PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Esp., | teñir algo con tinta o colores de tinteros (M). |
teñir de color (361,383). |
Esp., | lauar algo, o batanar paños o sayales (M). |
batanar (361,383). |
Esp., | alegremente (M). |
con quietud y sosiego. Carochi Arte. | |
poco a poco. Carochi Arte. | |
prosperamente ; alegremente (361,383). | |
Angl., | happily, gladly. R.Andrews Introd 462. |
happily, contentedly, without struggle (K). |
Esp., | oyr algo de buena gana (M). |
admitir lo que se dize o haze (Bnf 361,383). |
Esp., | padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia). |
recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia). | |
sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia). |
Esp., | mirar a otro con buen semblante y con alegria (M). |
mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita). |
Esp., | enseñar con alegria y paciencia (M). |
enseñar doctrinando, y avisando con amor y paciencia (361,368). |
Esp., | biuir alegre y contento (M). |
tener la paz (Bnf 362). |
Esp., | vida alegre y con contentamiento (M). |
paz (M I 93v.). |
*~ v.i., | se rassasier, se remplir, manger à satiété. |
être satisfait, content. |
*~ v.inanimé, | s'effondrer, se détruire. |
prendre de la solidité - hazer assienta el edificio. |
Est dit | du perroquet toznene. Sah11,23. |
de la dinde cihuātōtolin. Sah11,54. |
Décrit | le jaguar. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat). |
l'animal tozan. Sah11,16. | |
le nez, yacatl. Sah 10,104. |
.PACHTLI: pachtli: 1.~ botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite. Elle croit sur les arbres et on en décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329. Esp.,... cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M). Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329. W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard'). inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaōolōllālli , elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. Cf. pahpachtli. Sah2,119. zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiāyah , ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57. *~ à la forme possédée inaliénable. in īpachyo cuahuitl , l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio). |
Esp., | feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli). |
malhojo… (M). |
Décrit | le tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli. Sah11,3. |
le tzoniztac. Sah11,4. | |
le lynx, ocotōchtli. Sah11,8. | |
le raton laveur, māpachihtli. Sah11,9. | |
le chien, tlālchichi. Sah11,16. |
Esp., | botica, o tienda de medicinas (M). |
botica de medicinas (361,383). |
Est dit | de la punaise. Sah11,89. |
de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101. |
Allem., | jmdm Arzenei zu trinken geben. SIS 1952,306. |
jmd. ein Purgiermittel eingeben. SIS 1950,289. |
*~ v.t. tē-., | donner une médecine à quelqu'un. |
donner un lavement (quelque fois on ajoute 'tēcuitlampa', par derrière). |
*~ v.t. tla-., | tasser, presser, fouler une chose (S). |
entasser, poser, appliquer. | |
pétrir, malaxer. |
*~ v.i., | être couvert de plaies suppurantes ou purulentes. |
pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani). |
Est dit | du petit enfant, conēpil. Sah10,13. |
de l'apparence du serpent palāncācōātl. Sah11,83. |
Esp., | allegria o gozo (M). |
recogio grande. Clavigero Reglas 120. |
Est dit | de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74 (papaqujnj). |
de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23 (papaqujnj). |
Esp., | deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen (M). |
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.). |
Décrit | les pattes (īcxi) de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. |
les pattes du fuligule à dos blanc, cuācōztli. Sah11,35. | |
les pattes du harle couronné, ehcatōtōtl. Sah11,35. | |
les pousses (īxiuhyo) de la plante hueyi pahtli. Sah11,150. |
Angl., | wide. |
something broad (K). | |
Esp., | ancho (T237). |
Décrit | les oreilles du tapir, tlacaxolōtl. Sah11,3. |
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147. | |
le feuillage de l'iztac pahtli. Sah11,182. |
Est dit | des fesses. Sah10,122. |
des flancs. Sah 10,120. | |
du ventre, ihtitl. Sah10,121. |
Esp., | carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fofa (M). |
abollado (T172). | |
Angl., | very soft. |
something creased (K). | |
Décrit | les fesses. Sah10,122. |
les flancs, tococoyoyān. Sah10,120. | |
le ventre, ihtitl. Sah10,120. |
Illustration. | Cod.Magl. 53r. |
Cod. Telleriano Remensis 15v. |
Esp., | restaurar, adobar, o enmendar algo (M). |
desbollar (M I 38r.). |
Est dit | de la plante mecaxōchitl. Sah11,192. |
de la plante itztōncuahuitl. Sah11,193. |
Est dit | du champignon menanacatl. Sah11,132. |
du champignon zacanacatl. Sah11,132. |
Est dit | de l'écorce du mizquitl. Sah11,120. |
de la plante iyauhtli. Sah11,192. | |
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198. | |
de la plante texiyotl. Sah11,219. |
Est dit | de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52. |
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91. |
Est dit | du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. |
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124. | |
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. | |
de la patate, camohtli. Sah11,125. | |
de la racine cīmatl. Sah11,125. | |
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126. | |
de la racine cacomitl. Sah11,126. | |
de la racine ācaxīlōtl. Sah11,126. | |
de la racine atzatzamolli. Sah 11,126. | |
de la racine zacateztli. Sah 11,126. | |
de la racine quequexqui. Sah11,127. | |
de la racine xāltomatl. Sah11, 127. | |
du champignon cuauhnanacatl. Sah11,132. | |
de la plante āyohxōchquilitl. Sah11,134. | |
de la plante itzmīquilitl. Sah11,134. | |
de la plante quiltonilli. Sah11,134. | |
de la plante huauhtzontli. Sah11,134. | |
de la plante huauhquilitl. Sah11,134. | |
de la plante teōhuauhquilitl. Sah11,135. | |
de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135. | |
de la plante mamaxtlaquilitl. Sah11,135. | |
de la plante tacanalquilitl. Sah11,135. | |
de la plante tzihuinquilitl. Sah11,135. | |
de la plante acuitlacpalli. Sah11,135. | |
de la plante mizquiquilitl. Sah11,135. | |
de la plante axoxoco. Sah11,135. | |
de la plante etēnquilitl. Sah11,136. | |
de la plante iztaquilitl. Sah11,137. | |
de la plante popoyauh. Sah11,138. | |
de la plante mexixin. Sah11,138. | |
de la plante xoxocoyolin.Sah11,138. | |
de la patate douce, camohtli. Sah11,140. | |
de la racine tōlcīmatl. Sah11,140. | |
de la racine ācaxīlōtl. Sah11,140. | |
de la racine ātzatzamolli. Sah11,140. | |
de la racine zacateztli. Sah11,140. | |
de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287. | |
de l'amarante, itztōncuahuitl. Sah11,287. |
Angl., | it becomes tangled. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (päçoliui). |
tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (päçoliui) | |
matted. | |
Est dit | d'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
de la cime des arbres. Sah11,114. |
Esp., | enhetrar alguna cosa (M I 54r.). |
reborujar, enhetrar, o marañar algo (M II 79r.). |
Esp., | reborujar, enhetrar o marañar algo (M). |
enhetrar alguna cosa (M I 54r.). | |
se molesta, se estorba (T). |
Décrit | le chêne, āhuatetzmolin. Sah11,1.09 (pâzoltic). |
les branches de l'arbre. Sah11,113 (paçoltic). | |
la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic). | |
la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153 (paçoltic - matted). | |
l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213 (paçoltic) - bushy. |
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100 (pāçoltia). |
de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltia) - matted. |
Esp., | el que tiene podrido el miembro genital. |
tener podrido lo suyo (M s palanaltia nitla-). |
2. ~ botanique, nom de plusieurs plantes médicinales.
Esp., nombre de dos o tres plantas medicinales (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. pp. 108,200,265 et 395. Autre nom de la plante cihcīmatic. Hern. II 131 (160) (seu ulcerum medicina). iztac palāncāpahtli , plante médicinale. La racine réduite en poudre sert à soigner celui qui a une plaie ou une infection à la tête. Description. Sah11,152. Senecio vulneraria D.C. Garibay Sah 1969 IV 339. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 533. cōcōztic palāncāpahtli, sorte de salsepareille (Bét.). |
Est dit à propos | de la chair, nacatl. Sah10,96. |
de cheveux. Sah10,100 - it rots. |
tlapalēhuia , il aide - | he helps. Est dit du sage. Sah10,29. |
he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31. |
Angl., | a thing that can dye, i.e., black clay. R. Andrews Introd 460 (qui transcript palli). |
black clay used in dying cloth K (qui transcript palli). |
Esp., | mojar el pan en algun potaje o salsa (M). |
manjar. Carochi Arte. | |
lo sopea (T). |
Est dit | du poisson frais. Sah10,80. |
de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
d'une terre. Sah11,253. | |
de la chair, nacatl. Sah10,96. | |
du frein de la langue. Sah10,107. | |
de la racine de la langue. Sah10,108. | |
des cordes vocales. Sah10,108. |
*~ v.t. tla-., | violer, trangresser, enfreindre un ordre. |
effacer, éclipser une chose par une autre plus brillante, plus éclatante. |
Esp., | auentajar, o tener en mas vna cosa que otra. prete: onicpanauilti (M). |
estimar vna cosa mas que otra (M I 61r - nitla, panauiltia). |
Est dit | de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108. |
de l'ivrogne. Sah4,15 = Sah 1950,119:29. |
Esp., | encumbrar sierra o cuesta (M). |
encumbra, va cuesta arriba, va subiendo (T172 et 19S). |
Angl., | above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98. |
on top, on the outside or surface (K). |
.PANQUETZALIZTLI: panquetzaliztli: Elévation des étendards. *~ calendrier, 15ème mois de l'année aztèque (du 9 novembre au 28 novembre) pendant lequel on renouvelait les limites des champs. Dans les premiers jours, on célébrait la troisième fête du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.). Esp., Levantamiento de banderas, ereccion de banderas. Nombre de una fiesta de Huitzilopochtli. Cf. Sah HG I 19,25 et HG II 34,1. enhiestamento de banderas. W.Jimenez Moreno 1974,55. Description. Sah2,141 sqq. La fête est également décrite au 2ème paragr. du livre III. Sah3,5. Egalement évoquée parmi les fêtes célébrées en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah2,175. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 5r. = Kingsborough I 168. inic yehhuān quinmictīzqueh in īpan panquetzaliztli: in oncān ilhuiquīxtilīlōya Huitzilopochtli , ainsi ils les mettront à mort, à Panquetzaliztli, quand on célèbre la fête de Huitzilopochtli - such as these slew on the feast day, Panquetzaliztli, when the feast of Huitzilopochtli was celebrated. Sah1,43. Période au cours de laquelle les marchands célébraient la 'cérémonie du bain', 'tēāltīliztli'. Sah9,45. fête au cours de laquelle les habitants d'Amantlan sacrifiaient une incarnation de Coyotl īnahual. Sah9,87. C’est sous panquetzaliztli que l’on mettait en place la ligature des années tous les 52 ans. Form: nom d'action sur panquetza. |
*~ v.t. tla-., | divulguer, publier, découvrir, faire connaître une chose (S). |
Esp., diuulgar o publicar algo (M I 46r.). | |
élever, accroître, grandir un pays (Olm.). | |
gravir, aller sur le sommet d'une montagne. | |
Cf. Molina II 79v. lo mesmo es que panitlaça. o encumbrar sierra. pre: onicpantlaz. |
B.~ pāntli :
Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pāmitl. Allem., Fahne. *~ à la forme possédée. nopān , mon drapeau, īpān , son drapeau. *~ à l'honorifique. amopātzin , vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note: F.Karttunen distingue pāmitl, drapeau, bannière et pāntli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pāmi-tl a une variante pān-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. |
.PANTOLOLLI: pāntololli: Bannière. Allem., Fahne. Attribut der Totengottheiten. Dyckerhoff 1970,303. |
Angl., | to curdle. R.Andrews Introd 462. |
to curdle, to separate (K). | |
Esp., | cortarse el almendrada o otra cosa semejante (M). |
trasmina (T173). |
Est dit | du mauvais pinole. Sah10,93. |
du tecuitlatl. Sah11,65. |
Est dit | du serpent mythique tlīlcōātl. Anders Dib XI 70 traduisent it is bearded. |
de l'axolotl. Sah11,64. |
Esp., | mararsar o enhetrar algo o mezclar platicas impertinentes (M). |
desordenar (Z). |
.PAPALOMICHIN: pāpalōmichin: Nom d'un poisson Description. Sah11,59. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193a. Combine la représentation d'un papillon avec la queue d'un poisson. Décrit en Hernandez p. 399. R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pāpalōmichin' par le Mixtèques était nommé 'tzahtzapalmichin' par les mexicains. Form : sur michin et pāpalō-tl. |
|
.PAPALOQUILITL: pāpalōquilitl: *~ botanique, Porophyllum seemanii Sch. Description de la plante. Sah11,139. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'papaloquelite': Porophyllum sp. Esp., papaloquelite (T176). Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K). Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. Illustration : Manuscrit Badianus 20v. Voir aussi tepēpāpalōquilitl. *~ culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37. In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5. R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.). F.Karttunen transcrit pāpālōquilitl. |
|
Est dit | d'un abcès. Sah10,140. |
d'une enflure. Sah10,152. |
.PAPALOTL: pāpalōtl, plur. 'pāpalōmeh' en Sah11,97. *~ zoologie, papillon. Description. Sah11,94. Esp., mariposa (M). Angl., butterfly (K). Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier : iztac pāpalōtl et chiyan pāpalōtl . Objet d'une devinette. Sah6,239. Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177. Associé dans le calendrier à Cinteōtl. Illustration. Codex Borbonicus Lám 15. Voir aussi azcapāpalōtl, cuāppachpāpalōtl, huappāpalōtl, ichcapāpalōtl, ihhuipāpalōtl, itzpāpalōtl, quimichpāpalōtl, texohpāpalōtl, tīzapāpalōtl, tlecohcōzpāpalōtl, tlepāpalōtl, tlīlpāpalōtl, xīcalpāpalōtl, xīcaltecompāpalōtl, xōchipāpalōtl. |
*~ parure, des parures avec un dessin de papillon - Insignias con diseiño de mariposa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
quimāmah tlahuiztli pāpalōtl zan cuezalin in tlachīuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113. Voir aussi quetzalpāpalōtl, teōcuitlapāpalōtl, teōcuitlayacapāpalōtl, tlīlpāpalōtl, xolopāpalōtl |
Est dit | de la plante huauhquilitl. Sah11,134. |
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. |
.PAPAN: papan : Mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (papa[n]). Serait aussi le nom d’un oiseau de la région totonaque du genre corvidé très volubile. Esp., cuervo, ave bulliciosa. |
*~ v.t. tē-., | passer souvent devant quelqu'un. |
porter beaucoup de gens dans une barque ou sur les épaules. |
Esp., | temblar y tiritar de frio (M). |
temblar generalmente (M I 112r.). | |
temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r. |
Esp., | revolar el ave (M). |
revolotear el ave. Carochi Arte 75r. |
Est dit | de l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134. |
de la plante quiltonīlli. Sah11,134. |
.PAPAZTAC: papaztac: *~ nom divin, l'une des divinités du pulque. Cité dans une liste des centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Garibay Sah IV 348 donne 'papatztac ōme tōchtli'. Cf. Sah HG II Tp. ; HG IV 19. Etym. incert. HG I 22,3. tōchtecomatica conīxāmahuīco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque W.Lehmann 1938,347. Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214. Cf. aussi la forme pahpahiztac. Désigne aussi l'incarnation de ce dieu. Sah2,187. Ainsi qu'un prêtre qui prépare du pulque 'à la chaux', tīzaoctli. Sah2,210 (vme tochtli papaztac) = Prim.Mem. 259v. Illustration. Codex Magliabecchiano 49r. Il porte un ornement du nez en forme de croissant de lune, yacamētztli, et l'on retrouve sur son bouclier ce glyphe de la lune. |
Esp., | alegrar a otro (M). |
le alegro Carochi Arte 61v pour la 1ère pers.sg. |
Esp., | ser substituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio. o en dignidad (M). |
succeder a otro que precede (M I 110v). |
Esp., | cambiar, reponer. Garibay Llave 372. |
desemparejar cosas llanas (M I 40r.). |
Esp., | cosa desencasada, o cosa desigual assi como algun huesso (M). |
desencasados huessos (M I 40v.). |
Esp., | cosa que tiene precio o que vale tanto (M). |
precio alto, caro, costoso (Z). |
Est dit | de la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (patio). |
de la pierre tlīlayōtic chālchihuitl. Sah11,226 (patio). |
Esp., | costar o valer tanto, o cosa que tiene precio (M s patioa). |
se encarece, sube el precio (T173). |
Esp., | tasar precio (361,390). |
tassar precio (M I 112r.). |
Esp., | pagar o dar el precio de lo que se compra (M). |
mercar (M I 84r.). |
Esp., | encarecer algo (M I 51v.). |
lo encarece (T196). |
Esp., | poner precio a lo que se vende, o tassar precio (M). |
tassar precio (M I 112 r.). |
*~ v.t. tē-., | substituer une personne a une autre. |
remplacer quelqu'un, prendre sa place. |
Esp., | enfadarse o cansarse de espera o desconfiar (M). |
desconfiar el que ha estado esperando algo ; enhadarse por la tardanza (361,391) |
Est dit | de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
des côtes, toyomotlān. Sah10,120. | |
du clitoris, zacapilli. Sah10,124. | |
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128. | |
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it widens. |
Décrit | les dents de devant. Sah10,110. |
une planche mince, cuauhācatl. Sah11,115. |
Esp., | cosa ancha, asi como mesa, viga, etc. (M). |
ancha cosa assi como tlabla, camino, estera, lienzo o cosas semejantes (361,391) | |
Angl., | something broad (K). |
wide. | |
Décrit | une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
des dents. Sah10,109. | |
les dents de devant. Sah10,110. | |
les côtes, toyomohtlān. Sah10,120. | |
le clitoris, zacapilli. Sah10,124. | |
le crâne, cuāxicalli. Sah10,128. | |
le poisson, michin. Sah11,58. | |
un arbre mort. Sah11,114. | |
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. | |
le fruit de l'arbre huāxin. Sah11,120. | |
la racine xicama. Sah11,140 - broad. | |
une perle, epyōllohtli. Sah11,224 - flat. | |
une pièce de silex. Sah11,229 (patlachtic). | |
une montagne. Sah11,258. | |
la pierre metlatetl. Sah11,263. | |
les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285 (opposé pitzāhuac). | |
la courge, āyohtli. Sah11,288. | |
la graine de la courge yecāyohtli. Sah11,288 - long. |
Est dit | de la langue, nenepilli. Sah10,107. |
du pied, xocpalli. Sah10,126. | |
des grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. |
Décrit les feuilles | de la plante zacacilin. Sah11,151. |
de la plante memēya. Sah11,161. | |
de la plante yohualxōchitl. Sah11,177. |
Est dit | des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111. |
du dos, tocuitlapan. Sah10,120. | |
des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. |
Est dit | des fourmis tzīcatanah. Sah11,91. |
des fourmis cuitlaāzcatl. Sah11,90. |
Est dit | d'une caverne, ōztōtl. Sah11,262. |
d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266. | |
du sommet de la montagne. Sah11,261 - it becomes wide. | |
d'un temple. Sah11,269 - wide. |
Esp., | ancho. |
cosa ancha (M). | |
Angl., | wide. |
something broad, wide (K). | |
Est dit | d'une pièce d'étoffe en Sah10,63. |
de sandales. Sah10,74. | |
du papier, āmatl. Sah10,78. | |
des lèvres. Sah10,111. | |
d'une oreille, nacaztli. Sah10,113. | |
du dos, tocuitlapan. Sah10,120. | |
des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. | |
de la queue de l'oiseau. Sah11,55. | |
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à pitzāhuac). | |
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. | |
d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266. | |
des plumes quetzalli. Sah4,46. |
Est dit | de la mouche āxaxayacatl. Sah11,64. |
des sauterelles, chapolin. Sah11,96. | |
de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96. |
Est dit | du lièvre qui court. Sah11,13. |
de l'ocelot qui bondit. Sah11,2. |
Décrit | la mouche āxaxayacatl. Sah11,64. |
la mouche āmōyōtl. Sah11,64. | |
le serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
l'abeille, pipiyōlin. Sah11,94. | |
la sauterelle, ācachapolin. Sah11,96. |
Est dit | de l'abeille, xicohtli. Sah11,93. |
de la mouche miccāzayolin. Sah11,101. |
.PATOLLI: patōlli: Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa. (Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles 'āmapatōlli') Le jeu est décrit dans Sah8,29. moch quimotequitia in ōlli in patōlli , il s'adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah4,94. patōlli désigne l'espèce de haricot qui servait de dé. Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de 'mescal bean'. Le mot 'patol' est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales. Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrèmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. 'colorin', 'frijolillo', 'frijolito', 'frijol grande', 'zompancle'. 'chacmolché', 'madre chontal' désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113. Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4. Illustration : Codex Magliabechiano 121. |
Esp., | trigo, maiz, o cacao amublado o helado o cosas semejantes (M). |
elado trigo o mayz (M I 49r.). |
Esp., | trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada (M). |
elado trigo o mayz (M I 49r.). |
Esp., | exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M). |
exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte. |
Est dit | du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119. |
de la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134. | |
de la plante quiltonīlli. Sah11,134. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
des fesses. Sah10,122. | |
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128. |
Esp., | congoxarse y angustiarse mucho (M) |
descaecer de enfermedad (M I 39r.) |
Esp., | descaecimiento (de enfermedad) (M I 39r.). |
congoxa desta manera (M). | |
passion congoxosa (M I 93r.). |
Esp., | deshacer y apacar lo que otro dice o hace (M). |
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.). |
Esp., | cosa abollada o cosa blanda, asi como fruta muy madura (M). |
abollado (M I 1v.). | |
mojado (X63). |
Est dit | de la pierre tecōztli. Sah11,265. |
d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99. | |
du ventre, ihtitl. Sah10,120. | |
des fesses. Sah10,122. | |
du crâne, cuaxicalli. Sah10,128. |
Esp., | cierto gusanillo velloso (M). |
moyote (T). |
.PAYINAL: payīnal, également nommé payīnaltōn ou payīnaltzin, nom divin. Apocope de l'inusité payinalli ou du diminutif payinaltōntli, coureur agile, prompt. Nom du vicaire du dieu Huitzilopochtli: c'était le messager de la mort, qui dans les combats excitait au carnage (Sah., Clav. ). 'Presuroso'. Deidad asociada con Huitzilopochtli como su lugarteniente. Cf. Sah HG I 2,1.
in payīnal īxiptlah Huitzilopochtli , Painal, le représentant de Huitzilopochtli. Sah2,147. in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175. |
Angl., | to give s.th. a flat surface, to give s.th. an even surface. R.Andrews Introd 462. |
to lower something, to bend someting down (K). |
Est dit | du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
de l'avoué tepantlahtoh. Sah10,32. | |
d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46. | |
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99. |
Est dit | du mica, mētzcuitlatl. Sah11,235. |
du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237. | |
d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237. |
Est dit | du tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly. |
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed. |
Décrit | l'oiseau tzinitzcān. Sah11,20. |
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25. | |
un canard, canauhtli. Sah11,26. | |
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101. |
Esp., | peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M). |
lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192). |
*~ v.t. tē-., | conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87. |
chasser, soumettre. |
Esp., | provocar a saña a otro (M). |
lo ofende (T). | |
lo injuria (T). |
Esp., | regatear, o regatonear (M). |
regatonear (M I 103r.). |
Est dit | de l'anus, tzincamactli. Sah10,122. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Est dit | de l'anus, tzincamactli. Sah10,122. |
du nombril, xictehuilacachiuhyantli. Sah10,121. |
Est dit | des plumes de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41. |
du scarabée mayātl. Sah11,101. | |
du tetlīlli. Sah11,243. |
Est dit | du tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly. |
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed. |
Est dit | de l'insecte mayātl. Sah11,101. |
du papillon tlecohcōzpāpalōtl. Sah11,95. |
Esp., | pinjantes o cosa semejante (M). |
estampas (M I 60r.b). |
Angl., | it lies sparkling. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250. |
it spread shining. Est dit d'une bouillie de maïs ātōlli. Sah2,61. |
Est dit | du jonc petlatōlli. Sah11,195. |
de la plante tōlnacochtli. Sah11,195. |
Est dit | du vendeur d'aiguille, huitzmallōnāmacac. Sah10,87. |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. |
Esp., | derramarse alguna cosa liquida (M). |
derramarse algo o relumbrar. Carochi Arte. | |
brilla, reluce, relumbra (T). | |
Angl., | to spill (said of a liquid); to hecome polished. R. Andrews Introd 463. |
for something to scatter, glisten, reflect (K). |
.PETLATL: petlatl: Natte, petate.
Allem., Matte (W). Les petates de diverses dimensions jouent encore un grand rôle actuellement, pour couvrir le sol, s'asseoir, s'agenouiller, se coucher. Launey Introd 96. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 8. |
Les nattes, | dans une liste d'objets dérobés au palais. Sah2,149. |
dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150. | |
dans la liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167. |
*~ v.inanimé, | être démis, saillir. |
se démettre, se disloquer, en parlant d'un os; faire saillie sur un mur. |
Esp., | debilidad, abatimiento, enfermedad (S2). |
flaqueza, dolencia (M I 63). |
Esp., | deslizarse, o deleznarse alguna cosa entre las manos, assi como el anguilla, o xabon mojado (M). |
se rehala (T173). |
Esp., | resbalar, deslizarse, o descabullirse de entre otros (M). |
deslizar o resbalar (M I 41v.). | |
resbalar o deleznarse ( M I 104r). | |
descabullirse de entre otros o hurtarse (M I 39r). |
Est dit | du serpent ācōātl. Sah11,71. |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. |
*~ v.i., | briller. |
devenir très luisant, très brillant, poli. |
Est dit | des fesses. Sah10,125. |
de la peau du genou. Sah10,125. |
Esp., | pulido, brillante, reluciente, barnizado, fino, liso (S2). |
vidriada cosa (361). |
Est dit | du serpent ahueyactli. Sah11,82. |
de l'animal marin tōtomichin. Sah11,59. | |
du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,78. | |
du serpent cincōātl. Sah11,84. |
Esp., | henchirse o rebosar la medida de cosa liquida (M). |
llena (Z78 et 182). |
Esp., | henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (K). |
lo llena (Z). |
Est dit | de la peau, ehuātl. Sah10,96. |
du gras, pochquiyōtl. Sah10,98. |
.PEYOTL: peyōtl: 1. ~ botanique, plante hallucinogène et médicinale, citée en Sah11,146. Décrite en Sah11,129 Lophophora williamsii (Lem.) - espèce de petit cactus sans épines. Signalé comme remède contre la fièvre. Sah11,147. R.Siméon dit: plante dont la racine servait à fabriquer une boisson qui tenait lieu de vin (Sah.). Esp., cierta planta medicinal de que abusan para la supersticion. Clavigero Reglas 121. Angl., mascal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant (K). Ses propriétés médicinales. Acad Hist MS 238v = ECN9.134. La découverte et la consommation du peyōtl par les Chichimèques. Launey II 230-31 = Sah10,173 = Sah 1927,403. in mihtoa peyōtl , ce qu'on appelle le peyote - the so-called peyote. Sah10,173 (peiotl). Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 292 = Sah HG XI chap VII § 1 (70). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 517. |
|
.PEZOHTLI: pēzohtli: Coati. Nasua narica narica, décrit en Sah11,10. 'Algunos llaman coiametl al puerco de Castilla por la semejanza que tiene con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'. Cod Flor XI 11r., cité en Sah10,80. Esp., cierto animalejo (M). tejon (T173 - 2120 et 182). Angl., badger (K). *~ plur., 'pezohtin' mais F.Karttunen signale aussi un plur. en '-meh'. *~ métaphor., Qui mange beaucoup, qui n'est jamais rassasié. Cf. Sah11,10. Renard, petit animal extrêmement glouton; on désignait ainsi tout individu mangeant beaucoup et n'étant jamais rassasié (Sah.). R.Siméon 336. A la page 347 R Siméon indique la variante pozohtli. M I 78v. donne pezohtli parmi d'autres nom du loir (lirón). |
Esp., | marchitadura (M I 82). |
ajamiento ; entumecimeiento (S2). |
Est dit | du moustique xālmoyōtl. Sah11,103. |
des baies, tlaōlcapolin. Sah11,122. | |
de la racine zacateztli. Sah11,126. | |
du tezontlālli. Sah11,254 - made into fragments. | |
de grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282. | |
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285. | |
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
de dents. Sah10,109. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
de l'insecte, tzontli īmah. Sah11,93. |
.PICIYETL: piciyetl: Tabac ordinaire dont la plante est très petite et employée en médecine. R.Siméon. Esp., yerua como veleño, que es medicinal (M). Nicotina rustica (Hernandez, op.cit., Vol I p. 245) Nicotiana tabacum L. (Dressler op.cit., p.138.). Décrite dans Sah11,146. Kleinwüchsiger-Tabak, auch Tabak im Alg. SIS 1952,290. Tabac. Cf Sah HG XI 5,11 (Garibay Sah III 1969,269) et Sah HG XI 5,24 (Garibay Sah III 272-273). Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173 (le terme tabacus tirerait son origine de Haiti - avec illustration). quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobacco in papers. Sah11,83. On dit qu'il paralyse (zotlacmiqui) les serpents. Sah11,76. Description. Hern. II 159 (188) (de picietl, seu yetl herba). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 512. |
|
Est dit | du pin, āyauhcuahuitl.. Sah11,107 (picquj). |
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108. |
Décrit | l'arbre coahtli. Sah11,110. |
le feuillage de l'huāxcuahuitl. Sah11,120. | |
la plante itziyetl. Sah11,147 - slender. | |
le feuillage de l'amaryllis A HREF="nahuatlO.html#OMIXOCHITL">omixōchitl. Sah11,198 - slender. | |
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206. | |
les tiges (tlacotl) de la plante omixōchitl. Sah11,210. | |
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210. |
Esp., | espiar o acechar a otro (M). |
asechanças poner (M I 14v). | |
espiar o acechar (M I 59v). |
Décrit | l'arbre coahtli. Sah11,110. |
la tige de la plante iyamolli. Sah11,133. | |
la plante huauhzacatl. Sah11,l84. | |
le feuillage de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - thin. | |
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206. |
Esp., | hermana mayor o dama o criada que acompana a su señora (M). |
criada o siruienta (M I 31v.). | |
dama (M I 35v.). | |
hermana mayor (M I 70v.). |
*~ v.réfl., | engendrer, concevoir, procréer, enfanter. |
frayer (en parlant des poissons). | |
mettre bas. | |
se reproduire. |
Esp., | arrugar algo (M). |
arrugar o plegar algo (M I 14v). |
Angl., | chick feathers. Sah10,92. |
feathers of young birds. Il s'agit de perroquet, toztli. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. |
Esp., | guedejudo (M). |
guedija de cabellos o vedija (M I 67r). |
.PILLAHUANO: pillāhuāno: *~ v.impers. 1.~ on enivre les enfants. ic mihtoa ca nel īilhuiyo in octli, ca pillāhuāno , ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86. nepilquīxtīlōya pillāhuānōya , on sortait les enfants, on enivrait les enfants. Sah2,169. nāuhxiuhtica in pilquīxtīlōya īhuān pillāhuānōya, tous les quatre ans on faisait sortir les enfants et on enivrait les enfants. Prim.Mem. p.67 fol. 253r. (pillavanoya). 2.~ on s'enivre pour l'enfant. pillacualo pillāhuāno , on mange et on boit pour l'enfant - the feasting and drinking for the child. A l'occasion des cérémonies du baptême. Sah4,113. pahpācōhua ātlīhua tlacualo tlāhuāno mihtoa pillāhuāno īhuān mihtoa tlacozolaquīlo , tout le monde se réjouit, on boit, on mange, on s'enivre, on dit 'on s'enivre pour l'enfant', on dit 'on le met au berceau'. Sah6,207. Form: sur impers. sur tlāhuāna morph.incorp. pil-li. |
Esp., | nineria de niños (M). |
niñez de aquestos (M I 88v). |
Esp., | niñero o amador de niños (M). |
niñero amador de niños (M I 89r). |
Esp., | colgar alguna cosa de alto, asi como ropa, etc. (M). |
guindar (M I 67r). |
Esp., | adoptar o prohijar a otro (M). |
prohijar o ahijar (M I 99r). |
Esp., | hombre gentil (M). |
dispuesto gentil hombre (M I 46r.). | |
cosa ahidalgada y noble. Carochi Arte 127v. |
Esp., | gentileza (M et M I 65v.). |
disposicion (de gentil hombre) (M I 46r). |
Esp., | insecto aptero; escarabajo grande et negro que se cria en los lugares humedos. |
sanuandija que se llama pinacatl, que tiene el cuerpo negro, y siempre esta cabeça abaxo como quien esta escuchando hazia el infierno. Sah6,239. | |
escarabajo grande y bermejo que no vuela (M). | |
Angl., | beetle. |
large nonflying, reddish beetle (K). |
Esp., | le hace burla, se burla de uno (T197). |
afrentar a otro (M I 5 v). | |
auergonçar a otro (M I 17v). | |
correr a otro escarneciendo del (M I 30v). | |
tachar, juzgando entre si, echando a la peor parte lo que otro haze o dize o las cosas que vee, teniendo asco dello (M I 111v). |
2.~ entomologie, nom d'un scarabée.
Esp., cierto escarauajo que tenian por aguero (M). Petit et rouge qui pique légèrement mais n'est pas venimeux, le rencontrer présage que quelque chose de honteux vous arrivera. Sah11,89. Objet de superstitions. Sah5,169. Note: Seler, op.cit., V 4 calls it a kind of chafer which the Mexicans considered an evil omen (citing Batres); he connects it with the tzitzimime. Molina defines it as 'cierto escarauajo que tenian por aguero'. Garibay op.cit. 310 note 10, defines it as Cotinis motabilis, Strategus julianus, or the like. Anders Dib V 169 note 169. Cf. ausi pīnacatl. |
|
Esp., | avergonzar o afrentar a otro (M). |
auergonçar a otro (M I 17v). | |
motejar (M I 87r). | |
denostar o afrentar (M I 37v). | |
vituperar (M I 118 r). | |
ynjuriar (M I 75v). | |
confundir o echar en verguença (M I 29r). | |
correr a otro escarneciendo del (M I 30v). |
Esp., | descolorido estar de frio, o de preñez (M I 39v.). |
pararse blanquezino y descolorido de frio (M). | |
enerizarse por frio (M I 53r). |
Esp., | encogimiento del que es empachoso y vergonçoso (M). |
encogimiento (de persona no atreuida (M I 52v). |
Esp., | barbaro de lengua estrña (M I 18v). |
barbaro, torpo, tonto. Cf. Sah HG X 29,94. |
Esp., | hablar en lengua estraña (M). |
hablar en otro lenguaje (M I 67v). |
Esp., | encogimiento de persona empachosa y vergonçosa (M). |
encogimiento (de persona no atrevida) (M I 52v). |
Esp., | pequeño o pequeñuelo (M I 94v). |
poquito (M I 97v). |
Esp., | gotear alguna cosa liquida (M). |
manar agua o otra cosa (M I 81r.). | |
salirse la vasija o resumirse (M I 106v.). |
Esp., | enlabiar, o halagar a otro con palabras blandas y dulces (M). |
lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho. &c (M I 78v.). | |
enlabiar a la muger, o halagar a alguno con palabras blandas (M I 54.). |
Esp., | semilla menuda, o cosa semejante (M). |
menudo grano (M I 84r.). |
Esp., | hedor de sobaquina (M II 82r). |
olor de cabron o sobaquina (M I 90r - pipiyayaliztli). |
Esp., | dezir o afirmar que soy depoca edad, siendo de mucha (M). |
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años de los que ha (M I 48v.). |
Esp., | niñera (M). |
mocedad como niñeria de niños (M I 85v.). | |
niñerias de aquestos (M I 88v.). |
Esp., | humederse algo. prete: opipin (M). |
humedecerse lo que estaua seco (M I 72v.). |
Esp., | fortaleza de cosa fuerte y rezia (M). |
reziura (M I 105r.). | |
enuegecimiento (M I 56r.). |
Esp., | enuegecerse el hombre (M I 36r. - pipinia). |
enuergecerse la muger (M I 36v. - pipinia). |
Esp., | enuegecido (M I 36r.). |
anciano (M I 10r.). | |
carne de viejos sin fuerça ni virtud (M I 15r.). | |
correosa cosa (M I 30v.). | |
rezia cosa (M I 104v.). |
Décrit | le grand père, colli. Sah10,4. |
la peau, ēhuatl. Sah10,96. | |
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10,127 - tough. | |
l'arbre coahtli. Sah11,110 - compact. | |
la plante texocotl. Sah11,118 - compact. | |
l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - compact. |
Esp., | forjar, dezir palabras forjadas (M I 63v.). |
fingir (M I 63r.). |
Esp., | brama el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón (M). |
bramar el cieruo (M I 21r.). | |
relinchar el cauallo (M I 103r.). | |
chillar (M I 15v.). | |
rechinar (M I 102v.). | |
rechina (T174). |
Esp., | chupar o roer algo (M). |
chupar alguna cosa sin maxcarla (M I 35v.). |
.PIPITZTLI: pipitztli: Nom d'un oiseau aquatique, sans doute une mouette. 'Soplador'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,81, prob. Larus franklini. Garibay Sah IV 348. Description. Sah11,39 (pipitztli). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 111. R.Siméon dit: oiseau aquatique. *~ plur., pipitztin (Sah). pipitztin , les mouettes. Citées parmi d'autres oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pihpitzti). |
Esp., | lloviznar, cerner o caer nieve (M). |
derramarse grano v otras cosas (M I 37v.). | |
caer nieue o granizo (M I 23r.). | |
llouiznar (yn.quiauitl.pipixaui M I 80r.). |
Esp., | derramar grano, o otras cosas (M I 37v. - par erreur pipinoa). |
esparzir o descarriar ( M I 59r.). |
Esp., | echar sangre, o otra cosa por la boca abocanadas (M). |
abocanadas echar algo (M I 1v.). |
Esp., | aueja montesa que haze miel (M pipiolin). |
abeja montesa de miel (M I 1r. - pipiyoli). |
Esp., | visahuela (M). |
ermana de tu bisahuelo (M I 56v). | |
visauela (M I 117v. opposée à achtontli, visauelo). |
Esp., | forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M). |
fabricar hazer por artificio (M I 61v.). | |
mentir a sabiendas (M I 84r.). | |
fingir (M I 63r.). |
Esp., | emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.). |
emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M). |
Esp., | crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M). |
criar Dios algo de nuevo (M I 32r.). |
Est dit | du ver izcahuihtli. Sah11,65. |
du sentier, icxiohtli. Sah11,268. |
Esp., | pararse delgado y flaco (M). |
emmagrecerse (M I 50v. pitzaua ni). | |
Angl., | to get thin (K). |
Est dit | du dos, tocuitlapan. Sah10,120. |
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. | |
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120. | |
de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114. |
Est dit | de la taille, tocuitlacaxiuhyān. Sah10,120. |
du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261 - slender. |
Esp., | cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M). |
angosta cosa, assi como tabla, heredas, pared, adobe, camino, o cosa semejante (M I 10v.). | |
delgada cosa de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.). | |
enxuto hombre (M I 56v.). | |
Angl., | something thin, slender (K). |
Est dit | d’une tringle à tisser, tzōtzopāztli. Sah8,49. |
du ver izcahuihtli. Sah11,65. | |
du moustique xalmoyōtl. Sah11,103. | |
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlāhuac). | |
du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129. | |
des feuilles (īxiuhyo) de l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165. | |
d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267. | |
des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamāhuac). | |
des haricots, zōletl. Sah11,285. | |
des haricots, epitzactli. Sah11,285. | |
de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomāhuac). | |
du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomāhuac). | |
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. | |
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120. | |
du bas-ventre, xiccuēyōtl. Sah10,121. | |
d'une flèche, mītl. Sah10,185 = Launey II 256. |
Décrit | des dents. Sah10,109. |
le bout de la langue. Sah10,107. |
Décrit | la belette, cozama. Sah11,13. |
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34. | |
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173. | |
la plante tlacoxōchitl. Sah11,208. |
Décrit | la plante cococ xihuitl. Sah11,153. |
les racines de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168. | |
les tiges de la plante xīlōxōchitlacotl. Sah11,169. | |
les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173. |
Esp., | delgado, flaco, y magro (M). |
emmagrecido (M I 50v.). | |
Angl., | something thin, weak, lean (K). |
thin. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120. |
Esp., | estrecha cosa asi como agujero o cosa semejante (M). |
aguejerado (T 174). |
Esp., | quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrarse el oro. o reventar el encodio o cosa semejante (M). |
abrirse la llaga o el nacido (M I 2r.). | |
se exprime (T174). |
Esp., | machucar fruta, huevos, o cosa assi (M I 80r.). |
estrujar fruta (M I 61v.). |
Esp., | cuesco o hueso de cierta fruta (M). |
cuexco de fruta (M I 32v.). |
Esp., | cosecha, lo que se coge, o siega de la heredad o sementera (M). |
cosecha de pan (M I 31v.). |
Est dit | d'un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209 (mopixtinemjz). |
d'une jeune fille qui deviendra prêtresse. Sah6,209 (mopixtinemjz). |
tlapiya , | she stands gard. Est dit de la belle-mère, Sah10,7. |
he is careful. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31. | |
he takes care of the things. Est dit du riche. Sah10,41. |
Angl., | it lies flat. |
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100. |
it becomes thin. | |
Est dit | du tronc de l'arbre. Sah11,113. |
Est dit | du sage. Sah10,29. |
du sorcier nāhualli. Sah10,31. |
Angl., | it is worthy of being cherished. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. |
cherishable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. |
Esp., | extenderse, alargarse (S2). |
estenderme o tenderme a la larga (M I 60v.). |
Esp., | cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M). |
estrecha cama o mesa (M I 61r). | |
derecho (vertical - se dice de palo) (T175). |
Décrit | celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66. |
des chandelles. Sah10,91. | |
le cyprès, tlatzcan. Sah11,106. | |
le sapin, oyametl. Sah11,107. | |
l'arbre coahtli. Sah11,110. | |
le saule, quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66 = Sah11,110. | |
la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202. | |
le sentier, ohpitzactli. Sah11,267. | |
une noble dame, tēixhuīuh. Sah10,50. |
piyāztic campana , | clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r. |
campana esquilonada (M). |
Est dit | de plumes nommées également quetzalhuitztli. Sah11,20. |
du bec de l'oiseau itztlohtli. Sah11,44. |
Esp., | colgajo de cabellos en el colodrillo, que llevaban todos los soldados que no habian hecho cautivos en guerra. Cf. Sah HG X 29,39. Garibay Sah IV 349. |
cabellos que dexã en el cogote a los muchachos quando los trasquilan (M). |
Est dit | du puma, miztli. Sah11,5. |
du colibri cuappachhuitzilin. Sah11,25. | |
de la tête, de la potrine, du dos, de la queue et des ailes du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33. |
Est dit | du plumage de l'oiseau huitlalotl. Sah11,46. |
de l'oie cendrée, zoquicanāuhtli. Sah11,57. | |
d'une dinde, tōtolin. Sah11,53. | |
du serpent palāncācōātl. Sah11,83. |
Décrit | l'étourneau, zacatlahtli. Sah11,47. |
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57. | |
la mouche zāyōlin. Sah11,102. |
Décrit | de mauvaises plumes. Sah10,61. |
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42. |
Esp., | cardar o carmenar lana algodon o cosa semejante (M). |
espadar lino (M I 59r.). |
Est dit | des bourgeons du plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208. |
de la formation de fleurs. Sah11,214. | |
de la formation des bourgeons. Sah11,116 - it swells. |
Est dit | des bourgeons au plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208. |
de fleurs. Sah11,214. | |
de la cochinille. Sah11,239. |
Angl., | fat. Sah10,98. |
the fattening (of the flower). Sah11,214. |
Esp., | dar pena y enojo a otros (M s pocmictia.nitla). |
dar pena, enojo y aflicion a otro (M I36v. s nite, pocmictia). |
.POCTLI: pōctli: Fumée (S). Angl., smoke. R.Andrews Introd. 464. oc nohmah ayamo tlami inic tlatia iz cintli, pōctli mantoc , les tiges de maïs n'ont pas encore fini de brûler, il y a encore de la fumée (Car.). pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40. in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40. |
Esp., | destruir combatiendo, o conquistando (M). |
matar (M I 82 v.). | |
tomar por cõbate (M I 114v.). |
Esp., | desperdiciar o destruyr algo, a hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande a la pequeña (M). |
desperdiciar algo (M I 41r.). | |
gastar vsando (M I 65r.). | |
raer de la memoria (M I 101r.). | |
tornar en nada (M I 114r.). | |
escurecer otra cosa con mayor luz (M I 58v.). | |
gastar lo que perece (M I 65r.). | |
borrar escriptura (M I 20v.). |
Esp., | mollir la tierra a otro (M I 86r.). |
baruechar o mollir a otro la tierra (M). |
Esp., | barbechar o mollir la tierra (M). |
mullir la tierra (M I 87v.). | |
amollentar la tierra (M I 9v.). | |
baruechar (M I 18v.). | |
hornaguear la tierra (M I r.). |
Esp., | notar algo en otra cosa (M I 89r.). |
parear o hermanar o cotejar una cosa cõ otra o cõchauar algo (M I 92v.). |
*~ v.t. tē-., | compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. |
avoir du respect pour quelqu'un. |
Est dit | du mauvais chanteur. Sah19,29. |
de la mauvaise fille noble. Sah10,48. |
Esp., | echar la suerte a alguien con el maíz (S2). |
echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui (M - tlapouia, nite). |
*~ v.i. ou v.inanimé, | périr, disparaître. R.Andrews Introd 465. |
se perdre, se détruire, manquer, être absent, se coucher, se dissiper. |
Esp., | perder (M I 94v.). |
borrar escriptura (M I 20v.). | |
borrar o quitar alguna señal (M I 20v.). |
Esp., | tamo, paja menuda (M). |
paja menuda (M I 90v.). | |
hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349. | |
Angl., | weed seeds. Sah10,67. |
wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23. |
Esp., | restituir (M I 104v.). |
satisfazer por la deuda (M I 107v.). |
Esp., | hablar languaje barbaro (M). |
hablar en otro lenguaje (M I 67v.). | |
barbaro de lengua estraña (M I 18v.). |
Esp., | ser tartamudo, o empedido de la lengua (M). |
tartamudear (M I 112r.). |
2.~ balai.
ye īca ca zacatl ca popōtl in īnmāc tetēntiuh , parce que de la paille dure, des balais sont dans leurs mains - weil Besen in ihrer Hand sind. Evoque une bataille rituelle nommée zacahcali, on se combat avec des balais d'herbes séches. Sah 1927,176 = Sah2,120. ītōcâyōcân popōtl temi , à l'endroit où sont couchés les balais - an der Stelle, die 'der Besen wird niedergelegt' heißt. Sah 1927,179 = Sah2,122. Cf. le rôle que joue le balai, popōtl, dans les rites accomplis par les mères qui consacrent leur fillette à un temple. Sah2,246. *~ à la forme possédée. īmpopōuh , leurs balais. Sah2,246. īpopōuh īochpanhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3 (iochpanoaz). Cf. aussi les syn. tlachpānhuāztli, tlachpānōni, ochpānhuāztli, izquiztli. |
Angl., | to smoke something (K). |
to cause s.th. to emit smoke. R.Andrews Introd 465. |
Est dit | de l'homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
de la cuisinière en Sah10,52. |
Est dit | de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. | |
du tailleur de pierres. Sah10,27. | |
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41. | |
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51. | |
de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83. |
Angl., | briny. |
it is salty. décrit la plante tehtzonquilitl. Sah11,136. |
Angl., | mildewed grain, withered grain. R.Andrews Introd 465. |
the smutty ears. Sah4,128. | |
rottenness, decay (K). | |
Esp., | maiz añublado. Cf Sah HG VII 9,2. |
podre, podredumbre (T175). |
Esp., | hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. |
hervir la olla o cosa así (M). | |
hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v). |
Esp., | heder, o oler mal (M). |
hediondo (M I 70r.). |
Esp., | hedor o olor (M). |
olor malo o bueno (M I 90r.). |
Est dit | de fourmis. Sah5,173. |
de la fourmi, azcatl. Sah11,89. |
Est dit | d'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47. |
d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49. |
Est dit | de la terre rouge, tlālchīchīlli. Sah11,257. |
d'une pierre iztac tetl. Sah11,263. | |
du tepetlatl. Sah11,265. | |
des haricots, xaletl. Sah11,285 (s'oppose à tepitztic, dur). |
Est dit | de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114. |
du bon bois. Sah11,114. |
Angl., | to get moldy, dank (K). |
it becomes moldy. |
Est dit | d'un mauvais maïs. Sah10,66. |
d'une mauvaise viande. Sah10,80. | |
du bois pourri, cuappalan. Sah11,116. |
Décrit | l'écureuil, techalotl. Sah11,11. |
la souris quimichin. Sah11,17. |
Est dit | de la plante iztaquilitl en Sah11,137 (poec). |
de l'eau d'une rivière, atoyatl. Sah11,249 (poiec). |
Esp., | echar sal en lo que se guisa (M). |
le echa sal (T). |
Est dit | de la plante āztaquilitl. Sah11,137 (poelpatic). |
de la terre iztatlālli. Sah11,257 (poielpatic). |
2.~ fleur ressemblant à la rose (Sah.). R Siméon 348.
Rosen-ahnliche Blume. SIS.1952,291. Note: L'interprétation de R.Siméon (reprise par Schultze-Iena) est sans doute erronée. Il existait cependant une fleur du nom de 'poyomahxōchitl' et le texte espagnol traduit poyomahtli par 'rosa'. Cf. Anders Dib X 88 qui propose 'fern or narcotic root' en s'appuyant sur Hernandez II 337. ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, itlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma. |
*~ v.t. tla-., | enfler une chose (S). |
se gorger d'une chose. |
Nécessaires | à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209 (poçolcactli). |
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209. | |
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209. |
Parure | de Quetzalcoatl. Sah12,12. |
de Tīzahuah, Macuīlocelōtl et Macuīltōchtli. Sah9,84. | |
de Huixtohcihuātl. Sah2,92 - où elles sont décrites. |
Esp., | cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M). |
lo hierve (T198). |
Esp., | nombre de dos plantas medicinales (Clavigero Reglas 123). |
bejuco, huesero (X). |
Est dit | de l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. |
de la cime des arbres. Sah11,114. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer