Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.YACA:
yaca:
*~ à la forme possédée seulement.
noyaca , mon délit, c'est à dire le délit pour lequel j'ai été condamné à mort - delicto por el cual soy sentenciado a muerto.
.YACAC:
yacac, locatif sur yacatl.
1. ~ dans le nez, dans les narines.
Angl., in the nostrils. Sah10,145.
quintzonicpiloah ic huālquīza in īnyacac in īncamac in ōquitohtolohcah , ils les renversent pour que ressorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
2. ~ à l'extrémité.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic , à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
niman ye ic yāuh in īyacac, in tlayacac, in īyacayohcān , so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118.
in īyacac catca in temātlatl, à son extrémité était le fronde. Sah12,113 (jiacac).
.YACACELICA:
yacacelica, à la forme possédée seulement.
Jeunes pousses d'un arbre ou d'une plante.
īyacacelica ,ses bourgeons - its buds. Sah11,169.
ses jeunes pousses - its tender shoots. Du cerisier. Sah11,121 (jacacelica).
Nourriture de l'écureuil cuauhtechalotl. Sah11,10.
in īxiuhyo īhuān ītlacōyo īhuān īyacacelica moteci , on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its staIks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
ayohyacatl, yehhuātl in īyac, in īyacacelica: ayohmecatl , les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tip of the gourd vine. Sah11,135.
in īahmatlapal īmemēyalo īhuān īyacacelica , la sève de ses feuilles et de ses jeunes pousses. Est dit de la plante tetzmitic. Sah11,161.
Cf. aussi yacacelicayōtl.
.YACACELICAYOTL:
yäcacelicāyōtl:
Cartilage qui sépare les deux narines.
*~ à la forme possédée, noyacacelica , mon cartilage nasal.
toyacacelica , notre cartilage nasal, le cartilage du nez.
Cf. yacacelica.
Form: sur
celicāyōtl, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACENTLI:
yacacentli:
Cf.
yacacintli.
.YACACHACHACUANIA:
yacachachacuānia > yacachachacuānih.
*~ v.t. tē-., ensanglanter le nez de quelqu'un.
tēyacatzotzona, tēyacachachacuānia , elle donne des coups sur le nez des gens, elle ensanglante le nez des gens. Sah4,109.
Form: sur
chachacuānia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACHAHCHACUACHIHUILIZTLI:
yacachahchacuachihuiliztli:
*~ maladie, dessèchement des narines.
Angl., dryness of the nostrils.
Form: nom d'action sur
chahchacuachihui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACHAHCHACUACHIUH:
yacachahchacuachiuh:
Qui a le nez grēlé.
*~ plur., yacachahchacuachiuhqueh , ils ont le nez grèlé (par la variole). Sah12,83.
Form : pft. sur
chahchacuachihui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACHAPOLIN:
yacachapōlin.
Cf.
ācachapōlin.
.YACACHIHCOLTIC:
yacachihcōltic:
Recourbé du bout, de la pointe.
yacachihcōltic tōpilli , baguette, bāton de berger, houlette, crosse, toute tige dont l'extrémité est recourbée.
Form: sur
chihcōltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACHIQUI:
yacachiqui:
Cf.
yacahchiqui.
.YACACHITTOLTIC:
yacachittōltic:
Qui a le nez aquilin.
Esp., nariz aguileño (M I 88r.).
Form: sur
chittōltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACHTO:
yacachto, variante sur
acachto.
Premier, premiérement.
.YACACIMAIHCIHUIZTLI:
yacacimaihcihuiztli:
*~ maladie, narines bouchées.
Angl., the stopped nostrils (of children). Sah10,145.
Form: sur *cimaihcihuiztli, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACINTLI:
yacacintli, variantes
yacacentli et yacatzintli.
Foulque américaine.
Esp., cierta ave lacustre (Clavijero Reglas - yacacentli).
Oiseau aquatique mentionné en Sah11,57.
Identifié à l'oiseau cuāchīltōn, American coot. Sah11,27.
Desc. in Francisco Hernandez, 'Historia Natural de Nueva España' (Mexico: Universidad Nacional de México, 1959), Vol. II, p. 354. he notes it as coot or scoter (foja). Anders Dib XI 57 note 9.
Tezozomoc et Cristobal del Castillo donnent le variante vacatzintli.
yacatzintin , les canards - los anades. Tezozomoc, Cronica Mexicayotl 36.
yacacintli , el ave picuda. Cristobal del Castillo 58.
R.Siméon 137 dit: sorte d'oie, de canard; oiseau qui vit sur le bord des lacs et des rivières (Hern.).
Form: sur cintli (?), morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOATI:
yacacōāti:
Cf.
yacacuati.
.YACACOCOPEHUILIZTLI:
yacacocopehuiliztli:
*~ maladie, croûtes des narines.
Angl., scabs of the nostrils.
Un paragr. leur sont consacré. Sah10,145.
Form: nom d'action sur
cocopehui, perdre la croûte d'une plaie, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOCOTOCTIC:
yacacocotoctic, terme descriptif.
Qui a le nez coupé.
Esp., desnarigado (M).
Form: sur
cocotoctic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOCOTONA:
yacacocotōna > yacacocotōn.
*~ v.t. tē-., couper le nez à quelqu'un.
Esp.,desnarigar a otro (M).
Form: sur
cocotōna, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOLCO:
yacacolco:
*~
toponyme.
.YACACOLIUHQUI:
yacacoliuhqui :
*~ nom divin, autre nom de
yahcatēuctli, dieu des marchands. Sah1,74 (iacaculiuhquj).
.YACACOLLAOYOH:
yacacollaōyoh, nom possessif.
*~ culinaire, il s'agit peut-être d'un gâteau aux amandes et au maïs.
Esp., pastel de maiz fino.
Angl., had grains of maize.
Est dit de tamales. Sah2,97.
Cf. Sah HG II 97,7. Garibay Sah IV 371.
Form: sur
tlaōyoh, morph.incorp. yacacol-li
.YACACOLLI:
yacacolli:
Variété d'amarante dont les graines sont tantôt rouges tantôt noires. Sah11,287.
Décrite en Bernardino de Sahagun "Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne" (D.Jourdanet et Rémi Siméon, eds., Paris: G Masson, Editeur, 1880 note 2, comme 'espèce de maïs'.
Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Cf. aussi yacatzotl. nom des graines de cette plante.
.YACACOLTAMALLI:
yacacoltamalli:
*~ culinaire,sorte de pain de maïs (Sah.).
sans doute fabriqué à partir des graines d'amarante nommées yacacolli.
Esp., Tamal fino. Cf. Sah HG II 27,7. Garibay Sah IV 371.
Angl., tamales with twisted ends.
Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Form: sur tamalli, morph.incorp. yacacol-li.
.YACACOTOCTIC:
yacacotoctic, terme descriptif.
Qui a le nez coupé.
Esp., desnarigado (M I 42r.b).
Cf. la redupl. yacacocotoctic.
Form: sur cotoctic, morph,incorp. yaca-tl.
.YACACOTOCTILIZTLI:
yacacotoctiliztli:
Fracture du nez.
Angl., the cutting off of the nose. Sah10,146.
Form: nom d'action sur
cotōni, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOTOCYOTL:
yacacotocyōtl:
Nez brisé.
Angl., severing of the nose. Sah10,145.
Form: sur cotocyōtl, cf. cotoctic, qui est brisé, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOTONA:
yacacotōna > yacacotōn.
*~ v.t. tē-., couper le nez à quelqu'un.
*~ v.t. tla-., épointer quelque chose.
Form: sur cotōna, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOTONCA:
yacacotōnca, à la forme possédée seulement.
Crasse, résidu.
xicohcuitlaocōtl īyacacotōnca , résidu de cire.
.YACACOTONI:
yacacotōni > yacacotōn.
*~ v.i., avoir le nez coupé.
yacacotōnizqueh , ils pourraient naître avec le nez coupé - they would be born with noses broken off. Influence maléfique de la lune. Sah 7,9.
*~ v.inanimé, s'épointer, en parlant d'un objet aigu.
Form: sur cotōni, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOYONIA:
yacacoyōnia > yacacoyōnih.
*~ v.t. tla-., perforer l'extrémité d'une chose.
nicyacacoyōnia je perfore son extrémité - I bore a hole in the end of it. Sah 11,114.
Form: sur coyōnia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOYONQUI:
yacacoyonqui:
Qui a le nez percé.
yacacoyōnqui, yacahuihcōleh , il a le nez percé, il a un nez percé - ein großes Loch in der Nasenscheidewand habend. Désigne les Huaxtèques. SGA V 158 et 522.
Form: sur coyōnqui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACOYOYAN:
yacacoyoyān, locatif.
Narine.
*~ à la forme possédée, noyacacoyoyān , mes narines.
toyacacoyoyān , nos narines, les narines.
Form: peut-être locatif sur yacacoyōni.
.YACACPA:
yacacpa, locatif sur yaca-tl.
Dans le nez.
Angl.,in the nose. Sah11,147.
through the nose. Sah10,l45.
huel īnyacacpa quiquīza in īnnetolīnīliz , vraiment de leur nez sortira leur affliction - verily from their noses issued their affliction. Est dit à l'occasion du jeûne. Sah3,8.
Cf. aussi tēyacacpa.
.YACACPAN:
yacacpan, locatif sur yacatl.
Par le nez.
zan īyacacpan tlahtoa , il ne parle que par le nez. Sah4,24.
.YACACPAQUIQUIZTLI:
yacacpaquiquīztli:
Concurrence.
Allem., Konkurrenz, Nebenbuhlerschaft. SIS 1950,352.
Note: peut-être faut-il transcrire yacacpa quiquīztli .
.YACACUATI:
yacacuati > yacacuati-.
*~ v.i., avoir le nez rongé, coupé.
yacacuatizqueh , ils pourraient naître avec le nez rongé - they would be born with noses eaten away. Influence lunaire maléfique. Sah7,9 (yacacoatizque).
.YACACUATIC:
yacacuatic, pft. sur yacacuati.
Qui a le nez coupé.
Form: sur yacacua peut-être faudrait-il transcrire yacacuahtic.
.YACACUATILIZTLI:
yacacuatiliztli:
Coupure du nez.
Angl., the loss of the nose. Sah10,146.
Form: nom d'action sur yacacuati.
.YACACUAUHYOTL:
yacacuauhyōtl:
Partie large du nez.
Angl., the length of the nose. Sah10,104.
Form: sur cuauhyōtl, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACUAZTLI:
yacacuaztli:
Pierre précieuse, bijou d'or pour orner le nez.
Esp., nariguera de piedra. Don Francisco Plata.
Form: peut-être à rapprocher d'une forme yacacua, yacacuah.
.YACACUICUITLA:
yacacuicuitla, apocope sur yacacuicuitlatl.
Morveux, qui a toujours de la morve.
.YACACUICUITLAPOL:
yacacuicuitlapōl, dépréciatif sur yacacuicuitla.
Très morveux.
tiyacacuicuitlapōl , tu es extrèmement morveux.
.YACACUITLA:
yacacuitla, apocope sur yacacuitlatl.
Morveux.
niyacacuitla , je suis morveux.
.YACACUITLACUI:
yacacuitlacui > yacacuitlacui-.
*~ v.réfl., se moucher, s'enlever la morve du nez.
Form: sur cui, morph.incorp. yacacuitla-tl.
.YACACUITLAPILLI:
yacacuitlapilli :
Morve, mucosité nasale.
* à la forme possédée, moyacacuitlapil pilcatinemi , ta morve pend - thy nasal mucus goes hanging. Sah6,118.
.YACACUITLAPOL:
yacacuitlapōl, dépréciatif sur yacacuitla.
Très morveux, plein de morve.
.YACACUITLAPOPOTZ:
yacacuitlapopotz, redupl. sur yacacuitlapotz.
Très morveux.
.YACACUITLAPOTZ:
yacacuitlapotz, pft. sur potza, morph.incorp. yacacuitla-tl.
Morveux, plein de morve.
niyacacuitlapotz , je suis morveux.
.YACACUITLATL:
yacacuitlatl:
Morve, mucosité du nez.
Angl., nasal mucus. Sah10,138.
Objet d'une devinette. Sah6,239 (iacacujtlatl).
*~ à la forme possédée, īyacacuitl , sa morve.
1. ~ caroncule érectile (du dindon).
tētlamictilia in tōtolin īyacacuitl , le caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54.
2. ~ tenextli īyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de la chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACUITLATLAZA:
yacacuitlatlāza > yacacuitlatlāz.
*~ v.réfl., se moucher.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. yaca-tl.
.YACACUITLEH:
yacacuitleh, nom possessif sur yacacuitlatl.
1. ~ morveux, qui a de la morve.
2. ~ qui a un caroncule érectile, est dit du dindon.
Angl., it has an erectile process. Est dit du dindon. Sah11,53.
3. ~ qui produit une excrétion.
Angl., it has an excretion. Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217 et Sah11,122.
.YACAEHCACOZCAYOH:
yacaehcacōzcayoh, nom possessif.
Dont les pans sont ornés du motif du vent.
Est dit d'un pagne. Sah8,25 (acahecacozcaio).
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (yacayecacozcayo).
Form : sur
ehcacōzcayoh et yaca-tl.
.YACAHCHIQUI:
yacahchiqui > yacahchic.
*~ v.t. tla-., affiler, rendre une chose pointue.
Form: sur
ihchiqui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAHUICOLEH:
yacahuicoleh, nom possessif. Cf. yacahuihcoleh.
.YACAHUICTIC:
yacahuictic, terme descriptif.
Qui a un grand nez, un long nez.
Form: sur huic-tli et yaca-tl.
.YACAHUIHCOLEH:
yacahuihcoleh, nom possessif sur yacahuihcolli.
Qui a le nez perçé. Sah9,73:20.
Angl., (they had) noses pierced like jug handles.
Est dit de chanteurs qui se déguisent en Huaxtéques. Sah8,45.
yacacoyōnqui, yacahuihcōleh , il a le nez percé, il a un nez percé - ein großes Loch in der Nasenscheidewand habend. Désigne les Huaxtèques. SGA V 158 et 522.
xāyācatl īxtlamīhuah yacahuihcoleh tlantzicuatic cuāpatlachtic , le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
.YACAHUIHCOLLI:
yacahuihcolli:
Trou perçé dans le nez.
Allem., Hervorwölbung des vorderen Randes der Hasenscheidewand, durch den in der Durchbohrung getragenen Schmuck. SGA III 246.
moyacahuihcoltiāyah, zoyatica in quicoyahuah in īnyacahuihcol , ils se perçaient le nez, ils agrandissent les trous avec des (feuilles de). palmier. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258 = Sah10,186.
.YACAHUIHCOLTIA:
yacahuihcoltia > yacahuihcoltih.
*~ v.réfl., se percer le nez.
moyacahuihcoltiayah, zoyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol; auh in ocoyāhuac, oncan caquiāyah teōcuitlazoyatl ahnōzo ācatl, cuezalin īihticopa quiquīxtiah , ils se percent dés trous dans le nez qu'ils élargissent avec des (feuilles de) palmier; et quand il est élargi. ils introduisent une feuille de palmier doré ou une tige de roseau. du centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258 = Sah10,186.
Form: sur yacahuihcol-li.
.YACAHUILTEQUI:
yacahuiltequi > yacahuiltec.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ passer devant, sous le nez de quelqu'un.
in acah quiyacahuiltequi , quand il passe sous le nez de quelqu'un - wenn er jmdm vor die Nase den Weg kreutzte. Sah 1950,2.
ahnōzo ohtlica canah quināmiqui: quiyacahuiltequi, īxpan tlaxtlapaloa , ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
2. ~ arrēter une foule, un troupeau.
Form: sur huiltequi, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAHUITOLTIC:
yacahuitoltic:
Qui a le nez recourbé.
Allem., der eine gebogene Nase hat. Sah 1927,93.
Form: sur huitoltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAHUITTOLTIC:
yacahuittoltic. Cf. yacahuitoltic.
.YACAHUITZAHUI:
yacahuitzahui > yacahuitzauh.
*~ v.inanimé, s'aiguiser, devenir pointu.
Angl., it becomes pointed at the end.
Est dit des canines. Sah10,109.
Form: sur
huitzahui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAHUITZAUHCA:
yacahuitzauhca. Cf. yacahuitzauhcāyōtl.
.YACAHUITZAUHCAYOTL:
yacahuitzauhcāyōtl:
Finesse d'une pointes
*~ à la forme possédée, īyacahuitzauhca , sa pointe.
in huel īyacahuitzauhca in īahtlapal , les pointes bien effilées de ses ailes - the very pointed tips of the wings. Est des des rémiges primaires, ahahuitztli. Sah11,56.
Form: sur yacahuitzauhqui.
.YACAHUITZAUHQUI:
yacahuitzauhqui, pft. sur yacahuitzahui.
Qui a une pointe effilée, fine, amincie.
Pointu.
Est ditde la pousse terminale d'une branche, miyāhuayotl. Sah11,114.
du pieu, tlaxichtli. Sah11,116.
des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
de la barbe. Sah10,111.

.YACAHUITZOA:
yacahuitzoa > yacahuitzoh.
*~ v.t. tla-., faire une pointe, l'aiguiser.
Esp., sacar o aguzar punta (M).
.YACAHUITZTIC:
yacahuitztic:
Aigu, pointu ou qui a un long nez.
Esp.,ahusada cosa (M I 7r.).
agudo de punta (M I 6r.b).
puntiagudo (M I 99v.).
yacahuitztic mītl , flèche acérée.
Pointu.
Est ditdes plumes nommées tecpatic. Sah11,20.
des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114.
du pieu., tlaxichtli. Sah11,116.
des feuilles de la plante tepicquilitl. Sah11,137.
du jonc caltōlin. Sah11,194.
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
d'une épine d'agave, huitztli. Sah11,217.
de la langue. Sah10,107.
des canines. Sah10,109.
de la barbe. Sah10,111.
du coude, molicpitl. Sah10,115 (iacauitztic)
necoc yacahuitztic , pointu des deux côtés - es agudo de punta en ambos extremos. Cod Flor XI 69r = ECN11,56 = Acad Hist MS 280v.
huitzauhqui yehhuātl in centlapal cencah yacahuitztic ic tēitzmīno, le poinçon, celui-ci est d’un côté très pointu, avec lui on saigne les gens. Sah11,226 (iacaujztic).
Cf. aussi
yacapitzactic, yacapitzāhuac, yacahuitzauhqui, yacatzaptic, tzaptic et huitztic.
.YACAHUITZTLI:
yacahuitztli:
Nom d’une divinité étroitement associée à
Yohualtēuctli, le seigneur de la nuit.
La transciption varie, on trouve Yacahuiztli ou encore Acahuitztli.
.YACAHUITZXOCHITL:
yacahuitzxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Hern. IV 426 (455) (yacahoitzxochitl).
.YACAHUIYAC:
yacahuīyac :
Avec de longs pans.
centetl nōchpālmāxtlatl yacahuīyac, un pagne couleur rouge carmin avec de longs pans. Sah8,76 (iacauiac).
.YACAHUIYOCPOL:
yacahuiyocpōl :
Qui a un nez qui tremble.
Angl., having a quivering nose.
Conséquences de l'obésité due à la consommation des graines de teōpochotl. Sah11,216 (iacaviiocpol).
.YACAHUIZTLI:
yacahuiztli :
Nom d'un dieu assimilé à la nuit. Sah8,52 (acaujztli).
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamānyaliztli , notre mère, notre père Yohualteuctli, Yacahuitztli, Yamanyaliztli. Qui envoient l'enfant sur terre à sa naissance. Sah6,206 (iacaviztli).
Voir aussi
yacahuitztli.
.YACAIHHUITEMALACAYOH:
yacaihhuitemalacayoh, nom possessif.
Dont les pans sont ornés de disques en mosaïque de plumes.
Est dit d'un pagne. Sah8,25 (acaiujtemalacaio).
.YACAMAXALTIC:
yacamaxaltic:
Qui a plusieurs pointes.
tepozcolli yacamāxaltic , crochet, croc en fer pour suspendre la viande.
Form: sur maxaltic, morph.ancorp. yaca-tl.
.YACAMECAYOTL:
yacamecayōtl:
Muselière.
*~ à la forme possédée, īyacamecayo , sa muselière.
Form: sur mecayōtl, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAMETLAPIL:
yacametlapil, apocope sur yacametlapilli.
Qui a un grand nez.
Qui a le nez long comme un rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl. Launey Introd. p. 219.
Esp., narigudo de largas narizes (M).
Form : sur
metlapil-li, morph.incorp. yaca-tl
.YACAMETZEH:
yacamētzeh, nom possessif sur yacamētztli.
Qui porte au nez un croissant d'or.
Angl., he had the crescent-shaped nose ornament.
Décrit
Tezcatzoncatl. Sah1,51 (iacametze).
.YACAMETZTLI:
yacamētztli:
Ornement nasal en forme de croissant. Launey II 377.
Esp., nariguera en forma de luna. Don Francisco Plata.
*~ à la forme possédée, īyacamētz, son ornement nasal en forme de croissant – his crescent-shaped nose plate. Décrit la parure de cōztic
cuextēcatl, de iztac cuextēcatl et de chictlapānqui cuextēcatl. Sah8,35 (jiacametz).
Cf. aussi teōcuitlayacamētztli.
Form: sur mētztli, morph.incorp. yaca-tl.
yacametztli.jpg (31,4 Ko)
Tlazōlteōtl yacamētzeh
Tlazōlteōtl porte au nez un croissant d'or
Codex Feyervary Mayer 17

.YACAMIMILTIC:
yacamimiltic, terme descriptif.
Rond du bout, de la pointe.
tepozmāccuahuitl yacamimiltic , épée à pointe arrondie.
Form: sur
mimiltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACANA:
yacāna > yacān.
*~ v.t. tē-., conduire, diriger quelqu'un; gouverner, administrer un pays.
Angl., to lead some one or some thing ; to guide some one. R.Andrews Introd. 485.
Allem., jmd. die Richtung weisen, ihn beherrschen. SIS 1950,352.
tēyacāna , celui qui guide les autres - el que guia a otro. Molina II 94r.
tēyacānayah huāltēnahnamictihuiyah inic tlayahualōlōya, (les vieux prêtres) guidaient les gens, ils les accueillaient ainsi on allait en procession. Prim.Mem. f. 250r.
in tēyacāntiyah teōhuah , le premier était teohuah.
Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
in āquin tēyacānaz in tāchcāuhchīuhtiyaz , celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14.
quinyacānaz , celui qui les conduirait - der sie führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
in mochipa qui(n)yacānaz , celui qui les conduira toujours - der sie immer (in Kriege) führen sollte. W.Lehmann 1938,67.
zan ce in tēyacāna, zan motecpanah, zan cempantih, ōmpa omotztihuih in tezcac in īntzintempan mahmantiuh , un seul mène la marche, (les autres) se mettent en rang, se mettent en file, en se regardant dans les miroirs qu'ils ont accrochés dans le dos.
Décrit les Chichimèques. Launey II 230.
quinyacānah in īntlamacazcāhuān , leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
quinyacānah in huēhuetqueh cuīcatlāzah , les vieillards les dirigeaient, ils entonnaient les chants. Sah2,93.
quinyacāna in nepapan tēteoh , il dirige les différents dieux. Launey Introd 234.
tēyacānayah huāltēnanāmictihuayah , capitaneaban (o dirigian), iban poniendo en orden a la gente. W.Jimenez Moreno Prim.Mem 90.
quiyacānah in quihuīcah yāōc , ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
aquihqueh in tēyacānazqueh , ceux qui dirigeront (les chanteurs). Sah8,56.
tlepilli, ocōpilli quinyacānah , des torches, des torches de branche de pin les précèdent. Sah2,100-101.
in tlamanimeh quinyacāntihuih in tototectin , ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
in quinyacān ītōcā chālchiuh, le nommé Chalchiuh les a conduits. Il s’agit d’envoyés de Maxtlaton. W.Lehmann 1938,223 § 908.
Cf. aussi
huālyacāna.
*~ v.t. tla-., précéder quelque chose.
ce petlacotl quiyacāna , elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.
Mais Anders.Dib. comprennent: 'un brillant ornement de plumes la précède'.
tēyacānaya in motēuczoma quinyacānaya in nepapan tēteoh, Moctezuma mène la danse, il conduit tous les dieux. Sah2,191.
*~ v.t. tla-., prendre, exercer le commandement.
tēyacāna, tlayacāna , il les guida, il prend le commandement - he guide them, takes the lead. Sah10,20.
in Citlāltepēc ontlayacāntiyah ontlapachohtiyah Itzcuintzin , Itzcuintzin exerçait le commandement, il gouvernait à Citlaltepec. Chimalpopoca fol. 29.
.YACANALONI:
yacānalōni, éventuel du passif sur yacāna.
1. ~ sujet, administré.
*~ plur., yacānalōnih , les gouvernés. Launey II 266 = Sah10,189.
2. ~ conduit, dirigé.
.YACANAMICTIA:
yacānāmictia > yacānāmictih.
*~ v.t. tla-., arrêter, retenir, empêcher.
N'est attesté que par le nom d'objet tlayacānāmictīlli.
.YACANAMIQUI:
yacanāmiqui > yacanāmic.
*~ v.t. tē-.,retenir arrêter une foule, un troupeau.
rencontrer quelqu'un, tomber nez à nez avec lui.
ohtlica quiyacanāmiqui , il tombe sur lui en chemin - he intercepted it on the road. Sah5,169.
Form: sur namiqui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACANECUILOA:
yacanecuiloa > yacanecuiloh.
*~ v.i., avoir le nez de travers.
yacanecuiloāyah , leur nez allait se tordre - their noses might be crooked.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuāteteoh. Sah4,107.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. yaca-tl.
.YACANECUILTIC:
yacanecuiltic:
Qui a le nez de travers, tordu.
ahmo yacanecuiltic , qui n’a pas le nez de travers. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah2,67 (iacanecujltic).
.YACANEXTON:
yacanextōn :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée huêhueh
tzontecomatl. Hern. III 290 (319) (yacanextòn, seu cuspidem cineream vocant).
.YACANILIA:
yacānilia > yacānilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur yacāna, guider quelqu'un.
mā xicmoyacānili in mācēhualli , guide l'homme du peuple. Sah6,19.
.YACANTIA:
yacāntia > yacāntih.
*~ avec le préfixe objet inanimé tla-., mener (une procession, un cortège).
in tlayacāntiah zan īncohcoyolnacoch , ceux qui mène le cortège n'ont que leurs boucles d'oreille en forme de clochettes. Sah2,99.
.YACANTICAH:
yacānticah:
*~ v.t. tē-., être le premier, occuper le premier rang de ceux qui sont assis.
Form: v.composé sur yacāna.
.YACANTIHCAC:
yacāntihcac:
*~ v.t. tē-., être le premier de ceux qui sont debout.
Form: v.composé sur yacāna.
.YACANTIHUITZ:
yacāntihuītz:
*~ v.t. tē-., précéder quelqu'un.
quinyacāntihuītzeh , ils les précèdent. Sah12,30.
in tēyacāntihuītzeh , qui précèdent (la troupe). Sah12,39.
.YACANTIUH:
yacāntiuh > yacāntiyah.
*~ v.t. tē-., aller guidant quelqu'un, conduisant un aveugle.
quinyacāntiuh in īxquichtin īmīxiptlahhuān in īmpatillohuān diablomeh , il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156.
in āquihqueh tēyacāntiyazqueh in nāhualoztomēcah , eux, les marchands déguisés, qui vont guidant (les negociants) - who would lead the déguised merchants. Sah9,24.
quinyacāntihuih in tēāltiānimeh , ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66.
.YACAOCUILIN:
yacaocuilin:
Matière cébacée presque solide, s'enfonçant dans les pores, particulièrement dans le peau du nez, et se terminant par un point noir.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAOLINIA:
yacaolīnia > yacaolīnih.
*~ v.t. tē-., barrer la route à quelqu'un.
ayāc quiyacaolīnia, quiyacapeyōnia , personne ne lui barre la route ni ne la prend au piège - she let no one head her off or trap her.
Est dit de celle née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.YACAOLOLPOL:
yacaolōlpōl:
Qui a un gros nez rond.
Angl., he has a round nose.
Est dit de celui qui a consommé des graines de teōpochotl. Sah11,216.
Form: dépréciatif, terme descriptif sur olōl-li.
.YACAOLOLTIC:
yacaolōltic:
Camus, qui a le nez retroussé.
Form: sur olōltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAOMITI:
yacaomiti > yacaomiti-.
*~ v.inanimé, pousser, former une pointe.
Angl., it sprouts.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - forms a shoot.
des cheveux, tzontli. Sah10,100 - it becomes pointed.
Form: sur omiti morph.incorp. yaca-tl.
.YACAOMITIC:
yacaomitic, pft. sur yacaomiti.
Qui a un bout pointu.
Angl., pointed at end.
Est ditdu poil des narines. Sah10,111.
de la barbe. Sah10,111.
de la racine de l'arbre. Sah11,112.

.YACAPACA:
yacapāca > yacapāca- ou yacapāc.
*~ v.réfl., se laver les narines.
Angl., to wash one’s nostrils. R.Andrews Introd. 485.
ic moyacapācaz in cōztomatl , on se lavera les narines avec du jus de tomate jaune. Sah11,145.
Form: sur pāca, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPANNEMACTLI:
yacapannemactli:
Droit d'aînesse.
*~ à la forme possédée, noyacapannemac , mon droit d'aînesse.
ōquināmacac im īyacapannemac , il vendit son droit d'aînesse (Car.).
Form: sur nemactli morph.incorp. yacapan-tli.
.YACAPANTLATQUITL:
yacapantlatquitl:
Ce qui appartient à l'aîné.
Esp. , mayorazgo (C).
Angl., estate of the eldest, entailed estate (K).
Droit d'aînesse.
*~ à la forme possédée, īyahcapantlatqui , son droit d'aînesse.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. yacapantli.
.YACAPANTLI:
yacapantli.
*~ terme de parenté, premier né, fils aîné ou fille aînée.
Esp. primogenito o primogenita (M).
yacapantli , il est l'aîné - (he is) a first born child. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
*~ à la forme possédée, noyacapan , mon premier-né.
tēyacapan , le fils aîné de quelqu'un.
Allem., die in der Familie Vorderste der Reihe.
tēpih, tiyacapan, tēyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin , elle a de plus jeunes sœurs, elle est l'aînée de la famille, la première née, la première née de la famille, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
tēyacapan est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (teyacapa[n]).
tiyacapan , tu es le fils aîné. (S 138). Mais il s'agit d'une variante de 'tēyacapan'.
*~ plur.,'noyacapahuān', mes fils aînés.
Cf. aussi tlayacapan.
Note: Cf. Carochi Arte f 125v où le terme n'apparait qu'en composition.
Cf. Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 134 et 227, à la forme possédée tēyacapan .
Mais on pourrait aussi comprendre yahcapantli sur yāuh.
.YACAPAPALOTL:
yacapāpalōtl :
Ornement nasal en forme de papillon.
Esp., nariguera escalonada. Don Francisco Plata.
Porté en particulier par
Xōchiquetzal.
.YACAPAPALOYOH:
yacapāpalōyoh, nom possessif.
Qui a un motif de papillon sur ses pans.
Est dit d'un pagne. Sah8,25 (acapapaloio)
.YACAPATLAHUAC:
yacapatlāhuac:
1. ~ terme descriptif,large du bout du nez ou qui a un bec large.
large du bout.
necoc yacapatlāhuac tepoztexīmalōni , instrument de tailleur de pierre.
2. ~ ornithologie, canard souchet.
Anas clypeata ou Spatula clypeada.
Angl., shoveller.
Description. Sah11,38 (iacapatlaoac).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 110.
R.Siméon dit: sorte de canard sauvage (Hern.).
Voir le syn. tēmpatlāhuac.
yacapatlahuac.jpg (23,6 Ko)
yacapatlāhuac
Cf. Dib.Anders. XI fig. 110.
.YACAPATZTIC:
yacapātztic, terme descriptif.
Qui a un nez écrasé.
Allem., der eine eingedrückte Nase hat. Sah 1927,93 = Sah2,67 (iacapatztic).
Form: sur
pātztic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPEYONIA:
yacapeyōnia > yacapeyōnih.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un au piège.
ayāc quiyacaolīnia, quiyacapeyōnia , personne ne lui barre la route ni ne la prend au piège - she let no one head her off or trap her.
Est dit de celle née sous le signe Un-Aigle. Sah4,108 et de celui qui est né sous le signe Dix-Aigle. Sah4,38.
Form: sur *peyōnia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPICHTLAN:
yacapichtlān:
*~
toponyme.
.YACAPILOA:
yacapīloa > yacapīloh.
*~ v.t. tla-.,
Angl., to draw something out into a point (K).
Esp., le adelgazo la punta, torciéndole (C 127v refering to threading a needle).
Form: sur
pīloa, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPILOLLI:
yacapilōlli:
Baguette de nez.
Angl., nose rod, nose pendant.
*~ à la forme possédée.
īyacapilōl, mītl, teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli īhuān tlateāntli, tlacanāhualli, tlateihcuilōlli , sa baguette de nez était (en forme de) flèche, ouvragée d'or battu et ornée de pierres, de minces (plaques) peintes à la façon de pierres - his nose rod was arrow (shapped), of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin (plate) painted as if with stones. Décrit la parure de Huitzilopochtli. Sah2,52.
quimontlāliliah yacapilōlli , ils leur mettent des baguettes nasales. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés. Sah2,142.
Le texte semble préciser que ces ornements ont la forme de flèches ( mītl mochīhua ).
īyacapilōl itzpatlactli īpan quīzaya , sa baguette de nez dont sortait une grosse pièce d'obsidienne - his nose pendant there issued a broad piece of obsidienne.
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Form: sur
pilōlli, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPITZACTIC:
yacapitzactic:
Pointu, affilé.
Esp., ahusada cosa (M I 7r.).
Syn. yacapitzāhuac et
yacahuitztic.
Form: sur pitzactic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPITZACTLI:
yacapitzactli:
Désignerait un ornement fixé à la narine du souverain.
Voir
ācapitzactli (Tezozomoc).
.YACAPITZAHUA:
1. ~ yacapitzāhua > yacapitzāuh.
*~ v.t. tla-., affiler une chose.
Esp., ahusar punta de algo (M).
*~ métaphor., prendre la tête, la direction d'une chose.
quimiyahuayōtia, quiyacapitzāhua in pochtēcayōtl , il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
2. ~ yacapitzāhua > yacapitzāhua-.
*~ v.inanimé, devenir pointu au bout.
yacapitzāhua , elle devient pointue à l'extrémité - they becomes pointed at the end.
Est dit de la pousse terminale des branches, miyahuayōtl. Sah11,114.
Form: sur pitzāhua, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPITZAHUAC:
yacapitzāhuac:
*~ adjectif, pointu, affilé.
Esp., cosa ahusada (M).
Syn.
yacapitzactic et yacahuitztic.
Est dit de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114 (iacapitzaoac).
Ang., tapering. Est dit des poils des aisselles. Sah10,117 (iacapitzaoac).
*~ ornithologie, grèbe à cou noir.
Colymbus nigricollis Brehm.
Cf. Podiceps nigricollis.
Esp., cierta especie de ánade (Clavijero Reglas).
Angl., Eared grebe.
Description. Sah11,37, également nommé 'nacaztzoneh'.
R.Siméon 138 dit: canard sauvage (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1016.
*~ zoologie, sorte de petit poisson abondant dans les lacs de Chalco, de Chapallan, etc. (Clav.).
Esp., cierta especie de pescado blanco (Clavijero Reglas).
*~ nom divin, dieu des marchands. Sah 1927,23. Cf. Sah1,43 (iacapitzaoac) et Sah1,64 (iacapitzaoac).
Identifié à Iyahcatēuctli. Sah2,129 (jacapitzaoac).
niman yehhuātl quitequih in ītech pohui iyahcatēuctli in cocochimetl in yacapitzāhuac, alors ils coupent (le papier) qui appartient à Yiacatecutli, Cocochimetl, Yacapitzahuac. Sah9,9 (iacapitzaoac).
.YACAPITZAHUACAYOTL:
yacapitzāhuacayōtl:
Partie étroite du nez.
*~ à la forme possédée:
toyacapitzāhuaca , la partie étoite de notre nez. Sah10,l04.
.YACAPITZTIC:
yacapitztic:
Pointu.
Angl., something pointed (K).
Esp., puntiagudo (Z).
.YACAPITZTLAHELTIA:
yacapitztlahēltia > yacapitztlahēltih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un gravement malade.
tēyacapitztlahēltih , il rend les gens gravement malades - he makes one acutely sick.
Est dit du sodomite. Sah10,38.
.YACAPITZTLAN:
yacapitztlān:
*~ toponyme. pour
yacapichtlān.
.YACAPITZTLI:
yacapitztli:
Pointe.
Angl., point (K).
Esp., punta, la punta de aguija (X49).
.YACAPIYAZTIC:
yacapiyaztic:
Qui le nez droit et long.
Allem., der eine lange, gerade Nase hat. Sah 1927,93.
zan huel ihcac in iyac yacapiyaztic, son nez est bien droit, il a le nez droit. Parmi les qualités physiques du personnificateur de Tezcatlipoca. Sah2,67 (icac).
Form: piyaztic et yaca-tl.
.YACAPOCHUIA:
yacapōc-huia > yacapōc-huih.
*~ v.t. tē-., jeter la fumée au nez de quelqu'un.
Form: sur pōc-huia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPOHPOHUA:
yacapohpōhua > yacapohpōuh.
*~ v.réfl., se moucher, se nettoyer le nez.
Esp., limpiarse las narices (M).
Angl., to clean one's nose (K).
Form: sur pohpōhua, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPOPOHUA:
yacapopohua > yacapopouh. Cf. yacapohpōhua.
.YACAPOTONIA:
yacapotōnia > yacapotonih.
*~ v.réfl., s'enduire le nez.
moyacapotōnia ocotzotica , il s'enduit le nez avec de la résine de pin - the nose is anointed with salve of pine resine. Sah10,145.
Form: sur potōnia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPOTONILIZTLI:
yacapotōniliztli:
Odeur qui provient du nez.
Form: nom d'action sur potōni, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAPOZTECQUI:
yacapoztecqui, terme descriptif.
Qui a le nez coupé.
Form: pft. sur yacapoztequi.
.YACAPOZTEQUI:
yacapoztequi > yacapoztec.
*~ v.inanimé, s'épointer, en parlant d'un objet.
*~ v.t. tē-., couper le nez de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., épointer une chose, couper, casser le bout d'un objet
Form: sur poztequi, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAQUIQUIN:
yacaquiquin, apocope sur yacaquiquintic.
Nasilleur.
.YACAQUIQUINAHUI:
yacaquiquinahui > yacaquiquinauh.
*~ v.i., parler du nez, nasiller.
.YACAQUIQUINAHUILIZTLI:
yacaquiquinahuiliztli:
Blessure du nez.
Angl., wounding of the nose. Sah10,l45.
Le texte espagnol dit: la cortadura y herida de los narizes.
Form: nom d'action sur yacaquiquinahui.
.YACAQUIQUINOA:
yacaquiquinoa > yacaquiquinoh.
*~ v.i., parler du nez, nasiller.
.YACAQUIQUINTIC:
yacaquiquintic:
Nasilleur.
.YACAQUIQUINTLAHTOA:
yacaquiquintlahtoa > yacaquiquintlahtoh.
*~ v.i., parler par le nez (en signe de mépris).
zan onquiquinaca, zan conquiquinatza, zan yacaquiquintlahtoa , il ne parle qu'entre ses dents, il ne lui parle qu'entre ses dents, il ne parle que par le nez - he only talked through his nose ; addressed one through clenched teeth, and growled and snuffled at him. Sah4,24.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. yacaquiquin.
.YACATAPAYOLTIC:
yacatapayoltic, terme descriptif.
Camus, qui a le nez retroussé.
Form: sur tapayoltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATATAMALPOL:
yacatatamalpol:
Qui a un nez en forme de tamalli.
Angl., it has a tamal-like nose.
Esp, nariz de tamalito.
Est dit de celui qui a consommé des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Sah11,216.
Form: dépréciatif, terme descriptif sur une redupl. de tamalli.
.YACATECPAYOH:
yacatecpayoh, nom possessif.
Qui a une pointe de silex.
Est dit d'une flèche, tōtōmītl. Sah2,146.
Décrit une bannière, ezpanitl. Sah12,52.
mītl yacatecpayoh , un flèche à pointe de silex. Sah3,6.
.YACATECUINAHUILIZTLI:
yacatecuinahuiliztli:
Emoussement du bout, action de détruire, d'enlever une pointe.
Form: nom d'action sur *tecuinahui.
.YACATECUINTIC:
yacatecuintic:
Emoussé du bout, qui a perdu sa pointe.
Form: sur *tecuintic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEMIMILTIC:
yacatemimiltic:
Qui a le nez gros et bien fait.
Form: sur temimiltic, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEPINIA:
yacatepinia > yacatepinih.
*~ v.t. tē-., donner a quelqu'un un coup sur le nez.
Form: sur tepinia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEPONAHUILIZTLI:
yacateponahuiliztli:
Emoussement.
Form: nom d'action sur *teponahui, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEPONTIC:
yacatepontic:
Emoussé du bout, qui a la pointe enlevée.
Form: sur tepontic morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEPOZTLI:
yacatepoztli:
Pointe métallique.
*~ à la forme possédée.
mītl īyacatepozyo ou īcuātepozzo , fer de flèche.
Form: sur tepoztli morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEQUI:
yacatequi > yacatec.
*~ v.t. tē-., couper le nez à quelqu'un.
Form: sur tequi morph.incorp. yaca-tl.
.YACATETECUINOA:
yacatetecuinoa > yacatetecuinoh.
*~ v.t. tla-., émousser une pointe.
Form: sur *tetecuinoa morph.incorp. yaca-tl.
.YACATETECUINTIC:
yacatetecuintic:
Emoussé, épointé.
Form: sur tetecuintic morph.incorp. yaca-tl.
.YACATETEPONAHUIZTLI:
yacatetepanahuiztli:
Emoussement.
Form: nom d'action sur *teteponahui(a) morph.incorp. yaca-t1.
.YACATETEPONOA:
yacateteponoa > yacateteponoh.
*~ v.t. tla-., émousser une pointe.
Form: sur *teteponoa morph.incorp. yaca-tl.
.YACATETEPONTIC:
yacatetepontic, terme descriptif.
Emoussé, épointé.
Form: sur
tetepontic et yacatl.
.YACATETZOTZONA:
yacatetzotzona > yacatetzotzon.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un un coup de poing sur le nez.
Form: sur
tetzotzona morph.incorp. yaca-tl.
.YACATEUCTLI:
yacatēuctli. cf.
iyahcātēuctli.
.YACATEXOHTLI:
yacatexohtli, syn. de
atapalcatl.
*~ ornithologie, autre nom de l'érismature rousse, atapalcatl.
Oxyura jamaicensis (Gmelin).
Angl., Ruddy duck.
Décrit en Sah11,36.
R.Siméon dit: canard au bec bleu foncé (Hern.).
Form: sur texohtli et yacatl.
.YACATI:
yacati > yacati- ou yacat.
*~ v.i. ou inanimé, être le premier.
Angl., to be in front, to be in the lead, to be first. R.Andrews Introd. 485.
Attesté comme verbe composé: Cf. yacattimani, yacattihuītz, yacattiuh.
.YACATIA:
yacatia > yacatih.
*~ v.t., tla-.
1.~ Litt., fournir un nez, une pointe à...
inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah quīxtelolahtiah, ainsi ils peignent le papier, ils lui donne une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952,176:12-13.
2.~ aiguiser une chose.
3.~ être le premier, marcher devant, occuper la première place.
in tēāchcāuh tlayacatia, le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
in tlayacatia zan īncohcoyolnacoch , ceux qui vont en tête ont chacun leurs boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99.
4.~ lâcher l'eau qui est retenue.
*~ v.réfl.,
1. ~ arriver, survenir.
nopam moyacatia , je reçois, j'éprouve un grand chagrin.
cocōc teopouhqui nopan ōmoyacatih , il m'est arrivé un grand malheur, j'ai eu des peines extrèmes.
2. ~ arriver en premier.
mec ommoyacatiah in tlacōhuanōtzaltin , alors arrivent en premier les invités. Sah2,144.
cuīcapan tlapītzalpan huālmoyacatiah, ils arrivent dans la danse dans le concert d'instrument à vent. Sah2,52.
ommoyacatiah in tēlpōpōchtin in pīpiltotōntin , les jeunes gens, les jeunes garçons viennent en premier. Sah2,160.
.YACATIHTIUH:
yacatihtiuh > yacatihtiyah.
*~ v.t., aller, marcher devant (quelqu'un)
.YACATIUH:
yacatiuh > yacatiyah. Cf.
yacattiuh.


.YACATL:
yacatl:
Nez, pointe.
1. ~ pointe, pan (du pagne).
Esp., punta de algo (M).
māhuiztic tlazohmaxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmaxtlayacayo , d'admirables pagnes d`apparat, qui ont des pans brodés, et leurs pans sont très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
2. ~ nez.
Esp., nariz (M).
Vocabulaire. Sah10,104.
*~ à la forme possédée.
1. ~ en général, toyac , notre nez, le nez. Sah10,104 et Sah10,136.
Comparé dans une devinette à une éminence d'où l'eau coule. Sah6,238 (toiac).
īyac , son nez (il s'agit d'un jaguar). Sah11,3 (yiac).
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos et le Vocabulario nahuatl de Xalitla, Guerrero ont yecatl pour yacatl (K).
2. ~ désigne aussi une excroissance rocheuse au flanc d'une montagne. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
3. ~ botanique, īyac , pousse (d'une plante).
ayohyacatl, yehhuātl in īyac, in īyacacelica: ayohmecatl , les pousses de la courge, ce sont les pousses, les jeunes pousses des pampres de la courge - gourd tips; these are the tips, the tender tips of the gourd vine. Sah11,135.
.YACATLAHMACHMOYAHUAC:
yacatlahmachmoyāhuac:
Dont les pans présentent une broderie rayonnante. Est dit d'un pagne.
yacatlahmachmoyāhuac maxtlatl , le pagne à la broderie rayonnante sur les pans - the breech clout with radiating embroidery at the end.
SGA II 97 lit 'yaca' pour 'aca'. Sah8,25(acatlamachmoiaoac).
Form: sur tlahmachmoyāhuac morph.incorp. yaca-tl.
.YACATLAHTZOMIA:
yacatlahtzōmia > yacatlahtzōmih.
*~ v.réfl., souffler par le nez.
Angl., to blow one's nose (K).
Esp., sopla con la nariz (T248).
Form: sur ihtzōmia, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATLAMACHMOYAHUAC:
yacatlamachmoyāhuac. Cf. yacatlahmachmoyāhuac.
.YACATLAZA:
yacatlāza > yacatlāz.
*~ v.t. tē-., couper le nez à quelqu'un.
*~ v.réfl., botanique, lancer des rejets, former des pousses.
moyacatlāza , il lance des rejets - it sent out runners.
Décritle haricot ayehcohtli. Sah11,284.
la plante grimpante, tlīlxōchitl. Sah11,210.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tōnacaxochitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
moyacatlāztoc , elle s'étend, lançant des rejets - it lies sending shoots.
Décritla plante quetzalocoxochitl. Sah11,213.
le plant de haricot ahyecohtli. Sah11,284.
Form: sur tlāza morph.incorp. yaca-tl.
.YACATLIL:
yacatlīl, apocope sur yacatlīlli.
Sorte d'oiseau au bec noir, qui vit dans les terres chaudes (Hern.).
.YACATOLCUITLATL:
yacatolcuitlatl:
Morve du nez.
Angl., snot (K).
Esp., moco (de la nariz) (T138, 248).
Cf. aussi B 11v.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. yacatol-li.
.YACATOLEH:
yacatoleh, nom possessif sur yacatolli.
Qui a une protubérence nasale.
Angl., it has a rounded protuberence.
Est dit du dindon. Sah11,53z
.YACATOLLI:
yacatolli:
1. ~ morve.
Esp., mocos (M).
Angl.,nasal mucus.
snot (K).
Cf. B 11v et T 138, 248.
2. ~ protubérance nasale (du dindon).
in īyacatol ātōltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamanqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft. Est dit du dindon. Sah11,53.
.YACATOMAHUAC:
yacatomāhuac, terme descriptif.
Qui a un grand nez.
.YACATOMOLIUHCAYOTL:
yacatomoliuhcāyōtl. Cf. yacatomololiuhcāyōtl.
.YACATOMOLLI:
yacatomolli:
Narines.
Vocabulaire. Sah10,104.
*~ à la forme possédée.
toyacatomol , nos narines, les narines. Sah10,l04.
.YACATOMOLOLIUHCAYOTL:
yacatomololiuhcāyōtl:
Le haut, le fond des narines, le poil qui s'y trouve.
R.Siméon signale que Molina donne yacatomoliuhcayotl.
.YACATOPIL:
yacatōpīl, apocope sur yacatōpīlli.
Sorte d'oiseau dont le bec mince et long est noir en majeure partie (Hern.).
.YACATOTONA:
yacatotona:
Charançon.
.YACATOTONATON:
yacatotonatōn, diminutif sur yacatotona.
Petit charançon.
.YACATOTOTL:
yacatototl:
Charançon.
.YACATOTOTONTLI:
yacatototōntli, diminutif sur yacatototl.
Petit charançon.
.YACATOTOYOH:
yacatotoyoh, nom possessif sur yacatototl.
Infesté de charançons.
Est dit du maïs de mauvaise qualité. Sah10,66.
.YACATOXAHUA:
yacatoxāhua > yacatoxāuh.
*~ v.réfl., se blesser le nez.
intlānel canah momāyahui mīxtoxāhua moyacatoxāhua motlancuātoxāhua , si quelque part il se jette à terre, se blesse le visage, se blesse le nez, se blesse les genoux - if somewhere he threw himself down, and fell on his face, or his nose, or his knees. Sah4,11-12 (moiacatoxaoa).
.YACATTIHUITZ:
yacattihuītz:
*~ v.i., venir en tête.
in īmitzcuinhuān yacattihuītzeh , leurs chiens viennent en tête. Sah2,31.
nāuhtemeh in cavallos in yacattihuītzeh , les quatre chevaux qui viennent en tête. Sah2,39.
iyohca ihcatihuītz yacattihuītz, īcel ihcatihuītz in cuāchpanitl quiquechpanoa , séparé vient, vient en tête, il vient seul, celui qui porte la bannière sur l'épaule. Sah12,39.
Form: v.composé sur yacati.
.YACATTIMANI:
yacattimani > yacattiman.
*~ v.i., être en tête.
yacattimanih in māmaltin , les prisonniers de guerre sont en tête. Sah2,147.
Form: v.composé sur yacati.
.YACATTIUH:
yacattiuh > yacattiyah.
*~ v.i., aller devant, venir d'abord, précéder, avoir l'avantage.
Angl., to go in front, to go in the lead. R.Andrews Introd 486.
yacattiuh in tēiyenāmacac , en premier vient celui qui fait le service du tabac - first came the tobacco servers. Sah4,117.
yacattiuh in huēntli in ītech pohui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,98.
yacattihuih in māmaltin , en premier viennent les captifs. Sah2,88.
Note: on trouve aussi la graphie yacatiuh.
in yacattiyazqueh miquizqueh , ceux qui seront les premiers à mourir. Sah2,93.
in āquin yacattiuh , celui qui arrive en premier (à la course). Sah2,125.
Form: v.composé sur yacati.
.YACATTO:
yacatto, souvent précédé de oc.
Premier, premièrement.
Cf.
acatto.
.YACATTOPA:
yacattopa, souvent précédé de oc.
Premier, premièrement.
Cf.
acattopa.
.YACATZACUA:
yacatzacua > yacatzauc.
*~ v.réfl., avoir le nez bouché, obstrué.
Angl., for one's nose to get obstructed (K).
Esp.,· se le tapan las narices (T).
*~ v.t. tē-., boucher, obstruer le nez de quelqu'un.
Angl., to obstruct someone's nose (K)
Esp.,le tapa la nariz (T163,218).
Form: sur tzacua, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZACUILIA:
yacatzacuilia > yacatzacuilih.
*~ v.t.,barrer le chemin à...
ticyacatzacuilīz tocatlatlāuhqui, tu barreras le chemin à l’araignée rouge - ataja los passos a la araña dicha tlatlauhqui. Ruiz de Alarcón (483).
arrêter la foule, un troupeau, la pluie, etc.
passer devant quelqu'un.
quipohpoloa, quelleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl , il fait disparaître, détourne, arrête la pluie.
Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81.
ic quēlleltiah ic quīlōchtiah ic quiyacatzacuiliah in ītēnōtzaliz , ils empêchent ainsi, ils diminuent ainsi, il détournent ainsi son avertissement - thus they hindered, reversed, and headed off its warning. Sah5,163 (qujiacatzacuilia).
Form: sur
tzacuilia morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZAPTIA:
yacatzaptia > yacatzaptih.
*~ v.t. tla-., rendre pointu, aiguiser.
N'est attesté que par le nom d'objet tlayacatzaptīlli.
.YACATZAPTIC:
yacatzaptic:
Piquant, pointu, aigu.
Form: sur tzaptic morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZAPTICAYOTL:
yacatzapticāyōtl:
Finesse d'une pointe.
*~ à la forme possédée, īyācatzaptica , sa pointe.
Form: sur yacatzaptic.
.YACATZAPTILIA:
yacatzaptilia > yacatzaptilih.
*~ v.t. tla-., rendre pointu, aiguiser.
N'est attesté que par le nom d'objet
tlayacatzaptilīlli.
.YACATZAYANA:
yacatzayāna > yacatzayān.
*~ v.t. tē-., meurtrir le nez de qqn, lui déchirer le nez.
tēyacatzayān, tēyacaxeloh , il meurtrit le nez, il agresse le nez - it tears one nose, penetrates one's nose. Décrit le parfum de la fleur acuilloxōchitl.Sah11,207.
*~ v.réfl., se meurtrir le nez.
ihcotocatoc iuhquin moyacatzayāna, il ronfle comme s’il s’était meurtri le nez – snoring, as if had torn off his nose. Sah4,15 (moiacatzaiana).
Form: sur
tzayāna morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZINTIN:
yacatzintin, pour yacacintin.
*~ plur., les canards.
Los anades. Cron.Mexicayotl 36.
Il s'agit sans doute de foulques.
.YACATZINTLI:
yacatzintli, plur. yacatzintin.
*~ ornithologie, nom d'un oiseau
Cité dans une liste d'oiseaux aquatique : in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli . Del Castillo Capit. 2.
Cf.
yacacintli.
.YACATZOLCHIYAC:
yacatzōlchiyac, terme descriptif.
Qui a le museau huileux.
Décrit le cerf, māzatl. Sah11,15.
Form: sur *chiyac morph.incorp. yacatzōl-li.
.YACATZOLCHIYACTIC:
yacatzōlchiyactic, terme descriptif.
Qui a le museau huileux.
Esp., es de nariz angosta y aceitosa.
Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - with a fatty nose.
Form: sur
chiyactic, morph.incorp. yacatzōl-li.
.YACATZOLCHIYAHUAC:
yacatzōlchiyāhuac:
Qui a le museau huileux.
Es de nariz angosta y grasienta.
Décritle jaguar, ocelotl. ECN11,50 = Sah11,1 - with an oily nose.
le cerf, māzatl. Sah11,15 - oily of nose.
Form: sur
chiyāhuac morph.incorp. yacatzōl-li.
.YACATZOLCOYOC:
yacatzōlcoyoc:
Narine.
Angl., nostril (K).
Esp., ventana de la nariz (Z8S, 164).
Form: sur coyoc-tli, morph.incorp. yacatzōl-li.
.YACATZOLLATLAUHQUI:
yacatzōllatlāuhqui:
Qui a le museau rouge. The nose-tip is ruddy.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
Form: sur
tlatlāuhqui morph.incorp. yacatzōl-li.
.YACATZOLLI:
yacatzōlli:
1. ~ museau.
*~ à la forme possédée.
īyacatzōl , son museau - its snout.
Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
2. ~ nez.
Angl., nose (K).
Esp., su nariz. T pour la forme possédée.
Manque dans R.Siméon.
.YACATZONEH:
yacatzoneh, nom possessif sur yacatzontli.
1. ~ qui a des antennes, comme un papillon. Sah11,59.
Est ditdu papillon, pāpalotl. Sah11,94.
d'une mouche. Sah11,101.
Esp., tiene pelos en la punta - the nose has hair.
Est dit de l'insecte tlālxiquipilli. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
2. ~ ornithologie, grèbe.
Syn. de
yacapitzāhuac. Décrit en Sah11,37.
.YACATZONTLI:
yacatzontli:
Poils des narines.
*~ à la forme possédée, toyacatzon , nos poils de narines, ces poils en général.
Form: sur
tzontli morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZOPINIA:
yacatzopinia > yacatzopinih.
*~ v.t. tla-., accrocher (une barque) par la proue.
quihuālyacatzopinihqueh in ācalli tepoztopīltica , ils accrochèrent la proue de la barque avec une perche en métal. Sah12,13.
Form: sur
tzopinia morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZOTECUICUITLAPOL:
yacatzotecuicuitlapōl, dépréciatif.
Morveux.
.YACATZOTL:
yacatzotl:
Semble désigner en Sah11,287 la variété à graines rouges de la plante
yacacolli.
Angl., the red amaranth seeds. Sah10,67.
.YACATZOTZOMAHTLI:
yacatzotzomahtli :
Mouchoir.
Angl., handkerchief.
Form : sur
tzotzomahtli, morph.incorp. yaca-tl.
.YACATZOTZONA:
yacatzotzona > yacatzotzon.
*~ v.t. tē-., donner des coups sur le nez d.z: quelqu'un.
tēyacatzotzona , sie haut d. Leuten gegen d. Nase. Sah 1950,353.
tēyacatzotzana, tēyacachachacuania , elle donne des coups sur le nez des gens, elle ensanglante le nez des gens. Sah4,109.
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAUHYOTIA:
yacauhyōtia > yacauhyōtih. Cf. iyacauhyōtia.
Mais Cf. aussi yacalhuia.
.YACAXAPOTLA:
yacaxapotla > yacaxapotla-.
*~ v.t. tla-., ouvrir (les jarres de pulque).
*~ v.réfl. à sens passif.
moyacaxapotlaz in octli , on ouvrira les jarres de pulque. Sah1,49 (moiacaxapotlaz).
Cf. aussi
tlayacaxapotla.
*~ v.t. tē-., percer la cloison nasale de quelqu'un.
Cf. la forme passive : in tlahtohqueh in yacaxapotlalōqueh , les seigneurs auxquels on a percé la cloison nasale. Historia Tolteca Chichimeca fol. 21v.
Form: sur xapotla, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAXAXACALTIC:
yacaxaxacaltic:
Qui a un nez comme une hutte.
Allem., der eine wie eine Rohrhütte geformte (spitzkegelförmige) Nase hat. Sah 1927,93.
.YACAXELOA:
yacaxeloa > yacaxeloh.
*~ v.t. tē-.,fendre le nez de quelqu'un.
agresser les narines de quelqu'un, est dit d'une odeur.
tēyacaxeloh , elle agresse les narine - hiende la nariz a la gente.
Décrit l'odeur de l'izquixōchitl. Cod.Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r - Sah11,202.
Décrit également l'odeur du fruit du teonacaztli. Sah11,120.
motetzahuaca īnecui; teyacaxeloh , son parfum est dense, il agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente.
Décrit l'odeur de la plante mecaxōchitl. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
huel tetzāhuac in īihyāca, tēyacaxeloh, son odeur est très dense, elle incomode le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose.
Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
tēyacatzayān, tēyacaxeloh, il agresse les narines, il incomode le nez - it tears one nose, penetrates one's nose.
Décrit le parfum de la fleur acuilloxōchitl. Sah11,207.
Form: sur
xeloa morph.incorp. yaca-tl.
.YACAXIHUITL:
yacaxihuitl:
Turquoise servant d'ornement du nez.
Cité parmi les ornements propres au souverain. Sah12,49.
Les ornements de turquoise (
xiuhhuitzōlli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) étaient originairement les parures caractéristiques du dieu du feu Xiuhteuctli (Beyer 1965,309 et 1921,59). Dyckerhoff 1970,304.
contlāliah yacaxihuitl mochintin , tous placent une turquoise comme ornement du nez - all put in place the turquoise nose rods. Sah2,164.
Turquoise dont les gens de qualité se servaient pour orner leur nez (S).
Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 35 dit : ‘y (en) la nariz del ydolo le pusieron como çarçillo de color berde, llaman yacaxihuitl’, dans la narine de l’idole ils placent comme une boucle d’oreille de couleur verte, ils l’appellent yacaxihuitl.
Form: sur xihuitl morph.incorp. yaca-tl.
.YACAXITOLCUITLATL:
yacaxitolcuitlatl:
Caroncule (du dindon).
Angl., wattles (of a turkey) (K).
Esp., su moco (de guajolote) (T138).
.YACAXOLOCHOA:
yacaxolochoa > yacaxolochoh.
*~ v.t. tē-., incomoder, agresser les narines des gens.
Angl., to crease someone's nose (K).
Esp., le arruga la nariz (T).
tēyacaxolochoh , elle agresse les narines - he molest one's nose.
Est dit de la puanteur de la mouffette, epatl. Sah5,171.
*~ v.réfl., avoir le nez incommodé.
Angl., to wrinkle one's nose (K).
Esp., arruga la nariz (T).
Form: sur xolochoa, plier, morph.incorp. yaca-tl.
.YACAYEHCACOZCAYOH:
yacayehcacōzcayoh :
Cf.
yacaehcacōzcayoh.
.YACAYOHCAN:
yacayohcān, locatif.
niman ye ic yāuh in īyacac, in tlayacac, in īyacayohcān , so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118 (jiacaiocā).
.YACAYOTL:
yacayotl. Cf. yaca.
.YACAZOZOLONILIZTLI:
yacazozoloniliztli:
*~ maladie, rhume.
Angl., snuffle. Sah10,145.
Form: nom d'action sur zozolōni sur morph.incorp. yaca-tl.
.YACAZOZOLOTL:
yacazozolotl:
*~
n.pers.
.YACOLYACAC:
yacolyacac. Cf. acōlyacac.
.YAH:
yah, parfait de
yāuh.
in canahpa huehca ōyah , il est allé quelque part au loin. Sah5,187-188.
.YAHCAPANNEMACTLI:
yahcapannemactli. Cf. yacapannemactli.
.YAHCAPANTLATQUITL:
yahcapantlatquitl. Cf. yacapantlatquitl.
.YAHCAPANTLI:
yahcapantli. Cf. yacapantli.
.YAHCATEHUA:
yahcātēhua > yahcātēhua-.
*~ v.t. tla-., laisser quelque chose en partant.
tōllān aya huapalcalli manca nozan in mahmani cōātlaquetzalli ya quiyahcātēhuac Nacxitl Topiltzin , à Tula existait une maison de bois, des colonnes en forme de serpents restent que Nacxitl Topiltzin a laissées en partant - en Tula existio la Casa de madera: han permanecido tambien perduran las columnas en forma de serpiente que al irse dejo Nacxitl Topiltzin. Poema de la huida de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la Biblioteca National de México f. 26v. Garibay Llave 151.
.YAHCATEUCTLI:
yahcātēuctli :
Cf.
iyahcātēuctli
.YAHCOLYACAC:
yahcolyacac :
Cf.
ahcolyacac.
.YAHQUEH:
yahqueh :
Forme verbale irrégulière, pft. plur. sur
yāuh, ils allèrent.
Voir aussi le pft. yahqui.
.YAHQUI:
yahqui, pft. sur
yāuh.
Celui qui s'en va.
Parti pour un endroit.
Angl., one who has gone. R.Andrews Introd. 485.
ahhuīc yahqui , souffrant du côté.
tēpan yahqui , adultère, qui viole la foi conjugale.
*~ plur., 'yahqueh'.
in pōchtecah, in oztomecah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes, ceux qui s'envont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exp:loring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
.YAHTALIZTLI:
yahtaliztli:
Action d'aller, de se mouvoir.
za quēn yahtaliztli , lourdeur, pesanteur, paresse (torpedad o torpeza ).
Form: nom d'action sur
yāuh.
.YAHTICAH:
yahticah > yahticah.
*~ v.i., être s'en allant.
niyahtiyez , je serai allant.
tleh īpan yahticah ,de quoi traite-t-il?
tlāllāmpa yahticah cruz , extrémité de la croix qui est plantée en terre.
Form: v.composé sur
yāuh.
.YAHTINEMI:
yahtinemi > yahtinen.
*~ v.i., aller continuellement.
zan iuhquin ehcatocotinemi, ahhuic yahtinemi , il est comme quelqu'un poussé par le vent, allant de ci de là - he was as one driven by the wind, wandering here and there. Sah4,7.
Form: v.composé sur
yāuh.
.YAHTIUH:
yahtiuh > yahtihuih.
*~ v.i., aller.
mā xonyahtiuh nopiltzé , vas, mon fils. Sah6,214 (xoiatiuh).
mā oc tamēchtotlālcāhuilīcān mā oc tonyahtihuiyān , que nous nous éloignions de vous, que nous y allions. Sah9,15.
Note : tonyahtihuiyan,
optatif irrégulier.
cencah īhuiyān, cencah yōcoxca in yahtiyahqueh , ils cheminèrent très lentement, très tranquillement. Launey II 278 = Sah10,194 (iatiaque).
Form : v.composé sur yāuh.
.YAHUALCO:
yahualco :
*~ locatif sur
yahualli, sur un disque en joncs tressés.
zan yahualco in quintlāliāyah in īmīxiptlah , ils plaçaient simplement leurs figures sur des disques en joncs tressés - they place their images only on circular jar rests. Il s'agit des représentations de ceux qui sont morts par noyade. Sah2,132.
.YAHUALEH:
yahualeh, nom possessif sur
yahualli.
Qui a un disque, ressemblant à un disque.
Angl., disklike.
Est dit de tortillas. Sah10,70.
.YAHUALIHUI:
yahualihui > yahualiuh.
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est ditdu chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.
ōyahualiuh mētztli , lune qui s'est arrondie, pleine lune.
in ihcuāc huel ōyahualiuh ōmalacachiuh , quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round. Est dit de la lune. Sah7,3.
.YAHUALIUHCAIHQUITI:
yahualiuhcāihquiti > yahualiuhcāihquiti-.
*~ v.t. tla-., tisser autour d'une chose.
Form: v.composé sur yahualihui et
ihquiti.
.YAHUALIUHCAN:
yahualiuhcān:
*~
toponyme sur yahualiuhqui.
.YAHUALIUHCATEQUI:
yahualiuhcatequi > yahualiuhcātec.
*~ v.t. tla-., arrondir une chose, la couper en lui donnant une forme ronde.
Form: v.composé sur yahualihui et
tequi.
.YAHUALIUHCATLATIA:
yahualiuhcātlatia > yahualiuhcātlatih.
*~ v.t. tla-., brûler une chose tout autour.
Form: v.composé sur yahualihui et
tlatia.
.YAHUALIUHCAYOTL:
yahualiuhcāyōtl:
Forme sphérique de quelque chose.
Form: nom abstrait sur yahualihui.
.YAHUALIUHQUI:
yahualiuhqui, pft. sur yahualihui.
Rond, arrondi.
Esp., redondo.
Angl., round, rounded.
Est dit de l'orbite de l'oeil. Sah10,101.
yahualtic, yahualiuhqui , rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur
acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v. = Sah11,212.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochōtl. Sah11,108.
*~ toponyme.
.YAHUALLALIA:
yahuallālia > yahuallālih.
*~ v.t. tla-., disposer quelque chose en cercle.
nicyahuallālia , j'en fait un cercle - yo lo hago aro - I form it into a circle.
Il semble s'agir de l'écorce du
mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212c = Sah11,120.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
*~ v.réfl., s'enrouler.
moyahuallālihtihuetzi , il s'enroule rapidement. Il s'agit du ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
in ihcuāc acah quitta ahnōzo quitlatecuīnilia iciuhcā moyahuallalihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it, or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle.
Il s'agit du même ver cōnyayāhual. Sah11,190.
Form: sur tlālia, morph.incorp. yahual-li.
.YAHUALLI:
yahualli:
1. ~ cercle.
2. ~ coussinet de marmite, de cruche R.Siméon 144.
Angl., pad of esparto grass, etc.to put under a pot or tub. R.Andrews Introd. 486.
Semble désigner une sorte de couronne tressée soit en jonc soit en corde et qui servait de support à une marmite.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in thei hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
*~ à la forme possédée inaliénable:
in īyahuallo , son coussinet de marmite - the circular grass jar rest. Semble désigner le support circulaire des figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
Cf.
ahpāzyahualli, cuāyahualli, tōlyahualli, tlaxcalmimilyahualli
.YAHUALOA:
yahualoa > yahualoh.
*~ v.t. tē-., encercler des personnes ou des animaux.
quinyahualoah in īxquichtin māmazah , ils encerclent tous les cerfs.
Décrit une battue. Sah2,137.
in īxquich techyahualohtoc, in yāōtēnhuahqueh, in yāōtēnco onoqueh , tous ceux qui nous entourent, ceux qui tiennent les frontières ennemies, ceux qui habitent aux frontières ennemies. Sah1,32.
quinyahualoah in mihtōtiah , ils entourent ceux qui dansent - they surrounded the dancers. Sah12,55.
huel anconyahualohtiyez , vous irez bien l'encercler. W.Lehmann 1938,266.
quiyahualohticatca āltepētl Cuauhtitlan , ils avaient encerclé la ville de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,269.
quiyahualohtoqueh cuauhtitlan āltepētl, ceux qui habitent autour de la ville de Cuauhtitlan – die im Umkreis des Staatswesens von Quauhtitlan Wohnenden. W.Lehmann 1938,215 (§ 855).
*~ v.t. tla-., faire le tour de, entourer quelque chose. Launey Introd 262.
Esp.,cercar ê derredor. pt. onicyavalotimoman. o ponerse psonas ên cerco de alguna cosa. Sah7,47 (quiyaualotimomanque).
formar circulo. A.Lopez Austin ECN11,130 note 24.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Sah2,144.
quihuālyahualoah in tlecuilli , ils viennent entourer le foyer. Sah2,143.
quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
in yeh mochi caltotōntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teōcalli in mihtoāya calpolli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait
calpolli. Sah2,193.
in mochintin tēteoh quiyahualohtimanqueh in tlecuīlli in motēnēhua teōtexcalli, tous les dieux se mirent en cercle autour du foyer nommé teotexcalli. Sah7,5 (quiiaoalotimomanque) = Launey II 182 (19).
*~ avec le préf. objet indéfini, tla-., aller en procession, faire des tours, aller en cercle, pérégriner. Cf. tlayahualoa.
*~ v.réfl., aller en cercle.
zan ic huālmoyahualohtiquīza , at once he came circling (the slaves). Sah9,63.
Terme dérivé: yāōyahualoa.
Form: sur yahualli.
.YAHUALOCHTIA:
yahualochtia > yahualochtih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ mener quelqu'un en procession autour de quelque chose.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
2. ~ conduire quelqu'un de tous les côtés, le mener par les rues, lui faire faire des détours (S).
quitlayahualochtihtihuiyah , ils le menaient par les rues. W.Jimenez Moreno 1974,31.
3. ~ entourer quelqu'un de quelque chose.
quiyahualochtiah in mītl , ils l'entourent de flèches. Sah11,82.
*~ v.réfl., se mettre autour.
moyahualochtia , il se met tout autour - se one alrededor. Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
Cf. la redupl.
yahyahualochtia.
.YAHUALOLLI:
yahualolli:
Semble désignée une parure que W.Lehmann traduit par Rosette.
Cf.
cuāuhyahualōlli et cuappayahualōlli.
.YAHUALTIC:
yahualtic:
Rond, arrondi, circulaire.
Angl., s.th round, s.th. circular. R.Andrews Introd. 486.
Décritun autel, momoztli. Sah2,110.
un miroir. Sah10,87.
l'orbite de l'œil. Sah10,101.
l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
la feuille du sapotiller. Sah11,116.
des troncs d'arbre. Sah11,116.
le champignon chīmalnanacatl. Sah11,132.
le champignon menanacatl. Sah11,139.
un miroir. Sah11,228 (iavaltic).
yahualtic iuhquin chīmalli , elle est ronde comme un bouclier.
Décrit la tortue marine
chīmalmichin. Sah11,58.
yahualtic, yahualiuhqui , rondes, arrondies - redondas, como aros.
Décrit le fleur acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochōtl. Sah11,108.
cuauhyāhualiuhqui, yahualtic , c'est un arbre rond, il est rond - a rounded tree, round.
Décrit le chēne āhuacuahuitl. Sah11,108.
yahualtic, cuauhyahualli , ils sont ronds, ce sont des arbres ronds - round, they are round trees. Décrit des arbres à fleurs. Sah11,201.
in tētōnal in īntlaxcal cemmolicpitl catca in ic yahualtic , la spécialité était leurs tortillas, qui avaient un coude de circonférence. Launey II 254 = Sah10,184.
tlatatacah yahualtic in quitlāliah tlatatacactli , ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
yahualtic inic quitlāliāyah , ils la mettaient en boule. Sah2,128.
Terme dérivé: ahmātlapalyahualtic.
Form: sur yahualli.
.YAHUALTONTLI:
yahualtōntli, diminutif sur yahual-tic.
Petit et rond.
Est ditd'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
du tlāpātl. Sah11,129.
*~ pluralisé, Cf. yahualtotōntin, petites et rondes.
.YAHUALTOTONTIN:
yahualtotōntin, diminutif pluralisé sur yahual-tic.
Petits et ronds.
Esp., redondillas.
Décritles feuilles de la plante īxyayahual. Sah11,150.
les feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli. Sah11,151.
les feuilles de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
les graines de la calebasse tzilacayohtli. Sah11,288.
in īxiuhyo xoxoctic yahualtotōntli , ses pousses sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac
zazalīc. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
.YAHUILIA:
yahuilia. Cf.
iyahuilia.
.YAHUITL:
yahuitl. Cf.
iyahuitl.
.YAHYA:
yahya > yahyah.
*~ v.i., aller.
Redupl. sur yāuh, Carochi, 'Arte de la lengua mexicana' f 71r. l'utilise comme un exemple de reduplication à sens distributif: īnchahchān ōyahyahqueh, ils sont allés chacun dans sa maison
.YAHYACATLAZA:
yahyazcatlāza > yahyacatlāz.
*~ v.réfl., jeter beaucoup de rejet.
moyacatlāza, moyaliyacatlaza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe heaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante
tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.YAHYACATZACUILIA:
yahyacatzacuilia > yahyacatzacuilih.
*~ v.t. tē-., tomber souvent nez à nez avec quelqu'un.
inin coyōtl miyecpa tēyahyacatzacuilia in ohtlica , ce coyote souvent rencontre les gens en chemin - this coyote often intercepted mens on the road. Sah8,180.
Form: redupl., sur
yacatzacuilia.
.YAHYAHUALOCHTIA:
yahyahualochtia > yahyahualochtih.
*~ v.bitrans. tētla-., poursuivre quelqu'un tout autour de quelque chose.
quinyahyahualochtih in Cōātepētl , il les a poursuivi tout autour de la montagne Coatepetl. Sah3,4.
Le texte continue: nāppa in quintlahtlayahyahualochtih, in quinyahyahualochtih , quatre fois il leur a fait faire le tour, ils les a poursuivi teut autour (de la montagne).
Form: redupl. sur yahualochtia.
.YAHYAHUALTOTONTIN:
yahyahualtotōntin, pluralisation sur yahualtōn-tli.
Petits et ronds.
Décritles feuilles de la plante totōncāxihuitl. Sah11,150.
les graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.
.YAHYAOTLA:
yahyāōtla > yahyāōtla-.
*~ v.récipr., jouer à la guerre, se faire la guerre.
moyahyāōtlah , ils jouent à la guerre ou ils se font réciproquement la guerre. Launey Introd 266.
moyahyāōtlah , ils se battent (avec das sacs bourrés de papier). Sah2,157.
moyahyāōtlah, mihcalih , ils jouent à la guerre, ils se combattent. Sah2,149.
Form: redupl. sur
yāōtla.
.YAHYAUH:
yahyāuh, redupl. sur
yāuh.
*~ v.i., aller de ci de là, sans but.
in ihcuāc ōceuh, in ye cehui, ahhuīc yahyāuh , quand elle s'est calmée, quand elle est calme, elle va de ci de là - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro.
Est dit de l'eau. Sah1,9l.
auh in cuauhtematlatl mocuēcuepa ahhuīc yahyāuh, et la catapulte va et vient, elle va d’un côté à l’autre . Sah12,113 (iaiauh).
*~ impers., 'tlayahyāuh', tout va de ci de là, tout va sans but. Launey II 163 note 15.
.YAHYOCA:
yahyoca, à la forme possédée seulement.
Fautif, répréhensible (S yayoca).
ahtle īyahyoca , irrépréhensible, qu'on ne peut réprimander en rien.
Est dit de celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,66 (yiaioca).
ahtle īyahyoca, ahcān cah īyahyoca , irréprochable, sans faute.
Est dit d'une noble descendante, tēixhuiuh. Sah10,50 (atle iiâioca acan ca iiaioca).
La même expression s'applique au bons grains de maïs. Sah10, 66 (atlê yiaioca acan ca yiaioca).
Cf. aussi
ayoca
Form: R.Siméon propose 'ahhua'. 'ayo' ou peut-être 'ahyo' serait l'un des passifs d' ahhua, faire des reproches, invectiver. II faudrait comprendre ahyoca ou ayoca. Le -y- initial ne serait qu'euphonique.
.YALHUA:
yālhua:
*~ adv. de temps, hier.
Angl., yesterday. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 2.
yālhua ōtictlahpalōtoh , nous sommes allés le saluer hier. Launey Introd. 216.
yālhua teōtlac , hier soir.
yālhua nomīlpan ōnitōcac , hier j’ai semé dans mon champ. Launey I 177.
.YALHUAYOTL:
yālhuayōtl :
Qui se rapporte à la veille.
Angl., s.th. pertaining to the previous day. R.Andrews Introd. 486.
.YALIZTLI:
yāliztli:
Action d’aller.
Angl., Action of going. R.Andrews Introd. 485.
.YAMACTI:
yamacti > yamacti-.
*~ v.i., devenir doux.
Angl., to become a soft thing. R.Andrews Introd 486.
.YAMACTIC:
yamactic:
Tendre, doux, mou.
Esp., cosa blanda, y muelle (M).
.YAMACTLI:
yamactli :
Chose douce.
Angl., a soft thing. R.Andrews Introd. 486.
.YAMACTONTLI:
yamactōntli :
Quelque peu tendre, mou, fin.
Esp., muelle cosa vn poco (M I 87v.).
.YAMANCA:
yamāncā:
Mollement, tendrement, agréablement, délicatement.
Esp., blandamente, tiernamente, agradablemente, delicadamente (S2).
Cf. aussi
yamāncātlahtōleh et yamāncāyōtl.
.YAMANCACUICA:
yamāncācuīca > yamāncācuīca-.
*~ v.i., chanter doucement, agréablement.
Esp., cantar delicadamente, agradablemente (S2).
Form : sur
cuīca, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCACUICATL:
yamāncācuīcatl :
Chant doux, agréable.
Esp., canto suave, agradable (S2).
Angl., a pleasant song. R.Andrews Introd. 486.
Form : sur cuīcatl morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCAI:
yamāncāi > yamāncāī-.
*~ v.t. tla-., boire du vin doux ou toute autre boisson agréable.
Esp., beber vino suave o cualquier otra bebida agradable (S2).
*~ v.réfl. à sens passif, être agréable à boire, en parlant d'une boisson.
Esp., ser agradable al beber, hablando de una bebida (S2).
.YAMANCANAMACAC:
yamāncānāmacac :
Marchand de toile.
Esp., vendador de telas.
Form : pft. sur
nāmaca, moph.incorp. yamānqui.
.YAMANCAPAHTLI:
yamāncāpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Syn. de
chīchīmēcapahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 129.
Form : sur pahtli, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCAPAN:
yamāncāpan :
*~ locatif, sur une terre au climat doux.
Désigne métaphoriquement un pays où règne la richesse.
totōncāpan yamāncāpan niyōl nitlācat , j'ai vécu, je suis né sous un climat chaud, sous un climat doux - I came to live, I was born at the place of abundance, a place of riches. Sah6,214.
Le texte esp. correspondant dit, 'donde naci : ay riquezas y mantenjmjentos'.
Form : sur
yamānqui.
.YAMANCATLACATL:
yamāncātlācatl :
Personne douce, paisible, modérée (Olm.).
Esp., persona suave, apacible, moderada (S2).
Form : sur
tlācatl, morph.incorp. yamānqui.
.YAMANCATLAHTOLEH:
yamāncātlahtōleh, nom possessif.
1. ~ qui a un langage agréable.
tēcpillahtōleh, yamāncātlahtoleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - she is of elegant, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression pour le conteur. Sah10,35.
2. ~ qui a un chant doux, agréable, en parlant d'un oiseau.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, il a un chant agréable, c'est un chanteur.
Est dit de l'oiseau Miyahuatōtotl. Sah11,52.
.YAMANCATLAHTOLTICA:
yamāncātlahtōltica :
Avec des mots doux, tendres.
cencah yamāncātlahtōltica quilhuiāya in īmichpōch , elle s'adressait à leur fille avec des mots très doux. Est dit de la mère, tēnāntzin. Sah6,99.
.YAMANCATLALPAN:
yamāncātlālpan, locatif sur tlāl-li, morph.incorp. yamānqui.
En région tempérée.
Esp., en tierra templada - in temperate lands Cod Flor XI 166r = ECN9,188 = Sah11,175.
.YAMANCAYOTL:
yamāncāyōtl:
Douceur, agrément.
*~ à la forme possédée, moyamānca, ta douceur. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (jiamanca).
.YAMANI:
yamāni > yamān.
*~ v.i., devenir doux, souple.
Angl., to become soft, pliant. R.Andrews Introd. 486.
.YAMANIA:
yamānia > yamānih. Pour les formes intrans. Cf. yamāniya.
*~ v.t. tē-., calmer, attendrir quelqu'un.
tēyamānia, tēyōlpaquiltia , il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
*~ v.t. tla-., adoucir, amollir, préparer des choses comme des cuirs, attiédir, refroidir, amollir au feu, faire fondre.
in īxiuhyo ic nealtīlo temazcalco, quiyamānia in cocoxqui , on prend un bain de vapeur avec ses feuilles, elles détendent le (corps du) malade - its leaves are used for the bath in the sweat bath; they relieve the sick - suaviza el cuerpo del enfermo. Est dit de la plante atlitliliatl. Cod Flor XI 189v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
tlatotōniya, tlayamānia , il réchauffe des choses, il les attiédit - things are heated, things are cooled. Est dit à propos de la maison du majordome, calpixcācalli. Sah11,172.
quiyamāniah, quihuahuānah , ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
.YAMANILIA:
yamānilia > yamānilih.
*~ v.t. tla-., adoucir, amollir quelque chose.
*~ v.t. tē-., être doux pour quelqu'un.
mā xicyamānili , sois douce pour lui - be gentle to it. Sah6,206 (xiciananjli).
.YAMANILIZTLI:
yamāniliztli :
Douceur, tendresse.
ōahcico in yamāniliztli, in totōnillōtl , la douceur, la chaleur sont arrivées (une métaphore de la sensation du printemps).
.YAMANIYA:
yamāniya > yamānix ou yamāniya-.
*~ v.inanimé,
1. ~ être doux au toucher.
Angl., it is soft.
Décritl'oeil, īxtelolohtli. Sah10,l03 - it is relaxed.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
les cordes vocales. Sah10,108.
les lèvres. Sah10,111.
le gland du pénis, xipincuayamāncayōtl. Sah10,124.
2. ~ être, devenir tiède, chaud.
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - it becomes warm.
yamāniyaz in ātl , l'eau devra être tiédie - the water is to he tepid. Sah11,173.
3.~ s'adoucir.
ic huālmihzātla, ic ciyāhua in alāhuac, ic yamāniya in totozqui , grāce à elle il vomit, grāce à elle les glaires se disolvent, grāce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chīlpantōn. Sah11,156.
*~ v.i.,
1. ~ être modéré, calme, paisible.
2. ~ être en état de stupeur sous l'effet d'une drogue.
in tētlahuāntih intlā quimitta quintlahuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamāniyah , le serveur, s'il voit que ceux auxquels il verse du vin ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur... the wàne server, if he saw that thoose whom he gave wine did not became intoxicated and in stupor... Sah4,119.
3. ~ être riche ou dans l'aisance.
*~ v.impers., tlayamāniya , il fait beau.
Pour les formes transitives Cf.
yamānia.
.YAMANQUI:
yamānqui:
1. ~ doux au toucher, tendre, mou, souple, moelleux, fin, délicat.
Angl., s.th. soft. R.Andrews Introd. 486.
Décritl'axin. Sah10,90.
la graisse, tochiyahuaca. Sah10,98.
la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 (iamãqui).
l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103.
les lèvres. Sah10,106.
le palais, copactli. Sah10,107.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
la racine de la langue. Sah10,108.
les cordes vocales. Sah10,108.
les lévres de la vulve, tepiltēntli. Sah10,124.
les lévres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124.
le sperme, omicetl. Sah10,130 - warm opposé à totōnqui.
la fourrure du lynx, ocōtōchtli.,Sah11,8.
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le bon bois. Sah11,114.
le bois du sapotiller, tzapotl. Sah11,116.
la plante nommée zacayaman. Sah11,193.
la plante nommée elozacatl. Sah11,194.
in īyacatōl atoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamānqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft.
Est dit du dindon. Sah11,53.
in ītzāhual huel iztac, huel yamānqui, iuhquin tlachcayōtl , sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit de la toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 996v = Sah11,88.
in ītozqui yamānqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur leur chant est.beau.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
2. ~ chaud, tiède (par opposition à totōnqui, chaud, brûlant).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - warm.
totōnqui yamānqui in pahtli , le remède est chaud, tiède - the medecine is warm, tepid. Sah11,175.
yamānqui in ātl moneloa , on le mélange à de l'eau tiède. Sah11,187.
in tzopelīc in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
quicemmahcēhualtia in totēucyo in totōnqui, in yamānqui in tzopēlic in ahhuiyac , Notre Seigneur lui accorde ce qui est chaud, doux, suave, parfumé - our lord provideth all merit, the warm, the soft, the sweet, the fragrant. Sah6,73.
.YAMANYALIZTLI:
yamānyaliztli :
*~ nom divin, associé à la nuit et à la naissance.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamānyaliztli , notre mère, notre père Yohualteuctli, Yacahuiztli, Yamanyaliztli. Qui envoient l'enfant sur terre à sa naissance. Sah6,206 (iamanjaliztli).
.YAMAZPAHTIC:
yamazpahtic:
Vraiment doux au toucher.
Angl., s.th. very soft. R.Andrews Introd. 486.
Est ditdu gras, ceceyōtl. Sah10,88.
du gland du pénis. Sah10,123.
de la fourrure du lynx, ocōtochtli. Sah11,8.
Form: intensification sur yamaztic.
.YAMAZTI:
yamazti > yamazti-.
*~ v.i., devenir une chose douce au toucher.
Angl., to become a soft thing. R.Andrews Introd. 486.
.YAMAZTIC:
yamaztic:
Doux au toucher.
Angl., s.th. soft. R.Andrews Introd. 486.
Est ditdu gras, ceceyōtl. Sah10,98.
du frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
de l'anus. Sah10,123.
de la fourrure du lynx, ocōtōchtli. Sah11,8.

.YAMAZTIYA:
yamaztiya > yamaztiz.
*~ v.inanimé, se ramollir.
Esp., ablandarse alguna cosa (M I
*~ v.i, s'attendrir.
Esp., ablandarse (M).
.YAMAZTLI:
yamaztli :
Chose douce.
Angl., a soft thing. R.Andrews Introd. 486.
.YANA:
yana > yan.
*~ v.réfl., se mettre à l'abri, se garantir de la pluie.
Esp., guarecer se de la pluuia en algun lugar (67r.).
Cf. aussi le nom d'objet
tlayanalli.
Form: R.Siméon rapproche ce verbe du verbe īnāya.
.YANCUIC:
yancuīc:
Neuf, nouveau, frais, récent.
Novice, debutant.
Esp., cosa nueua o reziente (M).
Angl., s.th. new. R.Andrews Introd. 486 (qui transcrit yancuic).
yancuīc tletl , le feu nouveau. Cf. à partir de Sah9,27.
yancuīc mētztli , nouvelle lune - luna nueua (M I 79r.).
ic mihtoa, ca nel yancuīc on pēhua in xihuitl , ainsi on dit que vraiment l'année commence de nouveau - thus it is saizl that trulv the year newly started.
Après la ligature des années. Sah7,31.
in ihcuāc yancuīcān huilōhuac yancuīc mexihco, quin ye iuh nimahtlacxiuhtia , la première fois qu'on vint au nouveau Mexique, je devais avoir dix ans (Car.).
yancuīc ohtli, yancuīc ochpantli , un nouveau chemin, une nouvelle route - a new road, a new main road. Sah11,267.
.YANCUICAN:
yancuīcān, locatif à sens temporel.
Nouvellement, récemment, la première fois.
Esp., nuevamente, de nuevo, recientemente (Clavijero Reglas).
Angl., a recent time, recently ; the first time. R.Andrews Introd. 486 (qui transcrit yancuicân).
quin yancuīcān , pour la première fois.
yancuīcān mocchotih , jeune mariée - novia rezien casada. Molina I 148. Rammow 1964,155.
yancuīcān tlahtoāni , c'est le récent roi - the new ruler. Sah4,88 (iancujcan).
ahmo quin yancuīcān noca timocayahua , ce n'est pas la première fois que tu te moques de moi (Car.).
in īxquich nepapan xōchitl in yancuīcān cuepōni, toutes les différentes fleurs qui pour la première fois fleurissent. Sah2,57 (iancujcan).
yehhuāntin yancuīcān quinēxtihqueh, yamcuīcan quittaqueh, auh yancuīcān quitītlānqueh in chālchihuitl, in teōxihuitl, in xihuitl , ce sont eux qui les premiers ont trouvé, ont vu, ont utilisé le jade, la turquoise fine, la turquoise (ordinaire).
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
in yancuīcān ompēuh cōhuatequitl , pour la première fois ont commencé des travaux d'intérēt collectif. W.Lehmann 1938,260.
.YANCUICANTILIA:
yancuīcāntilia > yancuīcāntilih.
*~ v.t. tla-., renouveler une chose.
Esp., renouar algo. prete: onitlayancuicantili (M).
Form: sur yancuīcān.
.YANCUICAPAHTIC:
yancuīcāpahtic, intensification sur yancuīc.
Vraiment nouveau, récent, frais.
Esp., fresco reziente (M I 64r.).
Angl., s.th. very new. R.Andrews Introd. 486 (qui transcript yancuicâpahtic).
.YANCUILIA:
yancuilia > yancuilih.
*~ v.t. tla-., renouveler une chose.
Esp., renouar alguna cosa. preterito: onitlayancuili (M).
auh in ihcuāc, in, mochi tlācatl quiyancuiliaya in ītlaquēn īhuān calitlatquitl , et quand cela se produisait, tout le monde renouvelait ses vêtements et ses affaires domestiques. il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,31.
*~ v.t. tē-., rénouveler quelqu'un.
Esp., renouar a otro. preterito: oniteyancuili (M).
*~ v.réfl., se renouveler.
Esp., renouarse. preter: oninoyancuili (M).
.YANCUILIZTLI:
yancuiliztli:
Nouveauté.
Esp., nouedad (M).
Angl., newness. R.Andrews Introd. 486.
Form: pourrait être un nom d'action sur une forme verbale *yancui.
.YANCUILTZIN:
yancuiltzin:
*~
n.pers.
.YANCUIPAHTIC:
yancuīpahtic, intensification sur sur *yancuitl.
Vraiment nouveau, récent, frais.
R.Andrews transcrit yancuipahtic.
Cf. le syn. yancuīcāpahtic.
.YANCUITLAN:
yancuitlān:
*~
toponyme.
.YANCUIYA:
yancuiya > yancuiya- ou yancuix.
*~ v.i., être neuf, être récent.
Angl., to become new, to become recent. R.Andrews Introd. 486.
.YANCUIYOTL:
yancuiyōtl:
*~ terme de parenté, premier né, garçon ou fille.
*~ à la forme possédée.
noyancuiyo , mon premier né, īyancuiyo , son premier né.
Esp., mi primogenito, o primogenita (M).
.YANI:
yāni, éventuel sur yāuh.
Qui habituellement va.
Angl., traveler, pilgrim. R.Andrews Introd. 485.
anyānih , vous avez l'habitude d'aller - you (pl.) are in the habit of going. R.Andrews Introd 18.
yāni , c'est une voyageuse - it is a traveler.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,58.
ic quinēxtiāyah in ahcāmpa yāni cihuātzintli zan cali īchān , ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one who went nowhere; only the house was her ahode. Sah4,4.
.YAOACALLI:
yāōācalli:
Canot de guerre, navire de guerre.
Form: sur
ācalli, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOANA:
yāōāna > yāōān.
*~ v.t. tē-., faire quelqu'un prisonnier à la guerre, saisir un ennemi.
Form: sur
āna, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOC:
yāōc, locatif sur yāōtl.
1. ~ dans le combat, à la guerre, en temps de guerre.
in yāōc matini , expérimenté à la guerre. Sah8,61.
in yāōc, ahmo nēnquīzaz , il n’échouera pas à la guerre.Sah5,158.
tecpilcalli: oncān catcah, oncān tecpanoāyah, in pipiltin, tiyahcahuān, oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli, c'est là que se trouvaient, c'est là qu'étaient établis les nobles, les guerriers courageux, les hommes accomplis, expérimentés à la guerre - there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
in yāōc, in yāōpan oquichtiz , au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
quiyacānah in quihuīcah yāōc , ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
in tlā nāhui, mācuilli cahci yāōc , s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256.
iyohmah in tlahtoāni in yāuh yāōc , le souverain en personne va en guerre. Sah8,65.
ahmo nicān in nimiquiz yāōc in nimiquitīuh , je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (iavc).
in ihcuāc huih yāōc īnchīmaltitlan caquiah in tzontli in ahnozo mahpilli, quand ils vont au combat, ils glissent les cheveux ou le doigt derrière leur bouclier. Il s’agit des cheveux ou du doigt d’une femme morte en couche,
mocihuāquetzqui. Launey II 146 (171) = Sah6,162 (iaoc).
2. ~ sur le champ de bataille.
intlā acahmeh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitōt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
inic quimīnazqueh yāōc , (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
3. ~ chez l'ennemi.
oncān onēhua in īmexxayac inic quicāhuazqueh yāōc , alors il part pour laisser son masque fait dans la peau de cuisse en territoire ennemi - er (Cinteōtl-Itztlacoliuhqui) bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Sah 1927,178.
.YAOCALCENCAHUA:
yāōcalcencāhua > yāōcalcencāuh.
*~ v.i., approvisionner une forteresse, y porter tout ce qui est nécessaire.
Form: sur
cencāhua, morph.incorp. yāōcal-li.
.YAOCALCHICAHUA:
yāōcalchicāhua > yāōcalchicāuh.
*~ v.i., fortifier, réparer un fort.
Form: sur
chicāhua, morph.incorp. yāōcal-li.
.YAOCALLI:
yāōcalli:
Forteresse. Launey Introd 163.
Form: sur
calli, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCHIHCHIHUA:
yāōchihchīhua > yāōchihchīuh.
*~ v.réfl., mettre ses ornements guerriers, s'armer.
mocēcencāhuah moyāōchihchīhuah, ils s'arrangent, ils préparent pour le combat. Sah12,39.
moyāōchihchīuhqueh, moquichchihchīuhqueh , ils étaient parés pour la guerre, ils étaient parés comme des hommes de guerre. Sah12,51.
moyāōchihchīhuah, concuih in chīmalli, in tlahuiztli , elles mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes. Launey II 150.
mocencāhuah, moyāōchihchīhuah , ils se préparent, ils s'arment pour le combat - they arrayed themselves; they armed themselves for war. Est dit des Centzonhuitznāhuah. Sah3,2.
huel mochihchicāhua, mocehcenquetza, moyāōchihchīuhqueh , chacun s'exerce bien, chacun persévère, ils se sont armés pour le combat -much did each one exert himself; each one persevered; each armed hi elf for war. Sah3,3.
auh inic ohtlatocayah moyāōchihchīuhtihuiyah , et quand ils allaient sur les chemins, ils allaient vêtus de leur habits de guerre - and as they traveled the road, they went girt for war. Sah9,17.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent en troupes, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCHIHCHIUHTIUH:
yāōchihchīuhtiuh > yāōchihchīuhtiyah.
*~ v.réfl., aller vêtu pour la guerre.
moyāōchihchīuhtihuiyah , ils allaient vêtus pour la guerre.
Est dit des marchands qui voyagent. Sah9,17.
Form: v.composé sur yāōchihchīhua.
.YAOCHIHUA:
yāōchīhua > yāōchīuh.
*~ v.t. tē-., faire la guerre pour quelqu'un ou contre quelqu'un.
quiyāōchīhuazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216.
quiyāōchīhuayah , ils combattaient pour elle - they made war for her. Sah 1,15.
quipēuh quiyāōchīuh in īxquich chālcatl , il a conquis et fait la guerre à tout le peuple de Chalco - he conquered and made war on all the people of Chalco. Sah8,1.
huel huehcauh in tēchpēhualtihqueh, in tēchyāōchīhuah , il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
*~ v.récipr., se faire la guerre.
īpan mochīuh inic moyāōchīuhqueh tlatilolcah īhuān mexihcah , sous son règne il arriva que ceux de Tlatilolco et ceux de Mexico se ffrent la guerre - it came to pass in his reign that there was war between the people of Tlatilolco and those of Tenochtitlan. Sah8,2.
Form: sur
chīhua morph.incorp. yāō-tl.
.YAOCHIHUALO:
yāōchīhualo :
*~ v.passif-impers. sur yāōchīhua, on fait la guerre à quelqu'un.
niman in ōquitzontecqueh inic yāōchīhualōzqueh in tepanēcah, alors ils ont décidé qu’on fera la guerre aux Tepanèques. W.Lehmann 1938,222 (§ 900).
.YAOCIHUATL:
yāōcihuātl:
*~ titre divin.
L'un des titres de Quilaztli. Michel Gilonne 1997,142.
*~
n.pers.
.YAOCUICATL:
yāōcuīcatl
Chant de guerre.
Form : sur
cuīcatl et yāōtl
.YAOCUIXTLI:
yāōcuīxtli:
*~
n.pers.
.YAOHUI:
yāōhui > yāōuh (?).
*~ v.i., pousser des cris de guerre. Launey II 145 note 163.
yāōhuih , elles poussent des cris de guerre. Launey II 144.
Form: sur yāō-tl.
.YAOIHTACATL:
yāōihtacatl:
Munitions, provisions de guerre. Sah8,69 (iiaujtacatl).
yāōihtacatl īhuān tlahuiztli , des provisions de guerre et des insignes militaires - for war and insignia. Sah8,51 (iauitacatl).
*~ à la forme possédée, niyāōihtac, mes munitions.
Form: sur
ihtacatl morph.incarp. yāō-tl.
.YAOMAHMAHUI:
yāōmahmāhui > yāōmahmāuh.
*~ v.i., être effrayé par la guerre.
Angl., he is afraid of war.
Décrit un mauvais guerrier, tequihuah. Sah10,24.
Form: sur mahmāhui morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMAHUITL:
yāōmahuitl, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et plaçé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.YAOMAMACHTIA:
yāōmamachtia > yāōmamachtih.
*~ v.récipr., se battre, s'affronter.
moyāōmamachtiāyah, iuh micalizqueh yāōpan , ils s'affrontaient comme s'ils se combattaient à la guerre - they skirmished like fighters in war. A l'occasion de la fête tlācaxipehualiztli. Sah1,39.
*~ v.réfl., prendre les armes.
in ihcuāc ye caxtōlxiuhtia ihcuāc moyāōmamachtia , quand il a quinze ans il prend les armes - when he was already fifteen years old, then he took up arms. Sah8,72.
Form: sur
mamachtia morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMICQUI:
yāōmicqui:
Celui qui meurt au combat.
*~ comme titre du Soleil.
in tōnatiuh in tiyahcāuh in yāōmicqui in cuāuhtlehuanitl , le Soleil, Guerrier valeureux, Qui meurt au combat, Aigle qui s'élève - 'the sun, the valiant warrior, Yaomicqui, Quauhtlehuanitl'. Sah6,74 (iaomjcquj).
in cuāuhtli in ocēlōtl in tiyahcāuh in oquichtli in yāōmicqui in xippilli , l'Aigle, le Jaguar, le Guerrier valeureux, l'Homme (courageux), Celui qui meurt au combat, le Prince de turquoise. Titre du soleil, tōnatiuh. Sah6,12 (javmjcqui).
in tōnatiuh in xippilli in tiyahcāuh in yāōmicqui , le Soleil, le Prince de turquoise, le Guerrier valeureux, Celui qui meurt au combat. Sah6,13 (iavmjcquj).
*~ plur., yāōmicqueh , ceux qui sont morts au combat.
Un chapitre est consacré à leur existence après la mort. Sah3,49 (iaomjcque).
Un développement est consacré au sort enviable qui les attend. Sah6,114 (iaomjcque).
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74 (iaomjcque).
in tiyahcāhuān in yāōmicqueh in tēpilhuān , les guerriers valeureux, ceux qui sont morts zu combat, les hommes nobles. Sah6,13 (iaomjque).
Form: pft. sur yāōmiqui.
.YAOMIQUI:
yāōmiqui > yāōmic.
*~ v.i., mourir à la guerre, au combat.
in yāōmiqui , celui qui meurt à la guerre. Sah4,5.
yāōmiquih , ils meurent au combat.
Et vont rejoindre le Soleil. Sah3,49 = Launey II 298.
yāōmiquiz , il pourrait mourir à la guerre.
Destin de qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
yāōmiquiya, huicōya, cāhualōya, calaquilōya, ahxihuaya , il mourait à la guerre, il était entrainé, abandonné, emprisonné, capturé. Sah4,5.
intlā canah ōyāōmic quitlāliāyah īehuillo , s'il était mort à la guerre quelque part il érigeaient un simulacre à sa ressemblance fait de rameaux de pin liés. Sah4,69.
ye yāōmiquiz ahnōzo ye miquiz tlālmiquiz , alors il mourra a la guerre ou bien il mourra, mourra de maladie. Sah5,151.
tlālmiquiz ahnōzo yāōmiquiz , il mourra d'une maladie ou à la guerre. Sah5,161.
ahzo tlamaz ahzo yāōmiquiz , ou bien il fera des captifs ou mourra au combat.
Est dit de l'homme né sous le signe nāolin. Sah4,6.
in ācah commottilia yāōmiquiz , l'un aura la vision qu'il mourra à la guerre.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
miec yāōmiquiz in cuauhtli ocēlōtl , beaucoup de chevaliers aigles et jaguars mourrons à la guerre.
Mis en parallèle avec la mort des femmes en couches. Sah2,119.
quihuālnōtza quihuāltzahtzilia in tōnatiuh, huel ītlōc īnāhuac nemi in tōnatiuh , le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
Form: sur
miqui morph.incorp. yāō-tl.
.YAOMIQUILIA:
yāōmiquilia > yāōmiquilih.
*~ v.réfl., honorifique sur yāōmiqui, mourir à la guerre, au combat.
in mixcōātzin in tēlpōchtepitzin moyāōmiquilih , Mixcoatl, ce tout jeune garçon est mort au combat. Sah6,115 (moiaomjqujli).
in moyāōmiquilīto huexōtzinco , il est allé mourir au combat à Huexotzinco. Chim. 8.relation 259v.
.YAOMITL:
yāōmītl:
Flèches dont la pointe était très tranchante grâce à l'obsidienne.
*~
n.pers.
Form : sur mītl, morph.incorp. yāō-tl.
.YAONAHUAC:
yāōnāhuac :
*~
toponyme.
.YAONAMIQUI:
yāōnāmiqui >yāōnāmic.
*~v.t. tē-., rencontrer qqn. de manière hostile.
ahmo tiquinyāōnāmiquizqueh , nous ne les rencontrerons pas de manière hostile. Launey I 167.
.YAONEPANTLAH:
yāōnepantlah :
Au milieu du champ de bataille.
ōmpa contōcaya in yāōnepantlah , il l’enterrait là, au milieu du champ de bataille. Sah5,186.
.YAOOHTLI:
yāōohtli :
Sentier de l'ennemi.
Angl., ennemy paths. Sah8,57 (iauotli).
Form : sur
ohtli et yāō-tl.
.YAOPAN:
yāōpan, locatif sur yāōtl.
1. ~ en temps de guerre.
Angl., time of battle, wartime. R.Andrews Introd. 486.
in yāōc, in yāōpan oquichtiz , au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
2. ~ en territoire ennemi.
Angl., into the ennemy land. Sah9,24.
.YAOPEHUA:
yāōpēhua > yāōpēuh.
*~ v.impers., la guerre commence.
huel ōmpa achto yāōpēhuaco , c'est là que la guerre a d'abord commencée - there indeed war first began. Sah12,84 (iaupevaco).
Form : sur
pēhua, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOPOL:
yāōpōl:
*~
n.pers.
.YAOQUENTZIN:
yāōquēntzin :
*~
n.pers.
.YAOQUIXOHUA:
yāōquīxōhua.
*~ v.impers. sur yāōquīza, on part en guerre.
yāōauīxōhuaya , tout le monde partait en guerre. Sah4,70.
.YAOQUIXTIA:
yāōquīxtia > yāōquīxtih.
*~ v.t. tē-., faire partir quelqu'un à la guerre.
īnca quiyāōquīxtīzqueh in tlahtoāni ītēlpōch , ils devront mener le jeune fils du souverain avec eux au combat. W.Lehmann 1938,154.
.YAOQUIZA:
yāōquīza > yāōquīz.
*~ v.i., partir en guerre.
tlatēcpānaliztli in quitītlaniyah inic yāōquīzayah , la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
tiyāōquīzazqueh in Xōchimilco , nous allons partir en guerre contre Xochimilco. Chim. 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
quilhuiāyah in tlā monequi yāōquīzazqueh in otomih , les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238 (162) - Sah10,162 (iaoqujçazque).
in onyāōquīza, in ontepēhua , pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
huel yāōquīzayah, huel mihcaltinencah , ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196.
intlā yāz yāōquizatīuh , s'il ira, s'il va partir à la guerre. Cf. grammaire
conjugaison extroverse. Sah11,32.
Form: sur quīza morph.incorp. yāō-tl.
.YAOQUIZALIZTLI:
yāōquīzaliztli :
Action de partir en guerre.
Angl., the engaging in war. Sah8,54 (iauqujçaliztli).
Form : nom d'action sur yāōquīza.
.YAOQUIZQUI:
yāōquīzqui, pft. sur yāōquīza.
Celui qui part en guerre, guerrier.
in ixquich yāōquīzqui in Tenochcatl , tous les guerriers de Tenochtitlan - all the warriors of Tenochtitlan. Sah8,59.
cemēhua in ixquich yāōquīzqui , tous les guerriers se lèvent. Sah8,53.
*~ plur., yāōquīzqueh .
yāōquīzqueh īntlatōquiliz , camp militaire, attroupement, arrangement de soldats.
tlamahmaca in yāōtachcāuh in īntēpachohcāuh yāōquīzqueh, il distribue ses cadeaux au Commandant, à celui qui commande les guerriers. Sah12,44 (iauqujzque).
.YAOTACHCAUH:
yāōtachcāuh:
Chef de guerre.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoāni in yāōtecani , le commandant était considéré comme le tlacateccatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
in Capitan in yāōtachcāuh , le Capitaine, le chef de guerre - the Capitan, the war commander. Désigne Cortes. Sah12,121 (iautachcauh).
tlamahmaca in yāōtachcāuh in īntēpachohcāuh yāōquīzqueh, il distribue ses cadeaux au Commandant, à celui qui commande les guerriers. Sah12,44 (iautachcauh).
*~ plur., in yāōtachcāhuān , les chefs de guerre - the war leaders. Sah8,87.
.YAOTECA:
yāōtēca > yāōtēca-.
*~ v.i., organiser une bataille.
Angl., to command troops in battle. R.Andrews Introd. 486.
oc cemilhuipan in yāōtecah , encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88.
in yāōtēcayah , ceux qui organisaient la bataille. Sah12,118 (iautecaia).
.YAOTECANI:
yāōtēcani, éventuel sur yāōtēca.
Celui qui dirige la bataille.
quiyocoani in yāōyōtl, yāōtēcani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator of war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoani in yāōtēcani , le commandant était considéré comme le tlacateecatl, celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
yāōtēcani , celui qui conduit le combat - the maneuverer of troops.
Est dit du tlācateccatl. Sah10,24.
.YAOTEHUA:
yāōtēhua > yāōtēhua-.
*~ v.i., partir en guerre.
in oquichtin in yāōtēhuatoqueh , les hommes qui sont sur le point de partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
.YAOTEHUAC:
yāōtēhuac, pft. sur yāōtēhua.
Celui qui part en guerre, guerrier.
*~ plur., yāōtēhuaqueh .
cencah quīntlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in eeyohual in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
.YAOTENAMITL:
yāōtenamitl:
Mur de fortification.
Angl., a bulwark. Est dit d'un guerrier de valeur, cuachic. Sah10,23.
Form: sur tenamitl morph.incorp. yāōtl.
.YAOTENCO:
yāōtēnco, locatif sur yāōten-tli.
Aux frontières ennemies.
in yāōtēnco onoqueh , ceux qui sont aux frontières - those who dwelet on the enemy borders. Sah1,32.
.YAOTENHUAH:
yāōtēnhuah, nom possessif.
Ceux qui tiennent les frontières ennemies.
in īxquich techyahualohtoc, in yāōtēnhuahqueh, in yāōtēnco onoqueh , all who lay surrounding, those who held the enemy borders, those who dwelt on the enemy borders.
Désignés comme fournisseurs de captifs. Sah1,32.
.YAOTEQUI:
yāōtequi > yāōtec.
*~ v.i., être chef de guerre, conduire les opérations militaires.
moxīma mīxcuatzontia iuhquimmā yāōtequiya, ontlalpia, ontlacuia, inic ontlalpia ītōcā tochyacatl, xittommoilpihticah, īhuān īiaztaxel quetzalmiyahuayoh ītzotzocol ītech quilpia , er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn, wie ein Kriegerhäuptling (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat), bindet sich das Haar auf, umwickelt es, bindet es auf mit dem sogenannten Zacken aus Kaninchenfell, macht eine Schleife; und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Note: ne pourrait-on pas comprendre: il se coupait les cheveux comme le ferait un guerrier.
.YAOTEQUIHUAH:
yāōtequihuah, nom possessif sur yāōtequi-tl.
1. ~ Soldat aguerri.
Angl., seasoned warrior. Sah8,71 et Sah4,24.
Allem., der Anführer. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
chichimēca yāōtequihuah , capitaine chichimèque. Chim. 3.Relation 77r.
2. ~ surnom de chouette
chīcuahtli. Sah5,163.
mais aussi de la belette cozamatl. Sah5,165.
Ce titre leur est donné parce qu’ils présagent la mort de ceux qu’ils rencontrent.
.YAOTETZAHUITL:
yāōtētzāhuitl:
Présage de guerre.
Angl., omen of war. Est dit de
Cihuācōātl. Sah1,11.
Note: ceci est expliqué en Sah Garibay II 284,287.
Form : sur tētzāhuitl et yāōtl.
.YAOTI:
yāōti > yāōti- ou yāōt.
*~ v.i., guerroyer.
inic canah yāōtiz āltepētl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
in ōtlālticpac quīz piltzintli niman tzahtzi in tīcītl tlahcahuatza quihtōznequi ca ōhuel yāōt in cihuātzintli, quand le bébé est sorti sur terre, alors la sage-femme crie, elle pousse des cris de guerre, ce qui veut dire que la femme a bien combattu. Sah6,167 (iaot).
.YAOTIA:
yāōtia > yāōtih.
*~ v.bitrans. motē-., combattre ou attaquer (une personne ou un animal).
Esp., contender con alguno o enemistarse con otro. Molina II 31r.
huel quimmoyāōtia in tōtolcōconeh īhuān in tōtoltetl , elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde. Est dit de la belette,
cōzama. Sah11,13.
huel quimmoyāōtia in tōtolmeh, in tōtoltetl , il s'attaque aux dindes, aux oeufs de dinde.
Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
quimmoyāōtia quincua in ātlān nemih tōtōmeh , il s'attaque aux oiseaux qui vivent sur l'eau, il les mange. Est dit de l'aigle ācuāuhtli. Sah11,41.
quimmoyāōtia in cīcihtin, in tōtōchtin, in tōtolmeh īhuān in cuānacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
*~ v.bitrans. motla-., s'attaquer à quelque chose.
quimoyāōtia in toctli , il s'attaque aux épis de maïs.
Est dit du ver nextecuilin. Sah11,99.
quimoyāōtia in etl , il s'attaque aux harricots.
Est dit du géomys, chachahuatl. Sah11,18.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTICA:
yāōtica:
Par la guerre.
ahmo yāōtica in xiniz āltepētl , la ville ne sera pas détruite par la guerre. W.Lehmann 1938,158.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTIHUA:
yāōtīhua > yāōtīhua-.
*~ v.impers. sur yāōti, on guerroie, on fait la guerre.
ahmo zan tlayehyecōlli huel ihui in yāōtīhua , ce n'est pas qu'un combat simulé, c'est bien comme lorque l'on fait la guerre - it was not merely a skirmish, it was just like real fighting, Sah9,64.
zan no īpan in xihuitl yāōtīhuac tlīltepēc , la même année (1495) on fit la guerre à Tliltepec. W.Lehmann 1938,277.
.YAOTILIZTLI:
yāōtiliztli:
Action de combattre, de faire la guerre.
in ye īmīxco cah yāōtiliztli , qui sont déjà apte a faire la guerre - who where already able in war. Sah8,51.
*~ à la forme possédée, toyāōtiliz , notre manière de faire la guerre - unsere Art Krieg zu führen. Sah 1959,328.
Form: nom d'action sur yāōti.
.YAOTITLAN:
yāōtitlan, locatif sur yāō-tl.
En pays ennemi. Sah9,17.
nō iuh yāōtitlan tlahtohcāti in tenōchtitlan itzcōātzin, Itzcoatl à Tenochtitlan gouverne également entouré d’ennemis. W.Lehmann 1938,222 (§ 899).
.YAOTIYANQUIZTLI:
yāōtiyānquiztli:
Marché établi en pays ennemi.
quitlālia in yāōxacalli, in cuauhcalli, in yāōtiyānquiztli , il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
Est dit du tlacateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
tiyānquiztli morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTL:
yāōtl:
1. ~ ennemi; combat, guerre. Launey II 149.
*~ plur., yāoh . Launey Introd 109.
*~ à la forme possédée.
nochpōchtzin ca moyāōuh , o ma fille c'est ton combat. Launey II 142.
in ōquitopēhuato īyāōuh , lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.
quittilia in cāmpa huel yāz toyāōuh , il découvre l'endroit où l'ennemi va venir - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
zazocān tēchquetzquiuh in toyāōuh , partout où notre ennemi se dresse contre nous. Sah2,103.
amoyāōuh , votre ennemi. Désigne les Espagnols. Sah12,79.
*~ à la forme possédée plur.
īyāōhuān , ses ennemis. Sah2,55.
toyāōhuān , nos ennemis. Sah12,119 (toiaovan).
īnyāōhuān in tōltēcah , les ennemis des Toltèques. Historia Tolteca Chichimeca 38v. (337 - ynyaouan).
ye quīzah, ye nāhualquīzah in amoyāōhuān , déjà ils s'en vont, déjà vos ennemis s'en vont - already they go forth! your foes already go forth. Sah12,67.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centecpantin in īyāōhuān , mēme dix peut-être mēme vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in īxquichtin īyāōhuān tlahtohqueh , tous les seigneurs, ennemis (du souverain).
II s'agit d'ambassadeurs accueillis au cōhuacalli. Sah8,44.
2.~ titre divin, s'adresse plus particulièrement à Tezcatlipoca. Cf. aussi Yāōtzin.
Donné comme syn. de Tezcatlipoca et de Moyōcoya. Sah6,210.
tezcatlipoca titlācahuān ahnōzo yāōtl , Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq.
ca nehhuātl niyāōtl nimoquehqueloātzin, ahtle īpan nitlamati , moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.
Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.
necoc yāōtl , ennemi des deux cotés - the enemy of both side.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
yāōtl, necoc yāōtl , l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
tētzalan, tēnepantlah motēcaya: īpampa in, mihtoāya necoc yāōtl , il mettait la discorde entre les gens, c'est pourquoi on l'appelait 'l'ennemi des deux cōté' - he brought discord among people, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
īhuān quitōcāyōtihqueh, titlācahuān, īhuān yāōtl, necoc yāōtl , et ils l'ont aussi nommé Titlacahuan et l'Ennemi, Ennemi des deux cotés. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,67.
in ihcuāc nemiya tlālticpac, yāōyōtl quiyolitiāya, yehhuātl quiyōlītiāya in teuhtli, in tlazolli, cococ, teopouhqui tēpan quichīhuaya, tētzalan tēnepantla, moquetzaya: īpampa in, motēnēhua necoc yāōtl , when he walked upon the earth he quickened war; he quickened vice, filth; he brought anguish, affliction to men; he brought discord among men, wherefore he was called 'the enemy on both sides'. Sah1,69.
L'expression necoc yāōtl est aussi traduite par traītre - traitor. Sah10,38.
3. ~ semble également avoir le sens de meurtrier.
yāōtl, tēyāōuh , le meurtrier, le meutrier des gens - the murderer, the murderer of people.
Un paragr. lui est consacré. Sah10,38.
4. ~
nom pers.
.YAOTLA:
yāōtla > yāōtla-.
*~ v.t. tē-., faire la guerre à...
*~ v.récipr., se combattre, se faire la guerre.
moyāōtlayah , ils de combattaient. Chim3,126 - 97v.
Form: sur yāō-tl.
.YAOTLACATL:
yāōtlācatl.
Le soldat.
îyāōtlācahuān , ses soldats. Ms.Mexicain 81, fol. 5v. (yyaotlacahuan).
Form: sur tlācatl morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLACHIXQUI:
yāōtlachixqui, pft. sur yāōtlachiya comme nom d'agent.
Sentinelle.
chīmallāza in yāōtlachixqui , la sentinelle brandit son bouclier - the sentinel brandished his shield. Sah12,99 (iautlachjxqui).
*~ plur., yāōtlachixqueh , les sentinelles. Sah12,79.
.YAOTLACHIYA:
yāōtlachiya > yāōtlaxhix.
*~ v.i., surveiller l'ennemi.
yāōtlachixqueh , ils ont surveillé l'ennemi. Sah12,79.
.YAOTLACHIYANI:
yāōtlachiyani, éventuel sur
tlachiya, morph.incorp. yāō-tl.
Sentinelle.
Angl., a sentinel.
Est dit d'un soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
.YAOTLAHTLALHUIA:
yāōtlahtlalhuia > yāōtlahtlalhuih.
*~ v.t. tē-., déclarer la guerre à quelqu'un.
quinyāōtlahtlalhuih yehhuāntin in cuitlāhuacah , il déclara la guerre aux habitants de Cuitlahuac. W.Lehmann 1938,238.
.YAOTLAHTOA:
yāōtlahtoa > yāotlahtoh:
*~ v.i., déclarer la guerre, appeler aux armes.
Angl., to prepare for war. R.Andrews Introd. 486.
Est dit des Toltèques. Sah3,21.
quincaquītia inic yāōtlahtoah inic polihuiz ce āltepētl , il leur fit entendre de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,59.
yāōtlahtoa in tlahtoāni , le souverain déclare la guerre. Sah8,65.
in quēnin yehhuāntin tlahtohqueh (in īpan in tōnalli ōmotēnēuh) yāōtlahtoāyah , comment ces souverains (sous le signe du jour mentionné) déclaraient la guerre - how these rulers (upon the day sign mentionned) proclaimed war. Sah4,91.
ōyāōtlahtoh , il appela aux armes. Chimalpahin 3.Relation 74v = J.de Durand-Forest II 32.
*~ à la forme impers.
in ihcuāc yāōtlahtōlōc ōtēyactlalhuīlōc , quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70.
Form: sur
tlahtoa morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLAHTOANI:
yāōtlahtoāni, éventuel sur yāōtlahtoa.
Celui qui déclare la guerre.
quiyocoāni in yāōyōtl, yāōtecani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator of war, a war-lord, an instigator af war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in yāōtachcauh in mā iuhquin tlācatēccatl momati in yāōtlahtoāni in yāōtecani , le commandant était considéré comme le tlacateccatl celui qui déclenche la bataille, celui qui conduit le combat - the commander, who was considered the same as the tlacateccatl, the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
.YAOTLAHTOLLI:
yāōtlahtōlli:
Déclaration de guerre.
Allem., das Kriegsaufgebot. W.Lehmann 1938,224 § 917.
in yāōtlahtōlli in īnhuīcpa tepanēcah , la déclaration de guerre aux Tépanèques. W.Lehmann 1938,214.
Form: nom d'objet sur yāōtlahtoa.
.YAOTLAHUELILOC:
yāōtlahuēlīlōc:
Qui est pris de fureur guerrière.
1. ~ est dit en bonne part.
Angl.,furious in war. A l'honneur d'un guerrier valeureux. Sah10,23.
reckless warrior. Sah5,158.
daring in battle. Eloge d'un chef de guerre, tiyahcauh. Sah4,53.
in cuāchic in mihtoa yāōtlahuēlīlōc , l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123.
2. ~ peut-être pris en mauvaise part.
Angl., a war hellion. R.Andrews Introd. 486.
yāōtlahuēlīlōqueh , les guerriers dénaturés - the perverted warriors. Sah1,39.
Form: sur
tlahuēlīlōc morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLALHUIA:
yāōtlalhuia > yāōtlalhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ déclarer la guerre à quelqu'un.
2. ~ armer quelqu'un pour la guerre.
tēyāōtlalhuīzquia , il veut armer des gens - er wollte Leute bewaffnen. W.Lehmann 1938,191.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
*~ à la forme impers.
in ihcuāc yāōtlahtolōc ōtēyāōtlalhuīlōc , quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70.
Form: sur
ilhuia morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLALLI:
yāōtlālli :
Terres destinées à la subsistance des armées.
Cf. aussi
mīlchīmalli, cacalōmīlli. F.A.Peterson 1976,135.
Form : sur tlālli et yāōtl.
.YAOTLAN:
yāōtlān:
*~
toponyme.
.YAOTLAPIXQUI:
yāōtlapixqui, pft. sur
piya, morph.incorp. yāō-tl.
Sentinelle.
quimāma in yāōtlapixqui , il place la sentinelle - he places the sentries. Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.YAOTLAPIYA:
yāōtlapiya > yāōtlapix.
*~ v.i., surveiller l'ennemi.
yāōtlapixqueh , ils ont surveillé l'ennemi. Sah12,79.
.YAOTLAPIYALIZTLI:
yāōtlapiyaliztli:
Observation, surveillance de l'ennemi.
quimocuitlahuiāya in yāōtlapiyaliztli īhuān āltepēpiyaliztli , il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillance de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56.
Form: nom d'action sur
piya morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTLATQUITL:
yāōtlatquitl:
Equipement militaire, engins de guerre.
cencah omocecencauhqueh in īca yāōtlatquitl , ils étaient grandement pourvus en engins de guerre. Sah12,52.
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli, in yāōtlatquitl, in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur: ou les javelots, l'équipement militaire, le courage - this cthe tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
*~ à la forme possédée.
huel quiilpiah in īnyāōtlatqui, ils attachent soigneusement leur équipement militaire. Sah12,39.
moch quincuīlihqueh in înyāōtlatqui , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire. Sah12,99 (iniautlatquj).
Form: sur
tlatquitl morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTZAHTZI:
yāōtzahtzi > yāōtzahtzi-.
*~ v.i., convoquer à la guerre.
Angl., to give a call to arms. R.Andrews Introd. 486.
Form:, sur tzahtzi morph.incorp. yāō-tl.
.YAOTZAHTZIC:
yāōtzahtzic, pft. sur yāōtzahtzi.
Celui qui convoque à la guerre.
.YAOTZAHTZILIA:
yāōtzahtzilia > yāōtzahtzilih.
*~ v.t. tē-., convoquer a la guerre.
Form: applicatif sur yāōtzahtzi.
.YAOTZIN:
yāōtzin:
1. ~
n.pers.
2. ~ titre divin de Tezcatlipoca. Cf. aussi Yāōtl.
in titlācahuān nō quitōcāyōtiāya tezcatlipoca, moyocoyatzin, yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12.
* vocatif, yāōtziné .
S'adresseau Soleil, seigneur de la terre. Sah6,11.
à Tezcatlipoca. Sah6,7 (iaotzine).
Form: honor. sur yāōtl.
.YAOTZITZIN:
yāōtzitzin :
*~
n.pers.


.YAOXACALLI:
yāōxacalli:
Hutte de guerre.
quitlālia in yāōxacalli, in cuauhcalli, in yāōtiyanquiztli , il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Form: sur
xacalli morph.incorp. yāō-tl.
.YAOYAHUALOA:
yāōyahualoa > yāōyahualoh.
*~ v.t. tē-., encercler militairement quelqu’un .
chālcah tēyāōyahualohqueh chapoltepēc , les Chalca cernèrent (les Mexihtin à) Chapoltepec. Chimalpahin 5.Relation 76v = J.de Durand-Forest II 39.
quiyāōyahualohqueh in āltepētl cuauhtitlan, ils encerclèrent la ville de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,219 (§876 – quiyaoyahualloque).
Form: sur
yahualoa, morph.incorp. yāō-tl.
.YAOYOTICA:
yāōyōtica :
Par la guerre, militairement.
palēhuīlōzqueh yāōyōtica, ils seront aidés militairement. W.Lehmann 1938,223 § 904.
.YAOYOTL:
yāōyōtl:
Guerre, bataille.
Angl., a thing that pertains to enemies ; war, battle. R.Andrews Introd. 486.
quiyōcoyani in yāōyōtl , yāōtecani, yāōtlahtoāni , qui créé la guerre, un chef de guerre, qui déclare la guerre - a creator af war, a war-lord, an instigator of war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1 (iaoiutl).
in ītequiuh catca in yāōyōtl , son domaine était la guerre.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah4,77 (iiaoiotl).
du souverain tlahtoāni. Sah8,51.
quitētlācuammacaya in oquichyōtl in yāōyōtl , il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (iaoiotl).
in yehhuāntin tēlpōpōchtin in yāōyōtl īntequiuh, les jeunes gens dont le travail est la guerre. Launey II 146 (168) = Sah6,162 (iaoiotl).
intlā huālmihtōz yāōyōtl in ātlīxco ahzo huexotzinco , si la guerre est déclarée contre Atlixco ou contre Huexotzinco. Sah8,73.
intlā ahcameh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un crime de guerre, ils les mettent à mort aussitôt sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
in īnnenohnōtzayan in tiyahcāhuān in īpampa yāōyōtl , la salle du conseil des chefs de guerre - the counsil chamber of the brave warriors devoted to war. Sah8,43.
Note la formation in īpampa yāōyōtl n'est pas claire.
īnēzca catca in yāōyōtl , elle était signe de guerre. Est dit de la talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée), cuātezcatl. Sah11,32.
onnālquīz in yāōyōtl , la guerre ne s'arrêta pas - ganz zu Ende war der Krieg. W.Lehmann 1938,269.

*~ à la forme possédée, -yāōyo.
Form: sur yāō-tl.
.YAPALECTIC:
yapalectic:
Cf.
iyappalectic.
.YAPALEHUA:
yapalēhua > yapalēhua-.
Cf.
iyappālēhua.
.YAPALEHUALIZTLI:
yapalēhualiztli :
Cf.
iyappālēhualiztli.
.YAPALEHUAC:
yapalēhuac, pft. sur yapalēhua.
Cf.
iyappālēhuac.
.YAPALLI:
yapālli:
Vert sombre
Angl., dark green. Sah10,77.
Noir, couleur noire. R.Siméon 144.
Esp., color negro.
Note : il faudrait sans doute transcrire yappalli. Cf.
iyappālli.
.YAPALPIPILCAC:
yapālpipilcac:
Cf.
iyappālpipilcac.
.YAPALTIC:
yapāltic :
Teint de noir, noirci, bruni (S).
Esp., cosa teñida de negro (M).
Cf.
iyappāltic.
.YAPALTIYA:
yapāltiya > yapāltix.
*~ v.i., devenir brun, noircir (S s yapaltia).
Esp., pararse moreno. preterito: oniyapaltix (M).
Cf.
iyappāltiya.
.YAPANYOCAN:
yapanyōcān, locatif.
Lieu en guerre.
Angl., the warring place. Sah3,49.
.YAPAXIHUITL:
yapaxihuitl:
Plante dont la racine est médicinale.
Entre dans la composition d'un cataplasme qui sert à soigner les abcès au cou. Sah10,149 (iapaxivitl).
Description. Hern. IV 330 (359) (de yapaxihuitl, seu herba tinctoria). numéro: y2
.YAPPAN:
yappan :
Un homme dénommé Yappan décida de s’attirer la bienveillance des dieux en allant faire pénitence au sommet d’une pierre, sous la surveillance du dieu Yaotl, un autre nom de Tezcatlipoca. Mais un jour, Xochiquetzal rejoignit Yappan sur sa pierre et le séduisit. C’est alors que Yaotl, témoin indigné de cette scène, décapita Yappan et le transforma en scorpion.
.YAQUEH:
yaqueh, nom possessif sur yac-a-tl.
1. ~ pointu, aigu, qui a une pointe.
Esp., cola que tiene punta, o cosa que tiene narizes (M)
Angl., the well pointed ones.
Désigne les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl, quetzalli. Sah4,46.
in huel yaqueh , bien pointues.
Désigne des plumes, quetzalli.Sah6,216 - perfect.
Sah6,113 - well-formed.
Sah6,181 - well-formed.
Sah6,186 - well-formed.
necoc yaqueh , qui a une pointe de chaque côté.
Est dit de la graine de calebasse, ayohhuachtli. Sah11,588.
2. ~ qui a un nez.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
Cf. aussi
ihyāqueh, parfumé, odoriférant.
.YAQUEHTIHUITZ:
yaquehtihuītz :
*~ v.i., être au terme de son parcours.
in ye oncān tlantimani ye oncān yaquehtihuītz, quand il est arrivé là où se trouve le terme de sa route, là où se trouve la fin de son parcours. Sah12,43 (iaquetivitz).
.YAUH:
yāuh > yah.
*~ v.i., aller.
Note: pour la conjugaison de ce
verbe irrégulier.
zā zan ye huih in ye huih , ils vont sans but précis (litt. ils ne marchent que quand ils marchent). Launey II 229.
tiyāzqueh , nous allons aller. Sah10,195 - Launey II 280 (403).
in īnnehuān yahqueh, in ye yāzqueh , tous les deux s'en allèrent, étant déjà prèts à partir. Launey II 196.
niman ic yahqueh in calpixqueh , aussitôt les intendants sont partis. Sah12,9.
yāuh in tlenāmacaz , il va offrir de l'encens. Sah9,52.
cāmpa in ōyah , où est-il allé ? (Arenas).
ōmpa yahqueh in tepētl chichināuhyan, ōmpa mocōhuātecaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
centlani yāuh , il va au fond (de l'eau). Sah2,86.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
nonopilhuāntzitzin ye ic zan ye tonhuih , mes chers fils, maintenant nous nous en allons - my beloved sons, now we are about to go. Sah12,2.
niman īnohmah yah in cuextēcatl pinotl hueyi calpixqui , alors vient en personne Pinotl de Cuetlaxtlān, le grand intendant. Sah12,5.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , c'est en barque qu'ils vinrent pour aller les voir. Sah12,5.
īpampa ca omitztiyah in ihcuāc yah , à cause de cela il s'était acheminé là-bas lorsqu'il était parti. Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
niman ōmpa yahqueh in cōācalco in tītlantin , et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la Maison du Serpent. Sah12,18.
niman ic yāuh quittaz in tōnalpōuhqui , alors il va voir l'interprète du calendrier - because of it he went to see the reader of the day signs. Pour interprèter un présage. Sah5,152.
ahmazo mellēltzin māzo mozōmaltzin īpan niyah , que je n'aille pas à l'encontre de ta contrariété ni de ta colère. Sah6,1-2.
ayāc zan iuh yāuh , personne ne va les mains vides. Sah2,153.
ca iuhquin onyāuh iuhquin ompohpolihui , il périt comme il a vécu. Sah4,24.
ca cencah ohuihcān in ōhuiyah , ils avaient été en des endroits extrêmement effrayants. Sah12,18.
xihuiyān, allez ! Sah12,6 (xivian).
in ōmpa īteōpan totēc in ītōcāyōcān yopihco ōmpa onhuiya in āquin īxcocoyaya, au temple de Totec, au lieu nommé Yohpico allait celui qui souffrait des yeux. Sah9,71 (onhuiia).
tlāltitech yah , il est tombé à terre - (the wall) went to the ground. Est dit d'un mur. Sah12,87.
*~ avec tēpan, violer quelqu'un, commettre l'adultère avec quelqu'un.
ayāc tēpan yāz , personne ne commettra d'aldultère. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67 (iaz).
tlamacazcātotōntin tēlpōpōchtotōntin in tēpan yahqueh , ce sont de jeunes prêtres, des jeunes gens qui ont commis le viol. Sah6,118 (iaque).
Cf. aussi ihyāqueh.
.YAUHPOHUI:
yāuhpohui:
*~ à la forme possédée seulement.liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu'un.
īyāuhpohui , it is his proper drink. Sah11,166 (yiauhpovi).
.YAUHPOHUILIZTLI:
yāuhpohuiliztli:
*~ à la forme possédée, liquide qui appartient en propre à quelque chose ou à quelqu'un.
īyauhpohuiliz , it is the proper drink of this. Sah11,166.
īyāuhpohuiliz ahācaxilotic , water of the aacaxilotic (herb). Sah10,149.
.YAUHTECATL:
yauhtēcatl. Cf.
iyauhtēcatl.
.YAUHTEPEC:
yauhtepēc:
*~
toponyme.
.YAUHTIC:
yauhtic: Cf.
iyauhtic
.YAUHTLAOLLI:
yauhtlaōlli. Cf.
iyāuhtlaōlli.
Variété de maïs bleu noir.
.YAUHTLI:
yauhtli. Cf.
iyauhtli.
.YAYACANA:
yayacāna > yayacān.
*~ v.t. tē-., guider, conduire souvent quelqu’un (S).
Esp., guiar a otros frequentemente. prete: oniteyayacan (M).
Form: redupl. sur
yacāna.
.YAYACAPIL:
yayacapil. Cf.
yayahcapil.
.YAYACATLAZA:
yayacatlāza. Cf. yahyacatlāza.
.YAYACATZACUILIA:
yayacatzacuilia. Cf.
yahyacatzacuilia.
.YAYACPOL:
yayācpōl:
Marron sombre.
Angl., dark.
Décrit le crapaud,
tamazolin. Sah11,72.
.YAYACTIC:
yayāctic:
Marron, sombre.
Esp., cosa hosca y morena (M).
Angl., something dirty (K – yayāctic).
Allem., dunkelbraun.
Décritles lèvres. Sah10,111 et Sah10,106.
la peau ēhuatl. Sah10,85 - swarthy.
le palais, copāctli. Sah10,107.
les gencives quetolli. Sah10,107.
le frein de la langue, cueyanenepilli. Sah10,107.
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
le serpent tzohualcōātl. Sah11,83.
le serpent cincōātl. Sah11,84.
yayāctic, yayāuhqui , elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty.
Est dit des larves de libellules
aneneztli. Sah11,64.
tlīltic yayāctic , noir, sombre. Sah11,63.
Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118.
pochectic, yayāctic , couleur fumée, sombre.
Décrit le serpent yōllohxōchicuahuitl. Sah11,82.
in īpan īehuayo in īxincayo catzahuac yayāctic yayāuhqui , son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yōllohxochicuahuitl. Sah11,201.
ōlchālchihuitl yayāuhqui yayāctic ahnōzo iyauhtic , les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88.
.YAYACTIYA:
yayāctiya > yayāctiya-.
*~ v.inanimé, devenir sombre.
Angl., it becomes dark. Sah10,111.
.YAYACTONTLI:
yayāctōntli, diminutif sur yayāctic.
Petit et sombre.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le chipmunk, mōtohtli. Sah11,11.
tepitōn, yayāctōntli , il est petit, petit et sombre - it is small, dark. Sah11,64.
.YAYAHCAPIL:
yayahcāpil, diminutif sur yayahqui.
Qui est un peu faible.
in yayahcāpil , el debilucho - one a little feeble. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. Weak.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (iaiâcapil).
.YAYAHCATONTLI:
yayahcātontli, diminutif sur yayahqui.
Faible, débile.
yayahqui, yayahcātontli , débile, faible - tottering, weak.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.YAYAHQUI:
yayahqui:
Faible, débile, qui vacille.
Angl., feeble.
Est dit du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
yayahqui, yayahcātōntli , débile, faible - tottering, weak.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuauhcihuatl. Sah10,51 (iaiaqui).
.YAYAHTIHCAC:
yayahtihcac:
*~ v.i., vaciller, remuer en étant debout.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHTINEMI:
yayahtinemi > yayahtinen.
*~ v.i., se promener.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHTINEMOHUAYAN:
yayahtinemōhuayān, locatif sur le passif se yayahtinemi.
Lieu de promenade.
.YAYAHTIUH:
yayahtiuh > yayahtiyah.
*~ v.i., marcher, aller doucement.
Form: yayah, redupl. sur yah, pft de yāuh.
.YAYAHUALHUIHTIMANI:
yayahualhuihtimani > yayahualhuihtiman.
*~ v.bitrans. ticto-., être nombreux autour d'une personne de qualité, l'entourer, l'environner, lui faire cortège.
Form: sur *yayahualhuia.
.YAYAHUALLALIA:
yayahuallālia > yayahuallālih.
*~v.réfl., s'enrouler, être enroulé.
moyayahuallālia , il est enroulé - estaba enroseada.
Décrit le serpent teuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
.YAYAHUALOA:
yayahualoa > yayahualoh.
*~ v.t. tla-., faire une chose ronde.
tlayayahualoa , elle rend (les tortillas) rondes - she makes (tortillas) disc-shapped.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
*~ v.t. tē-., tourner autour de, cerner quelqu'un, envelopper l'ennemi.
quinyayahualoah , ils tournent autour d'elles. Sah12,51.
ca ōquiyayahualoh in īyāōuh in īzqui āltepētl , car son ennemi a entouré toute la ville. W.Lehmann 1938,219.
*~ v.réfl., faire une ronde.
moyayahualoah , ils font une ronde - they kept winding about. Sah2,143.
.YAYAHUALTIC:
yayahualtic:
Rond.
Décritles feuilles de la plante xicama. Sah11,140 - round.
les feuilles du tzaponochnopalli. Sah11,124.
les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: redupl. sans doute pluralisante sur
yahualtic.
.YAYAHUIC:
yayāhuīc:
Marron,sombre.
Esp., negro (Bnf 362).
Angl., dark.
Décrit un visage, xāyacatl. Sah10,112.
yayāhuīc tocatl, l’araignée foncée - araña escura. Parmi les araignée qui empêchent le cueilleur de miel de faire son travail. Ruiz de Alarcón (207-1).
yayāhuic cuetzpalli, le lézard brun - lagartija parda. Parmi les lézards qui empêchent le cueilleur de miel de faire son travail. Ruiz de Alarcón (207-1).
Note: dialecte de la Huaxteca: yayawik, noir - black. John Sullivan.
.YAYAHUIYA:
yayahuiya > yayahuiya-.
*~ v.inanimé, devenir sombre.
Angl., it becomes dark.
Est dit des lèvres, totēnxipalyamanca. Sah10,111 (iaiauia).
.YAYALIZTLI:
yayaliztli. Cf.
ihyayaliztli
.YAYAMAZPIL:
yayamazpil, diminutif sur yayamaztic.
Plutôt doux au toucher.
yayamazpil, yayamaztōntli , plutôt douce au toucher, petite et douce - rather yielding, a little soft.
Décrit la souris
quimichin. Sah11,17.
.YAYAMAZTIC:
yayamaztic:
Très doux au toucher.
Décrit la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 (iaiamaztic).
in īyacatōl ātoltic cuetlaxtic cuetlaxiuhqui yamānqui yayamaztic , sa protubérance nasale est molle, comme du cuir, semblable à du cuir, douce, vraiment douce - its rounded protuberance is pliant, leathery, like leather, soft, very soft.
Est dit du dindon. Sah11,53.
Form: redupl. sur
yamaztic.
.YAYAMAZTONTLI:
yayamaztōntli, diminutif sur yayamaztic.
Petit et doux au toucher.
yayamazpil, yayamaztōntli , plutôt douce au toucher, petite et douce - rather yielding, a little soft. Décrit la souris quimichin. Sah11,17.
.YAYAPPALECTIC:
yayappālectic :
Plein de taches de rousseur (S s yayapalectic).
Esp., pecoso lleno de pecas (M I 93v. – yayapalectic).
Form: redupl. sur
iyappālectic.
.YAYAPPALEHUALIZTLI:
yayappālehualiztli:
Taches du visage ou du corps, meurtrissure, ecchymose, marques que laissent les coups sur la peau (S s yayapaleualiztli).
Esp., mancha del rostro o del cuerpo, o señal de cardinal (M – yayapaleualiztli).
Form: redupl. sur
iyappālēhualiztli.
.YAYAUH:
yayāuh. Cf.
yahyauh.
.YAYAUHCAQUILTIHCECTIC:
yayāuhcāquilticectic:
*~ couleur, vert sombre, mordoré.
in ītlāc in māzo īxincayo yayauhcāquiltihcectic pinēhuac , son tronc ou plutôt ses écailles sont d'un vert sombre à un blanc pāle - its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale.
Décrit l'arbre teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
.YAYAUHQUI:
yayāuhqui:
Marron, sombre, noirâtre.
Angl., dark, swarthy.
Allem., dunkelbraun.
Décritune variété du ver cōnyayāhual. Sah11,92.
la peau, ēhuatl. Sah10,95 - swarthy.
les lèvres. Sah10,106.
le visage, xāyacatl. Sah10,112.
le palais, copāctli. Sah10,107.
yayactic, yayāuhqui , elles sont sombres, noirâtres - it is dark, swarty.
Est dit des larves de libellules
aneneztli. Sah11,64.
in īpan īēhuayo in īxincayo catzāhuac yayactic yayāuhqui , son écorce en surface, ses écailles sont noires, sombres, de couleur sombre - on its surface its bark, its scales are black, dark, dusky. Décrit la plante yōllohxōchicuahuitl. Sah11,201.
ōlchālchihuitl yayāuhqui yayactic ahnōzo iyauhtic , les jades couleur de caoutchouc, noirâtres, sombres ou vert sombres - the rubber-colored stones, those which were blackish, those which were brown, those which were dark. Sah2,88.
tlīltic, tlīlyayactic, yayāuhqui , il est noir, sombre, noirâtre - it is black, dark, dark.
Décrit la variété de maïs appelée iyahuitl. Sah11,280.
.YAYAUHQUITLALPAN:
yayāuhquitlālpan :
*~
toponyme.
.YAYOCA:
yayoca. Cf.
yahyoca.
.YAZ:
yāz :
Futur du
verbe irrégulier yāuh.
.YAZNEQUI:
yāznequi > yāznec.
*~ v.i., vouloir aller, envisager de partir, souhaiter partir.
ahmo huel yāz in cāmpa yāznequi , il n’arrivera pas là où veut aller. Sah5,165 et Prim.Mem. p.175.
ahmo nitēilhuia in cān niyāznequi , je ne dis pas où je veux aller (Car.).
Form : sur
nequi morph.incorp. yāz, futur de yāuh.
.YE:
ye:
Déjà, voilà que.
ye achi ou ye achi quēntel , un peu mieux (S).
ye achi ninihmati , je suis mieux, je me trouve moins malade (S).
ye āxcān , en ce moment, dès maintenant (S)
ye ic , c’est déjà, voilà déjà (S).
ye niz ahcico tlaneltoquiliztli , ici, la foi chrétienne est arrivée. Ms.Mexicain 81, fol.4r.
Souvent précédé de zan et accompagné des noms de nombre, cet adverbe sert à marquer un laps de temps : ye mācuīlli , il y a cinq jours.
ca ye ōmilhuitl in nicmati , il y a deux jours que je le sais. Launey I 70.
ca ye nāuhxihuitl in nicān ninemi , voilà quatre ans que j’habite ici. Launey I 70.
ye cemilhuitl, ye cenyohual , voilà déjà un jour et une nuit. Launey I 334.
ca ye cualli ça va, c’est bien. Launey I 70
ye devant un verbe se traduit souvent par « le voilà qui… », ou « ça y est »
(ca) ye huītz in Pedro, voilà Pierre qui vient. Launey I 70.
.YEC:
-yēc, forme possédée sur yēcyōtl.
.YECAHUAH:
yēcāhuah, nom possessif sur yēcātl.
Qui a de bonnes boissons.
yēcāhuah, yēctlacualeh , qui a de bonnes boisson et une bonne nourriture.
Est dit de la bonne cuisinière,
tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.YECAHUI:
yēcahui > yēcauh.
*~ v.inanimé, se terminer, s'achever, en parlant d'une chose quelconque.
Esp., acabarse. o concluirse la obra. preterito: oyecauh (M).
Angl., to become completed, to become finished. R.Andrews Introd. 487.
Allem., sich endigen, beschliessen, zu Ende gehn (von einer Arbeit) (W).
ōyecauh inic tlahtoh , il acheva de parler. Launey Introd. 308.
in tlami in yēcahui tetehuitl , que les bannières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152.
in ihcuāc ōquixinqueh, in ōyēcauh , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée. Launey II 200 (ōyecauh) = W.Lehmann 1938,90.
ca aoc tleh nēci in huel ic tzopiz, huel ic tlamiz, huel ic yēcahuiz , alors plus rien n'apparaît de ce qui est bien conclu, bien fini et bien terminé. Sah 4,133.
James Lockhart. Nahuatl as Written p. 242 transcrit yēcahui.
Form: v.inanimé sur
yecoa.
.YECALHUIA:
yēcalhuia > yēcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., achever une chose pour quelqu'un.
Esp., acabo algo a otro. Carochi Arte 65r.
Angl., to finish something for someone (K).
.YECAPAXIHUITL:
yecapaxihuitl. syn. de
ihyacxihuitl.
.YECAPIXTLAN:
yecapixtlan, toponyme.
Yecapixtla (K).
.YECATEPEC:
yecatepēc:
*~
toponyme.
.YECATL:
yēcātl:
1. ~ eau douce, bonne, pure, limpide.
Esp., agua dulce (M).
Allem., süsses Wasser (W).
2. ~
toponyme.
Form: sur ātl et yēc-tli.
.YECAUHCAYOTL:
yēcauhcāyōtl:
Perfection, état d'une chose achevée, finie, accomplie.
Form: sur yēcauhqui.
.YECAUHQUI:
yēcauhqui, pft. sur yēcahua.
Achevé, fini, terminé, accompli.
yēcauhqui āmoxtli , livre achevé.
.YECAUHTIHUETZI:
yēcauhtihuetzi > yēcauhtihuetz
*~v.i., être préparé rapidement.
mā ihciuhcā onyācauhtihuetzi, in āmatzintli , que les papiers soient préparés rapidement. Sah5,152.
.YECAUHYOTITLAN:
yecauhyōtitlan, locatif.
Refuge.
īcēhuallōtitlan, īyecauhyōtitlan necalaquilo , to him as shelter, as refuge, there is recourse.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.YECAYOHTLI:
yecāyohtli:
Courge, calebasse.
Donné comme syn. de āyohtli. Sah11,288.
Ses graines, yecāyohtli īyōllo s'appellent āyohhuachtli. Sah11,288 s
tzilacāyohtli.
.YECCACUICA:
yēccācuīca > yēccācuīca-.
*~ v.i., chanter très bien, d'une manière fort agréable, harmonieuse.
Esp., cantar bien y suauemente. prete: oniyeccacuicac (M).
Form: sur
cuīca, morph.incorp. yēc.
.YECCACUICATL:
yēccācuīcatl:
Chant agréable, harmonieux.
Esp., canto suaue (M I 24r.).
.YECCAMPA:
yēccāmpa, locatif sur yēc-tli.
Du côté droit.
*~ à la forme possédée.
moyēccāmpa , à ta droite à ton côté droit.
tlayēccāmpa , à droite, du coté droit.
tlayēccāmpa xitlacoloh , tourne à droite (Car.).
.YECCAN:
yēccān, locatif sur yēc-tli.
1. le bon endroit.
Esp., lugar bueno y abrigado (M).
Angl., a good place. R.Andrews Introd. 487.
Allem., guter und sicherer, gesicherter Ort (W).
auh in īntlaāltīlhuān yēccān quinquetzah, et ils placent les esclaves qu’ils ont baignés dans un endroit agréable – and their bathed ones they set up in a good place. Sah1,43 (ieccan).
cualcān yēccān tlahtohcān , c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace. Est dit d'un palais (tēcpancalli). Sah11,270.
cualcān yēccān , c'est un bel endroit, un endroit agréable - it is a very good place. Est dit du jardin xōchitlah. Sah11,201.
huel cualcān, huel yēccān, huel tōllān , c'est un très beau, un très bon endroit, un endroit plein de joncs - it is a very good place, a reedy place. Est dit du jardin de fleurs xochitlah.
Acad Hist Ms ajoute tlalocān ce qui laisse penser que le lieu planté de joncs a ici un sens métaphorique. Sah11,201.
huel cualcān, yēccān , c'est un très beau, très bon pays. Sah10,188 = Launey II 262.
2. ~ au moment favorable, à propos; dans la bonne saison; au temps propice, favorable.
Esp., a buen tiempo (M).
Angl., an appropriate time, an opportune time. R.Andrews Introd. 487.
Allem., zu guter, passender Zeit (W).
in izquitetl in tōnalli mihtoāya cualli yēccān, de tous ces signes on disait qu'ils sont bons, favorables. Sah4,9 (ieccan).
in ahmo yēccān , les moments qui ne sont pas favorables. Sah4,131.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in īquin cualli tōnalli, in yēccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpena , il choisit le signe du jour, il consulte son livre, son écrit, il voit quand est le signe favorable, le bon moment, le moment favorable, on dit: il choisit le jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
yēccān, yēccān, yēccān , beau temps, beau temps, beau temps. Chant de l'oiseau huāctli. Sah11,42. Voir également Sah5,153.
in ahmo yēccān izquilhuitl , les jours chacun mauvais (les jours relevant d’une période mauvaise). Sah4,29.
3. ~ le côté droit.
*~ à la forme possédée, noyēccān , mon côté droit.
.YECCANQUIXTIA:
yēccānquīxtia > yēccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., faire apparaītre quelque chose en un endroit ou en un moment favorable.
in ic quiyēccānquīxtia ītōnal , in order to cause his day sign to result favorably. Sah4,38.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. yēccān.
.YECCAQUI:
yēccaqui > yēccac.
*~ v.t. tla-., approuver une chose, trouver bon ce qu'on entend.
Esp., aprouar por bueno lo que oyo (M I 12v.).
Form: sur
caqui morph.incorp. yēc-tli.
.YECCATECA:
yēccāteca > yēccāteca-.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un par des paroles douces, trompeuses.
.YECCHIHCHIHUA:
yēcchihchīhua > yēcchihchīuh.
*~v.réfl., s'arranger avec soin, se parer, s'orner.
moyeyēcquetza, moyēcchihchīhua , elle se fait belle, elle s'arrange avec soin - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
in cihuah huel mocencāhua huel moyēcchihchīhuah , les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98.
*~ v.t. tē-., parer quelqu'un soigneusement.
*~ v.t. tla-., arranger, apprêter une chose.
Angl., to fix something up, get it into good condition. James Lockhart. Nahuatl as Written p. 242.
Form: sur
chihchīhua morph.incorp. yēc-tli.
.YECCHIHUA:
yēcchīhua > yēcchīuh.
*~v.réfl., s'arranger, se mettre en bon ordre, en parlant d'une chose.
Esp., se areglar, se compone (T).
Angl., for something to set itself aright, to be in good order (K).
*~ v.t. tla-., embellir, orner, polir une chose.
Esp., lo corrige, lo repara (T).
Angl., to order, arrange, correct something (K).
tlayēcchīhua , il embellit - he embellishes it. Est dit du tailleur. Sah10,35.
quiyēcchīhuah in īntōltēcayo tlatecqueh , les lapidaires polissent leurs oeuvres. Sah9,81.
*~ v.t. tē-., arranger, orner quelqu'un, remédier à ce qu'il a de mal.
Form: sur chīhua morph.incorp. yēc-tli.
.YECCHIUHQUI:
yēcchīuhqui, pft. sur yēcchīhua.
Personne sur laquelle on peut compter, digne de confiance.
Esp., cumplidor, hace bien (Z).
Angl., someone reliable and trustworthy (K).
.YECCUE:
yeccue:
*~ interj., servant à appeler, holà! ho!


.YECEH:
yēceh:
Cependant, mais.
Angl., however R.Andrews Introd. 486.
inin telpocatl ca icnōtzintli yēceh ou tel cualli tlācatl , ce jeune homme est pauvre mais bon (Car.).
yēceh zan tepitōn , mais il est plus petit. Sah11,219.
yēceh zā īxquichtzin motolīnia, mais ils sont tous malheureux. Launey II 166 (27) = Sah6,37 (iece).
yēceh centlamantli in īntlahtōl, mais leur langue est différente. Launey II 252 (245) = Sah10,183 (iece).
.YECEMANYAN:
yecenanyān:
Pour toujours, à jamais.
yecemanyān tocommocāhuilia , tu le perds pour toujours.
.YECEN:
yecen:
Définitivement, enfin.
Angl., lastly. R.Andrews Introd. 486.
.YECENTETL:
yecentetl:
Autrement, différemment.
yecentetl ic nemōhua , on vit aujourd'hui différemment, il y a d'autres moeurs, d'autres coutumes.
.YECICNELILONI:
yec-icnelīlōni. cf. yequicnelīlōni.
.YECIHMATI:
yēcihmati > yēcihmah, pour yēc-ihmati.
*~ v.réfl., être sage.
mihmati, moyēc-ihmati, mocenmatini , il est prudent, sage, avlsé - es prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
Form: sur
ihmati, morph.incorp. yēc-tli.
.YECMAITL:
yēcmāitl:
Main droite (Par.).
*~ à la forme possédée.
noyēcmā , ma main droite, moyēcmā, ta main droite.
toyēcmā , notre main droite, la main droite.
Cf. aussi māyēctli.
Form: sur māitl morph.incorp. yēc-tli.
.YECNACATL:
yēcnacatl:
1. ~ chair ferme.
Esp., carne maciza (T166,248 ; Z25,79,230).
Angl., firm meat (K).
2. ~ bon bois.
*~ à la forme possédée.
cuahuitl īyēcnacayo , le bon bois de l'arbre - the tree's good wood. Sah11,114.
3. ~ bonne pulpe.
*~ à la forme possédée.
in īyōllo in īyēcnacayo neuctic , son coeur, sa bonne pulpe a le goût du miel - its center, its good flesh, is honey-like.
Est dit de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124.
.YECNACAYOH:
yēcnacayoh, nom possessif sur nacatl, morph.incorp. yēc-tli.
Gracieuse, gentille, jolie, en parlant d'une personne.
Esp., gentil y hermoso hombre o muger (M I 65v.).
.YECNACAYOTICA:
yēcnacayōtica:
Avec gentillesse, avec grâce.
Esp., gentilmente hermoso el hombre, o la muger (Bnf 361).
Form: sur yēcnacayōtl.
.YECNACAYOTL:
yēcnacayōtl:
Gentillesse, grâce.
Esp., gentileza, y hermosura de hombre, o muger (Bnf 361).
Form: sur nacayōtl morph.incorp. yēc-tli.
.YECNECI:
yēcnēci > yēcnēz.
*~ v.i., être bien.
Angl., parece bien, se va bien (T248).
Esp., to be appear well (K).
.YECNELHUAYOTL:
yēcnelhuayōtl:
Fondateur d'une bonne descendance.
Angl., the originator of good progeny.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli. Sah10,5.
.YECNEMI:
yēcnemi > yēcnen.
*~ v.i., être juste, mener une vie droite.
Esp.,vives bien (Carochi Arte 76v pour un sujet à la deuxième personne du sg.).
honrado (Z).
Angl., to live well, honorably (K).
yēcnemi huelnemi , elle mène une vie belle et bonne - sie lebt brav und ehrenhaft.
Est dit de la belle-soeur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9.
yēcnemi , il a une conduite droite - he is just. Sah10,20.
Form: sur
nemi, morph.incorp. yēc-tli.
.YECNEMILICEH:
yēcnemiliceh, nom possessif sur yēcnemiliz-tli.
Qui a une conduite droite, une bonne conduite.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16 - just.
Righteous of live. Sah10,30.
in cualnemiliceh, in yēcnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnōyoh īyōllo , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
*~ plur., yēcnemilicehqueh , les justes.
.YECNEMILIZEH:
yēcnemilizeh, Cf. yēcnemiliceh.
.YECNEMILIZTICA:
yēcnemiliztica:
Saintement, avec justice, équité.
Form: sur yēcnemiliztli.
.YECNEMILIZTLI:
yēcnemiliztli:
Sainteté, droiture, vie du juste, dévotion.
Form: nom d'action sur
nemi morph.incorp. yēctli.
.YECNEMILIZTONATIUH:
yēcnemiliztōnatiuh :
Le soleil d’une vie vertueuse.
in yēcnemiliztōnatiuh ahmo tēchtlanēxtilih ōtēchtlaciyahuiltih ōtēchciyammictih, le soleil d’une vie vertueuse ne nous a pas éclairé, il nous a fait souffrir, il nous a maltraité. Sah1,65.
Désigne semble-t-il le Dieu chrétien.
Form : sur
tōnatiuh et yēcnemiliztli.
.YECNEQUI:
yēcnequi > yēcnec.
*~ v.réfl., feindre d'être bon, sage.
Esp., fingirse bueno y sancto. preterit: oninoyecnec (M).
Form: sur
nequi morph.incorp. yēc-tli.
.YECNONOTZA:
yēcnōnōtza > yēcnōnōtz.
*~ v.récipr., s'entendre à l'amiable, en parlant de ceux qui sont en procès.
Esp., concertarse pacificamente los que trayan pleito. pre: otitoyecnonotzque (M).
Voir aussi l'impers.
neyēcnōnōtzalo.
Form: sur nōnōtza morph.incorp. yēc-tli.
.YECOA:
A. ~ yecoa > yecoh.
*~ v.t. tla-., goûter, éprouver une chose.
quiyecoa , il le goûte - he tastes it. R.Andrews Introd. Workbook p.3.
aocmo huel quiyecoa , il ne peut plus en goûter. Sah2,96.
ticyecoa in huitzātl, in chichicatl , tu seras châtié, litt., tu éprouveras l'eau, le fiel (Olm.).
mihtoa tetl ticyecōz , on dit (que) tu goûteras la pierre. Est dit de la femme qui sera lapidée, sanction de l'adultère. Sah6,102.
*~ v.réfl., parader.
moyecoa , elle parade - she parades.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
B. ~ yēcoa > yēcoh.
*~ v.t. tla-., finir, achever, conclure une chose.
Angl., to finish s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent yēcoa.
quiyēcoa , il le fini - he finishes it. R.Andrews Introd. Workbook p.3.
in āquin in ahmo conyēcoāya tequitl, ic quicahuaya in tlālli, ic quicāhualtiāyah, ic quicācāhualtiāyah , celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., travailler, agir.
tēpan nitlayēcoa , j'agis pour un autre.
zan tēpan in tlayēcoah , ceux qui travaillent pour les autres. Sah4,91.
.YECOLTIA:
yecōltia > yecōltih.
*~ v.i., servir.
nāppōhual ilhuitl in tētlān yecōltihqueh, pendant 80 jours ils ont servi chez des gens – 80 Tage lang dienten (die Bewohner von Quauhtitlan) bei fremden Leute. W.Lehmann 1938,217 (§ 862).
Cf. aussi
tlayecoltia
.YECQUETZA:
yēcquetza > yēcquetz.
*~ v.réfl., s'arranger, se parer élégamment, magnifiquement, pompeusement.
Esp., componerse y atauiarse bien o pomposamente. prete: oninoyecquetz (M).
Voir aussi
yehyēcquetza
Form: sur quetza morph.incorp. yēc-tli.
.YECTECA:
yēctēca > yēctēca-.
*~ v.t. tla-., disposer quelque chose joliment.
tlayēctlālia, tlayēctēca , he places, fits [the stones] well. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (tlaiecteca).
Allem., etw. hübsch hinlegen. SIS 1952,315.
Form: sur
tēca, morph.incorp. yēc-tli.
.YECTEL:
yectel:
L'autre jour, il y a plusieurs jours.
Esp.,dias ha (M pour hace dias)
los dias pasados (Carochi Arte 100v, 103v, 104r, 131r).
el otro dia (Carochi Arte).
in yectel iz moquīxtih in totlahtohcāuh , l'autre jour passa ici notre gouverneur (Car.).
yectetl Tlacōpan ōniquittato cē nohuānyōlqui , l’autre jour j’ai été voir un parent à Tacuba. Launey I 333.
Note: bien que cette forme semble composée de yēctli et de tēl, les voyelles ne sont pas marquées en longueur par Carochi ni par Launey.
.YECTELTLAMATQUI:
yecteltlamatqui:
Personne sage.
Esp., sabio (Z 112,232).
.YECTEMA:
yēctēma > yēctēn.
*~ v.t. tla-., accorder (un instrument).
Esp., lo afina (guitarra, etc.) (T219).
Angl., to tune something (K).
Form: sur
tēma, morph.incorp. yēc-tli.
.YECTEMI:
yēctēmi > yēctēn.
*~ v.inanimé, se remplir.
Esp., amontona (T248).
Angl., for something to fill up (K).
Form: sur
tēmi, morph.incorp. yēc-tli.
.YECTEMIA:
yēctēmia > yēctēmih.
*~ v.t. tla-., bien remplir quelque chose.
Esp., lo llena bien, lo empaca bien llena (T238).
Angl., to fill something full (K).
.YECTEMILIA:
yēctēmilia > yēctēmilih.
Applicatif sur yēctēmia.
.YECTENCHIHUILIA:
yēctēnchīhuilia > yēctēnchīhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., v.honorifique, bénir qqn.
.YECTENEHUA:
yēctēnēhua > yēctēnēuh.
*~ v.t. tē-., louer, vanter quelqu'un.
Esp., alabar a otro (M).
Angl., to praise someone (K).
ic cencah quiyēctēnēhuah , ils le louent beaucoup pour cela. Sah8,71.
*~ v.t. tla-., vanter une chose.
Esp., alabar alguna cosa (M).
Angl., to praise something (K).
tlayēctēnēhua , il vante (les choses appartenant à autrui) - he praises (the things of others). Sah10,21.
*~ v.réfl., se vanter, se glorifier.
Form: sur
tēnēhua morph.incorp. yēc-tli.
.YECTENEHUALIZPAN:
yēctēnēhualizpan, locatif.
En un lieu saint.
Esp., santo (T248).
Angl., something holly (K).
.YECTENEHUALLANI:
yēctēnēhuallani > yēctēnēhuallan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir être loué par les autres.
Form: sur
tlani, morph.incorp. yēctēnēhual-li.
.YECTENEHUALO:
yēctēnēhualo:
*~ v.passif impers. sur yēctēnēhua, être loué, être sanctifié.
mā yēctēnēhualo in motōcātzin, que ton Nom soit sanctifié (catecismo mexicano).
.YECTENEHUALOCA:
yēctēnēhualōca:
A la forme possédée uniquement. Les hauts faits (de quelqu’un).
niccēcentlâlia in īyectēnēhualōca, je célèbre, je chante dans une poésie les hauts faits de quelqu’un (S).
.YECTENEHUALONI:
yēctēnēhualōni, éventuel du passif de yēctēnēhua.
Digne d'être loué.
yēctēnēhualōni, tlazohcāmachōni , elle est digne d'éloges et de remerciements - ist des Lobes und Dank wert. Est dit de l'arrière grand-mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:7 = Sah10,5.
.YECTI:
yēcti > yēcti-.
*~ v.i., se faire bon.
Esp., hacerse bueno. Carochi Arte 57v et 60r.
ahmo cualtizqueh, ahmo yēctizqueh , ils ne s’améliorerons pas. Launey Introd. 275.
Form: sur yēc-tli.
.YECTIA:
yēctia > yēctih.
*~ v.t. tla-., nettoyer, purifier une chose.
nicyēctia , je nettoie (la grande route). Sah11,267.
tlayēctia , il nettoie (les fils) - he cleans (the threads).
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
*~ v.réfl., se nettoyer.
moyēctia , il se nettoie - it cleans itself.
Est dit de l'ocelot et de sa toilette. Sah11,2.
*~ v.réfl. à sens passif.
ātzehtzelhuaztli inic moyēctia cacahuatl , le tamis avec lequel on purifie le cacao - the strainer with which was purified the chocolate. Sah8,40 (omoiectia).
in ōcēuh in ōmoyēctih , quand c'est refroidi quand c'est purifié - when cooled, when purified. Sah9,77 (omoiecti).
R.Siméon confond yēctia et yēctiya.
Termes dérivés :
ichcayēctia.
Form: sur yēc-tli.
.YECTIC:
yēctic:
Saint, parfait.
Esp., recto, santo, perfecto (T248).
Form: pft. sur yēcti.
.YECTILIA:
yēctilia > yēctilih.
*~ v.t. tla-.,purifier, vérifier.
arranger, réparer, approprier, nettoyer, débrouiller une chose.
Esp., restaurar. Carochi Arte 60r.
Angl., to restore, perfect something (K).
in ōquichipāuhqueh, in oquiyēctālihqueh netēilhuilli , ils ont clarifié et débrouillé les plaintes - they defined and verlfied the complaint. Est dit de juges. Sah8,55.
quiyēctiliah , ils l'embellissent.
Est dit des lapidaires qui finissent de polir l'améthyste. Sah9,81.
mā quicualtili mā quiyēctili in moyōllohtzin , qu'elle améliore, qu'elle purifie ton cœur. Sah6,202 (qujiectili).
*~ v.t. tē-., justifier quelqu'un, faire son apologie.
Théol chrét., sanctifier, canoniser.
Form: sur yēcti.
.YECTILIZTLI:
yēctiliztli:
Bonté, justice, vertu, équité, sainteté, grâce.
Form: nom d'action sur yēcti.
.YECTILOCA:
yēctīlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
īyēctīloca , son résidu.
xicohcuitlaocōtl īyēctīlōca , résidu de la cire.
īyēctīlōca trigo , criblures.
Form: sur le passif de yēctia.
.YECTIYA:
yēctiya > yēctiya-. ou yēctix ou yēctīx.
*~ v.i., se faire bon, devenir meilleur.
Esp., hacerse bueno (M).
Angl., to become good (K).
*~ v.inanimé, s'arranger, se débrouiller, se défaire, en parlant d'un écheveau.
R. Siméon ajoute un transitif tla-., nettoyer, purifier une chose, ce qui est sans doute une confusion avec yēctia.
Attesté par Carochi Arte 32r, 51v et par Clavigero Reglas 47.
Form: sur yēc-ti.
.YECTLACAMELAUHQUI:
yēctlācamelāuhqui:
Personne honnète.
Esp., honesto (T248).
Angl., someone honest, upright (K).
.YECTLACATL:
yēctlācatl:
Bon, juste, vertueux (Par.).
Form: sur tlācatl morph.incorp. yec-tli.
.YECTLACUALEH:
yēctlacualeh, nom possessif.
Qui a de la bonne nourriture.
yēcāhuah, yēctlacualeh , qui a bonne boisson et bonne nourriture - who has good drink, good food. Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
.YECTLAHTOA:
yēctlahtoa > yēctlahtoh.
*~ v.i., parler clairement.
Esp., habla elaramente (Z28 et 201).
Angl., to speak clearly (K).
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. yēc-tli.
.YECTLAHTOLEH:
yēctlahtōleh, nom possessif sur yectlahtōlli.
1. ~ dont les paroles sont courtoises.
Angl., gentle of words. Est dit d'un homme de noble lignage, tēīxcuāmol. Sah10,20.
2. ~ qui connaīt des bons mots.
zāzanileh, tlahtōleh, yēctlahtōleh, camaxōchihuah , il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words.
Est dit du conteur. Sah10,38.
.YECTLAHTOLLI:
yēctlahtōlli:
Parole droite, douce, cauteleuse; paroles courtoises.
Form: sur tlahtolli morph.incorp. yēc-tli.
.YECTLAHTOLTICA:
yēctlahtōltica:
Avec des paroles doucereuses, feintes (Olm.).
Form: sur yēctlahtōlli.
.YECTLAHTOLTOCA:
yēctlahtōltoca > yēctlahtōltoca-.
*~ v.réfl., prétendre être dans le vrai en parlant.
Form: sur toca morph.incorp. yēctlahtōlli.
.YECTLALIA:
yēctlālia > yēctlālih.
*~ v.t. tla-., arranger quelque chose, la rendre belle.
Esp., lo compone, lo prepara, lo arregla, lo corrige, lo mejora, lo repara (T).
quiyēctlāliah in īnnexin , elles arangent leur coiffure.
Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
yehhuān huel quihuelnēxtiāyah quiyēctlāliayah in tlazohihhuitl , ils faisaient paraītre très joliment les plumes précieuses, ils les arangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89.
tlayēctlālia, tlayēctēca , he places, fits [the stones] well. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (tlaiectlalia).
*~ v.réfl., s'arranger, se preparer.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. yēc-tli.
.YECTLALLI:
yēctlālli:
Bonne terre.
Form: sur
tlālli morph.incorp. yēc-tli.
.YECTLALPAN:
yēctlālpan, locatif sur yēctlālli.
Bonne terre.
Theol chrét., paradis terrestre.
.YECTLALPILIA:
yēctlalpīlia > yēctlalpīlih.
*~ v.réfl., bien se ceindre.
ahmo moyēctlalpīliah , ils se les accrochent mal. Il s’agit de vêtements. Launey II 242 (188).
Form : sur
tlalpīlia morph.incorp. yêc-tli.
.YECTLAMACHILIZTLI:
yēctlamachiliztli:
Intelligence, connaissance correcte.
Esp., inteligencia (Z72 et 231).
Angl., intelligence, knowing something well (K).
.YECTLAMATINI:
yēctlamatini:
Savant sage et bon.
Form: sur
tlamatini et yēc-tli.
.YECTLAPIQUIA:
yēctlapiquia > yēctlapiquih.
*~ v.réfl., feindre d'être saint, vertueux.
Esp., fingir ser bueno (M I 63r.).
Form: sur *tlapiquia morph.incorp. yēc-tli.
.YECTLI:
yēctli:
Bon, vertueux, juste.
Angl., a thing that is finished or completed, i.e. a good thing. R.Andrews Introd. 487.
yēctli īyōllo , vertueux, bon, sensible, qui a un coeur généreux.
cencah yēctli , meilleur, préférable.
yēctli , bon - good.
Est ditd'un visage, xāyacatl. Sah10,112 - fair.
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111.
du fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
de la racine cīmatl cuite. Sah11,195.
cualli yēctli chipāhuac in ītozqui , sa voix est bonne, belle, pure - good, sound (is) his voice.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
in ahmo yēctli tlazohpilli ahhuiyayoh, cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , the evil esteemed noble (is) troubled; his speech, his live, his bearing are reprehensible. Sah10,17.
cualli yēctli , good, modest.
Est dit d'une dame noble,
tēixhuīuh. Sah10,50.
in cualli yēctli īnnezcaliliz, īnnehuapāhualiz , sa formation et son éducation sont bonnes et droites - of sound and righteous rearing and upbringing. Qualités de ceux entre lesquels on choisit le souverain. Sah8,61.
ca yeh cualli ca yeh yēctli , c'est cela qui est bien, c'est cela qui est juste. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (45) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
*~ à la forme possédée.
īyēc , sa bonté.
ahtle īyēc , mélancolique, triste.
R.Siméon indique ces formes possédées sous l'entrée yecyotl.
*~ plur., yēctin ceux qui sont bons et beaux.
izca īhuān in cualtin in yēctin , voici aussi ceux qui sont bons et beaux. Sah6,116.
.YECTLOOQUICHLI:
yēctlooquichtli :
Pour yēctli oquichtli , un homme bon. Sah10,12 (iectlooquichtli).
.YECTOCA:
yēctoca > yēctoca.
*~ v.t. tē-., considérer autrui comme bon.
ahtēyectoca , il prétend ne voir aucune vertu en autrui - he pretend to see no virtue in other.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ v.réfl., feindre d'être juste, vertueux, saint, bon.
.YECUEL:
yecuēl :
Déjà, bientôt.
Angl., already, soon. R.Andrews Introd. 486.
.YECUELEH:
yecuēleh :
Immédiatement.
Angl., forthwith. R.Andrews Introd. 486.
.YECUEMITL:
yecuemitl. Cf.
ecuemitl.
.YECYOLLOH:
yēcyōlloh, nom possessif sur yēcyōlli.
Vertueux.
Angl., virtuous.
Est ditdu noble, pilli. Sah10,16.
d'un descendant de noble, tēizti. Sah10,20.
.YECYOLLOHTICA:
yēcyōllohtica:
Fidèlement, exactement, parfaitement, avec droiture.
Esp., fielmente el que cree en la fee (Bnf 361)
Form: sur yēcyōlloh-tli.
.YECYOTICA:
yēcyōtica:
Religieusement, dévotement, avec bonté (S).
Esp., religiosamente (M I 103r.).
Form: sur yēcyō-tl.
.YECYOTL:
yēcyōtl:
Bonté, tranquillité, bonne humeur.
Esp., bondad (M I 20v.).
ahtle yēcyōtl , mélancolie, tristesse - malenconia (M I 81r.).
*~ à la forme possédée.
īyēc , sa bonté.
ahtle īyēc , mélancolique, triste.
C'est là une forme possédée sur yēc-tli.
.YEH:
yeh:
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui.
aoc yeh quilhuiāya , personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
in īcopal huel yeh in copalli , son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
ahmo cualli on yeh cualli in, cela n’est pas bon, c’est ceci qui est bon. Launey Introduction p.318.
*~ yeh fonctionne aussi comme un adverbe signifiant ‘en revanche’, ‘au contraire’.
ahmo nimitzahhua yeh tehhuātl in tinēchahhua, je ne te gronde pas, au contraire c’est toi qui me grondes. Launey Introduction p.318.
.YEHCAPEHUIA:
yehcapēhuia > yehcapēhuih.
*~ v.t. tē-., faire du vent à quelqu'un.
*~ v.réfl., se faire de l'air pour tempérer la chaleur.
Form: sur
pēhuia morph.incorp. ehca-tl.
.YEHCAQUETZA:
yehcaquetza. Cf.
EHCAQUETZA.
.YEHCOA:
yehcoa > yehcoh.
*~ v.t. tla-., combattre.
Esp., guerra hazer (M I 67r.b).
yāōc nitlayehcoa , je combats, je fais la guerre vigoureusement.
niman ahmo conyehcoa ītemahmāuhtiliz , d'aucune manière il ne combat pas ses craintes - in no way did he banish his fears. Sah5,175.
tlatzontectli inic tlayehcoah , des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2,146.
quihuālhuīcaqueh in īmācal oncān coyōnacazco inic tlayehcōzqueh inic mihcalizqueh , ils ont emmené leurs navires, là-bas, à Coyonacazco, pour y livrer bataille, pour combattre. Sah12,99.
cequintin ohtlipan tlayehcohtihuih , certains, en chemin, sont en train de combattre. W.Lehmann 1938,268.
*~ v.t. tē-., supporter souffrir quelqu'un.
aoc noconyehcoa , je ne peux pas le souffrir.
R.Siméon signale encore le sens: avoir des rapports charnels avec quelqu'un (hazerlo a el o a ella).
Note: sans doute différent de
yecoa dérivé de yec-tli.
.YEHCOLIZTLI:
yehcōliztli:
Action de soutenir un combat, un affrontement.
ahmo yehcōliztli , insoutenable.
in ītech ōahcito totōnillōtl in ahmo īxnāmiquiliztli, in ahmo yehcōliztli, in ahmo ihiyōhuīliztli , quand il arriva auprés de la chaleur qui était insupportable, insoutenable, intolérable. Launey II 182 = Sah7,5.
Form: nom d'action sur yehcoa.
.YEHCOLTIA:
yehcōltia > yehcōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., combattre pour quelqu'un.
amēchtlayehcōltīzqueh , ils combattrons pour vous. Chim. 3. Rel. 4 = 68v.
.YEHECALHUIA:
yehecalhuia > yehecalhuih. Cf.
EHECALHUIA.
.YEHECAYOTIA:
yehecayōtia > yehecayōtih.
*~ v.réfl., souffler.
moyehecayōtia , il souffle - it blows.
Est dit du serpent
ācōātl. Sah11,71.
Form: variante sur *ehecayōtia.
.YEHECOA:
yehecoa > yehecoh, peut-être pour yehyehcoa.
*~ v.t. tla-., s'efforcer de, faire des essais.
quiyehecohtiuh īca in īmamalihuaca in ītlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
.YEHHUAN:
yehhuān, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme brève, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
ahmo yehhuān quitequipanoah in oquichtin, zan yehhuān in cihuah , ce ne sont pas les hommes qui font le travail, ce sont seulement les femmes. Launey II 232 – Sah10,173.
.YEHHUANTIN:
yehhuāntin, pluriel sur yehhuātl.
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du pluriel, ceux qui.
in ihcuāc oquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,8.
.YEHHUATL:
yehhuātl:
*~ pronom personnel emphatique, forme longue, 3ème pers. du sing., celui qui.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , later, the sun destroyed it when he arose. Sah 12,1.
yehhuātl in hueyi ātl totlān mana nicān mexihco , this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
inic nāhui yehhuātl in cuitlalpihtoc , fourth. was Cuitlalpitoc Sah12,5.
zan oc yehhuāntin in in quīmittatoh , for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme il a pensé que c'était lui notre prince Quetzalcoatl qui était venu.
yehhuātl in ītlatqui quetzalcōātl , telle était la parure de Quetzalcoatl. Sah12,11.
yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
no yehhuātl in moteuczomatzin , lui aussi, l'honorable Moctezuma. Sah12,18.
*~ pluriel, yehhuān ou yehhuāntin, ceux qui.
.YEHHUATOCA:
yehhuatoca. Cf. yehuatoca.
.YEHICA:
yehīca:
Car.
yehīca ca cencah mayānalōya , car on avait très faim. Sah2,98.
ayāc quichōquilīz yehīca ca huel tlahuēlīlōc catca , personne ne le pleurera, car c’était un vrai fou furieux. Launey Introduction p. 319.
yehīca tinēchnōtza ic niyāz mochān, puisque tu m’appelles, j’irai chez toi. Launey Introd. p. 316.
yehīca in huel huehcapan cateh in cīcitlāltin iuhquin tepitotōn ic huālnēcih, comme les étoiles se trouvent très haut, ells nous apparaissent comme toutes petites. Launey Introd. p.116.
.YEHUA:
*~ 1. yehua > yehua-.
*~ v.t. tla-., mendier.
Esp., mendigar (M - yeua, nitla).
*~ v.i., se dresser, se lever.
zan īnca yehuac, il s’est juste dressé contre eux – he just rose up against them. Sah12,33 (ieoac).
tēca yehua , il attaque les gens, c'est un fou dangereux.
niman huel ihcuāc in ōtlahtlāhuizcalli yehuac, alors juste quand l’aube s’est levée – then, just as the dawn broke. Sah12,71 (ieoac)
*~ 2. yēhua :
Tantôt, il n’y a qu’un moment (S).
Angl., a little while ago, just now. R.Andrews Introd. 487.
yēhua oniquittac in ōmpa teōpan, je l’ai vu avant à l’église - endenantes le vi en la Iglesia. Carochi (5.1.3).
ye cuēl yēhua in ōtlacuah , ça fait un bon moment que j’ai mangé - buen rato ha que comiò Carochi (5.5.11).
.YEHUAC:
yehuac:
Montant, rapide.
.YEHUACACAQUI:
yehuacacaqui > yehuacacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter une chose.
Form: redupl. sur yehuacaqui, à moins qu'il ne s'agisse de yehuacacaqui, v.composé sur yehua et caqui.
.YEHUACAITTA:
yehuacaitta > yehuacāitta-.
*~ v.t. tla-., prêter attention, apporter de la vigilance, examiner attentivement.
Form: v.composé sur yehua et itta.
.YEHUACAQUI:
yehuacaqui > yehuacac.
*~ v.t. tla-., prêter attention, écouter, apporter de la vigilance.
.YEHUAIHTOA:
yēhuaihtoa > yēhuaihtoh.
*~ v.réfl., se vanter, être prévenu en faveur de soi-même.
*~ v.t. tē-., préférer, estimer, vanter, louer quelqu'un.
.YEHUAILHUIA:
yehuailhuta > yehuailhuih.
*~ v.t. tla-., être attentif, écouter ce qui se dit.
ahnicyehuailhuia , je m'extasie, je suis ravi, je ne me possède plus.
.YEHUAILHUIHTICAH:
yehuailhuihticah > yehuailhuihticatca.
*~ v.t. tla-., être attentif, prêter une grande attention.
ahnicyehuailhuihticah , je suis ébahi, ravi, je suis hors de moi, je ne me possède plus.
Form: v.composé sur yehuailhuia.
.YEHUAITTA:
yehuaitta > yehuaitta-.
*~ v.t. tla-., estimer, apprécier un objet, faire grand cas, tenir compte, avoir soin d'une chose.
.YEHUALIZTLI:
yehualiztli:
Sortie, marche, action d'aller.
tēca yehualiztli , folie extrême, dangereuse.
tēīxpampa yehualiztli , fuite devant quelqu'un, fuite devant l'ennemi.
Form: nom d'action sur
yehua.
.YEHUALTIA:
yehualtia > yehualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., poursuivre quelqu'un, le faire fuir, le maltraiter, lui reprocher un bienfait.
Form: causatif sur
yehua.
.YEHUANI:
yehuani, éventuel sur
yehua.
Qui attaque, combat.
tēca yehuani , fou furieux, dangereux, qui attaque, maltraite les gens.
.YEHUATI:
yehuati > yehuati-.
*~ v.i., agir, avoir de la force, de l'énergie, être vigoureux.
aoc ou aoccān niyehuati , je suis paresseux, mou, faible, délicat, sans force, incurable, malheureux.
ahcān onyehuati , il est incomplet, insuffisant, c'est une personne dont on ne fait pas de cas.
in tlein māāyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
.YEHUATILIA:
yehuatilia > yehuatilih.
*~ v.réfl., se donner comme parfait, se regarder, s'estimer meilleur, plus fort que les autres.
*~ v.t. tē-., estimer quelqu'un.
ayāc quiyehuatilia , il n'estime personne. Sah6,68.
.YEHUATILIZTLI:
yehuatiliztli:
Force, vigueur.
aoc ou aoccān yehuatiliztli , paresse, faiblesse, débilité.
Form: nom d'action sur yehuati.
.YEHUATINI:
yehuatini, éventuel sur yehuati.
Actif, fort, vigoureux.
aoc ou aoccān yehuatini , engourdi, paresseux, mou, indolent, faible, débile.
.YEHUATL:
yēhuatl, variante de
ēhuatl.
Peau.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il se tient debout revêtu d’une peau humaine, la peau d’un captif - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totec. Sah1,4o.
Note : ne pas confondre avec yehhuātl, pronom personnel, celui qui.
.YEHUATOCA:
yehuatoca > yehuatoca-.
*~ v.réfl., s'estimer beaucoup, se faire parfait, se vanter.
moyehuatoca , il se vante. Sah6,68.
moyehuatocaqueh , ils se vantèrent - they thought well of themselves. Sah12,76 (moiehoatocaque).
moyehuatocatoqueh , ils sont là assis à se vanter. Sah4,47 (moiehoatocatoque).
Note: peut-être faudrait-il transcrire yehhuātoca sur
yehhuātl.
.YEHUE:
yehue! interj.
Pour exprimer la plainte, la douleur (Olm.).
.YEHUIA:
yehuia > yehuih. Cf.
EHUIA.
.YEHYECAHUI:
yehyecahui > yehyecauh.
*~ v.t. tla-., essayer une chose.
ōtlayehyecauh , il a fait le possible, il a tout essayé.
Form: redupl. sur yecahui.
.YEHYECALHUIA:
yehyecalhuia > yehyecalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ imiter, contrefaire quelqu'un.
tētlayehyecalhuia , il imite ses parents.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
ōtictlayehyecalhuih in monāntzin in cihuāpilli in cihuācōātl in quilaztli , tu as imité ta mère la noble dame Cihuacoatl Quilaztli. Sah6,185.
Cf. aussi
tlayehyecalhuia.
2. ~ menacer quelqu'un avec une chose.
in āquin quīzaznequi ic quitlayehyecalhuiah in ocōcuahuitl , ils menacent avec les bâtons celui qui veut s'échapper. Sah12,53.
in tetl in cuahuitl quicuītihuetzi in quiyehyecalhuia in cahacōlēhuilia in īnân in ītah , qui prend précipitamment une pierre, un bâton, qui en menace, s'apprête à en frapper sa mère et son père. Olmos ECN11,154 (7 - quiyehecalhuia) = Launey II 24 (53) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2. (quiyeyecalhuiya).
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, déterminer, décider, arrêter une chose.
ceceyaca huel quimoyehyecalhuia , il a arrèté ce qui est destiné à chacun (Olm.).
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, éprouver quelqu'un, le mettre à l'épreuve.
mā oc yehhuātzin mitzmoyehyecalhui , puisse-t-Il encore t'éprouver. Bautista Huehuetlatolli 1v. Le verbe est à l'optatif.
.YEHYECAUHCAYOTL:
yehyecauhcāyōtl:
Perfection.
Avec la nég. ahyehyecauhcāyōtl , grossièreté, rudesse, état de ce qui est mal fait, inachevé, incomplet.
Form: nom abstrait sur yehyecahui.
.YEHYECAUHQUI:
yehyecauhqui, pft. sur yehyecahui.
Achevé, terminé.
aocmo yehyecauhqui , superflu, inutile, incomplet, qui n'est pas encore achevé.
Avec la nég., ahyehyecauhqui , grossier, rude, brut, inachevé, non façonné, sans jugement. .YECAUHTIHUETZI: yêcauhtihuetzi > yêcauhtihuetz *~v.i., être préparé rapidement. « mâ ihciuhcâ onyêcauhtihuetzi, in âmatzintli », que les papiers soient préparés rapidement. Sah5,152.
.YEHYECCHIHCHIHUA:
yehyecchihchīhua > yehyecchihchīuh.
*~ v.réfl., se mettre, se vêtir, se parer avec soin, extrêmement bien ou sans cesse.
Form: redupl. sur
yecchihchīhua.
.YEHYECOA:
yehyecoa > yehyecoh.
*~ v.réfl., s'exercer, faire des armes.
Esp., ensayarse, o esgremir. preterito: oninoyeyeco (M).
moyehyecoa in quēnin tēhuitequiz , il s'exerce à frapper son adversaire.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
ommoyehyecohqueh , ils essayèrent (d'entrer). Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
moyehyecohtinemi in tlamīnaliztli, il passe son temps à s’exercer au tir. Launey II 234 (136) = Sah10,175.
*~ v.t. tē-., éprouver quelqu'un, le mettre a l'épreuve.
Esp., tentar a otro. pret: oniteyeyeco (M).
namēchyehyecōznequi , je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
mā zoc mitzyehyeco , puisse-t-il encore t'éprouver. Launey II 16 = Olmos ECN11,152 (ma zuc mitzehezo) = Bautista Huehuetlatolli. 1v. (qui donne une forme honorifique: ma oc yehuatzï mitzmoyeyecalhui). Le verbe est à l'optatif.
*~ v.t. tla-., essayer, éprouver, goûter une chose; chercher à faire une chose, soulever un poids.
Esp.,prouar, o experimentar algo. pre: onicyeyeco (M).
prouar a hazer algo. preterito: onitlayeyeco (M).
huel nicyehyecoa , j'examine une affaire, je la pèse avec soin.
nicyehyecoa in xocotl , j'entame un fruit.
mochi ōquiyehyecoh , expérimenté, qui a beaucoup d'expérience, qui a tout essayé.
Dérivés :
īxyehyecoa, tzomocyehyecoa.
.YEHYECOLTIA:
yehyecoltia > yehyecoltih.
*~ v.bitrans. motē-., tenter qqn., lui demander qu'il fasse qqch.
*~ v.bitrans. tētla-., demander, prendre conseil, consulter qqn.
*~ impers., yehyecōltīlo , in iz tlālticpac ca neteyehyecōltīlo , en ce monde il y a des tentations. (Par.),
.YEHYECQUETZA:
yehyēcquetza > yehyēcquetz:
*~ v.réfl., s'orner, se préparer avec soin, se faire beau.
moyehyēcquetza , elle se pare avec soin - she ornaments herself well.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
moyehyēcquetza, moyecchihchīhua, elle se fait belle, elle se pare - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
moyehyēcquetza, mochihchīhua, elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
*~ v.t. tē-., parer, orner quelqu’un.
quichihchīhua quiyehyēcquetza, il l’orne, il le pare – he arrayed him ; he arrayed him with great pomp. Sah2,69 (qujieiecquetza).
Form : redupl. sur
yēcquetza.
.YEHYECTOCA:
yehyectoca > yehyectoca-.
*~ v.réfl., prétendre être bon, vertueux.
moyehyectoca , il prétend qu'il est vertueux - he pretend to be virtuous.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,109.
.YEHYEHCAHUIZPAN:
yehyehcahuizpan, locatif.
Au milieu de la nuit, bien avant dans la nuit.
.YEHYELOHUA:
yehyelōhua > yehyelōhua.
Cf. yehyelōhuac.
.YEHYELOHUAC:
yehyelōhuac :
*~ v.impers.,, il y a du monde dans la maison ou dans les maisons.
*expression, noca yehyelōhua, j'ai mauvaise réputation. Lit. on est contre moi.
Form: redupl. sur
yelōhuac.
.YEHYELOHUAYAN:
yehyelōhuayan, locatif.
Endroit où il y a du monde.
Angl., it is a populated place.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
Form: sur l'impers. yehyelōhuac.
.YEHYETIUH:
yehyetiuh > yehyetiyah.
*~ v.inanimé, aller.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elles venaient, étaient insérrées, étaient suspendues les boucles d'oreille en serpent de jade. Sah12,15.
Form: redupl. sur yetiuh.
.YEHYEYAN:
yehyeyān, locatif.
Lieu où on est assis.
īyehyeyān ihcacayān , là où elle est assise, là où elle se tient debout. Sah4,79.
.YELIZTLI:
yeliztli:
Nature, comportement d'un être (animal ou homme).
Esp., ser, o estado de cada cosa. Alonso Molina. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana.
Angl., way of being ; nature, state, condition. R.Andrews Introd. 486.
*~ à la forme possédée.
zan centel in īyeliz catca , leur comportement était exactement le même. Sah9,23.
īyeliz in yōlqui manehnenqui in ītōcā tlacuātl , le comportement de l'animal quadrupède nommé opossum - las costumbres del animal cuyo nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,59 = Sah11,11.
in īnyeliz, in īnnemiliz Otomih , la vie et les moeurs des otomis. Launey II 246 (216) = Sah10,181 (jnieliz).
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl, in īnemiliz, in īyeliz , ses paroles, ses moeurs et sa conduite sont répréhensibles. Est dit d'un mauvais noble. Sah10,17.
in īnyeliz in īmiuhcatiliz in cihuah in ahtle īntēnyo , la nature et la condition des femmes au commun - the nature, the condition of common women. Sah10,51 (inieliz).
auh zan huel no iuhquin in īyeliz cōcohtli īyeliz, et ses comportements sont tout comme les comportements de la tourterelle. Sah11,51 (jieliz et yieliz).
in monemiliz in moyeliz , tes mœurs, ta vie. Sah6,107 (moieliz).
auh zan tēl nō iuhqui in īnyeliz in īnyeliz tolohqueh, pourtant leur mode de vie est le même que celui des Toloque. Est dit des Mazāhuahqueh. Launey II 252 (246) = Sah10,183 (jnieliz).
Form: nom d'action sur le v.irrégulier cah.
.YELIZYOTL:
yelizyōtl :
Le comportement (humain ou animal).
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
Form : nom d'objet sur le verbe irrégulier cah.
.YELLELEH:
yelleleh. Cf.
īelleleh.
.YELOHUA:
yelōhua > yelōhua-.
Cf. yelōhuac
.YELOHUAC:
yelōhuac:
*~ v.impers. de
cah, on se trouve, tout le monde se trouve.
ca onōhuac ca yelōhuac ca onoqueh in tēuctlahtohqueh, on y demeure, on y vit, les seigneurs y demeurent (Sah6,79).
nocuitlapan notepotzco yelōhuac, all was on my back and on my shoulders; i.e. I have the task of governing. R.Andrews Introd 342 (yelohuac).
Voir aussi la reduplication yehyelōhuac
.YELOHUALIZTLI:
yelōhualiztli:
Habitation, agglomération de maisons.
ītlōc īnāhuac yelōhualiztli , habitation voisine d'un lieu.
tēca yelōhualiztli , association, monopole.
.YELOHUATIUH:
yelōhuatiuh > yelōhuatiyah.
*~ v.composé sur yelōhuac, on se trouve.
nocuexanco nomamalhuāzco yelōhuatiuh , je suis chargé, j'ai le soin de diriger.
.YELOHUAYAN:
yelōhuayān, locatif sur yelōhuac.
Lieu peuplé, endroit habité, où il y a du monde.
Esp., lugar poblado de gente. Alonso Molina. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (yeloayan).
Angl., an inhabited place. R.Andrews Introd. 486 qui transcrit yelohuayān.
.YELOXOCHITL:
yēlōxōchitl, sans doute variante pour
ELOXOCHITL.
R.Siméon dit: fleur très odorante qui a la forme de l'épi de maïs.
Esp., flor muy olorosa de hechura de maçorca de mayz verde con szus hojas. Alonso Molina. Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana.
.YELTIA:
yeltia > yeltih.
*~ v.t. tē-., faire fuir quelqu'un, le rendre actif, diligent, empressé (S).
*~ v.réfl., se mettre à fuir, prendre la fuite (S).
tēīxpampa ninoyeltia , je recule, je fuis devant l'ennemi.
huehca ninoyeltia , je fuis loin.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
*~ avec le directionnel huāl-., huālmoyeltia , il fuit, se retire, se réfugie quelque part (S s ualmoyeltia).
R.Siméon ajoute: v.t. tla-., faire fuir quelqu'un. Cf. aussi l'éventuel: tlayeltiani.
.YENECHCA:
yenechca:
Il y a quelques jours.
Angl., days ago. R.Andrews Introd. 486.
.YENI:
yeni:
1. ~ optatif irrégulier de cah.
mā tiyeni , möchtest Du doch sein! SIS 1950,364.
mā nicān yeni in Pedro , si seulement Pierre était ici. Launey I 161.
mā nicān ōxiyenih , si seulement vous aviez été ici ! Launey I 161.
2. ~ éventuel irrégulier de cah.
mochipa yeni , stable.
.YEOHUIPTLA:
yeōhuīptla:
Avant-hier.
yeōhuīptla ōnipēuh in ninococoa , avant-hier j’ai commencé à être malade. Launey I 333.
yeōhuīptla teōtlac , avant-hier soir.
.YEOLOTL:
yēolōtl:
Trois épis. Sah2,127 (ieolotl).
.YEPPA:
yēppa:
Autrefois, il y a longtemps.
Angl. formerly ; previously, before now. R.Andrews Introd. 487.
yēppa tlateōtocanih , avant ce jour ils adoraient des idoles. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3éme Relation II 16 = 71v.
yehhuātl in octli, yēppa tlahtlacōlli īpan machōya , il était le vin autrefois connu comme plein de péché - he was the wine in times past considered full of sin. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
ca yēppa quipiya īhuān nel yehhuāntin īntlanextīl in ihhuizalōliztli , ils pratiquent le collage de plumes depuis très longtemps, et c'est leur invention à eux.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
.YEQUENEH:
yēqueneh:
Finalement, en fin de compte. Launey Introd 333.
ahhuel mochīuh ic yēqueneh ōcualān , ce ne fut pas possible, raison pour laquelle ('ic') il finit par se fâcher. Launey Introd 333.
quil yēqueneh ōquīzaco in totēucyo , on dit que notre seigneur est enfin venu.
Sah12,11.
auh yēqueneh in tlein quihtoāyah tōnalpōuhqueh , et finalement ce que disaient les devins - and also what the readers of day signs said. Sah5,151.
ōyēqueneh huel ninotlanalhuih , j'ai été très mal, en danger.
ōyēqueneh huel ōmotlanalhuih , assurément il a approché du terme, il a été au plus bas.
za cencah yēqueneh tlazohnemi , en fin de compte elle est rare - in short it is very rare.
Est dit de la pierre tlapalteōxihuitl. Sah11,224.
.YEQUICNELILONI:
yequicnēlīloni:
Digne d'un bienfait ou d'une récompense (S).
Esp., digno de mercedes (M).
Form: éventuel du passif sur
icnēlia, morph.incorp. yectli.
.YEQUIHTOA:
yequihtoa > yequihtoh.
*~ v.t. tē-., louer quelqu'un (S).
Esp., alabar a otro. pret: oniteyequito (M).
* avec négation, ye nō ye ahnitēyequihtoa , je déprécie quelqu'un après l'avoir loué - desalabar al que antes auia alabado (M I 38r.).
*~ v.réfl., se vanter, dire du bien de soi (S).
Esp., alabarse. prete: oninoyequito (M).
Form : sur
ihtoa, morph.incorp. yectli.
.YEQUIHTOLLANI:
yequihtōllani > yequihtōllan.
*~ v.réfl., désirer, vouloir être loué.
Esp., desear ser alabado. preterit: oninoyequitollan (M).
.YEQUIHTOLO:
yēquihtōlo > yēquihtōlō-.
*~ v.passif sur yêquihtoa, être loué.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.YEQUITTA:
yequitta > yequitta-.
*~ v.t. tla-., rendre une chose agréable, belle à voir, la trouver belle (S).
*~ v.réfl., être satisfait de soi-même, se trouver bien (S).
Esp., contentarse de si mismo (M I 30r.).
Form : sur
itta, morph.incorp. yectli.
.YETECOMATL:
yetecomatl :
Calebasse contenant du tabac.
Cf.
iyetecomatl. On trouve aussi la forme yectecomatl avec le même sens dans Tezozomoc, Cronica Mexicana.
.YETEYETIUH:
yēteyetiuh > yēteyetiyah.
*~ v.i., se diviser en trois.
yēteyetiyah , elle se divisait en trois partie - it became three parts.
Est dit d'une comète. Sah12,2.
Form : sur
yetiuh et ētetl.
.YETIHCAC:
yetihcac > yetihcaca.
*~ v.i., se traduit par: porter quelque chose sur soi.
conquēntia in ītlatqui yetihcac , il le couvre avec le vêtement qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
.YETINEMI:
yetinemi > yetinen.
*~ v.i., se traduit par: avoir toujours quelque chose sur soi.
mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
zan cen in īntlahuītōl yetinenca , ils avaient toujours avec eux leur arc. Sah10,188 = Launey II 264.
*~ expression, cuix ītleuh yetinemi in coyotl? , le coyote a-t-il toujours son feu sur lui? Est dit à quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore bien cuite. Launey II 310.
Launey commente: litt. 'le feu du coyote va toujours ('-ti-nemi') en étant là ('ye-'), c'est à dire: le coyote emmène son feu partout.
*~ avec un locatif, se trouver.
oncān yetinemi ātl, où se trouve de l’eau. Sah1,45 (ietinemj).
in oc imacalco ōyetinencah , lorsqu'ils se trouvaient encore sur leurs bateaux. Ms¨ 305 f¨ 46 r.
īcihuāxic yetinemi , he remained on female navels. Sah4,5.
Form: v.composé sur
yāuh, auxiliaire nemi.
.YETIQUIZA:
yetiquīza > yetiquīz.
*~ v.i., se précipiter.
īntech yetiquīza , elle se précipite à leur suite - she set after them. Sah2,125.
Form: v.composé sur
yāuh, auxiliaire quīza.
.YETIUH:
yetiuh > yetiyah.
*~ v.i., venir.
ītech yetiuh in quetzalapanehcāyōtl , avec lui venait l'armure de parade en plumes de quetzal. Sah12,15.
in īxpan commanah yehhuātl in tōtoltzontecomatl mōlcaxic yetiuh , ils placent devant lui la tête de dinde dans un bol à sauce.
Offrande à Xiuhteuctli. Sah9,28.
cencah miyec in ācalli huāllah in oncān huālyetiyahqueh in españoles in yāōquīzqueh , vraiment beaucoup de bateaux sont venus dans lesquels les Espagnols qui partaient en guerre sont arrivés. Sah8,21 (oalietiaque).
ītlān yetiyahqueh , ils sont allés avec lui - (they) went with him. Sah12,120 (ietiaque).
in quēnin Españoles ic huālyetiyahqueh in vergantines , comment les Espagnols sont venus avec des brigantins - how the Spaniards came with the brigantines. Sah12,87 (valietiaque).
.YETZTICAH:
yetzticah:
*~ v.réfl. honorifique de cah.
cān timoyetzticatca , où étais-tu ?
ca nicān timoyetzticah , tu es ici. Sah6,130.
nicān moyetztiyez , il sera ici. Launey 203.
zan cemihcac zan nohuiyān moyetzticah , mais tu demeures toujours (et) partout - sondern ewig (und) überall west Er.
Est dit du Dieu chrétien en Sah 1949,112.
mā oc mochōquiz mā oc melcihcihuiliz ic xonye xommoyetztiye , reste, demeure pour l'instant avec tes pleurs, avec tes soupirs - let there be thy tears, thy sights. Launey II 90 = Sah6, 142 (xoie, xonmoietztie).
quēn timoyetzticah , comment allez-vous ?
totahtzineh in ilhuicac timoyetzticah, Notre Père qui êtes aux cieux. Cathecismo - Fray Juan de la Anunciación.
D’après R.Andrews Introd. 486 yetzticah serait le parfait de yetztiye, forme qui ne serait pas utilisée.
.YETZTIYE:
yetztiye:
Cf. yetzticah.
.YEUCXOTON:
yeucxotōn. Cf.
EUCXOTON.
.YEXCAMPA:
yēxcāmpa. Cf.
EXCAMPA.
.YEXCAN:
yēxcān. Cf.
EXCAN.
.YEXI:
yexi > yex. Cf.
IYEXI.
.YEXIHUITL:
yēxihuitl:
Trois ans.
Form: sur
xihuitl morph.incorp. ē-yi.
.YEXIUHTICA:
yēxiuhtica:
A la troisième année, ou depuis trois ans.
Form: sur yēxihuitl.
.YEXOCOCOLOTLAOYOH:
yexococolotlaōyoh. Cf.
EXOCOCOLOTLAOYOH.
.YEXPA:
yēxpa. Cf.
EXPA.
.YEXPAHUIA:
yēxpahuia. Cf.
EXPAHUIA.
.YEYAN:
yeyān, locatif sur ye.
1.~ siège, estrade.
tlahtohqueh īnyeyān , estrade, sièges qu'occupent les grands personnages.
in oncān īnyeyān motlāliah caltech , ils sont assis là près de la maison sur leurs sièges - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
zan nicān motapahzoltzin īyeyān, seulement ici est le lieu de ton nid. Sah6,171 (ijeian).
2.~ endroit où se trouve une chose.
cān cah in xoctli ? – zan īyeyān , où est la marmite ? – à sa place.Launey Introd. p.232.
concāhuah contlāliah in īyeyān, in īpiyalōyān , ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l’endroit où on le garde. Il s’agit de celui qui incarne Paynal. Sah2,115.
3.~ lieu de rassemblement.
amoyeyān yez , ce sera votre lieu de rassemblement. W.Lehmann 1938,67 § 48.
.YEYANTLI:
yeyāntli:
Lieu, siège, résidence.
Angl., place, seat, residence. R.Andrews Introd. 486.
A la forme possédée Cf. yeyān.
.YEYECOA:
yeyecoa > yeyecoh.
Cf.
yehyecoa.
.YEYECOLTIA:
yeyecōltia > yeyecōltih.
Cf.
yehyecōltia
.YEYECQUETZA:
yeyecquetza > yeyecquetz.
Cf.
yehyēcquetza
.YEYECTIA:
yeyectia > yeyectih.
*~ v.réfl., se nettoyer.
moyeyectia, il se nettoie - it cleans itself.
Est dit de l'ocelot qui se lèche. Sah11,2.
Form: redupl. sur yectia.
.YEYECTLATOLTOCA:
yeyectlatōltoca > yeyectlatōltoca-.
*~ v.i., prétendre parler de manière digne de foi.
Angl., he pretended that he spoke truthfully.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.


.YEZ:
yez :
*~ futur du verbe
cah.
Plur., yezqueh.
.YEZQUIA:
yezquia:
*~ conditionnel du verbe cah.
ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190 (63) = Sah7,8 (iezquia).
quilmach yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli , on dit que la Lune allait devenir le Soleil - it is said that the moon would be the sun. Dans le récit de la naissance du Soleil. Sah1,84.
Form: sur 'ye', variante de 'cah', Cf. le futur 'yez', il sera.
.YEZTLAQUENQUI:
yeztlaquenqui :
Cf.
eztlaquēnqui.
.YOCA:
yoca. Cf.
iyohca.
.YOCAHUAH:
yocahuah, nom possessif. Cf.
iyohcāhuah.
.YOCATIA:
yocatia > yocatih. Cf.
iyohcātia.
.YOCATL:
yocatl. Cf.
iyohcatl.
.YOCAYOTL:
yocayotl. Cf.
iyohcāyōtl.
.YOCIPPA:
yocippa:
Nom divin, dieu vénéré par les Otomis.
Launey II 246 = Sah10,181 (iocippa) et 238. (Sah MG X 29)
La fête célébrée en son honneur se nommait tōtōpayīnalo, Yocippa totoco , il y a une course d'oiseau, Yocippa est poursuivi. Launey II 246 = Sah10,181.
.YOCOA:
yōcoa > yōcoh :
*~ v.t. tla-., façonner, concevoir.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl, car c’est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7 (quiiocoaia).
Il s’agit sans doute du verbe
yōcoya.
.YOCOLHUILIA:
yōcolhuilia > yōcolhuilih, honor. de
yōcoya.
Composer, déterminer une chose.
ceceyaca huelli ōquimoyōcolhuilih , il a déterminé ce qui est déterminé à chacun (Olm.)
.YOCOLIA:
yōcolia > yōcolih, applicatif de yōcoya:
*~ v.bitrans. tētla-., former, composer une chose pour quelqu'un. Anders. Rules 54.
Angl., to create, to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur
yōcoya, créer, réaliser quelque chose.
in ōquimochihuilih in ōquimoyōcolih cemānāhuatl totēcuiyo Dios, quand notre Seigneur Dieu créa, quand il réalisa le monde. Diario de Chimalpahin p. 68.
.YOCOLILIA:
yōcolilia > yōcolilih.
*~ v.bitrans. motla-., honorif. sur yōcolia, former, composer quelque chose.
zan ōquimonomahhuilih ōquimoyōcolilih , he only acted of his own accord ; he did it on his own account. Est dit de la divinité. Sah2,172 (oqujmoioculili). *~ v.bitrans. motē-., honorif., former quelqu'un.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
yehīca ca yehhuātzin ōquihtoh ōquiyōcox ōquimoyōcolīlih in ic ōtiyōl in ic ōtitlācat , car c'est lui qui a dit, qui a conçu, qui a fait en sorte que tu reçoives la vie, que tu naisses. Olmos ECN11,152 (oquimoyoculili) = Launey II 16 (21).
Note : semble être l'honorifique sur yōcolia.
.YOCOLO:
yōcōlo:
*~ v.passif sur *yōcoa, être créé.
ihtōlōc yōcōlōc tēuctizqueh , il fut dit, il fut disposé qu'ils régneraient. Sah6,83.
ōtiyōcōlo in ōmeyōcān , tu as été créé dans le lieu de la dualité. Sah6,183.
ca ōyōcōlōc in topan in ōmeyōcān in chiucnāuhnepaniuhcān , il a été créé audessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naītre. Sah6,206.
Note sert de passif à yōcoya.
.YOCOXCA:
yōcoxcā:
Doucement, peu à peu, paisiblement, tranquillement.
Angl., in a calm, peaceful manner (K).
Esp., mansa o pacificamente. aduerb. (M).
īhuiyān yōcoxcā in catca, ayatleh yāōyōtl īpan mochīuh , c'était le calme, la tranquillité, aucune guerre n'a eu lieu sous son règne - there war peace and quiet, wars had not yet come in his reign. Sah8,1.
īhuiyān yōcoxcā tlahuīca , elle administre pacifiquement - (she) administers peacefully. Sah10,46.
yōcoxcā nemini ou īhuiyān, yōcoxcā nenqui , doux, paisible, modeste.
īhuiyan yōcoxcā ninemi , je vis très paisiblement.
mā īhuiyān mā yōcoxcā tonmonemitīz in tlālticpac , que tu vives avec calme, en paix sur terre. Sah6,103.
īhuiyān, yōcoxcā in ohtlatocah , ils suivent la route lentement. avec précaution. Sah8,52.
īhuiyān yōcoxcā tlanāmaca, tlanāmictia, tlaīpantilia , il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
paccā yōcoxcā, doucement, tranquillement. Sah12,43 (iocuxca).
mā zan paccā yōcoxcā xinemi inin cemanāhuac , vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
in ācah commottilia yehhuātl in īhuiyān yōcoxcā monemītīz īpan miquiz , one saw in vision that he would live in peace, tranquility. until he died. Sah9,39.
Form: sur yōcoya, même si le sens paraît fort éloigné.
.YOCOXCACHIHUA:
yōcoxcāchīhua > yōcoxcāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose avec calme.
tlayōcoxcāchīhua , elle agit avec calme - sie tut Etwas mit Ruhe. SIS 1952,316.
.YOCOXCANEMI:
yōcoxcānemi > yōcoxcānen.
*~ v.i., vivre en paix.
yōcoxcānemiz , il vivra en paix.
Est dit d'un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209.
pāctinemih yōcoxcānemih , ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
.YOCOXCANEMILIZTLI:
yōcoxcānemiliztli :
L'acte de vivre en harmonie, en paix.
Angl., the way of peace. Sah6,217.
.YOCOXCANEMINI:
yōcoxcānemini, eventuel sur yōcoxcānemi.
Qui vit en paix, doux, paisible.
Angl., who lives at peace.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.

.YOCOXCANEMITIA:
yōcoxcānemītia > yōcoxcānemītih.
*~ v.t. tē-., faire vivre les gens en harmonie, en paix.
tēyōcoxcānemītia , il fait vivre les gens en paix - he allows people to live in harmony.
Est dit d'un noble, tēizti. Sah10,20.
.YOCOXCANOTZA:
yōcoxcānōtza > yōcoxcānōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser aux gens poliment.
Est attesté par l'éventuel tēyōcoxcānōtzani.
.YOCOXCATLACATL:
yōcoxcātlācatl:
Pacifique.
Angl., peaceful.
yōcoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlceuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOCOXCATLAHTOLEH:
yōcoxcātlahtoleh, n.possessif sur yōcoxcātlahtōlli.
Qui a une parole douce, qui parle doucement.
Angl., he is soft-spoken. Sah10,20.
.YOCOXCAYOH:
yōcoxcāyoh, nom possessif.
*~ caractère, doux, paisible, tranquille, en parlant d'une personne.
Angl., peaceful.
Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
yōcoxcāyoh, yōcoxqui , elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest.
Est dit d'une fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
.YOCOXCAYOTL:
yōcoxcāyōtl:
Contentement. Sah6,44.
Form: sur yōcoxcā.
.YOCOXQUI:
yōcoxqui:
1. ~ qui est bien formé.
ahmo yōcoxqui , laid, difforme.
2. ~ dont l'extérieur est convenable.
yōcoxcāyoh, yōcoxqui , elle a du calme, elle est paisible - peaceful, modest.
Est dit d'une fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
.YOCOYA:
yōcoya > yōcox.
*~ v.t., façonner, concevoir.
Esp., (nite-) criar dios algo de nuevo. Molina II 122v et 44.
Angl., to create, invent s.t. (K).
zan noconyōcoya in nicchīhua , je fais une chose à tâtons, avec précaution.
niman ye ic quiyōcoya in cuīcoyanōz in cuīcamana , alors il concevait qu'on chanterait qu'on danserait, qu'on entonnerait des chants. Sah MS Laur. III c.7. Garibay Llave 145.
ayāc quiyōcoya , il ne réalise rien - er bringt nichts zustande. Sah 1952,16:21.
ayāc quiyōcoya, ayāc quēlleltia , personne ne l'imagine, personne ne peut l'empēcher - no one imagined it, no one impeded it. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3,12.
mochi quiyōcoyaya , il créait toutes choses.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
in quiyōcox in quimochīhuilih in ilhuicatl in tlālticpactli īhuān in mictlān , qui a formé, qui a créé le ciel, la terre et la région des morts. Colloques Cf. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.90 (qujiocox) et p.150.
zan yeh quimati in Motēuczoma īyōllohtlahmah ayāc quiyōcoya in quezquilhuitl quitlālīz īmācēhual , only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grēle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
ōmitzyecox, omitzpic, ōmitztlacatilih in īpalnemōhuani, in Dios , a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuétlahtōlli ECN11,150.
in ītlālticpac in Totēucyo ōmitzyōcox... in īpalnemōhuani in Dios , sur la terre de Notre Seigneur tu as été formé... par Dieu grāce auquel on vit. Launey II 14 (Huehuetlahtolli).
tlatlālia, tlaihmati, tlayōcoya, tlahuipāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
quiyōcoya, quipitza, quimamali in teōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war. Est dit du tlācateccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
*~ v.réfl.,
1. ~ faire spontanément, de son propre chef ou de sa propre autorité.
ahmo zan moyōcoyayah in canahpa huiyah tētēncopa mochīhuaya , ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
2. ~ s'offrir spontanément à faire quelque chose.
ahmo zan moyōcoyah in huih , ils n'avançaient pas de leur propre chef. Launey II 268 = Sah10,190.
3. ~ se gouverner soi-même.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyōcoya , car je ne me gouverne pas moi mēme. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ passif.
mihtoāya ōmpa tiyōcoyaloh in timācēhualtin , on disait que c'est là que nous, gens ordinaires, sommes créés. Launey II 222.
.YOCOYANI:
yōcoyani, éventuel de yōcoya.
Créateur, formateur.
cen yōcoyani , créateur de tout (Clav.)
.YOCUIA:
yocuia > yocuih.
*~ v.réfl., prendre sur soi.
Manque dans R.Siméon.
ayāc zan moyocuiāya in callah in quīnchihchīhuaya , personne ne prenait sur soi de les orner dans les maison - no one else took it upon himself to array them (the Tecpicmeh) in the houses. Sah1,48 (le texte du Real Palacio MS donne "moyocuaya")
.YOHCAUH:
-yohcāuh, uniquement à la forme possédée.
Possession de quelqu'un, qui n'est qu'à lui.
Esp., cosa mia (M possesseur à la 1ère pers.sg.).
Angl., one's possession, something for oneself alone (K). Attesté par Bancroft 10v.
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 138 a 'yō' à la place de 'yoh'.
F.Karttunen renvoie à iyoh.
Cf.
iyohcatl
.YOHTZIN:
yohtzin:
Unique.
Esp., unico, unigenito (Z126 et 931).
Angl., single, without siblings (K).
.YOHUA:
yohua > yohua-.
*~ v.i. ou v.impers., faire nuit.
Esp., anochecer (M).
Angl., to get dark, for night to fall (K).
Ce verbe peut être intransitif ou impersonnel: 'il fait nuit' peut se dire '
tlayohua' ou simplement 'yohua'. Launey 262 et note 2.
tlayohuaya , il faisait nuit - es ward Nacht. W.Lehmann 1938,61.
in ihcuāc ye yohua , quand il fait déjà nuit. Sah2,128.
in huel oc yohua quand il fait encore bien nuit. Sah3,65.
in ye yohua , alors qu'il fait déjà nuit - when already it was night. Sah12,122 (ioa).
ōyohuac , il a fait nuit - es ist Nacht geworden. SIS 1950,318.
in ōyohuac nohuiyān tlahtlāhuānayah in huēhuetqueh ilamatqueh , quand la nuit était tombée, les vieillards et les vieilles femmes partout s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30 (oiooac).
in ōyohuac in huēhuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118 (oioac).
ōnēn ōyohuac, ōnēn ōcalac in tōnatiuh , la nuit est venue inutilement, le soleil s'est couché inutilement - ohne Nutzen ist es Nacht geworden, ohne Nutzen die Sonne Untergegangen, d.h. er hat seine Tage nutzlos verbracht. Sah 1952,14:14 = Sah10,5 (oiouac).
in ōyohuac mihtoāya ōtequit ōtlacohtic in tōnatiuh , quand la nuit était tombée on disait: le soleil a travaillé, il a accompli sa tâche - when night fell, it was said : 'He hath worked ; the sun hath labored'. Sah7,1 (oiooac).
in ihcuāc in ōyohuac cencah nemāuhtīlōya, tlatēmmachōya , quand enfin la nuit était tombée, on avait très peur, on était plein d'appréhension - when it came to pass that night fell, all were frightened and filled with dread. Avant que l'on allume le feu nouveau. Sah7,27 (oiooac).
mā oc huehca yohuac in xitlacuacān , l'aube étant encore loin, mangez! Sah12,16.
in onyohuac in ye tlapoyāhua , quand la nuit est tombée, quand il fait déjà sombre. Sah9,15.
in ihcuāc ye huālyohua tlacohtizqueh, teōtizqueh , à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182.
in ōhuālyohuac , quand il a fait nuit. Sah12,119 (ovalioac).
.YOHUAC:
yohuac, locatif à sens temporel.
'yohuac' et quelque fois 'yohua', honor. 'yohuatzinco', de nuit, dans la nuit, pendant la nuit.
Esp., de noche (M).
Angl.,at night, during the night. R.Andrews 1975,95.
at night (K).
ye huel yohuac , déjà bien nuit.
oc yohuac ou oc huehca yohuac , il fait encore nuit, de très bon matin, un peu avant le jour.
oc huehca yohuac, cencah oc tlahuizcalpan , de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
yohuac motēittītia , fantôme, qui apparaît dans la nuit.
yohuac ninēhua ou niquīza , je me lève de bonne heure.
yohuac, huellahuizcalpan, in quīza , de bon matin, juste à l'aurore, il se lève - early, at early dawn, when (the sun) comes up. Sah11,221.
Voir les deux redupl.
yohyohuac et yōyohuac.
.YOHUAL:
yohual.
De nuit.
ahmo yohual nehnemiz , elle ne marchera pas de nuit. Sah5,189.
Cf. aussi
ceyohual.
.YOHUALAHUACHCHOTIA:
yohualāhuachchōtia > yohualāhuachchotih.
*~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la rosée de la nuit.
Form: sur yohualahuach-tli.
.YOHUALAHUACHTLI:
yohualahuachtli:
Rosée de la nuit.
Form: sur
ahuachtli, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALAHUECHTLI:
yohualāhuechtli, variante de yohualāhuachtli.
Rosée de la nuit.
.YOHUALATONAHUIZTLI:
yohualātonahuiztli, terme médical.
Fièvre aquatique de la nuit.
Prim.Mem 69c = ECN10,140.
.YOHUALCALAQUI:
yohualcalaqui > yohualcalac.
*~ v.i., entrer de nuit.
zan yohualtica in ahcicoh zan huālyohualcalacqueh , ils n'y sont arrivés que la nuit, ils y sont entrés seulement en pleine nuit. Sah 12,17.
.YOHUALCAQUI:
yohualcaqui
*~ v.t. tla-., entendre qqch. la nuit.
Angl., to hear s.th. in the night. R.Andrews Introd. 487.
Form: sur
caqui morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALCECELIA:
yohualcecelia > yohualcecelih.
*~ v.t. tla-., exposer quelque chose à la fraîcheur de la nuit.
Form: sur
cecelia, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALCOACHILIN:
yohualcoachilin:
Oiseau de nuit. 'Species fulicae' (Hern.).
R.Siméon transcrit youalcoachillin.
Cf. yohuacuāchīlli.
.YOHUALCUACHILLI:
yohualcuāchīlli:
Petit oiseau aquatique, à long bec jaune (Clav.).
R.Siméon 170 (yoalquachilli).
Sous youalquauichilli R.Siméon donne: oiseau de nuit qui a la tête couleur chilli (Hern.).
.YOHUALCUAUHTLI:
yohualcuāuhtli:
*~ ornithologie, buse blanche (Leucopternis albicollis). Serait synonyme de iztaccuāuhtli. Michel Gilonne 1997,193.
'Aigle nocturne'. Description. Sah11,40.
Illustration : Dib.Anders. XI fig.117.
*~ plur., yohualcuācuāuhtin. Michel Gilonne 1997,194.
.YOHUALEHCATL:
yohualehcatl, terme médical.
Vent nocturne.
Le texte ne précise pas de quelle maladie il s'agit. Prim. Mem. 69v = ECN10,138.
.YOHUALICAHUACATZIN:
yohualicahuacatzin:
*~
nom pers.
.YOHUALICAHUATZIN:
yohualicahuatzin:
*~
nom pers.
.YOHUALIHTOA:
yohualihtoa > yohualihtoh.
*~ v.réfl., se parler durant la nuit.
Attesté par l'éventuel moyohualihtoāni.
Form : sur
ihtoa, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALIXPETZTETL:
yohualīxpetztetl:
Dont les yeux brillent la nuit.
Angl., the eyes shine by night.
Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (iooalixpetztetl).
.YOHUALLACAHUIA:
yohuallacahuia > yohuallacahuih.
*~ v.réfl., honorifique, manger durant la nuit.
moyohuallacahuia , il mange durant la nuit - merienda durante la noche. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.YOHUALLACAQUI:
yohuallacaqui > yohuallacac.
*~ v.i., écouter pendant la nuit.
Form: sur caqui, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALLAHTOANI:
yohuallahtoāni, éventuel sur yohuallahtoa.
Qui chante la nuit. Est dit de l'oiseau tlapaltōtōtl. Sah11,47.
.YOHUALLAHUAN:
yohuallāhuān:
1. ~ titre divin, celui qui boit la nuit.
Allem., Nachttrinker.
Als 'yohuallāhuān' wurde während das Gladiatorenopfers der in der Tracht (Xipe) Totecs gekleidete Oberpriester bezeichnet (Sah2,50 = Garibay Sah I 44; Duran I 177). Dyckerhoff 1970,362.
'yohuallāhuān' était l'un des noms du dieu Xipe-Totec. Garibay 1958,173 ssq.
ce Totēc ītōcā yohuallāhuān , un Totēc nommé celui qui boit la nuit. Personnage, incarnation de Xipe Totec, qui poursuit ceux qui portent la peau des victimes sacrifiées ('xipemeh' ou 'tōtotētin'). Sah2,50.
īcalmecac in yohuallāhuān , le collège de celui qui boit la nuit. Egalement nommé yopihco calmecac. Sah2,188.
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
niman huālquīza yohuallāhuān totēc īpan quiztihuītz , alors Celui qui boit la nuit, comme Notre seigneur, s'en va, il s'en va rapidement - then the Youallauan came forth ; he came forth quickly as Totec. Sah2,51 (yiooallaoan).
ōyāuh in yohuallāhuān totēc īpan quīztihuītz , Celui qui boit la nuit s'est en allé, comme Notre Seigneur, il s'est en allé rapidement - the Youallauan went [forth] ; he came in the guise of Totec. Sah2,53.
tiyohuallāhuāniz , tu seras celui qui boit la nuit - du wirst Nachttrinker sein = die Lanzette wird so angerufen aie eine Menge Blut ahzapft. Ruiz de Alarçon 1892,207.
tlamacazqui ce ocēlōtl, tlā xihuallauh, yequene tiyohuallāhuāniz
niyahuallāhuāntzin , je suis celui qui boit la nuit - ich der Nachttrinker.
Ruiz de Alarçon 1892,154. Hier dient der Ausdruck als Selbstbezeichnung des Beschwörenden, der in Schlaf Verzauberte wieder aufwecken will: der Beschwörende trinkt die Nacht, gleichsam, beseitigt also den Schlaf-Zustand. Hinz 1970,38-39.
2. ~ titre sacerdotal, prêtre qui arrache le cœur du sacrifié pendant la fête de tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
Cf. Codex Laud 1v. 'die Menschenopferung verleiht dem Priester die Kraft, die Verdunkelung von der Sonne zu nehmen und zu verschlingen'. Bierdermann Altmexikos Heilige Bücher 94.
.YOHUALLAHUANA:
yohuallāhuāna > yohuallāhuān.
*~ v.i., boire durant la nuit.
xipe īcuīc totēc yohuallāhuāna , le chant de xipe, Notre Seigneur, Celui qui boit la nuit. Sah2,240.
yohuallāhuāna oder yohuallahua(n) war ein Synonym für Xipe oder eine bestimmte Erscheinungsform dieses Gottes. In den von Sahagun aufgezeichneten Götterhymnen findet sich der Titel "Xipe īcuīc, totēc yohuallāhuāna" Sah2,213 der somit beide Bezeichnungen gleichsetzt. Es handelt sich jedoch um einen Begriff der in seiner eigentlichen Bedeutung noch nicht entgültig geklärt zu sein scheint. Dyckerhoff 1970,221.
Peut-être faut-il comprendre: boire la nuit.
.YOHUALLAN:
yohuallān:
*~
toponyme.
.YOHUALLAPIXQUI:
yohuallapixqui, pft. sur yohuallapiya.
Celui qui fait la ronde de nuit.
Angl., night watchman. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.YOHUALLAPIYA:
yohuallapiya > yohuallapix.
*~ v.i., faire la ronde de nuit.
R.Siméon ajoute: tourner, tournoyer.
Form: sur
piya, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALLAPIYALIZTLI:
yohuallapiyaliztli:
Ronde nocturne, surveillance nocturne.
Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (ioallapializtli).
Form: nom d'action sur yohuallapiya.
.YOHUALLAPIYALOYAN:
yohuallapiyaloyān, locatif sur le passif de yohuallapiya.
Lieu où l'on fait la ronde nocturne.
.YOHUALLATONAC:
yohuallatōnac:
*~
nom pers.
.YOHUALLI:
yohualli:
1. ~ nuit.
Esp., noche (M).
Angl., night (K).
ihcuāc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62 = Sah2,47.
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
ticnālquīxtīz in yohualli , tu passeras la nuit (à veiller). Sah6,214.
yohualli.jpg (11,8 Ko)
le glyphe yohualli
2. ~ métaphore de l'invisibilité. Launey II 236.
Yohualli Ehēcatl , nom divin.
ahmo ittōni zan iuhquin yohualli, in ehēcatl , invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlacahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
tezcatlipoca in quitōcāyōtiāyah yohualli ehēcatl , Tezcatlipoca qu'ils nommaient la nuit, le vent. Sah6,7 (iooalli).
Parlant des "Chīchīmēcah mochānehcātoca quinōztequi Tōltecah", Sahagun dit teōhuahqueh quinōtzqueh quitlatlauhtihqueh quimoteōtihqueh in teōtl in quitōcāyōtihqueh yohualli ehēcatl , et ils avaient un dieu, qu'ils ont appelé, qu'ils ont prié, qu'il adorèrent comme dieu, qu'ils nommèrent la Nuit, le Vent - und sie hatten einen Gott, den sie anriefen, zu dem sie beteten, den sie als Gott verehrten, sie nannten ihn Nacht und Wind. Sah 1927, 407.
yohualli ehēcatl , la version espagnole dit: 'que quiere decir noche y aire o opu'. Le mot opu n'a pas de correspondant dans le texte aztèque. Sah 1927,407 note 8.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehēcatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehēcatl, in totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maītre qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcoatl. Launey II 268 = Sah10,190.
in tlōqueh, in nāhuaqueh, in tlālticpaqueh, in yōhualli, in ehēcatl , le seigneur de la proximité, le maītre de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
in Totēucyo, in tlōqueh in nāhuaqueh, in yohualli, in ehēcatl , notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent.
Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
quinōtza quitzahtzilia in tlōqueh nāhuaqueh in yohualli ehēcatl , il appelle, il appele à grands cris la divinité, la nuit, le vent. Sah6,73.
in tlācatl, in totēucyo, in tlōqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehēcatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
miyecpa īhuīctzinco xēlcihcihui in yohualli in ehēcatl , soupire souvent en direction de la Nuit, du Vent. Acte de piété recommandé à une jeune femme. Sah6,95 (iooalli).
*~ à la forme vocative:
yohuallé, ehēcatlé , invocation à Tezcatlipoca. Sah6,1.
3. ~ titre sacerdotal.
in ītēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualli īchan. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9.
.YOHUALLOTL:
yohuallōtl:
Obscurité.
Allem., Dunkelheit.
.YOHUALNEHNEMI:
yohualnehnemi > yohualnehnen.
*~ v.i., marcher de nuit, passer la nuit en nomade.
.YOHUALNEPANTLAH:
yohualnepantlah, locatif.
Au milieu de la nuit, minuit.
Esp., media noche o a media noche (M).
Angl., at midnight (K).
Attesté par Carochi Arte 95r.).
in ihcuāc onahci yohualnepantlah , quand arrive minuit. Sah2,120.
in ōahcic yohualnepantlah , quand minuit est arrivé. Sah12,67.
in ōahcico yohualnepantlah , quand minuit est arrivé - cuando llego la media noche. Cod Flor II 150-151 = ECN9,63.
in ihcuāc yohualnepantlah ōahcic , quand minuit est arrivé. Sah8,64.
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
ommizoh yohualnepantlah , ils se saignent à minuit. Sah8,64.
in ōahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
yohualnepantlah in calaquiyah , à minuit ils entraient. Sah9,52.
in ihcuāc yohualnepantlah in ye tlapītzah, mihzoc in mozāuhqui tlamacazqui , à minuit quand on fait résonner les conques, le prêtre qui jeûne se saigne - when it was midnight, when (it was the time to) blow shell trompets, (to) draw blood those who fasted, the priests. Sah9,63.
in ihcuāc ye onahci yohualnepantlah , à l'approche de minuit. Layney II 182.
in ōmpa onmicōya yohualnepantlah , là où on faisait des sacrifices humains à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan amochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
ōmpa tlāpcopa in huālmoquetzaya ōiuh onquīz yohualnepantlah , cela se manifestait à l'Est quand c'était apparu à minuit - it was there to the east when it thus came forth at midnight. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
quinihcuāc in yohuālnapantlah quitlatiāyah ōmpa in quitōcāyōtiāyah teōithualco, cuāuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crānes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
inin etzalmācēhualiztli yohualnepantlah in pēhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commençait à minuit. Sah2,84.
yohualnepantlah neteōchīhualiztli , matines.
.YOHUALPAHTLI:
yohualpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée izhuayoh. Hern. III 206 (235) (yohualpatli).
Form : sur
pahtli et yohual-li..
.YOHUALPAPALOTL:
yohualpāpalōtl :
Papillon de nuit.
.YOHUALPAYINTZIN:
yohualpayintzin.
*~
nom pers.
.YOHUALPOPOCATZIN:
yohualpopocatzin:
*~
nom pers.
.YOHUALQUIZA:
yohualquīza > yohualquīz.
*~ v.i., sortir de nuit.
zan huālyohuaquīza , elle ne sort que de nuit. Sah2,102.
.YOHUALTECATL:
yohualtēcatl, titre.
1. ~ nom d'une victime sacrificielle.
zan ye no ītōcā yetiuh in tlācātetehuitl yohualtecatl , das zum Opfer bestimmte Kind hieß ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927,56 = Sah2,43.
2. ~ nom d'une montagne près de Guadalupe.
īicpac in tepetl yohualtēcatl , auf dem Berg youaltecatl (bei Guadalupe). Sah 1927,56 = Sah2,43.
Le texte espagnol dit: 'es una sierra emjnente, que esta cabe guadalope'.
Cité dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'
Atemōztli. Sah2,152.
.YOHUALTECOLOTL:
yohualtecolotl:
Hibou, oiseau de nuit (Hern.).
Form: sur
tecolotl et yohual-li.
.YOHUALTEPEC:
yohualtepēc:
*~
toponyme.
.YOHUALTEPOZTLI:
yohualtepoztli:
Hache de nuit, nom d'un fantôme.
Allem., 'Nachtaxt', ein Gespenst.
Angl., the night axe. Un chap lui est consacré en Sah5,157.
inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuātl īpan mīxēhuaya in tezcatlīpoca , cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraīt-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
.YOHUALTEQUITIA:
yohualtequītia > yohualtequītih.
*~ v.i., travailler de nuit.
Allem., bei Nacht arbeiten.
Peut-être s'agit-il d'une confusion avec "yohualtequiti".
.YOHUALTEQUITL:
yohualtequitl:
Travail de nuit.
Allem., Nachtarbeit.
in mētztli yohualtequitl quitlāza, cenyohual quitlāza, yohualtequiti , la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 199.
.YOHUALTETEUCTIN:
yohualtētēuctin :
plur. sur yohualtēuctli, nom des neuf seigneurs de la nuit:
Xiuhtēuctli, Itztli, Piltzintēuctli, Cinteōtl, Mictlān tēuctli, Chālchiuhtlicue, Tlazōlteōtl, Tepēyōllohtli et Tlaloc.
.YOHUALTETZAHUITL:
yohualtētzāhuitl:
Vision, fantôme, spectre, apparition nocturne.
Form: sur
tētzāhuitl et yohual-li.
.YOHUALTEUCTLI:
yohualtēuctli, nom divin.
Seigneur de la nuit, dieu du sommeil pour les enfants. (Clav.)
Allem., Herr des Nacht, Beiname des Sternbildes 'Mamalhuaztli'.
in tonān in totah in yohualtēuctli in yacahuiztli in yamānyaliztli , notre mère, notre père Yohualteuctli, Yacahuiztli, Yamanyaliztli. Qui envoient l'enfant sur terre à sa naissance. Sah6,206 (iooaltecutli).
Dans le calendrier le seigneur de la nuit Yohualtēuctli est associé l’oiseau
alo et au nombre 11.
Voir aussi le plur. yohualtētēuctin.
.YOHUALTIA:
yohualtia, causatif sur
yohua (K).
.YOHUALTICA:
yohualtica:
De nuit, avec la nuit, pendant la nuit.
Esp., de noche (M).
Allem., in der Nacht.
Angl., at night (K).
Attesté par Carochi Arte 95r. 106r. 124r.
āxcān yohualtica , cette nuit, durant cette nuit (Par.).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān cemilhuitl , comment il montait la garde de nuit et de jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56.
in yohualtica, in ihcuāc yohualnepantlah oahcic , pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
zan yohualtica in ōhuālcalaquiyah ahmo cemilhuitl , il n'entrait que de nuit, pas de jour - he entered only by night not by day. Sah9,27.
auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuitequi , but at night it eats, it preys on (its victims).
Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl picticah , it blossoms only at night and remains closed all day long. Est dit de la fleur yohualxōchitl. Sah11,177.
yohualtica cencah tzahtzi , elle criait fort la nuit - loudly did she cry out at night. Sah12,2.
in ihcuāc yohualtica acah quicaquiya in chōcaya itlah tecuāni in ahnōce iuhqui acah ilamah chōcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait une bête sauvage hurler ou comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
zan yohualtica in ahcicoh zan huālyohualcalacqueh , ils n'y sont arrivés que la nuit, ils y sont entrés seulement en pleine nuit. Sah12,17.
in cacahuatl conīyah yohualtica , ils buvaient le chocolat durant la nuit. Sah9,39.
yohuayān nemini, in yohualtica tlachiya , elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
in zazo tlein yōyōlin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,101.
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān in cemilhuitl , comment il montait la garde durant la nuit et tout au long du jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56 (ioaltica).
nāppa in cemilhuitl auh mācuīlpa in yohualtica , quatre fois pendant la journée et cinq fois durant la nuit. Compte les moments où l'on offre de l'encens. Sah2,216 (iovaltica).
Form: sur
yohual-li.
.YOHUALTICITL:
yohualtīcitl, n. divin.
Médecin de nuit, déesse des enfants.
Elle se manifeste dans le bain de vapeur, temazcalli et dans les berceaux et reçoit aussi le nom de Yamāniliztli, douceur, tendresse.
in nāntli, in tēcihtzin, in tlācatl Yohualtīcitl , la mère, l'aïeule, Dame Yohualticitl. Launey II 118 = Sah6,151.
in tonān, in temazcaltecihtzin, in yohualtīcitl , notre mère, l'aïeule du temazcal, Yohualticitl (guérisseuse de la Nuit). Launey II 114 = Sah6,149.
tiyohualtīcitl , tu es Yohualticitl. S'adresse au berceau. Sah6,206 (tiIooalticitl).
in monān, in motah in yohualtēuctli, in yohualtīcitl , ton père et ta mère Yohualteuctli et Yohualticitl. Ainsi s'adresse la sage-femme au bébé qui vient de naître. Sah6,171.
R.Siméon donne 'vision, fantôme, spectre, apparition nocturne.'
.YOHUALTLOHTLI:
yohualtlohtli:
Peut-être l'engoulevent minime.
Michel Gilonne 1997,194 dit espèce indéterminée.
Oiseau nocturne décrit en Sah11,45.
Gavilan nocturno, Nauclero furcatus ou Chordeiles acutipennis texensis. Garibay Sah IV 372.
.YOHUALTOTOTL:
yohualtōtōtl:
Oiseau nocturne.
*~ plur., 'yohualtōtōmeh'.
Form: sur
tōtōtl, morph.incorp. yohual-li.
.YOHUALTZINCO:
yohualtzinco, locatif à sens temporel.
Tôt le matin, au petit matin.
Esp., de mañana, o por la mañana, o mañana, o de madrugada (M).
Allem.,in nächtlicher Frühe, frühmorgens bei Dunkelheit.
am frühen Morgen. Sah 1927,125.
Angl., in the morning, early in the morning (K).
in yohualtzinco , tôt le matin. Sah8,1.
De madrugada. Cod Flor XI 157v = ECN9,208.
oc yohualtzinco , encore tôt le matin - en la madrugada. Cod Flor XI 157 = ECN9,172.
zan yohualtzinco , tôt le matin. Sah2,95.
in yohualtzinco zan oc tlayohua , quand au petit matin il fait encore nuit. Sah2,96.
zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuāc in huālmoman tōnatiuh , tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
auh inin huel oc yohualtzinco tlahuizcalpan in mochīhuaz , donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16.
in monequizqueh yohuatzinco , ceux qui seront nécessaires au petit matin. Sah2,l09.
.YOHUALTZONTLI:
yohualtzontli:
*~ parure, chevelure emmêlée des divinités de la Mort, ornée d'étoiles.
'Nachthaar', wirres Haar der Todesgottheiten mit Sternaugen. A. Mönnich 1969.
.YOHUALXOCHITL:
yohualxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXX p. 65 qui donne comme syn. 'cozquaquahuitl'.
Description. Cod Flor XI 167v = ECN9,192 = Sah11,177.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.136 (Cantares Mexicanos, fol. 8r.).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 593.
.YOHUAN:
yohuan, locatif.
Durant la nuit, à l'obscurité.
Esp., anoche (M - yuuan).
Angl., nighttime. R.Andrews Introd. 487.
oc yohuan , il faisait encore nuit - it was still night. Sah9,60.
oc huel yohuan , quand il faisait encore tout à fait nuit. Sah9,27.
in ye huālquīzaz tōnatiuh, in oc yohuan , il fait encore nuit. Launey II 148.
oc yohuan ahnōzo yohualnepantlah , quand il faisait encore nuit, ou à minuit. Sah3,65 (iooan).
ōppa ahnōzo ēxpa in yohuan tēāmaco , deux ou trois fois au cours de la nuit on sert du cacao. Sah9,39-40.
ahmo yohuan, cemilhuitl , non de nuit, pendant le jour. Sah2,187.
zan yohuan ahmo cemilhuitl, seulement de nuit non pendant le jour. Sah2,190
cencah oc huehca yohuan , très tard dans la nuit. Sah2,55.
oc huehca yohuan in quīza , elle sort tard dans la nuit. Sah2,102.
.YOHUAPA:
yohuapa, locatif à sens temporel.
De bon matin (S s youalli).
Esp., de madrugada, o de mañana (M - youapa).
.YOHUAQUIA:
yohuaquia > yohuaquih.
*~ v.impers., faire nuit (S).
ye yohuaquia , il fait nuit, voilà déjà la nuit (S).
Peut-être faut-il comprendre yohua-aquia.
.YOHUAQUILIA:
yohuaquilia > yohuaquilih.
*~ v.i., s'attarder, rester quelque part jusqu'à la nuit (S).
Esp., anochecerme, o estar hasta la noche en algun lugar (M).
Peut-être faut-il comprendre yohua-aquilia.
.YOHUAQUILTIA:
yohuaquiltia > yohuaquiltih.
*~ v.réfl., atteindre la nuit.
quēnahmi ōtimoyohuaquiltih? , comment as tu atteint la nuit? c'est à dire bonne nuit.
.YOHUATIMANI:
yohuatimani > yohuatiman.
*~ v.inanimé, être plongé dans l'obscurité.
Angl., for night to fall, to be night (K).
cuix cāuhtimaniz cuix yohuatimani in ātl in tepētl , est-ce que la cité resta vide, est ce qu'elle restera plongée dans l'obscurité ? Sah6,3 (iooatimanjz) et Sah6,34 (iovatimanjz) = Launey II 166 (26).
in ye cāctimani in ye yohuatimani in mātzin in motepētzin , si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43.
in īmāuh in īntepēuh in ye cāctimani, in ye yohuatimani , leur cité qui reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47.
auh in āxcan ca ye cactimani ca ye yohuatimani in īpan in mātzin in motepētzin, et maintenant c’est le silence, c’est l’obscurité dans ta ville. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
Form: v.composé sur yohua.
.YOHUATIUH:
yohuatiuh > yohuatiyah.
*~ v.impers., arriver, en parlant de la nuit.
in cānin īmpan yohuatiuh , où que la nuit les surprenne. Littéralement 'il vient faire nuit sur eux'.
in cānin īmpan yohuatiuh oncān cochih , où que la nuit les surprenne, c’est là qu’ils dorment. Launey II 234 – Sah10,175 (iooatiuh).
in ye yohuatiuh, in ye teotlac niman ye ic tlāhuāna , le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivrent - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,48.
Form: auxilliaire yāuh sur rad yohua.
.YOHUATLICUE:
yohuatlīcue, nom divin.
B.Bittmann Simons CIA 1972,234 donne Yohuatlīcue comme épouse de Mixcōātl (le sixième jour de Quecholli).
Cf. les versions différentes d'Adelshoffer 'Yeuatl ycue' et de Mönnich 'Euatlicue'.
.YOHUATZIN:
yohuatzin:
*~
nom pers.
.YOHUATZINCO:
yohuatzinco, locatif à sens temporel.
Au petit matin.
Angl., at day break, early in the morning. R.Andrews Introd. 487.
āxcān yohuatzinco , ce matin (Par.) (S s youalli).
yohuatzinco ou oc yohuatzinco , de très bonne heure (S. s youalli).
ahzo yohuatzinco ahnōzo ye teōtlac , soit au petit matin, soit au coucher du soleil - perchance at dawn or at sundown. Sah2,201 (iohoatzinco).
oc cencah yohuatzinco , encore au petit matin - schon am frühen Morgen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
oc cencah ihcuāc in yohuatzinco inic motēpachihuia , especially it spies upon one early in the morning. Est dit du serpent chiyauhcoatl. Sah11,77.
yohuatzinco tlahuizcalpa nitechiya , je veille jusqu'au jour en attendant quelqu'un.
.YOHUAYAN:
yohuayān, locatif à sens temporel.
Dans la nuit.
Angl., nighttime. R.Andrews Introd. 487.
mihtoa, ic oc yohuayān, in ayamo tōna, in ayamo tlathui , on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece. Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131.
in īquin in oc yohuayān , c'était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,l.
in īpan inin xiuhcahuitl in īpan nemiyah in chichimecah mihtoa motēnēhua ca oc yohuayān , on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
yohuayān nemini, in yohualtica tlachiya , elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette,
chicuahtli. Sah11,46.
.YOHUILIA:
yohuilia > yohuilih.
*~ v.i., rester quelque part jusqu'à la nuit (S).
huel oncān yohuilia , il reste volontiers là jusqu'à la nuit. Sah2,130.
*~ v.t. tla-., faire ombre en se mettant devant quelqu'un (S).
.YOHYOCANAMACA:
yohyocanāmaca > yohyocanāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre des choses séparément.
tlayohyocanāmaca , il vend chaque espèce de choses séparément - er verkauft nach Sorten getrennte Ware. SIS 1952,316.
tlanononcuahnāmaca, tlayohyocanāmaca , il vend séparément, il vend prudemment - he sells separately, he sells prudently.
Est dit du bon vendeur de mais. Sah10,66.
Cf. -yohcāuh.
.YOHYOHUAC:
yohyohuac:
Faire sombre en différents endroits, partout.
Esp., en todas partes esta oscuro (Carochi Arte 73r)
Angl., to be dark in several places, everywhere (K).
Attesté également par Clavigero Reglas 161.
Form : redupl. sur
yohuac.
Voir aussi yōyohuac.
.YOHYOHUATOC:
yohyohuatoc:
Faire sombre en différents endroits, partout.
Esp., en todas partes esta oscuro (Carochi Arte 73r)
Angl., to be dark in several places, everywhere (K).
.YOHYOLITZITZIN:
yohyōlitzitzin:
Les petits insectes.
inic motlapāna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyōlitzitzin , quand elles font éclore leur progéniture, quand elles se reproduisent, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
Est dit des abeilles sauvages
mimiyahuatl. Sah11,94.
.YOHYOLIZMATQUI:
yohyōlizmatqui:
Très prudent.
yohyōlizmatqui yez , il sera constamment prudent.
Celui qui est né sous le signe chicōme
xōchitl. Sah4,7. (iôiolizmatqui).
.YOHYOLLOH:
yohyōlloh :
Elastique.
Angl., resilient. Est dut des seins. Sah10,118 (iôiollo).
Form : redupl. sur
yôlloh.
.YOHYOLMIQUI:
yohyōlmiqui > yohyōlmic.
*~ v.i., s'évanouir de peur.
huel yohyōlmiquih in chanehqueh , les habitants de la maison s'évanouissent vraiment de peur - verily the house-holders had swooned with fear. Sah4,109.
.YOHYOLTIMANI:
yohyōltimani > yohyōltiman.
*~ v.i., être vivant.
zan yohyōltimanih , tant qu'ils sont encore vivants. Launey II 230
Form: v.composé sur yohyōli.
.YOHYOMA:
yohyōma > yohyōn.
*~ v.réfl., bouger de façon lascive.
Esp., crissare, cevere (amblar la muger o el paciente).
moyohyōma , both move lasciviously.
En parlant des testicules. Sah10,131 (moiôioma).
Form: redupl. sur
yōma.
.YOHYOMMIQUI:
yohyōmmiqui > yohyōmmic.
*~ v.i., mourir en éjaculant.
Esp., muere ejaculando. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah10,131 (iôionmjquj).
Angl., it swoons with lasciviousness. Sah10,131 (iôionmiqui).
in āquin ommotototza in conī, zan centlacuauhtilia, īhuān zan cenquīztihcac in īxinach, īhuān yohyōmmiqui , he who drinks to much continually erects his virile member and constantly ejects his semen and dies of lasciviousness. Sah9,80 (ioiommjquj).
yohyōmmiqui īhuān āyotlami , he dies of lasciviousness and his moisture ends. Est dit de celui qui consomme une glue produite par le serpent tlâlmazacôâtl. Sah11,80 (ioiommjquj).
.YOHYOMMIQUILIZTLI:
yohyōmmiquiliztli:
1.~ démangeaison (S)
Esp., comezon (M - yoyomiquiliztli).
2.~ évanouissement dû à l'éjaculation.
Form: nom d'action sur yohyōmmiqui.
.YOHYOMMIQUIZTLI:
yohyōmmiquiztli:
Démangeaison. R.Siméon 171 (s yoyomiquiliztli).
Cf. aussi yohyōmmiquiliztli.
.YOHYOMOCA:
yohyomoca > yohyomoca-.
*~ v.i., avoir, éprouver des démangeaisons (S).
Esp., tener comezon. p: oniyo yomocac (M).
Form: expressif sur
yomōni.
.YOHYOMOCTLI:
yohyomoctli:
1.~ les reins.
Esp., los riñones (M yoyomoctli).
Angl., kidney. Fermin Herrera 393 (yoyomoctli).
*~ à la forme possessive, toyohyomoc , nos reins, les reins.
2.~ les testicules.
Angl., testis. Sah10,131 (joiomoctli).
Et Sah10,130 (ioiomoctli) dans une liste de termes qui semblent désigner les testicules.
Note : en ce qui concerne les testicules voir
ātetl.
.YOHYONTZIN:
yohyontzin :
*~
n.pers.
.YOLAC:
yolac:
*~
toponyme.
.YOLAHACTIHUECHILIZTLI:
yōlahactihuechililiztli :
Affliction, douleur profonde (S).
Esp., aflicion y angustia grande (M).
Form : nom d'action sur yōlahactihuetzi.
.YOLAHACTIHUETZI:
yōlahactihuetzi > yōlahactihuetz.
*~ v.i., avoir une douleur, un chagrin profond, être-affligé (S).
Esp., tener gran angustia. pre: oniyolaactiuetz.
Form : sur
ahactihuetzi, morph.incorp. yōl-li.
.YOLAHAHUIYA:
yōlahāhuiya > yōlahahuix.
*~ v.i. se réjouir beaucoup.
Form: sur
ahāhuiya, morph.incorp. yōl-li.
.YOLAHCI:
yōlahci > yōlahci-.
*~ v.i., s'ennuyer, être las, dégoûté.
Esp., se aburre, se fastidia (Z4, 59 et 231).
Angl., to become bored, weary, disgusted (K).
.YOLAHCIC:
yōlahcic, pft. sur yōlahci.
Qui s'ennuie, qui est las, écoeuré.
Esp., fastidiado, aburrido (Z4 et 231).
Angl., someone bored, weary, disgusted (K).
.YOLAHCOCUI:
yōlahcocui > yōlahcocui-.
*~ v.réfl., se rendre amoureux, s'enflammer le coeur.
*~ v.t. tē-., inspirer de l'amour a quelqu'un; favoriser, soutenir, animer, exciter qqn.
Note: Cf. le pft. moyōlahcocqui.
Form: sur
ahcocui, morph.imcorp. yōl-li.
.YOLAHCOMANA:
yōlahcomana > yōlahcoman.
*~ v.t. tē-., troubler, tourmenter.
*~ v.réfl., se troubler, s'inquiéter.
Form: sur
ahcomana, morph.incorp. yōl-li.
.YOLAHCOMANTINEMI:
yōlahcomantinemi > yōlahcomantinen.
*~ v.t. tē-., vivre en inquiétant les autres.
*~ v.réfl., ou ~ v.i., vivre inquiet, troublé, tourmenté.
Form: v.composé sur yōlahcomana.
.YOLAHUILTIA:
yōlāhuiltia > yōlāhuiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir qqn.
Form: sur
āhuiltia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLAHUIYALTIA:
yōlāhuiyaltia > yōlāhuiyaltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un.
Form: sur *āhuiyaltia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLATL:
yōlātl:
Sorte de boisson faite avec du maïs cru et broyé, que l'on donnait aux gens évanouis.
Form: sur
ātl, morph.incorp. yōl-li.
.YOLATOLLI:
yōlātōlli. Cf.
yōllatōlli.


.YOLCA:
yōlca, forme possédée sur
yōlcāyōtl.
.YOLCAHUAH:
yōlcāhuah, nom possessif sur yōlqui.
Qui a des animaux.
Angl., an animal owner. Est dit du vendeur de viande. Sah10,80.
.YOLCAN:
-yōlcān, locatif.
Lieu où l'on a pris naissance.
Esp., patria o tierra natural de alguno (M).
Angl., homeland, birthplace (K qui signale: toujours à la forme possédée).
*~ à la forme possédée.
īyōlcān , sa patrie, son lieu de naissance.
tontlacāuhtēhuaz in mochān in mocalihtic in moquīzcān, in moyōlcān, tu laisseras en partant des choses chez toi, dans ta maison, dans ta patrie, dans ton lieu de naissance. Sah4,61 (moiolcan).
īnquīzcān; īnyōlcān, īnquechtetzon, īnonōcān , leur lieu d'origine, leur lieu de naissance, leur fondation, leur siège. Sah12,75.
Note: attesté par B9v.
.YOLCAPANI:
yōlcapāni > yōlcapān.
*~ v.inanimé, battre en parlant du coeur.
Angl., his heart flutters, est dit du voleur. Sah10,39.
.YOLCAPIL:
yōlcāpil :
Petite bête, petit animal.
ītētlācaānaya in yōlcāpil , le moyen qu'a la petite bête d'attraper ses proies - the little beast's way of hunting people. Sah11,69 (iolcapil).
quiteōmatiyah in yōlcāpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , ils considéraient le petit animal comme un dieu, on disait c'est Tlaloc, on disait c'est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest.
Est dit de l'ahuitzotl. Sah11,70 (iolcapil).
*~ plur., yōlcāpipil
in ātlān nemih yōlcāpipil , les petits animaux qui vivent dans l'eau. Sah11,59 (iolcapipil)
.YOLCATL:
yōlcatl:
1. ~ ver, insecte.
Esp., biua cosa como sauandija (M I 19v.).
2. ~ animal.
Esp., animal (mayormente doméstico) (Mecayapan).
nēci tiyōlcatl inic titlacuahcua , tu as l'air d'un animal, à la manière dont tu brailles.
*~ à la forme possédée.
in īnyōlcahuān quincualtiah , ils nourrissent leurs animaux. Sah11,215.
.YOLCATLAXCALLI:
yōlcātlaxcalli:
Pain de vie.
.YOLCATZINTLI:
yōlcātzintli, plur. yōlcātzitzintin.
Petit animal.
in tlein quitta yōlcātzintli quicentoca , il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
quincuahcuahtinemi in yōlcātzitzintin , il vit en mangeant de petits animaux - he goes about eating the small animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
.YOLCAXIPEHUA:
yōlcāxīpēhua > yōlcāxīpēuh.
*~ v.t. tē-., écorcher vif quelqu'un.
Cf. aussi le nom d'action
tlayōlcāxīpēhualiztli.
Form: sur xīpēhua, morph.incorp. yōl-qui.
.YOLCAYOTL:
yōlcāyōtl:
1. ~ nourriture.
Esp., el mantimiento y sustento con que vivimos (Carochi Arte).
Angl., one's sustenance, that by which one lives (K).
auh ye yehhuātl in yōlcāyōtl aoc tleh ōyah ōpoliuh ōquitquīqueh ōquicalaquihqueh in tēteoh in tlamacazqueh in ōmpa tlālōcān, et quant aux vivres, il n’y en a plus, elles sont parties, disparues: elles ont été emportées, enfermées par les dieux pourvoyeurs, là-bas au Tlalocan. Launey II 164 = Sah6,36 (iolcaiutl).
*~ à la forme possédée.
īyōlca, īnenca, tōnacayo , la nourriture du corps.
toyōlca , notre nourriture, la nourriture.
nictemohtinemi in noyōlca, in nonenca , je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
in īātzin tlālticpaqueh in tonenca in toyōlca in tocelica , l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (toiulca).
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhualli, in īhua in cualo , tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyōlca in mācēhualtin , les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
in īnenca in īyōlca in mācēhualli, la subsistance, les vivres du people. Sah6,36 (jiulca).
2. ~ bave, écume, crème.
*~ à la forme possédée.
īyōlcāyo ou īyōlca , sa bave.
3. ~ limace.
Angl., snail, slug.
4. ~ métaphor.,
père, seigneur, chef, gouverneur (Olm.).
.YOLCEHUI:
yōlcēhui > yōlcēuh.
*~ v.i., s'apaiser, se calmer, redevenir calme.
Esp., aplacarse (M).
Angl., to be calmed, placated, satisfied (K).
.YOLCEHUIA:
yōlcēhuia > yōlcēhuih.
*~ v.t. tē-., calmer, apaiser quelqu'un.
Esp., desenojar o aplacar a alguno (Bnf 361).
Angl., to calm, placate, satisfy someone (K).
in octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcēhuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
*~ v.t. tla-., caract., tlayōlcēhuia , elle est apaisante - she appeases others.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
Allem., Hertz abkühlen, beruhigen. SIS 1952,316.
Cf. le nom d'objet tlayōlcēhuīlli.
*~ v.réfl., se calmer, s'apaiser.
Esp., amansarse, desembrabecerse, aplacarse, y desenojarse el airado (Bnf 361).
Angl., to calm down (K).
moyōlcēhuia in īca octli , il s'apaise grâce au pulque. Sah2,95.
Form: sur
cēhuia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCEHUILIZTLI:
yōlcēhuiliztli:
Apaisement, calme, tranquillité qui succède à la colère (S).
Esp., desenojo (M I 41r.).
.YOLCEUHCAYOTICA:
yōlcēuhcāyōtica:
Avec douceur, mansuétude, bonté, clémence (S).
Esp., con mansedumbre y clemencia (M).
.YOLCEUHCAYOTL:
yōlcēuhcāyōtl:
Douceur, bonté, clémence, mansuétude.
Esp., mansedumbre (Clavijero).
.YOLCEUHCOPA:
yōlcēuhcopa:
Avec bonté.
.YOLCEUHCOPAMACHTIA:
yōlcēuhcopamachtia > yōlcēuhcopamachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner avec douceur, avec patience.
On dit aussi 'yōlcēuhcopa nitemachtia'.
.YOLCEUHQUI:
yōlcēuhqui:
*~ caractère, apaisé, calmé, adouci, qui a un caractère paisible.
Angl., gentle.
Est ditdu beau-frère, tēxtli.
d'un homme de noble lignage, tētlapānca, Sah10,21.
yocoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlcēuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOLCEUHTOC:
yōlcēuhtoc:
Quelqu'un qui est heureux, content.
Esp., contento (Z33 et 232).
Angl., someone happy, content (K).
.YOLCHICAHUA:
yōlchicāhua > yōlchicāhua-.
*~ v.i., devenir courageux.
in īayo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
*~ v.t. tē-., exciter quelqu'un, lui donner du courage, l'animer.
Esp., animar a otro… (M).
Angl., to incite someone to bravery (K).
*~ v.réfl., s'animer, s'efforcer, prendre courage.
Esp., animarse y esforzarse (M).
Angl., to encourage onself, to bolster up one’s spirits. R.Andrews Introd. 487.
.YOLCHICAHUAC:
yōlchicāhuac:
Courageux, vaillant.
Esp., valeroso, valiente (Z127 et 232).
Angl., someone brave, valiant (K).
yōlchicāhuac yōllohtlahpalihui , vaillant, courageux. Sah1,53 (iolchicaoac).
.YOLCHICAHUALIZTLI:
yōlchicāhualiztli:
Effort, excitation, animation (S).
Esp., esfuerzo (M).
.YOLCHICHIC:
yōlchichīc:
Farouche.
Esp., huraño (Z70 et 232).
Angl., someone shy, antisocial (K s yōlchichic).
yōllohtetl, yōllohchichīc, yōlchichic , resolute, firm of heart, constant. Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
.YOLCHICHILIA:
yōlchichilia > yōlchichilih.
*~ v.réfl., faire force en s'excitant beaucoup.
Cf. l'éventuel yōlchichiliāni.
.YOLCHICHINACAC:
yōlchichinacac, pft. sur chichinaca.
Affligé intérieurement.
.YOLCHICHIPATILIA:
yōlchichipatilia > yōlchichipatilih.
*~ v.réfl., avoir du chagrin, du regret, du repentir.
.YOLCHIPAHUAC:
yōlchipāhuac:
Qui a le cœur pur, honorable.
Esp., corazón limpio, honrado, justo (Z).
Angl., someone purehearted, honorable (K).
.YOLCHIPAHUALIZTLI:
yōlchipāhualiztli:
Pureté de cœur.
Esp., perfección (Z97 et 232).
Angl., perfection of spirit (K).
.YOLCOCOA:
yōlcocoa > yōlcocoh.
*~ v.réfl., éprouver de la peine, du repentir; avoir envie de quelque chose.
Esp.,tener pena o arrepentimiento, otener envidia de algo (M).
tiene duelo, tiene lástima, tiene tristeza, tiene sentimiento (T).
Angl., to be in pain, to grieve, to suffer envy (K).
tētech ninoyōlcocoa , je suis envieux, fâché contre quelqu'un, je lui en veux - aber envidia (Olm. 262v.)..
*~ v.t. tē-., procurer à quelqu'un de la peine, du chagrin.
Esp.,le da lástima (T).
dar pena a otro (Olm. 247v.).
Angl., to feel sorry for someone (K interprètation étrange).
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
.YOLCOCOLCUIC:
yōlcocōlcuic, pft. sur cocōlcui.
Farouche, cruel, irrité.
.YOLCOCOLEH:
yōlcocōleh, nom possessif sur cocōlli.
Méchant, impatient, violent.
Esp., hombre bravo e impaciente (M).
Angl., someone furious, impatient (K).
Note: attesté par Carochi Arte 87v.
.YOLCOCOLIA:
yōlcocolia > yōlcocolih.
*~ v.t. tē-., agacer quelqu'un, heurter ses sentiments.
Esp., insulto (Z72 et 153).
Angl., to aggravate someone, to hurt someone's feelings (K).
.YOLCOCOLTIA:
yōlcocoltia > yōlcocoltih.
*~ v.réfl., se passionner (S).
Esp., apassionarse (M I 11v.b).
in moyōlcocoltiah , ceux qui sont rendus furieux. Chim3,179.
.YOLCUALANIA:
yōlcualānia > yōlcualānih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
Esp., indinar o enojar mucho a otro prete: oniteyolqualani (M).
Form: sur
cualānia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUALLI:
yōlcualli:
Digne de confiance, honnête, fidèle.
Esp., fiel, honrado, justo, honesto, simpático (Z).
Angl., someone trustworthy, honest, faithful (K).
.YOLCUECUEPQUI:
yōlcuēcuepqui, pft. sur une redupl. de yōlcuepa.
Inconstant, changeant, infidèle.
Esp., inconstante ymudable persona (M).
.YOLCUEPA:
yōlcuepa > yōlcuep.
*~ v.t. tē-.,faire changer quelqu'un d'avis, d'opinion.
corrompre.
tēxōchihuia, tēīxmalacachoa, tēyōlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt le coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Est dit d'une personne perverse, xōchihuah. Sah10,37.
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōlcuep'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des pattements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēīxcuepa tēyōlcuepa , elle trompe, elle corrompt le cœur des gens - she deceives them perverts them. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53 (teiolcuepa).
*~ v.réfl., changer d'avis, d'opinion.
Cf. le pft.
moyōlcuepqui.
*~ v.t. tla-. Cf. les noms d'objet tlayōlcuepalli et tlayōlcueptli.
Form: sur cuepa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUITIA:
yōlcuītia > yōlcuītih.
*~ v.réfl., se confesser.
Esp., confessarse. p: oninoyolcuiti (M).
ahmo nō moyōlcuītiāyah , ils ne se confessaient pas non plus.
Est dit des Huaxtèques. Sah6,34.
nehhuātl nitlahtlacoāni ninoyōlcuīta īpantzinco in Dios, moi qui suis pécheur je me confesse devant Dieu. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
Cf. le pft.
moyōlcuītihqui.
*~ v.t. tē-., confesser quelqu'un.
Esp., confessar a otro. p: oniteyolcuiti (M).
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōlcuītīlli.
Cf. l'impers. neyōlcuītīlo
Form: sur cuītia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLCUITIHTICAH:
yōlcuītihticah, v.composé sur yōlcuītia.
*~ v.t. tē-., être en train de confesser quelqu'un (Par.).
.YOLEHUA:
yōlēhua > yōlēuh.
*~ v.t. tē-., exciter, animer, séduire quelqu'un.
cencah quinyôlêhuaya , elle les excitait grandement. Sah3,2.
in īpan mihtoa in ācah ic nictlapolōltia ahnōzo nicyōlēhua ātica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or. Définit l'expression nitē
xōchimictia. Sah11,215.
cuix ahmo īlhuiceh ic niquinyōlēhuaz in īxquichtin āltepētl ihtic nemih chichimeh, est-ce que je n’exciterai pas davantage tous les chiens qui vivent dans la ville. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 4v. (16).
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōlēuhtli.
*~ v.réfl., s'exciter, s'animer, devenir amoureux.
moyōlēuh in Quetzalcōātl , Quetzalcoatl was stirred. Sah3,18.
Form: sur ēhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLHUELLALIA:
yōlhuellālia > yōlhuellālih.
*~ v.t. tē-., tranquiliser, rendre calme.
N'est attesté que par le nom d'objet
tlayōlhuellalīlli.
Form. sur huellālia morph.incorp. yōl-li.
.YOLHUEYILIZTLI:
yōlhueyiliztli:
Magnanimite, grandeur d'âme (Par.).
.YOLHUIA:
yōlhuia > yōlhuih.
*~ v.t. tla-., n'est pas attesté si ce n'est par le nom d'objet
tlayōlhuīlli.
Form: sur yōl-li.
.YOLI:
yōli > yōl.
*~ v.i.,
1.~ naître, vivre, ressusciter, éclore.
Esp., biuir, resuscitar, abiuar, o empollarse el hueuo (M).
Angl., to live ; to become alive; to hatch (said of egg). R.Andrews Introd. 487.
ōtiyōl, ōtitlācat , tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14 et Bautista Huehuetlatolli 1r.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu.
Sah6,17 (oiol)
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlacatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque).
Le texte esp. dit : 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores.
 ca cemihcac tiyōliz , car éternellement tu vivras. Launey II 154 (214) = Sah6,164 (tijoliz)
izcatqui inic tinemiz inic tiyōliz tlālticpac , voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tijoliz).
in occentetl yōl ōtlācat in chālchihuitl , une autre pierre précieuse est venue à la vie, est née. Il s’agit d’un bébé. Sah6,192 (iol).
in ihcuāc timiquih, ca ahmo nelli in timiquih ca yeh tiyōlih , quand nous mourons, nous ne mourons pas réellement, en réalité nous vivons. Launey II 272 (359) – Sah10,192 (tiioli)
2.~ se masturber.
Esp., alçarse o alterarse el miembro del varon (M I 8r.).
.YOLIC:
yōlic ou īyōlīc.
Tranquillement, paisiblement, peu à peu, avec prudence.
Souvent précédé de zan.
Angl., slowly. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
tranquilly, slowly, little by little. R.Andrews Introd. 487.
zan huel īnyōlīc yahtihuih in yāōquīzqueh , les soldats marchent très lentement (Par.).
cencah zan īyōlīc, cencah zan īhuiyān in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motēnēhua, teōnehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
īyōlīc quimihītihtoqueh in īmpilhuāntzitzin , doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
mā īyōlīc xoconmotoquili in ohtli , suis la route avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65.
mā īyōlīc xocontoca in teōtlālli in īxtlāhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
 tlā oc moyōlīc , sois tranquille. Sah6,33 (moiolic).
zan moyōlīc auh zan īyōlīc quīzaz in motlahtōl , ta parole sortira tranquillement, paisiblement - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Sah6,100 (yilolic).
olīnqueh cencah īyōlīc , ils se mirent en marche, très doucement,Launey II 278 = Sah10,194 (iiolic).
.YOLICACENTILIA:
yōlicācentilia > yōlicācentilih.
*~ v.réfl., se rencontrer tranquillement.
Angl., to come together gently (K).
Esp., se junta despacio (Z).
Form : sur
centilia et yōlic.
.YOLICAHTZIN:
yōlīcahtzin, honor. sur yōlic.
*~ toujours à la forme possédée, s'emploie surtout comme expression de salutation polie.
mā moyōlīcahtzin , sois le bienvenu.
mā oc cencah moyōlīcahtzin , sois particulièrement la bienvenue - be especially welcomed. Sah6,142 (moiolicatzin).
moyōlīcahtzin tiyahcahuané , adieu, vaillants guerriers (Par.).
.YOLICNIUHTLI:
yōlicnīuhtli:
Ami de coeur.
*~ à la forme possédée,
noyōlicnīuh , mon cher ami, mon ami intime.
Form: sur
icnīuhtli, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIHTLACALHUIA:
yōlihtlacalhuia > yōlihtlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., offenser quelqu'un (S).
Esp., ofender a alguno. preter: onitetlayolitlacalhui (M).
Angl., to offend, grieve. James Lockhart. Nahuatl as Written p. 242.
*~ v.réfl., être offensé.
ic moyolihtlacalhuia in huei tlahtoāni Dios, con que es ofendido Dios. Paredes, de los otros quatro Vicios Capitales, y las Virtudes contrarias., 336 (moyolîtlacalhuia).
Form: sur
ihtlacalhuia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIHTLACOA:
yōlihtlacoa > yōlihtlacoh.
*~ v.t. tē-.,
1.~ perturber l'esprit de quelqu'un, procurer de la peine, déplaire à quelqu'un, l'outrager, l'offenser.
Esp., dar pena a otro (Olm. 268v.).
Angl., to hurt or offend others (K).
to harm s.o. R.Andrews Introd. 487.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, tēīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il coupe l'appétit, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,130.
nēchyōlihtlacoa , je me fâche, je suis mécontent; litt. (cela) me cause de la peine, me déplait.
quiyōlihtlacoa , il a de la peine, qui est éprouvé.
ahtle quiyōlihtlacoa , il n'éprouve rien - he is unfeeling.
R.Siméon traduit: qui est fort, ferme, qui n'est éprouvé en rien.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1.
ayāc quiyōlihtlacoa , il n'offense personne.
Est dit de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,14.
sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (qujiolitlacoa).
cuix ōnimitzyōlihtlacoh , t’ai-je offensé ? Launey Introd. p.168.
quinyōlihtlacoh , elle les a offensé. Sah2,91 (quiniollitlaco).
intlā nozo itlah tēyōlihtlacoh, si d’aventure il a blessé quelqu’un en quoique ce soit. Sah4,20 (teiolitlaco).
tēyōlihtlacoa , il fait du mal aux gens - it harms one. Est dit du tlāpātl. Sah11,130.
tētequipachoa tēyōlihtlacoa , elle tourmente, elle perturbe les gens. Est dit de la belette, cozamatl. Sah5,165.
mācamo amēchyōlihtlacōcān , qu'ils ne vous fassent pas de peine - do not be grieved. Sah12,76 (amechiolitlacocan).
Voir aussi le pft.
tēyōlihtlacoh.
*~ avec le préf.objet inanimé indéfini tla-., faire scandale.
tlayōlihtlacoāya , il faisait scandale. Sah2,102.
Cf. le nom d'objet tlayōlihtlacōlli.
*~ v.réfl., éprouver une peine, recevoir une offense.
Esp., recebir pena. pr: oninoyolitlaco (M).
Angl., to suffer (K).
ninoyōlihtlacoa , je suis offensé - ich empfinde in meinem Herzen Schmertz (über die Schande). W.Lehmann 1938,199 (ninoyollitlacohua).
cencah ic cualān, ic moyōlihtlacoh , il en a été très furieux, il s'en est offensé. W.Lehmann 1938,157.
moyōlihtlacohqueh , ils en éprouvèrent de la douleur. W.Lehmann 1938,215.
2.~ se repentir.
Esp., arrepentirse (Olm 247v. et 262v.).
Cf. l'éventuel moyōlihtlacoāni et le pft. moyōlihtlacohqui.
Form: sur ihtlacoa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIHTLACOLOCA:
-yōlihtlacōlōca.
*~ uniquement à la forme possédée :
īyōlihtlacōlōca in Dios, offense faite à Dieu (Par.).
.YOLIHTLACOLOH:
yōlihtlacoloh :
Ce qui perturbe l’esprit, offense.
* à la forme possédée honorifique,
huel huēyi īyōlihtlacolohcātzin in dios, c’est vraiment une grande offense à Dieu – it is a great sin against God. Sah1,62 (yiolitlaculocatzin).
Note : ihtlacoloa ne semble pas attesté.
.YOLIHTLACTLI:
yōlihtlactli:
Dégoût, déplaisir, désagrément.
Form: devrait être le nom d'objet sur *yōlihtlaqui. R.Siméon donne yōlihtlacoa comme racine.
.YOLIHUA:
yōlīhua, passif et impers. sur
yōli.
.YOLIHUANI:
yōlīhuani :
1.~ ce qui rend possible la vie.
Angl., something that sustains life (K).
Esp., instrumento para viuir (de yôli) (C 3.2.2).
cemihcac yōlīhuani, ce qui donne la vie éternelle - que dà vida eterna, como el Santissimo Sacramento (C 3.2.2).
*~ à la forme possédée. Cf.
yōlīya.
2.~ vif, qui remue, s’agite (S).
yōlīhuani ātl, eau vive.
Form : n. d’instrument, éventuel sur le v.impers. yōlīhua.
.YOLILICEH:
yōliliceh, nom possessif sur yōliliztli.
Vivant; qui remue, se meut, s'agite, respire (Par.).
Esp., el que tiene vida (Carochi Arte 55v.).
Angl., possessor of life (K).
.YOLILIZAMEYALLI:
yōlilizāmeyalli:
Source de vie.
Esp., fuente, de vida (M - yoliliz ameyalli).
.YOLILIZATL:
yōlilizātl:
Eau vive, eau de vie.
Esp., agua biua (M - yuliliz atl).
.YOLILIZTICA:
yōliliztica:
En respirant, en soufflant.
Esp., espirando o ressollando (M I 59v.).
.YOLILIZTLACUALLI:
yōliliztlacualli:
Nourriture, soutien de la vie.
Esp., mantenimiento de vida (M - yoliliz tlaqualli).
.YOLILIZTLAHTOLLI:
yōliliztlahtōlli:
Parole de vie.
Esp., palabras de vida (M - yoliliz tlatolli).
.YOLILIZTLAXCALLI:
yōliliztlaxcalli:
Pain de vie.
Esp., pan de vida (M - yoliliz tlaxcalli).
.YOLILIZTLI:
yōliliztli:
Vie.
Angl., life. Sah10,130.
Esp.,vida (M).
espiritu o soplo (M I 59v.).
anca yōliliztli īhtic quimaquiliznequi in totēucyo , il paraît que Notre Seigneur a voulu placer une vie en elle. Sah6,136.
mihtic quimaquilīznequi in yōliliztli , (Dieu) veut placer en toi la vie. Sah6,141.
cemihcac yōliliztli, la vie éternelle. Confesionario mayor (3r. – yuliliztli).
Note: yōliliztli semble essentiellement utilisé dans le cadre de la predication chrétienne dans le sens de ‘vie spirituelle’.
.YOLILIZZOH:
yōlilizzoh, n.possessif sur yōliliztli.
Spirituel, qui a la vie, le souffle.
Esp., espiritual, cosa de espiritu o soplo (M I 59v. - yoliliço).
.YOLIN:
yōlin:
Un être vivant
Angl., a living being. R.Andrews Introd. 487.
.YOLITIA:
yōlītia > yōlītih.
*~ v.t. tē-., donner vie à quelqu'un, rendre à la vie, faire revenir, ressusciter quelqu'un.
tēyōlītia, il fait vivre quelqu’un – it makes one live. Est dit du cœur. Sah10,130 (teiolitia). Voir aussi –yōlītiya.
ōnimitzchihchīuh ōnimitzyōlītih, je me suis occupé de toi, je t’ai donné la vie - te compuse y te di vida. Dit le guérisseur. Ruiz de Alarcón (390-1 - onimitzyolliti).
*~ v.t. tla-., faire vivre, animer la chose.
quiyōlītiāya in teuhtli, tlazōlli , il incite au mal, à la perversité - he quickened vice and sin.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
*~ avec le préf.objet indéfini tla-.,se masturber.
s'exciter à la luxure (S).
Esp., alterar el miembro.
Cf. le nom d'action tlayōlītīliztli, érection du pénis.
*~ v.réfl., honorifique sur
yōli, venir au monde, vivre.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
Form: causatif sur yōli.
.YOLITIYA:
-yōlītiya :
*~ à la forme possédée seulement, l’âme de quelqu’un.
tēyōlitiya, l’âme - el alma, o anima (M – teyolitia).
Voir aussi
yōliya.
Form : forme possédée de l’éventuel sur yōlītia.
.YOLIUHTLALIA:
yōliuhtlālia > yōliuhtlālih.
*~ v.t. tē-., contenter, satisfaire quelqu'un (S).
Esp., contentar a alguno o satisfazerle (M I 30r.).
.YOLIUHTLAMACHTIA:
yōliuhtlamachtia > yōliuhtlamachtih.
*~ v.t. tē-., certifier une chose à quelqu'un, le contenter, le satisfaire.
Esp.,certeficar de algo a otro o satisfazerle (M).
certificar algo a otro (M I 34v.).
requerir amonestando y auisando (M I 104r.).
quiyōliuhtlamachtia in quēnahmih yez piltzintli , il leur indique comment serait l'enfant. Sah6,198.
Note : en réalité il faudrait lire qui[n]yōliuhtlamachtia avec assimilation régressive.
.YOLIUHTLAMATI:
yōliuhtlamati > yōliuhtlamah.
*~ v.i., être prudent, discret.
Esp., prudente o discreto ser (M I 99v.).
.YOLIUHYALIZTLI:
yōliuhyaliztli:
Libre-arbitre.
Esp., aluedrio (M).
.YOLIYA:
-yōliya :
*~ forme possédée uniquement, ce qui donne vie à quelqu'un, l'âme de quelqu'un.
tēyōliya, l’âme de quelqu’un.
Esp., anima o alma (M I 10v. teyolia et toyolia).
Angl., someone's soul.
Le teyolia, l’entité concentrée dans le cœur, donnant l’impulsion vitale, était le siège des sentiments, des aptitudes et des états émotionnels. Elle se séparait de l’individu quatre jours après son décès, et se rendait dans l’un des lieux de l’Inframonde déterminé par le genre de mort que les dieux avaient déterminé à chaque individu. De Durand-Forest Pratiques religieuses p.281.
toyōliya, notre âme, l’âme.
toyōliya īcocoliz, passion, maladie de l’âme - passion del anima (M I 93r. – toyolia).
Note : forme possédée de
yōlīhuani, nom d'instrument sur yōli.
.YOLIYAN:
yōliyān, locatif.
*~ locatif, lieu ou époque où vit quelqu'un ou quelque chose.
inin ce calli quitoāya niman ahmo cualli tōnalli, tlazōlli, teuhtli īyōliyān , ils disaient que ce signe Un Maison est absolument mauvais, un temps du mal et de la perversité - dieses Eins Haus galt als ein durchaus schlechtes Tageszeichen: Schmutzerei und Laster sind zu seiner Zeit lebendig. Sah 1950,188:11 = Sah4,93 - the breeding-place of vice and sin (iiolian).
.YOLIZAHUATL:
yōlizāhuatl:
Ciron, vermine qui cause de la démangeaison (S - yoliçauatl).
Esp., arador que da comezon (M).
.YOLIZAHUIA:
yōlizahuia > yōlizahuih.
*~ v.t. tē-., scandaliser, troubler quelqu'un (S - yoliçauia).
Esp.,escandalizar, o turbar a otro (M).
intimidar (Clavijero Reglas).
alterar el coraçon de alguno (M I 9r.).
Form: sur
izahuia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLIZMAH:
yōlizmah, pft. sur yōlizmati.
Clairvoyant, sagace, très prudent (S).
Esp., agudo de ingenio, y de mucha prudencia (M).
Voir aussi
yōlizmatqui.
.YOLIZMATCACOPA:
yōlizmatcācopa:
Sagement, prudemment.
Form: sur yōlizmat-qui, pft. sur yōlizmati.
.YOLIZMATCAYOTICA:
yōlizmatcāyōtica:
Avec pénétration d'esprit, discrètement.
Esp., agudamente de ingenio (Bnf 361).
Form: sur yōlizmatcāyō-tl.
.YOLIZMATCAYOTL:
yōlizmatcāyōtl:
Prudence, discrétion, pénétration d'esprit (S).
Form: nom abstrait sur yōlizmati.
.YOLIZMATI:
yōlizmati > yōlizmah.
*~ v.i., être prudent, discret (S).
Esp., prudente o discreto ser (M I 99v.).
.YOLIZMATILIZTICA:
yōlizmatiliztica:
Avec prudence, attention, précaution.
Form: sur yōlizmatiliz-tli.
.YOLIZMATILIZTLI:
yōlizmatiliztli:
Prudence, attention (S).
Compétence.
*~ à la forme possédée.
īnyōlizmatiliz inihqueh in chīchīmēcah , les compétences de ces Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Form: sur yōlizmati.
.YOLIZMATQUI:
yōlizmatqui, pft. sur yōlizmati.
Prudent, avisé, ingénieux, rusé.
Angl., s.o. clever, ingenious, prudent, judicious. R.Andrews Introd. 487.
niyōlizmatqui , je suis habile, fin, rusé.
in yōlizmatqui in nenōnōtzaleh ahmo quīmacaci, celui qui est ingénieux, celui qui est avisé n’a pas de crainte. Sah11,81.
yōlizmatqui yōliztlamatqui, prudent, sage. Sah4,53 (iolizmatquj).
in ahmo yōlizmatqui in ahmo nenōnōtzaleh , il n'est ni prudent ni avisé - neither prudent nor determined. Sah5,175.
*~ plur., yōlizmatqueh , ceux qui sont avisés.
īntlōc īnnāhuac ximocalaqui in yōlizmatqueh in tlamatinih , entre parmi ceux qui sont avisés, ceux qui sont sages. Sah6,215.
.YOLIZTLAMAH:
yōliztlamah, pft. sur *yōliztlamati.
Prudent, avisé, habile, fin.
Esp., agudo de ingenio (M I 6r.).
.YOLIZTLAMATQUI:
yōliztlamatqui ;
Sage, prudent, avisé.
Esp., sabio, significa tambien ser cauteloso, ô advertido. (Bnf_362).
yōlizmatqui yōliztlamatqui, prudent, sage. Sah4,53 (ioliztlamatquj).


.YOLLAHCOMATI:
yōllahcomati > yōllahcomah.
*~ v.réfl., être perturbé.
moyōllahcomah, il a été perturbé – his heart failed him. Sah12,20 (moiollacoma)
Form : sur
tlahcomati et yōl-li.
.YOLLAHPALTIC:
yōllahpaltic:
Encouragé, soutenu, animé.
Form: sur
tlahpaltic morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAHPALTILIA:
yōllahpaltilia > yōllahpaltilih.
*~ v.t. tē-., animer, encourager, soutenir, fortifier quelqu'un.
Form: sur
tlahpaltilia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAIHXIMACHILIZTLI:
yōllaihximachiliztli. Cf. yōllaīxihmachiliztli.
.YOLLAIXIHMACHILIZTLI:
yōllaīxihmachiliztli:
Instinct naturel.
Form: nom d'action sur *yōllaīximati.
.YOLLALIA:
yōllālia > yōllālih.
*~ v.t. tē-., consoler, apaiser.
tēyōllālia , il console.
Est dit d'un homme de noble lignage, tētlapānca. Sah10,21.
tēyōllālih , celui qui console - wörtl. der einem das Herz zurechtsetzt, d.h. tröstet. SIS 1950,353.
auh in īconēuh in ihtic catca quiyōllāliāya , mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
tēyōllālih , il apaise le coeur des gens - calma el corazon a la gente. Est dit du cacao bu avec mesure. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
quiyōllālīz , il l'apaisera - it will quiet him. Est dit d'un remède. Sah11,175 (qujiollaliz).
quicēhuīz quiyōllālīz , il le calmera, il l'apaisera - it will soothe one, it will quiet one. Sah11,206 (qujiollaliz).
ca huel tinēchyōllālia , tu me consoles. Launey Introd. p.168.
niquiyōllālia in oquichtin , je console les hommes (Olm.) pour "niquinyōllālia".
cencah quiyōllāliah in tītīcih , les sages-femmes la consolent bien - die Medicinweiber trösten sie. Sah 1927,175.
quiyōllālīz cocoxqui , il consolera la personne malade. Bautista Huehuetlatolli 67r.
inin ca nicān centēntli, cencamatl ic nimitzyōllālia, ic nimitzchicāhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
*~ v.réfl., se consoler, se réjouir, être réconforté.
in ōquicac in Cōātl īcue in ītlahtōl in īconēuh cencah ic moyōllālih , quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
Form: sur
tlālia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLALILIA:
yōllālilia, honorif. de yōllālia.
*~ v.bitrans. motē-., Consoler quelqu'un.
ticmoyōllālilīz momahcēhual , tu consoleras ton patient - Du wirst deinen Untertan trösten. Ruiz de Alarcon 1892,218. Hinz 1970,96.
techmoyōllālilīz , il nous consolera (Par.).
mā Dios mitzmoyōllālili , que Dieu te console.
.YOLLAMACHILIA:
yōllamachilia > yōllamachilih.
*~ v.t. nic., considérer, examiner en soi-même ce que l'on a à faire.
Form: sur
tlamachilia morph.incorp. yōl-li.
.YOLLAPALTIC:
yōllapaltic. Cf.
yōllahpaltic.
.YOLLAPALTILIA:
yōllapaltilia. Cf.
yōllahpaltilia.
.YOLLAPANA:
yōllapāna > yōllapān.
*~ v.t. tē-., animer, exciter, entraîner quelqu'un dans les plaisirs, la volupté.
Esp., requerir de amores, o prouocar e ynducir a otro. Molina II 40r.
tēyōllapān , celui qui entraîne les gens - der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353,
tēyōllapāna , elle entraîne les gens à la volupté - she incites others. Sah10,94.
*~ v.réfl., s'animer, s'exciter à la volupté.
Form: sur
tlapāna morph.incorp. yōl-li.
.YOLLATOLLI:
yōllatōlli:
Sorte de bouillie ou de boisson très propre à désaltérer (Hern.).
Angl., atole of raw, ground maize.
yōllatōlli quīz , he is to drink atole of raw. Sah11,160 (iollatolli).
yōllatōlli ommīz , one is to drink atole of raw. Sah11,161 (iollatolli).
intlacamo cencah motzacua inic quinoquia, totōlāyōtl ahnōzo yōlātōlli ommiz , si en se purgeant il n'arrête pas de déféquer il boira du bouillon de dinde ou yolatolli - si al purgar (esta medicina) en demasiado no cesa el flujo, debe beberse caldo de pavo o yolatolli. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
in ontlanoquih conītia yōllatōlli , quand il a pris sa purge, il lui fait boire un atole de maïs cru écrasé - when purged, he drinks an atole of raw, ground maize. Sah11,142 (iollatolli).
yōllātōlli coni, ahmo tequixquiyoh, ahnozo tōtolāyōtl , il boit du yollatolli sans salpêtre ou du bouillon de dinde - bebe yolatolli sin salitre o quiza caldo de pavo. Remède à la maladie camāhualiztli. Prim.Mem 81r = ECN10, 142.
tōtolāyōtl āchtopa coniz īhuān yōllātōlli yamanqui in coniz , d'abord il boira un bouillon de dinde puis il boira un atole tiède fait de maïs cru écrasé - one is first to drink a turkey broth and to drink warm ground maize atole. Sah11,154 (iollatolli).
yōllatolli coniz zatepan ahnōzo tōtolāyōtl , il boira ensuite un atole fait de maïs cru écrasé ou un bouillon de dinde - he is there after to drink atole of raw, ground maize or turkey broth. Sah11,155 (iollatolli).
in ye mahmāna yōllātōlli coni , quand (le malade) est bouleversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 8lr = ECN10,142 (qui interprète donc m-āmana, réfléchi à sens passif sur āmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible)..
Note: souvent transcrit yōlatōlli mais la graphie nahuatl est constamment iollatolli.
.YOLLI:
yōlli:
Vie.
Angl., a living being, vitality, ; as embed, heart. R.Andrews Introd. 487.
ca iuhqui ītōnal, īuhqui īyōl, iuhqui īpan tlācat, iuhqui ītlācatiliz , ainsi est le signe de sa naissance, ainsi est sa vie, ainsi il est né, ainsi est sa naissance - 'thus was his day sign; thus was his life. On such a day was he born; thus was his birthright.'
Exprime le caractère fatal du destin. Sah5,5.
.YOLLOA:
yōlloa > yōlloh.
*~ v.i.., (Olm.) revivre, être discret, prudent, sage, avoir la raison pour guide.
.YOLLOH:
yōlloh, nom possessif.
1. ~ adjectif, décoré de coeurs, orné de coeurs.
Angl., with the heart design. Désigne une jupe. Sah9,47 et Sah2,99.
2. ~ qui a un coeur, un centre, des graines, un noyau.
Angl., it has a center. Est dit de l'agave metl. Sah11,216.
yōlloh, achyoh , elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
Décrit la fleur yōlloxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
Note: comme dans beaucoup d'autres passages de ces textes, 'coeur' a ici le sens de 'graine, semence'. A.Lopez Austin ECN11,130 note 44.
yōlloh , il a des graines - tiene semillas - it has a center. Décrit le fruit de l'
ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117 (Acad Hist Ms ajoute: in īyōllo oc ceppa nepa yōlloh.
Décrit également la figue de barbarie (nōchtli). Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122.
Il a un noyau.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
de la cerise, capolin. Sah11,121.
3. ~ qui a une bonne mémoire.
Est dit de la brodeuse en Sah10,51.
ahniyōlloh , j'oublie habituellement, je n'ai pas bonne mémoire.
4. ~ habile, ingénieux, intelligent, qui a de la mémoire.
in īxeh, in yōlloh , qui est intelligent et capable.
One who was intelligent and able. Sah1,44.
īxeh yōlloh , ingenious. Est dit du plumassier. Sah10,25. sharp-witted.
Est ditde l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
du tailleur. Sah10,35.
du riche. Sah10,41.
*~ plur., yōllohqueh , ils sont capables.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
*~ métaphor., yōlloh itztic ou xoxōuhqui , libre, né de parents libres.
hueyi yōlloh , noble généreux, qui a grand coeur.
yōlloh ne peut venir de yōllohtli mais doit dériver d'une forme non attestée yōlli dont le possessif inaliénable serait -yōllo d'où sans doute la forme yōllotl donnée par R.Siméon.
Il semble y avoir un pluriel yōllohqueh qui désignerait les animaux.
in yōllohqueh in ahmo yōllohtlapalihuih , los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.YOLLOHANA:
yōllohāna > yōllohān.
*~ v.t. tē-., entraîner quelqu'un par des flatteries, des caresses.
*~ v.t. tla-., mesurer quelque chose au compas (compassar o medir cam compas).
Cf. les noms d'objet:
tlayōllohānalli et tlayōllohāntli, le nom d'instr., tlayōllohānalōni.
Form: sur āna, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHATOLLI:
yōllohātōlli:
Sorte de boisson ou de bouillie faite avec du maïs.
Form: sur
ātōlli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHAZCACOALOC:
yōllohazcacoalōc:
Cf.
azcacualo.
.YOLLOHCA:
yōllohcā:
Avec zèle, avec empressement, de tout coeur.
Form: adverbe sur le pft. de yōlloa.
.YOLLOHCACOPA:
yōllohcācopa:
Volontiers, de bon coeur.
tēyōllohcācopa , volontairement, librement, spontanément, en parlant de quelqú'un.
Form: locatif sur yōllohcā.
.YOLLOHCALLI:
yōllohcalli:
Intérieur, sein, entrailles.
Form: sur calli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCALTITECH:
yōllohcaltitech, locatif sur yōllohcalli.
Aux entrailles.
*~ à la forme possédée.
tēyōllohcaltitech , aux entrailles de quelqu'un.
tēyōllohcaltitech ninopipiloa , je chātie, je corrige les autres.
.YOLLOHCALTITLAN:
yōllohcaltitlan, locatif sur yōllohcalli.
Dans les entrailles.
*~ à la forme possédée.
toyōllohcaltitlan , dans nos entrailles, dans les entrailles, en général.
huel moyōllohcaltitlan xictlāli , place bien (ces paroles) dans l'enclos de ton cœur. Sah6,101 - within the chambers of thy heart.
tlā moyōllohcaltitlan xictlāli, xiquihcuilo , place, inscrit dans tes entrailles (ces paroles). Sah6,113 qui traduit in the chambers of thy heart.
.YOLLOHCAMACHAL:
yōllohcamachal:
*~ caractère, qui parle mal, à tort et à travers.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
Allem., er schwätzt alles weiter - an evil talker.
Est dit du mauvais neveu, machtll. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.
Angl.,evil in his talk. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,l6.
untrustworthy with secrets. Sah6,110.
yōllohcamachal, yōllohnecuil, yōllohchico , il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
Form: sur une apocope de
camachalli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCAYOTICA:
yōllohcayōtica;
Avec intelligence, habilement, adroitement.
Form: sur yōllohcāyōtl.
.YOLLOHCAYOTL:
yōllohcāyōtl:
Habileté, adresse, ingénuité.
hueyi yōllohcayōtl , courage, hardiesse, grandeur d'âme.
Form: nom abstrait sur yōlloa.
.YOLLOHCHICACTIC:
yōllohchicactic:
Magnanime, généreux, qui a grand coeur.
Form: sur
chicactic morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICAHUA:
yōllohchicāhua > yōllohchicāuh.
*~ v.i., être ou devenir courageux, vaillant.
Angl., to be(come) stout-hearted. R.Andrews Introd. 487 qui transcript yōllōchicāhua.
*~ v.t. tē-., encourager quelqu'un.
*~ v.réfl., être constant, s'animer, prendre courage.
Angl., to encourage oneself, to bolster up one’s spirits. R.Andrews Introd. 487 qui transcript yōllōchicāhua.
Form: sur
chicāhua morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICAHUAC:
yōllohchicāhuac, plur. yōllohchicāhuaqueh.
Courageux, qui a le coeur solide, vaillant.
Animé, excité, encouragé (S).
Angl., s.o. strong-hearted, s.o. stout-hearted. R.Andrews Introd. 487 qui transcript yōllōchicāhuac.
yōllohchicāhuac, yōllohtetl, yōllohchichīc , qui a le cœur fort, ferme, résolu - one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, in ahmo yōllohtlahpalihui in zan māuhcātlācatl , mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, celui qui n'a pas le coeur vaillant. Sah9,7 (iollochicaoac).
*~ plur., yōllohchicāhuaqueh , les courageux.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
niman ic conquīxōhuah in tiyahcāhuān, in ixquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān in ye ixquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , danach werden versammelt die tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhause, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, die ausgzeichnetsten, die an gesehnsten, die mutigen Krieger, die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Form: sur yōllohchicāhua.
.YOLLOHCHICAHUALIZTICA:
yōllohchicāhualiztica:
Vigoureusement, courageusement.
Form: sur yōllohchicāhualiz-tli.
.YOLLOHCHICAHUALIZTLI:
yōllohchicāhualiztli:
Hardiesse, audace, courage, vigueur.
Form: nom d'action sur yōllohchicāhua.
.YOLLOHCHICHIC:
yōllohchichīc:
Qui a le cœur ferme, résolu.
Angl., who is firm of heart, est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
yōllohtetl, yōllohchichīc , resolute, firm of heart. Sah10,46.
yōllohtetl, yōllohchichīc, yōlchichīc , resolute, firm of heart, constant, est dit de la femme mûre. Sah10,51.
yōllohchichīc, īxcococ , bitter-hearted, revolting, est dit du bandit. Sah10,39.
yōllohchicāhuac, yōllohtetl, yōllohchichīc , one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
.YOLLOHCHICHILIA:
yōllohchichilia > yōllohchichilih.
*~ v.réfl., faire tous ses efforts.
moyollohchichilia, motlahpaltilia , il fait tous ses efforts, il rassemble son courage - he rallies, he takes courage. Sah10,23.
intlā ōmoyōllohchichilih inic quicuitihuetziz , s'il fait tous ses efforts pour la saisir rapidement - if he gathered courage to seize it quickly. Sah5,180 (omoiollochichili).
Form: sur
chichilia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICHINACAC:
yōllohchichinacac, pft. sur yōllohchichinaca.
Affligé, tourmenté, qui éprouve du chagrin, des peines de coeur.
.YOLLOHCHICHINAQUILIZTLI:
yōllohchichinaquiliztli:
Affliction, chagrin, tourments.
Form: nom d'action sur yōllohchichinaca.
.YOLLOHCHICHINATZA:
yōllohchichinatza > yōllohchichinatz.
*~ v.t. tē-., affliger, chagriner, tourmenter quelqu'un.
Form: causatif sur yōllohchichinaca.
.YOLLOHCHICO:
yōllohchico:
Dément.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin ... yōllohchico , von übler Sinnesart. Est dit dit du mauvais fils, tēpiltzin. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , fou, dément, vicieux, pervers - made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, tēpiltzin. Sah10,19.
yōllohcamachal, yōllohnecuil, yōllohchico , il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute.
Est dit du mauvais garçon, telpochtlahuelīloc. Sah10,37.
Form: sur
chico, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHICOPOL:
yōllohchicopōl:
Qui a très mauvais caractère, qui a l'esprit très perturbé.
S'adresse à qui est né sous le signe mācuilli calli. Sah4,49.
.YOLLOHCHICOTI:
yōllohchicoti > yōllohchicoti-.
*~ v.i., avoir l'esprit perturbé.
auh intlā zan hueli quicua, cemicac yollōchicotiz yōllohtlāhuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
Form: verbalisateur -ti sur yōllohchico.
.YOLLOHCHICOTIC:
yōllohchicotic:
Qui a l'esprit perturbé.
Olmos donne un sens très particulier : parleur, qui a mauvaise langue.
.YOLLOHCHIHCHILIA:
yōllohchihchīlia > yōllohchihchīlih.
*~ v.réfl., faire tous ses efforts.
Esp., esforçarse reciamente, facando fuerças de flaqueza. Molina II 40r.
Form: sur chihchilia, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCHIHCHILTIC:
yōllohchihchīltic:
Dont le centre est rouge (ou dont les graines sont rouges ?).
Esp., es colorado del centro.
Il s'agit d'une plante médicinale. Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
.YOLLOHCHIPAHUAC:
yōllohchipāhuac:
Qui a le coeur pur.
Angl., pure of heart.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
.YOLLOHCHOLOHTICAH:
yōllohcholohticah :
*~ v.i., être excité à en avoir des battements de cœur.
yōllohcholohticah, elle est excitée. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (iollocholotica).
.YOLLOHCHOLOLTIA:
yōllohcholōltia > yōllohcholōltih.
*~ v.t. tē-., exciter, provoquer quelqu'un, lui donner des battements de cœur.
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au même paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōllohcholōltih'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des battements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
Form: sur
cholōltia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCO:
yōllohco, locatif.
1.~ au centre.
in īxōchyo xoxoctic in pani, in īyōllohco chīchīltic , sus flores son verdes por fuera, en su centro coloradas. Cod Flor Xr 163v = ECN9,184.
īyōllohco xoxoctic , vert au centre. Cod Flor XI 144r = ECN9,148.
in oncān hueyi āltepētl īyōllohco , là bas au coeur de la grande ville. Sah 1949,73.
2.~ d'âge mûr.
īyōllohco oquichtli , l'homme d'âge mûr. Sah10,11.
īyōllohco cihuātl , la femme d'âge mûr. Sah10,11.
in īnyōllohco cihuah , les femmes d'âge mûr - the mature women. Sah2,93.
zan īnneīxcahuīl in cihuah in ilamatqueh in ichpōpōchtin in īyōllohco cihuah cihuāpīpiltotōntin , c'était la fonction propre aux femmes aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles.
De danser au cours de la fēte hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
in īyōllohco cihuātl, in īyōllohco oquichtli, in īyōllohco tlahpalihui , la femme d'âge mûr, l'homme d'âge mûr, le célibataire d'âge mûr. Sah6,2.
Note: locatif de yōllohtli, la forme *yōlloco ne devrait pas être possible, on aurait *yōlloc.
Cf. d'ailleurs Launey II 158 = Sah6,35 in huel īnyōllohcopa .
.YOLLOHCOCIHUATL:
yōllohcocihuātl:
Femme dans la force de l'âge.
Angl., the middle-aged woman.
Est dit de la femme forte, cihuatlapalihui. Sah10,51.
.YOLLOHCOCOA:
yōllohcocoa > yōllohcocoh.
*~ v.t. tē-., donner, procurer de la peine, du chagrin à qqn.
*~ v.réfl., avoir du repentir.
Cf. le pft.
moyōllohcocohqui.
Form: sur cocoa morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOC:
yōllohcococ:
Cruel, est dit du meurtrier. Sah10,38.
.YOLLOHCOCOLCUI:
yōllohcocōlcui > yōllohcocōlcui-.
*~ v.i., s'irriter, s'emporter, se mettre en colère.
Form: sur
cocōlcui morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLCUIC:
yōllohcocōlcuic:
Cruel, irascible, emporté.
.YOLLOHCOCOLCUITIA:
yōllohcocōlcuītia > yōllohcocolcuītih.
*~ v.t. tē-., faire mettre quelqu'un en colère, jeter le trouble, la désunion parmi les autres.
Cf.le nom d'action tlayōllohcocōlcuītīliztli.
le nom d'objet tlayōllohcocōlcuītīlli.
Form: sur cocōlcuītia morph.incorp. yōlloh.
.YOLLOHCOCOLEH:
yōllohcocoleh, nom possessif.
*~ caractère, irritable, dont le cœur est plein de colère, coléreux, furieux, sauvage, violent.
Esp., iracundo, furioso y bravo. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , harsch, herzbeschissen.
Est dit de la mauvaise tante. Sah 1959,19:18 = Sah10,4.
huel yōllohcocōleh, cocōleh , irritable, coléreuse.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
yōllohcocoleh , violent - which is violent.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
yōllohcocoleh , sauvage - savage.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , sauvage, pleine de courroux - savage, wrathful.
Est dit d'une mauvaise dame, cihuāpilli. Sah10,45.
cualāneh, tlahueleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tēcuāni, tlahueleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
.YOLLOHCOCOLHUIA:
yōllohcocolhuia > yōllohcocolhuih.
*~ v.t. tē-., fâcher, chagriner quelqu'un, lui donner de la peine.
Esp., enojar y dar pena a otro. prete: oniteyollococolhui (M).
.YOLLOHCOCOLIZTLI:
yōllohcocoliztli:
Maladie, peine de coeur.
Esp., enfermedad de coraçon. Molina II 40r = W.Lehmann 1938,135 n a.
Form: sur
cocoliztli, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLLI:
yōllohcocōlli:
Offense, peine, chagrin.
Esp., enojo y pena. Molina II 40r - W.Lehmann 1938,135 n a.
Form: sur
cocōlli, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOCOLTIA:
yōllohcocoltia > yōllohcocoltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, exciter les uns contre les autres, mettre la discorde, la désunion parmi eux.
anquinyōllohcocoltizqueh , vous les ferez se fâcher entre eux. Colloques f. 38v.
tēyōllohcocoltia , er hetzt die Leute gegeneinander auf. SIS 1952,353.
in Coyōlxauhqui cencah quinyōlēhuaya quinyōllohcocoltiāya in īoquichtihuān in mācueleh miqui in īnnān , Coyolxauhqui excitait grandement, suscitait la colère de ses frères aînés, qu’ils tueraient leur mère - Coyōlxauhqui greatly incited, aroused the anger of her elder brothers, that they would kill their mother. Sah3,2.
*~ v.réfl., s'inquiéter, se fâcher, se mettre en colère.
Cf. le pft.
moyōllohcocoltihqui.
.YOLLOHCOCOXQUI:
yōllohcocoxqui:
Fou, agité, qui a le cerveau malade.
Esp., loco desatinado (M).
yōllohcocoxqui, yōllohihtlacauhqui , er ist siechen und verkommenden Herzens.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
yōllohcocoxqui , loco desatinado. Molina II 40r.
.YOLLOHCOPA:
yōllohcopa, locatif.
Du coeur, du centre.
noyōllohcopa , par ma volonté, de mon plein gré - de mi voluntad, o de buena gana (M).
in huel īnyōllohcopa , du fond de leur coeur.
Est dit de paroles. Launey II 158 = Sah6,35.
.YOLLOHCOPAHUIA:
yōllohcopahuia > yōllohcopahuih.
*~ v.t. tla-., appliquer sa volonté, sa force de caractère à qqch.
tlayōllohcopahuia , il est volontaire - he is willig.
Est dit du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.YOLLOHCOTONA:
yōllohcotōna > yōllohcotōn.
*~ v.t. tla-., couper, tronquer, mutiler une chose.
Form: sur
cotōna morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCOZTIC:
yōllohcōztic:
Qui a le coeur jaune.
Esp., amarillas del centro.
Décrit les fleurs de la plante tōnalxihuitl. Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
Form: sur
cōztic, morph.incorp. yōlloh-tli.


.YOLLOHCUA:
yōllohcua > yōllohcuah.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un.
Form: sur
cua morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCUAUHTI:
yōllohcuauhti > yōllohcuauhti-.
*~ v.inanimé, devenir un arbre robuste.
Angl., it becomes a firm tree.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
.YOLLOHCUECUECH:
yōllohcuecuech:
Pervers, éhonté, sans pudeur.
Angl., perverted.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,l6.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , fou, dément, vicieux, pervers - made, a vile brute - made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, tēpiltzin. Sah10,19.
Form : sur
cuecuech, morph.incorp. yolloh-tli.
.YOLLOHCUECUEPA:
yōllohcuēcuēpa > yōllohcuēcuēp.
*~ v.t. tē-., corrompre, pervertir quelqu'un.
Form: sur
cuēcuēpa, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHCUECUEPCATICA:
yōllohcuecuepcatica:
D'une manière inconstante.
.YOLLOHCUICUITLA:
yōllohcuicuitla:
*~ caractère, plein de courroux.
Allem., herzbeschissen, geschwürigen Herzens.
Angl., wrathful.
Est ditde la mauvaise bru, cihuamontli. Sah10,8.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyōcihuatl. Sah10,45.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , barsch, herzbeschissen.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah 1952,12:18 = Sah10,4.
yōllohcocoleh, yōllohcuicuitla , sauvage, pleine de courroux - savage, wrathful.
Est dit d'une mauvaise dame, cihuāpilli. Sah10,45.
.YOLLOHHUIA:
yōllohhuia > yōllohhuih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire quelque chose sans modèle, sans mesure, être très habile dans un métier (S).
2.~ inventer quelque chose.
ca mochi neltiliztli ahmo iztlacatiliztli ahmo zan quiyōllohhuihqueh ahmo zan quipipīcqueh , tout est vérité, non pas des mensonges, ils ne l'inventèrent pas, ils ne l'imaginèrent pas. Cronica mexicayotl p.8 (quiyollohuique).
.YOLLOHIHTLACAUHQUI:
yōllohihtlacauhqui:
Corrompu, dont le coeur est corrompu.
yōllohcocoxqui, yōllohihtlacauhqui , er ist siechen und verkommenden Herzens.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah 10, 4.
yōllohihtlacauhqui , corrupt.
Est dit du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
yōllohihtlacauhqui , corrompue - (she is) corrupt. Sah10,47.
Form: sur
ihtlacauhqui, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHIHXILI:
yōllohixili > yōllohixil.
*~ v.t. tla-., percer le centre, le coeur d'une chose.
nitlayōllohihxili , I pierce the center.
Il s'agit du maguey, patimetl. Sah11,217.
Form: sur
ihxili, piquer, donner un coup d'épine, morph.incorp. yōllohtli.
.YOLLOHITLACAUHQUI:
yōllohitlacauhqui. Cf. yōllohihtlacauhqui.
.YOLLOHIXILI:
yōllohixili > yōllohixil.
Cf. yōllohihxili.
.YOLLOHIZCALIA:
yōllohizcalia > yōllohizcalih.
*~ v.t. tē-., consoler quelqu'un.
tēyōllohizcalia , he provides solace. Sah10,21.
Form: de
izcalia, incorpor. modifiante yōllohtli.
.YOLLOHMALACACHOA:
yōllohmalacachoa > yōllohmalacachoh.
*~ v.t. tē-., faire tourner le coeur de quelqu'un.
tēyōllohmalacachoh , hace girar el corazon a la gente.
Décrit l'ivresse provoquéé par l'ololiuhqui. Cod Flor XI 129v. - ECN11,74 = Acad Hist MS 230r.
tēīhuintih, tēyōllohmalacachoh, tētlapololtih , embriaga a la gente hace girar el corazon de la gente, desatina a la gente.
Décrit l'ivresse provoquée par le nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
 titēyōllohmalacachoa , tu fais tourner le cœur des gens. Est dit de la courtisane āhuiani. Prim.Mem. 59r col. a.
Form: sur malacachoa, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHMATI:
yōllohmati > yōllohmah.
*~ v.t. tē-., deviner les intentions de quelqu'un, comprendre ce qu'il veut faire, connaître, pénétrer sa pensée.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet tlayōllohmachtli.
Form: sur mati, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHMATILIZTLI:
yōllohmatiliztli:
Prudence, attention, habileté.
Form: nom d'action sur yōllohmati.
.YOLLOHMATQUI:
yōllohmatqui, pft. sur yōllohmati.
Prudent, sérieux, attentif.
.YOLLOHMAXALTIC:
yōllohmaxaltic:
Fourbe, dissimulé.
.YOLLOHMAXILTIA:
yōllohmaxiltia > yōllohmaxiltih.
*~ v.t. tē-., satisfaire quelqu'un.
*~ v.réfl., être satisfait, se contenter, se fier, croire à une chose.
Form: sur maxiltia, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHMICQUI:
yōllohmicqui:
*~ caractère, dur, lourd, privé d'esprit (S).
Esp., ruda cosa de ingenio (M I 105v.).
Angl., dull. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29 (iollo micqui).
Form: sur
micqui morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHMIHMIQUI:
yōllohmihmiqui > yōllohmihmic.
*~ v.i., s'abrutir, perdre son intelligence.
Form: sur mihmiqui, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHMIHMIQUILIZTLI:
yōllohmihmiquiliztli:
Mal de coeur.
Form: nom d'action sur yōllohmihmiqui.
.YOLLOHMIHMIQUINI:
yōllohmihmiquini:
Qui souffre du coeur ou qui est abruti, privé du sentiment.
.YOLLOHMIQUILIZTLI:
yōllohmiquiliztli:
Lourdeur d'esprit, faiblesse, rudesse d'entendement.
.YOLLOHNECUIL:
yōllohnecuil:
*~ caractère, vicieux, mauvais, méchant, affreux, atroce.
Angl., wieked.
yōllohcamachal, yōllohnecuil, yōllohchico , il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , fou, dément, vicieux, pervers - made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble, tēpiltzin. Sah10,19.
Form: apocope sur *yōllohnecuil-li.
.YOLLOHPA:
yōllohpa, locatif sur yōllohtli.
Vers le coeur.
inic quimictiāya yeh mītl yacatecpayoh conaquiliāya īyōllohpa , that with which he slew him was a dart tipped with flint, which was plunged into his heart. Sah3,6.
.YOLLOHPACHIHUI:
yōllohpachihui > yōllohpachiuh.
Voir l'expression: noyōlloh pachihui, sous
pachihui.
.YOLLOHPACHIHUITIA:
yōllohpachihuītia > yōllohpachihuītih.
*~ v.t. tē-., convaincre qqn. (S).
Esp.,convencer a alguien (S2).
satisfazer a otro assi. pret: oniteyollo pachiuiti (M).
Form: sur
pachihuītia, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHPACHIUHQUI:
yōllohpachiuhqui:
Voir l'expression īyōlloh pachiuhqui sous
pachiuhqui.
.YOLLOHPAHTLI:
yōllohpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée ocōpiyaztli. Hern. III 221 (250) (yolopatli seu cordis medicina).
Esp., cierta planta medicinal. Clavijero Reglas (yollopàtli).
Form: sur
pahtli et yōlloh-tli.
.YOLLOHPAN:
yōllohpan, locatif sur yōlloh-tli.
Au coeur, sur le coeur.
in aquin cuahcuauhti: in īxillan pehua, īyōllohpan huālahci , one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
.YOLLOHPATLACHPOL:
yōllohpatlachpōl:
S'adresse à qui est né sous le signe mācuilli calli. Sah4,49.
Form: augm. et dépréciatif sur yōllohpatlachtic.
.YOLLOHPATLACHTIC:
yōllahpatlachtic:
Qui prend, dérobe tout, ne laisse rien (Olm.).
.YOLLOHPICILTIC:
yōllohpicīltic:
Qui a un petit noyau.
Angl., the center is small.
Est dit du fruit xitomacapolin. Sah11,122.
yōllohpicīltic iuhquin xitomatl , les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds) Sah 11,124.
Form: sur
picīltic et yōlloh-tli.
.YOLLOHPILTIC:
yōllohpiltic:
Généreux et de noble condition.
Form: sur
piltic et yōlloh-tli.
.YOLLOHPITZAHUAC:
yōllohpitzāhuac:
Qui a un petit coeur.
Est dit d'une variété d'agave, ācametl. Sah11,217.
Form: sur
pitzāhuac et yōlloh-tli.
.YOLLOHPOLIHUI:
yōllohpolihui > yōllohpoliuh.
*~ v.i., se troubler.
.YOLLOHPOLIHUILIZTICA:
yōllohpolihuiliztica:
Follement, inconsidérément, avec extravagance, sans réflexion.
.YOLLOHPOLIHUILIZTLI:
yōllohpolihuiliztli:
Folie, extravagance.
.YOLLOHPOLIUHCAYOTL:
yōllohpoliuhcāyōtl:
Folie, extravagance.
.YOLLOHPOLIUHQUI:
yōllohpoliuhqui, pft. sur yōllohpolihui.
Fou, extravagant.
.YOLLOHPOPOZAHUA:
yōllohpopozāhua > yōllohpopozāhua-.
*~ v.i., être fâché, irrité, impatienté.
Form: sur popozāhua morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHPOZONI:
yōllohpozoni > yōllohpozōn.
*~ v.i., se fâcher, se mettre en colère.
.YOLLOHPOZONIA:
yōllohpozōnia > yōllohpozōnih.
*~ v.t. tē-., faire mettre quelqu'un en colére.
.YOLLOHPOZONILIZTLI:
yōllohpozōniliztli:
Colère, trouble, emportement.
.YOLLOHPOZONQUI:
yōllohpozōnqui:
Irrité, fâché, emporté, irascible.
.YOLLOHQUIMATILIZTICA:
yōllohquimatiliztica:
Avec soin.
ahtlei yōllohquimatiliztica , avec négligence, sans soin.
Form: sur yōllohquimatiliz-tli.
.YOLLOHQUIMATILIZTLI:
yōllohquimatiliztli:
Soin, attention.
ahtlei yōllohquimatiliztli , négligence.
Form: nom d'action sur mati, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHQUIMIL:
yōllohquimil:
Rude; lourd d'esprit, étourdi.
Form: apocope sur yōllohquimilli.
.YOLLOHQUIMILLI:
yōllohquimilli:
Rude, lourd d'esprit, étourdi.
yōllohquimilli tōtolin ihtic cochtihcac , dull, uncought (his heart is covered, a bird is sleeping inside). Sah10,25
Cf. aussi l'apocope yōllohquimil.
Form: sur quimilli morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHQUIQUIMIL:
yōllohquiquimil, redupl. sur yōllohquimil.
Rude, lourd d'esprit, étourdi.
.YOLLOHQUIQUIMILIHUILIZTICA:
yōllohquiquimilihuiliztica:
Grossièrement.
Form: sur yōllohquiquimilihuiliz-tli.
.YOLLOHQUIQUIMILIHUILIZTLI:
yōllohquiquimilihuiliztli:
Rudesse, grossièreté, lourdeur d'esprit, négligence.
.YOLLOHQUIQUIMILIHUIZTLI:
yōllohquiquimilihuiztli:
Rudesse, grossièreté, lourdeur d'esprit, négligence.
.YOLLOHQUIXTIA:
yōllohquīxtia > yōllohquīxtih.
*~ v.t. tla-., enlever, extraire la moelle, le coeur d'une chose.
Form: sur
quīxtia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTECHIHUA:
yōllohtechīhua > yōllohtechīuh.
*~ v.réfl., mo-., se rendre constant, résolu, opiniâtre.
aocmo huel motlacāhualtia, moyōllohtechīhua , il ne peut ni s'abstenir ni être constant - he could not abstain or steel himself. Sah4,11.
zan moyōllohtechīuh , il s'est rendu résolu - he made himself resolute. Sah12,26.
timoyōllohtechīhuaz , tu te rendras résolu - thou art to become corageous. Sah6,116.
.YOLLOHTEHUIA:
yōllohtehuia > yōllohtehuih.
*~ v.t. tla-., supporter la peine, le malheur (Olm.).
Form: sur yōllohte-tl.
.YOLLOHTEOHUIA:
yōllohteohuia > yōllohteohuiah.
*~ v.t. tla-., inventer, certifier, prouver, deviner une chose.
Form: sur *teohuia morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTEPITZTIC:
yōllohtepitztic:
1.~ encouragé, animé (S).
Esp., esforçado y animoso (M).
2.~ caractère, brave.
Esp., magnanimo (M I 80v.).
yōllohtlahpaltic, yōllohtepitztic, yōllohtetl , courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Sah10,23.
yōllohtetl yōllohtlacuāhuac yōllohtepitztic , il est résolu, il a de la force d'âme, il est brave - resolute, stout-hearted, brave. Sah6,73 (iollotepitztic).
Form: sur
tepitztic morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTEPITZTILIA:
yōllohtepitztilia > yōllohtepitztilih.
*~ v.réfl., s'animer, s'efforcer, avoir patience (S).
Esp., animarse, y esforçarse (M).
Form: causatif sur yōllohtepitzti.
.YOLLOHTEPITZTILIZTLI:
yōllohtepitztiliztli:
Grandeur d'âme.
Form: nom d'action sur yōllohtepitzti.
.YOLLOHTEPITZTLACUACTIA:
yōllohtepitztlacuactia. Cf. yōllohtepitztlacuactiya.
.YOLLOHTEPITZTLACUACTILIZTLI:
yōllohtepitztlacuactiliztli:
Opiniâtreté, obstination.
Esp., endurecimiento assi (M).
Form: nom d'action sur yōllohtepitztlacuacti.
.YOLLOHTEPITZTLACUACTIYA:
yōllohtepitztlacuactiya > yōllohtepitztlacuactiya-.
*~ v.i., persister, s'opiniâtrer, s'obstiner (S).
Esp., endurecerse y obstinarse. pre: oniyollo tepitztlaquactiac (M).
Form: voir
tepitztlacuactia et yōlloh-tli.
.YOLLOHTEPOZ:
yōllohtepoz, apocope.
Animé, encouragé, obstiné.
.YOLLOHTEPOZTILIZTLI:
yōllohtepoztiliztli:
Obstination, persistance, endurcissement.
Form: nom d'action sur yōllohtepozti.
.YOLLOHTEPOZTIYA:
yōllohtepoztiya > yōllohtepostiya-.
*~ v.i., s'opiniâtrer, s'entêter, s'obstiner.
Form: sur yōllohtepozti.
.YOLLOHTEQUIZALIZTLI:
yōllohtequīzaliztli:
Fermeté, obstination.
Form: nom d'action sur yōllohtequīza.
.YOLLOHTETECUICA:
yōllohtetecuica > yōllohtetecuica.
*~ v.i., avoir le coeur qui palpite.
yollohtetecuicaticah , elle a le coeur qui palpite constamment – her heart is constantly throbbing. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (iollotetecuicatica).
.YOLLOHTETECUICAC:
yōllohtetecuicac, pft. sur yōllohtetecuica.
Qui souffre du coeur.
.YOLLOHTETECUIQUILIZTLI:
yōllohtetecuiquiliztli:
Palpitations, douleur, souffrance au coeur.
Form: nom d'action sur yōllohtetecuica.
.YOLLOHTETI:
yóllohteti > yōllohteti-.
*~ v.i., s'endurcir, persister, s'obstiner dans le mal.
Form: sur yōllohte-tl.
.YOLLOHTETILIA:
yōllohtetilia > yōllohtetilih.
*~ v.t. tē-., endurcir quelqu'un, le rendre opiniâtre.
.YOLLOHTETILIZTICA:
yōllohtetiliztica:
Obstinément, résolûment, courageusemement.
Form: sur yōllohtetiliz-tli.
.YOLLOHTETILIZTLI:
yōllohtetiliztli:
Endurcissement, obstination, résolution, courage.
.YOLLOHTETIYA:
yōllohtetiya > yōllohtetiya- au yōllohtetix.
*~ v.i., s'endurcir, persister, s'obstiner dans le mal (S).
Esp., obstinarse en el mal o endurecerse (Bnf 361 - yollotetia).
ōyōllohtetix , endurci, obstiné dans le mal - ostinado confirmado en mal (M I 91r.b oyolo tetix).
Form: sur yōllohteti.
.YOLLOHTETL:
yōllohtetl:
1. ~ en parlant d'un inanimé: dur.
yōllohtetl yōllohtlahpalihui , dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tōnalxihuitl. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali).
2. ~ en parlant d'une personne: constant, résolu, opiniâtre.
Angl., resolute.
Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah19,12.
yōllohtetl, yōllohchichīc , resolute, firm of heart. Sah10,46.
yōllohtetl, yōllohchichīc, yōlchichīc , resolute, firm of heart, constant.
Est dit de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
yōllohtlahpaltic, yōllohtepitztic, yōllohtetl , courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
yōllohchicāhuac, yōllohtetl, yōllohchichīc , one who was strong of heart, one who was of constant heart, one who was of pungent heart. Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
yōllohtetl yōllohtlacuāhuac yōllohtepitztic , il est résolu, il a de la force d'âme, il est brave - resolute, stout-hearted, brave. Sah6,73 (iollotetl).
Form: sur tetl morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTIA:
yōllohtia > yōllohtih.
*~ v.t. tla-., donner un coeur, un centre à quelque chose.
tlayōllohtia , he provide a center for it.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10,91.
tlayōllohtia , the inside is filled.
Est dit des tubes à tabac. Sah10,88.
in tōnalpōuhqueh catcah īntōnalāmauh quiyōllohtiāyah in īmīxptlah īnepantlah quintlāliāyah , ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
Cf. aussi
yōllotia.
.YOLLOHTICA:
yōllohtica:
Avec coeur.
hueyi yōllohtica , avec courage, avec grande ardeur.
Form: sur yōlloh-tli.
.YOLLOHTILIZTICA:
yōllohtiliztica:
Avec fidélité, confiance.
tētech huel yōllohtiliztica , avec fidélité, confiance en quelqu'un.
Form: sur yōllohtiliz-tli.
.YOLLOHTILIZTLI:
yōllohtiliztli:
Courage, force d'âme, fidèlité.
ahtle yōllohtiliztli , manque de courage.
Form: nom d'action sur yōllohti.
.YOLLOHTLACUAHUAC:
yōllohtlacuāhuac:
Qui a force d'âme.
Angl., stout-hearted.
Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
yōllohtetl yōllohtlacuāhuac yōllohtepitztic , il est résolu, il a de la force d'âme, il est brave - resolute, stout-hearted, brave. Sah6,73 (iollotlaquaoac).
.YOLLOHTLAHMAH:
yōllohtlahmah, employé a la forme possédée.
noyōllohtlahmah , par ma volonté, à mon gré.
tēyōllohtlahmah , volontairement, librement, de bon gré, en parlant de quelqu' un.
īyōllohtlahmah nemi , heureux, exempt de peine.
zan yeh quimati in Motēuczoma īyōllohtlahmah , seul Moctezuma spontanément le sait. Sah4,25 (yiollotläma).
zan īyōllohtlahmah in quēmman miquiz , c'est volontairement (qu'il choisissait) quand il allait mourir. Sah2,76 (fautivement iillotlama).
ahmo tēhhuān motēcpanah zan īyōllohtlahmah īnīcāmpa ommoquetzah tētlān , ils ne se rangent pas avec les autres mais volontairement ils se mettent derrière eux, près des autres. Sah2,98. Le texte transcrit jllotlama.
īyollohtlahmah in tēnān in tētah , c'est le choix des parents. Sah6,209 (ijollotlama).
Form: il semble s'agir du pft. de yōllohtlahmati.
.YOLLOHTLAHMATI:
yōllohtlahmati > yōllohtlahmah.
*~ v.i., faire une chose spontanément, de bon cœur.
zan ommonohmahtlehcahuiah zan in yollōhtlamati in ontlehcoh , de leur propre initiative ils grimpent, de bon cœur ils montent. Vers le sommet de la pyramide où ils seront mis à mort. Sah2,139.
.YOLLOHTLAHPALIHUI:
yōllohtlahpalihui > yōllohtlahpaliuh.
*~ v.inanimé, être résistant, dur.
yōllohtetl yōllohtlahpalihui , dure, résistante - duro, macizo. Décrit la plante tōnalxihuitl. Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197 (qui transcrit iollotlapali).
*~ v.i., être courageux, avoir un coeur vaillant.
Angl., to be bravehearted. R.Andrews Introd. 487 qui transcrit yōllōtlahpalihui.
yōllohtlahpalihui , elle est courageuse - animated.
Est dit de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51.
in āquin huel mihihuintia, in yōllohtlahpalihui, in tōnalchicāhuac , celui qui est vraiment vaillant, qui a un coeur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier vigoureux - one who was very hold, strong of heart and spirit. Sah5,175.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, in ahmo yōllohtlahpalihui in zan māuhcātlācatl , mais celui qui n'a pas le coeur solide, celui qui n'est pas courageux, celui qui n'est qu'un peureux - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
*~ avec négation.
ahmo yōllohtlahpalihui , fragile.
Décritle papillon, xicalpapalotl. Sah11,94.
le champignon zacananacatl. Sah11,132.
la fleur de yucca, iczōxōchitl. Sah11,205 - not enduring.
in yōllohqueh in ahmo yōllohtlahpalihuih , les petits animaux qui sont fragiles - los animalitos no fuertes. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r.
.YOLLOHTLAHPALTIC:
yōllohtlahpaltic:
Courageux, brave, ferme, constant.
yōllohtlahpaltic, yōllohtepitztic, yōllohtetl , courageux, brave, résolu - courageous, brave, resolute. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
*~ plur., yōllohtlahpaltiqueh , courageux.
Est dit des assistants du souverain. Sah2,106.
Form: sur
tlahpaltic morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTLAHPALTILIA:
yōllohtlahpaltilia > yōllohtlahpaltilih.
*~ v.t. tē-., réconforter quelqu'un, donner du courage à quelqu'un.
tēyōllohtlahpaltilia , il réconforte.
Est dit d'un homme de noble lignage, tētlapanca. Sah10,21.
Form: sur tlahpaltilia morph.incorp. yōlloh-tli.


.YOLLOHTLAHUELILOC:
yōllohtlahuēlīlōc:
Fou agité, qui a le cerveau dérangé.
Esp., loco desatinado (M).
Angl., the mad man. Description. Sah10,37.
Allem., närrisch, verrückt ; unsinnig. (Uta Berger).
Est ditdu mauvais fils, tēpiltzin. Sah10,2 - made.
du mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
du mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
du mauvais paysan, tlālchīuhqui. Sah10,42.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlāhuelīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in macueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
yōllohtlahuēlīlōc, yōllohchico, yōllohnecuil, yōllohcuecuech , made, a vile brute - wicked, perverted. Est dit d'un descendant de famille noble. Sah10,19.
zan tlahtlahuēlīlōc yōllohtlahuēlīlōc , the completely perverted and mad. Sah4,50.
*~ plur., yōllohtlahuēlīlōqueh , ceux qui ont le cerveau dérangé. Sah2,106.
.YOLLOHTLAHUELILOCAPOL:
yōllohtlahuēlīlōcāpōl:
Terme de mépris, grand fou.
S'adresse à qui est né sous le signe mâcuilli calli. Sah4,49 (yollotlahuelilocapol).
.YOLLOHTLAHUELILOCATI:
yōllohtlahuēlīlōcāti > yōllohtlahuēlīlōcāti-.
*~ v.i., perdre la raison, avoir le cerveau dérangé, faire des extravagances (S).
Esp., enloquecer, o hazer desatinos. pret: oniyollotlauelilocatic (M).
yōllohtlahuēlīlōcāti, (one) who becomes demented. Sah11,188 (iollotlavelilocati).
.YOLLOHTLAHUELILOCATILIA:
yōllohtlahuēlīlōcātilia > yōllohtlahuēlīlōcātilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou.
Form: causatif sur yōllohtlahuēlīlōcati.
.YOLLOHTLAHUELILOCATILIZTLI:
yōllohtlahuelīlōcatiliztli:
Folie.
tētechquinēhualiztli, yōllohtlāhuēlīlōcatiliztli , la possession par un démon et la folie - possession by a demon and insanity. Dans une liste de maladies d'origine magique. Sah4,128 (iollotlavelilocatiliztli).
.YOLLOHTLAHUELILOTI:
yōllohtlahuēlīlōti > yōllohtlahuēlīlōti-.
*~ v.i., devenir fou.
yōllohtlāhuēlīlōtiz, il deviendra fou. Conséquence de la rencontre de l’enfant et des
cihuātēteoh. Sah11,81 (iollotlauelilotiz).
auh intlā hueli quicua, cemihcac yōllohchicotiz, yōllohtlahuēlīlōtiz , et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon, enloquecera.
Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129 (iollotlavelilotiz).
.YOLLOHTLAHUELILOTILIA:
yōllohtlahuēlīlōtilia > yōllohtlahuēlīlōtilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou, le déranger mentalement.
tēyōllohtlahuelīlōtilia , il rend les gens fous - he deranges one.
Est dit du tlāpātl. Sah11,130.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlahuēlīlōtilih, tēīhuintih , il perturbe l'esprit des gens, il fait jeûner les gens, il rend les gens fou, il les enivre - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandune la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. = Sah11,130.
ātl tlacualli īpan quitētolōltia inic tēyōllohtlahuēlīlōtilia , il le lui fait avaler dans la nourriture et la boisson pour le rendre fou - he causes one to swallow it in drink (and) food to madden him. Il s'agit de la plante hallucinogène olōliuhqui. Sah11,129.
.YOLLOHTLAMAH:
yōllohtlamah, employé a la forme possédée. Cf.
YOLLOHTLAHMAH.
.YOLLOHTLAMATI:
yōl htlamati > yōllohtlamah. Cf.
YOLLOHTLAHMATI.
.YOLLOHTLAPALIHUI:
yōllohtlapalihui. Cf.
YOLLOHTLAHPALIHUI.
.YOLLOHTLAPALTIC:
yōllohtlapaltic. Cf.
YOLLOHTLAHPALTIC.
.YOLLOHTLAPALTILIA:
yōllohtlapaltilia. Cf.
YOLLOHTLAHPALTILIA.
.YOLLOHTLAPANA:
yōllohtlapāna > yōllohtlapān.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un amoureux.
*~ v.t. tla-., briser le cœur (de l'agave).
quiyōllohtlapānah , ils brisent le cœur (de l'agave). Sah2,169.
Cf. le nom d'objet tlayōllohtlapāntli.
Form: sur
tlapāna morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHTLI:
yōllohtli:
Coeur.
Angl., heart. Sah10,130 (jolollotli).
a thing filled with vitality, i.e., a heart. R.Andrews Introd. 487.
quicemitqui in yōllohtli, the heart rules all. Sah10,131 (iollotli).
cuāuhxicalco contlālihticah in yōllohtli , ils placent le coeur dans la calebasse de l'aigle. Sah9,66.
in mixcōmitl oncān tehtentiuh in yōllohtli, la coupe où sont mis les coeurs.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89 (iollotli).
*~ à la forme possédée.
tēyōlloh , le coeur de quelqu'un, l'entendement - jmds Herz, Verstand. SIS 1950,353.
tēyōllohtica , Kraft der Herzlichkeit zu jmd. SIS 1950,353.
iuh cah in noyōlloh , je le sais bien, litt. 'mon coeur est ainsi'. Launey Introd 300.
huel patzmiqui in noyōlloh , mon coeur est bien blessé à mort. Sah 12,17.
īyōlloh āltepētl , le coeur de la cité.
Désigne le souverain, tlahtoāni. Sah6,110.
mozcalia īyōlloh , elle a une bonne mémoire - sie hat ein gutes Gedächnis.
Est dit de la fille, tēichpōch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
tlapoloa in inyōlloh , ils perdent leurs sens - they lost their senses. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in ōhuel īyōlloh mahcic , quand son coeur fut rassuré. Sah12,13.
in īnyōlloh pachiuh , quand leur coeur fut satisfait. Sah12,13.
ic pāpācohuaya ic tēyōlloh motlāliaya , ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
cencah tlaōcoxqueh, icnōyōhuac in īnyōlloh , ils furent très malheureux, leur coeur se remplit de tristesse. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,88.
in tlahtōlli in huel īnyōlloh ītech quīzaya in ihcuāc quitlatlauhtiāyah tezcatlipoca, les paroles qui sortaient de leur cœur quand ils priaient Tezcatlipoca. Sah6,17 (iniollo).
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Sah12,16.
ahtle īyōlloh quimati , il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuīcatl. Sah10,29.
zan īyōlloh tlamatiya , comme son coeur le sentait. Sah2,101.
ticmotlahtlauhtīlīz in īca mochi moyōlloh , tu le prieras de tout ton cœur. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 20(32) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
toyōlloh , notre coeur - our heart. Sah10,130.
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōlloh, in cualli īyōlloh, in icnōyoh īyōlloh , celui dont la vie est bonne, dont la vie est bonne, qui a le coeur pur, le coeur bon, le coeur compatissant - one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart. Qualités requises du grand prètre. Sah3,69.
Mais voir aussi
capolyōllohtli, cuāteyōllohtli ou cuāyōllohtli cuauhyōllohtli, epyōllohtli, mācpalyōllohtli, meyōllohtli, ocōcenyōllohtli, oquichyōllohtli, quetzalitzepyōllohtli, tepēyōllohtli, xocoyōllohtli
*~ honorifique, moyōllohtzin , ton cœur. Sah1,60 (moiollotzin).
ca nicān tlacāhua in moyōllohtzin in monacayōtzin , ici tu consents – for here thou hast inclined thy heart, thy body. Sah6,190 (moiollotzin).
Note : 'Le cœur est pour les anciens Mexicains moralement ambivalent : siège des sentiments nobles, il est aussi celui du goût pour les plaisirs pervers ou lâche, et il n'est pas toujours bon de l'écouter'. Launey II 184 note 27.
*~ en parlant d'une fleur, l'ovaire - the ovary. Sah11,214.
*~ métaphor., in īxtli, in yōllohtli , la personne, la personnalité.
quicuiz in īxtli in yōllohtli in toltēcayōtl , il acquerra la personnalité et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
huel īxtli huel nacaztli huel yōllohtli,
le bon regard, la bonne oreille, le bon coeur. Sah6,67 (iollotli).
L'expression yōllohtli eztli , le cœur, le sang, désignerait le cacao. Sah6,256 (iollotli).
*~ unité de longueur, du milieu du thorax à l'extrémité d'une main, environs 90 cm. Cf. cenyōllohtli.
Correspondrait à 1 vara espagnole de 0,8359 m.
Correspondrait à 49 mahpilli ou à 10 macpalli ou à 4 iztetl ou à 2 molicpitl ou à 3 xocpalli.
ōmmatl īpan ce yōllohtli , deux brasses et demie - dos brazas y media. Luis § 845.
Note : il semble que yōllohtli désigne ici la moitié d'une brasse (cemmatl) mais cela ne correspond pas du tout aux indications que donne Victor M. Castillo cemmatl = 2,50 m. et cenyôllohtli = 90 cm. Tout se passe comme si matl signifiait ici la distance entre l'extrémité d'une main et l'extrémité de l'autre soit à peu près 1,80 cm.
.YOLLOHTOMA:
yōllohtoma > yōllohton.
*~ v.t. tla-., défaire le cœur (de l'agave).
quiyōllohtomah , ils défont le cœur (de l'agave). Sah2,169.
.YOLLOHTONEHUA:
yōllohtōnēhua > yōllohtonēuh.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter quelqu'un (S).
Esp., afligir y angustiar a otro. pre: oniteyollotoneuh (M).
Cf. aussi le pft.
moyōllohtōnēuhqui.
Mais aussi le nom d'action yōllohttōnēhualiztli.
Form : sur tōnēhua, morph.incorp. yōllohtli.
.YOLLOHTONEHUALIZTLI:
yōllohtōnēhualiztli:
Douleur du cœur, affliction (S).
Esp., dolor de coraçon (M).
Form: nom d'action sur yōllohtōnēhua.
.YOLLOHTONEUHQUI:
yōllohtōnēuhqui :
Affligé, attristé (S).
Esp., afligido y angustiado (M).
Form: pft. sur yōllohtōnēhua.
.YOLLOHTOPILLI:
yōllohtōpilli:
Bâton sur lequel est fixé un coeur.
*~ à la forme possédée.
īyōllohtōpil , son bâton sur lequel est fixé un cœur. Décrit Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (yyollotopil).
centlapal quitquitihcac īyollohtōpil quetzaltzoyoh , d'un côté il porte dressé son bâton sur lequel est fixé un cœur [et] qui a des plumes de quetzal à son extrémité.
Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
tlauhyoh īyōllohtōpil , son bâton surmonté d'un coeur est rouge - red was his staff, upon which was a heart. Décrit Ixtlīltōn. Sah1,36.
Form: sur
tōpilli, morph.incorp. yōlloh-tli.
yollohtopilli.jpg (7 Ko)
yōllohtōpilli
Cf. Prim.Mem. 265v.
.YOLLOHTOTOTL:
yōllohtōtōtl :
Oiseau de la taille d'un colin, selon la croyance populaire il incarne le cœur de ceux qui sont morts.
Description. Sah11,25.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 64.
Form : sur
tōtōtl et yôllohtli.
.YOLLOHTZAYANA:
yōllohtzayāna > yōllohtzayān.
*~ v.t. tla-., déchirer le cœur (de l'agave).
quiyōllohtzayānah , ils déchirent le cœur (de l'agave). Sah2,169.
.YOLLOHXELOA:
yōllohxeloa > yōllohxeloh.
*~ v.t. tla-., diviser le cœur (de l'agave).
in metl quiyōllohxeloah , ils divisent le cœur de l'agave. Sah2,169.
Form: sur
xeloa, morph.incorp. yōlloh-tli.
.YOLLOHXOCHICUAHUITL:
yōllohxōchicuahuitl:
*~botanique, nom d'un arbre à fleurs odoriférantes.
Description. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135).
.YOLLOHXOCHITL:
yōllohxōchitl:
Magnolia. Fleur ornementale et odoriférante.
Angl., talaumas.
Mex., yolosochil.
Talauma mexicana Don (Santamaria op cit p 1135).
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 (iolloxuchitl) = Launey II 262.
Description. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 (iollosuchitl).
Citée dans une liste de fleurs précieuses dans Sah12,43 (iollosuchitl).
Cueillie pour Tlaxochimaco. Sah2,108 (iollosuchitl).
En tête d'une liste de fleurs offertes par Moctezuma à Huitzilopochtli. Sah4,78 (iolloxochitl).
Dans une liste de plantes aromatiques :
yōllohxōchitl, ēlōxōchitl, cacahuaxōchitl, izquixōchitl, iyexōchitl, cacaloxōchitl, tōnacāxōchicuahuitl . Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 12 (yoloxochitl).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.136.
D'après Emily Walcott Emmart, 'The Badianus Manuscript (Codex Barberini, Latin 241), Vatican Library, an Aztec Herbal of 1552' (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1940), p. 310 et Pl. 98, il s'agirait du Magnolia mexicain et citant Sahagun: il était réservé exclusivement à la noblesse en particulier une variété nommée 'tlācayōllohxōchitl'. Sah12,43 note 5.
Comme plante médicinale serait utilisé pour les maladies de la poitrine, pour apaiser les fièvres et pour soulager les malaises du cœur.
yōllohxōchitl zan nō ye ic pahti in āquin cacahuaca īnacayo , yollohxochitl, avec elle aussi guérit celui dont le corps est indisposé et fiévreux. Acad.Hist.MS 238r = ECN9,132.
yollohxochitl.jpg (10 Ko)
.YOLLOHXONECUILLAN:
yōllohxonecuillān :
*~
toponyme.
.YOLLOPICILTIC:
yōllopiciltic, Cf.
YOLLOHPICILTIC.
.YOLLOTIA:
yōllōtia > yōllōtih.
*~ v.réfl., se montrer, briller.
*~ métaphor., moyōllōtia in petlatl, in icpalli , on créé un seigneur (Olm.).
*~ v.bitrans. tētla-., inspirer une chose à quelqu'un (R.Siméon comme Molina dit nite-.)
Esp., inspirar algo a otro (M).
Angl., to inspire someone (K).
Attesté par B 21.
quiyōllōtīz in totēucyo in oquichtli , notre seigneur inspirera l'homme - our lord will inspire the man. Sah6,103.
in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli, this falcon gives life to Uitzilopochtli. Sah11,44 (qujiollotiaia).
*~ v.bitrans., motē-., communiquer un secret à quelqu'un, lui ouvrir son coeur.
Esp., descubrir algo al amigo (M).
Angl., to confide in a friend (K).
*~ v.bitrans., motla-.,
1.~ embellir, orner une chose.
Esp., decorar algo (M).
2.~ s'inspirer de quelque chose, prendre quelque chose à cœur.
izca centēntli, cencamatl xicmoyōlloti , voici un mot ou deux, prends les à coeur. Sah6,118.
Cf. aussi
yōllohtia.
.YOLLOTICA:
yōllotica. Cf.
YOLLOHTICA.
.YOLLOTILIZTICA:
yōllōtiliztica:
Avec fidélité, confiance.
tētech huel yōllōtiliztica , avec fidélité, confiance en quelqu'un.
.YOLLOTILIZTLI:
yōllōtiliztli:
Courage, force d'âme, fidélité.
ahtle yōllōtiliztli , manque de courage.
Form: R.Siméon dit sur yōllōtia.
.YOLLOTL:
yōllōtl:
Coeur, intérieur, moelle de fruit sec, pépin.
Angl., heart. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 13.
*~ à la forme possédée, noyōllo , mon coeur.
iyōllo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
ca iuh catca īnyōllo , car il était gravé dans leur coeur. Sah12,9.
ic pāpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya , ainsi on se réjouissait, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
yollotl.jpg (8,63 Ko)
Le glyphe yol-lotl. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
in cualnemiliceh, in yecnemiliceh, in chipāhuac īyōllo, in cualli īyōllo, in icnoyoh īyōllo , one of good life, one of righteous life, of pure heart, of good heart, of compassionate heart.
Qualités requises du grand prêtre. Sah3,69.
in īyōllo, in īihtic cah in īihtic tēntihcac, iuhquin tlaōlli , sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
īyōllo , ses graines - su semilla. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r.
in īyōllo xaltic , ses graines sont comme du sable - sus semillas son como grava.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
tlīltic īyōllo , its center is black.
Désigne les graines ou le noyau du fruit tezontzapotl. 5a1s11,118.
yecayohtli īyōllo , les graines de la calebasse. Sah11,288.
huel ānepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,1.
Note: il semble que le terme ne soit attesté qu'à la forme possédée. S'agit-il de la forme possédée inaliénable d'une forme comme yōlli ou plus simplement faut-il lire iyōlloh, forme possédée régulière de yōllohtli.
.YOLMAHUI:
yōlmāhui > yōlmāuh.
*~ v.i., craindre, être saisi de frayeur.
N'est attesté que par le nom d'action yōlmāhuiliztli.
Form: sur
māhui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAHUILIZTLI:
yōlmāhuiliztli:
Crainte, frayeur, pusillanimité.
Form: nom d'action sur yōlmāhui.
.YOLMALACACHIHUI:
yōlmalacachihui > yōlmalacachiuh.
*~ v.i., extravaguer.
Esp., deuanear. preterito: oniyolmalacachiuh (M).
Form: sur
malacachihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMALACACHIHUILIZTLI:
yōlmalacachihuiliztli:
Extravagance.
Esp., deuaneo o desatino (M I 44v.).
Form: nom d'action sur yōlmalacachihui.
.YOLMALACACHOA:
yōlmalacachoa > yōlmalacachoh.
*~ v.t. tē-., troubler quelqu'un, le mener d'un côté et d'autre, le prendre par des maléfices.
Esp., desatinar a otro, o traerlo al retortero, o ligarlo con hechizos. preterit: oniteyolmalacacho (M).
tēyōlcuepa, tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia , elle fait chanceler, elle donne le vertige, elle donne des battements de cœur - it makes one falter, it deranges one, it provoques one. Est dit de la fleur poyomahxōchitl. Sah11,212. Au mēme paragraphe on trouve également le pft. 'tēyōlmalacachoh'.
tēyōlmalacachoa, tēyōllohchololtia, tēyōlcuepa , elle donne aux gens le vertige, elle provoque des battements de cœur, elle fait chanceler les gens - she deranges, provoques, perverts.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet
tlayōlmalacachōlli.
*~ v.réfl., extravaguer, changer d'avis.
Esp., desatinarse, o boluerse de otro parecer. pret: oninoyolmalacacho (M).
Form: sur malacachoa morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAUHTIA:
yōlmāuhtia > yōlmāuhtih.
*~ v.t. tē-., effrayer quelqu'un.
*~ v.réfl., craindre, se troubler de frayeur.
Form: sur
māuhtia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLMAXILTIA:
yōlmaxiltia > yōlmaxiltih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ contenter, satisfaire quelqu'un, lui donner une assurance sur une chose, rappeler ses souvenirs.
2. ~ gronder quelqu'un.
*~ v.t. tla-. Cf. le nom d'objet
tlayōlmaxiltīlli.
*~ v.réfl., penser réfléchir.
Esp., pensar (M I 94v.).
Form: sur maxiltia morph.incorp. yōl-li.
.YOLMELAHUA:
yōlmelāhua > yōlmelāuh.
*~ v.réfl., se confesser. Sah1,24.
in moyōlmelāhuaz in tlapilchīhualeh achto quitlacaquītia in tlapōuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24 (mojolmelaoaz).
inic moyōlmelāhuayah huēhuetqueh, ainsi les personnes âgées se confessaient. Sah1,27 (moiolmelaoaia).
in ōmoyōlmelāuh , celui qui s'est confessé. Sah6,30.
in ayamo timoyōlmelāhua, avant que tu ne te confesses - antes que te confiesses. Confesionario mayor 12r.
*~ impers. Cf.
NEYOLMELAHUALO.
*~ v.t. tē-., informer quelqu'un.
īntequiuh in tēyōlmelāhuazqueh, in tēyōlpachihuītīzqueh , their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69.
*~ désigne une cérémonie.
ihcuāc in titēyōlmelāhuaz , when you shall perform (the ceremony called) tēyōlmelaua. Sah9,56. Le texte espagnol dit: 'quando de nuevo an de llagar: tu combidados, y los significares la fiesta que as de hazer'.
yehhuātl inic mihtoa tēyōlmelāhua , trad., this was (the ceremony) called teiolmelaoa. Sah9,60. Le texte espagnol dit: 'Esto es lo que se dixo arriba, que se publicaua el combate, toda la noche comjan y beujan los que yvan, y venjan en aquella casa'.
.YOLMICQUI:
yōlmicqui :
Evanoui, demi-mort, qui a perdu connaissance.
.YOLMICTIA:
yōlmictia > yōlmictih.
*~ v.t. tē-., faire défaillir, priver quelqu'un de conscience.
quinyōlmictiāyah , ils les privaient de conscience.
A l'aide de la drogue itzpactli. Sah9,87.
tēcochtlāza, tēyōlmictia , il vole en endormant les gens, il les prive de conscience - he robs by casting a spell, causing people to faint.
Est dit du tēmācpalihtotih. Sah10,39.
niman pēhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlahuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot l'archer s'évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter.
Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
tēihpotza ic tēyōlmictia, ic tēzotlahua , il rote à la face des gens pour les faire défaillir pour qu'ils s'évanouissent - it hisses at one in order to terrify one - to make him swoon away. Est dit de l'ocelot. Sah11,3.
Form: sur
mictia morph.incorp. yōl-li.
.YOLMIMIQUILIZPAHTLI:
yōlmimiquilizpahtli :
*~ botanique, plante médicinale employée dans les cas de syncope (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179.
.YOLMIQUI:
yōlmiqui > yōlmic.
*~ v.i., s'évanouir, être à demi mort, avoir peur, s'épouvanter, avoir du remords.
Esp., atemorizarse (Clavijero Reglas).
niyōlmiqui , je m'évanouis - I faint. Sah10,131.
in tītlantin in ihcuāc in huel yōlmicqueh , les messagers, alors, se crurent morts. Sah12,16.
huel zotlāhua, yōlmiqui , il tombe en effet en syncope, il s'évanouit - indeed he fainted and swooned away. De peur. Sah5,175.
iuhquin yōlmiqui īnacayo , comme si son corps s'évanouissait. Après avoir été frotté avec des pointes d'agave réduites en poudre. Sah2,149.
yōlmiqui zotlāhua , il s'évanouit, il défaille. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
cencah momāuhtih iuhquin yōlmic, il a été très terrifié comme s’il s’était évanoui. Sah12,20 (iolmjc)
Form: sur
miqui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMIQUILIZTLI:
yōlmiquiliztli:
Evanouissement, syncope, frayeur, remords.
Form: nom d'action sur yōlmiqui.
.YOLMIQUIZPAHTLI:
yōlmiquizpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197 donne la forme yolmimiquilizpatli.
.YOLMOCIHUI:
yōlmocihui > yōlmociuh.
*~ v.i., délirer, extravaguer.
Form: sur
mocihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLMOYAHUA:
yōlmoyāhua > yōlmoyāuh.
*~ v.i., déraisonner, avoir un raisonnement faux.
Esp., vaguear conel pensamiento. preterito: oniyolmoyauh (M).
Mais voir aussi le pft.
tēyōlmoyāuh.
Form: sur moyāhua morph.incorp. yōl-li.
.YOLMOYAHUATINEMI:
yōlmoyāhuatinemi > yōlmoyāhuatinen.
*~ v.i., errer, être dans la tristesse, la peine, le souci, etc.
Esp., andar vagueando con el pensamiento (M I 10v.).
Form: v.composé sur yōlmoyāhua.
.YOLNONOTZA:
yōlnōnōtza > yōlnōnōtz.
*~ v.réfl., dialoguer avec son cœur.
Angl., to ask oneself, to take counsel with oneself. R.Andrews Introd. 487.
ninoyōlnōnōtza, je dialogue avec mon cœur. Cantares 1r. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p. 164.
.YOLPACHIHUITIA:
yōlpachihuītia > yōlpachihuītih.
*~ v.t. tē-., rassurer quelqu'un, répondre à un doute de quelqu'un, certifier, assurer une chose.
Esp., satisfazer a otro delo que duda. preterito: oniteyolpachiuiti (M).
Angl., to set s.o. at ease about a doubt ; to satisfy s.o. R.Andrews Introd. 487.
ahmo tēyōlpachīhultih notlahtōl , j'ai un défaut de langue, je déplais en parlant, je n'inspire pas confiance.
īntequiuh in tēyōlmelāhuazqueh, in tēyōlpachihuītīzqueh , their task was to inform and break the news to the people. Sah4,69.
onyōlpachihuītia , il le rassure. Sah9,33 ( ?).
cencah quiyōlpachihuītīznequi , il désire beaucoup rassurer - he greatly wished to quiet doubts. Sah1,59 (qujiolpachiujtiznequi).
*~ v.t. tla-., rassurer.
tlayōlpachihuītia , il rassure - er gibt Herzenssicherheit. SIS 1952,318.
tlayōlpachihuītia tēpachihuītia tlapalēhuia , il rassure, il calme, il aide - he reassures, calms, helps. Est dit du sage agissant comme médecin. Sah10,29 (tlaiolpachiuitia).
Form: sur
pachihuītia morph.incorp. yōl-li.
.YOLPACHIHUITIZTLI:
yōlpachihuītiztli:
Foi, croyance.
Esp., fee o creencia delo que se dize (M I 62v.).
Form: nom d'action sur yōlpachihuītia.
.YOLPACHIUHCAYOTIA:
yōlpachiuhcāyōtia > yōlpachiuhcāyōtih.
*~ v.t. tē-., rassurer quelqu'un, répondre à un doute de quelqu'un.
Angl., to set s.o. at ease about a doubt ; to satisfy s.o. R.Andrews Introd. 487.
.YOLPAHPATZMIQUILIZTLI:
yōlpahpātzmiquiliztli:
Epilepsie, grande douleur de coeur.
Esp., gota coral, o gran aflicion de coraçon (M).
Form: nom d'objet sur une redupl. de
yōlpātzmiqui.
.YOLPAHPATZTIC:
yōlpahpātztic:
Tendre de coeur; mou, faible, sans résistance.
Esp., blando, o tierno de coraçon, o cosa flaca y sin fuerças (M).
Form: sur
pahpātztic, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAHPATZTILIZTLI:
yōlpahpātztiliztli:
Douceur, délicatesse, tendresse.
Esp., blandura, condecendiendo con los que le ruegan, o piden algo (Bnf 361).
Form: nom d'action sur *yōlpahpātzti.
.YOLPAHPATZTIYA:
yōlpahpātztiya > yōlpahpātztiya-.
*~ v.i., s'attendrir, s'adoucir, avoir un coeur tendre, affectueux.
Esp., ablandar se el de coraçon endurecido. pret: oniyolpapatztiac (M - yolpapatztia, ni).
Form: sur
pahpātztiya, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAPATLACA:
yōlpapatlaca > yōlpapatlaca-.
*~ v.i., avoir des palpitations de coeur, quand on a peur.
Esp., dar golpes, o saltar el coraçon de miedo. &c. prete: oniyolpapatlacac (M).
Form sur
papatlaca, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAQUI:
yōlpāqui > yōlpāc.
*~ v.i., se réjouir.
Esp., estar alegre (Mecayapan - yôlpâqui).
niyōlpāqui , je me réjouis - my heart is delighted. Sah10,131.
Form: sur
pāqui, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPAQUILTIA:
yōlpāquiltia > yōlpāquiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un.
tēyamāniya, tēyōlpaquiltia , il calme les gens, il réjouit leur coeur - it calms ones, it gladdens one. Est dit du jus de la plante cuauhxiuhtic. Sah11,192.
Form: sur paquiltia morph.incorp. yōl-li.
.YOLPATZMICQUI:
yōlpātzmicqui, pft. sur yōlpātzmiqui.
Affligé, attristé, désolé.
Esp., el que esta muy congoxado y afligido (M).
.YOLPATZMICTIA:
yōlpātzmictia > yōlpātzmictih.
*~ v.t. tē-., affliger, attrister quelqu'un.
Esp., congojar, afligir, o fatigar a otro (Bnf 361).
tēyōlpātzmictih , il attriste les gens - it saddens one. Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: causatif sur yōlpātzmiqui.
.YOLPATZMIQUI:
yōlpātzmiqui > yōlpātzmic.
*~ v.i., s'affliger beaucoup.
Esp., congoxarse mucho. preterito: oniyolpatzmic (M).
iuhquin pātzmiquiya īyōllo yōlpātzmiquiya , comme si son coeur s'affligeait, il s'affligeait beaucoup - it was as if his heart was afflicted ; he was afflicted. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (iolpatzmjquja).
Form: sur
pātzmiqui morph.incorp. yōl-li.
.YOLPATZMIQUILIZTLI:
yōlpātzmiquiliztli:
Epilepsie, douleur de coeur.
Esp., gota coral o morbo caduco (M I 66r.).
Form: nom d'action sur yōlpātzmiqui.


.YOLPOHUA:
yōlpōhua > yōlpōuh.
*~ v.réfl., réfléchir, méditer.
Cf. aussi l'éventuel
tlayōlpōhuani.
Form: sur pōhua morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLIHUI:
yōlpolihui > yōlpoliuh.
*~ v.i., être troublé.
niyōlpolihui , je suis troublé - I am troubled. Sah10,131.
Form: sur
polihui, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLIHUILIZPAHTLI:
yōlpolihuilizpahtli :
Remède destiné à soigner des formes de maladie mentale, en particulier des troubles du comportement.
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 29 (de yolpolihuilizpatli Tilancensi, seu medicina amissi cordis).
Note : le morphème yōl- est souvent interprété comme signifiant le 'coeur' alors que le morphème correspondant est yōlloh-tli. yōl-li désigne la vie, le vivant.
Form : sur
pahtli et yōlpolihuiliztli.
.YOLPOLIHUILIZTLI:
yōlpolihuiliztli :
Trouble du comportement.
Le terme n'est attesté que par le remède : yōlpolihuizpahtli.
Form : nom d'action sur yōlpolihui.
.YOLPOLIUHQUI:
yōlpoliuhqui, pft. sur yōlpolihui.
Insensé, désordonné, agité, celui qui a l'esprit dérangé.
in yōlpoliuhqui xoxōuhcāoctli quitinemi , celui qui a l'esprit dérangé ne cesse de boire du pulque cru - the deranged man goes about drinking crude wine. Sah10,37.
.YOLPOLOA:
yōlpoloa > yōlpoloh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ priver quelqu'un de ses sens
quinyōlpoloāyah , ils les privaient de leur sens.
A l'aide de la drogue itzpactli. Sah9,87.
2. ~ troubler quelqu'un, l'émouvoir.
*~ v.réfl.,
1.~ se troubler, s'agiter.
2.~ être privé de ses sens, de ses souvenirs.
Form: sur
poloa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOLOHTINEMI:
yōlpolohtinemi > yōlpolohtinen.
*~ v.réfl., être troublé.
ca ticnōnōtzaz in moyōlpolohtinemi , tu donneras des conseils à celui qui en a besoin (J.B.).
Form: v.composé sur yōlpoloa.
.YOLPOPOZOCTIC:
yōlpopozoctic:
*~ caractère, qui s'emporte.
Angl., excitable.
popozoctli, yōlpopozoctic , elle est irritable, elle s'emporte. Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
Form: sur *popozoctic, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONALTIA:
yōlpozōnaltia > yōlpozōnaltih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter quelqu'un.
Form: sur
pozōnaltia, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONI:
yōlpozōni > yōlpozōn.
*~ v.i., se mettre en colère, se fâcher, s'emporter.
Esp., enojarse mucho (M).
Allem., sehr zornig werden oder sein (W).
Form: sur
pozōni, morph.incorp. yōl-li.
.YOLPOZONIA:
yōlpozōnia > yōlpozōnih.
*~ v.t. tē-., fâcher, irriter, indigner quelqu'un, le faire mettre en colère.
Esp., provocar a ira, molestar dando mucho enojo, pena o aflicion (Bnf 361).
Form: causatif sur yōlpozōni.
.YOLPOZONILIZTLI:
yōlpozōniliztli:
Indignation, colère, irritation, emportement.
Esp., indinacion, o enojo y saña (M).
Form: nom d'action sur
pozōni.
.YOLPOZONINI:
yōlpozōnini, éventuel sur
pozōni.
Celui qui est en colère, irrité, indigné, emporté, etc.
Esp., yracundo y sañudo (M).
.YOLQUELLI:
yōlquelli:
Rude d'esprit, stupide.
Esp., rudo de ingenio (M).
Allem., von rohem, ungebildetem Verstande (W).
Form: le morph. quelli n'est pas clair.
.YOLQUI:
yōlqui, pft sur
yōli. plur. yōlqueh.
1. ~ animal, être vivant.
Esp., animal bruto, o cosa biua, o hueco empollado, o el resucitado de muerte a vida (M).
Angl., one who lives. R.Andrews Introd. 487.
tēhuān yōlqui , celui qui vit avec qqn. c’est à dire qu’il est le parent de qqn.
*~ plur., 'yōlqueh'.
in yōlqueh in mānehnemih , les quadrupèdes - the four-footed animals. Sah11,1.
Le plur. yōlqueh , sert aussi à traduire: les vivants.
inic huel yehhuātzin quimmotlatzontequililihquiuh in yōlqueh īhuān in mīmicqueh , qu'il viendra juger les vïvants et les morts (J.B.).
*~ à la forme possédée.
in tlaīxihmatinih in īnyōlcāhuān quincualtiah inic tomāhua inic huēyiya , ceux qui ont de l'expérience en nourrissent leurs animaux, ainsi ils grossissent, ainsi ils grandissent - thoose of experience feed their animals (of this), so that they may fatten, so that they may grow large. Il s'agit des graines de l'arbre teōpochotl. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
R.Siméon dit: bête brute, chose vive, oeufs éclos ou celui qui revient à la vie.
2. ~ introducteur des ambassadeurs à la cour du monarque Techotlala (Clav.).
.YOLQUIMIL:
yōlquimil:
Rude, lourd d'esprit.
Esp., rudo o torpe de entendimiento (M).
Allem., dass. a. yollomicqui, von ungebildetem Verstande, schwachköpfig, schwer begreifend (W).
quēmmach in tiyōlquimil , que tu es stupide.
.YOLQUIXTIA:
.yōlquīxtia > yōlquīxtih.
*~ v.t. tē-., fâcher, molester, irriter extrêmement quelqu'un, donner le mauvais exemple.
Esp., indinar, o enojar mucho a otro (M).
Allem., einen sehr unwillig, zornig machen, aufbringen (W).
*~ v.t. tla-., tourmenter.
tlayōlquīxtia , il tourmente - he tormented. Sah5,173.
Cf. aussi le nom d'objet
tlayōlquīxtīlli.
.YOLTEOHUIA:
yōlteōhuia > yōlteōhuih.
*~ v.t. tla-., deviner, inventer, imaginer une chose.
Esp., prenosticar o adiuinar por algunas conjecturas acertando en lo que dize (M).
Cf. l'éventuel
tlayōlteōhuiāni.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
*~ v.réfl., prédire, prononstiquer.
Form: sur yōlteō-tl.
.YOLTEOTL:
yōlteōtl:
Qui a de la circonspection, un don de prédiction.
Est dit d'une personne de noble ascendance, tētlapallo. Sah10,22 (iolteutl).
yōlteōtl, tlayōlteōhuiāni , circonspect, qui voit loin - circumspect, far sighted.
Est dit du scribe. Sah10,28 (iolteutl).
Form: sur
teōtl, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEQUIPACHIHUI:
yōltequipachihui > yōltequipachiuh.
*~ v.i., avoir de la peine, éprouver du chagrin.
Esp., tener alguna pena y aflicion en el alma (M).
Form: sur *tequipachihui morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEQUIPACHOA:
yōltequipachoa > yōltequipachoh.
*~ v.réfl., avoir du regret, se repentir d'avoir fait une chose.
Esp., tener pesar de lo que hizo (M).
moyōltequipachoh, il a été affligé – his heart saddened. Sah12,20 (moioltequjpacho).
Cf. aussi le pft.
moyōltequipachohqui et l’éventuel moyōltequipachoāni.
Form: sur tequipachoa, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTEXTLI:
yōltextli:
Farine.
Esp., harina (M).
Allem., Mehl (W).
Voir aussi
yotextli.
Form: sur textli, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTICAH:
yōlticah, v.composé sur yōli.
1.~ authentique.
Angl.,genuine. Est dit de la résine ocotzotl. Sah10,88.
fresh. Est dit d'un produit de bonne qualité. Sah10,63 (ioltica).
2.~ vivant.
Esp., esta vivo (Guerra).
iuhquimmā yōlticah ic nēci , il paraît comme s'il était vivant - it seems to be alive. Est dit du jaguar blessé. Sah11,3 (ioltica).
.YOLTIMANI:
yōltimani > yōltiman, v.composé sur yōli.
*~ v.inanimé, remuer, bouger.
yōltimani , it stirs. Est dit de l'océan. Sah11,247.
*~ v.i., perdurer
ic mani in mexihcayōtl, in tenōchcayōtl ic yōltimani , ainsi subsiste, ainsi perdure la nation mexicaine, la nation des tenochca. Est dit de l'eau qui coule de Chapoltepec. Sah11,250 (ioltimanj).
in īnenca in īmanca in īyōlca in cemānahuatl in ic yōltimani , la subsistance, le moyen d'existence, la vie du monde, ce par quoi il perdure. Launey II 164 = Sah6,36 (ioltimanj).
ic yōltimani in cemānahuatl , ainsi perdure le monde. Sah6,91.
in ic yōltimani in macheh yōli, ce par quoi il propage sa vie, ce par quoi surtout il vit. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (ioltimanj).
.YOLTINEMI:
yōltinemi > yōltinen.
*~ v.i., avoir vie, vivre.
Esp., tener vida (M).
inic tiyōltinemiz tlālticpac , avec quoi tu continuera à vivre sur terre - wherewith thou wilt continue to live on earth. Il s'agit de l'eau. Sah6,205 (tiiultinemjz).
Form: v.composé sur
yōli.
.YOLTINEMILIZTLI:
yōltinemiliztli:
Vie.
Esp., vida (M).
Form: nom d'action sur yōltinemi.
.YOLTONEHUA:
yōltōnēhua > yōltōnēuh.
*~ v.i. ou v.réfl., éprouver du regret, du chagrin, de la peine (S).
Esp., tomar pesar de alguna cosa. prete: oninoyoltoneuh (M).
Allem., sich über etwas ärgern, verdrießlich, betrübt darüber werden (W).
*~ v.t. tē-., faire, procurer de la peine à quelqu'un, le fâcher, donner le mauvais exemple (S).
Esp., dar pena y enojo a otro (M).
Allem., einem Schmertz, Verdruß, Ärger erregen (W).
Form: sur tōnēhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLTONEHUIZTLI:
yōltonēhuiztli:
Peine, chagrin, affliction (S).
Esp., pena, o aflicion del coraçon (M).
Allem., Schmertz, unangenehme Gemüthsstimmung, Betrübniß (W).
.YOLTONENEHUIZTLI:
yōltonenēhuiztli:
Peine de coeur, chagrin (S).
Esp., aflicion interior (M I 5v.).
.YOLXITEPOZONI:
yōlxitepozōni > yōlxitepozōn.
*~ v.i., se mettre beaucoup en colère.
Form: sur xitepozōni morph.incorp. yōl-li.
.YOLXITEPOZONINI:
yōlxitepozōnini, éventuel yōlxitepozōni.
Fâché, irrité, en colère.
.YOLYAMANIA:
yōlyamānia. Cf. yōlyamāniya.
Cf. cependant le nom d'objet tlayōlyamanīlli.
.YOLYAMANILIZTLI:
yōlyamāniliztli:
Attendrissement, état de celui qui a le coeur touché.
.YOLYAMANIYA:
yōlyamāniya > yōlyamānix.
*~ v.i., être attendri jusqu'au coeur, s'amender.
*~ v.t. tē-., toucher quelqu'un, l'attendrir.
Form: sur yamaniya, morph.incorp. yōl-li.
.YOLYAMANQUI:
yōlyamānqui:
*~ caractère, qui a le coeur touché, attendri, qui a un caractère doux.
Angl., kind. Décrit le beau-frère, textli. Sah10,8.
yocoxcātlācatl, yōlyamānqui, yōlceuhqui , pacifique, elle a un caractère doux, un caractère paisible - peaceful, kind, gentle.
Est dit de la fille noble. Sah10,48.
.YOLZOTLAHUA:
yōlzotlāhua > yōlzotlāuh.
*~ v.i., s'évanouir.
ōyōlzotlāuh , il s'est évanoui.
Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: sur
zotlāhua, morph.incorp. yōl-li.
.YOLZOTLAHUALIZTLI:
yōlzotlāhualiztli:
Epilepsie, mal caduc.
Form: nom d'action sur
zotlāhua.
.YOLZOTLAUHTIA:
yōlzotlāuhtia > yōlzotlāuhtih.
*~ v.t. tē-., faire défaillir quelqu'un.
quiyōlzotlāuhtiāya, il le faisait défaillir.
Sans doute terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: causatif sur yōlzotlāhua.
.YOLZOTLAUHTINEMI:
yōlzotlāuhtinemi > yōlzotlāuhtinen.
*~ v.i., vivre avec un coeur transi.
yōlzotlāuhtinemiya , il vivait avec un coeur transi. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur yōlzotlāhua.
.YOMA:
yōma > yōn.
*~ v.réfl., se mouvoir lassivement.
Esp., crissare, cevere (amblar la mujer o el patiente). R.Siméon 179.
moyōma ,she move lasciviously, est dit de la courtisane. Sah10,55.
it moves lasciviously. En parlant des testicules. Sah10,131.
ce tlani onoc, ahquetztoc; ce pani onoc; no moyōma , uno permanece debajo, echado de espaldas; otro permanece arriba; también se mueve al copular, décrit le comportement sexuel du caméléon tapaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92 (moioma).
Voir aussi
yohyōma.
.YOMOHTLAN:
yomohtlān, locatif. Cf. yomohtlantli.
Au côté, au flanc.
.YOMOHTLANCUAHCUAUHTILIZTLI:
yomohtlancuahcuauhtiliztli :
Douleur au côté.
Esp., dolor de costado (M yomotlan cuacuauhtiliztli).
Cf. yomohtlancuauhtiliztli.
Form : sur cuahcuauhti, morph.incorporé yohmotlan.
.YOMOHTLANCUAUHTIC:
yomohtlancuauhtic :
Celui qui souffre d'une douleur au côté.
Esp., enfermo de dolor de costado (M).
Cf. yomohtlancuauhtiliztli.
.YOMOHTLANCUAUHTILIZTLI:
yomohtlancuauhtiliztli :
Douleur au côté.
Esp. dolor de costado (M).
Note : cette forme nominalise l'expression, noyomotlan cuauhti , mon côté me fait mal, j'ai mal au côté. Il pourrait s'agir d'un néologisme.
.YOMOHTLANTLI:
yomohtlantli:
Les côtes, les reins.
Angl., flank (K).
Esp.,costado de persona o de sierra (M).
costado. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl classico'. Smoke and Mist II 567.
Cf.'Horacio Carochi. 'Arte de la lengua mexicana' 92v.
*~ à la forme possédée.
tēyomohtlan , les flancs de quelqu'un - jmds Seite. SIS 1950,353.
toyomohtlan , nos flancs - our Side. Sah10,120.
īyomohtlan , ses flancs. Sah9,74:6.
noyomohtlan cuauhti , mon côté me fait mal, j'ai mal au côté.
Esp., tener dolor de costado (M II 41v.).
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (jiomotla).
in îyomohtlantzinco , à son flanc. Gante's 'coronas' of 1553.
Cf.
tēyomohtlāncuauhtilih.
.YOMONI:
yomōni > yomōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ se remuer, en parlant de la vermine, des poux, etc. (S).
Esp., bullir los gusanos, o piojos, pulgas, hormigas, o cosas semejantes (M).
Allem., kribbeln (von einer Menge Würmer oder Insecten, wie Läuse, Flöhe, Ameisen) (W).
2. ~ démanger, en parlant des boutons, de la gale (S).
Esp., dar mucha começon los granos o la sarna (M).
Allem., sehr jucken (von Geschwüren, Krätze (W).
3. ~ avoir un grand désir de la chair (S).
Esp., tener gran encendimiento de la carne los moços o moças luxuriosas (M).
Allem., sehr brennen und entzündet seyn (von dem Fleische auschweifender Jünglinge und Mädchen) (W).
It stirs. En parlant des testicules. Sah10,131.
.YOMOTLAN:
yomotlān, locatif. Cf.
yomohtlān.
.YOPEHUA:
yopēhua > yopēuh.
*~ v.t. tla-., détacher, enlever, décoller une chose.
Esp., despegar algo (M).
.YOPI:
yopi, ethnique. Cf. yopih.
.YOPICALCO:
yopicalco, locatif. Cf. yopihcalco.
.YOPICO:
yopico, toponyme. Cf. yopihco.
.YOPIH:
yopih:
*~ ethnique. Peuple sur la Côte du Pacifique, à l'Orient de la ville d'Acapulco.
Egalement nommés tlāppanēcah.
Sahagun précise que la couleur rouge était caractéristique de la peinture corporelle des Yopi.
Cf. Sah10,187 = Launey II 260. Cf. Garibay Sah III 205 et Dyckerhoff 1970,66.
Les Yopi parlaient le tlapanèque une langue de la famille otomangue.
*~ plur., yopihmeh. Sah10,187 = Launey II 260.
*~ titre divin, Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
.YOPIHCAH:
yopihcah, plur.
*~ ethnique, les membres du calpolli nommé yopihco.
Dans une liste de calpolli. Chim. 3.rel. 5.
.YOPIHCALCO:
yopihcalco, locatif.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée, accueillait les seigneurs de l'Anahuac. Sah2,191.
Lieu sacré où séjournent les invités au tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
Syn. ēhuacalco.
.YOPIHCO:
yopihco:
*~
toponyme.
.YOPIHHUEHUETL:
yopihhuēhuētl:
*~ parure, le tambour yopi.
Der - von Sahagun nicht genannte - mexikanische terminus technicus für die Trommeldevise der roten Xipe-Kriegerstracht. Dyckerhoff 1970,223.
The instrument is mentioned by Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 48. On the
yopihco, and its ceremonies, see Sahagun,Historia de Nueva España, Lib. II, cap. 1, and Appendix.
Tezozomoc 1598 fol. 126v. transcrit yupihuehuetl et traduit par atanborçillo.
Tezozomoc 1598 fol. 63v. transcrit yopihuehuetl et traduit tanboril de alegría.
Form: sur huēhuētl et yopih.
.YOPIHMEH:
yopihmeh, plur. sur yopih.
*~ ethnique, ethnie qui habitait près du littoral de l'Etat de Guerrero et dont le dieu principal était Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
.YOPIHTEOCALLI:
yopihteōcalli:
Temple de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130. Cf. aussi yopihco.
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
.YOPIHTLAXCALLI:
yopihtlaxcalli:
Tortillas dont la pâte n'a pas été mêlée à de la chaux, consommées uniquement pendant la fête de tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
.YOPIHTLI:
yopihtli:
*~ n.divin, l'un des noms de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 130.
Peut aussi désigner son temple, syn. alors de yopihteōcalli, également désigné par le toponyme yopihco.
ōmpa huālpēhuah in yopihco huel icpac in teōcalli yopihtli , ils partent de Yopihco, du sommet du temple (nommé) yopihtli. Sah2,51 (iopitli).
in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
Cf. aussi
yopih.
.YOPIHTZINCAH:
yopihtzincah, ethnique, plur.
Autre nom des yopi. Sah10,187 = Launey II 260.
.YOPIHTZINCO:
yopihtzinco, toponyme.
Pays des yopihmeh, situé dans l'Etat de Guerrero. Cf. Anne Marie Wohrer I 130. Sah10,187 = Launey II 260.
.YOPIHTLAXCALLI:
yopihtlaxcalli:
*~ culinaire, tortilla yopi, tortilla sans levain.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
Form: sur
tlaxcalli et yopih.
.YOPIHTZONTLI:
yopihtzontli:
Coiffe yopi, désigne le bonnet conique de Xipe Totec.
*~ à la forme possédée.
īyopihtzon contlālihtihcac māxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe yopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,41 (yiopitzon). Cf. Prim.Mem. f. 263r (yyopitzon).
Form: sur
tzontli et yopih.
yopihtzontli.jpg (15,5 Ko)
yopihtzontli
Cf. Codex Magliabechiano fol. 90 r.
.YOPIHUEHUETL:
yopihuēhuētl. Cf.
yopihhuēhuētl.
.YOPIHXOCHITL:
yopihxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante aquatique.
Description. Sah11,209.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 708.
Form: sur
xōchitl et yopih.
.YOPITLAXCALLI:
yopitlaxcalli. Cf. yopihtlaxcalli.
.YOPITZINCAH:
yopitzincah. Cf. yopihtzincah.
.YOPITZINCO:
yopitzinco. Cf. yopihtzinco.
.YOPITZONTLI:
yopitzontli. Cf. yopihtzontli.
.YOPIXOCHITL:
yopixōchitl: Cf. yopihxōchitl.
.YOQUICHTIHUA:
yoquichtihua. Cf. -oquichtihuān.
.YOTEXPAN:
yotexpan, locatif sur yotextli.
Sur la farine de maïs. Sah2,128.
.YOTEXTLI:
yotextli:
Farine de maïs.
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli , à minuit ils faisaient de la farine. Sah2,128.
ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah , ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah , ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
Voir aussi
yōltextli.
.YOTLAXCALLI:
yotlaxcalli:
Tortillas de maïs non aditionné de chaux synonyme de yopihtlaxcalli.
Tortillas sans levain.
Angl., tortillas of maize not softened in lime.
Offrande à Macuilxōchitl.
Consommées lors de la fête de Macuilxochitl. Sah1,31 - panes azimos.
Tortilla spéciale consommée lors de la fête du tlācaxipēhualiztli. Anne Marie Wohrer I 130.
yotlaxcalli ahnōzo yopihtlaxcalli des tortillas dont la pâte n'a pas été aditionnée de chaux - ou tortillas hopi. Sah2,45 = Sah 1927,59.
Citées en Sah10,70 (unleavened tortillas). leaven = levain.
.YOTOHUIA:
yotohuia > yotohuih.
*~ v.t. tla-., polir (des pierres).
tlayotohuia , er poliert etw. SIS 1952,316.
Cf. yottohuia.
.YOTTOHUIA:
yottohuia > yottohuih.
*~ v.t. tla-., faire briller.
quiyottohuiah , they make it shine. En polissant le jade. Sah11,222.
tlayottohuih , he makes them shine. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26 et tlayottohuia , au paragr. suivant.
*~ v.réfl. à sens passif: moyottohuia , they are made to shines. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
Cf. aussi yotohuia.
.YOYOCAITTA:
yoyocāitta > yoyocāitta-.
*~ v.t. tla-., traiter les affaires prudemment, habilement.
Cf. le nom d'action tlayoyocāittaliztli.
Form: le premier élément est obscur.
.YOYOHUAC:
yōyohuac :
Chaque nuit, chaque petit matin.
Angl., every night, every early morning (Frances Karttunen).
Esp., todas las madrugadas (Carochi).
oc yōyohuac, tous les matins - todas las madrugadas (Bnf_362bis).
oc yōyohuac, tous les matins - todas las madrugadas (Bnf_362bis).
yōyohuac in moquetza, chaque matin quand il se lève – night after night, when he arose. Sah4,11 (ioiooac).
Form : redupl. sur
yohuac. Voir aussi yohyohuac.
.YOYOLCATICAH:
yoyōlcaticah > yoyōlcaticatca.
*~ v.inanimé, trembler.
Angl., it quakes. Est dit du sirop d'agave. Sah10,74.
Form: v.composé sur yōyōli.
.YOYOLCATIMANI:
yoyōlcatimani > yoyōlcatiman.
*~ v.inanimé, trembler, en parlant de la surface d'une chose.
tzotzoliuhtimani yoyōlcatimani , sa surface fait des plis, elle tremble - it spread contracting, it spread quivering. Est dit d'une bouillie de maïs, ātōlli, qui refroidit. Sah2,62.
.YOYOLI:
yōyōli. Cf. yōyōlin.
.YOYOLIN:
yōyōlin:
1. ~ insecte.
Est ditde l'axin. Sah10,90.
du tlālxiquipilli. Sah11,91 (reprend yōyōliton).
yōyōlin, zāyōlli, tlālli in ītlacual , sa nourriture ce sont des insectes, des mouches, de la terre.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
in ītlacual zāyōlin yōyōlin azcatl , sa nourriture se sont des mouches, des insectes, des fourmis. Est dit du tamazolin. Sah11,73.
in zazo tlein yōyōlin in tlanēxtia yohualtica , n'importe quel insecte qui brille la nuit - it is whatever kind of insect shines at night. Est dit de l'insecte icpitl. Sah11,100.
2.~ petit animal.
in zazo tlein ōcahcic yōyōlin, quels que soient les petits animaux qu’il a capturés. Sah1,30 (ioioli).
intlā itlah yōyōlin, yōyōlitōn motlālih , quand un petit animal, un insecte est préparé. Sah9,97 (ioioli).
2. ~ , être vivant.
īca in tlein yōyōlin, avec toutes sortes d'êtres vivants. Sont nommés des oiseaux et des dindes. Sah2,194.
*~ plur., 'yōyōlimeh'.
cuauhtitech quinpipiloah in cōcoah īhuān in īxquich ōmihtoh in yōyōlimeh , ils suspendent à des bātons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162.
.YOYOLITON:
yōyōlitōn, diminutif sur yōyōlin.
Petit insecte.
Désignel'insecte pīnāhuiztli. Sah5,169 et Sah11,89.
l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
l'insecte huehuetlanēuhqui. Sah11,93.
yōyōlitōn iuhquin zāyōlin , un petit insecte semblable à une mouche. Sah10,90.
.YOYOLITOTON:
yōyōlitotōn, diminutif de yoyōli.
Petit être vivant, insecte.
yoyōlitoton , un animalillo. Cod Flor XI 216r - ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
cequitin yoyōlitotōn , algunos animalillos. Cod Flor XI 92r - ECN11,62.
in yoyōlitotōn in mihtoa xoxotlameh , les insectes que l'on nomme les mouches - the insects called fire flies. Sah11,100.
in zan tepitotōn cōcōah, īhuān in oc cequintin zan tepitotōn yōyōlitotōn huel tlatlah , les touts petits serpents et les autres tout petits animaux brûlent bien. Sah2,162.
.YOYOLITZIN:
yoyōlitzin, diminutif de yoyōlin,
Petit être vivant. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
.YOYOLITZITZIN:
yoyōlitzitzin, diminutif de yoyōli, pluralisé.
Petits animaux.
in oc cequintin yoyōlitzitzin , los otros animalillos. Cod Flor XI 97v = ECN11,64.
.YOYOLIYOH:
yōyōliyoh, nom possessif sur yōyōlin.
Plein de vie animale. Est dit de l'océan. Sah11,247(ioioliio).
.YOYOLLAPANA:
yōyōllapāna > yōyōllapān.
*~ v.t. tē-., séduire quelqu'un, persuader.
tēyōyōllapān , der jmd (zur Sinnenlust) verführt, mit Gründen überredet. SIS 1950,353.
.YOYOLLI:
yōyōlli, variante sur yōyōlin.
Animal.
tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōyah īhuān in tlein yōyōlli , on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v.
.YOYOLLOH:
yōyōlloh :
Vivant.
Angl., resilient.
Allem., belebt, wiederbelebt, mit Leben (Uta Berger).
Est dit du sein,
chīchīhualli. Sah10,118 (iôiollo).
.YOYOLMALACACHOA:
yōyōlmalacachoa > yoyōlmalacachob.
*~ v.t. tē-., retourner le coeur des gens, séduire quelqu'un.
tēyōyōlmalacachoh , der die Leute besticht, zu böser Tat verführt. SIS 1950,353.
Form: sur malacachoa, morph.incorp. yoyōl-li.
.YOYOMA:
yoyoma > yoyon. Cf.
yohyōma.
.YOYOMIQUILIZTLI:
yoyomiquiliztli. Cf. yohyōmmiquiliztli.
.YOYOMMIQUI:
yoyommiqui > yoyommic. Cf.
yohyōmmiqui.
.YOYOMOCA:
yoyomoca > yoyomoca-. Cf.
yohyōmoca.
.YOYOMOCTLI:
yoyomoctli. Cf.
yohyōmoctli.
.YOYONTZIN:
yoyontzin :
*~
n.pers.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer