuātexohhuīlo neīxcuātexohhuiāyah īhuān mihchīuayah mohuixtoihchīhuayah , on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques - man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125 = Sah2,87. Form: sur ihchīhua, morph.incorp. huīxtoh-tin. .HUIXTOHPETLACOTL: huīxtohpetlacotl: Etendard propre à la déesse des sauniers Huīxtohcihuātl. Esp., estandarte, capacete especial de Huīxtohcihuātl. Cf. Sah HG II 26.8. Garibay Sah IV 367. Angl., Uixtociuatl's brilliant plumage. Sah2,93 (vixtopetlacotl). Le texte esp. dit: 'un plumaje muy hermoso, hecho a manera de manga de cruz'. Form: sur petlacotl, morph.incorp. huixtoh-tli. .HUIXTOHTIN: huīxtohtin, ethnique. 1. ~ autre nom des Olmèques. Cités en Launey II 272(364) = Sah10,192 (vixtoti). 2. ~ nom des sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (vixtoti). Form : pluriel sur huīxtohtli. .HUIXTOHTLI: huīxtohtli, plur. huīxtohtin. 1. ~ ethnique, olmèque. 2. ~ titre sacerdotal des prêtres de la déesse huīxtohcihuātl. 3. ~ titre. ōlmecatl huīxtohtli , titre du souverain des Olmecah Huīxtohtin. Launey II 274 = Sah10,192 (vixtotli). Personas de la costa. Ministros de la diosa Huixtohcihuātl. Cf. HG X 29,118 HG II 26,11. Garibay Sah IV 367. Cf. aussi le plur. huīxtohtin. .HUIXTOICHIHUA: huixtoichihua > huixtoichiuh. Cf. huīxtohihchīhua. .HUIXTOPETLACOTL: huixtopetlacotl. Cf. huīxtohpetlacotl. .HUIYA: huiya, imparfait du verbe yāuh. in ōhuiya , when he had gone (home). Sah9,67. .HUIYAC: huīyac, variantes: huēyac et huīac. Long. Sah 1952,158:11.
patlāhuac achi huīyac in iquillo , ses feuilles sont larges et un peu longues - anchas, algo largas son sus hojas. Cod Flor XI 142r = ECN9,144. huīyac quetzalli , de longues plumes de quetzal - langen Quetzalfedern. Sah 1952,166:10. inic huīyac cemmolicpitl , d'un coude de long - de un codo de longitud. Est dit d'une racine (cicīmatl). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184. huīyac ce ciyacatl , d'un bras de long - long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88. in īcuitlapil āmatl ahzo ōmmatl ahnōzo ēmatl inic huīyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,213. huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112. cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic , il est très long, très haut et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78. .HUIYACAPIL: huīyacāpil, diminutif sur huīyac. Petit et long ou un peu long. Angl., it is small and long.
.HUIYACAPOL: huīyacapōl: Très long. Est dit du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67. .HUIYACATONTLI: huīyacatōntli, diminutif de huīyac. Petit de long. Angl., it is small and long.
.HUIYAN: huiyān: *~ impératif plur. sur yāuh. tlā xihuiyān mā canah anhuehcāuhti , allez! ne vous attardez pas! Sah12,13. mā ōmpa huiyān , qu'ils y aillent. Retour des messagers. Sah12,18. .HUIYAQUIA: huīyaquia > huīyaquih. *~ v.inanimé, s’allonger. Angl., it lengthens. Est dit du pavillon de l'oreille tonacazpatlāhuaca. Sah10,111 (uiaquia). .HUIYAQUILIA: huīyaquilia > huīyaquilih. *~ v.t. tla-., allonger, rendre long. nic-huīyaquilia , je la façonne longue - I make it long. II s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115. .HUIYOCTIC: huiyoctic: Qui tremble, frissonne, frémit. Angl., quivering. Est dit du mollet. Sah10,126 (uiioctic). .HUIYONI: huiyōni > huiyōn. *~ v.inanimé, trembler, frissonner, frémir. Angl., it quivers. Est dit du mollet. Sah10,128 (uiioni). .HUIYONTICAH: huiyōnticah, > huiyōnticatca. *~ v.i., trembler, frisonner, frémir. Il frémit - it quivers. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74. Form: v.composé sur huiyōni, auxiliaire cah. .HUIZACOTL: huizacotl: Espèce de rongeur. Esp., liron animal (M I 78v.). Molina donne comme autres rongeurs : xāltozan, chachahuatl et pēzohtli. Cf. la variante huezacotl.
Alexis Wimmer |