Dictionnaire de la langue nahuatl classique


Sah12,1

*~1. inic ce capitulo oncān mihtoa in nēz in mottac in machiyōtl īhuān in tētzāhuitl in ayamo huālhuih españoles in nicān tlālli īpan in ayamo no īxihmachōhuah in nicān chānehqueh
Chapitre1 : où l’on dit comment sont apparus, comment ont été vus les signes, les présages de malheur, avant que les Espagnols ne soient venus ici en ce pays, avant qu’ils ne soient connus ici des habitants.

*~2. in ayamo huālahcih españoles oc mahtlācxihuitl centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech
Dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel.

*~3. iuhquin in tlemiyāhuatl iuhquin in tlecuezallōtl iuhquin tlāhuizcalli
c’était comme une langue de feu, comme une flamme, comme l’aube.

*~4. pīpixauhtihcaca inic nēciya
il semblait qu’il pleuvait (des braises)

*~5. iuhquin ilhuicatl quizotihcac (1)
c'est comme s'il perçait le ciel

*~6. tzimpatlāhuac cuāpitzāhuac
c'était large à la base, pointu vers le sommet

*~7. huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl
il a atteint et s’est tenu au milieu du ciel, bien en son cœur

*~8. huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya
il atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on le voyait

*~9. ōmpa tlāpcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah
il se dressait vers l'Est quand il est apparu à minuit

*~10. in nēciya tlathuiliāya īpan tlathuiya
il semblait qu’il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui

*~11. quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya
plus tard le soleil le détruisait quand il se levait



Sah12,2

*~12. huel ce xihuitl in huālmoquetzaya
pendant toute une année cela se montrait.

*~13. īpan mahtlāctli omōme calli in pēuh auh in ihcuāc nēciya tlahcahuacaya netēnhuitecōya neizahuīlōya tlatēmmachōya
cela a commencé en l’an Douze-Maison. Et quand il apparaissait, il y avait un murmure général, on poussait des cris en se frappant de la main sur la bouche, on était dans l’effroi, on craignait le pire.

*~14. inic ōntetl tētzāhuitl mochīuh nicān mexihco
Un second présage de malheur survint ici à Mexico

*~15. zan monohmahhuih in tlatlac cuetlān
c'est d’elle-même qu'elle brûla, qu'elle flamba

*~16. ayāc mā quitlecāhuih zan monohmah tlecāhuih in īcal diablo huitzilopochtli
personne n’a mis le feu à la maison du démon Huitzilopochtli, elle a brûlé d’elle-même

*~17. mihtoāya ītepeyoc ītōcāyōcān tlacateccān
on l’appelait ītepeyoc à l’endroit appelé
Tlacateccān

*~18. in nēz ye tlatla in tlaquetzalli
quand (le feu) s’est montré, les colonnes de bois brûlaient déjà

*~19. in ihtec huālquīza in tlemiyāhuatl in tlenenepilli in tlecuezallōtl
de l’intérieur sort une flamme, une langue de feu, le feu

*~20. cencah zan ihciuhcā compaloh in īxquich calcuahuitl
très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres

*~21. niman ye ic tlahcahuaca quihtoa
alors des cris se font entendre, (les gens) disent :

*~22. mexihcaé mā huāllatotōca
O Mexicains venez vite par ici.

*~23. tla cehuīlōz āmaāpilōl
qu’on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres !

*~24. auh in ihcuāc cāātequiāyah in quicehuīznequiyah zan yeh īlhuice mopītza
mais quand ils jetaient de l’eau sur (le feu), quand ils essayaient de l’éteindre il s'enflammait d'autant plus

*~25. aocmo huel cēuh huel tlatlac
il n’a plus pu s’éteindre, tout a brûlé

*~26. inic ētetl tētzāhuitl
un troisième présage de malheur

*~27. huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca ītōcāyohcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli
un temple a été frappé par l’éclair, la foudre l’a frappé, c’était une hutte de paille à un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli

*~28. ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya in iuh tētzāmmachōc
il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner. Ainsi on a considéré cela comme un présage.

*~29. iuh mihtoa za zan tōnalhuītecōc ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli
à ce qu'on dit ce n'était qu'un éclair de chaleur, le tonnerre ne s’est pas fait entendre non plus.

*~30. inic nāutetl tētzāhuitl
Un quatrième présage de malheur

*~31. oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz yēteyetiyah
il y avait encore du soleil quand une comète tomba, elle se divisait en trois parties

*~32. ōmpa huālpēuh in tōnatiuh īcalaquiyāmpa auh ōmpa itztiyah in īquīzayampa iuhquin in tlexōchtli pipixāuhtiuh
cela a commencé à l’Ouest et elle allait là-bas vers l’Est, comme s’il pleuvait de la braise.

*~33. huehca mocuitlapiltihtiuh huehca ahcitiuh in īcuitlapil
elle va étendant sa queue au loin, sa queue va loin.

*~34. auh in ōittōc cencah tlahcahuacac iuhquin oyohualli ōmoman
et quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure, comme si des hurlements se répandaient.

*~35. inic mācuīltetl tētzāhuitl
Un cinquième présage de malheur

*~36. pozōn in ātl
L'eau se mit à bouillonner.

*~37. ahmo in ehēcatl quipozonaltih
le vent ne l’a pas fait écumer

*~38. iuhquin momomoloca iuhquin xixittemomoloca
c’est comme si l’eau bouillait, comme si l’eau bouillait violemment

*~39. cencah huehca in yah inic mahcoquetz in calli tzitzintlān cahcic cāpapachīuh xixitīn in calli
elle est allée très loin lorsqu'elle est montée, elle atteint la base des maisons, elle a inondé les maisons qui s’écroulent.

*~40. yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco
C’est la grande lagune qui s’étend près de nous, ici à Mexico.

*~41. inic chicuacentlamantli tētzāhuitl
un sixième présage de malheur

*~42. miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh yohualtica cencah tzahtzi
Souvent on entendait une femme pleurer, crier, de nuit elle pousse de grands cris.

*~43. quihtohtinemi nonopilhuāntzitzin ye ic zan ye tonhuih
elle va en disant : mes très chers enfants maintenant nous allons partir


Sah12,3

*~44. quēmmaniyan quihtoa nonopilhuāntzitzin cāmpa namēchnohuīcuilīz
quelquefois elle dit : mes très chers enfants, où vous emmènerai-je?

*~45. inic chicōntlamantli tētzāhuitl
Un septième présage.

*~46. ceppa tlahtlamayah mānōzo tlamatlahuiāyah in ātlācah
un jour les habitants de la lagune pêchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets

*~47. centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyōtl
ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue

*~48. quittītitoh in moteuczoma tlīllan calmecac
ils sont allés le montrer à Moctezuma au calmecac noir.

*~49. ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah
Le soleil avait commencé a décliné, il faisait encore jour.

*~50. iuhquin tezcatl īcpac mani malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli
Sur son front il y a comme un miroir, rond, circulaire, comme percé au milieu là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation).

*~51. in motēuczoma cencah quimotētzāhuih in ihcuāc quimittac cīcitlāltin īhuān mamalhuāztli
Moctezuma l’a pris pour un très mauvais présage quand il a vu les étoiles et le bâton à feu (la constellation)

*~52. auh in ic ōppa ontlachix in icpac tōtōtl ene quittac iuhquin on in mā ācameh moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh quimmāmah māmazah
et quand il regarda pour la deuxième fois la tête de l’oiseau il vit, un peu en bas, quelque chose comme si des gens venaient en masse, venaient en troupes, venaient armés, des cerfs les portent sur le dos.

*~53. auh niman quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ônoconittac iuhquin âcameh moquehquetztihuîtzeh
et alors il a convoqué les devins, les savants, il leur a dit: vous ne savez pas ce que j’ai vu ici : comme des gens venus en masse

*~54. auh ye quinānquilīzquiah in conittaqueh ōpoliuh aoc tleh quihtohqueh
mais quand ils allaient lui répondre ce qu'ils ont vu a disparu, ils ne dirent plus rien.

*~55. inic chicuētetl tētzāhuitl
Un huitième prodige

*~56. miecpa motēnēxtiliāyah tlācah tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc
souvent des hommes apparaissaient, des hommes monstrueux, qui avaient deux têtes mais un seul corps

*~57. ōmpa quimonhuīcayah in tlīllān calmecac ompa quimittaya in motēczoma
ils les amenaient à Tlillan calmecac là Moctezuma le voyait.

*~58. in ōquimittac niman polihuiyah
quand il les avait vu aussitôt ils disparaissaient.




Sah12,5

*~59. inic ōme capitulo, oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah in iuh quihtoa ca zan centetl in ācalli
Deuxième chapitre, où on dit comment arriva le premier bateau qui vint, comme on le dit ce n’était qu’un seul bateau.

*~60. auh in ōittōqueh in āquihqueh ōhuāllahqueh ilhuicaātēnco ācaltica in yahqueh inic quimittatoh niman inohmah yah in cuetlaxtēcatl pinōtl hueyi calpixqui quinhuīcac oc cequintin calpixqueh
Et quand ils ont vu ceux qui sont venus au bord de l’océan, c’est en barques qu’ils sont allés pour les voir alors vint en personne Pinotl, celui de Cuetlaxtlan, le grand intendant, il a amené encore d’autres intendants.

*~61. mictlancuauhtlah calpixqui yaotzin inic ēyi teōcinyōcān calpixqui ītōcā teōcinyahcatl inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc zan tētlān nenqui tlayacāqui inic mācuīlli tēntlīl zan nō tlayacānqui
l'intendant de Mictlancuauhtlah: Yaotzin, le troisième était l’intendant de Teocinyocan, nommé Teocinyahcatl, le quatrième était Cuitlapitoc, il n’était qu’un subordonné, un guide, le cinquième, Tentlil n’était également qu’un guide

*~62. zan oc yehhuāntin in in quimittatoh zan iuhquimmā quintlanāmaquiltītoh
Tout d'abord ceux-ci sont allés regarder (les Espagnols), ils sont allés comme pour leur vendre (des marchandises)

*~63. inic quinnāhualittatoh inic quinnemilītoh
pour aller les espionner, pour aller les observer

*~64. quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui zan huel ītech ītilmah in Motēuczoma in aoc ac oc ce quiquēmi zan huel īneīxcāhuīl huel ītōnal
ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux tout comme les manteaux réservés au seul Moctezuma que personne d'autre ne porte, qui sont vraiment son bien personnel, son privilège.

*~65. ācaltica in yahqueh inic quimittatoh inic iuh quichīuhqueh in
C’est en barques qu’ils sont allés pour les voir pour ainsi faire cela.

*~66. quihtoh in pinōtzin mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin ca in aocmo annencah (2)
L’honorable Pinotl a dit : ne trompons pas le seigneur Moctezuma car vous ne vivriez plus

*~67. mā zan tehhuāntin tihuiyah mā tonmiquitih (3)
Allons donc, nous autres, allons mourir.

*~68. mā zan tehhuāntin tihuiyah mā tonmiquitih (3) inic huel melāhuac quimocaquītīz
Allons donc, nous autres, allons mourir pour qu'il soit exactement informé.

*~68. in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā
Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de souverain

*~69. niman ye ic huih in ātl ihtic ommācalaquihqueh ommātoctihqueh quitlanelhuihqueh ātlācah
Aussitôt ils sont partis dans l’eau, ils se sont embarqués, ils se sont jetés à l’eau, les gens du bord de l’océan les ont emmenés en ramant.

*~70. in ōīntech ompāchihuitoh españoles niman īmīxpan ontlālcuāqueh ācalyacac in momatqueh ca yehhuātl in Quetzalcōātl topiltzin in ōahcico
Quand ils se sont approchés des Espagnols, alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre, ils ont pensé que c'était lui, Quetzalcoatl Notre Seigneur qui était arrivé.

*~71. quinhuālnōtzqueh in españoles quimilhuihqueh āc amihqueh (4) cāmpa ōhuāllahqueh cān amochān
Les Espagnols les ont interpellés, ils leur ont dit : qui êtes-vous ? d’où venez-vous ? où est votre demeure ?

*~72. zan niman quihtohqueh ca ompa in mexihco tihuāllahqueh
Alors ils ont dit : c’est de là-bas, de Mexico que nous sommes venus.


Sah12,6


*~73. quihuālnānquilihqueh intlā nelli anmexihcah tleh ītōcā in tlahtoāni mexihco
Ils leur répondirent s’il est vrai que vous êtes Mexicains, quel est le nom du souverain de Mexico ?

*~74. quimonilhuihqueh totēcuihyōhuāné (5) ca motēuczoma ītōcā.
Ils leur ont dit : O nos seigneurs, son nom est Moctezuma.

*~75. niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquīqueh tlazohtilmahtli iuhquin in yehhuātl in in nicān motēnēhua
Alors ils leur donnent les différentes choses qu’ils ont transportées, les manteaux précieux comme ceux qui sont ici nommés.

*~76. tōnatiuhyoh xiuhtlalpilli tecomayoh xāhualcuāuhyoh cōāxāyacayoh ehcacōzcayoh tōlecyoh ahnōzo āmalacayoh tezcapōcyoh
Celui qui est brodé d'un soleil, celui qui porte des nœuds bleu turquoise, celui qui a des calices brodés, celui décoré de plumes d’aigle, celui qui porte un masque de serpent, celui qui est orné du joyau du vent, celui peint avec du sang de dindon ou encore celui qui porte le motif d'un tourbillon d'eau, celui qui a un miroir fumant.

*~77. in izquitlamantli in in quimonmacaqueh quinhuālcuepcāyōtilihqueh quinhuālmacaqueh cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in apozonalnehnenqui
Ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnols). En retour ceux-ci leur offrent, leur donnent des colliers bleu-vert, jaune comme s'ils imitaient l'ambre.

*~78. auh in ōconcuiqueh in ōquittaqueh cencah tlamāhuizohqueh
Quand ils les ont pris, quand ils les ont vu ils se sont beaucoup étonnés.

*~79. īhuān quinhuālnāhuatihqueh (6) quinhuālilhuihqueh xihuiyān oc yeh tihuih in castilla ahmo tihuehcahuazqueh tahcitihuih in mexihco
(les Espagnols) s'adressèrent à eux, ils leur dirent : allez ! Au contraire nous allons en Castille, (mais) nous ne tarderons pas nous irons jusqu’à Mexico.

*~80. niman yeh ic huih niman no ic huītzeh huālmocuepqueh
Alors ils sont partis, alors eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés.

*~81. in ōtlālhuāccān quīzacoh niman huāllamelauhqueh in mexihco cēcemilhuitl cēceyohual in huālnehnenqueh inic quinōnōtzacoh in motēuczoma in melāhuac in īhueliyaca quilhuicoh quicaquīticoh
Lorsqu'ils sont arrivés sur le sol sec, aussitôt ils sont allés droit à Mexico, jour après jour, nuit après nuit ils ont marché pour avertir Moctezuma, pour qu'ils viennent lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer.

*~82. īntlatqui huālmochīuhtiyah in ōquicuito
Les biens qui leur avaient échu furent reçus.

*~83. auh niman yeh ic quinōnōtza totēucyoé notēlpōtzinéxitēchmotlahtlātili ca izcatqui ōtiquittaqueh izcatqui ōticchīuhqueh ca ōmpa mitzonmotlapiyelilia in mocōlhuān in teōātl ixco ca ōtiquimittatoh in totēucyōhuān in tēteoh in ātl ihtic in īxquich motilmahtzin ōtiquimmacatoh auh izcatqui tēchmacaqueh īntlatquitzin
Mais aussitôt ils le préviennent : oh notre Seigneur, oh mon noble Jeune homme, ôtes-nous la vie, car voici ce que nous avons vu, voici ce que nous avons fait, car là où tes aïeux montent la garde pour toi, devant l’océan nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux au sein de l’eau, nous sommes allés leur donner tous tes manteaux et voici qu’ils nous ont donné leurs (nobles) parures.

*~84. quihtohqueh intlā nelli ōmpa ōanhuāllahqueh mexihco izcatqui anquimacazqueh in tlahtoāni motēuczoma ic tēchiximatiz
Ils ont dit : s’il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico voici ce que vous offrirez au souverain Moctezuma, ce avec quoi il nous connaîtra.

*~85. moch iuh quilhuihqueh in iuh quimilhuihqueh ātl ihtic
Ainsi, ils lui ont tout dit, tout comme ils leur avaient dit au milieu de l’eau.


*~86. auh in motēuczoma quimilhuih ōanquihīyōhuihqueh oanquiciyāuhqueh ximocēhuicān ca ōnontlachix in tōpco petlalco ayāc tleh quihtōz ayāc tle contēnquīxtīz ayāc tle conchitōnīz
Et Moctezuma leur a dit : vous avez enduré des fatigues, vous êtes las, reposez-vous. J’ai vu le secret (7). Personne ne dira quoi que ce soit, personne ne laissera échapper quoi que ce soit de ses lèvres, personne ne laissera rien échapper,

Sah12,7

ayāc tle concamacāhuaz ayāc quitēnēhuaz zan amihtic
personne ne laissera échapper un mot de cela, personne ne l’exposera, ce ne sera qu’en vous.

Sah12,9


*~87. inic ēyi capitulo oncān mihtoa in tlein ic tlanāhuatih motēczoma in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah
Chapitre III : Où l’on dit ce qu’a ordonné Moctezuma quand il a entendu les paroles de ceux qui ont vu le navire venu le premier

*~88. in motēuczoma niman ye ic quinnāhuatia in cuetlaxtēcatl īhuān in izquintin
Moctezuma aussitôt donna des ordres au gouverneur de Cuetlaxtlan
(8) et à tous les autres.

*~89. quimilhuih xitlanāhuatīcān mā tlapiyelo in nohuiyān ātēnco inic mihtoa nāuhtlān tōztlān mictlāncuauhtlah in cāmpa ye quīzaquihuih
Il leur a dit : donnez l'ordre que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau, en ces lieux que l'on nomme Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla. Ces endroits où ils sont venus surgir.

*~90. niman ic yahqueh in calpixqueh tlanāhuatiqueh tlanāhuatihqueh inic tlapiyelōya
Aussitôt les intendants sont partis ils ont donné les ordres pour qu'on exerce la surveillance.

*~91. auh in motēuczoma quincentlalih in ītēcuihyohuān cihuācōātl tlīlpotonqui tlacochcalcatl cuappiyāztzin ticociahuacatl quetzalaztatzin huitznahuatlailotlac ticociahuacatl quetzalaztatzin huitznahuatlailotlac ehcatenpatiltzin
Moctezuma réunit ses princes
(9) le ciuacoatl Tlilpotonqui, le tlacochcalcatl Cuappiaztzin, le tizociahuacatl Quetzalalaztatzin, le huitznahuatlailotlac Ehcatenpatiltzin.

*~92. quincaquitih in tlahtōlli īhuān quimittitih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl
Il leur fit entendre le discours et il leur montra, il leur fit voir les colliers que (les autres) avaient rapportés.

*~93. quimilhuih ca ōticmāhuizohqueh in mātlālteōxihuitl huel mopiyaz in tlatlātihqueh huel quipiyaz intlā centetl quichitonīzqueh tocacal topīpilhuān tihtehuān (10)
Il leur dit : ‘Nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues, on les gardera bien, les trésoriers les garderont bien, s’ils en laissent échapper une, ce seront nos maisons, nos enfants, nos femmes enceintes’.

*~94. auh niman ye mocuepa in xihuitl ye īmonāmicyoc in mahtlāctli omēyi tōchtli auh ye tlamiznequi ye itzonquizyan in xihuitl omeyi tochtli in quīzacoh in ye no ceppa ittoqueh
Mais alors l’année change, celle qui lui succède est Treize-Lapin mais déjà, l'année Treize Lapin veut à finir, elle est déjà à sa fin quand (les Espagnols) sont revenus, quand ils ont été vu une fois encore.

*~95. auh niman quinōnōtztihuetzicoh in Motēczoma in ōquicac niman ihciuhcā tlaihuah in iuh quimah in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco ca iuh catca īnyōlloh in zan huallaz in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah
Aussitôt (les intendants) se sont hâtés de prévenir Moctezuma. Quand il a entendu cela, alors rapidement il a envoyé des messagers comme s'il savait, comme s'il pensait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu, car leur cœur était qu'il vienne un jour, qu'il surgisse pour faire connaître sa natte, son siège (son autorité). Parce qu’il était allé là-bas (vers l’Est) lorsqu'il est parti.

*~96. auh in quimihuah mācuīltin in quināmiquitihuih in quitlamahmacatihuih in tēyacantia teōhuah in tēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān inic ōme tepoztēcatl inic ēyi tīzahuah inic nāhui huehuetēcatl inic mācuīlli hueyicamēcatl ehca
Et alors (Moctezuma) a envoyé cinq (messagers) pour qu’ils aillent le rencontrer pour qu’ils aillent lui offrir des présents, celui qui dirige le groupe est Teohuah, de son nom de seigneur, de son nom de prince Yohualli ichan. Le deuxième est le seigneur de Tepoztlan. Le troisième est Tizahuah. Le quatrième est le seigneur de Huehuetlan. Le cinquième est Hueyicamecatl Ehca.



Sah12,11


*~97. inic nāhui capitulo oncān mihtoa in tlein ic tlanāhuatih motēczoma in ōquimah in quenin zan huālmocuepqueh españoles inic ōppa huāllahqueh yehhuātl in don hernando cortes
Chapitre IV : où l’on dit ce qu’ordonna Moctezuma quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de revenir, ils sont venus pour la deuxième fois (avec) lui Don Hernando Cortes.

*~98. quimilhuih tlā xihuālhuiyan mocēlōquichtlé tlā xihuālhuiyan quil yēqueneh ōquīzaco in totēucyo tlā xicnāmiquīti huel xitlacaquicān huel xicnacazōcān tlein quihtōz huel nacaztli in anquihuâlcuizqueh izcatqui ic ītech amahcizqueh in totēucyo
Il leur a dit : venez, vaillants jaguars, venez! On dit que notre seigneur est enfin venu. Allez à sa rencontre. écoutez bien, faites bon usage de vos oreilles, ce qu'il dira, (dans) vos oreilles, vous le rapportez bien. Voici avec quoi vous irez rejoindre notre seigneur.

*~99. yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl cōāxāyacatl xiuhtica tlachīhualli quetzalahpānehcāyōtl chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomalli īhuān centet chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui ahnōzo teōcuitlatica epnepaniuhqui quetzaltēnzōuhqui īhuān quetzalpānyoh īhuān tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchīmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalōlli īhuān chālchiuhcuecuextli teōcuitlacoyollohtoc niman ye yehhuātl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl cōātzontecomehticah, cōātzontecomeh īhuān itzcactli
Cette parure de Quetzalcoatl, un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises, une coiffe de plumes de quetzal, un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé et un bouclier croisé d’or ou qui a une croix de coquillages en or frangée de plumes de quetzal et d'une banderole de plumes de quetzal et un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d’un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées et des chapelets de jade avec des grelots en or et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent et des sandales d’obsidienne.

*~100. inic ontlamantli quimacato yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlipoca
Deuxièmement, il allait offrir celle qui était la parure de Tezcatlipoca.


Sah12,12


*~101. ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlalloh īhuān īteōcuitlacoyolnacoch īhuān chipolcōzcatl ēlpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac īhuān xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui īhuān centetl tilmahtli xiuhtlalpilli motōcāyōtiāya tzitzilli quihuālnacazhuitzana inic mocuitlalpia no īpan mantiuh tezcacuitlapilli īhuān oc no centlamantli teōcuitlacoyolli ītlanitzco molpiāya īhuān centlamantli iztac cactli
Une coiffe de plumes ornée d'étoiles d'or et ses boucles d’oreilles aux grelots d’or et un collier de coquillages, un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée et une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et avec des franges de plumes et un manteau bleu turquoise quadrillé que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Il y a aussi sur lui un miroir dorsal et encore une chose : des grelots en or que l'on nouait à ses mollets. Et une chose (encore) : des sandales blanches.
























Notes :
(1) lire qui-zo-tihcac sur zo pft. zo- piquer, percer quelque chose.

(2) ‘in aocmo’ la transcription originale est ‘iaocmo’.

(3) Cf. l'optatif de la conjugaison extroverse sur miqui.

(4) transcription originale acamjque. Cf. le verbe amih, être, exister.

(5) totēcuihyōhuāné, forme possédée au vocatif sur tēcuihtli.

(6) pourrait aussi se traduire par ‘ils les congédièrent’.

(7) lit. j’ai regardé dans l’enveloppe, dans le coffre.

(8) Il s’agit sans doute de Pinôtl, gouverneur de Cuetlaxtlan mentionné au chapitre précédent.

(9) Il s’agit de hauts fonctionnaires désignés par leur titre.

(10) Forme possédée plurielle sur ihtetl.






Alexis Wimmer