PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
.CHACALIN: chacalin ou chacalli: *~ zoologie, grande crevette, un crustacé de la lagune. Angl., shrimp Sah10,80.
Zool., Cambarellus montezuma Sauss. On retrouve également 'Camaron' en B.P. Reko 1945,51. Description. Sah11,59. Le texte espagnol correspondant dit: 'camaron grande... llamado también langostin y acocil'. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 196. The shrimp. Cité en Sah11,64 (l'ācocīlin lui est comparé). Cf. aussi āchacalin, tepēchacalin et zoquichacalin. *~ culinaire, chacalin patzcalloh , lobster with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37. Lobster, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. |
Esp., | callos de los pies o de los manos (M II 18v). |
callos que se les hazen a las mugeres encima de los pies de estar moliendo en metlatl (M I 23v). |
*~ v.i., | parler beaucoup. |
gazouiller, jacasser. | |
faire du bruit. |
*~ ornithologie, 'chachalacah', désignerait aussi un oiseau, l'ortalide chacamel.
Sorte de faisan dont le ramage est continuel (Clav.). Esp., ave grande y muy ruidosa (Clavijero Reglas). F.Hernández dit : 'genus phasianorum ab Hisp. gritones appelatum'. Comme nom des oiseaux connus en espagnol comme 'chachalacas' (Ortalis vetula, Ortalis cinereiceps). Il s'agit ici d'un réemprunt à l'espagnol mexicain ce qui est marqué par l'allongement de la voyelle accentuée et par le saltillo final, deux traits qui sont caractéristiques des emprunts du nahuatl à l'espagnol (K s chachalaca). Ce serait ce même groupe d'oiseaux que Molina désignerait sous le terme chachalahtli. Cf. chachalacametl. Form: expr. sur chalani. |
Esp., | cuando las pellas son muchas (C74r). |
salpica, rocia (Z111, 113, 150). |
*~ v.inanimé, | éclabousser, en parlant de la boue. |
retomber à terre, en parlant d'une plante. |
Est dit | du chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
de l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213. |
Esp., | chapotear por lodazales (M). |
patalear en el barro, salpicar, manchar algo (S). |
Esp., | derramar grano, o otras cosas (M I 37v.). |
esparzir, o descarriar (M I 59r.). |
Angl., | for something to get spattered, soaked (K). |
Esp., | mojarse mucho la ropa o cosa asi (M). |
mojarse (361). |
Esp., | mojadura (M I 86r.). |
mojadura por mucho (361). |
Esp., | cosa mojada (mucho). (M). |
mojado por mojarse (361). |
Est dit | de la racine atzatzamolli. Sah11,126 (chachaquachivi). |
de la racine de la langue. Sah10,108 (chachaquachiui). | |
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (chachaquachivi). |
Est dit | de la base d'un arbre. Sah11,113. |
du fruit tezontzapotl. Sah11,118. | |
de la racine de l'atzatzamolli. Sah11,140. | |
des feuilles de l'arbre ahāhuatōn. Sah11,164. | |
de la pierre ātl chipīn. Sah11,189. | |
du tronc du yucca (iczōtl). Sah11,205. | |
du silex. Sah11,229 (châchaquachtic). | |
d'un coquillage. Sah11,230 et 231. | |
d'un rocher, texcalli. Sah11,262. | |
de la roche volcanique tezontli. Sah11,264. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. |
Décrit | le fruit tezontzapotl. Sah11,118. |
la racine atzatzamolli. Sah11,126. | |
la racine de la langue. Sah10,108. |
Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. |
d'un mauvais descendant, tētēntzon. Sah10,20. |
Esp., | madrastra (M). |
madrastra, muger del padre (Bnf 361,82). |
Esp., | caxcarse la vasija de barro o de cobre (M). |
sonar las cosas cascadas (Rincon). |
Esp., | (…) desentonarse el canto. o el instrumento musical. (M II 19r). |
desacordar o discordar las bozes de los cantores (M I 38r.b). |
.CHALCAAYATL: chālcaāyātl, variante chālcāyātl. Manteau tissé à la manière d'un filet en fibres d'agave. Angl., netted cape. Allem., Netzmantel, von den Kriegern des Telpochcalli getragen. SGA II 426 et 497. zanyio in neolololo chālcāyātl , on est enveloppé uniquement dans des capes en filet. Sah3,56. inin chālcāyātl tlamalīntli in icpatl tlahtlalpitl iuhquin mātlatl cilloh, in tlahtohqueh teōcuitlacilloh in īnchālcaāyāuh, in cuācuāchictin īnchalcayauh mihtoa xoxocoyoh, inic mihtoa xoxocoyoh huēhuēyipopōl in ītech quipipiloa icpatetl , cette cape en filet était en fibre de maguey torsadée, nouée comme un filet orné de petites coquilles blanches. Les dirigeants avaient des coquilles dorées dans leurs capes en filet. Des capes en filet des tondus, il était dit: «Ils portent des fruits». Pour cette raison, on dit: «Ils portent des fruits » car ils se suspendent de très grands pelotons de fibre.. Sah3,56. Texte esp., 'vestianse con las mantas de maguey que se llaman 'chalcaayatl', las cuales eran tejidas de hilo de maguey torcido, no eran tupidas, sino flojas y ralas, a manera de red' (Sah III Appendix cap.51. SGA II 426. Form: sur āyātl, morph.incorp. chālca-tl. |
.CHALCHIHUITL: chālchihuitl: Jade. Launey 235. Mexicanisme 'chalchihuite'. Esp., esmeralda basta (M). Allem., Grünedelgestein, Jadeit und verwandte Silicatgesteinel (SIS). 'Dans les dictionnaires le mot est rendu par 'émeraude vulgaire' (esmeralda basta). Il s'agit de pierres vertes, mèlées de blanc, sans transparence, des quartzite chloritiques, des serpentines et d'autres pierres d'un aspect semblable, peut-être aussi de quelques pierre de la famille de la jadéite. D'après Sahagun les chefs et les capitaines en faisaient beaucoup usage, en entourant leurs poignets d'enfilades de pierres. Il n'était pas permis au gens vulgaires de les porter. SGA II 638. Description. Sah11,223 - undoubedly the common jade of green and white color. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 765b. |
.CHALCHIUHATZCALLI: chālchiuhatzcalli: Nom d'un coquillage. Description. Sah11,231 (chalchiuhatzcalli). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 b. Form: sur atzcalli et chālchihu-i-tl. |
.CHALCHIUHCOZCATL: chālchiuhcōzcatl: *~ parure,, collier de jade. Sah8,44. Appartient à la parure du souverain. Sah8,56. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58. Offerts par Maxtlaton au gouvernement de Huexotzinco. W.Lehmann 1938,223 § 905. chālchiuhcōzcatl ololiuhqui, tlacenquīxtilli, tlacecotl , a neckIace of round green stones, jointed and strung together. Sah8,28. chālchiuhcōzcatl olōliuhqui , un collier en perles de jades rondes - the necklace of round jade beads. Thelma D.SulIivan ECN10, 164. = Acad Hist MS 88r. chālchiuhcōzcatl tlacenquīxtilli in ololiuhqui, in huehueyi chālchihuitl īhuān teōxihuitl , a green stone necklace ol round, Iarge green stone and fine turquoise. Sah8,33. in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted. Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56. *~ à la forme possédée, īchālchiuhcōzqui , son collier de jade.
īnchālchiuhcōzqui , leur collier de jade. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. īchālchiuhcōzqui , son collier de jade. Décrit Payīnal. Sah2,175. |
Est dit | de Tlaloc. Sah1,7. |
de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22. |
Parmi | les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30. |
les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58. |
.CHALCHIUHTLICUE: chālchiuhtlicue ou chālchihuitl īcue, titre divin. Déesse de l'eau et des lacs. Célébrée le jour ce ātl. Sah4,99. Préside la treizaine 1 ācatl et le signe cōātl. Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des neuf seigneurs de la nuit associé au signe Miquiztli. Compagne de Tlaloc, elle accueille et purifie les nouveaux nés. Cf. Sah6,175. Cette divinité est représentée à la page 263v. des Primeros Memoriales. Dans sa tenue prédomine la couleur bleue. Elle tient un bouclier avec une fleur, peut-être un nénuphar ou du lys blanc, et dans la main droite elle tient son bâton à sonnailles (chicahuaztli), aussi coloré en bleu. Elle a une coiffe en papier avec des glands ou des fleurs bleues, surmontée d'une longue plume verte. Elle porte un collier de pierres vertes et sa robe a des motifs de vagues d'eau. oncān monehtōltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc: popōcatepētl, iztac tepētl, poyāuhtēcatl , il promettait de façonner des figurines, de façonner les figurines de Quetzalcoatl, de Chalchiuhtlí icue, de Tlaloc, de Popocatepetl, d'Iztac tepetl et de Poyauhtepetl. Sah1,47. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152. Evoquée en Sah1,71. auh ma oc onmozahua in mohueltiuh in chālchiuhtlīcue, möge meine ältere Schwester hier weiter fasten. C'est Tezcatlipoca qui parle. Ernst Mengin indique 'chālchiuhtlīcue fastet' ist ein metaphorischer Ausdruck für 'es regnet nicht'. 'es herrscht Dürre'. Chimalpahin 1950,44. A propos des rivières (ātoyātl) il est dit: ca in īāxcā, ca ītech quīza in teōtl, in ītōcā, chālchiuhtli īcue , elles sont la propriété de, elles sont issus de la déesse nommée Chalchiuhtli icue - they are the property of, they issue from the goddess named Chalchiuhtli icue. Sah11,247. chālchiuhtli īcue in īpan mīxehuaya ātl , elle représentait l'eau. Sah4,99. Cf. Cod.Vat. A 4v. dans une représentation du déluge et Cod.Vat. A 17v. où elle préside la treizène Ce ācatl (Un-Roseau). Voir aussi chālchiuhcuēyeh. | |
.CHALCHIUHTOTOLIN: chālchiuhtotōlin: *~ ornithologie,, le 'dindon de jade'. Allem., Grünedelgestein-Huhn. Da es sich von Tieren mit periodischen Ortswechsel die Rede ist kann es sich nur um einen wilden Vogel von der Farbe oder der Kostbarkeit des grünedelgesteins handeln. Dans une liste de plumes précieuses: teoquechol, zacuan īhuān chālchiuhtotolin īhuan tocihhuitl . SIS 1952,190:13-14 = Sah9,19 (chalchiuhtotoli). Dans le calendrier l’oiseau chālchiuhtotōlin est associé à Quetzalcoatl, seigneur de la nuit. Illustration. Codex Borbonicus Lám 15. |
|
*~ nom divin, divinité qui préside la treizaine 1 ātl dans le Codex Telleriano-Remensis 20v.
D’après le commentaire ce serait une variante de Tezcatlipoca. Voir aussi Códice Borgia (1963: lám. 64) et Códice Vaticano B (1972: lám. 65) où l’oiseau chālchiuhtotōlin apparait comme le nahual de Tezcatlipoca. |
|
.CHALCHIUHTOTOTL: chālchiuhtōtōtl: *~ ornithologie, Guit-guit saï. Description de l'oiseau. Sah11,21 (chalchiuhtototl). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 50. Ses plumes sont évoquées en Sah9,22 (chalchiuhtototl). Cyanerpes cyaneus. Angl., Blue Honeycreeper ou Red-legged Honeycreeper. Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America. 'Ave esmerald', de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332. īpampa ca huel oncān īntemōyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh ihcuāc īhualtemo xopantlah, quihuālcuah in ītlaaquīllo ahuacahuitl, auh īxxiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtotomeh in oncān quihuālcuah yehhuātl in itzāmatl ītlaaquīllo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21 (chalchiuhtotome).. |
.CHALCHIUHXOCHITL: chālchiuhxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Donné comme syn. de cuauhiyexōchitl et description en Sah11,208. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133 qui indique que chālchiuhiyexōchitl pourrait être un nom alternatif de cette fleur. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 704. |
.CHALMECACIHUATL: chalmēcacihuātl, nom divin. Déesse honorée à Acxotlān, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3. Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23. Elle serait la sœur de Iyahcātēuctli, le dieu des marchands. Citée dans la réfutation de l'idolâtrie aztèque. Sah1,64 (chalmeca cioatl). Description de la parure. Primeros Memoriales f. 266r. Cf. aussi SGA II 503. Représentation. Cod.Vat. A 2v. en compagnie de Tzontemoc parmi les divinités de Mictlān. |
Décrit | du bon froment, trigo. Sah10,71 - full. |
les fleurs de la plante cuāztalxōchitl. Sah11,212 - thick. | |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large. | |
les haricots, pāletl. Sah11,285 - large. | |
les haricots de la plante cuauhecoh. Sah11,285 - fat. | |
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119 - dense. | |
la cerise, ēlōcapolin. Sah11,121. |
Décrit | les sourcils, īxcuamōlli. Sah10,101 - coarse. |
des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse. |
Esp., | el que se jacta y alaba vanamente. Molina II 19r. |
Angl., | bragging. Sah10,22. |
Est dit | du mauvais fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2. |
du mauvais tlamatini. Sah10,30. |
.CHAMOLCOYOTL: chamolcoyōtl : Parure représentant un coyote fait avec les plumes rouges sombres de l'oiseau nommé chamolin. 'tzatzaztli çaqua[n]papalotl teucuitlavevetl chamolcvyutl'. Prim.Mem. 74v. Form: sur coyōtl morph.incorporé chamolin. |
.CHAMOLEHUATL: chamolēhuatl, parure et sorte de devise. Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin. Angl., red parrot feather tunic. Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260. Seler SGA II 580 traduit: 'das Hemd aus dunkelvioletten Federn'. inic tlachīhualli zan motquitica chamolihhuitl in ītech tlatectli tilmahtli tēntlapilōlloh , es ist aus lauter dunkelvioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen. Décrit la tunique nommée chamolēhuatl. SGA II 580 = ECN10,175 = Prim.Mem. 68v. The scarlet parrot skirt. Sah9,89. totlān huetztoc in chamolēhuatl , sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs. Form: sur ēhuatl, morph.incorp. chamol-in. |
Esp., | çarcillo de oreja (M). |
arracada (S2). |
.CHANTICO: chāntico: 1.~ à son chez-soi. Esp., en el hogar. Sahagún/Máynez. 2.~ nom divin, divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlācaxīpēhualiztli. Description. Prim.Mem f. 266v = SGA II 501. Préside la treizène Ce Ehecatl. Codex Borbonicus 18 et Codex Telleriano-Remensis 21v. Préside également le signe quiyahuitl. in īxiptlah cuāxolōtl chāntico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95. |
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97. |
.CHAPOLIN: chapolin, plur. chapoltin. *~ zoologie, sauterelle 'Trimeroptis sp.' Llave 303.
Tout un chapitre est consacré aux différentes variétés de sauterelles ('chapolin') en Sah11,96 parmi elles 'yectli chapolin' et 'xopan chapolin'. *~ culinaire, consommée de mai à septembre. chapolin chichiahuah , des sauterelles avec du chia - locusts with chia. Sah8,37. Esp., caldo amargo de saltamontes. Sahagún/Máynez (chapolin chichiahua). *~ plur., 'chapoltin' mais on trouve aussi 'chāchapoltin'. oncān temōqueh chāchapoltin , alors les sauterelles se sont abatues. BN 303 107v. nicān īpan in tlachapolcuālōc temōqueh chapoltin , c'est le moment où tout fut ravagé par des sauterelles, une nuée de sauterelles s'abattit. Chim3,118 - 95v. Note: Z donne chapōlin mais T et K chapolin. Cf. aussi ācachapolin, āyauhchapolin, cōzcachapolin, tlālchapolin, zacachapolin, zōlācachapolin. Pour les sauterelles voir aussi acachatl, ācachachatl, chachatl, cuīcuīcayōtzin, nacaztātapa. Form: pour la racine -cha- cf. chachatl. |
Angl., | to spell s.th. (grain) on the ground. R.Andrews Introd 120. |
to seatter, pour, sprinkle something down (K). |
Esp., | fruta como calabacia espinosa por encima o como erizo (M). |
nombre de una fruta común en México, y de su planta. La planta es voluble ; el fruto es verde, redondo, y erizado de espinas como la castaña ; pero mucho mayor. Se come cocido. |
Est dit | de la pierre eztecpatl. Sah9,81 - resistant. |
de celui qui travaille le cuivre, tepozpītzqui. Sah10,26. | |
de celui qui travaille la terre. Sah10,41. | |
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51. | |
de balais. Sah10,87. | |
du dos, tocuitlapan. Sah10,120. | |
de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. | |
d'un corps robuste. Sah4,83. | |
de la racine de l'arbre. Sah11,113. | |
de la racine de l'arbre. Sah11,113. | |
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114. | |
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - sturdy. | |
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. | |
du figuier de barbarie, zacanochnohpalli. Sah11,218. | |
de la plante tenextlacotl. Sah11,220. | |
de la maison du majordome. Sah11,272. |
.CHICAHUAZTLI: chicāhuaztli: Bâton à sonnailles ou Bâton-hochet Angl., rattle board. Esp., sonaja en general. Cf. Sah HG II 27,51. Garibay Sah IV 333. Secouer un chicahuaztli était une action rituelle destinée à appeler la pluie : les dieux saisissant un tel objet avaient une action bénéfique pour les récoltes, car ils œuvraient dans le domaine de la pluie. chicāhuaztli in īmāc ihcac , le bâton à sonnailles est dans sa main - his rattle stick was in his hand. Décrit Xipe Totec. Sah1,40. īchicāhuaz in īmāc ihcac , son bâton à sonnailles est dans sa main.
Décrit Xilonen. Prim.Mem. 263v. īchīmal īhuān īchicāhuaz chīchīltic , son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges. Décrit Xilonen. Sah2,103. īxpan quihuāltilquetza in chicāhuaztli quicacalatza , devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonnailles, il le fait résonner. Sah2,105. quitilquetztiuh in chicāhuaztli chachalaca cacalaca, il vient frappant au sol le bâton à sonnaille, ça cliquette, ça résonne. Sah2,46 (chicaoaztli). |
Allem., | Stacheliges Kraut. SIS 1952,259. |
Stachelmohn. Sah 1927,89. |
Esp., | perro o perra (M). |
es perro (Breue en la primera). Rincón. |
Décrit | la racine de la plante huēyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. |
la racine de la plante quetzalhuexōtl. Sah11,154. | |
l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163. | |
la racine de la plante tzompotōn. Sah11,184. | |
la plante azpan xihuitl. Sah11,193. | |
la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220. | |
l'amarante, huēyi huauhtli. Sah11,287. |
Décrit | la racine de la plante cōztomatl. Sah11,151. |
la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164. |
.CHICHICAHUAZTIC: chichicāhuaztic: Voir chichicāhuaztōn. .CHICHICAHUAZTON: chichicāhuaztōn: *~ botanique, nom de plante. Description. Hern. III 223 (252) (de chichicahoazton, seu herba amara serratorum foliorum). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 143 (avec illustration). Les deux passages d'Hernández donnent les syn. chichicāhuaztic, cōāiyelli et tlīlpotōn. Note : peut-être faut-il lire chichic *ahuaztôn. |
.CHICHICAQUILITL: chichicaquilitl: *~ botanique, nom d'une plante. Esp., planta bella de talla recta… (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 364 (avec illustration). Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus. Description. Sah11,137: in ātlān, in ātēnco, in tōllān; in cualcān, in tlaelimicpan mochīhua: cēcelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquīc Description. Acad Hist M5235v. - ECN11,82 quicehuia in tletl, in totōnqui teihtic nemi. īhuani. cualōni. teāxīxyectia, teāxīxtlapoh . Cité dans une liste de plantes qui servent de nourriture aux seigneurs. Sah8,38 (chichicaquilitl). Dans un remède contre une tumeur à la poitrine. Sah10,152 (chichicaqujlitl). Dans une potion contre la fièvre. Sah10,159 (chichicaqujlitl). R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée. Molina dit : cerraja, yerua. Donné comme autre nom de la plante nommée ocōquilitl. Hern. III 225 (254) (chichicaquilitl seu amarum olus).
|
|
Description. | Hern. IV 381 (410) (de chichicquahuitl, seu arbore amara). |
Hern. IV 382 (411) (de chichicquahuitl secunda). | |
Hern. IV 382 (411) (de chichicquahuitl tertia). | |
Hern. IV 383 (412) (de chichicquahuitl volubili). |
Description. | Hern. IV 384 (413) (de chichicpatli prima, seu medicamento amaro). |
Hern. IV 385 (414) (de chichicpatli secunda). | |
Hern. IV 385 (414) (de chichicpatli tertia) | |
Hern. IV 386 (415) (de chichicpatli quarta) | |
Hern. IV 386 (415) (de chichicpatli quinta, seu Tlacotepecensi). | |
Hern. IV 387 (416) (de chichicpatli sexta). | |
Hern. IV 387 (416) (de chichicpatli septima). | |
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli octava, seu Mactlactlanensi). | |
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli Teotioacanensi). | |
Hern. IV 388 (417) (de chichicpatli Xoxopancensi). | |
Hern. IV 389 (418) (de chichicpatli nona). | |
Hern. IV 447 (476) (de chichicpatli Tototepecensi). |
.CHICHICUAHTLI: chichicuahtli: *~ ornithologie, chouette. Lechuza. Sah HG II 36,18. Oiseau nocturne, Strix flammea. |
Esp., | su leche (de la mama) (T129). |
leche (M). |
Esp., | teta (M). |
su chiche, su pecho (de mujer) (T). |
.CHICHIHUALMEMEYA: chīchīhualmemēya: *~ botanique, plante médicinale extrêmement laiteuse (Hern.). Esp., Planta cuya corteza es singularmente eficaz contra las fiebres intermitentes (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 172 (avec illustration). |
Esp., | su ubre (vaca) (T129). |
mujer de grandes tetas (M mais manque dans Molina II). |
Description. | Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist Ms 220v = Sah11,206. |
Hern. IV 377 (406) (de chichioalxochitl, seu mammarum flore). |
Esp., | se pone colorado, rojo (T). |
sonjora (Z). |
Angl., | to cause s.th. to become bitter. R.Andrews Introd 94. |
to make something or someone bitter (K). |
Est dit | des lèvres. Sah10,109 et Sah10,111. |
du palais. Sah10,106. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,96. | |
de l’anus, cuilchilli. Sah10,123 (chichiliui). |
Note: | chīchīlihui est l'intransitif correspondanr à chīchīloa. |
Launey transcrit chichīlihui. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah11,95 (chichilpätic). |
des fleurs de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140. | |
du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. |
Est dit | des lèvres. Sah10,106 et Sah10,111. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
de la chair, nacatl. Sah10,96. | |
du palais, copactli. Sah10,107. | |
des gencives, quetolli. Sah10,107. | |
d'une barbe. Sah10,111. | |
de l’anus, cuilchilli. Sah10,123 (chichiltic). | |
du dos de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. | |
de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. | |
des fleurs de la plante tlacaxōchitl. Sah11,208. | |
du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. | |
d'une variété d'amarante, tlapalhuauhtli. Sah11,286. |
Est dit | des Mazāhuahqueh. Launey II 252. |
des Toltèques. Launey II 214. |
.CHICHIMECAPAHTLI: chīchīmēcapahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Esp., planta medicinal muy celebre, pero demasiadamente activa (Clavigero Reglas 73). Angl., a potent medicinal plant. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 138 (avec illustration). Mention. Hern. II 104 (133). Clavigero ne marque pas les 3 premières voyelles longues. |
|
Désigne | une variété de piments. Sah10,67. |
une variété de chant. Sah4,25. |
Est dit | de l'abeille, xicohtli. Sah11,94. |
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94. |
Angl., | to be in pain. R.Andrews Introd. 121. |
to suffer pain (K). |
Angl., | to torment s.o., to cause s.o. pain. R.Andrews Introd 121. |
to cause s.o. to suffer pain (K). |
Décrit | la plante itzcuinpahtli. Sah11,193. |
la terre iztatlālli. Sah11,257. | |
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287. |
Angl., | to sprinkle s th profusely, to distill s th. R Andrews Introd 432. |
to sprinkle something, to cause something to drip (K). | |
to spatter something. |
Décrit | le nez, yacatl. Sah10,104. |
l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122. | |
le rostre du poisson scie. Sah2,94. |
Il s'agit | d'écarter les impuretés de la pâte d'amarante. Sah3,5. |
de faire jaillir (des étincelles, des éclats de bois) (S). |
.CHICHIYANTIC: chichiyantic: *~ botanique, nom d'une plante médicinale, prob. Salvia sp.
Cf. aussi tlālāhuēhuētl, huahuauhtzin, ōlōtic et ōlōxōchitl. |
Esp., | dar algo mas a vno que a otro el que reparte alguna cosa (M s chicouia, nitetla-). |
mejorar a otro (M s chicouia, nite-). |
tēchicoihtoa , | il dit du mal d'autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351. |
er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25. |
Description. | Hern. I 66 (095) (de chicomacatl, seu sextuplici Arundine). |
Hern. I 69 (098) (de tlatlauhquichicomacatl, seu herba rubea septem Arundinum). | |
Hern. I 69 (098) (de yztacchacomacatl -sic-, seu chicomacatl alba). |
.CHICOME COATL: chicōme cōātl, nom divin et signe du calendrier. Déesse des moissons et de la nourriture. On lui doit notre nourriture. Sah2,64. Description. Sah1,13 et Sah2,65. Un paragr. lui est consacré. Sah1,70. Célébrée sous le signe chicōme ozomahtli. Il est dit d'elle īxiptlah tōnacayōtl , elle est l'incarnation des moissons - the likeness of our sustenance. Sah4,73. La même indication est donnée pour le signe chicōme cōātl. Cf. aussi Sah 1,13. in īxiptlah chicōme cōātl , l'incarnation de Chicome Coatl. Sah2,186. Citée dans une liste de montagnes et de divinités que l'on représentait par des figurines à l'occasion d'ātemoztli. Sah2,152. Citée dans une liste de divinité en l'honneur desquelles on chantait. Sah2,110. ōcommohuīquilihtiyahqueh in īnhueltihuātzin in Chicōmecōātl in tōnacāyōtl, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte. Est dit des divinités nommées tlamacazqueh. Evoque la sècheresse destructrice des récoltes. Launey II 160 (8) = Sah6, 35 (chicome covatl). R.Siméon dit: déesse des moissons appelée aussi Centeotl et à laquelle Moteuczoma II fit élever un temple à la suite d'une famine (Bét.) |
.CHICOMOZTOC: chicōmōztōc: *~ topon. mythique, lié à Aztlan et à l'origine des Aztèques. Donné comme deuxième nom d’Aztlan. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 17 = Launey II 204 (4). Illustration : Lienzo de Tlapiltepec. Cf. Castellanos, A., "El rayo de luz y la cronología indiana", Reseña de la segunda Sesión del XVII Congreso Internacional de Americanistas, Imprenta del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, 1912. Cité en Chim. 3ème rel. 2. chicōmōztōc quinehuayān cité en Chim. 5ème rel. 1950,18. quinehuayān chicōmoztōc , comme point de départ de la migration des Aztèques. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl). niman ye ic huih tlatlahtlauhtîzqueh in oztōc, in oncân Chicōmoztōc , alors ils allèrent pour célébrer le culte dans les grottes, à Chicomoztoc. Launey II 280 (404) = Sah10,195. |
Esp., | se sale a un lado (Carochi Arte 94r). |
apartarse de la virtu (M). | |
sobresale (T124). |
.CHICUACOLLI: chicuacolli: Bâton recourbé ou objet semblable (S). Esp., cayado o cosa semejante (M). *~ à la forme possédée, īchicuacol , son bâton recourbé. Décrit Quetzalcoatl. Prim.Mem.261v (ychicuacul). |
.CHICUAHTLI: chīcuahtli. Syn. de chichtli. *~ ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers. Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte). Description. Sah11,46. Esp., lechuza (M). Allem., Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262. Attesté par Carochi Arte 5r. Michel Gilonne 1997,191 considère chīcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007. chichi, tōtolin, chīcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). Cf. les présages funèbres qui lui sont attribués. Sah5,163 (où un chapitre lui est consacré). Associée dans le calendrier à Mictlāntēuctli. Illustration. Codex Borbonicus Lám 14. *~ plur., 'chīcuahmeh' (K). Mais on trouverait aussi 'chīchicuahtin'. Michel Gilonne 1997,39. Voir aussi tlālchīcuahtli et tlāltepētlachīcuahtli. |
Angl., | meadowlark. |
a bird that resembles a barn owl (K). |
.CHICUALOTL: chicualōtl : *~ ornithologie, nom d'un oiseau. Esp., cierta aue (Olm_G chiqualutl). *~ plur., chīchicualoh. |
Esp., | remendar vestidura o zapato, etc. (M). |
surcir o coser (M I 111r.). | |
surcir alguna cosa… (salto en la primera). Rincón. |
Esp., | mamar (M). |
mamar (largo en la primera). Rincón. |
Angl., | saliva (K). |
saliva. Sah10, l38 et Sah10,131. |
Esp., | cosa tuerta como garabato (M). |
torcido, chueco, desparejo, de lado (Z). |
.CHILCANAUHTLI: chīlcanauhtli: *~ ornithologie, sarcelle cannelle. Sorte de canard sauvage ou de sarcelle rousse, à longue queue, particulière au Mexique. (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1008 (de chilcanauhtli, seu anate chilli colore). Angl., Cinnamon teal. Description. Sah11,37. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 108. La femelle se nommerait zōlcanauhtli. Anas cyanoptera Vieillot. Form: sur canauhtli, morph.incorp. chīl-li. |
.CHILLI: chīlli: Piment (Capsicum annuum L.). R.Siméon dit: Piment dont on compte douze espèces principales, il sert à composer une boisson très recherchée, 'chīlli ātōlli'. Esp., aji o pimienta de las indias (M). Angl., chili pepper (K). Note : le terme espagnol aji viendrait de agies (terme emprunté à Haïti). Hern. III 277 (306). F.Hernandez utilise le terme latin siliquastra. caxtillān chīlli , clou de giroffle. Une liste de piments en Sah8,68. Cité dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 134-137 (avec illustrations). Description de la plante. Hern. III 277 (306) (de chilli). *~ à la forme possédée. mochi quitquīqueh in īnquil in īnchīl , ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85. F.Karttunen note qu'en composition chīl- a souvent le sens de rouge. |
|
Esp., | salsa o potaje de chilli (M I 107r.). |
salsa, o guisado de axi (M). |
.CHILPAHTLI: chīlpahtli: Plante médicinale à la sève laiteuse et toxique, sert à guérir les abcès. Esp., cierta planta médicinal y actifera cuya leche es venenosa. Clavigero Reglas 74. R.Siméon se réfère à Clavigero et à Hernandez. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 139 (avec illustration).
|
.CHILPAN: chīlpan: *~ botanique, plante médicinale (Hern.). Description. Sah11,200. Prob. Pentstemon campanulatus (Cav.) Wild. (Hernandez Vol III 832). Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 202 (avec illustration). |
|
.CHILPANTON: chīlpantōn, diminutif de chīlpan. *~ botanique, plante odoriférante et médicinale qui pousse dans les montagnes. Description. Sah11,155. Lobelia laxiflora H.B.K ou 'L. angustifolia' Cod Flor XI 149r = ECN9,158. Les fleurs de la plante "chīlpantōn" sont citées en Cod Flor XI 159v = ECN9,176 = Sah11,168. La racine est citée comme remède. Sah11,174. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 542. |
Est dit | du colorant huitzcuahuitl. Sah11,241. |
du dos de l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20. |
Angl., | boiled chili-water. Sah10,150. |
boiled chili atole. Sah10,93. |
Esp., | cardenal (T120 et 243). |
cardinal (bird). (K). | |
paxaro de pluma colorada (M II 21r). |
Description. | Hern. III 271 (300) (de chilxochitl Amaquemequensi). |
Hern. III 273 (302) (de chilxochitl, seu fore Chilli). |
.CHIMALACATL: chīmalācatl: *~ botanique, nom d'une fleur, peut-être l'hélianthrope. Angl., sun flower. Sah10,81. Plante à fleurs et à tige creuse. Sah11,220 Verbesina crocota Cav.? Helianthus annuus? Hernandez 99 ssq. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 757 b.
|
|
Esp., | el que haze rodelas. &c (M). |
escudero, que haze escudos (M I 58r.). |
Esp., | escudero, que los lleua (M I 58r.). |
soldado de rodela (M). |
.CHIMALLAHUIZTLI: chīmallahuiztli: *~ parure, bouclier porté sur le dos et orné d'un visage de monstre.
|
.CHIMALLI: chīmalli: Bouclier. Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187. mītl chīmalli , guerre, bataille. in ōmoman chīmalli , quand les boucliers ont été déposés. Désigne la fin des hostilités et la défaite des Aztèques. Sah12,122 (chimalli). in chīmalli, in tlahuiztli , le bouclier et les armes. Launey II 150 et Sah6,14. Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179. nāhui īmīuh ic quicentzitzquia in īchīmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53. ōticahcocuico ītlān tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179. centetl chīmalli teōcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or. Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11. |
.CHIMALXOCHITL: chīmalxōchitl: 1. ~ botanique, tournesol. Allem., Rundschieldblume. Art unbekannt. SIS 1950,262. 'Fleur-Bouclier' Cf Sah HG VI 21,3. Prob. Helianthus annuus L. Cité dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxōchitl). Sah12,43. commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37. aoquic quicāhuah in xōchicōzcatl, in icpacxōchitl, in chīmalxōchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59. īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Au cours d'un curieux rite où l'on offre des fleurs à la fin du banquet, fleurs qui symbolisent des armes (chīmalxōchitl et cuauhxōchitl). Sah9,34. Appartient, avec la pipe, à la parure des esclaves destinés au sacrifice aussi bien des hommes que des femmes. Sah9,45. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134. 2. ~ ornements du bouclier.
Form : sur xōchitl et chīmalli. |
.CHIMALXOPILLI: chīmalxopilli : Semble désigner une certaine parure qui orne un bouclier. *~ à la forme possédée. īchīmalxopil , l’ornement de son bouclier. Description de Macuiltochtli. Prim.Mem. 265v. (ychimalxupil). Form ; sur xopilli et chīmalli. |
Est dit | du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. |
d'une variété de maïs, cintli. Sah11,282. |
Est dit | de la plante caxtlatlapān. Sah11,199. Mais Cf. la trad. de López Austin ECN11,88. |
de la plante tlālizquixōchitl. Sah11,213. | |
du mica, mētzcuitlatl. Sah11,235 - a delicate thing. |
Est dit | de haricots, etl. Sah10,66. |
du papier, āmatl. Sah10,78. |
Est dit | du papier, āmatl. Sah10,78. |
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13. |
Est dit | de la plante īxyayahual. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,151. |
de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. |
Est dit | de l'orfèvre. Sah10,25. |
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91. |
Est dit | de grains de maïs. Sah10,66. |
d'une mante, ichtilmahtli. Sah10,73. | |
du papier. Sah10,78. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
du visage, xayacatl. Sah10,112. | |
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. | |
d'une jeune fille, ichpochtli - pure. Sah10,12. | |
de l'encens, copalli. Sah4,87. | |
du coeur des prêtres pénitents. Sah6,114. |
chipāhuac ātl , | eau claire. Cod Flor XI 177v = ECN9,208. |
de l'eau fraiche - fresh water. Sah12,47. |
S'adresse | à une toute jeune fille. Sah6,217. |
à un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209. |
Est dit | de la jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:l4 = Sah10,2. |
du noble, pilli. Sah10,16 - chaste. |
Esp., | limpieza (Clavijero). |
gentileza, y hermosura de hombre ō muger (Bnf 361). |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du sapotiller, tzapotl. Sah11,116 - form small fruit. | |
du cerisier, capōlcuahuitl. Sah11,121 - forms a small fruit. |
.CHIPITZAPOTL: chipitzapotl : *~ botanique, nom d'une plante dont les fruits mûrs en juillet se mangent crus. Zapote blanco. Casimiroa edulis. Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94. |
.CHIQUIHUITL: chiquihuitl: Corbeille. Le possessif indiqué par R.Siméon est 'ichiquiuh' sa corbeille. Allem., Korb. SIS 1950,262.
|
.CHITAHTLI: chitahtli: Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pêcher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r. chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40. 'chitahtli' o 'matlatl', un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38. Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. |
Esp., | mancha de azeite o de manteca, o cosa llena de grassa (M s chiyaltic). |
cundida mancha de lo estendido (361,89 s chiyaltic). |
Est dit | de la chair, nacatl. Sah10,96. |
de la graisse, xōchiyōtl. Sah10,97. |
Angl., | it is fat. Sah11,28. |
it stains with grease. | |
Est dit | de notre graisse, toceceyo. Sah10,98. |
de nos parties flasques, tzotzollōtl. Sah10,96. |
Esp., | manchar algo. |
lardar. 361,82. |
Est dit | de notre graisse, toceceyo et tochiyāhuaca. Sah10,98. |
de la graisse, xōchiyotl. Sah10,96. | |
des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288. |
Est dit | de notre graisse, toceceyo. Sah10,98. |
de la chair, nacatl. Sah10,96. | |
de l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28 - fat. | |
de la poire d'avocat. Sah11,118 - oily. | |
des graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288 - oily. |
Est dit | de la chair, nacatl. Sah10,96. |
des parties flasques du corps, tzotzollōtl. Sah10,97. |
Esp., | grasiento (M - chiauiço). |
azeitosa cosa (361,82 - chiauizo). |
Esp., | aguardar a otro con refresco o con otra, o guardarle algo para cuando venga. (M II 20v). |
aguardar o esperar a otro con la comida o otra cosa assi (361 nic-). |
Esp., | hazer azeite de chia (M). |
azeite de chia hazer (361,82). |
Esp., | azeitero que saca azeite de chia (M). |
azeitero que lo haze (361,82). |
.CHIYAN: chiyan, var. chian, chien et chiyen. Chia. Sorte de graine oléagineuse (zargatona) (S s chien). Une variété de sauge. Salvia hispanica L. Description. Cod Flor XI 171r = ECN9,198 = Sah11,180 et Sah11,285.
Allem., eine Saame, voraus Oehl gewonnen wird (W). Plante aux graines consommables et d'usage thérapeutique. Salvia chia. SGA II 443. |
.CHIYANAXIHUITL: chiyanāxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Illustration : Manuscrit Badianus 54v. (chiyanaxihuitl). Form : sur āxihuitl et chiyan. |
Esp., | maçapan de la tierra (M II 19r). |
azucar negro de esta tierre o mazapan (361,82). |
Description. | Hern. II 133 (162) (de chiantlacotl, seu Ungachian). |
Hern. II 134 (163) (de chiantlacotl altera). |
.CHIYANTZOTZOL: chiyantzotzol, var. chiantzotzol ou chientzotzol. Petites graines oléagineuses, graines de chia ridé. Angl., the wrinkled chia Sah9,48 (chientzotzol). Il s'agit d'une variété de graines de chia. Description. Sah11,286 (chientzotzol: chientzotzolli). Parmi ce que vend la marchande d'atole. Sah10,93 (chientzotzol). Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44 (chiantzotzol). Ajouté à un remède. Sah11,151. no īhuān in chiyen, iztac chiyen, tlīltic chiyan, chiyantzotzol , et également les graines de sauge, les graines blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - ferner die öhlhaltigen Salbeisamen, die weißen, die schwarzen, die smalen Salbeisamen. Sah 1927,89 = Sah2,65 (chiantzotzol). iztac chiyan, tlîltic chiyan, chiyantzotzol , les graines de sauge blanches, les graines noires, les petites graines de sauge - white chía, black chía and the wrinkled variety. Sah8,67 (chiantzotzol). chiyentzotzol quināmiquiz ahnozo tlaxcaltotopochtli on y ajoutera de petites graines de chia ridé ou des tortillas grillées - wrinkled chia or toasted tortillas are added. Sah11,151. ihcequi īhuān moneloa chiyantzotzol , elle grille et on la mélange à de petites graines oléagineuses - se tuesta se mezcla con chiantzotzol. Préparation de la plante médicinale iztac zazalic. Cod.Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (chiãtzotzol). in chiyen īhuān in chiyentzotzol , les graines de chía et les petites graines de chía ridées. Parmi les aliments dont se nourrit la souris, quimichin. Sah11,17 (chientzotzol). Description. Hern. II 135 (164) (de chiantzotzolli, seu planta in humore intumescente). F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 234 donne à cette plante le nom de chiyantzolli (de chiantzolli, seu planta in humore intumescente) avec illustration - Salvia hispanica L. A la même page il décrit une autre plante (chiantzolli alia) avec illustration - une Hydrophyllacea, Nama pringlei? Form: apocope sur chiyantzotzolli. |
.CHOCOLATIC: chocolātic: Qui a la couleur du chocolat, brun sombre. Esp., color de café (Z23 et 152). Angl., something the color of chocolate, dark brown (K). Form: sur chocolā-tl. |
*~ v.i., | sauter de manière répétée. |
marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31. |
Est dit | du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about. |
Esp., | grillo especie de cigarra (M I 67.). |
grillo que canta como cigarra (M II 21v.). |
*~ v.t. tla-., | picoter, becqueter (en parlant d'un oiseau). |
piquer (en parlant d'un serpent). |
Désigne | le calmecac. Sah6,214. |
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer