PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
.XACALLI: xacalli: Hutte de paille, cabane, maison de chaume. Angl., grass hut. R.Andrews Introd 483. Esp., choça, bohio o casa de paja. Molina II 151v. Il existe un américanisme 'jacal' qui signifie choza (hutte, cabane, chaumière). Description des huttes. Sah11,273. Habitations des Tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. quixitīnia in tepantli, in tepanzōlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14. tetezauhqui xacalli , des maisons en paille coupée. Décrit les temples de Yocippa. Sah10,177 = Launey II 238. in īntlahtohcāuh,ca oncah īcal, in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnōzo xacalli, ahnōzo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228 = Sah10,172. |
*~ parure, Représentation d'une hutte recouverte et ornée de plumes.
Angl., 'The Straw Hut Insignia'. inic tlachīuhtli colohtli iuhquin xacalli ihhuitica tlatzauctli tēntlapiloloh , a frame is constructed in the form of a straw hut. It is covered with feathers and has a hanging border of feathers. Thelma D.Sullivan ECN10,183. Cf. SGA II 590. F.Karttunen transcrit xahcalli et traduit: jacal, house of poles and thatch. |
.XACALMIMILLI: xacalmimilli: Hutte, cabane ronde. Angl., a cylindrical hut. Sah11,273. Esp., otra manera de casa pobre. Sah11,274. Form: sur mimilli et xacalli. |
Est dit | de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. |
de la courtisane. Sah10,55. |
Est dit | de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. |
de la courtisane. Sah10,55. |
*~ v.t. tla-., | piler, broyer. |
égrainer, pétrir, gacher. | |
Esp., | desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M). |
lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215). |
Description | CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224. |
Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168 et Sah11,212. |
*~ v.réfl., | se remplir de sable, s'ensabler. |
s'ensabler. Grasserie 1903,230. |
Décrit | les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286. |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
.XALTOMATL: xāltomatl: Tomate des sables. 'Tomate de arena'. Planta y fruto comestibles. Cf. Sah HG XI 6,65. HG XI 7,193. Sah HG X 28,65. Saracha jaltomata Schect. Physalis mollis. Garibay Sah IV 368.
|
.XALXOCOTL: xālxocotl: * ~ botanique, goyavier. Nom de l'arbre et du fruit. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LI p. 84 (l'arbre serait appelé guayauus par les habitants d'Haiti - avec illustration).
Psidium guayava L., de la famille des Myrtacées. Description. Sah11,119. Cf. 'Fruto de arena'. Guayaba. Cf. Sah HG XI 6,47. Psidium sp. Garibay Sah IV 368.
|
|
Esp., | quebrarse hueuos, tecomates guitarras, &c. (C – xamāni). |
romperse, quebrarse (Mecayapan). |
Esp., | caer en gran cantidad (agua) (Carochi Arte 75r). |
derramarse, esparcirse, destillar, caer gota a gota (S2). |
Esp., | cosa rala, así como manta, estera, o cosa semejante (M). |
tejido abierto (de tela, ayate, etc.) (T). |
Esp., | hazer ruido, ondular el sonido; quebrarse con estruendo las olas. Garibay Llave 376. |
quebrarse muchas de estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc., y no cosas de barro) (Carochi Arte 75r). |
Il s'agit | de l'armature qui doit représenter le feu. Sah2,159. |
de l'os de la jambe. Sah2,60. |
Esp., | extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte). |
desparramar paja maíz (Carochi Arte). |
.XICALCOLIUHQUI: xīcalcoliuhqui: *~ parure, avec des grecques en escalier. xīcalcoliuhqui īchīmal , son bouclier a des grecques en escalier. Est dit de Iyahcatēuctli. Prim.Mem. 262r. xīcalcoliuhqui tilmahtli , die Schulterdecke mit Wirbeln oder stufenmäandern (nach Art der auf den Jicaras angeörachten). SGA II 519. xīcalcoliuhqui cuēitl , the skirt with the step meander. Sah8,47. xīcalcoliuhqui cuēitl , faldellines con tejido de greca escalonada. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 11. Cf. aussi itzmīxīcalcoliuhqui.
|
.XICALLI: xīcalli: Récipient fait d'une demi-calebasse. Launey II 299. Mex., xijara.
Note: calabash tree. Quiché 'zimah', Guatemala'jicaro'. It is a tree of the Bigonia family. Crescentia cujete. The round or ovale shaped fruit of this tree has a hard rind from which the indians make vases 'jicaras' and 'guacales'. in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xīcalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191. īmac mantinenca xoxohuic xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau - in his hand went resting a green gourd vessel in which was water. Sah1,45. ic concui in īezzo īmal xoxohuīc xīcalli tlatēmpotōnīlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54. *~ à la forme possédée distributive. cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96. F.Karttunen et R.Andrews transcrivent xīcalli, Launey donne xicalli. Termes dérivés : āchīhualxīcalli, cuāxīcalli |
Esp., | calvo, pelon, cabeza de jicara (T123). |
desnudo (Z43 et 228). |
.XICAMA: xīcama ou xīcamatl: Racine très douce qui se mange crue; les feuilles sont également comestibles. Esp., cierta raiz que se come cruda y muy dulce (M). Mex., 'jicama'. Garibay Sah IV 368. Angl., jicama, a type of edible root (Pachyrhizus angulatus) (K). Citée en Cod Flor XI 148r = ECN9,156. Pachyrhizus erosus. Description. Sah11,140. En Sah11,125 une plante nommée xicamoxihuitl dont xicama serait la racine est décrite sous le nom de Pachyrhizus erosus. Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79. Citée dans une liste de fruits. Sah12,22. Raiz comestible. Cf. Sah HG XI 6,666. Pachyrhizus angulatus.
Description. Hern. IV 352 (381) (de xicama). Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 309 (xicama). Note: le mot serait d'origine maya. |
.XICAMOXIHUITL: xīcamoxihuitl: Plante. Pachyrhizus erosus. Dont la racine comestible est connue sous le nom de xīcama. Sah11,125. |
Esp., | abeja grande de miel que horada las arboles, o abejon (M). |
abejorro, abejorron (Z). |
Description. | Sah11,117. |
Hern. II 181 (210) (de xicotzapotl, seu Tzapotl apis). |
.XICOLLI: xicōlli: Tunique courte, sorte de jaquette sans manches. Launey II 182. Esp., xaqueta sin mancas. Sah7,47 (yxicol noxicol).
xicōlli zan tlahcuilōlli in ītēnīxyo ihhuitica tēnpozōnqui , une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocellée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12. īxicōl tlachālchiuhihcuilōlli , sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocān Tēuctli. Sah12,12. conaquihqueh xicōlli , ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket. Sah12,15. conaquiah xicōlli xoxōuhqui , ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62. * à la forme possédée. īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206. conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101 commaquia in īxicōl , il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über. Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol). quimaquiāya īxicōl , il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol). commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122. in tētēuctin āchcacāuhtin īxxixīcōl in commahaquihtiyahqueh , les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34. īxicōl zan tlāppoyāhuac tēnchayāhuac , sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord. Décrit Nahualpilli. Sah9,79. Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45. Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377. Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda. Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'. Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel. Voir aussi āmaxicōlli. |
Angl., | navel, peephole (K s xīctli). |
bellybutton. |
Est dit | du feuillage de la racine cīmatl. Sah11,125. |
de la plante xīcama. Sah11,140. | |
de la plante chichiyentic. Sah11,153. | |
du tomatier xaltomatl. Sah11,153. | |
de la plante īxnextōn. Sah11,153. | |
de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. | |
de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157. | |
de la plante ācaxilotic. Sah11,159. | |
de la plante ichcayoh. Sah11,162. | |
de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162. | |
de la plante cuauhyayahual. Sah11,166. | |
de la plante mamaxtla. Sah11,166. | |
de la plante cuapopoltzin. Sah11,166. | |
de la plante ocopiyaztli. Sah11,168. | |
de la plante tlatlapaltic. Sah11,178. | |
de la plante cihcimātic. Sah11,184. | |
de la plante tzompotōn. Sah11,184. | |
de la plante cuitlapahtli. Sah11,185. | |
de la plante oquichpahtli. Sah11,185. | |
de la plante chichic pahtli. Sah11,186. | |
de la plante mecaxōchitl. Sah11,210. | |
de la plante cuauhācaxōchitl. Sah11,211. | |
de la plante oloxōchitl. Sah11,211. |
B. ~ xīhuitl, comète.
oc oncān in tōnatiuh in xīhuitl huetz , il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2 = Sah8,18 (xiujtl). |
Esp., | gloton (M). |
ambicioso, codicia, egoista (Z). |
Est dit | du mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42 (xixicui). |
d'un mauvais noble, tēahhuayo. Sah10,21 - intemperate (xixicui). |
Esp., | tener dolor de hijada. preterito: onoxillanquauhtic (M). |
tener dolor de costado (S2). |
.XILO: xīlo, nom divin. Sans doute jeune soeur (xōcoyōtl) de Xiuhtlatih. Description de sa Parure. Sah9,84. Avec 'Xiuhtlatih', divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxōchimaco par les Amantecah. Cf. Sah9,88. in ihcuāc ic ōppa īmilhuiuh quīzaya, ihcuāc in motēnēhua tlaxōchimaco, aocac miquiya, za mīxcāhuiāyah in quimahuiztiliāyah ōmentin cihuah in xiuhtlati īhuān xilo: tel ic quincemmāhuiztiliāyah in īnteōhuān , quand pour la deuxième fois leur jour de fête arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88. Déesse des épis de maïs, dont la statue était revêtue d'un 'huipilli' rouge teint avec de la cochenille (Sah). Dios de los artifices de las plumas. Cf. Sah HG IX 18,6. Garibay Sah IV 368. Illustration. Xiuhtlatih et Xīlo. Dib.Anders. IX fig. 72. Form: sans doute apocope sur xīlōtl. |
|
.XILOMANILIZTLI: xīlōmaniliztli: Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l'année. (Sah., Clav.) Esp., ofrecimiento de mazorcas tiernas. Nombre del mes primero. Cf. Sah HG II Ap. II 46. Garibay Sah IV 368. īpan xīlōmaniliztli ahnōzo ātl cāhualo , au mois de Xilomaniliztli ou ātl cāhualo. Sah2,187 (xilomanjztli). Illustration. Codex Ixtlilxochitl 94r. Form: sur (tla)maniliztli et xīlōtl. |
.XILONEN: xīlōnen, n.divin. Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi tēcuilhuitl (Sah., Clav.). Deidad de la virgen madre en forma de joven. Cf. Sah HG II 24,17. Garibay Sah IV 368. Cf. les rituels en son honneur Sah2,103-105. Avec Xochiquetzal, Atlatonan et Huixtohcihuatl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. Form: R.Siméon considère ce nom comme l'apocope de *xīlōnenetl. Garibay Sah IV 368 y voit le pft. de *xilonemi et paraphrase: 'la que anda como mazorca tierna', celle qui a vécu comme du jeune maïs. Son culte est évoqué à propos des fonctions du prêtre nommé Cinteōtzin. Sah2,208. La personnification de Xīlōnen était sacrifiée au cours du mois huēyi tēcuihuitl. Prim.Mem. 251r. (xillone). Illustration. Codex Magliabechiano 36r. où cette divinité patronne la fête huēyi tēcuilhuitl. |
Angl., | young ear of corn. R.Andrews Introd 484. |
tender ear of green maize before it solidifies (K). |
Angl., | corn silk. R.Andrews Introd 484. |
corn tassel (K). | |
Esp., | raspa de espiga (M). |
cabello de elote (T246). |
.XILOXOCHITL: xīlōxōchitl: *~ botanique, plante et fleur. 1.~ nom d'une plante aromatique et de sa fleur. Angl., silk-cotton tree (K). Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R).
Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302. Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne 'xolloxōchitl' que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête 'tlaxōchimaco'. A comparer avec la liste de fleur donnée par Sah2,108. Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135. 2.~ fleur de l'arbuste tepēxīlōxōchitlacotl. Description. CF XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169. Note : 'xiloxochitl', ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben ('xīlōtl') d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum. Seler Sah 1927,156. Syn. de tlacōxīlōxōchitl. Hern. III 295 (324). Cf. aussi tlālxīlōtl et tlālxīlōxōchitl. |
Angl., | to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette. |
to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K). |
Est dit | des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
du colibri chālchiuhhuitzilin. Sah11,94. | |
du sapin, oyametl. Sah11,107 (ximmaltic). | |
de la plante ocōzacatl. Sah11,194. | |
de la fleur chālchiuhxōchitl. Sah11,208. |
Angl., | that of the fields. |
Est dit | du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. |
product of the fields. | |
Est dit | du maïs, cintli. Sah11,289. |
Est dit | du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
de la plante zozoyatic. CF XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147. | |
de l'arbre teōpochotl. Sah11,215. | |
de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,586. |
Décrit | le poisson, michin. Sah11,58. |
le serpent ācōātl. Sah11,72. | |
le serpent iztac coatl. Sah11,76. | |
l'arbre zāyōlitzcan. Sah11,110. | |
l'arbre topozan. Sah11,110. | |
l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114. |
Est dit | de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114. |
du tronc d'un yucca, iczōtl. Sah11,204. |
.XIPE: xīpe, plur. xīpemeh. xīpe totēc , n.divin. Description. Sah1,39 et Prim.Mem. 263r. Comme divinité qui guérit des maladies de la peau et des yeux. Sah1,73. Il préside la treizène 1 itzcuintli et le signe cuāuhtli. xipe yopihco teōhuah , le prêtre de Xipe à yopihco. Sah2,213 (xippe) = Prim.Mem. 260r. xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240 (xippe) = Prim.Mem. 280r. Cf. aussi Totēc, Notre Seigneur. Cf. aussi yohuallāhuān. |
Angl., | to flay s.th., to skin s.th., to peel s.th.; to bark s.th. (a tree), to strip a hark off s.th., to hull s.th. (e.g. fruit). R.Andrews Introd 484. (qui transcrit xīpehua ). |
to flay, skin, peel something (K qui transcrit xīpēhua ). |
Esp., | cosa lisa (M). |
pelado, encuerado (T). |
Est dit | d'une pierre. Sah9,74. |
d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63. | |
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101. | |
du sapotiller. Sah11,116. | |
de l'alisier. Sah11,108. | |
du pochōtl. Sah11,108. | |
de l'ātzapotl en Cod Flor XI 121r = ECN11,68. | |
du saule quetzalhuexotl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66. | |
de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111. | |
de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121. | |
de feuilles. Cod Flor XI 175r = ECN9,204. | |
de feuilles. Cod Flor XI 152v = ECN9,164. | |
des feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160. | |
de la queue du tapir en Sah11,3. | |
de la pierre teōxihuitl. Cod Flor XI 206r = ECN11,102. | |
du silex. Sah11,229. | |
de l'intérieur d'une huitre. Sah11,231. | |
d'un rocher, texcalli. Sah11,262. |
.XIQUIPILLI: xiquipilli: 1. ~ sac de graines. Launey Introd 244. R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse. Désigne également l'aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich). Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M). Angl., purse, pouch (K). īhuān inic tlamāmayah ahmo xiquipilli quitītlaniyah , et ainsi ils transportaient, ils n'utilisaient pas de sac. Est dit des Matlatzincah qui n'utilisaient que des filets. Sah10,181. īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206. Cf. aussi copalxiquipilli, mātlaxiquipilli et icpaxiquipilli. Mais également tlālxiquipilli. |
|
2. ~ sert à former des quantificateurs:
Angl., with numeral embed, a bagful of cacao beans, eight thousand. R.Andrews Introd. 484. cenxiquipilli , huit mille. ōnxiquipilli , seize mille. |
*~ v.inanimé, | s'écrouler. |
tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S). |
Angl., | to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484. |
to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484. |
.XIUHAHMOLLI: xiuhahmōlli : *~ botatinque, plante qui sert de savon. Saponaria americana Cf. Manuscrit Badianus 9r. – avec illustration (xiuhamolli). Form : sur ahmōlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl. |
.XIUHAHTLATL: xiuhahtlatl: Propulseur de dards en (mosaique de) turquoise. Allem., das blaue Wurfbrett. SGA II 429 (Dyckerhoff 1970,205). niman ye yehhuātl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl cōātzontecomehticah, cōātzontecomeh , et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent. Attribué à Quetzalcoatl (mais il s'agit en fait de Xiuhteuctli) Sah12,11. Le texte espagnol correspondant dit: 'un cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayca de tosquesas (sic) y la buelta de arriba era una cabeça de una culebra rebuelta o enroscada'. *~ attribut de Huitzilopochtli. īahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl , son propulseur de dart bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4. Illustration. xiuhahtlatl à la main de Tezcatlipoca. Cod.Vat.A. 44v. |
.XIUHANANACAZTLI: xiuhananacaztli: Nom d'une coiffe (The blue Water Ears Insignia) Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,168. Allem., das blaue Wasserrohr. inic tlatzauctli tzoncalmatlatl xiuhtōtōtl teōcuitlaātoyatlatlahcuilōlli in īnacaztlah , une résille pour cheveux est recouverte de plumes de cotinga bleu, il y a des représentations de cours d'eau en or près de ses oreilles. Acad Hist MS 68r. Illustration Prim.Mem. fol. 75v. (ananacaztli) et Codex Ixtlilxochitl 106r. Dieser Schmuck wird von Torquemada (Monarquia Indiana Buch 14 cap 5) als das besondere Abzeichen der Chichimekenkaiser von Tetzcoco beschrieben: 'Y si era Emperador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian 'ananacaztli' y otro alguno no podia usar de esta insignia sino solo el Emperador'. SGA II 564. Form: sur ananacaztli morph.incorp. xihuitl. |
.XIUHCOANAHUALLI: xiuhcōānāhualli: Déguisement du serpent de feu. Angl., turquoise-snake mask ~ turquoise-snake disguise ; i.e., fire-snake mask ~ fire-snake disguise. R.Andrews Introd. 483. Allem., die Feuerschlangeverkleidung. īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac , die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yxiuhcoanaval) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167. īxiuhcōānāhual in quimāmatihcac , seine Feuerschlangencerkleidung trägt er auf dem Rücken. Décrit Ixcōzauhqui. Sah 1927,39. Form : sur nāhualli et xiuhcōātl. |
.XIUHCOATL: xiuhcōātl: Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle). Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17. Allem., die 'blaue Schlange' (Seler). Tōchancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4. Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli. Description. Sah 1927,213 = Sah2,147. Le texte esp. dit: 'luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra'. xiuhcōātl, āmatl ītlaquēn yetihuītz, in īnenepil cuezalli tlatlatihuītz , un serpent de feu, il est venu avec sa couverture de papier, avec sa langue de plumes d’ara en train de brûler - (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65. Le texte esp. dit: 'luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca'. niman ic tlatla in ōconcāhuaco xiuhcōātl , alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65. |
.XIUHCOYOTL: xiuhcoyōtl: Nom d'une parure, le coyote bleu. Allem., 'der Blaue Coyote'. Angl., 'the blue coyote insignia' Thelma D.Sullivan ECN10,166. inic tlachīhualli inic tlatzauctli coyōtzontecomatl xiuhtōtōihhuitl nō īquetzaltemal , il est ainsi fait, la tête du coyote est couverte de plumes de l'oiseau cotinga bleu, il a aussi des boules de duvet de quetzal. SGA II 560 = Acad Hist MS 68r. Form: sur coyōtl morph.incorp. xihuitl. |
.XIUHHUITZOLLI: xiuhhuitzōlli: Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
in tetepeyōtl in xiuhhuitzōlli , la coiffe conique, le diadème de turquoise. En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57. Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyōtl in xiuhhuitzōlli . xiuhhuitzōlli tlahtohcātlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale. Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49. ōcontlālih xiuhhuitzōlli in tlahtohcāyōtl , il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté. Est dit de Moctezuma. Sah2,164. Cet attribut royal, le xiuhhuitzôlli, n’était porté que par les seigneurs de Mexico Tenochtitlan. |
Est dit | du guérisseur tīcitl. Sah10,53. |
du vendeur de remèdes. Sah10,85. |
.XIUHMATLALITZTLI: xiuhmātlālitztli: Nom d'une pierre précieuse. Description. Sah11,227. Le texte espagnol suggère qu'il pourrait s'agir du saphir. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.780 a devrait correspondre à itztli et b à mātlālin. Voir aussi mātlālitztli Form: sur xihuitl, mātlālin et itztli |
.XIUHQUECHOL: xiuhquechōl: Le quechol azuré, désigne sans doute un momot. Petit oiseau au plumage vert comme l'herbe, avec les ailes et la queue bleues (Sah.). Description. Sah11,20. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 45. Identification conjecturale Momotus lessoni goldmani. Cf. aussi xiuhāpalquechōl. Dans les Cantares Mexicanos 11r. on trouve la forme : " yxiuhquecholcacahuaxochicalitec " qui signifie sans doute : dans sa maison de petites roses de cacao et de plumes vertes de momot. Voir aussi noxiuhquechōlinquiquiz , mon coquillage oiseau émeraude. Désigne un instrument de musique dans la complainte de Cuahcuauhtzin. Patrick Saurin. La fleur, le chant p. 76. Form: apocope de quechōlli et xihu-(i)-tl. |
.XIUHQUILITL: xiuhquilitl: Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.). Cf. xiuhquilpa. Urbina 566 mentions two kinds: xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil Linn.), and xiuhquilitl patlāhuac (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3. xiuhquilitl pitzāhuac , plante médicinale. Anders Dib. traduisent indigo. Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring ( mohuihtli or tlacehuilli ) from leaves of the xiuhquilitl pitzāhuac (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 108 (avec illustration) et p.109. Il s'agit sans doute du même arbuste que celui nommé tlacehuīlli. |
|
.XIUHTEUCTLI: xiuhtēuctli, n.divin. Dieu du feu. Est également vénéré sous les noms d’Otontēuctli et de Xocotl. Il préside la neuvième treizaine (ce ātl), avec Itztapaltotēc), Cf.Codex Borbonicus 20. Il préside avec Tlahuizcalpanteuctli la cinquième treizène (ce cōātl) Cf. Codex Borbonicus 9. Il préside également le signe ātl (Cf. Codex Borgia p. 13). Il est le premier des neuf seigneurs de la nuit. ye īmāc in xiuhtēuctli in huēhueh teōtl xiquitlālīcān , aussitôt placez la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52. in xiuhtēuctli in quihtoāyah tlālxīctēnticah , Xiuhtecutli qu'ils nommaient Tlalxictentica. Le jour ce itzcuintli lui est dédié. Sah4,87. īxcōzauhqui, xiuhtēuctli, tlālxīctēnticah, cuezaltzin, nāuhyōhuēhueh , liste des noms du dieu du feu. Sah2,168. On lui offre de tamales cuits avec des feuilles d'amarantes au cours de la 18ème vingtaine, izcalli. Sah2,160. in tletl quihtoayah xiuhtēuctli tlālxictēnticah , le feu qu'ils appelaient Xiuhteuctli Tlalxictenca - the fire (god), whom they called Xiuhtecutli (or) Tlalxictentica. sah9,9. yacattiuh in huentli in ītech pohui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28. īxpan conquetzayah ìn xiuhtēuctli, in tletl , ils placent (une coupe) devant Xiuhteuetli, le feu. Sah9,28. īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115. ītōcāyōcān tzommolco īteōpan xiuhtēuctli , le lieu nommé Tzommolco, le temple de Xiuhtecuhtli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple. Frappé par la foudre présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,2. Nom de la représentation du feu à l'occasion d'Izcalli. Sah2,159. Incarné par quatre personnages destinés à être sacrifiés à Tzommolco et distingués par leur couleur : verte (xoxōuhqui), jaune (cōzāuhqui), blanche (iztac) et rouge (tlatlauhqui). Sah2,190. Des objets indispensables à son culte sont énumérés à l'occasion de la présentation des fonctions du prêtre tecanman teōhuah. Sah2,209. |
.XIUHTILMAHTLI: xiuhtilmahtli: Manteau bleu, couleur turquoise. Les représentations présentent un manteau bleu qui semble recouvert d'un filet auquel sont fixés des turquoises. Le manteau a une bordure de motifs rouges. īxiuhtilmah , son manteau couleur turquoise - su manta color turquesa. Acad Hist MS 51r = ECN11,196. xiuhtilmahtli , wird von Tezozomoc als Bestandteil der Tracht des Königs aufgeführt. Er bezeichnet sie einmal (cap. 36) einfach als 'manta de nequen azul' oder (cap. 59) 'manta azul de red, con predreria sembrada'. An einer anderen Stelle aber (cap. 36) gibt er an, dass es ein Netz gewesen sei, in dem an den Fadenkreutpunkten Edelsteine angebracht gewesen seien. Dass es ein blaues ontergewand war; mit einem Netze darüber, geht aus den Abbildungen des Codex Mendoza hervor, und wird auch von Tezozomoc cap. 56 ausdrücklich bezeugt. SGA II 426. Seler ibidem considére xiuhtilmahtli , xiuhayatl comme synonyme de xiuhtlalpilli . Cité en Barlow 1949,118. |
.XIUHTLALPILLI: xiuhtlalpīlli: 1. ~ motif d’un tissus, bleu turquoise quadrillé. Une draperie de couleur turquoise. Launey II 222. Angl., turquoise sash, turquoise knotted thing, turquoise knot. R.Andrews Introd. 484. xiuhtlalpilli , Kleidungsstück ist im spanischen Text Sahagun's in dem Kapitel das von Yacatecuhtli handelt (I,19) beschrieben. 'estaba cubierto con una manta azul, y sobre el azul una red negra, de manera que el azul se parece por las mayas de la red'. Eine Decke derselben Art ohne zweifel ist die, die Tezozomoc unter dem Namen xiuhtilmahtli und xiuhayatl als bestandteil der Tracht des Königs aufführt. SGA II 426. Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426. 'Türkis oder Prunkgürtel um die Lenden geschlungen zur Tracht Hutzilopochtli's gehörig; als mantel von Yacatecuhtli getragen (Cf. SGA II 425, 453)'. SIS 1952,335. |
Parure | de Tīzahuah et de Mācuīl ocēlōtl. Sah9,84. |
de Cinteōtl. Sah9,80 - his turquoise rays. |
Décrit | la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN5,156 = Sah11,154. |
la petite herbe ātlepahtli. CF XI 131r = ECN11,78 = Sah11,131. | |
la plante memēya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. | |
la plante tōchtetepon. Sah11,130. | |
la plante tlāliyetl. Sah11,162. | |
la plante iztac pahtli. Sah 11,163. | |
la plante olōliuhqui. Cod Flor XI 157v = ECN9,172 = Sah11,165. | |
la plante xoxotlatzin. Sah11,167. | |
la plante texoxocoyolin. Sah11,173. | |
la plante ahacxoyātic. Sah11,181. | |
la plante māticēhuac. Sah11, 182. | |
la plante oquichpahtli. Sah11,189. |
.XIUHTOTOTL: xiuhtōtōtl: *~ ornithologie, cotinga bleu. Cotinga amabilis. Angl., Angl., turquoise bird, i.e. the lovelly cotinga. R.Andrews Introd. 484. Esp., cierta ave comestible de vario y hermoso plumaje (Clavijero Reglas). Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21. Cité en Sah1,42 Ses plumes sont citées en Sah9,84. Vendues au marché. Sah8,67.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,91. |
.XIUHTZONTLI: xiuhtzontli: Coiffe en mosaïque de turquoises. in īntētlahpaloāya mochīuh xiuhtzontli , leur cadeau consiste en une coiffe de turquoises - ihr Begrüßungsgeschenk bestand in einer Türkiskopf-(Krone). W.Lehmann 1938,176. *~ à la forme possédée. īxiuhtzon , sa coiffe en mosaïque de turquoise. Décrit Itzcōātl. Prim.Mem. 51r.b. et Nezahualcoyotl. Prim.Mem.52r.b. Illustration. xiuhtzontli que porte Itzcoatzin. Prim.Mem. |
Décrit la parure | de Quetzalcoatl. Launey II 200. |
de Cinteotl. Sah9,80. |
.XIUHYACAMITL: xiuhyacamītl : Pièce de turquoise que l'on insérait dans la paroi nasale. *~ à la forme possédée. īxiuhyacamīuh , son ornement nasal en turquoise. Décrit Nezahualcoyotl. Prim.Mem. 52r. b. īxiuhyacamīuh īyacac ihcac, il porte dans le nez la flèche nasale de turquoises. Décrit Payinal. Prim.Mem.261r. (yxiuhyacamjuh). Cf. aussi 'teōxiuhyacamītl'. |
*~ v.réfl., | se faire du mal, éprouver de la peine (S). |
se tromper soi-même. |
*~ v.t. tla-., | défaire, détruire, ravager (S). |
rompre un accord (S). |
Décrit | le serpent petzcōātl. Sah11,86. |
le ver tlālacatl. Sah11,92. |
Décrit | l'arbre pochōtl. Sah11,108. |
l'alisier, ilin. Sah11,108. | |
le ficus, āmacuahuitl. Sah11,111. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it forms knobs. |
*~ v.t. tla-., | rendre une chose inégale. |
faire des bosses, bosseler quelque chose. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
d'un arbre mal formé. Sah11,113. |
Est dit | de la plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. |
de la plante ahquiztli. Acad Hist MS 232 = ECN11,78. |
Cf. | F.Hernández. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 129 (xiopatli). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 473 (de xiopatli, su medicina leprae). |
Angl., | the heddle. Sah8,49. |
the itch. Sah3,11. |
Esp., | empeine o sarna (M). |
jiote, empeine (Z). |
.XOCHAHUATL: xōchāhuātl: Ver, chenille velue (S). Esp., gusano lanudo (M I 67v.). La chenille nommée xochahuatl (xochiauatl dans le dialecte de Cuacuila / Teopixca) est celle d'un papillon nommé Automeris io (Dimitri Karadimas - Marie Noëlle Chamoux 17/07/2010). Form : sur āhuātl et xōch-i-tl. |
Esp., | agua rosada. Molina II l60r. |
agua floriciente, es un sinonimo de 'teōātl' o sea, la sangre de aue se nutre el Sol y la Tierra. Sinonimo de agua divina (I 101.110 etc.). Garibay 1971 II 409. |
Variété de patate douce. | Sah11,140. |
Hern. IV 351 (380) (xochicamotli). |
Est dit | de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. |
d'une prostituée. Sah10,94. |
Angl., | flowering trees. Sah8,28. |
blossoming trees. Sah11,201. |
Décrit | la colombe, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 =Sah11,48. |
l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20. |
Est dit | du fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117. |
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. | |
du fruit tzapotl. Sah11,117. |
Est dit | de la plante zōyatl. Sah11,111. |
du nopal. CF XI 125v = ECN11,72 = A Hist MS 219v = Sah11,122. |
Est dit | du mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31. |
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53. |
Désigne aussi | la mauvaise guérisseuse: 'a doer of evil'. Sah10,53. |
le 'tētlanōchiliāni': 'a seducer'. Sah10,37. |
.XOCHIMITL: xōchimītl: Sorte de flèche (Sah.). 'Flecha de flores'. Cf. Sah HG I 14,8. Un aditamento a la ofrenda a Mācuīl Xōchitl. |
.XOCHINACAZTLI: xōchinacaztli: *~ botanique, arbre qui croît dans les terres chaudes et dont la fleur est belle, donne une odeur très douce et sert à parfumer les boissons. (Hern. Clav. ) Esp., orejuela, cierta flor olorosa y muy apreciada que se da en árbol, y servía de ingrediente al chocolate (Clavijero Reglas). D'après F.Hernández, sa fleur sert à aromatiser le chocolat.
|
|
Parure | des seigneurs mexicains. Sah12,43. |
de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. |
Description. | Sah11,112. Syn. de ocōtzocuahuitl, Liquidambar styraciflua L. sp. |
Hern. III 227 (256) (de xochiocotzoquahuitl, seu arbore liquidambaris Indici). |
.XOCHIOCOTZOTL: xōchiocōtzotl: 'Résine (sueur) d'ocote fleuri'. Liquidambar, résine aromatique. Produit d'un arbre résineux, sans doute le liquidambar, le texte nahuatl dit que ce produit vient du pays des Totonaques. Launey II 252. Sahagun consistently translate ocōtzotl as pine resin and xōchiocōtzotl as liquidambar. Sah10,140 note 17, 'Trementina florida' balsamo de la tierra. Cf. Sah HG XI 7,150 et VIII 19,14. ācacuahuitl ācaiyetl, iyetlalli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , smocking tubes, pipes and cigars quite resinous and aromatic. Sah8,69. in chapopohtli copalli, xōchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90. Note : Matrícula de Tributos trancrit : xochocotzotl. |
.XOCHIPAHTLI: xōchipahtli: Plante odorante que les marchands de Tlatelolco allaient vendre dans les provinces (Sah.) Planta narcotica, medicinal, olorosa. Cosmos sulphureus o Jaquina aurantiaca. Cf. Sah HG XI 4,6. C'est une petite herbe. Sert à soigner les glaires, redonne de l'appétit et soulage la fatigue. Acad Hist MS 238r = ECN9,130. itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Form: sur pahtli et xōchi-tl. |
.XOCHIPALLI: xōchipalli: 1. ~ couleur, rose, orangée ou jaune.
Allem., rote Farbe, besonders orangen (W). Couleur rouge, rose. R.Siméon 701. Comme couleur de l'arc en ciel. Sah7,18. |
|||||||||
2. ~ botanique, nom d'une plante.
Description. Sah11,240. Herbe dont la feuille ressemble à celle de l'artemise et sert à teindre les étoffes en couleur jaune rouge (Hern.) Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 240 (de xochipalli Artemisifolia - avec illustration) Esp., cierta planta que lleva una flor olorosa y medicinal (Clavijero Reglas). Allem., eine Pflanze die eine schöne Blume trug, welche man mit Salpeter kochte, um die Orangenfarbe zu gewinnen (W). Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve xo:chipaltsi:n, Cosmos sulphureus Cav. de la famille des Asteraceae. Cf. aussi xōchipahtli. Form: nom d'objet sur xōchipa. |
.XOCHIPILLI: xōchipilli: *~ nom divin, la divinité est décrite dans Sah1,31 où elle est assimilée à Macuilxōchitl. Egalement décrite dans Prim.Mem. f. 266r (Xuchipilli). Serait la sœur jumelle de Xōchiquetzal. Présiderait le signe ozomahtli (Cf. Codex Borgia p. 13). Illustration. Cf. Dib.Anders. I fig. 14. *~ nom sacerdotal, aticpac teōhuahtzin xōchipilli , prêtre chargé de veiller à tout ce qui était nécessaire au culte d'une déesse aticpaccalqui cihuātl. Sah2,212. |
.XOCHIQUETZAL: xōchiquetzal: *~ nom divin, déesse de l'amour associée aux fleurs, au chant, à la danse, à la poésie, à la sensualité et à l'érotisme. Elle préside la treizaine 1 cuāuhtli ainsi que le signe xōchitl. Elle est la sœur jumelle de Xōchipilli. Elle est aussi la protectrice des artisans, des prostituées et des femmes enceintes. Avec Xilonen, Atlatonān et Huixtohcihuātl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70. quilmach yehhuātl īnca mocayahuaya quiquehqueloāya in īnteōuh catca ītōcā xōchiquetzal īhuān quitēmacaya ic tēmōtlaya xōchicihuiztli palānaliliztli , on disait qu'elle leur jouait des tours, qu'elle se moquaient d'elles, celle qui était leur déesse, la nommée Xochiquetzal et elle leur envoyait, elle les bombardait d'hémorroides (et) d'infections. Est dit à propos de la dévotion que les brodeuses portaient à cette divinité. Sah4,7. Avec Tocih et Chiconāhui Ozomahtli. Comme divinités des Cōlhuah. W.Lehmann 1938,162. Cf. le chant à Xochiquetzal, xōchiquetzal īcuīc où l'on trouve la forme nixōchiquetzalli , je suis Xochiquetzal. Sah2,262 (suchiquetzal et nisuchiquetzalli). Cf. aussi Prim.Mem. f. 277v. xōchiquetzal quimāma , il porte sur son dos Xochiquetzal. Dans le chant entonné tous les huit ans à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,239 (suchiquetzal). Cf. aussi Prim.Mem. f. 280r. |
Décrit | le papillon xōchipāpalōtl. Sah11,95. |
la courge, āyohtli. Sah11,288 - flower-like. |
.XOCHITL: xōchitl, en Sah11,213 on trouve le plur. xōchimeh. Fleur. Esp., flor o rosa (M). On trouve un paragraphe consacré aux fleurs. Sah11,214-215.
*~ métaphor., in xōchitl in cuīcatl , la poésie. Cf. Baudot 1976,55-56. 'xōchitl' pourrait également désigner les seins. Suggestion de Duverger 1978. Dans la parure xōchitl désigne un bandeau frontal, fait de tissu souple. SGA II 508. |
'ce xōchitl', | signe favorable à celui qui honore le signe de sa naissance. Sah4,23. |
Huēhuehcoyōtl, préside la trézène ce xōchitl. | |
prédestine les femmes à la broderie. Sah4,25. | |
des sacrifices nocturnes sont pratiqués au temple de Chicomecatl. Sah2,184. |
Esp., | perfumes compuestos de muchos olores. Molina II 160r. |
perfumes (M I 95r.). |
Décrit | la plante zōyatl. Sah11,111. |
la plante tzitziquilitl. Sah11,136. | |
la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio). | |
la plante omixōchitl. Sah11,210. | |
la plante atzomiyatl. Sah11,219. |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du cerisier mexicain, capōlcuahuitl. Sah11,121. |
Esp., | atole de ciruela (T108). |
atole agrio que beben en Todos Santos (Z229). | |
Allem., | Mehlsuppe aus säuerlicher Maismasse. |
Angl., | cornstarch beverage flavored with plum (K). |
fruit atole. R.Andrews Introd. 485. |
Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,48. |
d'une mauvaise dame noble, .tēixhuīuh. Sah10,50. |
.XOCOHUETZI: xocohuetzi: Dixième mois de l'année, correspondant au mois d'aout; le premier jour on célébrait la fête de Xiuhteuctli. On dit aussi, sans composition 'xocotl huetzi' (Cf. U.Dyckerhoff 1970,267,271,304,307.) Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois hueyi miccāilhuitl, 'grande fête des morts'. |
Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. |
d'une prostituée. Sah10,94. |
.XOCONOCHTLI: xoconōchtli: Espèce de tuna ou figue acidulée dont on se servait pour préparer les aliments (Bét.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 78. Opuntia imbricata (cactaceae). Esp., 'tunas agrias'. ECN9,105 note 4. Allem., Saure Kaktusfeigen. Angl., sour tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. Décrit en Sah11,124. quicuāyah huēyi nōchtli, huēyi cōmitl, tzihuacxilōtl, xoconōchtli , sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57. nopalli xoconochtli ahxoxoco , tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68. |
Est dit | du mauvais pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. |
du sirop d'agave. Sah10,74. |
Allem., | Obst-Maiskrapfen. SIS 1950,397. |
Klöße aus säuerlicher Maismasse. |
A l'occasion | des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26. |
de la fin du jeûne. Sah3,9. |
Esp., | fruta muy verde y por fazonar. Molina II 160v. |
ciruela (T247). |
.XOCOTL: xocotl: 1. ~ nom générique des fruits à écorce et à pépins type agrume. Launey 235 note 2 Mexicanisme: 'Jocote'. Spondias mombin, Spondias purpurea. Molina II 160v. dit simplement 'fruta'. SIS 1950 dit: Frucht, spez. die der Anacardiazee Spondias mombin L. Span. Jocote. āhuaxocotl, āmaxocotl, ātōyāxocotl, āxocotl, cōātlanxocotl, copalxocotl, cuauhxocotl, cuaxocotl, mazāxocotl, mexocotl, teōxocotl, texocotl, tlazōlxocotl, tōnalxocotl, xālxocotl. Voir également cuitlaxocotl et tlālxocotl. |
Décrit | la plante cōzcacuāuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 - it bears fruit. |
la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185 - da fruto. |
Est dit | du noble, tlazohpilli. Sah10,16. |
du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
Est dit | de l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40. |
de l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40. | |
de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41. |
.XOCPALMACHIYOTL: xocpalmachiyōtl: Trace de pied. Esp., pisada o patada. Molina II 160v. Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li. |
|
Décrit | l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28. |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
Est dit | de l'oiseau āzōlin. Sah11,28. |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. | |
de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63. |
Cité | par Sah10,80 (large white fish). |
dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160. |
Décrit | la plante tomazquitl. Sah11,109. |
la plante tzitziquilitl. Sah11,136. |
Est dit | du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11. |
du vieillard corrompu, huēhuetlahuēlīlōc. Sah10,37. xōxolo-. |
*~ v.i., | être imbécile. |
devenir sénile. |
Est dit | du mauvais maçon, tlahquilqui. Sah10,25. |
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. |
Esp., | paje, moço, criado o esclavo (M II 160v.). |
mozo de servicio (M I 85v.). |
Est dit | de la peau, ēhuātl. Sah10,95. |
du front. Sah10,101. | |
des fesses. Sah10,122. | |
du dessus du genoux, totlancuaticpac. Sah10,125. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95. |
du coude, molicpitl. Sah10,115 (xolochtic - wrinkled). | |
des fesses tzintamalli. Sah10,122. |
Esp., | arruga de cosa arrugada. Molina II 160v. |
pliegue (S2). |
.XOLOITZCUINTLI: xoloitzcuintli: 1. chien entièrement pelé que les Indiens recouvraient d'un linge pour le garantir du froid pendant la nuit (Sah.). Description. Sah11,16. Selon les traditions religieuses mésoaméricaines, ce chien était supposé conduire les âmes des défunts vers le territoire des morts, le Mictlan. 2.~ syn. de cuetlachtli, espèce de loup (Hern.) Form: sur itzcuintli et xolo-tl. |
.XOLOPAPALOTL: xolopāpalōtl: *~ parure, ornement qui représente un papillon réalisé en plumes jaunes. Thelma D.Sullivan traduit: 'The Dark Yellow Parrot Feather Butterfly Insignia' Prim.Mem. 68r (xollopapalotl) = ECN10,170 (fig. 13). Form: sur pāpalōtl et xolotl. |
Est dit | de la mauvaise mère en Sah 1952,8:14 = Sah10,2. |
d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16. | |
du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30. | |
du mauvais potier. Sah10,42. | |
de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. | |
du mauvais lapidaire. Sah10,26. |
2. ~ n.divin. Dieu à tête de chien.
Personnage mythologique qui, pour ne pas mourir, pris la fuite et se métamorphosa successivement en maguey double ou 'mexolotl', et en tétard appelé 'axolotl'. (Sah.) Préside la treizaine 1 cōzcacuāuhtli et le signe olīn. in iuh conihtoah, in xolotl ahmo momiquitlaniya , à ce qu'on dit, Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8. Xolotl est le frère jumeau de Quetzalcoatl et le guide nocturne de Vénus; Son frère le choisit pour l'accompagner aux enfers ramasser les ossements qui allaient lui permettre de fabriquer des Hommes. Selon la légende il aurait nourri et élevé les Hommes que son frère venait de fabriquer dans un sorte de paradis nommé tamōhuanchān qui se trouvait quelque part dans la région de Xochicalco. Note : Cf. le nom d’une espèce de chien : xoloitzcuintli. |
Angl., | the cape of duck feathers. Sah8,24 et Sah8,29. |
the white duck feather cape. Sah9,2. |
Parmi | les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30. |
les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (xomoiujtilmatli). |
.XONACATL: xōnacatl: *~ botanique, oignon. Allium sp. Angl., green meat, i.e., onion. R.Andrews Introd. 484. Dans une liste des aliments des nobles. Sah8,38. Dans une liste de légumes (quilitl cualōni). Sah8,68. Usage médicinal. Aide à la digestion et calme la toux. Description. Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad. Hist MS 235v. = Sah11,139. Texte espagnol: 'çebollas pequeitas'. Objet de deux devinettes. Sah6,238 où l'oignon est comparé soit à une petite pierre soit à une petite tête, blanches et munies d'une plume de quetzal. R.Siméon dit: oignon, ciboule. xōnacatl ītzon , queue, tige d'oignon. *~ à la forme possédée. noxōnac , mon oignon. Voir aussi tepēxōnacatl et maxten. |
.XONECUILLI: xonecuilli: 1.~ sorte de crosse, bâton à l’extrémité recourbée que différentes divinités portent à la main. Représentation. Mixcōātl tenant son xonecuilli à la main au cours de la fête de quecholli. Prim.Mem. Cf. aussi ehcaxonecuilli. 2.~ tortillas en forme de S. Angl., S-shaped tortillas. Offertes aux cihuāpīpiltin. Sah1,19. Offertes à Mācuilxōchitl. Sah1,32. Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370. Cf. Sah HG I 10,4. Cf. aussi xonecuillaxcalli. |
4.~ désigne également une constellation.
Il devrait s'agir de la Petite Ours. Voir aussi citlālxonecuilli. |
.XONECUILPAHTLI: xonecuilpahtli: *~ botanique et médicinal, arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.). R s xonequilpatli. Ressemble au iyauhtli. Description. Sah11,146. xonecuilpahtli: nānāhuapahtli. ca ye mohza intlā ācah nānāhuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux pustules, si quelqu'un a des pustules, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. xonecuilpahtli: zan no iuhqui in yauhtli. ye in īquillo monequi in cōācihui. ātl īpan coni īhuān ic mohza, tlīlloh. iuhquin colotl. ic tīcua, inic quimati. īhuān in āquin ōhuelcocototzauh in ic pahti, ic mohza, ic māltia . Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. . Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 105. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 508 b. |
Décrit | le poisson, michin. Sah11,58. |
le serpent ācōātl. Sah11,72. |
Décrit | le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. |
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. |
Décrit | le raton laveur, mapachihtli. Sah11,6. - wide-footed. |
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. | |
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. | |
l'oiseau xomotl. Sah11,27. |
.XOPETLATL: xopetlatl: Fondement d'édifice - cimiento.
noxopetl , le fondement de mon édifice. Voir aussi cacxopetlatl. |
.XOPILCOZCATL: xopilcōzcatl, à la forme possédée, -xopilcōzqui. Collier de cristal de roche. *~ à la forme possédée. īxopilcōzqui, son collier de cristal de roche. Décrit Mācuīltōchtli .Prim.Mem. 265v. (yxopilcozqui) Illustration : collier porté par Macuiltochtli qui ressemble à la parure nommée xopilli. Form: sur cōzcatl, morph.incorp. xopil-li. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 (xopiliui). |
du crâne, cuaxīcalli. Sah10,128 (xopiliui). |
3.~ ornement que certains militaires portaient dans le dos.
A servi de tribut, mentionné à plusieurs reprise dans le Codex Mendoza et dans Matricula de Tributos. Illustration : Matricula de Tributos p. 6. Commentaire proposé par la la revue Historia de México 28 p. 242 : insignia de xopilli (cristal fino, dedo de pie ?). El tono de las tres que aparecen en la Matricula varia, pero en el Mendocino son verdes, lo mismo que la del guerrero otómitl de la tercera sección de este último. Su forma es semejante al collar (xopilcozqui de Macuiltochtli del Códice Matritense del Real Palacio. Voir aussi les parures que porte Ixtlilton. |
Est dit | de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. |
Esp., | es alargadillo de pie. Est dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. |
es larguillo de pie. Décrit le champigmon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 232v = Sah11,132. |
*~ v.t. tla-., | couper (une étoffe, du papier). |
scier (du bois). |
Est dit | de l'oiseau tocuilcoyōtl. Sah11,27. |
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,29. | |
de l'oiseau huīlōtl. Sah11,50. | |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Décrit | l'oiseau aztatl. Sah11,98 (xotlātlacotic). |
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28. |
Est dit | du plant de patates. Sah11,140 - a blossomer. |
de la plante tetzitzilin. Sah11,157 - a bloomer. |
Est dit | de l'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21. |
de l'oiseau tocuilcoyōtl. Sah11,27. | |
de l'oiseau xomotl. Sah11,27. | |
de l'oiseau ācacalōtl, sorte d'ibis noir. Sah11,43. | |
de l'oiseau xochitōtōtl. Sah11,45. |
Est dit | du mauvais sorcier, nāhualli. Sah10,31. |
de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53. |
Décrit | la plante tomazquitl. Sah11,109 - it has blossoms. |
la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 - it is many-flowered. |
.XOXOCOYOLIN: xoxocoyolin: Oseille. Oxalis sp. Description. Sah11,138. iztac xoxocoyolin, xoxocoyolhuihuilan , différentes variétés d'oseille - varieties of sorrel. Sah8,68. Note: aztequisme: jocoyol - Oxalis angustifolia H.B.K. tetraphylla Cav.; O. verticillata Dc (Santamaria op. cit., II, p. 1s4). Emmart (op. cit. p. 236) mentions others varieties of Oxalis but on p. 213 note that the term sorrel is used also for Rumex (subgenus Acetosa). and that xoxocoyolin likewise identifies two species of Begonia. And Dib VIII 68 n. 20. cuauhtlah xoxocoyolin . Codex Badianus 8r. avec illustration. Cf. aussi totōncāxoxocoyolin. |
Décrit | les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. |
Esp., | cosa verde. Sah7,81. |
cosa verde o descolorida por enfermedad, o cosa cruda (M). | |
Angl., | green. |
something blue-green, green, unripe (K). |
Décrit | le nopal. Sah11,180. |
le nopal. Cod Flor XI 205v = ECN11,98 = Acad Hist MS Sah11,214. | |
le nopal. Sah11,214. | |
une variété de chiyantzotzol. Sah10,75. | |
les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,l69. | |
les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,15. | |
les plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. | |
des plumes de l'oiseau teōtzinitzcān. Sah11,20. | |
le scarabée mayātl. Sah11,101. | |
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101. | |
les branches du nohpalli. Sah11,122. | |
la peau du tlāpātl. Sah11,129. | |
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147. | |
les feuilles de la plante totōncāxihuitl. Sah11,150. | |
les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,150. | |
les feuilles de la plante īxyayahual. Sah11,150. | |
la plante eheloquiltic. Sah11,150. | |
les feuilles de la plante zacacilin. Sah11,151. | |
les feuilles de la plante iztaquiltic. Sah11,157. | |
les feuilles de la plante iztaquilitl. Sah11,160. | |
les feuilles de la plante cuauheloquilitl. Sah11,160. | |
des glaires, alāhuac. Sah11,160. | |
les feuilles de la plante tetzmitic. Sah11,161. | |
la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. | |
les feuilles et la fleur de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168. | |
les feuilles du saule quetzalhuexotl. Sah11,169. | |
les feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173. | |
le maguey tlācametl. Sah11,179. | |
la gousse de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,108 - green. | |
les fleurs du tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11,198. | |
le colorant texohtli. Sah11,242 (blue). |
Décrit | la plante tōnalxihuitl. Sah11,197. |
les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. | |
la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
xoxōhuixtihcac , | he stands verdant, Est dit de l'arbre. Sah11,112. |
it spread green. Est dit d'une montagne. Sah11,259. |
Angl., | it becomes much wrinkled. Est dit des fesses. Sah10,122. |
it becomes very wrinkled here and there. Est dit de la peau. Sah10,95. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95. |
du front. Sah10,101. | |
des fesses. Sah10,122. |
Esp., | encenderse mucho el fuego. Sah7,49 (pr. oxoxotlac). |
arder fuertamente. Garibay Llave 377. |
Décrit | des plumes de l'oiseau teōtzinitzcān. Sah11,20. |
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25. | |
des plumes de la tête du canard, atoncuepohtli. Sah11,57. | |
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101 - it glows. |
Est dit | de l'insecte mayatl. Sah11,101. |
du papillon tlecohcōzpāpalōtl. Sah11,95. |
Est dit | de la plante iztaquilitl. Sah11,137. |
du nohpalli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v. | |
du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. | |
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124. | |
de la patate douce, camohtli. Sah11,125. | |
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126. | |
de la plante ācaxīlōtl. Sah11,126 (xoxocaqualonj mais Acad.Hist.MS. transcrit xoxouhcaqualoni). | |
de la plante xāltomatl. Sah11,127. | |
de la plante popoyauh. Sah11,138. | |
de la plante mexixin. Sah11,138. | |
de la plante xoxocoyolin. Sah11,138. | |
de la racine du plan de tomate, xāltomatl. Sah11,141. |
.XOXOUHCAPAHTLI: xoxōuhcāpahtli: Plante médicinale ou préparation composée de différents ingrédients. Medicina verde. Hecha de varios ingredientes. Cf. HG X 28,208 et Sah HG 28,14. Garibay Sah IV 370. Semblable au topozan. Description. Sah11,146. Syn. de "cōāxoxōuhqui". Cod Flor XI 163r. - ECN9,184. xoxōuhcāpahtli: ca inin ca tlacotl. Auh ic pahti in zāhuatl. Mocoxonia. Oncān onmotetemilia , esta es une vara. Y con ella se cura la sarna. Se pulveriza. Alli (en el lugar enfermo) se llenan los huecos (con polvo). Acad Hist MS 238v = ECN9,134. xoxōuhcāpahtli: Achi iuhquin in tozopan, yece zan xoxoctic in īquillo. In īquillo mocoxania, moteci. Onmotemilia oncān in aquils papazlani īnacayo ahnozo zazahuati. Ic pahti. Tel no huel mi. coni in aquin ātōnahui . Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. in īxiuhyo in ītōcā xoxōuhcāpahtli , las hojas del llamado xoxōuhcāpahtli. Indiqué comme remède à la maladie des yeux īxcocoliztli. Prim Mem 81r = ECN10,142. Cité également en Sah10,143, après une purge, dans une cure d'une maladie des yeux. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 509. |
Est dit | du colorant texohtli. Sah11,242. |
d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169. | |
des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169. | |
des pattes de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34. |
xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltemal , le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
in teōcuitlatentetl īhuān xoxōuhqui tēzzacatl īhuān chālchiuhtēncolōlli īhuān āpozōnaltēzzacatl īhuān xoxōuhqui tēncolōlli . Sah 1952,194:30-31. xoxōuhqui xoxoctic quiltic , il est vert, verdātre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 200v. = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217. oc cencah ye in xoxōuhqui, in amanēhua , principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. īmac mantinenca xoxohuīc xoxōuhqui xīcalli oncān yetinemi ātl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45. concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xīcalco , il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8. xoxōuhqui xīcalco quihuāllāliah , ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. quitquitihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141. xoxōuhqui cihuātl, la femme verte. Désigne l’eau. Ruiz de Alarcón (482). xoxōuhqui īcuē xoxōuhqui īhuīpīl, sa jupe est verte, sa chemise est verte. Est dit de l’eau. Ruiz de Alarcón (385). xoxōuhqui pahtli , nom d'une plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 14v. *~ plur., xoxōuhqueh . xoxōuhqueh tepicmeh , les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49. |
Angl., | sour, est dit d'un maïs de mauvaise qualité. Sah10,66. |
rancid. | |
Est dit | du mauvais froment, trigo. Sah10,71. |
d'une mauvaise farine de blé. Sah10,71. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer