PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
īyacacelica , | ses bourgeons - its buds. Sah11,169. |
ses jeunes pousses - its tender shoots. Du cerisier. Sah11,121 (jacacelica). |
*~ culinaire, | sorte de pain de maïs (Sah.). |
sans doute fabriqué à partir des graines d'amarante nommées yacacolli. |
Angl., | in the nose. Sah11,147. |
through the nose. Sah10,l45. |
Est dit | de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayotl. Sah11,114. |
du pieu, tlaxichtli. Sah11,116. | |
des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137. | |
de la barbe. Sah10,111. |
Esp., | ahusada cosa (M I 7r.). |
agudo de punta (M I 6r.b). | |
puntiagudo (M I 99v.). |
Est dit | des plumes nommées tecpatic. Sah11,20. |
des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20. | |
de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114. | |
du pieu., tlaxichtli. Sah11,116. | |
des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137. | |
du jonc caltōlin. Sah11,194. | |
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209. | |
d'une épine d'agave, huitztli. Sah11,217. | |
de la langue. Sah10,107. | |
des canines. Sah10,109. | |
de la barbe. Sah10,111. | |
du coude, molicpitl. Sah10,115 (iacauitztic) |
.YACAMETZTLI: yacamētztli: Ornement nasal en forme de croissant. Launey II 377. Esp., nariguera en forma de luna. Don Francisco Plata. *~ à la forme possédée, īyacamētz, son ornement nasal en forme de croissant – his crescent-shaped nose plate. Décrit la parure de cōztic cuextēcatl, de iztac cuextēcatl et de chictlapānqui cuextēcatl. Sah8,35 (jiacametz). Cf. aussi teōcuitlayacamētztli. Form: sur mētztli, morph.incorp. yaca-tl. |
*~ v.t. tē-., | retenir arrêter une foule, un troupeau. |
rencontrer quelqu'un, tomber nez à nez avec lui. |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - forms a shoot. |
des cheveux, tzontli. Sah10,100 - it becomes pointed. |
Est dit | du poil des narines. Sah10,111. |
de la barbe. Sah10,111. | |
de la racine de l'arbre. Sah11,112. |
1. ~ terme descriptif, | large du bout du nez ou qui a un bec large. |
large du bout. |
2. ~ ornithologie, canard souchet.
Anas clypeata ou Spatula clypeada. Angl., shoveller. Description. Sah11,38 (iacapatlaoac). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 110. R.Siméon dit: sorte de canard sauvage (Hern.). Voir le syn. tēmpatlāhuac. |
Décrit | le haricot ayehcohtli. Sah11,284. |
la plante grimpante, tlīlxōchitl. Sah11,210. |
Décrit | la plante quetzalocoxochitl. Sah11,213. |
le plant de haricot ahyecohtli. Sah11,284. |
Angl., | nasal mucus. |
snot (K). |
*~ v.t., | barrer le chemin à... |
ticyacatzacuilīz tocatlatlāuhqui, tu barreras le chemin à l’araignée rouge - ataja los passos a la araña dicha tlatlauhqui. Ruiz de Alarcón (483). | |
arrêter la foule, un troupeau, la pluie, etc. | |
passer devant quelqu'un. |
Décrit | le jaguar, ocelotl. ECN11,50 = Sah11,1 - with an oily nose. |
le cerf, māzatl. Sah11,15 - oily of nose. |
Est dit | du papillon, pāpalotl. Sah11,94. |
d'une mouche. Sah11,101. |
*~ v.t. tē-., | fendre le nez de quelqu'un. |
agresser les narines de quelqu'un, est dit d'une odeur. |
Est dit | du chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Esp., | cercar ê derredor. pt. onicyavalotimoman. o ponerse psonas ên cerco de alguna cosa. Sah7,47 (quiyaualotimomanque). |
formar circulo. A.Lopez Austin ECN11,130 note 24. |
Décrit | un autel, momoztli. Sah2,110. |
un miroir. Sah10,87. | |
l'orbite de l'œil. Sah10,101. | |
l'oreille, nacaztli. Sah10,113. | |
la feuille du sapotiller. Sah11,116. | |
des troncs d'arbre. Sah11,116. | |
le champignon chīmalnanacatl. Sah11,132. | |
le champignon menanacatl. Sah11,139. | |
un miroir. Sah11,228 (iavaltic). |
Est dit | d'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
du tlāpātl. Sah11,129. |
Décrit | les feuilles de la plante īxyayahual. Sah11,150. |
les feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli. Sah11,151. | |
les feuilles de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163. | |
les graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288. |
Décrit | les feuilles de la plante totōncāxihuitl. Sah11,150. |
les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286. |
Décrit | l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,l03 - it is relaxed. |
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. | |
les cordes vocales. Sah10,108. | |
les lèvres. Sah10,111. | |
le gland du pénis, xipincuayamāncayōtl. Sah10,124. |
Décrit | l'axin. Sah10,90. |
la graisse, tochiyahuaca. Sah10,98. | |
la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 (iamãqui). | |
l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103. | |
les lèvres. Sah10,106. | |
le palais, copactli. Sah10,107. | |
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. | |
la racine de la langue. Sah10,108. | |
les cordes vocales. Sah10,108. | |
les lévres de la vulve, tepiltēntli. Sah10,124. | |
les lévres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124. | |
le sperme, omicetl. Sah10,130 - warm opposé à totōnqui. | |
la fourrure du lynx, ocōtōchtli.,Sah11,8. | |
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. | |
le bon bois. Sah11,114. | |
le bois du sapotiller, tzapotl. Sah11,116. | |
la plante nommée zacayaman. Sah11,193. | |
la plante nommée elozacatl. Sah11,194. |
Est dit | du gras, ceceyōtl. Sah10,88. |
du gland du pénis. Sah10,123. | |
de la fourrure du lynx, ocōtochtli. Sah11,8. |
Est dit | du gras, ceceyōtl. Sah10,98. |
du frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. | |
de l'anus. Sah10,123. | |
de la fourrure du lynx, ocōtōchtli. Sah11,8. |
Angl., | furious in war. A l'honneur d'un guerrier valeureux. Sah10,23. |
reckless warrior. Sah5,158. | |
daring in battle. Eloge d'un chef de guerre, tiyahcauh. Sah4,53. |
S'adresse | au Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11. |
à Tezcatlipoca. Sah6,7 (iaotzine). |
Est dit | de Huitzilopochtli. Sah4,77 (iiaoiotl). |
du souverain tlahtoāni. Sah8,51. |
Désigne des plumes, quetzalli. | Sah6,216 - perfect. |
Sah6,113 - well-formed. | |
Sah6,181 - well-formed. | |
Sah6,186 - well-formed. |
Décrit | les lèvres. Sah10,111 et Sah10,106. |
la peau ēhuatl. Sah10,85 - swarthy. | |
le palais, copāctli. Sah10,107. | |
les gencives quetolli. Sah10,107. | |
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107. | |
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82. | |
le serpent tzohualcōātl. Sah11,83. | |
le serpent cincōātl. Sah11,84. |
Décrit | l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. |
le chipmunk, mōtohtli. Sah11,11. |
Décrit | les feuilles de la plante xicama. Sah11,140 - round. |
les feuilles du tzaponochnopalli. Sah11,124. | |
les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. |
Décrit | une variété du ver cōnyayāhual. Sah11,92. |
la peau, ēhuatl. Sah10,95 - swarthy. | |
les lèvres. Sah10,106. | |
le visage, xāyacatl. Sah10,112. | |
le palais, copāctli. Sah10,107. |
Esp., | vives bien (Carochi Arte 76v pour un sujet à la deuxième personne du sg.). |
honrado (Z). |
Esp., | dias ha (M pour hace dias) |
los dias pasados (Carochi Arte 100v, 103v, 104r, 131r). | |
el otro dia (Carochi Arte). |
*~ v.t. tla-., | purifier, vérifier. |
arranger, réparer, approprier, nettoyer, débrouiller une chose. |
Est dit | d'un visage, xāyacatl. Sah10,112 - fair. |
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111. | |
du fruit de l'atzapotl. Sah11,117. | |
de la racine cīmatl cuite. Sah11,195. |
Est dit | du noble, pilli. Sah10,16. |
d'un descendant de noble, tēizti. Sah10,20. |
Esp., | prouar, o experimentar algo. pre: onicyeyeco (M). |
prouar a hazer algo. preterito: onitlayeyeco (M). |
Est dit | de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. |
Angl., | at night, during the night. R.Andrews 1975,95. |
at night (K). |
.YOHUALLI: yohualli: 1. ~ nuit. Esp., noche (M). Angl., night (K). ihcuāc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62 = Sah2,47. in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88. in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39. ticnālquīxtīz in yohualli , tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214. |
Allem., | in nächtlicher Frühe, frühmorgens bei Dunkelheit. |
am frühen Morgen. Sah 1927,125. |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. |
d'un homme de noble lignage, tētlapānca, Sah10,21. |
Esp., | tener pena o arrepentimiento, otener envidia de algo (M). |
tiene duelo, tiene lástima, tiene tristeza, tiene sentimiento (T). |
Esp., | le da lástima (T). |
dar pena a otro (Olm. 247v.). |
*~ v.t. tē-., | faire changer quelqu'un d'avis, d'opinion. |
corrompre. |
Angl., | slowly. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2. |
tranquilly, slowly, little by little. R.Andrews Introd. 487. |
Angl., | to hurt or offend others (K). |
to harm s.o. R.Andrews Introd. 487. |
Est dit de celui né | sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,14. |
sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (qujiolitlacoa). |
Esp., | vida (M). |
espiritu o soplo (M I 59v.). |
*~ avec le préf.objet indéfini tla-., | se masturber. |
s'exciter à la luxure (S). |
Esp., | certeficar de algo a otro o satisfazerle (M). |
certificar algo a otro (M I 34v.). | |
requerir amonestando y auisando (M I 104r.). |
Esp., | escandalizar, o turbar a otro (M). |
intimidar (Clavijero Reglas). | |
alterar el coraçon de alguno (M I 9r.). |
Est dit | du fruit de l'avocatier. Sah11,118. |
du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. | |
de la cerise, capolin. Sah11,121. |
Est dit | de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. |
du tailleur. Sah10,35. | |
du riche. Sah10,41. |
Angl., | evil in his talk. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,l6. |
untrustworthy with secrets. Sah6,110. |
Cf. | le nom d'action tlayōllohcocōlcuītīliztli. |
le nom d'objet tlayōllohcocōlcuītīlli. |
Est dit | de la mauvaise bru, cihuamontli. Sah10,8. |
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyōcihuatl. Sah10,45. |
Esp., | convencer a alguien (S2). |
satisfazer a otro assi. pret: oniteyollo pachiuiti (M). |
Décrit | le papillon, xicalpapalotl. Sah11,94. |
le champignon zacananacatl. Sah11,132. | |
la fleur de yucca, iczōxōchitl. Sah11,205 - not enduring. |
Est dit | du mauvais fils, tēpiltzin. Sah10,2 - made. |
du mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. | |
du mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37. | |
du mauvais paysan, tlālchīuhqui. Sah10,42. |
Angl., | heart. Sah10,130 (jolollotli). |
a thing filled with vitality, i.e., a heart. R.Andrews Introd. 487. |
.YOLLOHTOPILLI: yōllohtōpilli: Bâton sur lequel est fixé un coeur. *~ à la forme possédée. īyōllohtōpil , son bâton sur lequel est fixé un cœur. Décrit Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (yyollotopil). centlapal quitquitihcac īyollohtōpil quetzaltzoyoh , d'un côté il porte dressé son bâton sur lequel est fixé un cœur [et] qui a des plumes de quetzal à son extrémité. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r. tlauhyoh īyōllohtōpil , son bâton surmonté d'un coeur est rouge - red was his staff, upon which was a heart. Décrit Ixtlīltōn. Sah1,36. Form: sur tōpilli, morph.incorp. yōlloh-tli. |
yōllohxōchitl:
Magnolia. Fleur ornementale et odoriférante. Angl., talaumas. Mex., yolosochil. Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135). Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 (iolloxuchitl) = Launey II 262. Description. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 (iollosuchitl). Citée dans une liste de fleurs précieuses dans Sah12,43 (iollosuchitl). Cueillie pour Tlaxochimaco. Sah2,108 (iollosuchitl). En tête d'une liste de fleurs offertes par Moctezuma à Huitzilopochtli. Sah4,78 (iolloxochitl). Dans une liste de plantes aromatiques : yōllohxōchitl, ēlōxōchitl, cacahuaxōchitl, izquixōchitl, iyexōchitl, cacaloxōchitl, tōnacāxōchicuahuitl . Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 12 (yoloxochitl). Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.136. D'après Emily Walcott Emmart, 'The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin 241), Vatican Library, an Aztec Herbal of 1552' (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1940), p. 310 et Pl. 98, il s'agirait du Magnolia mexicain et citant Sahagun: il était réservé exclusivement à la noblesse en particulier une variété nommée 'tlācayōllohxōchitl'. Sah12,43 note 5. Comme plante médicinale serait utilisé pour les maladies de la poitrine, pour apaiser les fièvres et pour soulager les malaises du cœur. yōllohxōchitl zan nō ye ic pahti in āquin cacahuaca īnacayo , yollohxochitl, avec elle aussi guérit celui dont le corps est indisposé et fiévreux. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132. |
.YOLLOTL: yōllōtl: Coeur, intérieur, moelle de fruit sec, pépin. Angl., heart. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 13. *~ à la forme possédée, noyōllo , mon coeur. iyōllo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37. ca iuh catca īnyōllo , car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9. ic pāpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya , ainsi on se réjouissait, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58. |
Angl., | genuine. Est dit de la résine ocotzotl. Sah10,88. |
fresh. Est dit d'un produit de bonne qualité. Sah10,63 (ioltica). |
moyōma , | she move lasciviously, est dit de la courtisane. Sah10,55. |
it moves lasciviously. En parlant des testicules. Sah10,131. |
Esp., | costado de persona o de sierra (M). |
costado. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl classico'. Smoke and Mist II 567. |
.YOPIHTZONTLI: yopihtzontli: Coiffe yopi, désigne le bonnet conique de Xipe Totec. *~ à la forme possédée. īyopihtzon contlālihtihcac māxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe yopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,41 (yiopitzon). Cf. Prim.Mem. f. 263r (yyopitzon). Form: sur tzontli et yopih. |
Est dit | de l'axin. Sah10,90. |
du tlālxiquipilli. Sah11,91 (reprend yōyōliton). |
Désigne | l'insecte pīnāhuiztli. Sah5,169 et Sah11,89. |
l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91. | |
l'insecte huehuetlanēuhqui. Sah11,93. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer