. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127).
ōtimotlaciyahuiltih , tu as eu de la peine. Sah6,164 (otimotlaciavilti) = Launey II 154 (212).
*~ v.bitrans. tētla-., faire souffrir, tourmenter quelqu'un.
in mexihcatl ca cencah ōtēchtolīnih ōtēchtlaciyahuiltih , les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, ils nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.
.CIYAHUITIA:
ciyahuītia, v.causatif sur ciyahui (K s ciahuītia).
.CIYAHUITILIA:
ciyahuītilia, v.applicatif sur ciyahuītia (K s ciahuītilia).
.CIYAHUIZTICA:
ciyahuiztica:
Avec fatigue.
Esp., con mi fatiga. Carochi Arte 49r à la forme possédée.
Angl., by fatigue (K s ciahuiztica).
Form: sur ciyahuiztli.
.CIYAHUIZTLI:
ciyahuiztli:
Fatigue.
Esp., cansacio (M).
Angl., fatigue, tiredness (K s ciahuiztli).
*~ à la forme possédée.
ōnēntic in mociyahuiz, in notlatequipanōliz , ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de ses fatigues et de ses efforts rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
zan ahtlehti zan nēn huetzi in īciyahuiz in ītlahpalihuiz , sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
in īciyahuiz, in īnecohcol , sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
Form: nom d'action sur ciyahui.
.CIYALIZCOPA:
ciyalizcopa :
Bénévolement, de bon gré.
*~ à la forme possédée, mociyalizcopa , avec mon consentement.
.CIYALIZTLI:
ciyaliztli, variantes cealiztli, ceyaliztli.
Volonté, désir, consentement.
Esp., volundad o acto de querer algo. Molina II 22r.
*~ à la forme possédée.
tēciyaliz , volonté, désir de quelqu'un.
tociyaliz , notre (la) volonté.
Cf. aussi ciyalizcopa.
Form: nom d'action sur ciya.
.CIYALTIA:
ciyaltia > ciyaltih.
*~ v.t. tē-., faire consentir quelqu'un, lui faire vouloir une chose.
Esp., atraer a otro haziendole querer algo. Molina II 22r.
Angl., to lure, captivate someone, cause someone to give in, to consent to something (K).
Attesté par Carochi Arte 117r.
Form: causatif sur ciya, les variantes sont 'cealtia' ou 'ceyaltia'.
.CIYAMMICQUI:
ciyammicqui, variante ciammicqui.
Fatigué, lassé, exténué.
Esp., cansado o fatigado. Molina II 22r.
.CIYAMMICTIA:
ciyammictia > ciyammictih.
*~ v.t. préfixe tla-., | lasser, fatiguer, poursuivre.
|
| maltraiter.
|
Esp., cansar, fatigar o acossar a otro. Molina II 22r.
Angl., to make someone get tired (K s ciammictia).
Attesté par Carochi Arte 61v et 66v sous la forme ciammictia et cianmictia.
tlacianmictia , she mistreats one.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
*~ v.t. tē-., fatiguer quelqu’un.
ihcuāc in ōquiciyammictih , quand il l’a fatigué. Sah5,157 (oqujciammjcti).
*~ honor. de 'ciyammiqui': être las, fatigué.
ca ahzo ohtlica ōtimociyammictiah , tu es peut-être fatigué du voyage (Par.).
Form: causatif sur ciyammiqui, on trouve ici la variante 'cianmictia' on pourrait aussi trouver 'ciammictia' mais le verbe vient de ciyahuia. ciyauh-mictia.
.CIYAMMIQUI:
ciyammiqui > ciyammic.
*~ v.i., être extrêmement las, être exténué de fatigue.
Esp., estar muy cansado. Molina II 22r.
Angl., to be very tired (K s ciammiqui).
ōmoxiuhtlatihqueh in ye ciyammicqueh , ils ont été las, déjà harassés de fatigue. Chim3, 124 - 97r (cianmique).
ōniciyammic in nimitznotēmōlia , je suis épuisé (je suis mort de fatigue) à te chercher (hon.). Launey I 331.
Attesté par Carochi Arte sous les formes ciammiqui et cianmiqui.
Honorifique: 'ciyammictia' ou 'ciyammiquītia'.
*~ v.t., tla-., trouver une chose extrèmement fatiguante.
tiqueticihuīz ticciyammiquiz in cuitlapilli in ahtlapalli ca huēyi tlamāmalli in ōtocommāmah, tu trouveras pesant et fatiguant le peuple, car c’est une grande charge que tu as à transporter - thou wilt find heavy, thou wilt find tiring the common folk, for great is the burden which thou hast shouldered. Sah6, 258 (ticcianmjqujz).
.CIYAMMIQUILIZTLI:
ciyammiquiliztli:
Lassitude, fatigue extrême.
Esp., cansansio o fatiga. Molina II 22r.
Form: nom d'action sur ciyammiqui.
.CIYAMMIQUILTIA:
ciyammiquiltia > ciyammiquiltih.
*~ v.t. tē-., fatiguer, lasser quelqu'un.
Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquiltia).
.CIYAMMIQUINI:
ciyammiquini, éventuel de ciyammiqui.
Qui est extrêmement fatigué, épuisé.
Allem., der sterbensmüde ist. SIS 1950,262.
Angl., exhausted.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
.CIYAMMIQUITIA:
ciyammiquītia > ciyammiquītih.
*~ v.réfl., être fatigué, honorifique de ciyammiqui.
R.Siméon 97; Anders. Rules 57.
Form: causatif sur ciyammiqui (K s ciammiquītia).
.CIYANI:
ciyani, éventuel de ciya (cia ou ceya).
Celui qui veut, consent.
.CIYAPPOHUA:
ciyappōhua > ciyappōuh.
*~ v.t. tē-., présenter à quelqu'un des paroles d'encouragement en le saluant.
namēchtlapaloa, namēchciyauhquetza, namēchciyappōhua , je te salue, je te souhaite la bienvenue, je t'encourage - I greet, salute, encourage you. Sah6,77.
Cf. aussi la variante de ciyauhpōhua.
.CIYAUHCAHUA:
ciyauhcāhua > ciyauhcāuh.
*~ v.réfl., se lasser, être épuisé de fatigue (S).
Esp., enhadarse, o cansaese. Molina II 22r.
Allem., im Uberdruß zurück lassen. SIS 1950,262.
*~ v.t. tē-., lasser, fatiguer quelqu'un.
conciyauhcāhua , elle le fatigue - she tired him out.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179.
.CIYAUHCAN:
ciyauhcān :
Lieu de fatigue, de lassitude.
*~ à la forme possédée.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac in īciyauhcān ītoneuhcān īchichinatzcān īteohpōuhcān , tu as été envoyé ici sur terre à un lieu de sa lassitude, de sa souffrance, de ses tourments, de son affliction - thou wert sent here on earth, a place of weariness, a place of pain, a place of affliction, a place of torment. Sah6,183 (jciauhcan).
.CIYAUHCANEQUI:
ciyauhcānequi > ciyauhcānec.
*~ v.réfl., se lasser, se fatiguer à dessein, vouloir se fatiguer.
mociyauhcānequi , il est attiédi, refroidi dans ses desseins.
Esp., en hadarse, o cansarse. Molina II 22r.
Form: v.composé sur ciyahui et nequi.
.CIYAUHHUA:
ciyauhhua > ciyauhhua-.
*~ v.impers., tous sont fatigués.
Esp., estar todos cansados. Molina II 22r.
Impers. de ciyahui R.Siméon (ciaoua): tous sont fatigués.
Note: il s'agit plutôt d'une forme ciyaōhua.
.CIYAUHPOHUA:
ciyauhpōhua > ciyauhpōuh.
*~ v.réfl., se sentir fatigué, épuisé.
mociyauhquetza mociyauhpōhua , il se sent las et s'estime fatigué.
Retour des messagers. Sah12,17.
mociyauhpōuhtoc, mociyauhquetztoc , il est épuisé, il se sent las. Sah6,4.
mociyappōhua , elle se sent épuisée - she felt anguish.
Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156.
*~ v.t. tē-., présenter à quelqu'un des paroles d'encouragement en le saluant.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua , d'un mot je vous salue, je vous encourage - with a word or two, I greet you, I encourage you. Sah6,67 (namechciauhpoa).
Cf. la variante ciyāppōhua.
Form: sur pōhua, morph.incorp. ciyauh-tli.
.CIYAUHPOUHTINEMI:
ciyauhpouhtinemi > ciyauhpouhtinen.
*~ v.réfl., être épuisé.
mociyauhpouhtinemi , il est épuisé - he went about exhausted. Sah4,24.
mociyauhpouhtinemih , ils voyageaient épuisés - they traveled exhausted.
Est dit des oztōmēcah en Sah1,41.
Schultze Iena Sah 1950,300 traduit mociyauhpouhtinemi par erblasst vor Erschöpfung.
Form: de ciyahui.
.CIYAUHQUECHILIA:
ciyauhquechilia > ciyauhquechilih.
*~ v.bitrans. motē-., présenter ses hommages à quelqu'un - honorif.
ca zan tiquixcahuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
tictotlahtlauhtiliah tictociyauhquechiliah , nous le saluons, nous lui présentons nos hommages. Sah12,75.
nimitznotlahpalhuia, nimitznociyauhquechilia , je te salue, je te présente mes hommages. Sah6,185.
Form: applicatif sur ciyauhquetza.
.CIYAUHQUETZA:
ciyauhquetza > ciyauhquetz.
*~ v.réfl., se sentir las.
mociyauhquetza mociyauhpōhua , il se sent las et s'estime fatigué. Sah 12,17.
mociyauhquetztihuih , ils vont plein de lassitude - they went walking wearily. Est dit des marchands. Sah1,41.
mociyauhpōuhtoc, mociyauhquetztoc , il est épuisé, il se sent las. Sah6,4.
*~ v.t. tē-., saluer quelqu'un (S).
Esp., saludar a otro (M).
Angl., to greet, salute someone (K s ciauhquetza).
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxīuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
yehhuātl in ic ciyauhquetzaloh in ic tiquinciyauhquetzaz , c'est de la manière dont on les salue que tu les salueras. Olmos ECN11,153 (5) = Launey II (37) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
namēchtlapaloa, namēchciyauhquetza, namēchciyappōhua , je vous salue, je vous souhaite la bienvenue, je vous encourage - I greet, salute, encourage you. Sah6,77.
Molina et R.Siméon indiquent aussi en ce sens la possibilité du préf. tla-.
*~ récipr., se saluer réciproquement, se visiter (S).
Form: sur quetza, morph.incorp. *ciyauh-tli.
.CIYAUHQUETZTINEMI:
ciyauhquetztinemi > ciyauhquetztinen.
*~ v.réfl., être toujours las, fatigué.
mociyauhquetztinemi , il est complètement las - er steht immer müde da. SIS 1950,300.
mociyauhpōuhtinemi mociyauhquetztinemi , il est épuisé et complètement las. Sah4,24.
Form: v.composé sur ciyauhquetza.
.CIYAUHQUI:
ciyauhqui, pft. sur ciyahui.
Fatigué, lassé, qui a les pieds foulés, endoloris (S).
Allem., abgemattet. Schultze Iena Sah 1950,300.
.CIYAUHTICAH:
ciyauhticah > ciyauhticatca.
*~ v.i., être fatigué.
Esp., cansado (T222).
Angl., to be tired (K s ciauhticah).
Form: v.composé sur ciyahui.
.CIYAUHTLAZA:
ciyauhtlāza > ciyauhtlāz.
*~ v.i., se reposer du travail ou de sa fatigue.
Esp., descansa (T157).
Angl., to rest from labor and fatigue (K s ciauhtlāza).
Form: sur tlāza, morph.incorp. *ciyauh-tli.
.CIYAUHTLAZALO:
ciyauhtlāzalo:
*~ v.passif-impers. sur ciyauhtlāza (K s ciauhtlāzalo).
.CIYAYA:
ciyaya, n'est usité qu'à la forme possédée.
La volonté, le consentement de quelqu'un.
Esp., la voluntad con que uno consiente. Carochi Arte 50r.
Angl., one's consent (K).
nociyaya , ma volonté, tociyaya , notre volonté, la volonté.
Dérive du verbe cea, ceya, ciya.
Forme possédée de l'éventuel du passif ciyalōni?
.CIYOCOPICTIC:
ciyocopictic:
Blème, qui a pâli, changé de visage par suite de frayeur ou de maladie.
Esp., el que tiene descolorido, o demudado el rostro de miedo de espanto, o de enfermedad (M).
.CIYOCOPINALIZTLI:
ciyocopīnaliztli:
Changement de visage, pâleur, blancheur extrême.
Form: nom d'action sur *ciyocopīna.
.CIYOCOPINI:
ciyocopīni > ciyocopīn.
*~ v.i., changer, pâlir, devenir blème de frayeur ou par suite de maladie.
Allem., blass sein. SIS 1950,263.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.CIYOCOPINILIZTLI:
ciyocopīniliztli:
Pâleur.
Form: nom d'action sur ciyocopīni.
.CIYOCOPINQUI:
ciyocopīnqui, pft. sur ciyocopīni.
Pâle, blème, changé.
.CIYOTOMA:
ciyotoma > ciyoton.
*~ v.t. tla-., découdre une chose, défaire une couture.
Esp., descoser costura (M – ciotoma).
Allem., etwas Genähtes auftrennen (W. ciotoma).
.CIYOTOMI:
ciyotomi > ciyoton.
*~ v.i., se défaire, se découdre, se fendre, se casser.
Esp., descoserse la costura, o resquebrajarse alguna cosa. prete: ocioton. (M).
.CIZ:
ciz, pft. sur ciya.
.CIZTLI:
ciztli:
Mère, à la forme possédée 'tēciztli' (sic).
teciztli. madre de alguno (M).
Note: cette forme est douteuse.
.CO:
-co :
Suffixe directionnel centripède (mouvement vers ici)
-co au sing -coh au pluriel pour le présent et le passé (de l’indicatif).
nicochico , je viens dormir.
ticochicoh , nous venons dormir.
ōticochicoh , nous vînmes dormir.
ōcochicoh , ils vinrent dormir.
Voir aussi pour le futur le suffixe -quiuh, au sing. et -quihui, au plur.
‘Parlons nahuatl’ p.68.
.COAAPAN:
cōāāpan:
*~ toponyme.
.COAATL:
cōāātl:
Nom d'une source citée en Sah8,2.
Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG VIII 1,8.
Form: sur ātl et cōātl.
.COACAH:
cōācah :
*~ ethnique.
.COACALCO:
cōācalco:
1.~ toponyme.
2.~ locatif. Cf. cōhuācalco.
.COACALLI:
cōācalli. Cf. cōhuācalli.
.COACAMACHALLI:
cōācamachalli:
*~ botanique, plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXII p. 90.
Description. Hern. IV 408 (437) (de coacamachalli, seu maxilla colubri).
Usage médicinal : les feuilles appliquées en cataplasme atténuent des douleurs.
Form: sur camachalli et cōā-tl.
.COACHIHUA:
cōāchīhua > cōāchīuh. Cf. cōhuāchīhua
.COACHIMALLI:
cōāchīmalli:
Serpent, Crotalus sp., également appelé 'chīmalcōātl'.
Description. Sah11,81.
.COACIHUATL:
cōācihuātl:
1.~ serpent femelle.
2.~ jumelle.
Esp., melliza.
3.~ nom pers. féminin.
Cf. La casa y la hacienda de un señor tlalhuica. Pedro Carrasco. ECN10,236 (covazivatl).
4.~ titre divin, l'un des titres de Quilaztli.
Michel Gilonne 1997,142.
Form : sur cihuātl et cōā-tl.
.COACIHUI:
coacihui > coaciuh.
*~ v.i., avoir la goutte.
Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
Angl., he had the gout.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24.
in coacihuih , ceux qui ont la goutte.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ye in īquillo monequi in cōācihui , ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.
.COACIHUIZPAHTIA:
cōācihuizpahtia > cōācihuizpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un de la goutte.
tēcōācihuizpahtia , il soigne la goutte - he treate one's gout.
Est dit du tīcitl. Sah10,53.
Form: sur cōācihuizpah-tli.
.COACIHUIZPAHTLI:
cōācihuizpahtli:
*~médical, remède contre la goutte.
Esp., medicina para la gota. Garibay Llave 1970,339.
Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129.
in īxochiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goutte. Sah11,76.
*~ botanique, nom de plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Etait utilisée sur les rives du lac de Tezcoco pour soigner les rages de dents.
Description. | Hern. IV 445 (474) (de coacihuizpatli, seu medicina doloris Tototepecensi).
| | Hern. IV 448 (477) (de coacihuizpatli Igualapensi).
|
Form: sur pahtli et cōācihuiz-tli.
|
COACIHUIZPAHTLI
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188
|
.COACIHUIZTLI:
cōācihuiztli:
Goutte, rhumatisme, paralysie.
Esp., gota, o perlefia. Molina II 23r.
Allem., Gigt, Lähmung. SIS 1950,263.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128.
Dans une liste de maladies. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 (cuoacihuiztli).
cōācihuiztli, huapāhualiztli , des rhumatismes, des crampes - numbness, stiffness. Sah10,149.
Punition de celui qui dans un état d'impureté rituelle saisit le cadavre de celui que la loutre a noyé. Sah11,69 (cooaciviztli).
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
in cānin onoc cōācihuiztli oncān ommoteca , on l'applique là où il y a la goutte - donde esta la gota, alli se pone (la medicina). Cod Flor XI 142v = ECN9,146 = Sah11,147 (coaciviztli).
ātonahuiztli cōācihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ocotzotl moneloa ic mopotonia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani moteca , pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
La plante hallucinogène tlāpatl est donnée comme remède a la goutte, coacihuiztli. Sah11,129.
Citée à propos de la plante cōāxoxōuhqui qui lui sert de remède. Sah11,172.
yehhuātl in cōācihuiztli axiyoh, tlīlloh ic momātiloa , the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack. Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88 (cooaciviztli).
xoxōuhqui cōācihuiztli yayāhuīc cōācihuiztli quihtōznequi cuauhtiliztli, la paralysie verte, la paralysie brune c’est-à-dire la douleur au côté. Ruiz de Alarcón (503).
Form: nom d'action sur coacihui.
Literalmente 'coacihuiztli' significa 'envaramiento de la serpiente'.
.COACIUHQUI:
coaciuhqui, pft. sur coacihui.
Lépreux, goutteux, paralytique.
Esp., gafo, gotoso, perlatico o tollido. Molina II 23r.
.COACUAHUITL:
cōācuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre de grande taille.
Description. Hern. IV 394 (423) (de coaquahuitl, seu arbore anguina).
Note : malgré la traduction proposée par F.Hernández il pourrait s'agir d'une forme coahcuahuitl, sur cuahuitl et coahtli.
.COACUALOCATL:
cōācualōcatl:
*~ à la forme possédée.
īcōācualōcauh , l'endroit où il a été mordu par un serpent.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualōcauh , where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
Form: il s'agit sans doute de la forme passive cōācualo.
.COACUECHTLI:
cōācuechtli:
Crotale, anneaux de serpent à sonnettes.
Esp., caxcabel de biuora. Molina II 23r.
Allem., Schlangenklapper' (d.h. die Schlagenklappern der Klapperschlange).
Form: sur cuechtli et cōā-tl.
.COACUEYEH:
cōācuēyeh :
*~ n.pers.
.COACUITLACHICHIQUILCO:
cōācuitlachichiquilco:
*~ toponyme.
.COAEHUATL:
cōāēhuatl:
Peau de serpent.
Esp., pellejo o hallejo de culebra. Molina II 23r.
Form: sur ēhuatl et cōā-tl.
.COAHCUAHUITL:
coahcuahuitl :
Cf. cōācuahuitl.
.COAHTLI:
coahtli:
*~ botanique, plante médicinale, Eysenhardtia à plusieurs épis.
Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
Description. Hern. IV 349 (378) (de coatli, seu aqueo serpente).
coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzāhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli īhuān āquīxtīlōni matlaltic in īāyo āxīxpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui māquīxtia mi , c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit.
Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayāna. ātlān motema. ciahua in īāyo coni in āquin motlehuia, in ahzo ōmāxixtzauc. quiciahua in tāxīx. coyotepēc cuauhtlah in mochīhua , c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec.
Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
coahtli: yehhuātl coni in āquin āxīxcocoya. auh za māquīxtia za ītehuilotca in coni , celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
La plante est citée en Sah10,180: ātliz in īiauh chipili, coahtli , he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 501.
Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'.
Cf. aussi tlacolcoahtli.
|
coahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 501.
|
.COAHUACATL:
coahuacatl:
Bâton à fouir.
'huictli' ou 'coahuacatl', instrument qui servait pour le labourage. Il avait la forme d'un bâton dont l'une des extrémités était élargée et un peu coudée. SGA II 631-632.
Coa, instrument aratoire fait d'une lame de métal sans rebord, rectiligne d'un côté, courhe de l'autre, et d'un manche en hois. L'instrument ancien était sans doute tout en bois ou avec une lame en pierre. La coa sert à faire des trous dans le sol dans lesquels sont enfoncés les graines.
.COAHUAPOCHIN:
coahuapochin:
Sorte de ver de la grosseur d'un doigt, dont la morsure est malfaisante (Hern.).
.COAHUICA:
cōāhuīca > cōāhuīca-. Cf. COHUAHUICA.
.COAHUITZMECATL:
cōāhuitzmecatl:
Mûrier. (S 102).
Esp., çarçamora (M).
.COAHUITZXOCHITL:
cōāhuitzxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 409 (438) (de coahoitzxochitl, seu flore spinae colubri).
.COAICPALLI:
cōāicpalli :
Un siège formé de serpents.
mocentlāliah monechicoah in cōcōah huel iuhquin mopetlachīhua īpan cah cōāicpalli, les serpents se rassemblent, se réunissent comme s’ils formaient une natte de roseaux sur laquelle serait un siège formé de serpents. Décrit le rassemblement de serpents nommé cōāpetlatl. Sah11,80 (cooaicpalli).
Form : sur icpalli et cōātl.
|
Représentation de cōāpetlatl
Cf. Dib.Anders. XI fig 262.
|
.COAILHUITL:
cōāilhuitl:
Les Tlaxcalans nommaient ainsi le 2ème mois de l'année, appelé par les Mexicains 'tlācaxīpēhualiztli'. La grande fēte célébrée durant ce mois portait aussi le nom de 'cōāilhuitl' (Clav.).
'... la fiesta del ydolo Uitzilopochtli (...) la nombravan coaichtl (sic) que quiere dezir 'fiesta de todos'. Tovar Lafaye 1972,93.
.COAIXCALLI:
cōāixcalli:
Serpent cuit.
Esp., culebra cocida, W.Jimenez Moreno 1974,27.
Form: nom d'objet sur ixca v.t. cuire, morph.incorp. cōā-tl.
.COAIXCALMANA:
cōāixcalmana > cōāixcalman.
*~ v.i., offrir des serpents cuits.
cōāixalmanalōya , on offrait des serpents cuits. W. Jimenez Moreno 1974,27 = Prim.Mem. 250r. (covaixcalmanaloya).
Form: sur mana, morph.incorp. cōāixcal-li.
.COAIXTELOLOHTLI:
cōāīxtelolohtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 409 (438) (de coayxtelolotli, seu oculo serpentis).
Form : sur īxtelolohtli et cōātl.
.COAIXTLAHUACATL:
cōāīxtlahuacatl, ethnique. Cf. cōāīxtlahuahcatl.
.COAIXTLAHUAHCAN:
cōāīxtlahuahcān:
*~ toponyme.
.COAIXTLAHUAHCATL:
cōāīxtlahuahcatl:
Celui de Coāīxtlahuahcān.
Désigne un fonctionnaire, calpixqui. Cité en Sah8,51.
.COAIYELLI:
cōāiyelli, var. orthogr. cōāyelli.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 143 (cohayelli - avec illustration).
La racine de cette plante "cōāyelli īnelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, 'īxcocōliztli'. Prim. Mem. 99v = ECN10,138.
cōāiyelli, īpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi, ihtipan ommalāhua , es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta (la hierba) sobre el vientre.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
cōāiyelli, huīyac iuhquin huitzquilitl īquillo, auh in ītzintlān iuhquin zacatl. tlīltic. zan ye in īnelhuayo mocui. ītech monequi in totonqui ītech cah. coni. īhuān in pozahua tonacayo oncān ommoteca tlīlloh. chillōcān in mochīhua , it is long. Its leaves are like those of uitzquilitl, but its root is like grass. It is black. Only its root is taken. It is required by one who has fever. He drinks it. And when the flesh is swollen, it is spread thereon. Lampblack is added. It grows in Chillocan.
Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 506. L’illustration semble combiner une représentation de la plante huitzquilitl et la représentation d’un serpent cōātl.
Cf. aussi le syn. chichicāhuaztōn (avec illustration).
Form: sur cōātl et iyelli.
|
COAIYELLI
Cf. Dib.Anders. XI fig. 506
|
.COAIYELTIC:
cōāiyeltic:
1.~ semblable à la plante cōāiyelli.
2.~ qui a une odeur de serpent.
cocohyac cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'.
A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
Form: sur cōāiyel-li.
.COAIZTLACTLI:
cōāiztlactli:
Venin de serpent.
Esp., ponçoña de biuoras. Molina II 23r.
Form: sur iztlactli et cōā-tl.
.COAMAITL:
cōāmāitl:
Main ( ?) de serpent.
Allem., Schlangenhand.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176.
.COAMATI:
cōāmati > cōāmah. Cf. COHUAMATI.
.COAMECAXOCHITL:
cōāmecaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 406 (435) (coamecaxochitl, seu flos funiculo aut angui similis).
.COAMICHIN:
cōāmichin:
Sorte d'anguille. Launey 163 (cōhuāmichin).
Esp., | anguilla. Molina II 23r.
|
| pez largo, delgado, y sin escamas (Clavijero Reglas - coamichin).
|
Description. Sah11,58 (Anguila Cuv.).
Citée en Sah10,80.
Form: sur michin et cōā-tl.
.COAMITL:
cōāmitl:
Mûrier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
A fruits noirs comestibles.
Rubus fructicosus, L..
.COANACOCH:
coanacoch:
*~ nom pers. Cf. cōānacochtzin.
.COANACOCHTLI:
cōānacochtli:
Ornement d'oreille en forme de serpent.
īcōānacoch xihuitl in tlazalōlli , ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52 (icoanacochxihuitl).
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52 (jcoanacoch).
Form : sur nacochtli et cōātl
.COANACOCHTZIN:
cōānacochtzin:
*~ n.pers.
.COANACOTZIN:
cōānacotzin:
*~ n.pers. Cf. cōānacochtzin.
.COANECUILOA:
cōānecuiloa > cōānecuiloh.
*~ v.i., danser la danse su serpent.
niman ic huālyohua in cōānecuilōlo cōānecuiloah in tlaāltīltin , alors à la tombée de la nuit on danse la danse du serpent, ceux qui vont être immolés dansent la danse du serpent. Sah2,142.
.COANECUILOLO:
cōānecuilōlo.
*~ v.impers. sur cōānecuiloa, on danse la danse du serpent.
Pour une description sommaire de cette danse. Cf. Sah2,143.
Cf. cōānecuiloa (+).
.COANENEPILLI:
cōānenepilli:
1. ~ langue de serpent.
2. ~ botanique, donnée par R Siméon comme syn. de coahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
Description. Sah11,148 = Cod.Flor XI 143v = ECN9,148. Cf. Sah HG XI,7,140.
Passiflora jorullensis. Médicinale, remède à des troubles urinaires, neāxīxtzacualiztli dans Sah10,156.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 522.
Form: sur nenepilli, morph.incorp. cōā-tl.
.COANEZQUI:
cōānezqui. Cf. COHUANEZQUI.
.COANOTZA:
cōānōtza > cōānōtz. Cf. COHUANOTZA.
.COAPAHTLI:
cōāpahtli:
*~ botanique, rue, plante médicinale employée comme antidote (Hern., Clav.).
F.Hernandez décrit cette plante et dit qu'elle est également nommée tlamacazquipan. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.28.
Une herbe médicinale nommée 'çaçanaca' serait également appelée 'coapatli'. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 184 (avec illustration).
Esp., ruda, yerua medicinal. Molina II 23r.
Clavijero dit : nombre de cinco o seis plantas medicinales.
Description. Hern. II 152 (181) (de coapatli Origanoide).
|
COAPAHTLI
F.Hernandez
Rerum medicarum. p.28
|
.COAPANTLI:
cōāpantli:
Peut-être une variante de cōātepantli, enceinte faite de serpents sculptés.
Llamavase esta cerca coapantli que quiere dezir 'cerca de las culebras'. Tovar. Lafaye 1972,86.
.COAPETLATL:
cōāpetlatl, également nommé petlacōātl.
Entrelacs de serpents.
Possibly, un acoplamiento colectivo. Sah 11,80.
Un autre paragr. est consacré à ce terme en Sah11,81.
Pour la représentation de cōāpetlatl voir cōāicpalli.
.COAQUILTIC:
cōāquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 407 (436) (de coaquiltic, seu Olere colubri).
Aide à uriner, apaise les flatulences, réchauffe l'estomac, détend les intestins, sert à soigner l'utérus et des fièvres intermitentes.
Egalement nommée tzahtzayānalquiltic.
.COATATAPAYOLLI:
cōātatapayōlli:
Boule formée de serpents qui se réunissent. Sah11,86.
.COATECA:
cōāteca > cōāteca-. Cf. COHUATECA.
.COATECAH:
cōātēcah
*~ ethnique, membres du calpulli de Coatlan.
Ils honoraient tout particulièrement leur divinité, cōātl īcue également nommée cōātlān tonān. Sah2,57 (coateca).
.COATECATL:
cōātēcatl:
*~ titre.
cōātēcatl tiyahcauh , 15ème dans une liste de titres attribués
sous Itzcōatl ēt;son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Tenamaztli.. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
.COATENAMITL:
cōātenāmitl :
Le temple de Tenochtitlan était entouré d’un haut mur de maçonnerie, connu sous le nom de coatenamitl ou de coatepantli, mur du serpent, qui présentait trois ou quatre entrées faisant face aux différentes routes.
.COATEPANTLI:
cōātepantli:
Enceinte faite de serpents sculptés et qui entourait les quatre coins des lieux sacrés aztèques.
Cf. fig 213: pyramide de Tenayuca entourée d'un cōātepantli. fig 226: Templo Major. Mexico. Coatepantli, détail. Le Mexique des Origines aux Aztèques.
Muraille qui entourait le grand temple de Mexico et faite de pierres en forme de serpents (Clav.).
Illustration : au pied de la pyramide, un mur constitué de gueules béantes de serpents (côâtepantli) isole une courette. Codex Tovar Pl. XX.
Form: sur tepantli, morph.incorp. cōā-tl.
|
cōātepantli
Codex Tovar Pl. XX.
|
.COATEPEC:
cōātepēc:
*~ toponyme.
.COATEPECAH:
cōātepēcah:
*~ ethnique, habitants de Coātepēc.
.COATEPETL:
cōātepētl:
*~ toponyme.
.COATEPETZINTLI:
cōātepētzintli:
*~ toponyme.
.COATEQUITI:
cōātequiti > cōātequit. Cf. cōhuātequiti.
.COATEQUITL:
cōātequitl. Cf. COHUATEQUITL.
.COATETL:
cōātetl:
1. ~ oeuf de serpent.
2. ~ terme médical, kyste, inflammation des glandes.
Désigne aussi l'enflure due à la piqure du serpent ainsi qu'un quiste qui apparait au cou.
in āquin ītech catqui cōātetl īhuān in tozanpotzalli , celui oui a des kystes ou des excroissances au cou. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli.
Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
cōātetl īhuān quēmmanyan ic quechpozahua, mihtoa cōātetl īquechtlan quīza , et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste (un oeuf de serpent) se forme sur son cou. Sah11,76.
Un paragraphe leur est consacré en Sah10,149.
tozampotzalli, cōātetl in tequechtlān motlālia, motlattilia , une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
3. ~ zoologie, bagre, sorte d'esturgeon (Hern.).
4. ~ nom pers. Cf. Part.Hist.
Form: sur tetl, morph.incorp. cōā-tl.
.COATI:
cōāti > cōāti-. Cf. cōhuati.
.COATIHUA:
coatīhua:
*~ v.impers. Cf. cōhuatīhua.
.COATITLAN:
cōātitlan :
*~ toponyme.
.COATL:
cōātl, plur. cōāmeh ou cōcōah. Sah11,75.
Serpent.
*~ à la forme possédée, īcōāuh , son serpent.
Autres significations.
1. ~ partie du corps, nombril, ventre.
mais également intestins, cuitlaxcolli. Sah10,131-2.
2. ~ l'invité, hôte.
Cf. cōhuātl
3. ~ au plur. cōcōah , jumeaux. Rammow 1964,55. aztequisme: 'coate' ou 'cuate'.
Les jumeaux dissipent la chaleur du temazcalli. Sah5,195 (cocoa).
4. ~ signe du calendrier.
Associé à l’Est.
ce cōātl | Un-Serpent. Signe favorable. Sah4,59.
| | a comme épithète, 'ohtli melāhuac', signe favorable au départ en expédition des marchands. Sah9,9 (ce cōātl pourrait être le nom de calendrier du dieu des marchands Iyahcatēuctli).
| | on en faisait une représentation en papier. Sah9,10.
| | nom d'un enfant sacrifié au dieu de la pluie. W.Lehmann 1938,105 (§206).
|
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct.S'adresse à un marchand. Sah9,13.
ōme cōātl , Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83.
eyi cōātl , Trois-Serpent, signe favorable. Sah4,96.
chicōme cōātl | Sept-Serpent, signe favorable. Sah4,49.
| | nom de la déesse des moissons. Sah1,13.
| | favorable au départ des marchands. Sah9,9.
| | signe indifférent, associé à Cinteōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
| | Cf. aussi chicōmecōātōnalli.
|
|
|
mahtlāctli omōme cōātl, Douze-Serpent, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (coatl).
mahtlāctlomēyi cōātl , Treize-Serpent, signe favorable. Sah4,31.
Au figuré: ye nicān onotihuītz in īcōāuh in ītecān in tloqueh in nāhuaqueh , déja vient ici le châtiment de Dieu (Olm.)
Sah11,269 dit que les anciens appelaient cōātl le chemin, 'ohtli' d'où l'expression: in īohhuitzin in īcōātzin totēcuihyo , le chemin de notre Seigneur. Anders Dib traduisent: it is a little danger, a little serpent of our lord.
Culebra, mellizo o lombriz del estomago. Molina. Cf. Lafaye 1972,314.
Les serpents sont décrits de Sah11,75 à 86.
Mangés par les Otomis. Sah10,180.
cōātl , serpent. Est dit du tzīcanāntli. Sah11,91.
tēcuani, coyotl, cōātl īchān , le domicile du fauve, du coyote, du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent.
Est dit d'une caverne. Sah11,262.
in pipiltotōntin, mochintin quintlaxquiāyah in acah cōātl cuiyātl xohuilin āxolotl tōtōtl , tous les petits enfants rôtissaient des serpents, des grenouilles, de petits poissons, des axolotl ou des oiseaux - all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
huel ihizahuia cōātl tēcuāni , he is really frightened (by the) poisonous serpent.
Décrit les visions provoquées par l'olōliuhqui. Sah11,129.
cōātl tōtōtl tōchin im īīxpan quimictiāyah, ils sacrifiaient devant lui des serpents, des oiseaux, des lapins. Est dit à propos du dieu des Tarasques. Sah10,189.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le serpent serait associé à l'Ouest.
Voir aussi ācōātl, canauhcōātl, chicōncōātl, chīmalcōātl, chiyacōātl, chiyāuhcōātl, cincōātl, citlālcōātl, cuātzoncōātl, cuihcuilcōātl, ehcacōātl, māquīzcōātl, metlapilcōātl, miyāhuacōātl,
ōlcōātl, petlazolcōātl, petzcōātl, quetzalcōātl, tepēzōlcōātl,
tetzmolcōātl, tētzāuhcōātl, tlālmazācōātl,
tlehuahcōātl, tlīlcōātl,
tzohualcōātl, tzoncōātl, xīcalcōātl, zōlcōātl.
Comme autres noms de serppent voir : ahueyactli, chiyāhuitl, tēuctlacozauhqui,
*~ à la forme possédée :
in tlōqueh nāhuaqueh ca tiīcōāuh ca tiītōtōuh, tu es le serpent, tu es l’oiseau du Seigneur de la proximité. Ainsi s’adresse la sage-femme au nourrisson dont elle coupe le cordon ombilical. Sah6,171 (tiicoauh).
Note : l’expression in cōātl in tōtōtl a sans doute une signification métaphorique.
*~ plur., cōāmeh SIS 1950,264 ou cōcōah .
ahmo ticōcōah , nous ne sommes pas des serpents.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
in cōcōah cenca tomāhuaqueh huel quimmictia , il peut tuer de très gros serpents. Est dit de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
ommoyacatiah in tēlpōpōchtin in pīpiltotōntin quimommacatimanih in huēhuetqueh in cōcōah in quimahciqueh , les jeunes gens, les jeunes garçons viennent en premier, ils donnent aux anciens les serpents qu'ils ont capturés. Sah2,160.
in tēlpōpōchtin in pīpiltotōntin cuauhtitech quinpipiloah in cōcōah , les jeunes gens, les jeunes garçons suspendent les serpents à des bâtons. Sah2,161.
*~ COATL XOXOUHQUI, autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui. Sah11,129.
Mais aussi nom divin dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
*~ COATL n.pers.
Directeur des orfèvres d'Ocolco, nommé par le roi de Tetzcoco Techotlala (Clav.)
*~ COATL ICUE, nom divin. Cf. cōātl īcue
*~ COATL ICHAN, toponyme.
.COATLACAH:
cōatlācah, plur. Cf. cōhuātlācah.
.COATLAH:
cōātlah, locatif sur cōa-tl.
Endroit où il y a des serpents.
Angl., a place of the serpent. Sah11,105.
.COATLALIA:
cōātlālia > cōātlālih. Cf. cōhuātlālia.
.COATLALLI:
cōātlālli. Cf. cōhuātlālli.
.COATLAMITL:
cōātlamitl ou cōātlantli:
Murier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
.COATLAN TENAN:
cōātlān tēnān, nom divin.
Divinité identifiée à Cōātl īcue. Sah2,57.
.COATLAN:
cōātlān:
*~ toponyme.
.COATLANCAPOLIN:
cōātlancapolin:
Mûre sauvage.
Form: sur capolin, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLANEH:
cōātlaneh, nom possessif sur cōātlan-tli.
Qui a des dents de serpent.
Allem., der Schlangenzähne hat (hauenartig, gekrümmte Zähne). Sah 1927,93.
Colmilluda, décrit un serpent - Acad Hist MS 255v. - ECN11,58. It has fangs.
Décrit | le serpent ahueyactli. Sah11,82.
|
| le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
|
.COATLANQUIZA:
cōātlanquīza > cōātlanquīz.
*~ v.impers., percer, sortir, être apparentes, en parlant des canines.
coātlanquīza , ses canines sont apparentes - le salen los colmillos.
Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 - canines emerge.
Form: sur quīza, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLANTLI:
cōātlantli:
1. ~ dent canine, défense, incisives.
Esp., colmillo (M II 23r.)
Cf. Sah10,109 le vocabulaire qui s'y rapporte.
*~ à la forme possédée. īcōātlan , sa dent.
tocōātlan , the eyeteeth. Sah10,109.
coyametl īcōātlan , défense de sanglier.
tocōātlan , notre dent canine, la canine en générale.
īcōātlan , ses canines (il s'agit d'un jaguar) - its fangs. Sah11,3 (jcoatlan).
*~ métaphor., ōpoztequililōc in īcōātlan inic aocmo tēcuaz , il a été privé de son pouvoir de sorte qu'il ne s'enorgueillira plus (Olm.).
2. ~ cōātlantli variante cōātlamitl.
Mûrier sauvage.
Esp., çarçamora. Molina II 23r.
Angl., blackberry.
Form: sur tlantli et cōā-tl.
.COATLANXOCOTL:
cōātlanxocotl:
Mûre sauvage.
Esp., fruta de çarçamora (M).
Angl., blackberry fruit.
Form: sur xocotl, morph.incorp. cōātlan-tli.
.COATLAPECHCO:
cōātlapechco:
Sur un piedestal en bois orné de serpents.
Angl., on the serpent bench.
Allem., auf dem Schlangenpostament (Seler).
Sur lequel on installera une statue de Huitzilopochtli. Sah2,71 (coatlapechco).
Form : locatif sur cōātlapechtli.
.COATLAPECHTLI:
cōātlapechtli:
Sorte de piédestal en bois orné de serpents.
Allem., Schangenpostament.
Angl., a raft of serpent.
inin cōātlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin cōcōah nahuintin in motzinnāmictoqueh nāuhcāmpa cacah in īntzontecon , ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,100 = Sah2,71.
quichīchua cōātlapechtli , (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s'embarque pour disparaître sur l'océan. Sah3,38.
Form: sur tlapechtli, morph.incorp. cōā-tl.
.COATLAQUETZALLI:
cōātlaquetzalli:
Colonnes en forme de serpents.
Allem., die Schlangenpfeiler.
Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
in mihtoa cōātlaquetzalli: in temimilli cōātl mochīhua, ītzontecon tlālpan tlaczatihcac īcuitlapil in īcuech in ahco cah , on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
Sah10,165 = Launey II 212.
Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'cōātlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. tōllān aya huapalcalli manca nozan in mahmani cōātlaquetzalli ya quiyacatēhuac Nacxitl Topiltzin , En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. cōā-tl.
.COATLATOCTIA:
cōātlatoctia > cōātlatoctih. Cf. cōhuātlatoctia.
.COATLAXIPEHUALLOH:
cōātlaxīpēhualloh, n. possessif sur tlaxīpēhual-li.
*~ parure, couvert de peaux de serpents.
cōātlaxipehualloh cuēitl , la jupe couverte de peaux de serpents. Sah8,47.
.COATLICAMAC:
cōātlīcamac:
*~ toponyme.
.COATLICHAN:
cōātlīchān:
*~ toponyme.
.COATL ICUE:
cōātlīcue, nom divin.
*~ nom divin mère de Coyolxauhqui, des Centzonhuitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. le récit Sah3,1-5.
Description. Prim.Mem. 264v.
Identifiée à Cōātlān tēnān. Sah2,57.
yehhuāntin in cihuah cōātl īcue in īnnāmichuān tlamatzincatl īhuān izquitēcatl , les femmes (nommées toutes deux) Cōātl īcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138.
ca in cōātepēc īhuīcpa in Tōllān cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuātl ītōca Cōātl īcue īnnān centzonhuitznahuah, à Coatepec, près de Tollan, habitait un jour une femme nommée Coatlicue mère des Centzonuitznahuah - at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1.
|
Cōatlīcue
Cf. Prim.Mem. 264v.
|
.COATLINCHAN:
cōatlīnchān:
*~ toponyme.
.COATLXOXOUHCAN:
cōātlxoxōuhcan:
*~ toponyme.
.COATLYAYAUHCAN:
cōātlyayauhcān :
*~ toponyme.
.COATOLCAYOTL:
cōātōlcayōtl:
Qui provient de Cōātōlco.
Angl., from Coatolco.
Désigne une variété de cacao. Sah10,65 (coatolcaiutl).
.COATOLOLIZTLI:
cōātololiztli :
*~ action rituelle, consiste à avaler des serpents vivants.
Description. Prim.Mem. 256r. (couatololiztli) et Sah2,201 (cooatololiztli).
Form : nom d'action sur toloa, morph.incorp. côâtl.
.COATOMATL:
cōātomatl:
Désigne une variété de tomates.
Angl., serpent tomatoes. Sah10,68 (coatomatl).
Description. Hern. IV 408 (427) (de coatomatl, seu tomatl, vel acino colubri).
Form: sur tomatl et cōā-tl.
.COATOMATZIN:
cōātomatzin :
*~ n.pers.
.COATONTLI:
cōātontli, diminutif sur cōātl.
Petit serpent.
Est dit du serpent petzcōātl. Sah11,86 (cooatontli).
in nacatl iuhquin cōātōntli , le corps est comme un petit serpent - the flesh is like a small snake. Est dit de l'escargot, tecciztli. Sah11,60 (coatontli).
in ītēn iuhquin cōātōntli ītēn, sa bouche est comme la bouche d'un petit serpent.
Est dit du ver conyayahual. Sah11,190 (coatontli).
.COATOPIL:
cōātopīl:
*~ n.pers.
.COATOPILLI:
cōātopīlli:
Bâton-serpent, attribut divin.
Allem., Schlangenstab.
Baguette en forme de serpent.
Le terme décrit divers bâtons qui évoquaient par leur forme un serpent et qui servaient de 'sceptre' à différentes divinités. Il semble désigner au sens propre le bâton que Coatlicue-Iztac Cihuatl tient à la main. Ce bâton vert a une forme sinueuse et ses extrémités sont ornées d'une tête et d'une queue de serpent. Cf. Sah 1958,106. Dyckerhoff 1970,205.
īcōātopīl in īmāc ihcac centlapal, il tient dans une main son bâton en forme de serpent. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (ycoatopil).
īcōātōpīl , elle porte un bâton-serpent. Décrit Cōatlīcue. Sah 1927,44 = Prim.Mem. 264v.
īcōātōpīl xiuhtica tlachīuhtli , son bâton en forme de serpent, ouvragé avec des turquoises - his serpent staff of turquois (mosaic) workmanship. Décrit la parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 (icoatopil).
īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176 (ycoatopil).
|
cōātopīlli
que Coatl Icue tient à la main
Cf. Prim.Mem. 264r.
|
.COATZACUALCO:
cōātzacualco:
*~ toponyme.
.COATZIN:
cōātzin, honor. de cōātl:
*~ n. pers.
.COATZINCATL:
cōātzincatl:
*~ ethnique.
.COATZINCO:
cōātzinco :
*~ toponyme.
.COATZONTECOMATL:
cōātzontecomatl:
1. ~ tête de serpent.
2. ~ botanique, plante médicinale dont la racine est un bulbe; de là son nom (Hern.)
Herbe médicinale aussi nommée cuacuauhtzontic ou cuacuauhton (Hern.). R.Siméon 360.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 250 (avec illustrations).
Cf. également | Hern. I 82 (111) (coatzontecomatl).
|
| Hern. IV 406 (435) (coatzontecomatl, seu caput colubri).
|
Form: sur tzontecomatl et cōā-tl.
.COATZONTECOMAXOCHITL:
cōātzontecomaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante décrite en Sah11,211.
Stanhopea tigrina (Santamaria 320, cuasontecomasuchil). Anders. Dibble Sah11,211 note 17.
Il s'agit sans doute de la fleur d'orchidée.
iuhquin cōātl ītzontecon ic cah, zan niman iuh ixcōāc iuh tlacat , it is like the head of a serpent, that is the way it is by nature. Sah 11, 211 (coatzontecomasuchitl).
Hern. IV 406 (435) décrit une plante qu'il nomme coatzontecoxochitl et qu'il nomme également coatzontecomatl.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.719.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. cōātzontecoma-tl.
|
cōātzontecomaxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig.719
|
.COATZONTECOMAYOH:
cōātzontecomayoh, nom possessif sur cōatzontecoma-tl.
Décoré de têtes de serpents.
cōātzontecomayoh tilmahtli , la mante décorée de têtes de serpents. SGA II 519.
.COATZONTECOMEH:
cōātzontecomeh, nom possessif sur cōātzontecom-atl.
Avec une tête de serpent.
iuhquin cōātzontecomehticah cōātzontecomeh , avec une sorte de tête de serpent, avec une tête de serpent. Décrit le propulseur de dards appartenant à la parure de Xiuhteuctli, faussement attribué à Quetzalcoatl. Sah12,11.
.COATZONTECOMEHTICAH:
cōātzontecomehticah, auxiliaire sur nom possessif.
Cf. cōātzontecomeh.
.COATZONTECOXOCHITL:
cōātzontecoxōchitl variante de cōātzontecomaxōchitl.
*~ botanique, plante médicinale dont la fleur tachetée est très belle et recherchée. On la mèlait avec de la pâte pour faire une sorte de gâteau ou pain de luxe (Hern. Clav.).
Description. | Hern. III 241 (270) (de coatzontecoxochitl).
|
| Hern. IV 406 (435) (de coatzontecoxochitl, seu flore capitis colubri).
|
côztic cōātzontecoxōchitl .
Description. Hern. III 240 (269) (de cozticcoatzontecoxochitl, seu planta flores ferente luteos, colubri capiti persimiles).
Cf. aussi cōātzontecomaxōchitl.
.COATZONTLI:
cōātzontli :
*~ n.pers.
.COAXAHUACAYOH:
cōāxāhuacāyoh, nom possessif.
Fardé ou orné à la manière d'un serpent.
Angl., with the serpent face design.
Désigne un manteau.
Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque.
Sah10,186 = Launey II 258.
Mais peut-être faut-il lire cōāxayacayoh.
.COAXALCO:
cōāxālco, toponyme.
Désigne une terrasse au pied de la pyramide de Huitzilopochtli.
quimana in oncān cōāxālpan , il l'étend sur la terasse. Sah2,125.
Le texte espagnol correspondant dit: 'ponjalo abaxo, en un lugar que se llamaua coaxalpã, que era un espacio, que auja entre las gradas del cu, y el patio abaxo, al qual espacio subia por cinco o seys gradas'.
.COAXALPAN:
cōāxālpan, toponyme.
Lieu cité dans l’itinéraire que suivent les Centzonhuitznāhuah pour rejoindre Cōātl îcue et Huitzilopochtli. Sah3,3. – mais il s’agit peut-être de Cōāxālco.
.COAXAYACATL:
cōāxāyacatl:
Masque de serpent.
cōāxāyacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11 (coaxaiacatl).
Le texte espagnol correspondant dit: 'una mascara de mosayco de turquesas tenja esta mascara labrada de las mismas piedras una culebra doblada y retorcida cuya dublez era el pico de la naraz y lo retorcido yua hasta la frente era como lomo de la nariz luergo se divjdia la cola de la cabeça y la cabeça con parte del cuerpo qua sobre el un ojo de manera que hazia ceja y la cola con parte del cuerpo yua por sobre el otro ojo y hazia otra ceja'
Sah 12,11 note 3.
Form: sur xāyacatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXAYACAYOH:
cōāxāyacayoh, nom possessif sur cōāxçayaca-tl.
Avec le visage de serpent, désigne un motif qui orne des sarapes.
Le (manteau à) motif de masque de serpent.
Parmi les vêtements précieux provenant de la Huastèque.
Sah10,186 = Launey II 258.
in ītilmah ahzo cōāxayacayoh ahnōzo ihhuitica tehtecomayoh , son manteau, orné soit d'un masque de serpent soit de calebasses en mosaique de plumes - his cape with, perhaps, the serpent mask design, or the earthen vessel fashioned of feathers. Sah8,87 (couaxayacayo).
The one with the serpent face.
Désigne également une mante. Sah12,6 (coaxaiacaio).
With serpent mask design. Sah10,63-64 (cooaxaiacaio).
cōāxāyacayoh tilmahtli tenīxyoh , le manteau au masque de serpent bordé d'yeux - the cape with the serpent mask design, bordured with eyes - die Decke mit Schlangengesichtern (im Fondl und einer Augenborte.
Sah 8,23 (coaxaiacaio) = Acad Hist MS f.6 (Sah HG VIII cap. 8).
.COAXIHUITL:
cōāxihuitl:
*~ botanique, plante également nommée 'chalcuitlatl'.
Rivea corymbosa ou Turbina corymbosa.
Esp., planta medicinal cuyas hojas son como las del hipericón (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267 (avec illustration - également nommée chalcuitlatl).
La graine de cette plante est hallucinogène, cette graine aurait le nom d’olōliuhqui.
Désigne aussi la plante que F.Hernández désigne par le nom d'olōliuhqui. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 145 et F.Hernández. Opera. Vol. III 31 (coaxihuitl, seu herbam serpentis).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. cōā-tl.
|
cōāxihuitl
Turbina corymbosa
|
.COAXITOMATL:
cōāxitomātl:
Désigne une variété de grosses tomates.
Angl., large serpent tomatoes. Sah10,68.
Form: sur xitomatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOCHITL:
cōāxōchitl :
*~ botanique, plante également appelée tlapalcozahtli.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
.COAXOCHTZIN:
cōāxōchtzin:
*~ n.pers.
.COAXOLOPIHTZINTLI:
cōāxolopihtzintli:
Stupide petit serpent.
Angl., a stupid little snake. Sah11,83 (cooaxolopitzintli).
Form: diminutif sur xolopihtli, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOLOPITZINTLI:
cōāxolopitzintli. Cf. cōāxolopihtzintli.
.COAXOLOTL:
cōāxolotl:
Temple de Mexico construit dans la partie N.O. de la ville appelée Tlatelolco. (Clav.).
Autre nom de Quetzalcoatl, comme étoile du soir. Le grand temple de Tlatelolco lui était dédié. Voir illustration Cod Mendocino lam IX.
.COAXOMOLCO:
cōāxōmolco :
*~ toponyme.
.COAXONEHUATL:
cōāxonēhuatl:
Peau, dépouille du serpent.
Esp., hollejo de culebra (M I 71v.b - couaxoneuatl).
Form: sur xonēhuatl, morph.incorp. cōā-tl.
.COAXOXOUHQUI:
cōāxoxōuhqui, syn. de xoxōuhcāpahtli.
Plante grimpante et médicinale.
Description. Sah11,171-172.
Cf. Dib.Anders. XI fig. 583 ou l'on voit un guérisseur massant le dos d'un patient.
Form: sur xoxōuhqui, morph.incorp. cōā-tl.
|
cōāxoxōuhqui
Cf. Dib.Anders. XI fig. 583
|
.COAYELLI:
cōāyelli. Cf. cōāiyelli.
.COAYOH:
cōāyoh, nom possessif sur cōā-tl.
Qui a des serpents.
Angl., with serpents.
Décrit | la plaine couvertes d'herbes, zacaīxtlāhuatl. Sah11,263.
|
| la plaine couverte d'arbres, cuauhīxtlāhuatl. Sah11,263.
|
.COAZACATZIN:
cōāzacatzin :
*~ n.pers.
.COCEHUA:
cōcehua > cōcehua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir jaune.
Angl., it becomes yellow.
Décrit la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
.COCHAANA:
cochaana > cochaan.
Cf. cochahâna.
.COCHAHANA:
cochahāna > cochahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger (S).
Esp., desperezarse (M).
Allem., sich dehnen (vor Schlafffheit, Müdigkeit) (W).
.COCHCA:
cochca:
*~ à forme possédée sur cochcāyōtl.
tocochca , notre repas du soir - (Das) mit unserem Schlafen, d.h. unser Abend essen. SIS 1950,384.
nocochca , mon repas du soir (Par.) - my supper. A.J.O.Anderson Rules 78.
in īcochca in īneuhca , sa nourriture. Sah6,256 (jcochca).
.COCHCAHUA:
cochcāhua > cochcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser dormir quelqu'un, s'en aller, se retirer.
Esp., dexar durmiendo a otro e yrse (M).
Allem., jmd schlafen lassen. SIS 1950,264.
quincochcāuhqueh, ils les laissèrent dormir. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 28 (38 – quin cochcauhque).
*~ v.t. tla-., avoir négligé une chose pour s'être endormi.
Esp., dexar de hazer algo por se auer dormido (M).
Allem., etwas verschlafen. SIS 1950,264.
cencah īxtōzohtinencah inic ahmo tlacochcāhuazqueh , ils restent tout éveillés pour qu'ils ne négligent rien à s'être endormis. Sah2,199 (tlacochcaoazque).
.COCHCAMACHALOA:
cochcamachaloa > cochcamachaloh.
*~ v.i., bâiller.
Esp., bocezar (M).
Allem., gähnen. SIS 1950,264.
Il bâille. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
achcan cochcamachaloa , il bâille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur camachaloa morph.incorp. coch-tli.
.COCHCAMACHALOLIZTLI:
cochcamachalōliztli:
Bâillement.
Esp., bostezo (M).
Form: nom d'action sur cochcamachaloa.
.COCHCANEHNEQUI:
cochcānehnequi > cochcānehnec.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Esp., el que finge que esta durmiendo (M s mocochcanenequi).
mocochcānehnequi , il fait semblant de dormir.
Form: v.composé sur cochi et nehnequi.
.COCHCATLAPIQUIA:
cochcātlapiquia > cochcātlapiquih.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Form: v.composé sur cochi et tlapiquia.
.COCHCAYOTIA:
cochcāyōtia > cochcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner a manger, faire souper quelqu'un.
Esp., dar de cenar a otro (M).
Allem., einem Abendessen geben (W).
*~ v.réfl., souper.
Esp., cenar (M).
Allem., zu Abend essen (W).
nicnequi ninocochcāyōtīz , je veux souper (Par.)
Form: sur cochcāyōtl.
.COCHCAYOTL:
cochcāyōtl:
1.~ souper.
Esp., | cena (M I 34r. et Clavijero Reglas).
|
| mantenimiento que toman por la tarde (Bnf 362).
|
Allem., Abendessen, Abendmahzeit (W).
2.~ nourriture, aliment, subsistance.
Esp., mantenimiento humano (M I 82r.).
in cochcāyōtl in neuhcāyōtl , ce qui est nécessaire à la subsistance. Sah6,132.
ahnēcini in cochcāyōtl neuhcāyōtl , extrême misère, litt. il n'y a point de nourriture.
*~ à la forme possédée.
nocochcāyo mais aussi nocochca , mon souper, ma nourriture. Cf. cochca.
Form: nom abstrait sur cochi.
.COCHEHUA:
cochēhua > cochēuh.
*~ v.t. tē-., réveiller quelqu'un, le faire lever(S).
Esp., despertar a otro haziendola leuantar dela cama (M).
Allem., einen aufwecken und aufstehen heissen (W).
*~ v.réfl., se lever, sortir du lit, cesser de dormir (S).
Esp., leuantarse de dormir (M).
Allem., vom schlafen aufstehen (W).
Form: sur ēhua, morph.incorp. coch-.
.COCHHUETZI:
cochhuetzi > cochhuetz.
*~ v.i., tomber de sommeil.
cochhuetz ohtlica , il tombe de sommeil en chemin - he quickly fell asleep in the road.
Sous l'effet de la boison. Sah3,36.
Form: sur huetzi, morph.incorp. coch-.
.COCHHUIA:
cochhuia > cochhuih.
*~ v.t. tē-., coucher avec une femme, la posséder pendant son sommeil (S s cochuia).
Esp., tener parte conla muger que esta durmiendo (M 92v s tecochuia, ni).
*~ v.réfl., éjaculer pendant son sommeil.
Esp., tener polucion en sueños. Gastelu 40,a.
.COCHI:
cochi > coch.
*~ v.i., dormir. Launey II 228.
Esp., dormir (M).
Allem., schlafen (W).
ahquemmān cochih , Sah2,93 ou ahquemmān oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
cuacualacatoc in cochi , couché, il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
ahmo āc īchān calaquiya ahmo āc īchān oncochiya , aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
ītlan nicochi , je couche avec une femme, je dors auprès d'elle, a côté d'elle.
ōītlān coch , il a couché avec elle - der bei ihr schlief. W.Lehmann 1938,199 (756 - oytlancoch).
tēpal ou tētlan nicochi , je reçois l'hospitalité chez quelqu'un.
in tlaaltīltin ahquēmman oncochih ceyohual nemih , ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64.
ayāc huel oncochiya onihcopiya ommīxpiquiya onīxmotzoloāya , aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
īpāmpa intlā oncochizqueh quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh , car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
in oncān cochiyah, zan pepetlauhtocah, zan achi in concochiyah , là ils dormaient, ils étaient couchés tout nus, ils ne dormaient que très peu - there they slept, stretched out quite nacked. Only little did they sleep. Sah8,43. Notez cette dernière forme qui semble être transitive (!). On retrouve la même tournure: oc achi concochih in malehqueh , ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114.
Termes dérivés : pāccācochi
.COCHIHPICHIH:
cochihpichih:
Qui ronfle en dormant.
Allem., der im Schlafe bläßt. de pitza. SIS 1950,267.
Angl., one who goes falling asleep. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipichi).
cochihpichih , il ronfle en dormant - er bläßt im Schlaf.
Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:7 = Sah10,4 - one who goes falling asleep.
Form: peut-être pft. sur cochihpichia sur ihpitza, to cast a spell on s.o. morph.incorp. coch-itl.
.COCHIHTLEHUA:
cochihtlehua > cochihtlehua-. ou cochihtleuh.
*~ v.i.,
1.~ sortir du lit avec précipitation, se lever promptement.
Angl., to spring out of bed (said of s.o. suddenly awakened). R.Andrews Introd 429.
2.~ rêver.
nicochihtlehua , je rêve. Sah6,42.
nitēmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
oncochihtlehuah ontēmictlamatih , ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (oncochitleoa).
*~ v.t. tē-., rêver de quelqu'un.
ōquicochihtleuh , elle a rēvé de lui. Sah6,47.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
nictemiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicān ticcochihtlehuah , ce que nous voyons ici en rêve. Sah6,144.
.COCHIHTLEHUALLI:
cochihtlehualli:
Songe, rêve.
zan iuhquin cochihtlehualli, temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua , nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
Form: nom d'objet sur cochihtlehua.
.COCHIHTLEUHTEUH:
cochihtleuhteuh :
Comme en un rêve.
Sah6,45.
Form: sur *cochihtleuh-tli, suffixe -teuh.
.COCHIHUA:
cochīhua, passif et impersonnel de cochi.
cuix oc nohmah cochīhua ? dort-on encore (à cette heure)?
.COCHIHUANI:
cochīhuani, éventuel du passif sur cochi, nom d'instrument.
Tout ce qui fait dormir ou sert à dormir, plante somnifère (Car.).
Angl., | sleeping pill, sedative. R.Andrews Introd 429.
|
| the kind to sleep in.
|
Est dit d'une sorte de sarape en fibre de palme. Sah10,75.
ca coch#299huani inin pahtli , ce médicament est un somnifère. Launey I 160.
Cf. la forme possédée -cochiya.
.COCHIHUANITON:
cochīhuaniton, diminutif de cochīhuani.
Petit manteau de lit.
.COCHIHUAYA:
cochīhuaya, locatif. Cf. cochīhuayan.
.COCHIHUAYAN:
cochīhuayān, locatif sur cochīhua.
Dortoir, chambre, cellule pour dormir; auberge, logis.
Angl., a sleeping place. Dans la description d'un palais. Sah11,271.
nicān cochīhuayan, ōmpa tlacualchīhualōyan , ici c'est une chambre à coucher (ou: un dortoir) là-bas c'est une cuisine (endroit où l'on fait la nourriture). Launey 233.
.COCHIHZA:
cochihza > cochihza-.
*~ v.i., interrompre son sommeil, se réveiller durant la nuit.
cochihza , elle se réveille tôt - it awakens sleepers. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
ticochihzaz , tu te tiendras éveillé - thou art to hold vigil. Est dit du disciple du calmecac. Sah6,214.
Form: sur ihza, morph.incorp. coch-.
.COCHIHZANI:
cochihzani, éventuel de cochihza.
1. ~ qui tire du sommeil.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
2. ~ qui se lève tôt.
Allem., der frühzeitig vom Schlaf erwacht. SIS 1950,264.
Angl., vigilant, wakeful.
Est dit | de la mère, nāntli. Sah10,2.
|
| de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
|
| de jeunes gens. Sah2,127.
|
in huellamah in cochihzani , le bon pêcheur, celui qui se lève tôt. Sah11,60.
ticochihzani tīxtōzoāni tiyez , tu te tiendras éveillé tu veilleras. Sah6,121 (ticochiçanj).
.COCHIHZOLOA:
cochihzoloa > cochihzoloh.
*~ v.réfl., s'éveiller, cesser de dormir, se tenir éveillé.
Esp., | velar (M I 116r.).
|
| desuelarse, o desechar el sueño (M).
|
Allem., sich ermuntern, den Schlaf vertreiben (W).
ahmo cochiyah, mocochihzoloayah in cihuah , ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104.
*~ v.t. tē-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empècher de dormir (S).
Esp., quitar el sueño a otro (M).
Allem., einem den Schlaf nehmen (W).
.COCHILIZTLI:
cochiliztli:
Sommeil.
Esp., sueño del que duerme (M).
Voir également cochiztli.
Form: nom d'action sur cochi.
.COCHIMETL:
cochimetl, n.divin.
Divinité protectrice des voyageurs. Cf. Sah HG I 16,20.
Le sens propre serait: 'durmiente, adormecedor'. Garibay Sah 1969. Cf. la variante Cocochimetl. Sah9,9.
.COCHINI:
cochini, éventuel de cochi.
Dormeur, qui aime le sommeil.
Allem., Vielschläfer. SIS 1950,264.
Est dit de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93.
ticochini , tu es un endormi, tu ne fais que dormir. Launey Introd. 156.
yohualnepantlah nicochini , à minuit (d’habitude) je dors. Launey I 157.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHIOCTLI:
cochioctli:
Boisson à base de pulque préparée la veille et que l'on consommait lors de certaines fêtes.
Esp., | vino de dormida. Cf. Sah HG II 26,20.
|
| bebida de pulque trasnochado que se tomaba en ciertas fiestas. Garibay Sah 1969.
|
Cf. aussi cochoctli.
.COCHIPICHI:
cochipichi. Cf. cochihpichih.
.COCHIPILOTL:
cochipilōtl:
1. ~ cocon, enveloppe que font les chenilles (S).
Esp., capullo de gusano (M).
Allem., | Raupen. SIS 1950,264.
|
| Cocon der Würmer, auch des Seidenwurms, auch die Seide sebst (W).
|
2. ~ gros dormeur.
Angl., a heavy sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipilotl).
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHITECATL:
cochitecatl, Cf. cochiztēcatl.
.COCHITENACATL:
cochitēnācatl:
Sorte d'oiseau qui vit sur les bords de l'Océan (Hern.). R.Siméon 103.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1033. Cap. CLX.
.COCHITIA:
cochītia > cochītih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ faire dormir, endormir. Launey Introd 182.
Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90.
tinēchcochītia, tu me fais dormir, tu m’endors.
nimitzcochītia, je te fais dormir - te hago dormir (compulsivo de cochi) Carochi (3.13.1).
2.~héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S).
Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r.
*~ v.réfl. mo-., sert d'honorifique à cochi, dormir.
mocochītia in tlahtoāni , le seigneur dort (Car.).
intlā mocochītia xicmolhuilīcān , même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18.
mocochītihqueh, ils ont dormi. H.T.Ch. 25r. [256].
Note: '-tia' allonge un '-i' précédent. Launey Introd 182.
Form: construit sur le radical non-actif: 'cochīhua'. R.Andrews Introd 182.
Form: causatif sur cochi.
.COCHITLEHUA:
cochitlehua > cochitlehua- ou cochitleuh. Cf. cochihtlehua.
.COCHITLEHUALLI:
cochitlehualli. Cf. cochihtlehualli.
.COCHITLEUHTEUH:
cochitleuhteuh. Cf. cochihtleuhteuh.
.COCHITOTOTL:
cochitōtōtl:
Sorte d'oiseau qui vit dans les climats chauds (Hern.). R.Siméon 103.
.COCHITTA:
cochitta > cochitta-.
*~ v.t. tla-., voir quelque chose dans le sommeil, en songe (S).
Allem., im Traum sehen. SIS 1950,264.
Form: sur itta, morph.incorp. coch-.
.COCHITZAPOTL:
cochitzapotl:
*~ botanique, Variété de Sapotillier dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques.
Décrit en Sah11,117. qui l'identifie à Cuepia polyandra, Rose. (s cochiztzapotl)
R.Siméon dit: Casimiroa edulis.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap LIX p. 89.
'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37.
Description. Hern. II 182 (211) (de cochiztzapotl, seu Tzapotl somnifero).
Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive.
Form : sur tzapotl, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIYA:
-cochiya, à la forme possédée seulement.
nocochiya mes cils.
tocochiya , nos cils, les cils en général.
R.Siméon 103 (s cochiatl!).
tēcochiya , les cils de quelqu'un - (s.o.'s) eyelashes.
R.Andrews Introd 429.
tocochiya , nos cils, les cils. Vocabulaire. Sah10,102 et Sah10,137 (tocochia).
Note: cochiya est la forme possédée de cochīhuani.
.COCHIYAN:
cochiyān, locatif sur cochi.
L'endroit où l'on dort.
*~ à la forme possédée.
nocochiyān , | c'est l'endroit où je dors. Launey Introd 103.
|
| ma chambre à coucher. R.Siméon 103.
|
nōnōncuah īncochiyān in teōpixqueh , les religieux ont chacun une cellule à part.
R.Siméon 103.
in mohuetziyān in mocochiyān , le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (mocochian).
ceccān īcochiyān , le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (icochian).
aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonoyān in īncochiyān , ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
quimacaz tilmahtli māxtlatl īhuān īcochiyān , il lui donnera un manteau, un pagne et un endroit où il dormira. Sah8,59 (icochia).
Form: locatif déverbal en -yān.
.COCHIYANTLI:
cochiyāntli:
Chambre à coucher.
Esp., camara, o celda para dormir, o la cama y el lecho (M).
Allem., 1) Schlafkammer. 2) Bette.
*~ à la forme possédée, nocochiyān , ma chambre à coucher.
Form: il s'agit du locatif cochiyān affecté du suffixe absolu.
.COCHIYANTZIN:
cochiyāntzin, locatif, diminutif de cochiyān.
Petit endroit pour dormir.
nocochiyāntzin , ma petite chambre. R.Siméon 103.
.COCHIYANTZINTLI:
cochiyāntzintli, diminutif sur cochiyāntli.
Petite chambre.
*~ à la forme possédée, nocochiyāntzin , ma petite chambre.
.COCHIYATL:
cochiyatl:
Cils, paupières.
*~ à la forme possédée, nocochiya , mes cils.
tocochiya , nos cils, les cils.
Note: la forme cochiyatl est sans doute impossible Cf. -cochiya.
.COCHIZMAHUA:
cochizmāhua > cochizmāuh.
*~ v.t. tē-., faire dormir, endormir quelqu'un, lui procurer le sommeil. R.Siméon 103.
Form: sur māhua, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIZMATLATL:
cochizmātlatl:
Hamac.
Angl., the hammong. Sah8,31 (cochizmatlatl).
Form: sur mātlatl et cochiz-tli.
.COCHIZOLOA:
cochizoloa > cochizoloh.
Cf. cochihzoloa.
.COCHIZTECATL:
cochiztēcatl, Cf. aussi cochitēcatl.
Grand dormeur, qui passe son temps à somnoler.
Angl., a drowser
Mann aus dem Schlafland, métaphore pour désigner un grand dormeur.
SIS 1950,264.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4 (cochiztecatl).
.COCHIZTLI:
cochiztli:
1. ~ sommeil.
Esp., sueño (M).
Angl., act of sleeping. R.Andrews 429.
Allem., Schlaf (W).
Voir aussi cochiliztli.
ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli , tu ne t'adonnera pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (cochiztli).
* à la forme possédée.
in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli , il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (cochiztli).
ahītlacualiz, ahīcochiz quimati , il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
R.Joe Campbell 1997 traduit ahīcochiz par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep).
2. ~ rêveur.
Angl., a dreamer.
ticochipilōtl, ticochihpichih, ticochimimil, ticochiztli , tu es un gros dormeur, un ronfleur, tu dort constamment, un rêveur. S'applique à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochiztli).
cochini, cochmimil, cochipilōtl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).
.COCHIZTZAPOTL:
cochiztzapotl. Cf. cochitzapotl.
.COCHIZXIHUITL:
cochizxihuitl :
*~ botanique, plante décrite par le Manuscrit Badianus 13v.
Form : sur xihuitl, morph.incorp. cochiz-tli.
.COCHIZYAYAHTLI:
cochizyayahtli :
La somnolence.
Angl., drowsiness. Sah6,206.
Voir aussi cochyayahtli.
.COCHMAHMAUHTIA:
cochmahmāuhtia > cochmahmāuhtih.
*~ v.réfl., avoir un cauchemar.
Angl., to have a nightmare, to be frightened in one's sleep (K qui transcrit cochmahmauhtia).
Esp., se espanta en el sueño (T).
Form: sur mahmāuhtia, morph.incorp. coch-.
.COCHMAHUA:
cochmāhua > cochmāuh.
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un.
Form: sur māhua, morph.incorp. coch-.
.COCHMIMIL:
cochmimil, nom tronqué.
Ivre de sommeil, qui dort constamment.
Allem., schlafwälzerig, schlaftrunken. SIS 1950,264.
Angl., a constant sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochmjmjl).
cochpal, cochmimil , un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
cochmimil , il dort constamment - schlafzüchtig. Sah 1950,190:27.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - a constant sleeper.
cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl , c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
.COCHMIQUI:
cochmiqui > cochmic.
*~ v.i., dormir profondément, avoir extrêmement besoin de dormir, être accablé de sommeil.
Form: sur miqui, morph.incorp. coch-.
.COCHMIQUINI:
cochmiquini, éventuel de cochmiqui.
Assoupi, endormi, accablé de sommeil.
.COCHO:
cocho, apocope de cochotl.
*~ ornithologie, Amazone à front blanc,
Amazona albifrons (Sparmann).
Angl., white-fronted parrot.
Description. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 58.
*~ plur., 'cochōmeh'.
Angl., parakeets.
Parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli). Sah8,45.
Allem., grüne Loros.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,51.
Cf. aussi cochotl.
.COCHOCTLI:
cochoctli:
Vin qui fait dormir.
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
Cité en Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
Cf. aussi cochioctli.
Form: sur octli, morph.incorp. coch-.
.COCHOEHUATL:
cochoēhuatl:
Tunique en plumes de perroquet à front blanc.
Angl., the green feather skirt. Sah9,89 (transcrit : coçoehoatl).
Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte.
Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. cocho-tl.
.COCHOIHHUITL:
cochoihhuitl:
Duvet, plumes fines du perroquet nommé 'cocho'.
SIS 1950,264.
Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
in tzinitzcan yehhuātl quimopepechtia in cochoihhuitl , pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl.
.COCHOLLALIA:
cochollalia. Cf. ochollālia.
.COCHOMICHIN:
cochōmichin:
Sorte de poisson dont la tête ressemble à celle du perroquet (Hern.).
Esp., cierta especie de pez (Clavijero Reglas).
Form: sur michin morph.incorp. cochō-tl.
.COCHOTL:
cochōtl, plur. cochōmeh, apocope cocho.
*~ ornithologie, perroquet à front blanc, Amazona albifrons.
Angl., white-fronted parrot. R.Andrews 429.
Décrit en Sah11,23 (white-fronted parrot).
Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons.
Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
.COCHPACHIHUI:
cochpachihui > cochpachiuh.
*~ v.i., avoir eu un bon sommeil.
Angl., to have had a good sleep (K.).
Esp., se satisface de sueño (T116).
Form: sur pachihui, morph.incorp. coch-.
.COCHPAL:
cochpal:
Grand dormeur, paresseux, insouciant, négligent. R.Siméon 103.
cochpal, cochmimil , un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
.COCHPAN:
cochpan, locatif.
Durant le sommeil, dans un rêve.
Esp., sueño, acto de dormir. Garibay Llave 1970,339.
.COCHPETLATL:
cochpetlatl:
Matelas.
Angl., mattress (K).
Esp., colchon (Z30,146).
Form: sur petlatl, morph.incorp. coch-.
.COCHQUIXTIA:
cochquīxtia > cochquīxtih.
*~ v.t. tla-., s'éveiller (S).
Esp., desuelarse (M - cochquixtia, nitla).
.COCHTECA:
cochtēca > cochtēca-.
*~ v.t. tē-., cajoler quelqu'un, l'endormir.
tēcochtēca , she cajoles one. Sah10,57.
Form: sur tēca et cochi.
.COCHTEMI:
cochtēmi > cochtēmi-.
*~ v.réfl., éjaculer en dormant.
in āquin ōmocochtēmic , celui qui a éjaculé en dormant - one who has ejected semen in his sleep. Sah 11,183.
Form: sur tēmi et cochi.
.COCHTEMICTLI:
cochtēmictli :
L'éjaculation nocturne.
quiquīxtia in nehtlacōlli in cochtēmictli , il expulse le mal, l'éjaculation nocturne - remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148.
.COCHTEMIQUI:
cochtēmiqui > cochtēmic.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to dream about something (K).
Esp., lo sueña (T).
Form: sur tēmiqui, et cochi.
.COCHTICAH:
cochticah > cochticatca.
*~ v.i., se maintenir dans le sommeil.
zan cochtimotlālia cochticah, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
.COCHTIMOTLALIA:
cochtimotlālia > cochtimotlālih.
*~ v.i., se coucher pour dormir.
zan cochtimotlālia cochticah, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
.COCHTLACHIYALIZTLI:
cochtlachiyaliztli :
Songe, vision (S).
Esp., vision entre sueños (M).
Allem., Traumgesicht (W).
M I 118r donne la variante : cochtlachieliztli.
Form : voir tlachiyaliztli et cochi.
.COCHTLAZA:
cochtlāza > cochtlāz.
*~ v.t. tē-., endormir quelqu'un, dévaliser quelqu'un en lui jetant un sort.
tēcochtlāza , il endort - he puts one to sleep.
Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
tēcochtlāza , il ou elle vole en endormant les gens - she robs by casting a spell.
Est dit | de l'entremetteuse. Sah10,57.
|
| du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
|
Form: sur tlāza, et cochi.
.COCHTOHCAN:
cochtohcan:
*~ toponyme.
.COCHYAYAHMOTLATIA:
cochyayahmotlātia > cochyayahmotlātih. Cf. cochyayahtli.
.COCHYAYAHTICAH:
cochyayahticah > cochyayahticatca.
*~ v.i., baisser, pencher la tête de sommeil, dormir.
cochyayahticatca , elle a incliné la tête à demie endormie - she hath nodded half asleep. Sah6,213.
.COCHYAYAHTLI:
cochyayahtli:
Somnolence ou qui est somnolent.
cochyayahtli motlatia , il est la somnolence, il se cache - er geht überall hin zum Schlaf sich zu verstecken.
Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
Schultze Iena donne aussi la forme cochyayahmotlatia , er geht überall hin zum Schlaf zu verstecken. SIS 1950,264.
Cf. aussi cochizyayahtli.
.COCHYOHUAYAN:
cochyohuayan, locatif.
Endroit pour dormir.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuilōyan , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
.COCI:
cōci:
Désigne une espèce de chien jaune qui accompagnait le défunt.
Launey II 292 = Sah3,43.
zan ye iyoh in cōci huel tēpanāhuia , seul le coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44.
Cf. aussi la race de chiens nommée tlīlca.
.COCIHUI:
côcihui > côciuh.
*~ v.inanimé, devenir jaune, mûrir.
Esp., ponerse amarillo (Mecayapan - cosihui).
Form: sur côz-(tic) et -ihui.
.COCIPANTLI:
cocipantli :
*~ n.pers.
.COCO:
coco, plur. cocomeh:
1.~ servante (S).
Esp., | criada de casa o sirvienta (M II 13v.).
|
| moza de servicio (M I 85v.).
|
Allem., Magd, Dienerinn (W).
C'est l'équivalent féminin de xōlo.
*~ à la forme possédée, têcocouh, la servante de quelqu'un - criada o siruienta (M).
2.~ coco ou cocotzin , terme d'affection pour une jeune fille.
Vocatif 'cocotzé'. Launey II 95.
Cf. aussi cocotzin.
.COCOA:
cocoa > cocoh.
*~ v.t. tē-., blesser qqn, lui faire mal.
Esp., lastimar a otro (M).
Angl., to hurt someone (K).
ahmo tēcocoh, ahmo quicocoa in tētzontecon , il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
ic tēcuah cencah tēcocoh, cencah tēihiyotih , quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuāni tōcatl. Sah11,85.
quicocoah , ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
nēchcocoa nocomāl , la rate me fait mal.
noyōlloh īxco nēchcocoa , l'estomac me fait mal.
nēchcocoa in cactli , les souliers me blessent.
ītzontecon quicocoa , sa tête lui fait mal.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
īelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za īēlpan xocoya in quicua , sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
ītech monequi in āquin īxteloloh quicocoa , il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
*~ v.t. tla-., être envieux.
in āquin tlacocoa , celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
*~ v.réfl., être ou devenir malade.
Esp., | estar enfermo (M).
|
| escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
|
Angl., | to sicken.
|
| to be sick, to hurt (K).
|
mococoa , il tombe malade.
Est dit du mauvaïs petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
timococoa , tu tombes malade. Bautista Huehuetlatolli 87v. (timococohua).
nīx mococoa , mes yeux sont malades - tener enfermedad de ojos. prete: onixmococo (M).
in ihcuāc in āquin quin pehua mococoa , quand il commence juste à être malade.
Cod Flor XI 149r = ECN9,158
in aquin ōmococoāya in mococolilochtia , quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
in cencah ye huehcāuh mococoa in mihtoa otīcitlān in ahmo huel pahti , quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
in āquin in mihtoa teōcua miecpa mococoa , celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
aic cencah mococoa , il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
*~ v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
huel mococoāyah , ils se blessaient vraiment. Sah2,149.
.COCOAH:
cōcōah, pluriel de cōātl, serpent.
Mais désigne aussi les servantes.
in cōcōah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuīcah, tlatzotzona: inic mellelquīxtiah , ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49 (cocoa).
.COCOATLANTIA:
cōcōātlantia > cōcōātlantih.
*~ v.t. tē-., orner quelqu'un de crocs de serpent.
quicōcōātlantih , il lui fit des crocs de serpent. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl.
Launey II 194 (quicōcōhuātlantih) = W.Lehmann 1938,83.
.COCOC:
A. ~ cococ. Cf. infra cocōc.
Piquant, fort de goût, épicé.
Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M).
Angl., something that stings the mouth (K).
Allem., im Mund brennend (wie Pfeffer) (W).
Est dit | de la viande de jaguar. Sah11,3 - burns like pepper.
|
| du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
|
| d'une espèce d'Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138.
|
| de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
|
| de la plante mexihuitl. Sah11,163.
|
| de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (achi cococ).
|
| de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
|
huel cococ , il brûle beaucoup la gorge. Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
neuctic cococ , doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
Est dit de la racine ilacatziuhqui.
Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
in īnelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl.
Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic , piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glitztening hot, extremely glistening-hot, most hot, est dit de sauces. Sah10,70.
in īnacayo cococ, tocuahyāc , sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor.
Est dit de la chair du jaguar (ocelōtl īnacayo). Sah11,190 (toquaiac).
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic , elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
Voir aussi ahcococ, camacococ, chichicācococ, yōllohcococ.
*~ botanique. sert à qualifier différentes plantes.
cococ xihuitl, cococ pahtli ahnōzo huitzocuitlapilxihuitl .
Description. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient 'cococ pahtli' à Bocconia frutescens.
cococ xihuitl, Papaveraceae - Bocconia arborea or Bocconia frutescens.
Description. Sah11,153.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 536.
cococ tlacōtl , nom d’une plante dont les racines servaient à soigner les difficultés urinaires. Prim.Mem. 69r. Cf.ECN10,138
Voir aussi tzopēlicācococ.
B. ~ cocōc:
Douloureux, pénible.
Angl., | someone, something afflicted; pain, affliction (K).
|
| afflicted.
|
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
cocōc teohpōuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocōc teohpōuhqui quiteittitiāya , il montre aux gens la douleur et l'angoisse - he introduced anguish and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
cocōc teohpōuhqui īilhuil īnemac , son destin, son lot est douleureux et angoissant - his fate, his lot (is) affliction.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31.
ic tēmōtla in cocōc in teohpōuhqui , il jette sur les gens la douleur et l'angoisse - he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95.
Note: Carochi dit explicitement en appendice que 'cococ', piquant, épicé # 'cocōc', douloureux, pénible.
Cf. également Karttunen s cococ.
Voir aussi īxcocōc, nexcocōc, tlahuelcocōc, tozcacocōc, xoyacācocōc.
.COCOCAHUAH:
cococahuah, nom possessif sur cococatl.
Propriétaire, qui possède du bien.
nicococahuah , je suis maître, j'ai du bien.
.COCOCAHUIA:
cococahuia > cococahuih. Cf. cocohcahuia.
.COCOCAMATI:
cocōcāmati > cocōcāmah.
*~ v.bitrans. tētla-., se sentir offensé par quelqu'un à propos de quelque chose.
in yehhuātl nōnōtzalo ahmo quitecocōcāmati , celui qui est réprimandé n'en est pas offensé.Sah9,30.
Form: sur mati, morph.incorp. cococ.
.COCOCAPOLOA:
cocōcāpoloa > cocōcāpoloh.
Cf. cocohcāpoloa.
.COCOCAQUILITL:
cocōcaquilitl:
Plante potagère employée en médecine (Hern.).
Peut-être : Adenophyllum coccineum Pers. (Asteraceae).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171 (avec illustration).
Description. Hern. IV 419 (448) (de cococaquilitl, seu olere aquatico acri).
Form: R.Siméon dit sur cocōcatl. Mais la traduction proposée par Hernandez correspondrait à une forme cococ *āquilitl.
|
COCOCAQUILITL
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171
|
.COCOCATL:
A. ~ cocōcatl:
Bien, nourriture, aliment, subsistance.
Esp., hacienda o sustenacion de la vida (M).
Allem., Unterhaltung, Ernährung.
Angl., property, sustenance (K).
*~ à la forme possédée.
nococōcauh , mon bien, ma propriété.
nitēcocōcauh , je suis l'esclave, la propriété de quelqu'un - ser esclavo de otro (M s cococauh, nite).
quittaz, quipiyaz in ītēicnēlīliz, in īcocōcauh totēucyo , she would look to and guard the services and the property of our lord.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl,. Sah4,59.
ca ōcommomoyāuh in īcococauh in totēucyo , notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
in īcocōcauh, in īāxcātzin, in ītlatquitzin , ses propriétés, ses biens, ses possessions.
Il s'agit de la divinité. Sah9,33.
tococōcauh , la nourriture. SIS 1952,325.
*~ à la forme honorifique.
mā oc xoconmihcuiltili in māxcātzin in mococōcatzin , que tu lui fasse encore sentir tes biens, tes richesses - may thou yet let (this humble person) smell thy property, thy treasure. Prière à la divinité. Sah6,9.
B. ~ cococātl:
Eau de vie.
Esp., agua picosa, aguadiente (Z145).
Angl., brandy, rum (K).
Form: sur ātl, morph.incorp. cococ.
.COCOCATLALPAN:
cocōcātlālpan, locatif.
Endroit insalubre.
Est dit de la région habitée par les Tenimeh, sans doute dans la Sierra Madre del Sur.
Sah10,187 = Launey II 260.
.COCOCATON:
cococatōn:
*~ botanique, nom de plante.
Description. | Hern. IV 421 (450) (de cococaton, seu herba ustulata).
|
| Hern. IV 421 (450) (de cococaton secunda).
|
.COCOCATZIN:
cocōcātzin:
Douleur, affliction, à la forme honorifique.
ic zan cocōcātzin , avec douleur - with affliction. Sah4,113.
.COCOCAYOTICA:
cocōcāyōtica:
Maladivement. Sah4,113.
Form: sur cocōcāyōtl.
.COCOCAYOTL:
cocōcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur cocōc.
.COCOCHHUETZI:
cocochhuetzi > cocochhuetz.
*~ v.i., s'endormir aussitōt.
cocochhuetzih , ils s'endorment aussitōt. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
.COCOCHI:
cocochi > cococh:
*~ v.i., dormir.
cocochih , ils dorment. Cod de Madrid 317 = Sah2,95.
Form: reduplication sur cochi.
.COCOCHIHUA:
cocochīhua > cocochīhua-.
*~ v.impers. sur cocochi, chacun dort.
Angl., there was sleeping on the part of each one. Sah2,137.
Form: v.composé sur cocochi.
.COCOCHITIA:
cocochītia > cocochītih.
*~ v.t. tē-., héberger des gens.
tēcocochītiah , ils hébergent des gens. W.Lehmann 1938,170.
Form: redupl. sur cochītia.
.COCOCHIMETL:
cocochimetl, titre divin.
Divinité des marchands. Sah9,9 et Sah 1927,93.
Semble une variante de cochimetl.
.COCOCHITTOLLI:
cocochittōlli:
Pomme d'Adam.
Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOCHIYATL:
cocochiyatl:
*~ redupl. sur cochiyatl.
Cils, paupières.
Esp., pestaña (Bnf 362 - cocochiatl).
*~ à la forme possédée, tococochiya , nos cils, les cils.
Note : la forme correcte est sans doute la forme possédée -cocochiya. Le suffixe absolu -tl ne se justifie pas. Cf. -cochiya.
*~ botanique, sorte de sensitive employée en médecine (Hern.).
On prétend qu'elle fait dormir.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (s pinahuihuiztli - cocochiatl). Il dit: 'frutex pinahuihuiztli' et pour l'étymologie il ajoute : 'aut quod capiti superpositum somnum affere putabatur, aut quod tacta dormir videbatur'.
.COCOCHMIQUI:
cōcochmiqui > cōcochmic.
*~ v.i., être dans un profond someil.
in cequin zan huel cōcochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.COCOCHTECA:
cōcochtēca >cōcochtēca-.
*~ v.t. tē-., tromper, séduire une femme (S).
Esp., engañar o enlabiar a la muger (M).
.COCOCHTICAH:
cōcochticah > cōcochticatca.
*~ v.i., sommeiller, somnoler.
Esp., dormitar, o cabecear de sueño (M).
Angl., to be dozing (K).
Form: v.composé sur une redupl. de cochi.
.COCOCIHUI:
cococihui > cocociuh.
*~ v.i., enflammer, piquer la bouche, en parlant du piment, etc. (S).
Esp., abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c. (M).
Allem., ein Brennen im Munde empfinden (von einem der Pfeffer genießt) (W).
.COCOCPAHTLI:
cococpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description. | Hern. IV 417 (446) (de cococpatli geniculata).
|
| Hern. IV 417 (446) (de cococpatli Atlapulcensi).
|
| Hern. IV 417 (446) (de cococpatli Chillanensi).
|
| Hern. IV 418 (447) (de cococpatli Oapanensi).
|
| Hern. IV 418 (447) (de cococpatli diuretica).
|
Form : sur pahtli et cococ.
.COCOCQUILITL:
cococquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 418 (447) (de cococquilitl, seu de olere acri).
Form : sur quilitl et cococ.
.COCOCTEMECATL:
cococtemecatl :
*~ botanique, nom d'une plante également nommée cococtemecaxihuitl.
Description. Hern. IV 420 (449) (de cococtemecatl, seu fune volubilive acri).
Form : sur temecatl et cococ.
.COCOCTEMECAXIHUITL:
cococtemecaxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. cocotemecatl.
.COCOCTLANELHUATL:
cococtlanelhuātl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. Hern. IV 419 (448) (quam cococtlanelhuatl, seu urentem radicem vocant).
Form: sur tlanelhuātl et cococ.
.COCOCUICATL:
cococuīcatl:
Chant des servantes.
Esp. canto de tórtolas o canto de moza de servicio. Cf. Raby 1999 ECN30,209.
Angl., songs of the sick.
Enumérés parmi les chants féminins, cihuācuīcatl. Sah4,26.
Note: pourrait transcrire cocōc cuīcatl, chant douloureux.
Cf. Raby 1999 ECN30,203-228.
Ces traduction relèvent d'interprétations très différentes.
.COCOCXIHUITL:
cococxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Utilisée | contre des maux de gorge. Sah10,149.
|
| contre les infections des oreilles. Sah10,141.
|
Voir aussi R.Siméon 'herbe médicinale bonne pour les menstrues (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration).
Description. | Hern. IV 410 (439) (de cococxihiuitl (sic) prima, seu acri herba).
|
| Hern. IV 411 (440) (de cococxihuitl quernea).
|
| Hern. IV 412 (441) (de cococxihuitl secunda).
|
| Hern. IV 412 (441) (de cococxihuitl Teuhcaltzincensi).
|
| Hern. IV 413 (442) (de cococxihuitl Helleborina).
|
| Hern. IV 414 (443) (de cococxihuitl Xochitepensi).
|
| Hern. IV 414 (443) (de cococxihuitl expurgante).
|
| Hern. IV 415 (444) (de cococxihuitl Yacapichtlensi).
|
| Hern. IV 415 (444) (de cococxihuitl frutice).
|
| Hern. IV 416 (445) (de cococxihuitl Ocymina).
|
| Hern. IV 416 (445) (de cococxihuitl Ocoitacensi).
|
Voir aussi tocaxihuitl.
Form : sur xihuitl et cococ.
.COCOHCAHUIA:
cocohcāhuia > cocohcāhuih.
*~ v.t. tla-., être pauvre.
yehhuān in zan tlacocohcāhuiah ītahhuān īnānhuān , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
.COCOHCAPAN:
cocohcāpan :
*~ locatif à sens temporel, temps d'affliction.
ca cocohcāpan ca teohpōuhcāyōpan , c'est un temps de peines, un temps d'affliction. Sah6,107 (cococapan).
.COCOHCAPOLOA:
cocohcāpoloa > cocohcāpoloh.
*~ v.t. tē-., affliger, tourmenter, maitraiter quelqu'un.
Form: sur poloa, morph.incorp. prf. sur cocoa.
.COCOHCATLAHTOA:
cocohcātlahtoa > cocohcātlahtoh.
*~ v.t. tē-., s'oublier, ne garder aucune mesure en parlant a quelqu'un.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. pft. sur cocoa.
.COCOHCAYOTL:
cocohcāyōtl:
Indigence, misère, malheur, infortune.
Form: sur le pft. de cocoa.
.COCOHPATZMICTIA:
cōcohpātzmictia > cōcohpātzmictih.
*~ v.t. tē-., tuer quelqu'un en l'étranglant, pendre quelqu'un.
Esp., le aprieta el pescuezo hasta matarlo, lo ahorca (T182).
Angl., to kill someone by pressing the neck, to hang someone (K).
.COCOHPOTZAHUI:
cōcohpotzāhui > cōcohpotzāuh.
*~ impers., enfler, en parlant du cou.
Esp., se hincha el cuello (T121).
Angl., for the throat, neck to swell (K).
Form: sur pozāhui, morph.incorp. cōcoh-tli.
.COCOHPOTZAHUILIZTLI:
cōcohpotzāhuiliztli:
Tumeur au cou.
Esp., bocio (T121).
Angl., tumor of the neck (K).
Form: nom d'action sur cōcohpotzāhui.
.COCOHPOZTECCAN:
cōcohpozteccān :
A la pomme d'Adam.
*~ à la forme possédée, tocōcohpozteccān , notre pomme d'Adam, la pomme d'Adam.
Esp., la nuez dela garganta (M).
Angl., our Adam's apple. Sah10,114 (tococopuztecca).
.COCOHTINEMI:
cocohtinemi > cocohtinen.
*~ v.réfl., vivre en souffrant.
zan mococohtinemi , il ne vit qu'en souffrant - he would live only in suffering. Sah4,73.
Form: v.composé sur cocoa.
.COCOHTLAN:
cōcohtlan:
Le cou, la gorge.
Esp., su garganta, su cuello (T128 pour la forme possédée).
Angl., neck, throat (K).
.COCOHTLI:
cōcohtli:
1. ~ tourterelle triste ou tourterelle des Incas.
Esp., tortola (M).
Angl., | dove, mourning dove (K).
|
| Inca dove.
|
Cf. Colombina inca et Scardafella inca (Lesson). Description. Sah11,48.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
*~ plur., cōcohtin.
huel īntlacual in cōcohtin , c'est vraiment la nourriture des tourterelles.
Est dit des graines du cresson d'eau. Sah11,138. Anders Dib traduisent it is really the food of the servants. Mais en Sah11,48 on donne les graines du cresson d'eau, mexixin comme nourriture des tourterelles.
Cf. coco, plur. cocomeh = servante.
2. ~ urètre.
Urethra. Sah10,132.
3. ~ vaisseau (sanguin). Cf. ezcocohtli.
*~ à la forme possédée inaliénable, tococohyo , l'urètre - our urethra. Sah 10,132.
4. ~ gorge, trachée-artère.
Esp., | garguero (M).
|
| cuello (T).
|
Angl., throat, windpipe (K – cōcohtli).
Mais voir aussi cocotl, en ce sens.
.COCOHTON:
cōcohtōn, diminutif sur cōcohtli.
1. ~ petite tourterelle (S).
2. ~ métaphor., fillette, terme de tendresse (Clav.).
Cf. aussi cocotzin.
3. ~ espèce de chenille (S).
Cf. aussi cocotōn.
.COCOHTZACUA:
cocohtzacua > cocohtzauc.
*~ v.réfl., s'étouffer, avoir le gosier embarrassé (S).
Form : sur tzacua, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHTZIN:
cōcohtzin :
Tourterelle.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.
Associée dans le calendrier à Chālchiuhtlicue.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 20.
Cf. aussi cocotzin.
|
cocohtzin et Chālchiuhtlicue
Cf. Codex Borbonicus Lám 20.
|
.COCOHTZOLTIC:
cocohtzōltic :
Qui a le gosier étroit et mange difficilement (S).
Form : sur tzōltic, morph.incorp. cocoh-tli.
.COCOHUILOTL:
cocohuilōtl:
Sifflets de terre cuite.
Angl., pottery whistles
quintlapīchiliāyah, quinmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
quintlapichilihtihuih, in quinpichilihtihuih cocohuilōtl īhuān tēcciztotōntin , ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipitztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
quipitztihuih in tēcciztli in cocohuilōtl chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 (cohcouilotl).
.COCOHXOCHITL:
cocohxōchitl :
*~ botanique, nom d'une fleur, peut-être s'agit-il du Dahlia.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 372 (avec illustration - cocoxochitl).
Le nom est peut-être en relation avec acocohxōchitl.
|
COCOHXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 372
|
.COCOHYAC:
cocohyāc:
1. ~ qui sent mauvais, qui pue.
in īnacayo cocohyāc, tocuahyāc , sa chair est mauvaise, puante.
Est dit du crocodile acuetzpalin en Sah11,67 (cocöiac).
cocohyāc cōāiyeltic , son de olor picante, de olor a pedo de vibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan).
Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r (cocoyac).
Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) cōāyelli (cocoiac).
in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc , le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Sah10,66 (cocoiac).
cocohyāc iuhquin chīlli , it burns like chili. Sah11,190 (cocoiac).
2. ~ botanique, nom d'une fleur.
cocoyac sans doute faut-il lire cocohyāc .
Présenté comme le nom d'une variété de la fleur 'cacalōxōchitl'.
Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Form: peut-être à dériver de ihyāc puant.
.COCOIHYAC:
cocoihyac. Cf. cocohyāc.
.COCOIYAC:
cocoiyac. Cf. cocohyāc.
.COCOL:
cōcōl:
Appelation affectueuse, cher.
Launey II 193 note 8.
cōcōl tēcpoyōtl , cher serviteur.
Anales de Cuauhtitlan. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
W.Lehmann traduit soit par Onkel soit par Oheim.
* à la forme possédée.
nocōcōl , mon cher. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 (qui traduit mein Onkel).
nimocōcōl , soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado (M).
nocōcōl pourrait aussi signifier ma sœur aînée (W s cocolli).
Form: peut-être à relier à cōlli, grand-père.
.COCOLAQUI:
cocolaqui > cocolac.
*~ v.i., tomber malade.
Esp., se enferma (Z).
Angl., to get sick (K).
.COCOLAQUIA:
cocolaquia > cocolaquih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., lo enferma (Z).
Angl., to make someone sick (K).
.COCOLCHIHUILIA:
cocōlchīhuilia > cocōlchīhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., se fâcher l'un contre l'autre.
yequene ye quimococolchīhuiliah , endlich geraten sie gegenseitig in Raserei.
Chim 1950,40.
Form: sur chīhuilia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLCUI:
cocōlcui > cocōlcui-.
*~ v.i., devenir arrogant, être impatient, emporté, prendre colère.
Esp., hazerse brauo e impaciente (M).
Allem., wild und ungeduldig werden (W).
Form: sur cui, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLCUITIA:
cocōlcuītia > cocōlcuītih.
*~ v.t. tē-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
Esp., provocar a ira, o brabo hazer a otro (Bnf 361).
Form: sur cuītia morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLEH:
cocōleh, nom posssesif.
*~ caractère, coléreux, irritable.
Esp., colérica e impaciente persona (M).
Angl., someone angry, irritable (K).
huel yōllohcocōleh, cocōleh , irritable, coléreuse.
Est dit de la mauvaise belle-mère, chāhuanāntli. Sah10,9.
.COCOLEHUA:
cocōlēhua > cocōlēuh.
*~ v.t. tla-., souffrir de.
in īnanāhuauh concocōlēhuaya , les pustules dont il souffrait. Launey II 182.
.COCOLHUIA:
cocōlhuia > cocōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ plier une chose pour quelqu'un.
Esp., entortar algo a otro (M s cocolhuia, nicte).
2.~ tourmenter, maltraiter quelqu'un, nuire, causer du mal.
Esp., …lastimarle, o maltratarle algo (M s cocolhuia, nicte).
Angl., to hurt someone (K).
quicocōlhuiah , ils le font souffrir. Sah4,47.
3.~ parler obscurément, d'une façon détournée avec défiance.
Esp., … o hablar de manera que no se declare bien la sentencia y cautelosamente (M s tlacocolhuia, nite).
Form: sur cocōl-li.
.COCOLIA:
cocōlia > cocōlih.
*~ v.t. tē-., éprouver de la colère contre qqn.
Esp., aborrecer o querer mal a otro (M).
Angl., to hate some one, to wish someone ill (K).
F.Karttunen transcrit cocolia. Applicatif sur cocoa.
Mais Launey et R.Andrews transcrivent cocōlia.
Allem., einen verabscheun, ihm übel wollen (W).
auh ye ic quicocōlia in ītiāchcāuh in īntlahtohcāuh cuextēcah , alors son frère ainé le roi des Huaztèques concut de la haine contre lui. Launey II 206.
cencah quincocōlia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
tēcocōlia , il hait les gens - he hates. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
ayāc huel quicocolīz, ayāc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
quicocōlihqueh , ils le détestèrent. Chim3,136.
*~ v.réfl., tomber malade.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococōlia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
*~ v.récipr., se haïr mutuellement.
mococōlihtinenqueh , ils ont vécu en se haïssant. W.Lehmann 198 (747).
nepanōtl mococōliah , ils se haïssent mutuellement - they hated one another. Sah1,60 (mocuculia).
ōmentin mococōliāyah nepanōtl momiquiztemachiāyah, les deux se haïssaient mutuellement, ils se souhaitaient la mort. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
Cf. necocōlīlli et l'éventuel mococōliānih
.COCOLIHCAILPIA:
cocolihcāilpia > cocolihcāilpia.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler quelqu'un (S).
Esp., ligar con hechizos (M I 78r.).
Form : v.composé sur ilpia et cocolia.
.COCOLIHUI:
cōcōlihui > cōcōliuh.
*~ v.impers., avoir des courbes, des boucles.
Esp., tiene vueltas o curvas (T121).
Angl., to have turns, curves, loops (K).
.COCOLILIA:
cocolilia, v.applic. sur cocolia (K).
.COCOLILLI:
cocōlīlli :
Une personne détestée.
Angl., a hated person. R.Andrews 428
.COCOLILO:
cocolīlo:
*~ v.passif-impers. sur cocolia (K).
cocōlīlōzqueh telchīhualōzqueh , ils seront haïs, ils seront maudits. Sah1,58 (cuculilozque).
.COCOLILOCHTIA:
cocōlīlōchtia > cocōlīlōchtih.
*~ v.réfl., rechuter, retomber malade.
in āquin cihuātzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ōmococōlīlōchtih , celle qui est une femme délicate, qui est très pâle, qui est juste comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree; by one whose sikness has returned. Sah11,174.
in āquin mococōlīlōchtia , celui qui rechute - he who has a relapse. Sah11,160 (mococolilochtia).
in āquin ōmococoāya in mococōlīlōchtia , celui qui a été malade, qui rechute - one who has been sick, when he suffers a relapse. Sah11,170.
Form: sur īlōchtia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLILONI:
cocolīlōni, éventuel du passif de cocolia.
Horrible, détestable, odieux.
Allem., der Hassenswerte. SIS 1950,264.
.COCOLILTOCA:
cocōliltoca > cocōliltoca-.
*~ v.réfl., penser, croire qu'on est hai.
ninococōliltoca , je pense qu'on me déteste.
.COCOLIN:
cocolin:
Mucosité comestible qui se développe entre les plantes de la lagune.
Esp., vascosidad del agua, o cosa comestible que se cria entre ciertas yerbas del agua. Molina II 25v (sous cuculin).
Allem., eine dunkelrothe, kothähnliche Masse, die auf dem See Tetzcuco schwimmt (W s cocolin - renvoie à Hernandez voir également s cuculin).
R.Siméon sous cuculin, traduit impureté de l'eau; herbes comestibles qui croissent dans l'eau.
Cf. ācocolin, cuculito del agua et *atacocolin, caracol de agua.
Voir aussi Santamaria 325 et 1020-1021.
Duverger, L'origine des Aztèques 98 note 6.
.COCOLIUHCAYOTL:
cōcōliuhcāyōtl:
Courbe.
* à la forme possédée, tocōcōliuhca , nos courbes - our curvings. Sah10,137.
Form: nom abstrait sur *cōcōlihui.
.COCOLIUHQUI:
cōcōliuhqui:
Chose tordue, recourbée.
Victor M.Castillo F = ECN11,192 (cosa retorcida).
.COCOLIUHTIHCAC:
cōcōliuhtihcac :
*~ v.inanimé, être plein de courbes.
Angl., it is many-curved.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form : v.composé sur cōcōlihui.
.COCOLIZCUI:
cocōlizcui > cocōlizcui-.
*~ v.i.,
1. ~ attraper une maladie. Sah4,70.
Esp., enfermar (M).
Angl., it becomes sick.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,97.
cocōlizcuīzqueh , ils contracteront une maladie. SIS 1950,264.
ils tomberont malades. Sah12,22.
cuīx itlah ic oncocōlizcuīz in piltzintli , peut-être que quelque chose va faire prendre mal à l'enfant. Launey II 110.
Note: itlah ic oncocōlizcuīz , litt. par quelque chose il prendra une maladie.
Launey II 110.
2. ~ souffrir, être malade.
Form: sur cui, morph.incorp. cocōliz-tli.
.COCOLIZCUITIA:
cocōlizcuītia > cocōlizcuītih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un malade.
Esp., hazer enfermar a otro (M).
*~ avec le préf.obj. inanimé tla-., faire empirer la maladie.
tlacocōlizcuītia , elle fait empirer la maladie - Krankheit verbreiten. SIS 1952,314.
Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Mais Garibay-Llave 369 donne: tomar vengenza, imponer castigo, perjudicar.
.COCOLIZTICA:
cocōliztica:
Avec souffrance, maladie; douloureusement.
cencah micōhuac in cocōliztica , il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
in iuhqui ōmimiccah cocōliztica , ceux qui ont été comme engourdis de souffrance - those who are as if faint with sickness. Sah11,191 (cocoliztica).
Form: sur cocōliz-tli.
.COCOLIZTLAHPALIHUI:
cocōliztlahpalihui > cocōliztlahpaliuh.
*~ v.i., être endurant, supporter le mal.
ahmo cocōliztlahpalihui , délicat, qui ne peut souffrir pas le mal.
.COCOLIZTLAPIHUIA:
cocōliztlapihuia > cocōliztlapihuih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
N'est pas attesté mais Cf. le nom d'objet cocoliztlapihuīlli.
.COCOLIZTLAPIHUILIA:
cocōliztlapihuilia > cocōliztlapihuilih.
*~ v.t. tē-., aggraver la maladie de quelqu'un.
Esp., acrecentar a autre la enfermedad (M II 93r).
.COCOLIZTLI:
cocōliztli:
Maladie.
Angl., illness, disease.
inic 9. parrapho īpan mihtoa in izquitlamantli cocōliztli īpan mochīhua in tonacayo , 9ème paragraphe où l'on parle des diverses maladies qui se produisent sur notre corps. Prim.Mem. f. 69r (cvcvliztli).
inic quicēhuiz inic quihcuanīz inic quicaxāhuaz cocōliztli, pour apaiser, pour éloigner, pour diminuer les maladies. Sah1,31 (qujquaniz).
ōmpa quicuīz hueyi cocōliztli , alors il attrapera une grave maladie. Sah11,69.
in zan cocōliztli ic miquih , ceux qui ne meurent que de maladie. Sah3,41
Une liste de maladies, cocōliztli envoyées par Tezcatlipoca. Sah3,11.
quinēxtia miquiztli, cocōliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort et maladie, il est un présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
no huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocōliztli , tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
in ihcuāc cocōliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
miecpa cocōliztli momanaya, souvent des épidémies se répandaient. Sah1,65 (cuculiztli).
pahtli, mochi īnāmic in cocōliztli , c'est un médicament, un remède contre toutes les maladies - it is a medecine, a remedy for all ailments.
Est dit de l'ōlli. Sah11,112. Cf. aussi Acad Hist MS 205r = ECN11,68.
quihtoāya, ca ic ōquīz, ic ōtechtlalcahuih in cocōliztli, in mayānazliztli , they said: 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
hueyi cocōliztli, totomōnaliztli , une grande maladie, la variole. Sah12,83.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocōliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocōliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très arōmatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,194.
cocōliztli temōxtli ehēcatl, les maladies et les épidémies – sickness and pestilence. Sah6,192.
cocōliztli quitēittītia , il apporte la maladie aux gens. Sah4,94.
*~ à la forme possédée.
mococōliz , ta maladie.
cihuah īncocōliz , menstrues.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īcocōlizyo in tonacayo , les maladies du corps. Sah10,139.
in īcocōlizyo īhuān in īpahyo in toquechtepōl , les maladies et les remèdes du cou - the ailments and their cures of the neck. Sah10,149.
Note: F.Karttunen transcrit cocoliztli.
Voir aussi nenacazcocōliztli, tētzāuhcocōliztli.
Form: est tiré du radical 'coco-' qui donne 'cocōc', 'cocōya', 'cocōxqui' etc. et non du verbe cocoa (lequel peut donner en revanche "tēcocōliztli", action de faire mal à quelqu'un.
.COCOLIZZOH:
cocōlizzoh, nom possessif sur cocōliz-tli.
Insalubre, pestilentiel.
hueyi cocōlizzoh , très mal sain, extrêmement pestilentiel - cosa pestilencial (M - Vei cocoliço).
.COCOLLALILIA:
cocōllālilia > cocōllālilih.
*~ v.t. tē-.,
*~ 1. faire naître des querelles, des disputes.
Esp., dar ocasion aque aya bregas y barajas (M - prete: onitecocollalili).
*~ 2. être cause de la maladie de quelqu'un, le rendre malade.
Esp., causa ser dela enfermedad de otro (M I 25v.).
Form: sur tlālilia, morph.incorp. cocōl-li.
.COCOLLAN:
cocollān:
*~ toponyme.
.COCOLLI:
A ~ cocolli:
Charge, affaire.
Esp., carga, obligación. Clavijero Reglas.
*~ à la forme possédée, nococol , ma charge, mon affaire, chose qui m'est confiée, qui est à mes soins - cosa que esta ami cargo, o cosa que me esta encomendada y encargada (M - nococol).
nimococol , je suis à ta charge, je te suis confié pour que tu prennes soin de moi - soy a ti encomendado, para que tengas de mi cuydado. Molina.
W.Lehmann 1938,134 note 3.
B ~ cocōlli:
1. ~ querelle, dispute, colère.
Esp., riña o enojo (M).
Angl., anger, hurt (K).
2. ~ mal, malaise, maladie.
ic īcuitlapampa quīza in cocōlli , ainsi le mal sort par le rectum - thus the ailment comes out one's rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocōlli tēcamacpa īhuān tēcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
cāxīxa in cocōlli , il évacue la maladie par les urines - he expels the aliment in the urine.
Est dit à propos de la plante tlalcacahuatl. Sah11,143.
īcuitlapampa quīza in cocōlli, ahnōzo īxpampa , le mal sort par le rectum ou par la vessie - the ailment comes out from his rectum or from the genitals. Sah11,174.
ahnōzo telchiquiuhpan moteca cocōlli , ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
3. ~ botanique, à la forme possédée:
īcocōl , ses vrilles.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
.COCOLLOH:
cocōlloh, nom possessif.
Maigre, sec, faible (S).
Esp., cosa flaca y seca (M).
.COCOLLOTL:
cocōllōtl:
Colère, dispute (S).
Esp., enojo y riña (M).
.COCOLMICQUI:
cocolmicqui:
Mort de maladie (S).
Esp., cosa mortezina (M).
Form: pft. sur cocōlmiqui.
.COCOLMIQUI:
cocōlmiqui > cocōlmic.
*~ v.i., mourir de maladie.
ayāc cocōlmiquiz , aucun ne mourra de maladie - none would die of sickness. Il s'agit de chiens. Sah4,19 (cocolmjqujz).
Form : sur miqui, morph.incorporé cocōl-li.
.COCOLO:
cocōlo, nonact. sur cocoa (K).
nicocōlo , on me fait mal. Launey I 139.
necocōlo , on a mal, on est malade(s). Launey I 141.
.COCOLOA:
cōcōloa > cōcōloh.
*~ *~ avec le préf.obj.indéf. tla-.,
1.~ aller quelque part par de nombreux détours.
2.~ exécuter des mouvements de danse. Cf. l'éventuel tlacōcōloāni , directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. cōcōlohtiuh
3.~ pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Cf. cohcōloa.
*~ v.réfl.,
1.~ se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là.
Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147).
Angl., to coil (K).
2.~ exécuter la danse du serpent.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maītres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
inic mihtōtiah mocōcōah , en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur: hence it went being called the serpent danse.
tēhuān mihtōtia mocōcōloa , il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76.
in tiāchcāhuān īxpan mihtōtihtihuih, mocōcōlohtihuih , les maītres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
Form: redupl. sur cōloa. Cf. aussi l'impers. NECOCOLOLO.
.COCOLOCHOA:
cōcōlōchoa > cōcōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Form: redupl. sur cōlōchoa.
.COCOLOCHTIC:
cōcōlōchtic:
Crêpu, roulé, plissé.
Angl., curly.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Form: redupl. sur cōlōchtic.
.COCOLOHTIUH:
cōcōlohtiuh > cocolohtiyah.
*~ v.réfl., marcher en sautillant.
*~ v.t. tla-., aller quelque part par des détours.
mocōcōlohtihuih , ils vont serpentant de ci de là.
Décrit la danse à l'occasion de la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,110.
Form: v.composé sur cōcōloa.
.COCOLOPOL:
cocolopol:
Grand et maigre.
Angl., it is thin. Décrit la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
.COCOLOTI:
cocoloti > cocoloti-.
*~ v.i., devenir maigre, être sec, faible.
.COCOLOTIA:
cocolotia > cocolotih.
*~ v.t. tē-., amaigrir quelqu'un.
Form: causatif sur cocoloti.
.COCOLOTIC:
cocolotic, pft. sur cocoloti.
Maigre, sec.
.COCOLOTILIZTLI:
cocolotiliztli:
Maigreur, faiblesse.
Form: nom d'action sur cocoloti.
.COCOLOTL:
cocolotl:
Querelle, haine mutuelle.
ye ic compeuhticah in in cocolotl in xōchiyāōyōtl , c'est ainsi que commença la querelle, la 'guerre fleurie' - von da an nahm der Haß, der Blumenkrieg seinen Anfang. Chim 1950,40.
.COCOLOYOTL:
cocoloyōtl:
Faiblesse, débilité, maigreur.
.COCOLTIA:
A ~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelqu'un d'une mission.
yehhuāntin quincocoltiah in ītahtzin in īnāntzin inic ahmo tlāhuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuelilocayōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , (the child's) father or mother charged these (pages) that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une chose.
B.~ cocoltia > cocoltih.
*~ v.t. tla-., troubler, désunir, semer la discorde.
*~ v.t. tē-., faire souffir quelqu'un.
huel quicocoltiah, quēllelahxītiah , ils le font beaucoup souffir, ils le tourmentent. Sah7,17.
*~ v.récipr. mo-., se faire du mal mutuellement.
huel mococoltiah , ils se font vraiment mal. Sah2,149.
mococoltiah , ils se haïssent mutuellement. W.Lehmann 1938,214.
.COCOLTIC:
cōcōltic:
1.~ ondulé.
Angl., wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
inic tlatlālilih colohtli cōcōltic , elle est réalisée avec une armature ondulée - a serpentine frame is constructed. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181.
2.~ qui a de nombreuses courbes, très sinueux.
Angl., many-curved.
coltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Voir aussi cuitlapilcōcōltic.
Form: redupl. sur cōltic.
.COCOLTIYA:
cōcōltiya > cōcōltix.
*~ v.inanimé, être, devenir ondulé.
Angl., it becomes wavy.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (cocoltia).
.COCOLTZIN:
cocoltzin:
*~ botanique, nom d'une petite herbe. Cf. tlālcocoltzin.
.COCOMOCA:
cocomoca > cocomoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ être inégal, tourmenté, en parlant d'un relief.
Angl., it becomes uneven. Est dit d'un sol tlalcocomoctli. Sah11,253 et dans le mēme paragr. cocomocatimani , it lies uneven.
2. ~ pétiller, éclater, gronder, en parlant du feu, de la flamme, de l'orage ou de la mer démontée.
Esp., | hace ruido la llama (M).
|
| ruido hazer la llama del fuego (361).
|
Angl., to make a sound like a roaring fire (K).
titicuica, xaxamacatimani, cocomocatimani , they roared; they dashed and resounded. Est dit des vagues. Sah1,21.
cocomocatiuh , elles sont en train de pétiller. Est dit de torches. Sah2,101.
Form: expressif sur comōni.
.COCOMOCATIMANI:
cocomocatimani > cocomocatiman.
*~ v.inanimé,
1. ~ gronder de partout, en parlant des vagues, de la mer démontée.
cocomocatimani , elles grondent - they resouned.
Est dit | des vagues. Sah1,21.
|
| de la mer agitée par le vent du sud. Sah7,15.
|
2. ~ être inégal, tourmenté en parlant d'un relief.
cocomocatimani , il est tourmenté.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253.
Form: v.composé sur cocomoca.
.COCOMOLIHUI:
cocomolihui > cocomoliuh. Cf. cohcomolihui.
.COCOMOLTIC:
cocomoltic. Cf. cohcomoltic.
.COCOMONIA:
cocomōnia > cocomōnih.
*~ v.réfl., savourer, rechercher le sein; se dit de l'enfant qui tēte.
Cf. aussi cohcomōnia.
Form: redupl. sur comōnia.
.COCOMOTZA:
cocomotza > cocomotz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
2. ~ avec obj. indéf., frapper le sol des pieds.
Esp., hacer estruendo con los pies (M).
Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K).
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
tlacocomotzah , ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
Cf. ācocomotza, battre l'eau (de ses ailes).
Form: causatif sur cocomoca.
*~ v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tēte.
Esp., paladear el niño quando mama (M).
Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K).
Form: Cf. cocomonia.
.COCOMOTZAHUI:
cocomotzāhui > cocomotzāuh. Cf. cohcomotzahui.
.COCOMOTZAUHQUI:
cocomotzāuhqui. Cf. cohcomotzāuhqui.
.COCOMOTZTIC:
cocomotztic, redupl. de comotztic. Cf. cohcomotztic.
.COCONAHUIA:
coconāhuia > coconāhuih. Cf. cohconāhuia.
.COCONECHIHCHIHUA:
cōconēchihchīhua > cōconēchihchīuh.
*~ v.t. tē-., faire l'effigie de quelqu'un.
Esp., hace efigie de otra persona (T182).
Angl., to make a effigy of someone (K).
.COCONECHIHCHIHUALO:
cōconēchihchīhualo:
*~ v.impers. sur cōconēchihchīhua (K).
.COCONEH:
cōconeh, plur. sur conētl.
.COCONEITTA:
cōconēitta > cōconēitta-.
*~ v.réfl., cacher son âge, se faire plus jeune.
Esp., fingir que tiene poca edad el que es de mucha (M).
Form: redupl. sur conēitta.
.COCONETIA:
cōconētia > cōconētih.
*~ v.i., faire de la broderie.
Esp., hace bordados, lo borda (T183).
Angl., to do embroidery (K).
Note: on s'attendrait à un verbe transitif.
Form: sur cōconē-tl.
.COCONETL:
cōconētl:
Poupée.
Esp., | muñeca (T121).
|
| muñeca de niños (Bnf 362).
|
Angl., doll (K mais R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 75 donne la forme coconētl).
ca nōhuiyān nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex, c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 (noter la transcription de Launey) = Sah10,167 (jncoconeuh).
Form: redupl. sur conētl.
.COCONEYOH:
cōconēyoh, nom possessif sur cōconē-tl.
Qui a des broderies.
Esp., el bordado (T121).
Angl., something embroidered (K).
Note: le rapport de cōconē-tl et de la broderie n'est pas clair. Mais cf. aussi cōconētia.
.COCONEYOTL:
cōconēyōtl:
Puérilité, enfantillage.
Esp., muchacherias o niñerias (M).
Angl., childishness (K).
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130 (coconeiutl).
in cōconēyōtl in pīpillōtl , des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73 (cucunejutl).
*~ à la forme possédée.
nocōconēyo , mes enfantillages.
īcōconēyo mayītia , il fait des enfantillages.
zan mocōconēyo, micnōpillo timayītia , tu n'as fait que des enfantillages, des sottises - it is only thy childish, thy foolish act that thou committest. Sah9,55.
.COCOPAHTIC:
cocopahtic:
Très piquant, en parlant d'un mets, qui brûle la bouche.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70.
cococ, cocopahtic, cocopalalahtic, elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
Form : intensification sur cococ.
.COCOPALALAHTIC:
cocopalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche ou les lèvres.
Angl., exceedingly burning.
Cf. cocopahtic (+).
Form : intensification sur cocopahtic.
.COCOPALTIC:
cocopaltic :
Cf. cohcopaltic.
.COCOPEHUI:
cocopehui > cocopeuh.
*~ v.i, perdre la crasse, la croûte d'une plaie (S).
Esp., caerse la caspa o las postillas de la sarna (M I 23r.).
.COCOPEHUILIZTLI:
cocopehuiliztli :
Chute de la crasse, de la croute d'une plaie, etc. (S).
Esp., cayda de caspa o de postilla (M I 23r.).
.COCOPETZCUAHUITL:
cocopetzcuahuitl :
Mets très piquant, qui brûle gravement la bouche.
Cf. cocopetztic (+).
.COCOPETZPAHTIC:
cocopetzpahtic :
Brûler gravement les lèvres ou la bouche, en parlant d'un mets.
Angl., very glistening hot.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetztic.
.COCOPETZPALALAHTIC:
cocopetzpalalahtic :
Qui brûle terriblement la bouche, en parlant d'un mets.
Cf. cocopetztic (+).
Form : intensification sur cocopetzpahtic.
.COCOPETZTIC:
cocopetztic :
Très piquant, en parlant d'un mets.
Angl., glistening hot.
cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic, piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brulent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70 (cocopetztic).
.COCOPI:
cocopi :
*~ botanique, nom d’une plante qui ressemblerait au maïs.
Description. Sah11,187 (cocopi).
Euchleana mexicana. Schr. Sah Garibay 1969 IV 328.
.COCOQUILITL:
cocoquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Esp., huazontle (X33).
Angl., quausoncle, an edible plant (Chenopodium bonus henricus, Chenopodium nuttalli ) (K).
R.Siméon traduit 'sariette, cendrée sauvage'.
Cf. cenizos, yerua comestible (M) et bledos o cenizos (M I 20r.b qui donne comme syn. huauhquilitl et huauhtli).
.COCOTEMECATL:
cocotemecatl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale appelée aussi 'cocotemecaxihuitl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 141 (avec illustration).
.COCOTETZIN:
cōcotetzin :
Colombe.
Esp., tórtola.
Angl., dove (K).
.COCOTI:
cocoti > cocoti-.
*~ v.i.,
1.~ servir, être servante, domestique (S).
Esp., seruir la criada de casa (M).
huel īntlacual in cocotih , c'est bien la nourriture de celles qui sont servantes. Est dit de la graine du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
2.~ avoir des boutons sur la peau.
Angl., to have sores or pimples on one's skin (Stephanie Wood).
Esp., tener granos en la piel.
Cf. mācocoti et quechcocoti.
.COCOTITLAN:
cocotitlan:
*~ toponyme.
.COCOTL:
cocotl:
1.~ plaie, bouton.
Angl., sore, pimple (K).
Esp., llaga, grano (Z).
Cf. mōyōcocotl, nāhualcocotl.
2.~ le cou, la gorge.
Esp., garganta (Clavijero), cuello.
cocotl, tōtolin īcocouh, tōtolcocotl, throat : a turkey’s throad : the throad of a turkey. Sah11,56.
Cf. tōtolcocotl.
Mais voir aussi cōcohtli, en ce sens.
cocotl semble aussi désigner l’œsophage. Sah10,108 ou la trachée artère. Sah10,114.
3.~ botanique, nom d’une variété d’amarante, huauhtli, également nommée nexhuauhtli.
Cf. Sah11,286 (cocotl) où la plante cocotl est décrite : unus bledos que son como cenizos o cenilcos de españa – amaranth which is like Spanish goosefoot.
Citée en Sah2,65 (cocotl).
ahzo michihuauhtli, ahnozo cocotl, either fish amaranth or ash amaranth. Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131 (cócotl). Schultze Iena traduit 'Fischmelde mit eßbaren Samen'.
Vendu par le marchand de graines d’amarante, dans une liste de graines d’amarante (amarante grise syn. de nexhuauhtli). Sah10,67.
4.~ toponyme, nom d’une colline près de Chalco Atenco où un enfant également nommé Cocotl était sacrifié à l’occasion du premier mois de l’année ātl cāhualo. Sah2,43.
Cette colline est citée dans une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemoztli. Sah2,152.
5.~ nom pers.
.COCOTOCA:
cocotoca > cocotoca-.
*~ v.inanimé, se rompre, se briser, se découdre, s'user, etc (S).
Angl., for a thread, rope, blanket, or net to come apart a lot. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
cocotoca in īcuitlaxcol , ses intestins se déchirent - his intestines are cut to pieces.
Effet de la piqure de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
cōcotōnticah cocotocaticah , ils sont démembrés, brisés - dismembered, with holes. Sah4,132 (cocotocatica).
Form: reduplication sur cotōni.
.COCOTOCTIC:
cocotoctic:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cosa quebrada o despedaçada (M).
.COCOTOCTLI:
cocotoctli:
Défait, décousu, usé, rompu (S).
Esp., cortada cosa, s, no entera; cosa quebrada o despedazada (M).
Cf. aussi cohcotoctli.
.COCOTON:
cocotōn, diminutif sur coco.
Petite servante, petite esclave (S).
Cf. aussi cōcohtōn.
.COCOTONA:
cōcotōna > cōcotōn.
*~ v.inanimé, être brisé, rompu, démembré.
cōcotōnticah cocotocaticah , ils sont démembrés, brisés - dismembered, with holes. Sah4,132 (cocotontica).
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un (S).
Esp., pellizcar a otro. p: onitecocoton (M).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose, comme du pain, etc. (S).
Esp., desmenuzar o despedaçar pan, o cosa o cosa semejante. pre: onitlacocoton (M).
*~ v.réfl., se rompre.
zan ōmocōcotōn ōmococototz , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux - they were only broken, reduced to fragments. Sah4,132 (omococoton).
Cf. aussi cohcotōna.
Form: redupl. sur cotōna.
.COCOTOTZA:
cocototza > cocototz.
*~ v.t. tē-., extraire un enfant par morceaux du sein de sa mère.
*~ v.t. tla-., couper une chose, en faire plusieurs morceaux.
Esp., | cortar algo muy menudo, o hacerlo pedazos (M).
|
| despedazar o deshacer el hilo, soga, manta. Thelma D.Sulllvan. Compendio 224.
|
Angl., to cause something to be cut up, torn into pieces (K).
quitlatia, quicocototza in īcuitlaxcōl , il brûle, il déchire les intestins - lo quema, le despedaza los intestinos. Décrit les effets de la plante tōchtetepon.
Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131. Cf. cocotoca.
*~ v.réfl., se réduire en morceaux.
zan ōmocōcotōn ōmococototz , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux - they were only broken, reduced to fragments. Sah4,132 (omococototz).
Form: causatif-intensitif sur cotōna.
.COCOTOTZAHUI:
cocototzahui > cocototzauh.
*~ v.i., devenir perclus, estropié, infirme.
Esp., | tullirse (M).
|
| se endurece, se entiesa, se dobla (T115).
|
Angl., | to be crippled (K).
|
| he had paralysis.
|
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,24 (cocototzavi).
miyec inic cocototzauh , beaucoup sont estropiés par elle - many were crippled by it. Est dit de l'épidémie de variole. Sah12,83 (cocototzauh).
in āquin cōācihuiya, huahuapāhuaya, cuahcuauhtiya, cocototzahuiya , celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes, qui s'enraidissait, qui devenait paralysé - he who was palsied, cramped, stiffened, paralyzed. Parmi ceux qui s'engageaient à fabriquer des représentations des montagnes, tēpīctotōn. Sah1,47 (cocototzauja).
Form: Cf. cocototzoa.
.COCOTOTZAHUIHUA:
cocototzahuīhua:
*~ v.impers. sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZAHUILIZTLI:
cocototzāhuiliztli:
1. ~ froissement d'une étoffe, d'un habit.
2. ~ terme médical, paralysie.
Angl., lameness.
Cité dans une liste de maladies. Sah4,128 (cocototzaviliztli).
.COCOTOTZAHUITIA:
cocototzahuītia, causatif sur cocototzahui (K).
.COCOTOTZALO:
cocototzalo:
*~ v.impers. sur cocototza (K).
.COCOTOTZAUHQUI:
cocototzāuhqui, pft. sur cocototzāhui.
Perclus, goutteux, lépreux.
.COCOTOTZAUHYAN:
-cocototzāuhyan, à la forme possédée seulement.
tococototzāuhyan , nos articulations, les articulations en général - chueca, donde juegan los huessos (M I 35v.).
Allem., jeder sich in einer Pfannne bewegende Knochen des Körpers, wie das Knie-, Schulter-, Hüftbein (W s coctotzauhyantli).
.COCOTOTZAUHYANTLI:
cocototzāuhyantli :
Cf. -cocototzāuhyan.
.COCOTOTZCAH:
cocototzcah > cocototzcatca.
*~ v.i., être accroupi, avoir les jambes croisées.
Esp., estar encogido de cuclillas. pre: onicocototzcatca (M).
Note: Il s'agit sans doute de la traditionnelle position assise, les jambes repliées devant la poitrine.
.COCOTOTZOA:
cocototzoa > cocototzoh.
*~ v.t. tla-., plisser, froisser, plier quelque chose.
Esp., | arreburujar algo, assi como papel, manta, estera o cosa semejante (M I 13v.).
|
| arrugar o plegar algo (M I 14v.).
|
.COCOTOTZPIPIL:
cocototzpipil:
Petits et paralysés.
Est dit de poussins de dinde. Sah5,191 (cocototzpipil).
.COCOTOTZTIC:
cocototztic:
1. ~ plissé, plié, froissé.
Angl., twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (cocototztic).
2.~ crépu.
* plur., cocototztiqueh , ils sont crépus. Sah12,19 (cocototztique).
2. ~ astringent.
in īnelhuayo tozcacocōc cocototztic neuctica cocōc , sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl.
Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152 (cocototztic).
.COCOTOTZTLALIA:
cocototztlālia > cocototztlālih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en position assise.
in ōquicencāuhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhua in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead onc; they sat him up; they poured water on his head.
Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Sah3.42
*~ v.t. tē-., faire que quelqu'un se recroqueville.
iuhquin tēcocototztlālih , it was as if they made them shrink with fright.
Est dit des paroles de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
*~ v.réfl., être assis les genoux repliés, se recroqueviller.
mococototztlāliah motatapayollāliah , ils sont assis les genoux repliés, ils sont assis recroquevillés sur eux-mêmes - sie liegen mit angezogenen Knien, sie rollen sich in eine Kugel zusammen - they sat hunched, they sat crouched. Sah 1927,118 = Seler H 126 = Sah2,82 (mococototztlalia).
inic nehnemi inic ohtlatoca mocuehcuelpachohtiuh mococototztlālia , quand il se déplace, quand il chemine, il va se repliant plusieurs fois, il se recroqueville - as it travels, as it goes its way, it goes by doubling itself, by looping itself. Est dit du ver tētatamachīuhqui. Sah11,98 (mococototztlalia).
A la fin du même paragr. il est dit mococototztlālia mocuelpachoa , il se contracte, il se replie - it contracts itself, it doubles itself. Sah11,98 (mococototztlalia).
Form: sur tlālia, morph.incorp. cocototz-tli.
.COCOTOTZTLI:
cocototztli:
Paralysie. Sah6,29 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,27 Sah6,42 et Sah6,80 (cocototztli).
in cocototztli, in īxpopoyōtl , la paralysie, la cécité. Sah6,44 (cocototztli).
ahzo cocototztli ahzo īxpopoyōtl ahzo palānaliztli , soit une paralysie, soit une cécité, soit une infection. Présentées comme punition divine de la femme adultère. Sah6,103 (cocototztli).
in at palānaliztli in at īxpopoyōtl in at cocototztli , peut-être des infections, peut-être la cécité, peut-être la paralysie. Comme punition divine. Sah6,217 (cocototztli).
niccuico nicānaco in īxpopoyōtl, in cocototztli, in palānaliztli , je contracterai, j'attraperai la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,10 (cocototztli).
conicnōpilhuīz conmomahcēhuīz in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli , il gagnera, il méritera la cécité, la paralysie, les haillons, les loques. Sah6,18 (cocototztli).
in īxpopoyōtl, in cocototztli, in tzotzomahtli, in tatapahtli, in āyāzōlli , la cécité, la paralysie, les haillons, les loques, une vieille cape en fibres de maguey (l'infirmité et la misère). Sah6,31 (cocototztli).
huālhuetziz in huel totequiuh in timācēhualtin in cocototztli, in īxpopoyōtl , tombera ce qui est vraiment votre lot à vous hommes du peuple, la paralysie, la cécité. Sah6,64 (cocototztli).
in īxpopoyōtl in cocototztli , la cécité, la paralysie. Punition de l'arrogance. Sah6,9 (côcototztli).
molhuīl momahcēhual in īxpopoyōtl in cocototztli , ta récompense, ton mérite, la cécité, la paralysie. Sah6,77 (cocotoztli, sic).
Note : l'expression in īxpopoyōtl in cocototztli désigne l'infirmité en général conçue comme punition divine.
.COCOTZIN:
cocotzin, nom tronqué.
1.~ petite fille.
coco ou cocotzin, terme d'affection pour une jeune fille ou pour une très jeune femme.
Vocatif cocotzé. Launey II 95.
Angl., child (K).
in cihuātzintli, conētzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22 = Sah10,8.
C'est Schultze Iena qui propose de traduire: 'wie ein Leuchtkäferschen'. Dib Anders traduisent delicate.
nochpōchtzin cocotzin , ma fille, petite fille - my daughter, dove. Sah6,216.
noconētzin cocotzin nocihuāpiltzin , mon enfant, petite fille, ma fille chérie. Une mère s'adresse ainsi à sa fille. Bautista Huehuetlatolli. 15v.
F.Karttunen rapproche ce terme de coco, servante (S).
*~ à la forme vocative.
o nochpōchtzé xōcoyōtlé cocotzé tepitzé , o ma chère fille, o cadette, o fillette, o petite - O my beloved daughter, O youngest one, O little dove, O little one. Sah6,143.
cocotzé, tepitzé, xocoyotlé , ō colombe, ō petite, ō cadette - O little dove, O little one, O youngest child. S'adresse à celle qui vient d'accoucher. Sah6,184-185.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
Cf. aussi cōcohtōn.
2.~ ornithologie, désigne un oiseau de petite taille, sorte de petite tourterelle, sa chair est délicieuse.
Columba passerina. L.
Esp., variedad de la tórtola mexicana. Clavijero Reglas.
Cf. F. Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p.24.
Illustration. Codex Tudela 98v.
Cf. aussi cocohtzin.
|
cocotzin
d'après Codex Tudela 98v.
|
.COCOXCACALLI:
cocōxcācalli :
Infirmerie, hôpital, lazaret. Launey Introd. p.164 (cocōxcācalli).
Form : sur calli, morph.incorp. cocōxqui.
.COCOXCACUI:
cocōxcācui > cocōxcācui-.
*~ v.i., devenir malade.
Esp., se enferma (Z51 et 145).
Angl., to become sick (K).
Form: v.composé sur cocōya et cui.
.COCOXCAIHIYOHUIA:
cocōxcāihīyōhuia > cocōxcāihīyōhuih.
*~ v.t. tla-., endurer tristement quelque chose.
nitlacocōxcāihīyōhuia , j'endure une chose tristement (Olm.). R.Siméon 163 (ihiyōhuia).
Form: sur ihīyōhuia, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANACAYOH:
cocōxcanacayoh, nom possessif.
Qui a un corps malade.
zan cocōxcanacayoh yez , il sera malade - he would be only sickly. Sah4,73.
Form: sur nacayoh, morph.incorp. cocox-qui.
.COCOXCANEHNEQUI:
cocōxcānehnequi > cocōxcānehnec.
*~ v.réfl., feindre d'être malade.
Esp., me finjo enfermo (R111).
Angl., to feign illness (K).
Form: v.composé sur cocōya et nehnequi.
.COCOXCAYOTL:
cocōxcāyōtl :
Faiblesse due à la maladie.
Esp., flaqueza de enfermedad (M).
Angl., weakness from illnesse R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
.COCOXIHUITL:
cocoxihuitl:
Herbe purgative qui a l'odeur et le goût du thym; une autre plante du mēme nom, très élevée, sert à guérir les plaies, les douleurs; sa saveur est ācre, piquante, aussi est-elle appelée cuauhchīlli (Hern).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration) et p. 158 (également nommée cuauhchīlli - avec illustration).
.COCOXITTONTLI:
cocoxittōntli:
Pomme d'Adam.
Vocabulaire. Sah10,114.
.COCOXIXIPOCHTLI:
cocoxixipochtli:
Noeud de la gorge, ou pomme d'Adam.
*~ à la forme possédée.
tococoxixipoch , notre noeud, le noeud de la gorge en général.
.COCOXOCA:
cocoxoca > cocoxoca-.
*~ v.inanimé, résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein, d'un œuf qui n'est pas frais (S).
Esp., | zonglotear o bazucar la vasija, o sonar el huevo menguado (M).
|
| brotar (agua) (Z21 et 145).
|
Angl., to make a sloshing sound (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
Form: sur coxōni.
.COCOXOCHITL:
cocoxōchitl :
Cf. cocohxōchitl.
.COCOXONI:
cocoxōni > cocoxōn. syn. de cocoxoca.
.COCOXONIA:
cocoxōnia > cocoxōnih.
*~ v.t. tla-., agiter, nettoyer une futaille (S).
.COCOXOTZA:
cocoxotza > cocoxotz.
*~ v.t. tla-., agiter un vase, des œuf, etc. (Car.).
Angl., to cause something to make a sloshing noise (K).
Attesté par Carochi Arte 74r.
.COCOXQUI:
cocōxqui, plur. cocōxqueh. Sah11,191.
1. ~ personne malade; chose déssèchée, flétrie, fanée.
Esp., enfermo, o cosa marchita (M).
Angl., someone ill, something withered (K).
in mānel ahmo cocōxqui, in zan pāctinemi, coni , même s'il n'est pas malade même s'il est en bonne santé, il la boit - aunque non esté enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe.
Est dit de la plante tōnacāxōchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
tīcitl īhuān cocōxqui, le médecin et le malade. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (20).
2. ~ giton, mignon (S).
in cocoxqueh in īntōcā chimouhqueh huel īnnemac in tziccuahcualiztli īmāxcā iuhquinma īntōnal , mâcher de la gomme est vraiment le propre des transsexuels, de ceux qui sont efféminés, c'est leur privilège, comme si c'était un droit de naissance - the chewing of chicle (is) the real privilege of the addicts termed 'effeminates' (it is) as if it were their privilege, their birthright. Sah10,89.
3. ~ vulve. Sah10,124.
*~ à la forme possédée.
īcocoxcāuh , sa vulve - her vulva. Sah10,124.
.COCOXTIUH:
cocōxtiuh > cocōxtiyah.
*~ v.i., aller tout en étant malade.
cocoxtihuih , ils vont très mal en point. Sah2,86.
.COCOYA:
cocōya > cocōx.
*~ v.i., tomber malade, être malade.
Esp., estar enfermo (M).
Angl., to be sick (K).
in āquin ihcuāc mococōya, zan niman quīxnāhuatiāya in tītīcih , les guérisseurs condamnaient celui qui alors tombe malade - one who then sickened the physicians forthwith abandoned. Sah4,81.
.COCOYAC:
cocoyac:
Cf. cohcoyac.
.COCOYOLLI:
cōcoyolli, redupl. sur coyolli (K).
.COCOYONEHNEMI:
cōcoyōnehnemi > cōcoyōnehnen
*~v.i., marcher à quatre pattes
Angl., to walk on all fours. R.Andrews Introd. 430.
.COCOYONIA:
cocoyōnia > cocoyōnih.
*~ v.i., se faire une plaie.
Esp., se escalda (Z54 et 145).
Angl., to get sore, chafed (K).
*~ v.t. tla-., faire des trous.
nōhuiyān tlacocoyōnia in quimichin , partout la souris fait des trous. Sah5,191.
.COCOYOYANTLI:
cocoyoyāntli:
Hanche (S).
*~ à la forme possédée:
tococoyoyān, notre hanche, nos hanches, les hanches en général (S).
Esp., los hijares (M – tococoyoyan).
Angl., our flank. Sah10,120 (tococoioia).
.COCOZAZALIC:
cōcōzazalīc:
Lent, qui mange lentement.
nicocozazalīc , je mange lentement pour mieux savourer les mets.
.COCOZTAMATL:
cōcōztamatl:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztli' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration).
.COCOZTIC:
cōcōztic:
Verdâtre, glauque (S).
cōcōztic īxtelolohtli , yeux glauques - garços ojos (M I 65r.).
cōcōztic palancāpahtli , sorte de salsepareille (Bét.).
Voir aussi le nom d'une racine cohcôztic.
.COCOZTLI:
cōcōztli:
Plante médicinale appelée aussi 'cōcōztic' ou 'cōcōztamatl' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 118 (avec illustration).
cōcōztli et cōcōztic seraient des syn. de cōzticpahtli. Hern. IV 427 (456) (quam alii cocoztli, alii vero cocoztic vocant).
.COCOZXOCHIPAHTLI:
cōcōzxōchipahtli:
Herbe dont la racine est employée contre la dyssenterie (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
Form : sur pahtli, morph.incorp. *cōcōzxōchi-tl.
.COHCOAIHCUILOA:
cohcōāihcuiloa > cohcōāihcuiloh.
*~ v.t. tla-., orner quelque chose d'un motif de serpents.
inic quihcuiloah āmatl, ōltica quicohcōāihcuiloah , ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent.
Peut-être faudrait-il transcrire quicōhuaihcuiloa pour quicōāihcuiloa.
Est dit des papiers qui ornent ce cōātl. Sah9,10 (quicohoaicuiloa).
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. redupl. sur cōātl.
.COHCOCHIHUA:
cocochihua > cocochihua. Cf. cocochihua.
.COHCOCOA:
cohcocoa, redupl. sur cocoa (K).
.COHCOHUA:
cohcōhua > cohcōuh.
*~ v.t. tla-., acheter beaucoup de choses.
Form: redupl. sur cōhua.
.COHCOHUACHIHUA:
cohcōhuachīhua > cohcōhuachīuh.
*~ v.récipr., s'inviter mutuellement.
nepanōtl ic mocohcōhuachīhuah , continuellement ils s'invitent les uns les autres - they continually invited one another to meals. Sah2,84.
.COHCOHUANOTZA:
cohcōhuanōtza > cohcōhuanōtz.
*~ récipr., s'inviter réciproquement.
mocohcōhuanōtzah , ils s'invitent mutuellement. Sah2,95.
.COHCOHUIA:
cohcohuia > cohcohuih.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter chacun quelque chose.
quimocohcohuiāyah , ils se l'achetaient (au marché). Sah2,86.
quimocohcohuiah teōchipolin in cōzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
xoconmocohcohui, in izquitlamantli in āmatl: in copalli in ōlli , achète tout pour toi, papier, encens, caoutchouc. Sah5,152.
Form: redupl. sur cohuia.
.COHCOHUILOTL:
cohcohuilotl. Cf. cocohuilōtl.
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
quipītztihuih in tēcciztli in cohcohuilōtl in chililihtli, ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117 = Sah2,81.
.COHCOLEHUA:
cohcolēhua > cohcolēuh.
*~ v.t. tla-., détacher quelque chose.
in ōconcohcolēuh in īxquich teōcuitlatl , quand ils ont détaché tout l'or.
Sah12,49 = Launey II 378.
Form: redupl. sur colēhua.
.COHCOLIUHCAYOTL:
cohcoliuhcāyōtl:
Cf. cōcōliuhcāyōtl.
.COHCOLIUHQUI:
cohcoliuhqui:
Cf. cōcōliuhqui.
.COHCOLIUHTIHCAC:
cohcoliuhtihcac:
Cf. cōcōliuhtihcac.
.COHCOLLI:
cohcōlli:
1. ~ peines.
*~ à la forme possédée.
in īciyahuiz, in īnecohcōl , sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
2. ~ personne qui a les jambes tordues, infirmes.
Esp., uno que tiene los pies torcidos y no puede andar (T116).
Angl., someone with twisted, crippled legs (K).
.COHCOLOA:
cohcōloa > cohcōloh.
*~ avec le préf.objet indéfini tla-., pousser l'appel guttural caractéristique du dindon.
Chanter, caqueter, en parlant d'un coq (S).
tlacohcōloah , ils lancent un appel guttural - they gobble.
Est dit du dindon sauvage, cuauhtotolin. Sah11,28 (tlacōcōloa).
Angl., to gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
Cf. aussi cōcōloa.
.COHCOLOHTIUH:
cohcōlohtiuh > cohcōlohtiyah. Cf. cocolohtiuh.
.COHCOLTIC:
cohcoltic:
Cf. cōcōltic.
.COHCOMOLIHUI:
cohcomolihui > cohcomoliuh.
*~ v.inanimé, être plein de trous, présenter des creux, des fondrières.
Angl., there are separate depressions. Est dit des tempes. Sah10,113.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
Form: redupl. sur comolihui.
.COHCOMOLIUHQUI:
cohcomoliuhqui, pft. sur cohcomolihui.
Qui est plein de trous, de fondrières.
Angl., it is pited.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoliuhqui).
.COHCOMOLTIC:
cohcomoltic:
Accidenté, plein de trous, de fondrières.
Angl., full of holes.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (cōcomoltic).
Form: sur *cohcomol-li.
.COHCOMONIA:
cohcomōnia > cohcomōnih.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose.
Esp., golpea (Z63 et 204).
Angl., to strike something (K).
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un.
quicohcomōnia , il le frappe. Sah2,59.
zan ic nemi in tlācatl quicuecuetlānia, tlācatl quicohcomōnia , he only knew how to agitate them and cause them to riot. Sah4,49.
Cf. aussi cocomōnia.
.COHCOMOTZA:
cohcomotza > cohcomotz.
Cf. cocomotza.
.COHCOMOTZAHUI:
cohcomotzāhui > cohcomotzāuh.
*~ v.inanimé, produire des craquements.
Angl., it crackles (cōcomotzaui).
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, jaillir en éclaboussures, clapoter.
xixiquipilihui, cohcomotzāhui , il enfle, il clapote - it swelleth, it splashed.
Est dit du lac. Sah1,21 on pourrait aussi comprendre: il fait des creux et des bosses.
Form: reduplication sur comotzāhui.
.COHCOMOTZAUHQUI:
cohcomotzāuhqui, pft. sur cohcomotzāhui.
Rugueux, irrégulier.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cocomotztic, cocomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
.COHCOMOTZPOL:
cohcomotzpol:
Très irrégulier.
Angl., scabrous. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264 (cocomotzpol).
Form: augm. sur cohcomotz-tic.
.COHCOMOTZTIC:
cohcomotztic:
1. ~ qui n'est pas du tout régulier.
Uneven. Est dit de mauvaises chandelles. Sah10,91 (cōcomotztic).
Constricted.
Est dit | de la racine xicama. Sah11,140.
|
| du netzolin. Sah11,218.
|
Scabrous.
Décrit | un arbre mal formé. Sah11,113 (cocomotztic).
|
| le silex. Sah11,229 (cōcomotztic).
|
| la pierre metlatetl. Sah11,263 (cōcomotztic).
|
2. ~ malformé, qui présente des malformations.
chahchacuachtic, chahchacuachīuhqui, xixipochtic, comotztic , cohcomotztic, cohcomotzāuhqui , grossier, rugueux, défoncé, inégal, irrégulier, mal fichu - roughened, unsmooth, pitted, uneven, irregular, rough.
Décrit un palais. Sah11,270.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, irrégulières - lumpy, uneven.
Est dit de chandelles. Sah10,91
in ahcān titiquiltic, xixipochtic, cohcomotztic , qui n'a ni blessure, (ni) contusion, (ni) malformation.
Qualités d'un esclave que l'on achète. Sah9,46 (cocomotztic).
3. ~ qui émet des craquement. Cf. cohcomotzāhui.
xixipochtic, cohcomotztic , déformées, qui grincent - enlarged ones, creaking.
Est dit de sandales. Sah10,74.
Mais on pourrait aussi comprendre déformées.
Form: redupl. sur comotztic.
.COHCONAHUIA:
cohconāhuia > cohconāhuih.
*~ v.t. tē-., entrainer quelqu'un par des promesses, séduire quelqu'un.
tēcohconāhuiāni, tēcohconāhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
tēcohconāhuia, tēnāhualcohconāhuia , elle séduit les gens, elle les séduit en les trompant - she induces one - induces on with deceit.
Est dit de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57.
tēcohconāhuia , il entraine les gens - he entices one.
Est dit de l'entremetteur tētlanōchiliāni. Sah10,37.
ehcamecatl nictequilia, niccohconāhuia , je lui développe un long discours, je le séduit -I extend one a lengthy discours, I seduce him with words. Sah11,215.
.COHCONALOA:
cohconaloa > cohconaloh.
*~ v.t. tla-., raser des poils avec soin.
in īncanahuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cayohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
Cf. aussi cuācohconaloa.
Form: redupl. sur conaloa.
.COHCONECAYOTL:
cohconēcāyōtl :
Enfantillages.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl cohconēcāyōtl īhuincāyōtl, j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages, des choses dignes df'un enfant, d'un homme ivre - I have performed or I have said a thing of babyishness, of besottedness. Sah6,250.
.COHCONETL:
cohconētl. Cf. cōconētl.
Poupée.
Form: redupl. sur conētl.
.COHCONTLATIA:
cohcōntlatia > cohcōntlatih.
*~ v.i., chauffer des marmites.
cohcōntlatiah , ils chauffent des marmites - they braised it in pots. Sah4,123.
.COHCOPALTIC:
cohcopaltic:
1.~ résine, copal, qui provient d'un arbre nommé tepēcopalcuahuitl.
Description. CF XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187. (côcopaltic).
2.~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 368 (397) (de cocopaltic, seu planta simili Copálli).
.COHCOPALTZIN:
cohcopaltzin :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 367 (396) (de cocopaltzin, seu parva Copálli).
.COHCOPINA:
cohcopīna > cohcopīn.
*~ v.t. tla-., déboutonner quelque chose (S).
Esp., desabotonar algo (M).
Est particulièrement utilisé pour dire 'enlever (ses sandales)'.
quicohcopīna in īcac , il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58 (qujcocopina).
Voir aussi īxtelolohcohcopīnalo et izticohcopīnalo.
Form : redupl. sur copīna.
.COHCOTOC:
cohcotoc:
Sot.
cohcotoc, mohmotz , niggarly. Est dit du voleur. Sah10,38 (côcotoc).
Form: peut-être apocope sur cohcotoctli.
.COHCOTOCTLI:
cohcotoctli:
Morceau, tesson.
Défait, décousu, usé, rompu.
Esp., cosa quebrada o despedazada (M).
Angl., morsel, shred (K).
Voir aussi cocotoctli.
.COHCOTONA:
cohcotōna > cohcotōn.
*~ v.t. tē-., pincer, blesser quelqu'un.
Esp., pelizcar a otro (M).
Angl., pinch, wund someone (K).
*~ v.t. tla-., rompre, couper une chose comme du pain etc.
Esp., desmenuzar o despedazar pan o cosa semejante (M).
Angl., to pluck, shred, crumble something (K).
F.Karttunen donne les deux formes cōcotona et cohcotōna.
Form: redupl. sur cotōna.
.COHCOTONQUI:
cohcotōnqui, redup. sur cotōnqui.
Qui est plein de trous,qui est tout brisé.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
zan ōmocōcotōn ōmococototz cohcotōnqui , ils se sont seulement rompus, ils se sont réduits en morceaux, ils sont tout brisés - they were only broken, reduced to fragments, in pieces. Sah4,132 (côcotonqui).
.COHCOTZOA:
cohcotzoa > cohcotzoh.
*~ v.i., courir légèrement (S).
Esp., correr ligeramente (M).
Form : redupl. sur cotzoa.
.COHCOTZOANI:
cohcotzoāni :
Coureur agile (S).
Form : éventuel sur cohcotzoa.
.COHCOYAC:
cohcoyac :
Caractérise une variété peu appréciée du frangipanier, cacaloxōchitl. Cod.Flor. XI 191v = ECN11,94 = Sah11,205 (cocoiac).
.COHCOYACTIC:
cohcoyactic :
Très large, trop large.
Est dit de sandales. Sah6,123 (cocoiactic).
.COHCOYOCTIC:
cohcoyoctic:
Percé de trous, qui a des trous, crevassé.
Angl., it has holes.
Décrit | la lave tezontli. Sah11,264 (cōcoioctic).
|
| le nez, yacatl. Sah10,104 (cōcoioctic).
|
comoltic, cohcoyoctic , creux, percé de trous - hollowed out, bored.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (cōcoioctic).
cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic , certaines sont très lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevassées, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.
Décrit des variétés de la pierre teōxihuitl.
Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r.
.COHCOYOLLOH:
cohcoyolloh, nom possessif reduplication distributive sur coyolloh.
Chacun a des grelots.
cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
.COHCOYOLNACOCHEH:
cohcoyolnacocheh, nom possessif sur cohcoyolnacoch-tli.
Qui a des boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99 (cocoiolnacoche) le Real Palacio MS donne coyolnacocheque.
.COHCOYOLNACOCHTLI:
cohcoyolnacochtli:
Boucles d'oreille ornées de clochettes.
īncohcoyolnacoch , ils ont chacun leurs boucles d'oreille ornées de clochettes. Sah2,99.
Form: redupl. sur coyolnacochtli.
.COHCOYONI:
cohcoyōni > cohcoyōn.
*~ v.inanimé, être défoncé, être percé en plusieurs endroits.
cohcoyōni cohcomolihui in tlālli la terre est pleine de creux, pleine de trous. Sah12,40.
Form: redupl. sur coyōni.
.COHCOYONIA:
cohcoyōnia > cohcoyōnih.
*~ v.t. tla-., creuser des trous dans quelque chose, percer quelque chose en plusieurs endroits.
in quicohcoyōnia in quiquihquīzoa tepamitl , elle perce, elle pénètre les murs - it bores holes in, it penetrates walls..
Est dit de la souris tepanchichi. Sah11,17.
inic chichipica huel quicohcoyōni in tetl , en tombant goutte à goutte elles percent le rocher.
Il s'agit des larmes de Quetzalcoatl. Sah3,34.
quicohcoyōnihqueh , (les vers) l'ont perçé de trous. Il s'agit de ce qui donne accès à l'endroit où se trouvent les os d'où naîtront les hommes. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424).
Form : redupl. sur coyōnia.
.COHCOYONQUI:
cohcoyōnqui:
Percé de trous.
Angl., provided with holes.
Décrit le nez, yacatl. Sah10,104.
Form: redupl. sur coyōnqui.
.COHCOZCATIA:
cohcōzcatia > cohcōzcatih.
*~ v.t. tē-., mettre des colliers à plusieurs personnes.
quincohcōzcatihqueh , ils leur mirent des colliers. Sah12,81.
Form: redupl. sur cōzcatia.
.COHCOZOLTECA:
cohcōzoltēca > cohcōzoltēca-.
*~ v.t. tē-., mettre un enfant dans un berceau.
ōnimitzcohcōzoltēcac , je te mettais dans un berceau. Sah6,100 (onjmjtzcocoçoltecac).
Cf. aussi cōzolaquia.
Form : redupl. sur *cōzoltēca.
.COHCOZTIC:
cohcōztic, redupl. de cōztic.
Nom d'une racine Thalictrum hernandezii Tauch.
ic mochichiqui in tlanelhuatl cohcōztic , on les frotte avec la racine cohcoztic - (the eyelids) are rubbed with cocoztic root. Sah10,144 (cōcoztic, il s'agit d'une pratique médicale).
La poudre de cette racine apparaît aussi dans une autre pratique médicinale destinée à soigner l'urètre. Cf. Hern. III 259 (288) et sq.
Cette racine servait aussi à soigner des glaires. Cf. Prim.Mem. 69r.
.COHUA:
cōhua > cōuh.
*~ v.t. tē-., acheter (des esclaves).
ōmpa quimoncōhuayah in azcapotzalco in tiyānquizco , ils les achetaient là-bas à Azcapotzalco, au marché. Ils s'agit d'esclaves. Sah9,45.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché d'esclaves à Azcapotzalco - they bought them there at the slave market at Atzacapotzalco. Sah1,43.
inic quicōhuah ce tlacohtli in quimictīzqueh , pour acheter un esclave qu'ils sacrifieront. Sah9,87.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
in ihcuāc ōconcōuhqueh in tlacohtli , quand ils ont acheté l'esclave - when (the buyers) bought the slave. Sah9,46.
tlacohtli cihuātl in quicōhuayah , une esclave qu'ils achetaient - a woman slave whom they had bought. Sah1,22.
in acah commottilia tēcōhuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achète des esclaves qu'il devient propriétaire d'esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
quincōhuacoh tlaōltica in Mexihcah , ils vinrent acheter les Mexicains contre du maïs égréné. Est dit des Totonaques. Chim3,126 - 97v. (année 1454 - 1 tochtli).
*~ éventuel, quicōhuanih , ceux qui achètent (des esclaves). Sah7,23.
*~ v.t. tla-., acheter quelque chose.
in tlein cualtotōn mochi quicōhua, mochi quinehnequi , tout ce qui est assez joli, ils l'achètent, ils en ont envie. Launey II 242.
ayac huel quicōhuaya , personne ne pouvait l'acheter - no one would buy it. Sah8,69.
quicōhuaya chichi , il achète des chiens - he hought dogs. Sah9,48.
yancuic petlatl quicōhua īhuān copalli, īhuān cuahuitl , il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
in āmacōhuayah īhuān ōlli īhuān iztli īhuān ichtli in quicōhuayah , ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
mīmacaciya in tlein tlachtectli ayāc huel quicōhuaya , on craignait ce qui avait été volé, personne ne pouvait l'acheter. Sah8,69.
ahmo niccōhuaz ca inic niccōhuaz monequi nicpiyaz tomin, je ne l’achèterai pas : car pour l’acheter, il faut que j’aie de l’argent. Launey Introduction. p. 319.
Cf. aussi tlahtlacōhua.
*~ v.réfl. à sens passif, être acheté.
ācacuahuitl mocōhua , on achète des tubes de roseau. Sah6,129.
.COHUACAH:
cōhuācah > cōhuācatca (Olm.).
*~ v.i., être incité a un repas.
ticōhuācateh , nous sommes invités.
Form: sur cah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACALCO:
cōhuācalco :
locatif sur cōhuācalli, dans la maison des hôtes.
1.~ désigne un lieu de l'enceinte sacrée de Tenochtitlan où étaient accueillis les images des dieux ennemis capturés. Sah2,182 (cooacalco).
2.~ désigne la salle du palais où étaient accueillis les hôtes du souverain.
ahmo nicān niccaquiz ōmpa niccaquiz in cōhuācalco , je ne les entendrai pas ici; làs-bas je les entendrai dans la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
auh niman ōmpa yahqueh in cōhuācalco in tītlāntin , et aussitôt les messagers sont partis là-bas, à la salle des hôtes. Sah12,18 (coacalco).
.COHUACALI:
cōhuācali, locatif sur cōhuācalli.
Dans la salle des hôtes.
Dans une énumération des salles du palais impérial. Sah8,59 (coacali).
.COHUACALLI:
cōhuācalli:
Une des principales salle du palais impérial de Mexico, où étaient reçus et logés les grands seigneurs étrangers qui y recevaient de précieux cadeaux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 387 note 28. Décrit en Sah8,44.
in cōhuācalli ītlapanyōc , sur la terrasse de la salle des hôtes. Sah12,88.
Form: sur calli morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUACHIHUA:
cōhuāchīhua > cōhuāchīuh.
*~ v.t. tē-., offrir un banquet, inviter quelqu'un à table.
Esp., combidar a alguno (M).
īpampa ca yehhuāntin in tēcōhuāchīhuah , parce que ce sont eux qui offrent le banquet.
Est dit des chefs des marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,38.
quicōhuāchīhuayah , ils invitaient quelqu'un.
Est dit des amantecah. Sah9,87.
*~ v.réfl., être invité à un banquet.
mocōhuāchīhua , es lud sich zum Mahl ein, d.h. ihm wurde zum Genuß geboten. SIS 1950,300. Mais en Sah4,88 il semble s'agir d'un réciproque : on s'invite mutuellement (mocoachioa).
Schultze Iena Sah 1950,263 donne aussi à 'coachīhua' le sens: 'einen Kauf machen'. (Cf. cohua, acheter).
Form: sur chīhua morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAHUICA:
cōhuāhuīca > cōhuāhuīca-.
*~ v.t. tē-., rassembler des gens en les invitant, convier quelqu'un à une fête.
quicōhuāhuīcayah , ils conviaient quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur huīca morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMATI:
cōhuāmati > cōhuāmah.
*~ v.t. tla-., héberger quelqu'un, le recevoir, lui donner l'hospitalité, le traiter affectueusement.
Esp., hospedar a alguno por amistad. Molina II 23r.
Form: sur mati, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAMICHIN:
cōhuāmichin :
Poisson qui ressemble à un serpent.
Egalement transcrit cōāmichin.
Form : sur michin et cōhuā-tl.
.COHUAMILCATL:
cohuamilcatl:
cohuamilcatl tēuctli , titre ou nom pers.
Chim 1950,14 (5. Relation). Peut-être faut-il lire cōāmīlcatl.
.COHUANEZQUI:
cōhuānēzqui:
Hôte, invité de marque.
in cōhuānēzqui , l'invité de marque - the gracious host. Sah9,34.
.COHUANOTZA:
cōhuānōtza > cōhuānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à un repas.
Esp., combidar a otro. (M).
tēcōhuānōtzaya , il invitait des gens à un banquet. Sah2,60.
tēcōhuānōtzaz , elle invitera des hôtes. Sah4,2.
tēcōhuānōtza tētlauhtia , il invite les gens à des banquets, il fait des dons aux gens - he invited others to banquet, he gave gifts to others. Sah6,256 (tecoanotza).
in īchān tēcohuānōtzaz tētlacualtīz, il invitera des gens chez lui, il donnera des repas. Sah9,71 (tecoanotzaz).
quihuālnāhualnōtzqueh quicōhuanōtzacoh , ils l'appelèrent par ruse, ils l'invitèrent. W.Lehmann 1938,185.
Form: sur nōtza, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUANOTZALO:
cōhuānōtzalo:
*~ v.impers., sur cōhuānōtza, on invite à un banquet.
intlācahmo māhuiztilīlo in iuhquimmā cōhuanōtzalo, s’il n’est pas respecté comme (on respecte) un invité au banquet – if he were not held in esteem like one invited. Sah1,33 (cooanotzalo).
intlā canah cōhuanotzalo, cuīcatlalhuīlo, tlacaquītīlo, molcahualtīlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
.COHUAONOQUEH:
cōhuāonoqueh > cōhuāonocah.
*~ v.irr. ne s’employant qu’au plur.
ticōhuāonoqueh, nous sommes assis en conseil, à table (S s coaonoque).
Olmos dit : coavnoque, se dice de personas que estan asentadas en convite, o en conversacion, en rueda y no tiene singular.
*~ à la forme impersonelle :
cōhuāonohuac, tous sont invités (S - coaonoac).
cōhuāonohuaya, tous étaient au festin (S - coaonoaya).
.COHUATECA:
cōhuātēca > cōhuātēca-.
*~ v.réfl., tenir un banquet.
ōmpa yahqueh in tepētl chichinauhyan, ōmpa mocōhuātēcaqueh , ils allèrent à la montagne Chichinauhian et y tinrent banquet. Launey II 274.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer a table les convives (S).
Esp., assemblar a la mesa los combadados. Molina II 23r (coateca).
Form: sur tēca, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATECATL:
cōhuātēcatl :
*~ ethnique.
.COHUATEQUITI:
cōhuātequiti > cōhuātequit.
*~ v.i., travailler à des oeuvres publiques, de communauté.
Esp., trabajar en obras publicas, o de comunidad. Molina II 23r.
Form: sur cōhuātequi-tl.
.COHUATEQUITL:
cōhuātequitl:
1. ~ ouvrage public, travail fait en commun.
Esp., obra publica o de comunidad. Molina II 23r.
in yancuīcān ompēuh cōhuātequitl , pour la première fois ont commencé des travaux d'intérēt collectif. W.Lehmann 1938,260.
2. ~ n.pers.
Form: sur tequitl, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATI:
cōhuāti > cōhuāti-.
*~ v.i., être hôte, donner l'hospitalité.
Form: Sur cōhuā-tl.
.COHUATIHUA:
cōhuātīhua:
*~ v.impers. sur cōhuāti, on donne l'hospitalité.
cōhuātīhuaya , on donnait l'hospitalité. Sah4,121 (coatioaia).
.COHUATL:
cōhuātl:
1.~ serpent. Voir sous cōātl.
2.~ invité.
*~ plur., 'cōhuāmeh', ceux qui ont été invités. Sah4,121.
*~ à la forme possédée plur.
īcōhuāhuān , ses hôtes - his guests. Sah9,91.
ītlacōhuānōtzalhuān īcōhuāhuān , ses invités, ses hôtes - his guests, his invited ones. Sah1,48 (jcooaoan).
huālichtacācalaquiyah in īcōhuāhuān , ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55.
tēcōhuāhuān , les invités. Sah4,121 (tecooaoa).
Note: le radical cōhuā- peut se rapporter à ce qui est communautaire, à ce qui se rapporte à la communauté. Cf. cōhuātequitl, le travail communautaire, cōhuātlālli, les terres communautaires mais aussi cōhuātlācah, personnes assemblées.
Allem., 'coatl' kann ein Kollektif im Sinne von 'Gemeinsam' zum Inhalt haben.
Rammow 1964,85.
.COHUATLACAH:
cōhuātlācah, plur.
Assemblée, réunion, agglomération de gens.
Esp., ayuntamientos de naciones. Molina II 23r.
Form: sur tlācah, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALIA:
cōhuātlālia > cohuātlālih.
*~ v.t. tē-., faire asseoir, placer à table les convives.
Form: sur tlālia, morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUATLALLI:
cōhuātlālli:
Terres communautaires.
Allem., öffentliches Land. W.Lehmann 1938,286.
.COHUATLAN:
cōhuātlān:
*~ toponyme.
.COHUATLATOCTIA:
cōhuātlatoctia > cōhuātlatoctih.
*~ v.t. tē-., augmenter la nombre des convives en invitant quelqu'un.
quicōhuātlatoctiāyah , ils augmentaient leur nombre en invitant quelqu'un. Sah9,87.
Form: sur toctia morph.incorp. cōhuā-tl.
.COHUAYOTL:
cōhuāyōtl, variante orthogr. cōāyōtl.
Banquet.
Sah4,121 et Sah4,119.
Placés sous le patronage de Omacatl. Sah1,33 et Sah1,73 (covaiutl).
conixtlāhua cōhuayōtl , il satisfait aux obligations de l'invitation au banquet. Sah4,122.
.COHUENAN:
cohuenan :
*~ n.pers.
.COHUIA:
cōhuia > cōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., acheter quelque chose pour quelqu'un.
mā xinēchoncōhui, achète moi (un petit drapeau). Sah3,29.
*~ v.bitrans. motla-., s'acheter quelque chose.
ic motlacōhuiah in xilōtl , ils s'achètent des choses avec de jeunes épis de maïs.
Launey II 244 = Sah10,179.
in āchipolin quimocōhuiāyah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuāhuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achetaient des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très coûteux. Sah2,100.
Cf. aussi occōhuia.
Voir aussi l'éventuel quimocōhuiāni.
Form: applicatif sur cōhua.
.COHUILIA:
cōhuilia > cōhuilih.
*~ v. bitrans. tētla-., acheter quelque chose à quelqu'un.
Angl., to buy s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
in āquin quicōhuilih in tlein tlachtectli , celui qui lui a acheté les choses volées. Sah8,69.
.COHUIXCATILMAHTLI:
cohuixcatilmahtli:
Mante originaire du Cohuixco.
Citée en Cronica Mexicana 428: 'una manta doblada que llamaban 'cohuixcatilmahtli''. U.Dyckerhoff 1970,79.
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. cohuixca-tl.
.COHUIXCATL:
cohuixcatl, ethnique, plur. cohuixcah.
Habitant du Cohuixco.
Les cohuixca, de langue nahuatl, occupaient dans la partie nord de l'actuel Etat de Guerrero, une zone qui comprend le territoire des actuels municipes de Buenavista de Cuéllar, Iguala, Colula, Tepecoacuilco, Huitzuco, Atenango del Río, Copalillo, Eduardo Neri, Leonardo Bravo, Chilpancingo, Tixtla, Mochitlán, Quechultenango, Chilapa, Zitlala y Ahuacuotzingo. On appelait cette zone Cohuixco.
Les cohuixca, associés aux tlappanēcah. Ce sont les habitants Tepecuacuilco de Tlachmalacac et de Chiapan. ils sont décrits en Sah10,187 - Launey II 260.
.COHUIXCAYOTL:
cohuixcayōtl:
Qui provient des Cohuixcah.
cohuixcayōtl chīlli , piment qui vient du Cohuixco - chili from the cohuixca. Sah8,68.
.COHUIXCO:
cohuixco:
*~ toponyme, Cf. cohuixcatl.
.COHUIXIHHUITL:
cohuixihhuitl. Cf. cuīxihhuitl.
.COHUIXIN:
cohuixin:
*~ ornithologie, pluvier argenté, oiseau aquatique.
Squatarola squatarola (Linneaus). Cf. Pluvialis squatarola.
Launey II 296.
Angl., black-bellied plover.
Description. Sah11,34.
Illustration. Dib.Anders. X fig. 95.
Son nom viendrait de son chant ‘cohuixi, cohuixi’.
Cf. tecohuixin qui désigne une sorte de lézard.
Cf. aussi cuīxin.
|
cohuixin
Cf. Dib.Anders. X fig. 95.
|
.COIXCO:
coixco:
*~ toponyme.
.COIXTLAHUAHCAN:
coixtlahuahcān:
*~ toponyme.
.COL:
cōl-.
Chose tordue.
Angl., something twisted (K).
Frances Karttunen dit : this is found only as an element of derivations, not in absolutive form.
.COLEH:
cōleh, nom possessif sur cōlli.
Qui a un grand père.
cōleh, cihhuah , il a un grand père, une grand mère. Sah10,19.
.COLEHUA:
colēhua > colēuh.
*~ v.t. tla-., arracher ou décoler quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'arrache.
in ic mochi ōmocolēuh in teōcuitlatl , quand tout l'or a été arraché.
Sah12,48 = Launey II 376.
Note: ce terme manque dans R.Siméon et dans F.Karttunen mais Cf. īxcolēhua.
.COLELECTLI:
colelectli, variante de colelehtli.
Certain démon. R.Siméon 109.
Esp., cierto demonio (M).
.COLELECYOH:
colelecyoh, nom possessif.
Qui a des démons.
Allem., teufelmässig (böse). W.Lehmann 1938,135 note a.
Form: sur colelectli, suffixe -yoh.
.COLELEHTLI:
colelehtli, variante de colelectli, plur. colelehtin.
Démon.
Esp., cierto demonio (M).
ca cencah hueyi tzitzimitl, hueyi collelehtli ōmochīuh in Huitzilopochtli , car Huitzilopochtli se transforma en un très grand démon de la nuit, en un grand démon - Huitzilopochtli se volvio gran duende, grandisimo diablo. Cron Mexicayotl 34.
in oncān mopiyaya īīxiptlah in tzitzimitl, in colelehtli, Diablo , on gardait là l'image du démon de l'obscurité, du démon, du diable - there the image of the demon, the devil was guarded.
Il s'agit du sommet de la pyramide. Sah11,269.
tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
Est dit | du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
|
| du meurtrier. Sah10,38.
|
tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantōmes - die Gespenster.
Mönnich 1969,31. Hist.Rey. B 1938,347 et 348.
connāmiquīcoh ohmaxac in tzitzimimeh in colelehtin , les démons de la nuits, les fantōmes vinrent aux croisements à sa rencontre.
W.Lehmann 1938,347 (colelletin).
.COLHUAHCAN:
cōlhuahcān:
*~ toponyme.
.COLHUAHCATEPEC:
cōlhuahcātepēc :
*~ toponyme.
.COLHUAHCATL:
cōlhuahcatl :
*~ ethnique, habitant de Colhuahcan, originaire de Colhuahcan.
Angl., resident of Culhuacan (K).
*~ plur., cōlhuahqueh.
.COLHUAHQUEH:
cōlhuahqueh, ethnique.
Les gens de Colhuahcan. Sah12,95.
.COLHUAHTEPEC:
cōlhuahtepēc:
*~ toponyme.
.COLHUAHTEUCTLI:
cōlhuahtēuctli:
Seigneur des Colhuah.
Le souverain de Mexico, jusqu'à l'époque tardive portait le titre de cōlhuahtēuctli .
SGA II 44.
.COLHUAHTZINCATL:
cōlhuahtzincatl:
*~ n.divin. L'un des innombrables dieux du pulque et de l'ivresse.
Cité parmi les Centzontōtōchtin. Sah1,51 (Colhoatzincatl).
Représenté dans le Codex Magliabechiano 56.
.COLHUAHTZINCO:
cōlhuahtzinco :
*~ toponyme.
.COLHUIA:
cōlhuia > cōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., porter quelqu’un par des détours en quelque endroit, faire des circuits pour ne pas passer dans un lieu où se trouve quelqu’un (S s culhuia).
Esp., lleuar a otro por rodeos a alguna parte, o rodear por no passar por donde esta alguno. pre: onitetlaculhui (M).
Angl., to skirt something, someone; to avoid something, someone by passing to one side (K).
Voir aussi tlacōlhuia.
Form: Frances Karttunen renvoie à cōl-.
.COLIHTLI:
colihtli:
Est dit du mauvais fils d'un noble lignage (teahhuayoh), n'est pas traduit par Anders.Dib. Sah10,21.
Est peut-être à mettre en relation avec colelehtli, démon.
.COLIHUI:
cōlihui > cōliuh.
*~ v.inanimé, pencher, se renverser, se courber, en parlant d'un mur etc.
Angl., it curves.
Est dit | du dos, tepotztli. Sah10,120.
|
| de la liane coahtli. Sah11,110 - it bends.
|
| du tronc de l'arbre. Sah11,113.
|
oncān cōlihui tehtenāmitl , là où les murs tournent - there the walls curve. Est dit du lieu nommé Tetenantepotzco. Sah12,100 (colivi).
*~ métaphor., tēpan cōlihui hueyi tetl, hueyi cuahuitl , il châtie durement.
R.Siméon 109. (qui transcrit yuei et renvoie à Olmos).
*~ v.i., être courbé (par l’âge.
tlachicalhuīz cōlihuiz, il vivra vieux, courbé (par l’âge). Sah4,21 (coliviz).
.COLIMAN:
coliman:
*~ toponyme.
.COLIUHCAYOTL:
cōliuhcāyōtl:
Courbe.
*~ à la forme possédée, tocōliuhca , nos courbes - our curving. Sah10,137.
.COLIUHQUI:
cōliuhqui:
1. ~ tordu, courbé, couché, penché.
in cōliuhqui , ceux qui sont recourbés - the curved ones. Est dit des colliers de bois portés par les esclaves. Sah4,34.
2. ~ nom d'une montagne, otro monte que esta cabe en la provincia de Michoacan. Sah11,260.
.COLIUHTIHCAC:
cōliuhtihcac:
*~ v.inanimé, être courbe.
Angl., it is curved.
Est dit du sentier ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur cōlihui.
.COLIUHTOC:
cōliuhtoc :
Recourbé.
Angl., something curved (K).
Esp., curvo (Z).
.COLLALIA:
cōllālia > cōllālih.
*~ v.réfl., se recourber, se contracter.
aic mocōllālia , jamais il ne se recourbe - nunca se encorva - it never contracts itself.
Est dit du ver tlālomitl.
Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r = Sah11,92.
Cf. quechcōllālia.
.COLLI:
cōlli, plur. cōcōltin ou cōltin.
1. ~ terme de parenté, grand-père.
in cōltin in cihtin , les grands-pères, les grands-mères.
Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-cōlhuān'.
nocōlhuān , mes aieux.
īncal in nocōlhuān (Par.), la demeure de mes aieux.
tēcōl, cōlli , le grand-père de la famille, le grand-père.
Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4.
īcōl , son grand-père. Sah8,75.
īcōl in ticmonāmictīznequi , l'aieul de celui que tu veux épouser.
īcōltzin , son cher grand-père. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
īcōlhuān , ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan).
in huehuetqueh amocōlhuān amocihhuān, les vieilles gens, vos grands-pères, vos grands-mères. Sah1,65 (amoculhoan).
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocōlhuān, in amāchcōcōlhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetōchhuihqueh in īntahhuān in īncōlhuān , on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
2. ~ terme de parenté, frère du grand-père ou de la grand-mère.
Esp., | tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).
|
| ermano de tu abuelo (M I 56v.).
|
| tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)
|
3. ~ comme appelation respectueuse.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71.
in yehhuāntin tlatecqueh in ye huehcāuh in īncōlhuān in īntahhuān catcah nāhuintin in quinmoteōtiāyah diablomeh , il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
xiquimilhui in tocōlhuān in tāchcāhuān, dis à nos grands-oncles, à nos grands frêres – sag’ unseren Großonkeln, unseren älteren Brüdern. W.Lehmann 1938,218 (§ 871).
Cf. aussi cōltzintli.
.COLOA:
cōloa > cōloh.
*~ v.t. tla-., | courber ou plier une chose.
|
| faire des circuits, aller qq part par des détours. R.Andrews Introd 91.
|
Esp., encoruar, o entortar algo, o rodear yendo camino. prete: onitlacolo (M).
niccōloa (in ohtli) , je fais des virages - I take curve in (the road). Sah11,266.
*~ v.réfl., se courber, se plier, se tordre, faire des détours.
R.Siméon W. Jimenez Moreno 1974,32.
Esp., entortarse, o encoruarse, o rodear caminando. preterito: oninocolo (M).
.COLOCHAHUI:
cōlōchahui > cōlōchauh.
*~ v.inanimé, se plisser, friser, en parlant d'habits, de poils, de cheveux.
Angl., it becomes curly.
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100.
|
| d'une barbe. Sah10,111.
|
.COLOCHOA:
cōlōchoa > cōlōchoh.
*~ v.t. tla-., rouler (un habit, du papier); friser (des cheveux).
Manque dans R.Siméon mais cf. cuācōlōchoa.
.COLOCHTIA:
cōlōchtia > cōlōchtih, causatif de cōloa.
*~ v.bitrans. tētla-., faire faire des détours a quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to détour around s.th. R.Andrews Introd 91 et 429.
Form: sur le radical non actif *cōlōcho.
.COLOCHTIC:
cōlōchtic:
Frisé.
Angl., curly.
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100.
|
| d'une barbe. Sah10,111.
|
.COLOCHTONTLI:
cōlōchtōntli:
Petit crochet.
Angl., a small hook. Sah11,241.
Form: diminutif sur *cōlōchtli.
.COLOHIHUI:
colohihui > colohiuh.
*~ avec préf. tla-., v.impers., être courbé (?).
tlaīxcuātōlpohpozāhua tlatēnzacuāhua tlaomizahui tlacolohihui tlachichiquilihui, les paupières sont toutes gonflées, les lèvres desséchées, les os débiles, les corps tordus et décharnés. A cause de la sécheresse. Launey II 160 (10) = Sah6,35 (tlacoloivi)
.COLOHMICHIN:
cōlohmichin :
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., cierto pez pequeño y largo (Clavijero Reglas - colomichin).
.COLOHQUETZA:
cōlohquetza > cōlohquetz.
*~ v.réfl., se dresser en se tordant.
mocōlohquetztihuītz , il vient se dressant et se tordant. Est dit du drapeau qu'agite le porte-enseigne. Sah12,39.
.COLOHTIC:
colohtic:
colohtic calli , hutte ou cabanne.
Description. Sah11,273.
.COLOHTIUH:
cōlohtiuh > cōlohtiyah.
*~ v.bitrans. tētla-., marcher en faisant de nombreux détours.
Form: de cōloa.
.COLOHTLI:
colohtli:
Mannequin de bois.
R.Siméon dit: Armature, cornet, idole.
Angl., a frame. Thelma D. Sullivan ECN10,183.
Le terme 'colohtli' est utilisé régulièrement en Cod.Mat.Acad. 68v. pour nommer l'armature sur laquelle est fixée la devise.
colohtli in quichihchīhuayah īxiptlah , ils préparent l'armature de l'idole - they formed her image over a framework of wood. Sah1,21.
ocōcuahuitl in quinenepanoāyah iuhquin colohtli ic quitlāliāyah , ils entrelaçaient des branches de pin, ils l'installaient comme avec une armature. Sah2,157.
quitlāliāyah īxiptlah, zan colohtli in quichīhuayah , ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159.
in tlamāmalli huēhuētl in colohtli tlachīuhtli , le tambour à membrane porté sur le dos qui est fait d'une armature - borne upon his back, the skin drum upon a carying frame.
Associé à la parure tlauhquechōltzontli. Sah8,33.
in tlamāmalli xoxōuhqui huēhuētl in colohtli tlachiuhtli cōztic teōcuitlayoh , le tambour vert porté sur le dos qui est fait d'une armature ornée d'or - and as an burden for his back (he had) a blue skin drum fashioned on a frame, and (ornamented) with gold. Décrit la parure du souverain, tlahtoāni. Sah8,33.
Seler SGA II 594 traduit: 'Dazu wird auf dem Rücken eine Trommel getragen, aus einem Gestell bestehend, das mit Gold überzogen ist'.
*~ à forme possédée. īcolohyo .
quitlāliāyah īcolohyo in īteōpan īcalpōlco , ils installaient le chassis (de la déesse) dans le temple du qualtier - sie stellen das Standbild (der Göttin) im Tempel des betreffenden Stadtviertels auf.
.COLOMOCHCAH:
colomochcah :
*~ ethnique.
.COLOPAHTLI:
colopahtli:
Nom d'une plante.
Indiqué comme remède au mal de côté, cuauhtiliztli. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
Dans le vocabulaire de S.Agustin Oapan, ko:ló:patlí désigne une plante de la famille des Acanthaceae Elytraria imbricata (Vahl) Pers.
Form : sur pahtli, morph.incorp. cōlōtl.
.COLOTIC:
colotic:
Fort, robuste.
Esp., valiente persona (M).
Angl., valiant.
Est dit d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
.COLOTILIA:
cōlotilia > cōlotilih.
*~ v.réfl., se courber, se tordre.
huel mocolotilia , il se tord joliment. Est dit du drapeau que le porte-étendard agite.Sah12,39.
.COLOTL:
cōlōtl, plur. cōcōloh.
Crochet; scorpion.
Esp., alacran (M et Clavijero Reglas).
Angl., a thing that is bent, i.e. a scorpion. R.Andrews Introd 429.
Description du scorpion, cōlōtl. Sah11,87.
tēcuāni cōlōtl , scorpion venimeux. Sah7,13.
Voir aussi tlazōlcōlōtl.
*~ métaphore du châtiment.
in cōlōtl in tzītzicāztli, le châtiment.
cōlōtl nictēcuacualtia , je châtie quelqu'un (Olm.).
*~ à la forme possédée.
in īcōlōuh in ītzitzicatzin (sic pour î-tzitzicaz-tzin) , son châtiment. Il s'agit de la sanction divine. Bautista Huehuetlatolli 67v.
ye nicān huītz in īcōlōuh , déja vient son châtiment (Olm.).
|
cōlōtl
Cf. Codex Borgia p.13
|
.COLOTLAH:
cōlōtlah, locatif sur cōlō-tl.
Lieu ou abondent les scorpions.
Esp., tiene mucho alacran (T1221.)
Angl., a place teeming with scorpions (K).
.COLOTLALPILEH:
cōlōtlalpileh, nom possessif.
Manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions.
Angl., he had the knotted cape with (representations of) scorpions.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.COLOTLALPILLI:
cōlōtlalpīlli, parure.
Qualifie un vêtement, tilmahtli ou maxtlatl, orné de représentations de scorpions.
Angl.,scorpion-colored netted capes. Sah10,64.
cōlotlalpīlli tilmahtli , le manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions - die Schulterdecke mit Scorpionknoten versehen. SGA II 519.
colōtlalpīlli (tilmahtli), en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions einen skorpionfarbenen, geknüpften... Sah 1927,322.
in tēlpōchyahqueh in quimmacaya camohpāltēnhuahuānqui colotlalpilli nōchpālmāxtlatl yacayehcacōzcayoh, il donnait à ceux qui dirigent les jeunes adolescents (des manteaux) bruns à bord rayé, orné de représentations de scorpions (et) des pagnes couleur rouge carmin dont les pans sont ornés du motif du vent. Est dit de Moctezuma. Sah8,87 (colotlalpili).
Note: Dib.Anders. ne traduisent pas: 'orné de représentations de scorpions' mais 'de la couleur du scorpion'. Mais voir cependant cōlōtlalpileh.
.COLOTLALPILMAXTLATL:
cōlotlalpilmāxtlatl:
Pagne en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions. SGA II 441.
Cf. cōlōtlalpiltilmahtli (+).
.COLOTLALPILTILMAHTLI:
cōlōtlalpiltilmahtli:
Manteau en fils noués comme un filet avec des représentations de scorpions.
Der 'cōlōtlalpilmaxtlatl' und der 'cōlōtlalpiltilmahtli' gehörten nach dem Sah. Ms der Acad. de la Hist. zu den Rangabzeichen des Kaufleute und waren wohl importierte Waaren. SGA II 441.
auh iz cah in totilmah cōlōtlalpiltilmahtli, auh in tomaxtli, cōlotlalpilmāxtlatl , et voici nos manteaux, des manteaux en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions et nos pagnes, des pagnes en fils noués comme du filet avec des représentions de scorpions - dann sind hier auch unsere Mäntel mit Skorpionsknoten, auch unsere Schambinden, die Schambinden mit Skorpionsknoten sind da. (Ce sont des marchands qui parlent).
Sah 1952,168:19-21.
.COLOTLAXOCHYOH:
cōlōtlaxōchyoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante, avec les rayures caractéristiques du motif propre au scorpion.
cōlōtlaxōchyoh tilmahtli , le manteau avec le motif du scorpion - die mit Skorpionetreifen versehene Decke. MS Hist. fol. 6 sqq. SGA II 526.
Angl., the cape with the scorpion design strips. Sah8,24.
.COLOTZIN:
cōlōtzin:
Grand scorpion à la morsure inofensive et qui dégage une odeur de vinaigre quand il est dérangé (Mastigoproctus giganteus).
Esp., vinagrillo (Z129 et 224).
Angl., vinegaroon, whip scorpion (K).
.COLOTZITZICAZTLI:
cōlōtzītzicāztli, syn de tzītzicāztli.
Variété d'orties.
Esp., ortiga (T122).
Angl., a type of nettle (K).
Description. | Sah11,146 = Cod Flor XI 142r. = ECN9,144.
| | Hern. III 243 (272) (de colotzitzicaztli, seu Urtica scorpionis).
| | Hern. III 244 (273) (de colotzitzicaztli altera) également nommé cuauhtzītzicāztli.
|
Mention. Sah10,90.
Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis').
Form: sur tzītzicāztli et cōlō-tl.
|
COLOTZITZICAZTLI
Cf. Codex Badianus 47r
|
.COLTIA:
coltia > coltih. Cf. coltiya.
.COLTIC:
cōltic:
Tordu, courbé, sinueux, courbe.
Angl., | something twisted (K).
| | curved.
| Est dit | du dos, tepotztli. Sah10,120.
| | de l'arc en ciel. Sah7,18.
| | des branches de l'arbre. Sah11,113.
|
cōltic, cōcōltic , sinueux, qui a de nombreuses courbes.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.COLTIYA:
cōltiya > cōltix.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se recourber.
.COLTONCO:
cōltonco:
*~ toponyme.
.COLTONTLI:
cōltōntli:
Petit arc.
in ihcuāc yancuican huālmomana cōltōntli , quand elle apparaît de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
.COLTOTL:
coltotl:
1. ~ Plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 235.
2. ~ Sorte d'oiseau 'avicula inflexa' (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1005.
Note: on s'attendrait à coltōtōtl.
.COLTOTZIN:
coltotzin:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 61r. (avec illustration).
Form : peut-être diminutif sur coltotl.
.COLTZIN:
cōltzin
*~ nom divin, dieu des Toloque.
in īnteōuh in Tolohqueh ītōcā Cōltzin, le dieu des Toloque s’appelle Coltzin. Launey II 250 = Sah10,183.
.COLTZINTLI:
cōltzintli:
*~ honorifique, le grand-père.
*~ à la forme possédée. in mocōltzin , ton grand père. W.Lehmann 1938,155 (504).
quimacah in ītlālticpactōcā in ahzo īcōltzin quitōcāmāmāz , ils lui donnent son nom civil, peut-être portera-t-il le nom de son grand-père - they gave him his earthly name. Perhaps they would give him the name of his grandfather. Sah6,203 (icultzin).
Sert aussi à s'adresser à tout homme qui mérite notre respect.
xihuālmohuīca nocōltziné mā nimitznotlāxili , viens ici mon cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather, let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah3,71.
in motahtzin ahnōzo mocōltzin , ton cher père ou ton cher grand père. désigne dans ce contexte un parent ou bien un protecteur, voire même le souverain. Sah6,243.
Form: honorifique sur cōlli, n'existe sans doute qu'à la forme possédée.
.COMALCHIHUA:
comālchīhua > comālchīuh.
*~ v.i., fabriquer des comals. Sah10,83.
nicomālchīhua , je fabrique des comals - I make griddles. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. comāl-li.
.COMALCO:
comālco, locatif de comālli.
Sur un comal, sur une plaque chauffante.
nō huel tlaxcalli mochīhua, comālco iucci , on peut aussi en faire des tamales, ils cuisent sur le comal - tambien pueden hacerse (con las flores) tortillas, se cuecen en el comal.
Est dit de la plante āitztōlin. Cod Flor XI 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
in comālco tlaucxītīlli , cuit sur le comal - cooked on griddle.
Est dit des petits poissons michtlacectli. Sah11,63.
comālco tlaxquitl tlaucxītīlli , grillé, cuit sur un comal - roasted, cooked on a griddle.
Est dit de poissons grillés michtlaxquitl. Sah11,63.
comālco manalōni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle. Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
quitzomotzah comālco , ils brisent (les graines d'amarante) sur le comal. Sah2,127.
.COMALCOPA:
comālcopa, locatif sur comāl-li.
Sur un comal, sur une plaque chauffante.
comālcopa huālquīztiuh in tlaxcalli , des tamales qui viennent d'un comal - the tortillas came from a pottery griddle. Sah10,184.
.COMALIXCA:
comālixca > comālixca-.
*~ v.i., chauffer le comal au feu.
nicomālixca , je chauffe le comal - I fire grindles. Sah11,257.
Form: sur ixca, morph.incorp. comāl-li.
.COMALLALLI:
comāllālli:
Glaise à faire des comals.
Description. Sah11,257 et donné comme syn. de tezoquitl.
Form: sur tlālli, morph.incorp. comal-li.
.COMALLI:
comālli:
1. ~ plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290.
Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Disque de terre cuite, légèrement concave, sur lequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller ('tostar') les piments.
Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Tortera de barro, en que se cuece el pan de maíz. Clavijero Reglas.
A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché 'xot').
Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal.
Garibay Llave 1970,340.
Flat cooking plates. Sah8,69.
texōlotl īhuān comālli , le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle.
A propos de superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5,190.
iuhquin comālli huēyipōl , comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3.
*~ à la forme possédée.
in ītexōlouh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
2. ~ anatomie, la rate.
Esp., baço (M I 18r.).
* à la forme possédée, tocomāl , notre rate, la rate.
nēchcocoa nocomāl , la rate me fait mal.
3. ~ parure, disque. ·
teōcuitlatl in īmelpancōzqui iuhquin comālli ic tlatectli teōcuitlatl , d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
4.~ comālli mani , toponyme.
.COMALNAMACAC:
comālnāmacac :
Celui qui vend des plaques chauffantes.
Description de son activité. Sah10,83.
.COMALPAHTLI:
comālpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Description. Hern. IV 449 (478) (de comalpatli, seu splenis medicina Igualapensi).
Form : sur pahtli et comāl-li.
.COMALPAN:
comālpan, locatif sur comāl-li.
Sur le comal. Launey Introd 290.
.COMALQUILITL:
comālquilitl:
Plante médicinale appelée également tōtolicxitl (Hern.).
Esp., planta antihemorroidal que en Tarasco llaman Tzaguanguanitz Xeretzi (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 et Hern. IV 379 (408).
Form: sur quilitl, morph.incorp. comāl-li.
.COMALTECATL:
comāltēcatl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave lacustre (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 19.
.COMALTEPEC:
comāltepēc :
*~ toponyme.
.COMALTLILLI:
comāltlīlli:
Noir de fumé, de marmite (S).
Esp., cisco de comalli (M - comaltlilli).
Cf. aussi cōntlīlli.
Form : sur tlīlli et comāl-li.
.COMATL:
comatl:
Pot, marmite.
Angl., jar, pot. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10 qui soulignent la différence de radical avec le synonyme cōmitl.
.COMEH:
cōmeh, nom possessif sur cōm-itl.
Qui a une marmite.
Angl., one who has a pot. R.Andrews Introd 216.
D'après Olmos.
.COMIC:
cōmic, locatif sur cōmitl.
Dans un pot, ou dans une marmite.
contlālilihtihuih cōmic , ils vont le placer dans un pot. Sah2,88.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
.COMITL:
cōmitl, rad.possessif -cōn.
Marmite, vase de terre cuite.
Pot. R.Andrews Introd 429.
Marmite en terre cuite. Cf. figure no 13.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
Esp., olla o barril de barro (M).
Angl., pot (K).
Cf. une énumération de pots, cōmitl, produits par celui qui travaille l'argile, zoquichīuhqui. Sah10,83.
Dans une liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise dont on fait les marmites. Sah9,73.
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cōmitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in ātl). Sah11,247.
*~ à la forme possédée.
nocōn , ma marmite.
ca nohuiyan nēci in ītapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconeuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Note: comitl et caxitl sont parfois mis au pluriel,
cuauhneccōntotōntin , de petits pots de miel (neuctli) sauvage. Launey II 196.
cequintin quihuihuicah in īncohcōn cequintin īnxihxīcal in oncān quitēcah in īnnetlacāhuīl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
*~ botanique, 'hueyi cōmitl', cactus.
Allem., der hohe Kugelkaktus. Melonkaktus. SGA II 33.
En parlant des Chichimèques: quicuayah hueyi nōchtli, hueyi cōmitl, tzihuacxilotl, xoconochtli , sie aßen Feigenkakteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?), Sauere Kaktusfeigen. W.Lehmann 1938,57.
īmācpa quīz hueyi cōmitl īihticpa calactihuetz , il échappa de ses mains, il entra vite au cœur d'un cactus - [er] entkam ihrer Hand, (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,53.
.COMITLAN:
cōmitlān:
*~ toponyme.
.COMIXIN:
comīxin:
Petit lézard.
Esp., largatija (T116).
Angl., small lizard (K).
*~ plur., 'cōcomīxtin'.
.COMOLHUIA:
comolhuia > comolhuih. Cf. tlacomolhuia.
.COMOLIHUI:
comōlihui > comōliuh.
*~ v.inanimé, devenir plein de fondrières, en parlant d'un lieu uni auparavant, se creuser.
Esp., hazerse barrancoso lo que era llano. preterito: ocomoliuh (M).
Angl., it is hollowed, it becomes hollowed.
Est dit | de l'orbite de l'œil. Sah10,101.
| | des tempes. Sah10,113.
| | du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliui).
| | du nombril, xictli. Sah10,121.
| | du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.
|
.COMOLIUHQUI:
comōliuhqui :
Creux.
Angl., hollowed. Est dit du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoliuhqui).
.COMOLLI:
comōlli:
Ravin, dépression.
Angl., gully or depression (K).
N'est pas directement attesté mais impliqué par ācomōlli mācpalcomōlli et tlacomōlli.
.COMOLOA:
comōloa > comōloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous, des fondrières, des fossés.
Esp., hazer hoyos, o barrancos. pret: onitlacomolo (M).
Angl., to make a hole or cavity in s.th., to hollow or dig out s.th., to excavate s.th. R.Andrews Introd. 429.
.COMOLTIC:
comōltic:
Creux.
Angl., hollowed, hollowed out.
Est dit | de l'orbite de l'œil. Sah10,101.
| | du palais, copactli. Sah10,107.
| | de la tempe. Sah10,113.
| | du creux de la main, mācpalyōllohtli. Sah10,116 (comoltic).
| | de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117.
| | du nombril, xictli. Sah10,121.
| | du creux de la hanche, queztli. Sah10,122.
| | du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
| | d'un morceau de silex. Sah11,229 (comultic).
|
ahmo tiltic ahmo no comōltic , qui n'a ni bosses ni creux - neither hilly nor hollowed.
Est dit d'une terre tlālmantli. Sah11,252.
.COMONALTIA:
comonaltia > comonaltih.
*~ v.t. tla-., faire, allumer, attiser le feu.
.COMONI:
comōni > comōn.
*~ v.inanimé, s'allumer, flamber (en parlant du feu); faire du bruit, se remuer.
R.Andrews Introd 429.
huel tecuīni in tlālli huel olīni īhuān comōni , la terre tremble beaucoup, elle bouge beaucoup et remue. Sah2,113.
inic tlahtoa iuhquin oncomōni , quand il chante c'est comme un appel retentissant.
Est dit du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33.
in chīmalli comōni īhuān motēnhuitequiyah , les boucliers résonnent et ils poussaient des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main - der Schild lärmte und heulte.
W.Lehmann 1938,269.
.COMONIA:
comōnia > comōnih.
*~ v.t. tla-., perturber, agiter, fomenter des émeutes.
tlacomōnia , il soulève des passions - he arouses passions, est dit du traître. Sah10,38.
Allem., er richtet Verwirrung an. SIS 1952,315.
Angl., | he cause riots. Sah10,24.
| | she incites riots. Sah10,46.
|
*~ v.t. tê-., enflammer, agiter quelqu'un.
Angl., to inflame s.o., to agitate s.o. R.Andrews Introd. 429.
*~ v.réfl., s'agiter, se mouvoir, se soulever; se disperser, en parlant d'une foule.
titocomōnia , nous nous levons, nous battons en retraite.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
ahmo pēhualōqueh in cōlhuahqueh inic xitīnqueh zan mocomōnihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parce qu'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten.
W.Lehmann 1938,162 § 535.
huel mocomōniāyah, mahcomanayah , ils étaient très agités, troublés - they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29.
*~ impers., necomōnīlo , on s'insurge, on fait du bruit, du vacarme.
.COMONILIZTLI:
comōniliztli :
Hurlement.
Esp., bramido (Cortés y Zedeño).
.COMONQUI:
comōnqui, ptf de comōni, suff. participial qui-.
Enflammé, allumé, en parlant du feu.
.COMONTLI:
comōntli:
Tumulte.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
Form: nom d'objet sur comōni.
.COMOTZAHUI:
comotzāhui > comotzāuh.
*~ v.inanimé, craquer.
Angl., it crackles.
Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
*~ v.inanimé, être mobile.
Angl., it becomes movable.
Est dit d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
.CONALIHUI:
conalihui > conaliuh.
*~ v.inanimé, devenir brillant.
Angl., it becomes shiny. Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli .Sah10,101.
.CONALOA:
conaloa > conaloh.
*~ v.t. tla-., raser (les poils).
in īncanāhuacān quiconaloāyah, huel quicohconaloāyah, huel cāyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
.CONCAHCAUHTOC:
concahcāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (M).
Esp., estar agonizando y para espirar el enfermo (M).
.CONCANAUHTLI:
concanauhtli:
*~ ornithologie, oie.
Cf. Anser albifrons Gambelli.
Esp., anade grande y parda (M).
Angl., goose.
Description. Sah11,26.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 69.
Citée | dans Sah11,57.
| | pour sa chair. Sah10,80 (angl., mallard).
|
Identifie l'oie cendrée, zoquicanauhtli. Sah11,57.
Comparée pour sa taille au canard siffleur, xālcuani. Sah11,36.
Note : elle est grise, grande, trapue (nextic, hueyi, cuitlapachtic), elle a un large bec (tēmpatlāhuac, tēmpatlactic), elle a de grandes pattes (xopahpatlactic), des pattes larges et trapues (xopahpachtic). Elle est grise (nexēhuac), elle a de grandes pattes (xopahpatlāhua). Elle vit ici dans la lagune (zan nicān ātlān in nemi in) et elle se reproduit (mopilhuatia), elle niche (motapazoltia), elle pond (tlatlāza), elle couve (tlapachoa), elle fait éclore ses oeufs (tlatlapāna).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1015.
.CONCAUHTOC:
concāuhtōc :
Qui est à l'agonie, proche de la mort (S).
.CONCHIHUA:
cōnchīhua > cōnchīuh.
*~ v.i., fabriquer des marmites, des pots.
Esp., hazer algo de barro (M I 70r.).
nicōnchīhua , je fabrique des marmites - I make ollas. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. cōm-itl,
.CONCHILLI:
conchīlli:
Variété de chilli vendue au marché, Sah10,87.
.CONCHIUHCAN:
cōnchīuhcān, locatif
Lieu où l'on fabrique des marmites.
niyāuh cōnchīuhcān , je vais chez le potier. Launey Introd. p.232.
.CONCHIUHQUI:
cōnchīuhqui, pft. sur cōnchīhua, plur. cōnchīuhqueh.
Qui fabrique des marmites, des pots.
*~ plur., 'cōnchīuhqueh', the olla makers, Sah10,33
.CONEALACTON:
conēalactōn, diminutif.
Enfant délicat, très jeune.
Form: de conētl, alāhua.
.CONECHICHIHUALLI:
conēchīchīhualli :
Poitrine du petit enfant.
īneīxcāhuīl in conēchīchīhualli, les caractéristiques de la poitrine du petit enfant. Sah10,118.
Form : sur chīchīhualli et conētl.
.CONECHICHILLI:
conēchīchilli:
Petit enfant, enfant à la mamelle.
Form: de conētl, chīchi.
.CONECHICHIPIL:
conēchīchipil, diminutif,
Petit enfant, enfant à la mamelle, syn. de conēchīchilli,
.CONECUITLATIC:
conēcuitlatic:
Qui ressemble à des excréments d'enfant.
Esp., parece caca de niño.
cōztic conēcuitlatic , il est jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit jaune de l'ātzapotl.
Cod Flor XI 121r = ECN11,63 = Acad Hist MS 210r = Sah11, l17.
.CONECUITLATL:
conēcuitlatl:
Excrément d'enfant.
Allem., Kinderkoth, caractérise la peinture faciale d'Huitzilopochtli. SGA II 967.
*~ à la forme possédée.
ic ommīchīuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. conē-tl
.CONEITTA:
conēitta > conēitta-.
*~ v.réfl., cacher son āge, se faire plus jeune que l'on est.
Form: sur itta, morph.incorp. conētl.
.CONEMATLATL:
conēmātlatl:
Amnios, chorion, membrane du foetus (S).
Esp., | red en que nace el niño (M I 102v.).
| | red para niños (Bnf 362).
|
Form: sur mātlatl et conē-tl.
.CONEPATL:
conēpatl:
Renard de la plus petite espèce (Clav.).
Form: de conētl, epatl. R.Siméon 111.
.CONEPIL:
conēpil, diminutif sur conētl.
Le jeune enfant.
Ses qualités. Sah10,13. Acad Hist MS dit: 'niño de cinco o seys años o menos'.
.CONEQUIMILIUHCAYOTL:
conēquimiliuhcāyōtl:
Maillot, langes d'enfant, tout ce qui sert à envelopper les enfants.
Form: de conētl, quimilihui.
numéro: c12
.CONEQUIZA:
conēquīza >conēquīz.
*~ v.i., redevenir un enfant.
āxcān oc ceppa tipilquīza ticonēquīza , maintenant, une fois de plus tu rajeunis, tu redeviens jeune. Sah6,32.
.CONETCATZIN:
conētcatzin:
*~ à la forme possédée honorifique.
noconēcatzin , mon enfant.
Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung '-tzin' noch ein 'tzinca' einfügen können. Rammow 1964,94.
.CONETIA:
conētia > conētih.
*~ v.bitrans. motē-., adopter, prendre pour son enfant, quand il s'agit d'une femme.
Comparer avec pilpehpenia mo-.
Form: sur conē-tl.
.CONETL:
conētl, rad.possessif -conēuh.
Enfant. (terme généralement utilisé par les femmes).
Descendant.
conētl, conētzintli , la fille, la fillette - the girl, the little girl (le texte espãgnol dit: la donzella delicada). Décrite dans Sah10,47.
conētl , le bébé - the baby. Sah10,13.
calihtic conētl , fils ou fille légitime. Rammow 1964,95.
Est dit du fils de quelqu'un, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Par extension conētl peut aussi désigner le poussin. Gilonne Michel 195.
*~ plur., 'cōconeh'. R.Andrews Introd 429.
oc cencah cōconeh , encore enfants. Launey II 246.
*~ à la forme possédée. noconēuh ou a la forme honor. noconētzin également noconētcatzin , mon fils, ma fille.
tēconēuh , fils ou fille de quelqu'un.
īconēuh , son fils, désigne Copil dans sa relation a sa mère Malinalxoch.
Cron. Mexicayotl 39.
auh in īconēuh in ihtic catca quiyōllāliāya , mais son enfant, qui était dans son sein, la réconfortait - but her child, who was in her womb, comforted her. Sah3,2.
oc ce quichīuh īconēuh oquichtli , elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
zan ītech ixquihuiz in īconēuh ic miquiz in īihti , son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. Présage lié à la consommation de tamales restés attachés è la marmite. Sah5,185.
tēncuatic yez in īconēuh , son enfant aura un bec de lièvre - her child would be harelipped. Si la femme enceinte a regardé l'éclipse de lune ou du soleil. Sah5,189.
tēpiltzin, tēconēuh , l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,2 et Sah10,22.
tēichpōch, tēconēuh , la fille de quelqu'un. Décrite dans Sah10,2.
tēconēuh, tēichpōch , elle est l'enfant de quelqu'un, elle est la fille de quelqu'un - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking).
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
in tinopiltzin in tinoconēuh in tinocōzqui in tinoquetzal, toi qui es mon fils, mon enfant, mon collier, ma plume précieuse. Sah6,105.
ca ye titocōzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconētzin , désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
NOTE: La mujeres dizen 'noconēuh'. Molina I 71:10.
la mère parle de, et s'adresse à son enfant en disant:'noconēuh' alors que le père dit 'nopiltzin'. Rammow 1964,86.
cocotzin, tepitzin, conētzin, nochpōchtzin , colombe, petite, enfant, ma fille. Il s'agit du vocatif féminin. Une mère parle à sa fille. Sah6,99.
'-conētl', se joint aux noms d'animaux pour indiquer les petits: 'canauhconētl', caneton, 'mizconētl', lionceau.
.CONETONTLI:
conētōntli, diminutif de conētl.
Petit enfant.
Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
in caco iuhquin conētōntli chōca , quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
ā nelleh āxcān motolīna in piltōntli, in conētōntli, in ichpōchtōntli , Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
conētōntli: quin ōtlācat ayamo huel chichi , le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
ayocmo tiuhquin tipiltōntli tiyez ayocmo iuhquin ticonētōntli tiyez , tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
*~ à la forme possédée. noconētōn, mon enfant.
niman huācaltōnco conaquiah in īnconētōn , ensuite ils mettent leur bébé dans une petite hotte. Est dit des Chichimèques. Launey II 234 – Sah10,171 (jnconeton).
.CONETZINTLI:
conētzintli, diminutif de conētl.
Petit enfant (garçon ou fille mais dans sa relation à sa mère).
in cihuāpiltōntli, conētzintli , la petite fille, la petite enfant - das Mägdlein. Sah 1952,10:22.
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
*~ à la forme possédée, noconētzin , mon enfant. La mère s'adresse à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ plur., in cōconētzitzintin , les petits enfants. Sah6,115.
cuix anpīpiltzitzintin cuix ancōconētzitzintin , ētes-vous de petits enfants ? Sah6,158.
.CONETZOTZOMAHTLI:
conētzotzomahtli:
Maillot, lange d'enfant.
Form: sur tzotzomahtli et conē-tl.
.CONEXIQUIPILLI:
conēxiquipilli:
Giron, ovaires.
Angl., | womb. Sah 10,131.
| | ovary, où les ovaires de l'oiseau sont évoqués. Sah11,56.
|
Form: sur xiquipilli, morph.incorp. conē-tl.
.CONEYOTL:
conēyōtl:
1. ~ tout ce qui est relatif au premier āge, à l'enfance.
2. ~ gamineries, enfantillages.
xolopihcāyōtl, ā pillōtl, conēyōtl toconchīhuah , nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98.
.CONNACAZTIC:
cōnnacaztic:
Semblable à l'anse d'un pot.
Angl., it is like a jare handle. R.Andrews Introd. 266.
Décrit l'os iliaque, cuappantli. Sah10,122.
.CONNACAZTLI:
cōnnacaztli:
Anse d'un pot.
Angl., jar handle. R.Andrews Introd 266.
.CONPAHUACI:
cōnpāhauaci > cōnpāhuaz.
*~ v.t. tla-., cuire quelque chose dans une marmite.
Cf. le nom d'objet tlacōnpāhuaxtli.
Form: sur pāhuaci morph.incorp. cōm-itl.
.CONQUILITL:
cōnquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée en espagnol 'lombricera'. Spigelia palmeri Rose.
.CONTECAH:
contēcah:
*~ ethnique plur.
.CONTEMA:
cōntēma > cōntēn.
*~ v.t. tla-., mettre en pots.
concōntēnqueh , ils le mirent en pots. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 qui transcrit 'concentenque' et traduit sie sammelten ihn.
Launey transcrit 'concōntenqueh'.
Form: sur tema, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTIC:
cōntic:
Comme une marmite, cōmitl.
Est dit du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
Form: sur cōm-itl.
.CONTITLAN:
cōntitlan:
1. ~ locatif sur cōmitl, près des marmites.
in cihuātzitzintin in cōntitlan nemih , les respectables dames qui vivent près des marmites. Désigne celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
2. ~ toponyme.
.CONTLALLI:
cōntlālli:
Terre, argile dont on se sert pour fabriquer de la poterie.
Décrite dans Sah 11,256.
.CONTLAN:
cōntlān :
*~ toponyme.
.CONTLATIA:
cōntlatia > cōntlatih.
*~ v.i., chauffer une marmite.
Cf. la forme distributive cohcōntlatia.
Form : sur tlatia et cōmitl.
.CONTLILHUIA:
cōntlīlhuia > cōntlīlhuih.
*~ v.t. tē-., barbouiller, noircir quelqu'un.
*~ v.réfl., se barbouiller avec du noir de fumée.
Form: de cōntlīlli.
.CONTLILLI:
cōntlīlli:
Noir de fumée, de marmite.
Esp., tizne de ollas, o de cosa semejante (M).
Form: sur tlīlli, morph.incorp. cōm-itl.
.CONTONCO:
cōntōnco, locatif sur cōntōn-tli.
Dans un petit pot.
cōntōnco xōctōnco quitentiquetzah , ils les placent dans un petit pot, dans une petite marmite. Il s'agit des os du défunt après l'incinération. Sah3,45 = Launey II 294.
Cf. aussi la pluralisation cōntotōnco.
.CONTONTLI:
cōntōntli, diminutif de cōmitl.
Petit vase, petit pot.
conmōtla in cōntōntli inic niman tlapāntihuetzi in cōntōntli , il lui jette les petits pots de sorte qu'aussitōt les petits pots se brisent - he throw the small jars at it so that the small jars suddenly burst. Sah11,83.
.CONTOTONCO:
cōntotōnco, diminutif pluralisé de comitl, locatif.
Dans de petits pots.
cōntotōnco quitema , il le fourre dans de petits pots - he fills small jars. Sah11,83.
.CONYAYAHUAL:
cōnyayāhual:
Espèce de ver.
Description. Sah11,190 (coiaiaoal) et Sah11,92 = Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 306.
.CONZOLCO:
cōnzolco, locatif sur cōnzolli.
Berceau.
cōnzolco onoc , il est couché dans un berceau; c'est un bébé.
Sah7,28 (coçolco).
.CONZOLLI:
cōnzolli:
Berceau d'enfant, cruche, vase vieux.
Form: de cōmitl, suffixe -zol.
.COPA:
-copa, suffixe locatif.
De, par.
ilhuicacopa , du ciel.
motechcopa , de toi.
moyōllohcacopa , par ta volonté.
.COPACTECOLOTL:
copāctecolōtl :
Epervier.
Angl., sparrowhawk (K).
Esp., gavilancillo (X).
*~ plur., copāctecolōmeh.
Form : sur tecolōtl et copāctli, peut-être avec le sens d’épervier.
.COPACTLI:
copāctli:
Palais, haut de la bouche.
Esp., el paladar (M).
Angl., palate, throat (K).
Description. Sah10,107. v.Gall 141 dit: der weiche Gaumen par opposition à camatapalli, der harte Gaumen.
*~ à la forme possédée. tocopāc , notre palais, l'intérieur de la bouche. (Molina II 148v. dit 'paladar').
huel īcopāc tlahuāqui , son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry. Sous l'effet de la peur. Sah5,175 (icopac).
Note 'copāc' fonctionne ici comme in locatif. Tout est sec dans son palais.
īcopāc milacatzoa in ātl, la boisson remonte à son palais - he chocked on his drink. Sah1,33 (ycopac).
R.Siméon dérive ce terme de cōmitl, paqui.
Note : copāctli pourrait aussi désigner un oiseau, faucon ou épervier, sparrowhawk (K).
.COPAHUIC:
-copahuīc, suffixe locatif.
Près; vers, contre.
ilhuicaccopahuīc , vers le ciel. RSG 59.
.COPALACALTONTLI:
copalācaltōntli:
Navette d'encens, vase pour l'encens.
Esp., naueta de incienso (M).
Allem., ein längliches, Schiffchen ähnliches, Gefäß zum Weihrauch (W).
Form: sur ācaltōntli et copal-li.
.COPALAXTICA:
copalāxtica:
Avec un onguent fait de copal brûlé et de teinture (axin).
Angl., using an unguent of burned copal incense.
copalāxtica mocxioxihuiah , elles s'enduisent les pieds avec un onguent fait de copal et de teinture - feed were anointed with an unguent of burned incense and dye. Décrit la parure féminine. Sah8,47 (copalaxtica).
Form: : sur āxtica et copal-li.
.COPALCHIPINIA:
copalchipīnia > copalchipīnih.
*~ v.t. tē-., arroser, peindre quelqu'un avec de la résine d'encens.
Form: sur chipīnia, morph.incorp. copal-li.
.COPALCO:
copalco:
*~ toponyme.
.COPALCUAHUITL:
copalcuahuitl:
Arbre à copal, Copalier, probablement différentes espèces de la famille des Burseracées, en particulier Protium copal.
Décrit en Cod Flor XI 115v. - ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112 par deux termes memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule de tout côté.
Description. Hern. IV 359 (388) (de copalquahuitl, seu arbore gummifera).
Hern. IV 360 (389) décrit aussi un arbre nommé copalcuahuitl patlāhuac (de copalquahuitlpatlahoac, seu arbore copalli latifolia).
Cf. aussi copalli et copalihiyāc.
.COPALCUAUHXIYOTL:
copalcuauhxiyōtl :
*~ botanique, arbre dont la résine est semblable au copal.
Esp., árbol cuya resina es semejante al copalli (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 47 (copalli quauhxiotl).
Description. Hern. IV 367 (396) (de copalquauhxiotl, seu de leprosa arbore fundente Copálli).
Form : sur cuauhxiyōtl et copal-li.
.COPALHUIA:
copalhuia > copalhuih.
*~ v.t. tla-., vernir, cirer une chose avec du copal.
Esp., encopalar alguna cosa, assi como encerado (M).
Form: sur copal-li.
.COPALIHIYAC:
copalihiyāc:
Copalier.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla, désigne une plante nommée vulgairement 'copal'. Protium copal (Schlecht & Cham.) Engl.
Esp., tecomaca, resina medicinal (Clavijero Reglas).
Le Manuscrit Badianus 30v. donne la représentation d'une petite plante médicinale nommée copaliyac xiuhtōntli .
La racine de cette plante est utilisée pour combattre les inflammations de l’estomac.
|
COPALIYAC XIUHTONTLI
Badianus 30v.
|
.COPALLAH:
copallah:
*~ toponyme.
.COPALLI:
copalli:
1.~ rituel, copal, résine servant d'encens. Launey II 182.
Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Copal jeté dans le feu. Sah9,13.
in īcopal huel yeh in copalli , son copal était du vrai copal. Launey II 182 = Sah7,4.
in copalli in tlenāmactli , le copal [et] l'encens. Sah6,142.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168 = Sah9,4.
quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiliah in tletl, oncān contecah in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazolloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipahuac, mihtoāya ītōnal , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu sur lequel ils posent de l'encens blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur: on disait que c'était ce qui lui appartenait en propre - they took the incense ladle. With it they scooped up fire on which they spread white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. They said it was his fortune. (Texte esp. correspondant: dezian que era su suerte). Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (qui traduit 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'). Ici, un rite d'offrande au feu et de divination est décrit.
in iztac copalli, yehhuātl in tzihuaccopalli, in huel ihyāqueh in ahmo tlazōlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipāhuac , - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear.
Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
chipāhuac iztac copalli , de l'encens blanc, pur - clean, white incense.
Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
inic ōtlenāmacoc copalli , c'est ainsi que l'on offrait de l'encens - thus incense was offered.
Conclut un passage où l'offrande d'encens est décrite. Sah7,31.
moneloa in iztac copalli , on le mélange avec du copal blanc. Il s'agit de miel. Sah9,77 (copalli).
in chapopohtli copalli, xochiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuīlo , le bitume est mélangé à l'encens, au liquidambar, avec cela on encense - the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
yancuic petlatl quicohua īhuān copalli, īhuān cuahuitl , il achète une nouvelle natte, du copal et du bois. En prévision du cérémoniel de la confession. Sah1,24.
iztac copalli īhuān cuauhyocopalli , du copal blanc et du copal dur - weißen Kopal und harten Kopal. Sah 1927,105 = Sah2,74.
iztac copalli cité en Sah9,74 (mélangé par les orfèvres à de la cire d'abeille pour qu'elle durcisse bien).
iztac copalli, copalxālli , de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
conmanah icpaxiquipilli in oncān tentiuh in copalli omicalloh xoxoctic , ils lui donnent un sac en cotōn vert rempli 'jusqu'au bord de résine d'encens et orné d'ossements - they gave him his green cotton bag filled with incense and decorated with bones. Sah8,62.
concui in copalli, contema in tlemahco, in oncān yetiuh tlexōchtli , il prend du copal, le met dans la cuillère à encens, où se trouve la braise. Sah8,62.
quimonmacah icpaxiquipilli tlīltic omicalloh in oncān temi copalli , ils leur donnent des sacs en cotōn noirs et ornés d'ossement où il v a plein de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in copalli, contēmani in īntlemahco in oncan tentiuh tlexōchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah8,63.
in īicpaxiquipil in oncān tentiuh copalli , son sac en coton rempli jusqu'au bord de résine d'encens. Sah8,63.
concuih in īntlemah īhuān icpaxiquipilli in oncan temi copalli , ils prennent leur cuillère à encens et le sac en cotōn où se trouve plein de résine d'encens. Sah8,64.
in tlexōchitl quihuāltemah tlemahco īpan contepēhuah in iztac copalli , dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
copalli , cité en Sah8,68. et en Sah10,77.
copalli tlahtlācatlachiya , des morceaux d'encens qui avaient un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Sah 1927,128 = Sah2,89.
in acah copalli in contemilia , l'un dépose de l'encens pour elle - einer legt ihr Weihrauchharz hin. En l'hommage à Teteohi īnnan. Sah 1927,177.
contepēhuah contoxāhua in iztac copalli , ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strwed white incense. Sah7,29.
Note: arbre qui donne une résine appelée gomme - copal, par extension cette gomme elle-même, encens, copal. Copal est la forme sous laquelle l'espagnol a emprunté le terme aztèque 'copalli'. Dyckerhoff 1970,298.
2. ~ botanique, Protium copal P.Ivanoff 'Maya' 1975,19.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 45 à 47 (avec illustrations).
Description. Hern. IV 364 (393) (de copálli Tototepecensi).
Mais Garibay Sah IV 32S signale que 'copalli' désigne la gomme résineuse fournie par divers arbres, employée dans le culte, l'étiquette sociale ainsi qu'en médecine; Cf. Sah HG 1,13,7.
Pour les résines végétales voir aussi ocōtzotl et cuauhocōtzotl, cuauhnanahuatl, mizquicopalli et cuitlacopalli.
.COPALLOH:
copalloh, nom possessif.
Riche de copal.
*~ plur., copallohqueh.
in tēteoh, in tlamacazqueh, in ōllohqueh, in iyāuhyohqueh, in copallohqueh, in toteucyohuān , les dieux pourvoyeurs, nos seigneurs, riches de caoutchouc, d'encens et de copal. Launey II 160 (Sah VI 8).
*~ vocatif: 'copallohé', o toi riche... en copal. Invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah VI 8).
.COPALNAMACAC:
copalnāmacac, pft.
Vendeur, marchand de copal.
Esp., vendedor de incienso (M).
Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. copal-li.
.COPALNAMACOYAN:
copalnāmacōyān:
*~ toponyme.
.COPALPOHUA:
copalpōhua > copalpōuh
*~ v.t. tē-., dédier quelqu'un par une offrande d'encens.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
.COPALTEMA:
copaltēma > copaltēn.
*~ v.i., bourrer d'encens, offrir de l'encens, du copal.
copaltēmalo in tlecuazco , on pose du copal sur le foyer - da wurde sogleich Kopal auf die Feuerhälter gelegt. Sah 1952, 170:6.
copaltēmah , ils offrent de l'encens - they spread incense.
Rituel en l'honneur | de Xiuhtēuctli: Sah4,87.
| | de Nāppa teuctli. Sah1,46 - provided incense.
|
ontlenāmacah, oncopaltemah in īxpan Huitzilopochtli , ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64. Cf. cocopaltemalo, on offre du copal.
niman ontlālcua in tlamahcēuhqui oncopaltēma niman īxpan motlālia in tlapōuhqui, alors le pénitent baise la terre, il offre de l’encens, puis il s’assied devant le devin. Sah1,25.
Form: sur tēma, morph.incorp. copal-li.
.COPALTEMALIZTLI:
copaltēmaliztli :
Action d'offrir du copal, de le faire bruler.
Description du rituel. | Sah2,195 (copaltemaliztli).
| | Prim.Mem. 254v (copaltemaliztlj).
|
in tlemāitl in copaltēmaliztli, la cuillère à encens, l’offrande de copal. Sah6,88 (copaltemaliztli).
Illustration. Cf. Prim.Mem.
Form : nom d'action sur copaltēma.
|
COPALTEMALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
|
.COPALTEMALO:
copaltēmalo, passif sur copaltēma.
On jette du copal.
copaltēmalo in tlecuazco , on jette du copal sur le foyer - copal was cast in the hearth.
Cérémonie qui se déroule dans la cour du palais. Sah9,5.
.COPALTEMILIA:
copaltēmilia > copaltēmilih.
*~ v.applicatif sur copaltēma, eépandre de l'encens pour (une divinité).
quicopaltēmiliayah , ils déposent pour lui de l'encens - they laid out (vessels) full of incence. Sah4,29 = Sah 1950,126 = Sah IV 8. Sie sättigten ihn mit Kopalharz. Sans doute une forme applicative où 'qui-' représente le bénéficitaire: Quetzalcoatl.
*~ à l'impers., quīxiptlahtiāyah in moteuczoma, īxpan tlacotōnalo, copaltēmilīlo , ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
Note: il s'agit à l'évidence d'un acte rituel en l'honneur de divinités.
.COPALTEOTL:
copalteōtl, plur. copaltēteoh.
Désigne des figurines de divinités façonnées dans du copal.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
.COPALTIC:
copaltic :
*~ botanique, nom d'un arbre qui produit une résine semblable au copal.
Esp., árbol grande cuya resina es excelente antidisentérico (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 58.
Description. Hern. IV 368 (397) (de copaltic, seu arbore fundente gummi simile Copálli).
Nommé également iztac cuauhxiyōtl. Hern. IV 369 (398) (yztaccuauhxihotl).
.COPALTICA:
copaltica:
Avec de l'encens. Sah1,35.
Form: sur copal-li.
.COPALTZINTLI:
copaltzintli :
Encens de pauvre qualité.
in icnōtlācatl zan āmatzintli copaltzintli ahnōzo iyuauhtli in quitqui , le pauvre homme n'apporte que du papier et de l'encens de médiocre qualité ou de l'absinthe - the poor man took only paltry papers, incense, yauhtli. Sah3,63.
.COPALXALLI:
copalxālli:
Encens grossier.
Angl., coarse incense.
in zan mahcēhualtzintli, in motolinia, zan copalxālli in tleco quitēma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
iztac copalli, copalxālli , de l'encens blanc (ou) de l'encens grossier - white incense or coarse incense. Sah4,108.
Form: sur xālli et copal-li.
.COPALXICALLI:
copalxīcalli:
Calebasse destinée à l'encens. R.Andrews Introd 429.
Allem., Kopalgefäß. SIS 1952,262.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
xoxohuic copalxīcalli , calebasse verte pleine d'encens. Placée devant le feu. Sah9,15.
Form: sur xīcalli et copal-li.
.COPALXIHUITL:
copalxihuitl :
Nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal aromática y del sabor del tomillo (Clavijero Reglas).
Description. | F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 103 (avec illustration).
| | Hern. IV 365 (394) (de copalxihuitl, seu herba Copálli redolente).
| | Hern. IV 445 (474) (de copalxihuitl Tototepecensi).
|
Form : sur xihuitl et copal-li.
|
COPALXIHUITL
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 103
|
.COPALXIQUIPILLI:
copalxiquipilli:
Aumonière à copal ou bourse à copal.
Allem., Kopalbeutel, Tasche für Räucherwerk. SGA II 719.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l'aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33.
*~ à la forme possédée, īcopalxiquipil , sa bourse à copal - his incense bag. Sah2,81.
Form: sur xiquipilli et copal-li.
|
copalxiquipilli
Cf. Cod. Azcatitlan pl. XII
|
.COPALXOCOTL:
copalxocotl:
Arbre médiocrement grand, abondant dans le Michuacan, le Yucatan, etc. et dont la pulpe a les mêmes propriétés que le savon (Clav.).
Esp., cierto árbol resinoso, fructífero, medicinal y de buena madera (Clavijero Reglas).
Allem., ein Baum der Copal ausschwitzte, und dessen Frucht Seife abgab (W).
Coco. Sapindus sp. de la famille des Sapindacées, le fruit, mûr en septembre, se mange cru. Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94.
Illustration : Manuscrit Badianus 56v.
Description. | Hern. IV 364 (393) (de copalxocotl, seu arbore gummosa pruna ferente).
| | Hern. IV 365 (394) (de altera copalxocotl).
|
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 82 présente un arbre sous le nom de copalxochotl (avec illustration).
Form: sur xocotl et copal-li.
|
COPALXOCOTL
Cf. Manuscrit Badianus 56v.
|
.COPAMPOHUA:
copampohua > copampouh.
*~ v.i., plaisanter, badiner, faire rire.
Esp., chocarrear o dezir chufas (M I 35v.).
Etym. obscure.
.COPEHUA:
copehua > copeuh.
*~ v.i., badiner, dire des plaisanteries.
Esp., chocarrear o dezir chufas (M I 35v.).
.COPETIC:
copetic:
Grossier, rude.
Esp., cosa basta o grossera, como manta o cosa semejante (M).
Form: sur cope-hua.
.COPICHAHUI:
copichahui > copichauh.
*~ v.inanimé, se creuser, en parlant d'un objet.
Esp., acucharrarse algo, o acanalarse (M).
Allem., sich ausriefen, löffel- oder canalartig Rinnen bekommen (W).
.COPICHAUHQUI:
copichauhqui, pft. sur copichahui.
Creusé.
Angl., hollowed out.
Est dit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
.COPICHOA:
copichoa > copichoh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ rouler une chose, telle qu'une natte, un habit, du papier etc.
Esp., arrollar manta, estera, papel o cosa semejante (M I 14v.).
Voir aussi mācopichoa.
2. ~ évider qqch.
Esp., acanalar ô acuchararse (Bnf 361).
niccopichoa , je l'évide - I scoop it out.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
.COPICHTIC:
copichtic:
Creusé, cannelé.
Esp., cosa acucharrada (M).
Evidé - scooped out.
Est dit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
ahmo copiltic, copichtic , not raised (or) depressed. Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
.COPICHTLI:
copichtli:
Chose creusée, cannelée.
Esp., cosa acucharada o acanalada. ECN10,205.
Manque dans R.Siméon.
.COPIHTLI:
copihtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 440 (469) (de copitli, seu nitedula).
.COPILCOZTONTLI:
copilcōztōntli, mauvaise graphie pour cōzpil cōztōntli. Sah11,117.
.COPIL:
copil:
*~ n.pers.
.COPILIHUI:
cōpilihui > cōpiliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se recroqueviller, serpenter.
Esp., se enrozca (T123).
Angl., to twine, curl, coil (K).
.COPILLI:
copilli:
Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
Allem., kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415.
Manque dans Molina II.
R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou.
La description reprend celle que donne Clavijero: 'una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello'. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déjà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre 'copilli' avec le diadème, nommé 'xiuhtzintli' ou 'xiuhhuitzolli', porté par les souverains mexicains.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,111.
Une parure portée sur le dos et nommée copilli iztac est décrite par Prim.Mem. 68v. mais l'illustration se trouve en Prim. Mem. 77r. sous le nom d'aztacopilli.
|
copilli iztac
Cf. Prim.Mem. 77r.
|
copilli
Cf. Codex Mendoza 23r.
|
commaquia īcopil cuācoltic īhuān tzitziquiltic auh inin motōcāyōtiāya itztlacoliuhqui yehhuātl in cetl , il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c’est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic , sa coiffe conique est pointue, ornée d'or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers.
Décrit la coiffe appartenant à la parure cōztic cuextecatl. Sah8,35.
īcopil huitzāuhqui nō chictlapanqui cectlapal xoxōuhqui cectlapal cōztic quetzaltica cuitlalpic, īxcuāteōcuitlayoh , sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d'or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapānqui cuextecatl. Sah8,35.
Note: 'īcopil huitzāuhqui' alterne avec 'īāmacal huitzāuhqui'.
cōztic cuextecatl īcopil huitzauhqui īxcuāteōcuitlayoh , la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
copilli iztac: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli tēntlapilōlloh quetzaltzonyoh , la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft. Prim.Mem. 68v. – p.271.
Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.
Note: E.Seler signale une variante qu'il considère comme plus primitive: compilli, attestée par l'expression : 'una guirnalda que llaman ocelocompillin' (Tezozomoc). JSA 1908 p.183.
Termes dérivés : āmacopilli, ocēlōcopilli, quetzalcopilli.
.COPILTIC:
copiltic:
Qui a la forme d'un bonnet conique, copilli.
ahmo copiltic, copichtic , not raised (or) depressed.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
.COPILTONTLI:
copiltōntli:
Petite coiffe pointue.
Angl., a small miter. Sah11,241.
.COPINA:
copīna > copīn.
*~ v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit.
Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M).
Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K).
quicopīnayah , ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49.
nitlacopīna , je moule - I mold things.
Est dit | à propos de briques. Sah11,257.
| | à propos de l'agile caxtlālli. Sah11,257.
|
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ v.réfl., se défaire.
Esp., se arranea (T).
Angl., for something to pull itself loose (K).
*~ v.réfl. à sens passif, être moulé.
mocopīna , on les moulent - it is molded.
Est dit de briques, xamitl. Sah11,255.
ca tel achto cecni mocopīna in xīcohcuitlatl , mais d'abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
inic mocopīnaz teōcuitlatl, pour qu’on moule de l’or – in order for the gold to be cast. Sah9,75 (mocopinaz).
Voir aussi la redupl. cohcopīna.
Cf. ahāhuitzcopīna, metzcopīna, tēncopīna, tezcopīna, tzoncopīna, xancopīna.
.COPINALCHIHUA:
copīnalchīhua > copīnalchīuh.
*~ v.t. tla-., faire quelque chose à l'aide d'un moule.
nicopīnalchīhua , je fais quelque chose à l'aide d'un moule - I make things with molds. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. copīnal-li.
.COPINALLI:
copīnalli :
Moule.
Voir copīnalchīhua.
Form : nom d’objet sur copīna.
.COPINALOCA:
-copīnalōca, forme possédée sur copīnalōni, moule.
.COPINALONI:
copīnalōni, éventuel du passif sur copīna, nom d'instrument.
Moule.
*~ à la forme possédée.
īcopīnalōca in īxquich tlamantli , des moules de chaque chose. Sah9,77.
Cf. aussi tlacopīnalōni.
.COPINI:
copīni > copīn.
*~ v.inanimé, se défaire.
Esp., se arranca, se zafa (T).
Angl., for something to pull loose, get out, come unstruck (K).
.COPINIA:
copīnia > copīnih.
*~ v.réfl., se défaire.
Esp., se arranca (T146).
Angl., for something to pull itself loose (K).
.COPINILIA:
copinilia, v.applicatif sur copīna ou sur copīni (K).
.COPITL:
copitl:
Animalcule luisant.
Esp., luciernaga (M).
Allem., Johanniswürmchen (W).
Description. Sah11,101.
.COPITZTIC:
copitztic:
Chose étroite, serrée.
Esp., estrecho, angosto (Z58 et 146).
Angl., something narrow, tight (K).
.COPOLCO:
copolco:
*~ toponyme.
.COTALIHUI:
cotalihui > cotaliuh.
*~ avec le préf. tla-., ronfler.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains d'entre eux sont dans un sommeil profond, ils ronflent, ils font du bruit en respirant - some of these were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103
.COTALOA:
cotaloa > cotaloh.
*~ v.i., coasser, grogner, ronfler.
Esp., cantar la rana, cocar la ximia, o gruñir el cochino (M).
Allem., quaken (von Fröschen), grunzen (von Schweinen), auch von der Stimme des Affen ; schnarchen (W).
Angl., it groans. Est dit de la gorge, tozquitl. Sah10,108.
cotalohtoc , il ronfle continuellement. Sah 1950,112:14 = Sah4,15 (cotalotoc).
cotaloāni, cotaloa , c'est une coasseuse, elle coasse - it is a croaker; it croaks.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
cotaloa, cotalohticah , elle coasse, elle coasse continuellement - it croaked, and continued croaking. Est dit d'une grenouille, calcuiyātl. Sah5,173.
.COTALOANI:
cotaloāni, éventuel de cotaloa.
Qui coasse.
Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63 (cotaloanj).
.COTALOLIZTLI:
cotalōliztli:
Grognement, ronflement.
Esp., gruñimiento o ronquido del que duerme (M).
Form: nom d'action sur cotaloa.
.COTOCCOATL:
cotoccōātl:
Serpent extrêmement venimeux.
Esp., biuora otra pestilencial y de gran ponçoña (M I 20r - ).
Form: sur cōātl, morph.incorp. cotoc-tic.
.COTOCPOL:
cotocpōl, dépréciatif sur cotoc-tli.
Très incomplet.
zan cotocpōl , il n'est que très incomplet.
Sah 1950,194:27 = Sah4,99 qui traduit only for a miserable moment.
Form: sur cotōni, suff. -pōl.
.COTOCTIC:
cotoctic:
Défectueux, incomplet; fragment, morceau, débris (S).
Esp., cosa que le falta algo o algun pedazo (M).
Angl., | something that lacks a fragment (K).
| | it is fragmented - c'est en morceaux, R.Andrews Introd 259.
| | s.th. broken off - qui est brisé. R.Andrews Introd. 429.
|
.COTOCTIYA:
cotoctiya > cotoctiya- ou cotoctix.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., to become a broken off thing. R.Andrews Introd 429.
.COTOCTLI:
cotoctli:
Morceau de quelque chose.
Esp., | mendrugo (M).
| | pedazo (T).
| Angl., | morsel, crumb, fragment (K).
| | a broken-off thing. R.Andrews Introd 429.
|
R.Siméon traduit: morceau de pain que l'on donne à un pauvre - mendrugado (M).
Form : sur cotôni. Dans certains cas, les verbes qui ont un prétérit se terminant en -n changent la dernière consonne en -c avant le suffixe absolu et racourcissent la voyelle précédante (K) comparer à cotōntli.
.COTOLHUIA:
cotolhuia, applicatif sur cotoloa (K).
.COTOLOA:
cotoloa > cotoloh.
*~ v.i., ronfler, rugir.
Esp., ronca (T117).
Angl., to snore, to roar (K).
.COTOLOLO:
cotolōlo:
*~ v.passif-impers. sur cotoloa (K).
.COTONA:
cotōna > cotōn.
*~ v.t. tla-., | couper, mettre en morceaux qqch.
| | immoler, sacrifier, abattre des animaux.
|
Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).
Angl., | to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree. R.Andrews Introd 429.
| | to cut something, to break something off (K).
|
niccotōna in ichtli , je casse le fil. Launey Introd. 268.
in tzohualli ayac īmatica quicotōnaya , personne ne brisait les (tamales de) pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
concotōnah, contlatzcotōna in īyōlloh , ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
quincotōnah zōzōltin , ils décapitent des cailles - they decapited quail.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
ic quicotōnah in īnxāyac in ītēnco tecozauhtica auh in īmīxcuāc tlapalāchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
Terme dérivé : mahpilcotōna.
*~ avec le préf. obj. tla-.,
*~ 1. décapiter des cailles
tlacotōna , il décapite des cailles. Cf. aussi tlacotōna.
Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31.
īxpan tlacotōnah , devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.
Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
īxpan tlacotōnalo, copaltemilīlo , devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
ic mochintin tlenamacayah, tlacotōnayah, c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.
*~ 2. , couper des épis.
nitlacotōna , je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
*~ v.t. tē-., pincer quelqu'un.
Esp., pellizcar (M).
Angl., to wound someone (K).
*~ v.réfl., se pincer.
Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tē-.)
Note: tēcotōnaliztli, signifie action de pincer quelqu'un.
.COTONALLANI:
cotōnallani > cotōnallan.
*~ v.réfl., vouloir être réduit, amoindri; être généreux (S).
ayāc mocotōnallani ou mocotōntlani , nul ne veut être mutilé, être privé d'un membre, c'est à dire d'un parent. (Par.).
Form: sur tlani, morph.incorp. cotōnal-li.
.COTONALO:
cotōnalo, v.passif-impers. sur cotōna (K).
.COTONCA:
cotōnca:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. cotōncāyōtl.
tocotōnca , nos morceaux, nos fragments.
Allem., unsere Teile, Glieder. SIS 1952,328.
*~ métaphor., nos parents, nos proches.
Allem., unsere Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
in tliliuhquitepēcah īncotōnca īhuān īnhuānyolqueh in teōcalhuiyaqueh , car les habitants de Tlīliuhquitepec étaient les parents des habitants de Teocalhuīyacān. Sah12,75.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotōnca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aīnée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aīnés - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Sah 1952, 20:17 = Sah 10,8.
in tāhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , votre tante, votre soeur aînée, vos parents. Sah9,15.
Voir aussi la forme possédée de cotōncayōtl.
.COTONCAYOTL:
cotōncayōtl:
Fraction, partie, fragment, morceau, membre.
*~ à la forme possédée. īcotōnca , sa fraction, sa partie, son parent.
īcotōnca ou īxeliuhca in tlamahcēhualiztli , une partie de la pénitence.
ītlacoyo īcotōnca in tonacayo , membre, partie du corps.
tocotōnca , nos parties, nos membres, nos parents - unsere Teile, Glieder, Familienmitglieder, Verwandten. SIS 1952,328.
*~ parenté, mocotōnca , ton parent, ton proche.
tēcotōnca, tēhuiltecca , qui a des parents.
Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah10,8 = Sah 1952,20:17.
*~ plur., nocotōncahuān , honor. nocotōncatzitzihuān , mes parents.
tocotōnca , notre parent, plur. tocotōncahuān , nos proches.
iuhquin ohtli patlāhuac quimonquechilia īhuāmpohhuān, īcetcāyōhuān, ītlapāncayōhuān, ītzicuehuallōhuān, īcotōncahuān, īcotōncāyōhuān, īezzohuān, ītlapallohuān , comme un large chemin il donne appui à ses parents - like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
in īncotōncahuān in īnhuilteccāyōhuān mexihcah, les proches des Mexicains. W.Lehmann 1938,222 (§ 901).
Form: nom abstrait sur cotōni.
.COTONI:
cotōni > cotōn.
*~ v.inanimé, se casser, est dit d'un fil, d'une corde.
Launey Introd 190.
Esp., quebrarse la cuerda, o el hilo, soga, etc. (M).
Angl., for a cord, thread, or rope to snap (K).
in ce cotōni mecatl , quand une des cordes casse. Sah3,28.
ahcan cotōni , nulle part la file ne se casse.
Il s'agit | de la file que constituent les danseurs. Sah9,110.
| | de la rangée de chasseurs qui organisent une battue. Sah2,137.
|
.COTONIA:
cotōnia > cotōnih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner une partie de son bien à quelqu'un (S).
Esp., dar parte de su hazienda a otro (M).
.COTONILIA:
cotōnilia > cotōnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., décapiter (des cailles) en l'honneur de qqn.
quitlacotōniliah , ils décapitent des cailles pour elle. Sah2,65.
miec zolin quitlecotōniliāya , (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
īxpan tlenamaco in īxiptlah, quitlacotōnilia , devant son image on offrait de l'encens; il décapitait des cailles en son honneur. Sah1,22.
quintlacotōniliah , ils décapitent pour eux (des cailles) - le despedazaban o sacrificaban (animales). W.Jimenez Moreno 1974,51.
in acah zōlin in quicotōnilia , l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177 = Sah2,121.
*~ v.bitrans. tētla-., partager une chose avec quelqu'un (S).
Esp., partir algo con otro (M).
*~ v.bitrans. tētla-., couper quelque chose appartenant à quelqu'un.
Angl., to cut s.th. belonging s.o. R.Andrews Introd 429.
nimitzcotōnilia in momahpil , je te coupe le doigt (Par.).
Form: v.applicatif sur cotōna (K).
.COTONILILIA:
cotōnililia, applicatif sur cotōnilia (K).
.COTONILILO:
cotōnilīlo:
*~ v.passif-impers. sur cotōnilia (K).
.COTONQUI:
cotōnqui, pft de cotōni + suf. participial.
Qui est brisé, fragmenté, partagé, divisé, fractionné.
Angl., it is fragmented. R.Andrews Introd 259.
cotōnqui, cohcotōnqui , il a des trous, il a de nombreux trous - it is precipitous, with many breaks. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
ōccan cotōnqui , (fil) cassé en deux - cordel quebrado en dos partes o cosa semejante (M).
cotōnqui mētztli , demi-lune, quartier de lune - luna demediada, o menguada (M).
cotōnqui ahmo tzonquîzqui tlamahcēhualiztli , pénitence incomplète, non achevée - penitencia no entera (M I 94v.).
.COTONTIUH:
cotōntiuh > cotōntiyah.
*~ v.réfl. à sens passif, on arrache quelque chose.
zan ihuiyān achitotōn mocotōntiuh motectiuh , tout doucement un petit peu (de cire) est arraché, est coupé. Sah9,74:29.
Form: v.composé sur cotōna.
.COTONTLANI:
cotōntlani > cotōntlan.
*~ v.réfl., être généreux.
*~ avec négation, ahmocotōntlani , il est mesquin, he is stingy.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
Form: sur tlani, morph.incorp. cotōn-tli.
.COTONTLI:
cotōntli :
Quelque chose qui s’est cassé.
Angl., s.t. broken off (K).
Form : sur cotōni.
.COTOTZAHUI:
cototzahui > cototzauh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'emmêler.
Angl., it becomes twisted. Est dit d'une barbe. Sah10,111.
in ōcototzauh in îtlalhuayo , ses nerfs s'emmêlent - his nerves are shattered. Sah11,191 (ocototzauh).
2. ~ être fripé.
in ēhuatl ōcototzauh , la peau a été fripée. Sah2,58.
*~ v.i., être perclus (S).
Esp., | tullirse (M).
| | se encoge (T117).
|
Angl., to be crippled (K).
.COTOTZAHUILIZTLI:
cototzahuiliztli:
Action de plier, de froisser.
Form: nom d'action sur cototzahui.
.COTOTZALHUIA:
cototzalhuia > cototzalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., plier, plisser une chose pour quelqu'un (S).
Esp., plegar algo a otro, o arrugarle alguna cosa (M).
Form: applicatif sur cototzahui.
.COTOTZAUHQUI:
cototzauhqui, pft. sur cototzahui.
Plié, roulé, froissé.
*~ botanique, cototzauhqui xihuitl .
Herbe dont la racine est prise en décoction par celui qui n'a plus de salive, qui a la langue desséchée et la gorge et la poitrine prises.
Description. Sah11,152 = Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 534.
|
cototzauhqui xihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 534.
|
.COTOTZCA:
cototzca > cototzca- (?). Cf. cototzcah.
.COTOTZCAH:
cototzcah > cototzcatca.
*~ v.i., être assis sur ses talons.
Esp., estar sentado de coclillas (M).
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins.
Sah 1950,112:11 = Sah4,15 (cototzca).
Cf. le v.composé cototzyetiuh.
Cf. la redupl. cocototzcah.
Form: sur cah, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZHUACQUI:
cototzhuācqui, pft. sur cototzhuāqui.
Flétri, fané, étiolé, desséché (S).
Esp., marchito o lacio (M).
.COTOTZHUAQUI:
cototzhuāqui > cototzhuāc.
*~ v.inanimé, se flétrir, se faner, en parlant des plantes.
Esp., marchitarse lo verde (M).
Allem., verwelken (von Pflanzen) (W).
Form: sur huāqui, morph.incorp. cototz-tli.
.COTOTZHUAQUILIZTLI:
cototzhuāquiliztli:
Flétrissure, étiolement.
Esp., marchitadura (M I 82r.).
Form: nom d'action sur cototzhuāqui.
.COTOTZHUAQUINI:
cototzhuāquini, éventuel sur cototzhuāqui.
Qui flétrit, se fane, se sèche habituellement.
.COTOTZILIZTLI:
cototziliztli:
Contraction.
Irrésolution, timidité.
.COTOTZOA:
cototzoa > cototzoh.
*~ v.réfl., s'accroupir, asseoir sur les jambes.
Esp., ponerse de cuclillas (M).
Angl., to squat down (K).
*~ v.réfl., se rétrécir, en parlant d'une chose.
Esp., encogerse o encaramarse (M).
Angl., for something to shorten, shrink (K).
mocototzoāni , il se replie - constrictor. Est dit du genoux, tlancuāitl. Sah10,125 (mocototzoani).
*~ v.t. tla-., plier, replier, plisser une chose.
Esp., encoger la costura (M).
Angl., to lengthen or shorten something (K).
.COTOTZOHUA:
cototzohua > cototzohua-.
*~ v.i., tomber, faiblir.
ōcototzohuac , il est déchu (Olm.).
Note: R.Siméon confond cette forme avec cototzoa.
.COTOTZOLO:
cototzōlo:
*~ v.passif-impers. sur cototzoa (K).
.COTOTZOLONI:
cototzōlōni, éventuel sur cototzōlo.
Qui peut se replier.
Angl., that which constricts. Est dit du genoux, tlancuâitl. Sah10,125 (cototzoloni).
.COTOTZTIC:
cototztic:
1. ~ emmêlé.
Angl., twisted.
Est dit | d'une barbe. Sah10,111.
| | de cheveux, tzontli. Sah10,99.
|
2. ~ accroupi.
3. ~ caractère, irrésolu, indécis, plein de timidité.
.COTOTZTLALIA:
cototztlālia > cototztlālih.
*~ v.réfl., s'accroupir, être assis sur ses talons.
mocototztlālia, cototzcah , il s'assied sur ses talons, il est assis sur ses talons - er setzt sich auf seine Beine und bleibt so sitzen - he rested on his shins, and remained on his shins. Sah 1950,112:11 = Sah4,15 (mocototztlalia).
in ihcuāc in quittayah in Tzilacatzin mocototztlāliāyah in toyāōhuān , quand nos ennemis voyaient Tzilacatzin ils s'accroupissaient. Sah12,92 (mocototztlaliaia).
mocototzlālihqueh motepotztihqueh huel totōcah motlaloah , ils se sont accroupis, ils ont tourné le dos, ils courent bien vite, ils fuient - they crouched down, they turned their backs, they indeed ran, they fled. Sah12,88 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in Españoles , les Espagnols se sont accroupis - the Sparniars settled themselves down. Sah12,96 (mocototztlalique).
mocototztlālihqueh in toyāōhuān , nos ennemis se sont accroupis - our foes sat down to rest. Sah12,108 (mocototztlalique).
*~ v.réfl., rester paralysé.
mocototztlāliah , elles restent assises paralysées. Est dit de dindes qui couvent. Sah5,191.
Form: sur tlālia, morph.incorp. cototz-tic.
.COTOTZYETIUH:
cototzyetiuh > cototzyetiyah.
*~ v.i., se tenir les jambes repliées, être assis sur ses talons.
Form: devrait être un v.composé sur *cototzcah.
.COTOTZYOTL:
cototzyōtl:
Irrésolution, indécision, crainte, timidité.
Esp., encogimiento o empacho de verguença (M).
.COTZANA:
A. cotzāna > cotzān.
*~ v.t. tla-., recueillir des tiges de maïs sèches.
tlacotzāna , he gathers the stubble.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
*~ v.réfl., se fouler le pied.
Form: sur āna, morph.incorp. cotz-tli.
B. ~ cotzana > cotzana.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., pousser, croître vigoureusement.
tlacotzana , il pousse vigoureusement - er wächst flott fort. SIS 1952,314.
Form: Schultze-Iena propose sur cotzoa, courir.
.COTZCO:
cōtzco, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet ou au jarret.
Jarret.
in ahzo in cotzco ahnōzo in metzpan , soit au jarret soit à la cuisse. Sah2,53.
*~ à la forme possédée.
tocotzco , notre jarret, le jarret en général. R.Siméon 114 sous cotzcotl.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , it often made the calf of his leg.
known (its presence) by suddenly springing at. Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
.COTZCOTL:
cotzcotl. Cf. cotzco.
.COTZCUA:
cotzcua > cotzcuah.
*~ v.t. tē-., enchanter, ensorceler qqn.
Cf. l'éventuel tēcotzcuani.
.COTZEH:
cōtzeh, nom possessif sur cōtztli.
Qui a des mollets.
Est dit du jeune homme Tlamatzincatl, une manifestation de Tezcatlipoca, pour dire qu'il est agile à la course. Sah2,127.
.COTZEHUAHUAH:
cōtzehuahuah, nom possessif sur cotzēhuatl.
Qui a des jambières.
*~ plur., cōtzēhuahuahqueh , ils portent des bandes de cuir autour du mollet - they wore leather bands about the calves of their legs.
Est dit des Cuextēcah. Sah10,185.
.COTZEHUATL:
cōtzēhuatl:
1. ~ jambières ('cuir du mollet'). Launey II 377.
Angl., leather leg bands. Sah8,29 (cotzehoatl).
Cf. Dyckerhoff 1970, 144,145,148,239.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 - the band for the calf of the leg.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 (cotzeoatl).
Citées dans une liste de parures. Sah6,19 et Sah6,44 - the leather band about the ealf of the leg.
in mātemecatl in cotzēhuatl , le brassard, les jambières. Dans une liste de parures. Sah6,57 (cotzeoatl).
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl , des jambières, des jambières en or - leather leg bands, golden leather leg bands. Sah12,92 (cotzeoatl).
2. ~ peau du mollet.
Angl., skin of the calf of the leg. Sah10,96.
Form: sur ēhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZICPAC:
cōtzicpac, locatif sur cōtz-tli.
Sur le mollet.
*~ à la forme possédée. tocotzicpac , sur le mollet - above our calf (Acad Hist MS). Sah10,126.
.COTZILOA:
cotziloa > cotziloh.
*~ v.t. tla-., tordre (un fil).
tlacotziloa , elle tord mal (le fil) - she twists incompletely.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
tlacotziloāni, tlacotziloa , Celle qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisamment - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
.COTZIN:
cotzin :
*~ n.pers.
.COTZNACATL:
cōtznacatl:
Chair du mollet.
Angl., flesh of the calf of the leg. Sah10,96.
.COTZNOHNOLIUHCAYOTL:
cōtznohnoliuhcāyōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznohnoliuhca , entorse du mollet - twists of the calf of our legs. Sah10,137.
Form: redupl. sur cotznoliuhcāyōtl.
.COTZNOLIUHCAYOTL:
cōtznoliuhcayōtl:
Entorse au mollet.
*~ à la forme possédée. tocōtznoliuhca , entorse du mollet - twist of the calf of our leg. Sah 10, 137.
.COTZOA:
cotzoa > cotzoh.
*~ v.i., courir agilement.
.COTZOANI:
cotzoāni, éventuel sur cotzoa.
Celui qui court avec légèreté, coureur agile.
.COTZTAPAYOLTIC:
cōtztapayoltic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets, des mollets ronds et gras.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tapayōltic.
.COTZTETL:
cōtztetl, variante cōtztli.
Mollet, gras de la jambe.
Angl., calf of leg. Sah 10,126.
Donné comme syn. de cotztli. Sah10,126.
*~ à la forme possédée. nocōtzteuh , mon mollet. tocōtzteuh , le mollet - calf of our leg. Sah10,126.
Form: sur tetl morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZTEYACAC:
cōtzteyacac, locatif.
A l'extrémité du mollet.
*~ à la forme possédée.
tocōtzteyacac , | point of our calf. Sah10,126.
| | above our calf. Sah10,126.
|
.COTZTITECH:
cōtztitech, locatif sur cōtz-tli.
Au mollet.
in coyolli īncōtztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
.COTZTLAHTLALHUATL:
cōtztlahtlalhuatl, redupl. sur cōtztlalhuatl.
Nerfs du mollet, de la jambe.
.COTZTLALHUATL:
cōtztlalhuatl:
1.~ nerfs du mollet.
2.~ varices.
Form: sur tlalhuatl, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZTLATLALQUIMILPOL:
cōtztlatlālquimilpol, dépréciatif.
Sale mollet couvert de terre.
Esp., pantorrillas de montones de tierra.
Angl., with dirt-covered calves.
Cod Flor XI 199v = ECN11,90 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.COTZTLI:
cōtztli, variante cōtztetl.
Le mollet, gras de la jambes R.Andrews Introd 499.
Angl., calf of leg. Sah10, 126 et R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 15.
*~ à la forme possédée.
nocōtz , mon mollet.
tocōtz , notre mollet, le mollet en général.
.COTZTOHTOMACTIC:
cōtztohtomactic, terme descriptif.
Qui a de gros mollets.
Form: sur cōtz-tli, déterm. tohtomactic.
.COTZTZONTLI:
cōtztzontli:
Poils du mollet.
Angl., hair of the calf of the leg. Sah10,137.
Form: sur tzontli, morph.incorp. cōtz-tli.
.COTZXIPETZCO:
cotzxipetzco:
*~ toponyme.
.COX:
cox:
Sans doute pas.
Allem., wohl nicht; entspricht dem älteren 'cuix', das eine Unsicherheit ausdrückt. SIS 368.
.COXCOX:
coxcox, apocope sur coxcoxtli.
Sorte de faisan (R.Siméon qui renvoie à J.M.A. Aubin Mémoire sur la peinture didactique et l’écriture figurative des anciens Mexicains. Paris 1851).
.COXCOXTEUCTLI:
coxcoxtēuctli:
*~ n.pers.
.COXCOXTLI:
coxcoxtli:
1.~ ornithologie, sorte de faisan. Cf. coxcox.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Illustration : glyphe identifiant Coxcoxtli, le souverain de Colhuacan. Cf. Codex Aubin 1576 fol. 20v.
2.~ n.pers.
|
Coxcoxtli
Cf. Codex Aubin 1576 fol. 20v.
|
.COXCOXTZIN:
coxcoxtzin:
*~ nom pers. honorif. sur coxcoxtli.
.COXOLEHCACEHUAZTLI:
coxolehcacēhuāztli. Cf. coxolihehcacehuaztli.
.COXOLIHECACEHUAZTLI:
coxolihecacēhuāztli. Cf. coxolihehcacēhuāztli.
.COXOLIHEHCACEHUAZTLI:
coxolihehcacēhuāztli:
Eventail en plumes de pénélope panachée.
Angl., crested guan feather fans.
D'après l'Acad Hist MS, les éventails importés de l'Anahuac et qui servait d'insignes distinctifs aux grands marchands s'appelaient 'coxolehcacēhuāztli'. SGA II 467.
xāhuac tōpīlli īhuān coxoliyehcacehuaztli , le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer.
Sah 1952,168:20 = Sah9,4 (coxolêcacehoaztli) - crested guan feather fans.
coxolihecacēhuaztli, zacuantica tlatzimpachōlli , des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 (coxoli hecacehoaztli) = Sah9,22 (coxoliecaceoaztli).
Form: sur ehcacēhuāztli et coxolih-tli.
.COXOLIHTLI:
coxolihtli, plur. coxolihtin.
*~ ornithologie, Pénelope panachée.
Angl., | crested guan.
| | pheasant. Cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45.
|
Variedad de faisán con penacho negro y plumas leonadas al que los españoles llamaron faisán real.
Penelope purpurascens ou Phasianus colchicus.
Mex., cojolite.
Esp., | faisan. Molina II 24v.
| | faysan aunque esta es otra Ave que ay en la Sierra (Bnf 362).
|
Ne semble pas apparaître dans Sah11.
Cf. cuauhcoxolihtli.
coxolitl , SGA II 437.
coxolihtli , faisan. Molina II 24v.
And. Dib. traduisent crested guan ou pheasant.
R.Siméon dit: sorte de faisan dont la chair est extrêmement délicate.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
|
coxolihtli (Pénélope panachée)
|
Les glyphes coxolihtli. Codex Xolotl - Valeurs phoniques : 'cox' , 'coxcox'
d'après Marc Thouvenot
.COXOLIHYOH:
coxolihyoh, nom possessif sur coxolih-tli.
Avec des plumes de Pénélope panachée (on traduit souvent: de faisan).
ocelōcōpīlli coxolihyoh , une mitre en peau de jaguar avec dos plumes de faisan. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
.COXOLITL:
coxolitl. Cf. coxolihtli.
.COXOLIYECACEHUAZTLI:
coxoliyecacehuāztli. Cf. coxolihehcacehuāztli.
.COXONI:
coxōni > coxōn.
*~ v.inanimé,
1. ~ résonner, faire du bruit en parlant d'un vase qui n'est pas plein (S).
Esp., zonglotear, o baçucar la vasija (M).
Angl., for a vessel of water or a rotten egg to splash when it is shaken. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77.
2. ~ être en poudre. Cf. coxōntoc.
Schultze Iena Sah 1950,268 traduit 'durcheinander Schütteln, zerreiben, zermahlen'. (peut-être s'agit-il d'une confusion avec 'coxōnia').
.COXONIA:
coxōnia > coxōnih.
*~ v.t. tla-., broyer, pulvériser , réduire en poudre.
in oquicoxōnihqueh , quand ils l'ont broyé - when they have ground it up.
Il s'agit de la racine de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
*~ v.réfl. à sens passif, on le réduit en poudre.
in īquillo mocoxōnia moteci , on broie ses feuilles, on les réduit en poudre - su hojas se pulverizan, se muelen.
Est dit de la plante xoxōuhcapahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
mocoxōnia mochi in īnelhuayo, in īxiuhyo , ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nanāhuātl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
mocoxōnia ahmo mopālticāteci , on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cōzcacuāuhxihuitl.
Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
.COXONQUI:
coxōnqui, pft. sur coxōni.
Sec, broyé, moulu (S).
Esp., cosa seca y muy molida (M).
zan coxōnqui in ommotemilia in īxnacapachihui , celui qui a des carnosités sur l'œil se l'applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades.
Est dit à propos de la plante neuctic.
Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
.COXONTOC:
coxōntoc > coxōntoca.
*~ v.inanimé, être répandu en poudre.
Allem., es liegt als pulvrige Masse da. SIS 1950,268.
tequixquitl coxōntoc , le salpètre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12.
tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpètre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161.
Form: v.composé sur coxōni.
.COXOTZA:
coxotza > coxotz, causatif sur coxōni.
SIS 1950,268.
.COYAHUA:
coyāhua > coyāhua-.
*~ v.inanimé, s'élargir, s'agrandir.
Est dit du nombril, xicātlacomolli. Sah10,121.
Allem., sich verbreiten, vergrößern. SIS 1950,264.
*~ v.t. tla-., élargir un trou, l'agrandir; peler, enlever l'écorce.
moyacahuihcoltiāyah, zoyatica in quicoyāhuah in īnyacahuihcol; auh in ōcoyāhuac, oncan caquiayah teōcuitlazoyatl ahnozo ācatl, cuezalin iihticopa quiquīxtiah , ils se percent des trous dans le nez, qu'ils élargissent avec des (feuilles de) palmier; et quand il est élargi, ils introduisent une feuille de palmier dorée ou une (tige de roseau), du centre de laquelle ils font sortir une (plume d'ara. Est dit des Huaxtèques. Launey II 258. (Sah X 29)
niccoyāhua (in ochpantli) , j'élargis (le chemin). Sah11,267.
*~ avec le préfixe tla-., être vaste, spacieux.
tlacoyāhua , elle est spacieuse - it is spacious.
Est dit | d'une caverne, ōztōtl. Sah11,262.
| | d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
|
.COYAHUAC:
coyāhuac:
Grand, large, ouvert; spacieux.
Allem., groß. SIS 1950,264.
Angl., wide.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
Angl., enlarged.
Extensives
Est dit d'une caverne, ōztōtl. Sah11,262.
Broad.
Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
coyāhuac tezcatl , grand miroir.
tezcatl, coyāhuac tezcātl, necoc xapoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnecih in timācēhualtin , tu leur offre le grand miroir, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
ahmo coyāhuac , étroit, petit, qui n'est pas large.
coyāhuac ihteh , qui est large de l'intérieur. Est dit d'un sac. Sah 10,91.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. Décrit un temple. Sah11,269.
huilānqui, coyāhuac , étendu, spacieux - it is extended, roomy. Décrit un palais. Sah11,271.
.COYAHUALIZTLI:
coyāhualiztli:
Largeur, grandeur.
ahmo coyāhualiztli , espace étroit, petit, état de tout objet qui pèche par défaut de grandeur.
Note: nom d'action sur coyāhua.
.COYAMECALLI:
coyamecalli:
*~ néologisme, étable, loge à cochons. R.Siméon 108.
Form: sur calli et coyametl.
.COYAMECHIYAHUAHCAYOTL:
coyamechiyahuahcayōtl:
Saindoux. R.Siméon 108.
Form: sur chiyahuacāyōtl, et coyametl.
.COYAMECONETL:
coyameconētl:
Cochon de lait, jeune cochon, pourceau. R.Siméon 108.
Form: sur conētl et coyametl.
.COYAMECUITLAXCOLLI:
coyamecuitlaxcolli:
Tripes de porcs.
coyamecuitlaxcolli tlaeztēntli , boudin, litt. tripe de cochon remplie de sang.
R.Siméon 108.
Form: sur cuitlaxcolli, morph.incorp. coyametl.
.COYAMEELTZOTZOLLI:
coyameēltzotzolli:
Double gorge du porc. R.Siméon 108.
Form: sur ēltzotzolli et coyametl.
.COYAMEMEH:
coyamemeh, plur. sur coyametl.
.COYAMENACAHUATZALLI:
coyamenacahuatzalli:
*~ néologisme, cochon salé, porc sec, litt. viande de porc sèchée. R. Siméon 108.
Form: sur *nacahuatzalli et coyametl.
.COYAMENACAZTLATECTLI:
coyamenacaztlatectli:
*~ néologisme, cou du porc. R.Siméon 108.
Form: sur nacaztlatectli, morph.incorpz coyametl.
.COYAMEPIXQUI:
coyamepixqui, pft. sur coyamepiya.
*~ néologisme, porcher, gardien de porcs. R.Siméon 108.
.COYAMETEPITON:
coyametepiton, diminutif sur coyametl.
Petit porc, cochon de lait. R.Siméon 108.
.COYAMETL:
coyametl:
1.~ pécari.
Tayassu tajacu.
Illustration, voir le glyphe īxcoyamec et coyametl représenté par Anders.Dib. XI fig. 15.
coyametl ahnōzo cuauhcoyametl , le pécari, le pécari sauvage - forest Peccary, l'animal est décrit dans Sah11,10.
2.~ néologisme, le porc.
pitzotl, coyametl , des porcs. Sah10,80 qui renvoie à Sahagun: 'Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza aue tiene, con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'. Cf. Cod Flor XI 11r.
*~ plur., 'coyamemeh' ou 'coyameh'.
coyametl īeltzotzol , jabot de porc.
coyametl īcuitlatecon tlanacatentli , gros houdin.
cexiuhcayotl coyametl , pourceau, jeune porc qui n'a qu'un an.
huitztzoh coyametl ou ahhuayoh coyametl , porc-épic. R.Siméon 108 signale également la variante cuiyametl.
.COYAUHQUI:
coyāuhqui, pft. sur coyāhua.
Perçé, troué.
*~ plur., coyāuhqueh (Olm.).
.COYAYAHUAL:
coyayahual :
Cf. cōnyayāhual.
.COYOAC:
coyoac, toponyme. Cf. Coyōhuac.
.COYOACAN:
coyoacan :
*~ toponyme. Cf. Coyohuahcan.
.COYOACXOYATL:
coyōacxoyatl:
Oignon, squille.
Form: sur acxoyatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOCA:
coyoca > coyoca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
.COYOCAC:
coyocac:
*~ toponyme.
.COYOCAYAN:
coyocayān, locatif sur coyoca.
Lieu où souffle le vent.
mihtoa motēnēhua tōlin īcoyocayān, ācatl īcoyocayān , on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
.COYOCHOCA:
coyōchōca > coyochōca-.
*~ v.i., hurler, crier comme un coyote.
Form: sur chōca, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOCHOCALIZTLI:
coyōchōcaliztli:
Hurlement, cri semblable à celui du coyote.
Form: nom d'action sur coyōchōca.
.COYOCPOL:
coyocpōl:
Creusé, qui présente un grand trou.
coyōni, coyocpōl , elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
Form: augm. sur coyoc-tic.
.COYOCTIC:
coyoctic:
1. Troué, ouvert, percé.
Esp., | agujero, o cosa agujerada (M).
| | agujero, o cosa agujerada o horadada (M I 6v.a).
|
2. nom d’une couleur, marron clair.
.COYOCTLI:
coyoctli:
Trou.
Esp., agujero. R.Barlow 1949,112.
Angl., a hole. R.Andrews Introd. 430.
Form: nom d'objet sur coyōni.
.COYOCTONTLI:
coyoctōntli, diminutif sur coyoc-tli.
Petit trou.
Angl., small hole.
Est dit du méat de la verge, texipincuācoyōncāyōtl. Sah10,124.
.COYOCUECHIN:
coyocuechin:
*~ botanique, nom d'une herbe
Citée dans Sah11,139 (coiocuechi).
Cf. aussi coyocuexin.
.COYOCUECHTLI:
coyocuechtli:
*~ botanique. Cf. coyōcuexin et coyōcuechin.
.COYOCUEXIN:
coyōcuexin:
*~ botanique, nom d'une plante comestible qui servant de nourriture aux dindes. Sah11,53 (coyocuexi).
Décrite dans Sah11,137 qui suggère de lire coyōcuechtli.
Nom d'une herbe citée dans Sah11,139 (coiocuechi).
Cf. coyōcuechin.
.COYOEHUAICPALLI:
coyōēhuaicpalli:
Siège en peau de coyote.
Angl., the coyote skin seat. Sah8,31 (coioeoaicpalli).
Form: sur icpalli et coyōēhuatl.
.COYOEHUAPEHPECHTLI:
coyōēhuapehpechtli:
Natte en peau de coyote.
Angl., the coyote skin mat. Sah8,31 (coioeoapepechtli).
Form: sur pehpechtli et coyōēhuatl.
.COYOEHUATILMAHTLI:
coyōēhuatilmahtli:
Mante en peau de coyote.
Allem., die Coyotefelldecke. SGA II 518.
Form: sur tilmahti et coyōēhuatl.
.COYOEHUATL:
coyōēhuatl:
Peau de coyote.
coyōēhuatl tlachihchīhualli , une peau de coyote apprètée - a prepared coyote skin.
Comme parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
.COYOHTLI:
coyohtli:
Troué.
Il s'agit peut-être d'une sorte de tortilla fourée appelée aujourd'hui tlacoyo consommée au cours de la fête en l'honneur de Yocippa (galette creuse). Launey II 246 (213) – Sah10,181 (coiotli).
Espèce de pain que les Indiens offraient aux idoles. R.Siméon 126.
Form: nom à élargissement sur coyōni 'se percer' Cf Launey 287-288.
.COYOHUA:
coyōhua > coyōuh.
*~ v.t. tē-., jeter, pousser des cris, hurler. R.Siméon 108.
Il s'agit sans doute d'une confusion avec tecoyōhua.
Form: sur coyō-tl (S).
.COYOHUAC:
coyohuac:
*~ toponyme.
.COYOHUAH:
coyohuah,
1. ~ titre sacerdotal. Nom du premier des trois assistants nommés tētlepantlāzqueh. Sah2,112.
2. ~ n.pers.
.COYOHUAHCAN:
coyohuahcān:
*~ toponyme.
.COYOHUATIC:
coyōhuatic:
*~ couleur, fauve.
huel coyōhuatic , entièrement de couleur fauve - quite tawny.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
.COYOHUEHUETZIN:
cōyohuehuetzin:
*~ nom pers.
.COYOHUIA:
coyohuia. Cf oyohuia.
.COYOICHCAMAXTLATL:
coyōichcamāxtlatl:
Pagne en fourrure de coyote.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
Form: sur māxtlatl, morph.incorp. coyoichcatl.
.COYOICHCATENTLAYAHUALLOH:
coyōichcatentlayahualloh, nom possessif.
*~ parure, (mante) en fourrure de coyote avec une bordure en spirale.
Angl., the coyote fur cape with a spiral border. Sah8,24.
coyoichcatēntlayahualloh tilmahtli , le manteau en fourrure de coyote qui a une bordure en spirale - die aus coyote Baumwolle gefertigte mit Spiralsaum versehene Decke. SGA II 526 = Acad Hist MS fol. 6 ssq.
.COYOICHCATILMAHTLI:
coyōichcatilmahtli:
Manteau en fourrure de coyote.
in quimacah ahzo cuappachtilmahtli ahnōzo coyōichcatilmahtli , ils lui donnent soit un manteau de couleur fauve soit un manteau en fourrure de coyote. Sah2,165.
.COYOICHCATL:
coyōichcatl:
1. ~ fourrure de coyote.
Angl., the coyote fur ones.
coyōichcatl tehtecomayoh ihhuitica tēnchīlnāhuayoh , fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
Ne s'agirait-il pas plutōtde manteau en coton?
2. ~ variété de coton, de couleur jaunātre.
The coyote colored cotton, nom d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Seler traduit 'fahlgelbe (coyotefarbene) Baumwolle'.
Egalement mentionnée dans Sah10,75: the yellow (cotton).
Form: sur ichcatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOLACAHUIA:
coyolācahuia > coyolācahuih.
*~ v.t. tla-., pêcher.
Désigne l'usage pour la pêche d'un roseau muni d'un hameçon, coyolacatl.
tlacoyolācahuia , il pêche avec un roseau muni d'un hameçon - er (fischt) mit dem Rohr Angelhaken. SIS 1952,315.
Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80 (he uses a spear).
Form: sur coyolāca-tl.
.COYOLACATL:
coyolācatl:
Long roseau pour la pêche.
Esp., caña larga para pescar (M).
Pourrait désigner un roseau, ācatl, muni d'un hameçon, coyolli.
Form: sur ācatl, morph.incorp. coyolli.
.COYOLAPAN:
coyolāpan:
*~ toponyme.
.COYOLCHIUHQUI:
coyolchīuhqui, pft. sur coyolchīhua.
Qui fabrique des grelots. Sah10,87.
.COYOLCUEHCUEXCUETLAXMECATL:
coyolcuehcuexcuetlaxmecatl:
Bracelet fait d'une courroie de cuir ornée de clochettes.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īcoyoleuehcuexeuetlaxmecayo , son bracelet de cuir orné de clochettes - seine Schellen-Manschetten mit Lederriemen.
W.Lehmann 1938,220.
.COYOLEH:
coyoleh, nom possessif sur coyolli.
Qui a des grelots.
Angl., he had shells.
Décrit Ixtlilton. Sah1,36.
cohcoyollohqueh coyolehqueh coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
.COYOLIZQUIXOCHITL:
coyolizquixōchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134 (Cantares Mexicanos, fol. 81v.).
Description. Hern. IV 338 (367) (de coyolyzquixochitl, seu yzquixochitl sonalis).
Form : sur izquixōchitl, morph.incorp. coyolli.
|
COYOLIZQUIXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 268
|
.COYOLLI:
coyolli:
1. ~ clochette, grelot. Sah10,87.
Allem., bezeichnete, die im Bereich der Tracht vielfach erwähnten Schmuckschellen.
U. Dyckerhoff 123. CCf. And Dib. II 94 = Sah Garibay I 177l Cf. aussi Duran 1867-80 I 216.
et Dyckerhoff 1970,146-148, 239.
in coyolli īncotztitech quiilpihqueh , ils ont attaché les clochettes à leur mollet - they bound littles bells to the calves of their legs. Décrit les Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
iuhquin xaxamaca in coyolli , les grelots font comme un bruit de vases qui se brisent. Sah12,41.
inin coyolli mihtoāya oyohualli , on appelait ces clochettes 'oyohualli' - these little bells were called oyohualli. Sah3,3.
mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
icxic contlālia coyolli, teōcuitlacoyolli , à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or. Décrit Huixtohcihuātl. Sah2,92.
yehhuātl in ocēlōēhuatl ītēnco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
iuhquin coyolli īntozqui , leurs voix sont comme des grelots. Sah2,93.
*~ à la forme possédée.
īcoyol , ses grelots (qu'il porte aux chevilles).
|
Le glyphe COYOLLI
|
Décrit | la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
| | la parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69.
|
2. ~ hameçon pour la pêche (S 108). 'Angelhacken', (de coyonia, durchbohren). SIS 1952,261.
tōchomitl īhuān huitzmallotl īhuān coyolli , des peaux de lapin, des aiguilles et des hameçons - mit Kaninchenfellen und mit Nähnadeln und Angelhacken. Sah 1952,174:29.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
3. ~ botanique, grand arbre qui produit une sorte de noix (Hern.). R.Siméon 108.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLII p. 75 (avec illustration).
'koyoli' désigne deux espèces de palmiers (idiome de la Sierra del Norte de Puebla).
Amerindia 10,77.
Désigne dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla une plante vulgairement appelée 'coyol': Acrocomia mexicana Karw. ex Mart.
Bactris mexicana Mart.
Le dictinnaire Nuevo Sopena dit: 'coyol', Amer. Central. Bot. Palmera de tronco con espinas largas y fuertes, del cual se extrae una agradable bebida, y fruto de pulpa amarillenta y hueso muy duro y negro. En Mexico, fruto de dicha palmera.
Cf. cuauhcoyolli.
|
COYOLLI
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p.75.
|
.COYOLLOHTIHUITZ:
coyollohtihuītz:
*~ v.i., venir avec des grelots.
cohcoyollohqueh, coyolehqueh, coyollohtihuītzeh , chacun a des grelots, ils ont des grelots, ils viennent avec des grelots. Est dit de chevaux. Sah12,39-40.
Form: auxiliaire huītz sur le nom possessif coyolloh.
.COYOLNACOCHTLI:
coyolnacochtli:
Boucle d'oreille en forme de grelot.
Allem., röhrenförmiger Ohrpfock. Seler.
Angl., ear plugs. Dib Anders.
conaquiāya īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalōlli , (dans les oreilles) ils insèrent ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaique de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. Cf. aussi cette même parure s teōcuitlacoyolnacochtli
Cf. Dyckerhoff 1970,123.
Cf. la redupl. cohcoyolnacochtli et le n possessif cohcoyolnacocheh.
Form: sur nacochtli et coyol-li.
.COYOLOMICALLI:
coyolomicalli:
Etui de poinçons.
Form: sur calli, étui, morph.incorp. coyolomitl, aiguille.
.COYOLOMIHUAH:
coyolomihuah, nom possessif sur coyolomitl.
Qui a une aiguille, une alēne.
Angl., he has an awl. Est dit du cordonnier. Sah10,73.
.COYOLOMITIC:
coyolomitic:
Qui ressemble à une aiguille, à une alēne.
Angl., dagger-like, like an awl.
chamactic, huapactic, coyolomitic , elle est grossière, rude, semblable à un poignard - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
coyolomitic in ītohmiyo , ses poils sont comme des aiguilles - like awls is its fuzz.
Décrit la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97.
.COYOLOMITL:
coyolomitl:
Aiguille, poinçon, alêne.
Esp., punçon, o alesna. Molina II 24 r.
Angl., awls. Sah10,87.
niman ye ōltica quihcuiloa; in ōlli ic quizo coyolomitl, niman ye ic contlecuinaltia; tlatlatinemi, inic tlahcuiloa . Sah 1952, 176:11-12.
in ītohmiyo iuhquin coyolomitl , ses poils sont comme des alēnes - its bristles are like awls.
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
Form: sur omitl, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTECUECUEXTLI:
coyoltecuecuēxtli:
Clochettes qu'on portait au poignet.
Angl., wrist-hand bells. Sah10,87.
Form: sur tecuecuēxtli, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTIC:
coyoltic:
Semblable à une clochette.
Angl., like a copper bell. Décrit un grain de maïs. Sah11,279.
tlacuactic, coyoltic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits.
Décrit des grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
huel coyoltic, huēlic, tzopelīc , tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
huel nāhuatl coyoltic , un son très clair comme une clochette.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
.COYOLTICUECUEXCUETLAXMECAYOH:
coyolticuecuēxcuetlaxmecayoh, nom possesif.
Avec un bracelet de cuir orné de grelots.
Allem., 'Schellen-Manschetten mit Lederriemen'. W.Lehmann 1938 §885. Präziser würde 'Lederriemen mit (davon herabhängenden) aufgefädelten Schellen' die Form dieses Schmuckes wiedergeben.
Etym. coyol- tecuecuēx - (plutôt que ti-) -cuetlax - meca - yoh.
U.Dyckerhoff 1970,146.
.COYOLTONTLI:
coyoltōntli, diminutif sur coyolli.
Petit grelot.
.COYOLTOTOTL:
coyoltōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Allem., Glöckschen- oder Schellen-Vogel.
Semblable à l'ācatzanatl. Description. Sah11,50. Martin del Campo suggère Agelaius gubernator grandis.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. coyol-li.
.COYOLTZINTLI:
coyoltzintli:
Petite clochette.
Dans une liste de petites marchandises, tlacohcōhualtzintli. Sah9,12.
Form: diminutif sur coyol-li.
.COYOLXAUH:
coyolxāuh:
*~ nom pers.
.COYOLXAUHQUI:
coyolxāuhqui, nom divin.
Soeur aînée des Centzon Huitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur et à ses frères.
īnhueltiuh, ītōca Coyolxāuh , leur sœur aînée nommée Coyolxauhqui - their elder sister was named Coyolxauhqui. Sah3,1.
Citée dans Sah3,2 aussi sous la forme 'Coyolxāuh'.
Une statue de Coyolxāuhqui était située au pied de l’escalier qui menait au sanctuaire de Huitzilopochtli.
|
COYOLXAUHQUI
Museo Nacional de Antropología, Mexico
|
.COYOLXOCHITL:
coyolxōchitl:
*~ botanique, amarylis.
Plante médicinale dont la fleur est très belle (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal de bellas flores (Clavigero Reglas 78).
Angl., amarylis (K).
La plante s'appelle en espagnol 'granadita' ou 'flor de sonaja' (K).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134 (Cantares Mexicanos, fol. 77r.).
Description. Hern. IV 337 (366) (de coyolxochitl, seu flore sonalis).
Illustrations. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267.
Bomarea de la famille des Liliaceae.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. coyol-li.
|
COYOLXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267
|
COYOLXOCHITL
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 267
|
.COYOMEH:
coyōmeh, pluriel de coyōtl.
.COYOMILPAN:
coyōmīlpan:
*~ toponyme.
.COYONACAZCO:
coyōnacazco:
*~ toponyme.
.COYONAHUALEH:
coyōnāhualeh, nom possessif sur *coyōnāhualli.
Qui est déguisé en coyote, ou qui a le coyote comme nahualli.
Angl., his was the disguise of a coyote. Sah4,101.
.COYONCA:
coyōnca:
*~ à la forme possédée sur coyōncāyōtl.
īcoyonca , son ouverture.
tlālāpantli īcoyōnca , ouverture d'un canal.
nocoyōnca , ma fenêtre.
.COYONCAYOTL:
coyōncāyōtl:
Ouverture.
*~ à la forme possédée.
tlālāpantli īcoyōnca , ouverture d'une fosse, bouche d'un canal.
Cf. aussi coyōnca.
Form: nom abstrait sur coyōni.
.COYONEHNEMI:
coyōnehnemi > coyōnehnen.
*~ v.i., marcher, aller à quatre pattes.
in ye mohuilānah, coyōnehnemih , ceux qui rampent, qui vont à quatre pattes - those crawling, going on all still fours. Est dit de petits enfants. Sah4,111.
Form: sur nehnemi, morph.incorp. coyō-tl.
.COYONI:
coyōni > coyōn.
*~ v.inanimé, se percer, se trouer, s'ouvrir.
Angl., it is bored.
Esp., agujerarse o horadarse algo. preterito: ocuyun (M).
Est dit | de l'anus, tzoyotl. Sah10,122.
| | de la chair, nacatl. Sah10,97 - it is pierced.
|
coyōni in āmatl , le papier est percé. Launey Introd. 268.
coyōni, coyocpōl , elle est creusée, creuse et vaste - made into a hole: perforated.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
quiquīztic, coyōntihcac , elle est percée d'un passage, elle est creuse - it is penetrating, perforated. Décrit une caverne oztōtl. Sah11,262.
oncoyōn , il est troué - it was perforated. Est dit d'un mur. Sah12,87 (oncoion).
.COYONIA:
coyōnia > coyōnih.
*~ v.t. tla-., percer, trouer, creuser qqch.
ocuilin in ītlacual, cuahuitl quiyōlcapehualtia, in quicoyōnia , sa nourriture ce sont des vers, il attaque les insectes des arbres, lorsqu'il les perce - its food is worms; it destrojs insects in trees when it bores them. Décrit l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46.
quicoyōnia in īihti , il perfore son ventre - perfora su vientre. Est dit de l'animal 'tapaxi' ou 'tapayaxi'.
Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
in quimichin quicoyōnia in chiquihuitl ahnōzo tecomatl ahnōzo xīcalli quitēncuahcuaya , la souris fait un trou dans un grand panier ou rongeait le bord d'un bol ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or howls. Sah5,191.
inic quicoyōniah, inic quimamalih tepoztlacopintli , ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
in omitl inic quicoyōniah īnnacaz , quand ils percent leurs oreilles avec un poinçon. Sah2,170.
Form: causatif sur coyōni.
.COYONQUI:
coyōnqui, pft. sur coyōni.
Perçé, troué, ouvert, creusé.
Angl., provided with a hole.
Décrit | le nez, yacatl. Sah10,104.
| | les oreilles. Sah10,113.
|
Hole.
Décrit la bouche. Sah10,107.
Bored.
Décrit l'anus, tzoyotl. Sah10,122.
Made into a hole.
Décrit une caverne, oztōtl. Sah11,262.
.COYONTOC:
coyōntoc:
*~ v.impers., il y a un trou.
ca coyōntoc in oncán quiquīxtihqueh tetl in ic quitlālihqueh tzacualli , il y a des trous à l'endroit où ils ont retiré les
pierres pour construire les pyramides. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: v.composé sur coyōni.
.COYONYOTL:
coyonyōtl:
Etui.
*~ à la forme possédée. īcoyōnyo , son étui.
tepoztēpahtīlōni īcoyōnyo , trousse de chirurgien.
.COYOPAHTLI:
coyōpahtli:
Espèce de tomate dont la racine extrêmement amère est employée dans les accouchements. (Hern.)
R.Siméon considère ce terme comme synonyme de 'coyotomatl'.
Form: sur pahtli, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOPIL:
coyōpil, diminutif de coyōtl.
Petit coyote.
Esp., adive pequeño (M).
.COYOQUETZA:
coyōquetza > coyoquetz.
*~ v.réfl., se mettre sur quatre pattes.
Esp., ponerse en quatro pies (M).
*~ v.t. tē-., avoir des rapports avec une femme a la manière des animaux.
Esp., tomarse como brutos animales (M).
Form: sur quetza, morph.incorp. coyōtl.
.COYOTECOMATL:
coyōtecomatl:
Tête d'un coyote,
ECN10, 168 = Acad Hist MS 68r.
Form: sur tecomatl, morph.incorp. coyōtl.
.COYOTEPEC:
coyōtepēc:
*~ toponyme.
.COYOTEPECAH:
coyōtepēcah:
*~ ethnique plur.
.COYOTL INAHUAL:
coyotl īnāhual, nom divin. Cf. coyōtlīnāhual.
.COYOTL:
coyōtl, plur. coyōmeh ou cōcoyoh.
Coyote ou chacal.
Esp., adive (M).
1. ~ zoologie, Canis Latrans L. Garibay Llave 303.
Description. Sah11,6.
Illustration : Anders.Dib. XI 9 et 10.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
tēcuāni, coyōtl, cōātl īchān , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
|
Canis Latrans L.
|
ca in tezcatlipoca miyecpa quimonāhualtiāya in coyōtl , Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
tetzahuitl ītechpa in coyōtl , le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180.
Le mot coyōtl, servira à traduire vulpes, le renard. Père Pichardo. Plur. cōcoyoh. Fables d’Esope. 1898.
cuix cōcoyoh in tzahtzih ? , est-ce que ce sont des coyotes qui crient ? Launey I 375.
2. ~ expression, cuix ītleuh yetinemi in coyōtl ? , le coyote a-t-il toujours son feu sur lui ? Est dit de quelqu'un d'affamé et qui se précipite sur la nourriture qui n'est pas encore cuite.
Launey II 310.
3. ~ parure, tenue militaire faite de plumes et qui constitue un déguisement en coyote.
tlīltic coyōtl , le coyote noir- the black Coyote Insigna.
inic tlachīuhtli zan motquitica tōtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébourrifé.
Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
iztac coyōtl, inic tlachīuhtli zan mochi iztac ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon īhuān in īcuāyo , le coyote blanc, il est fait tout de plumes blanches qui couvrent son crâne et sa tête.
Cod Mat Acad 68v = ECN10,186.
Article de tribut. Cf. entre autres. Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig. 33.
Cf. aussi chamolcoyōtl, citlālcoyōtl, tlecoyōtl, tlapalcoyōtl, tlīlcoyōtl, tozcoyōtl et xiuhcoyōtl.
|
tliltic coyōtl
Prim.Mem. 79v.
|
iztac coyōtl
Prim.Mem.75r
|
coyōtl
d'après le Codex Mendoza
|
4.~ botanique, coyōtl ichcauh , nom d'une plante également nommée tepēacxoyātl.
Hern. I 27 (056) (coyotlychcauh).
5. ~ Coyōtl īnāhual, n.divin. Cf. Coyōtlīnāhual.
6. ~ Coyōtl īyacamīuh, n.pers.
7. ~ 'coyōtl' et le pluriel 'coyōmeh' désignent aussi un homme non-Indien.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Lexique.
Termes dérivés : āzcalcoyōtl, cuetlāchcoyōtl, tlālcoyōtl.
.COYOTLINAHUAL:
coyōtlīnāhual, n.pers et divin.
Plumassier mythique.
Il est censé s’être occupé des parures de Quetzalcoatl et il lui aurait fabriqué son masque. W.Lehmann 1938,(§ 99-105) = Launey II 196 (19 à 25).
Divinité principale des plumassiers, āmantēcah. Sah9,83 et 84.
Sa statue, son temple et sa parure. Sah9,83.
A laquelle ils sacrifiaient au cours de la fête Panquetzaliztli, en mettant à mort un homme paré à son image. Sah9,87.
Remarque de W.Lehmann 1938,82 note 1 à Coyôtlînâhuatl : ‘ der Coyote ist seine Verkleidung’. Personen mit solchen Maskenputz finden sich in dem einen, von Batres freigelegten Fresko des Freskenhauses nahe der Mondpyramide in Teotihuacan. Diese Malereien konnte ich dort (1926) nach verschollenen Vorlagen, die ich im Schuppen des Theaters von Teotihuacan auffand, kopieren. Meine Kopien waren auf der Austellung Alt-amerikanischer Kunst in der Berliner Akademie der Künste 1931/32 zu sehen.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 74.
|
coyōtlīnāhual
Cf. Dib.Anders. IX fig. 74
|
.COYOTOHMITL:
coyōtohmitl:
Fourrure de coyote.
Angl., coyote fur.
coyōtohmitl tlahuipāntli , il est arrangé avec de la fourrure de coyote.
Est dit d'un bracelet, opōchmācuextli. Sah12,53.
Form: sur tohmitl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOTOHTOMATL:
coyōtohtomatl, syn, de coyōtomatl.
Variété de tomates.
Description. Sah11, 141.
.COYOTOMATL:
coyōtomatl, syn. de coyōtohtomatl.
*~ botanique, plante médicinale dont le fruit ressemble à la tomate.
Vitex mollis H.B.K. Décrite dans Sah11,141 et 144.
Sa racine a des vertus thérapeutiques, elle soigne les maux de ventre et la diarrhée, remède pour la femme qui allaite.
Prim.Mem. 69r. donne la racine de cette plante comme remède à la diarrhée. ECN10,136.
Acad.Hist.MS donne la racine de cette plante comme remède à la fièvre. ECN9,132.
R.Siméon donne comme syn. coyōpahtli.
coyōtomatl ou coyōtohtomatl: in īcapollo, in ītlaaquīllo huel tzopelic, achi tozcachichic in īnelhuayo, in achi huel ommi, tlanoquīlōni. in zan huel īpan tēcuitlaxcolyectih, in tlachichihualhuia yehhuātl coni ic chipāhua, ic yectia in īmāyo .
Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141
Autre description. Cod Flor XI 141 r = ECN9,142 = Sah11,144.
Citée dans une liste de tomates dans Sah10,68 - coyote tomatoes.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 499.
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 204 (avec illustration).
Form: sur tomatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOTONTLI:
coyōtōntli, diminutif de coyōtl.
Petit coyote.
Esp., adive pequeño (M).
.COYOTZIN:
coyōtzin:
1.~ perruche.
Esp., perico (pajaro) (Z97 et 147).
Angl., parakeet (K).
2.~ n.pers.
.COYOTZONTECOMATL:
coyōtzontecomatl:
Tēte d'un coyote.
Acad Hist MS 68r = ECN10,166.
Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. coyō-tl.
.COYOXOCHITL:
coyōxōchitl:
Oignon (S 109).
Esp., cebolla albarrana (M).
Plante citée dans Sah11,146.
'Flor de adive'. Cf. Sah HG X 28,3.
Polanisia uniglandulosa Garibay Sah IV 329.
coyōxōchitl: zan ye nō ic pahti in cōācihuiztli, nō mocōxonia , coyoxochitl, avec lui également guérissent les rhumatismes, on le réduit aussi en poudre - tambien ésta cura la gota. Tambien se pulverisa. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Citée en Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
Utilisé en application sur le crāne rasé pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou, quechcōācihuiztli. Sah10,149.
.COYOYAN:
coyoyān:
Au flanc, au cōté d'un animal.
*~ à la forme possédée.
tocoyoyān , notre flanc - our flank. Sah10,120 note 16.
.COYOYANTLI:
coyōyāntli, seulement a la forme possédée.
Flanc, cōté de l'animal.
tocoyōyān , notre flanc, le flanc en général.
.COYOYOH:
coyōyoh, nom possessif sur cōyotl.
Qui a des coyotes, où vivent des coyotes.
Angl., with coyotes. Est dit de la plaine couverte d'arbres cuauhīxtlahuatl. Sah11,263.
.COZAHTLI:
cōzahtli, var. de cōzamatl.
Belette, furet.
Esp., 'cuçatli', comadreja, belette. Molina II 25v.
huron (T123).
Angl., weasel, ferret (K).
Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel. in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13.
*~ botanique, cōzahtli cōztic , plante médicinale nommée aussi 'zacaxōchitl' (Hern.)
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).
Une plante de ce nom qui pousserait dans les montagnes, petite et à une seule fleur.
Description. Sah11,200.
Illustration. Dib.Anders. XI fig 678.
|
COZAHTLI
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig 678.
|
.COZAHUI:
cōzahui > cōzauh.
*~ v.i., devenir jaune. R.Andrews Introd 430.
.COZAHUIA:
cōzahuia > cōzahuix. Cf. cōzahuiya.
.COZAHUIANI:
cōzahuiāni, éventuel sur cōzahuia. Cf. cōzahuiyani.
.COZAHUIC:
cōzahuic:
Qui est jaune. R.Andrews Introd 430.
C'est l'un des épithètes de Xipe Totec.
Acaso alude a la costumbre de los numenes huaxtecos a veces teñidos de ese color.
Cf. la formule Xipe Totec tzapocuēyeh cōzahuic cuextecatl . Garibay Hist. Lit. I 370.
Garibay Hist. Lit. II 402.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuic, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow. Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
cōzahuic tocatl, l’araignée jaune - araña amarilla. Parmi les araignées qui empêchent le cueilleur de miel de faire son travail. Ruiz de Alarcón (207-1).
.COZAHUIYA:
cōzahuiya > cōzahuiya- ou cōzahuix, cōzahuiz.
*~ v.i.,
1. ~ devenir jaune, jaunir. R.Andrews Introd 430.
Esp., pararse amarillo (M).
Angl., to turn yellow (K s cozahuiya).
Avec objet inan. indéterm. tlacōzahuiya , elles mûrissent, elles jaunissent (en parlant des moissons).
cōzahuiya , il devient jaune.
2. ~ devenir jaune, mûrir, en parlant de fruits ou de graines.
in ītomayo, in ihcuāc iucci cencah cōzahuiya , ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent.
Est dit du plant de tomates cōztomatl.
Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
exōtl cōzahuiya, cōzahuiztoc , les haricots verts mûrissent, ils sont mûrs - the green beans ripen, they spread ripening. Sah11,284 (coçavia).
moxahua, cōzahuiya iucci , elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures.
Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
*~ avec préf.obj.indéfini, tla-. jaunir.
cencah tlacōzahuiya , il devient tout jaune - [he] became very yellow . Est dit du soleil lors d'une éclipse. Sah7,2 (tlacoçauia).
Form: sur cōzahui.
.COZAHUITL:
cōzahuitl :
Serait un autre nom de l’ambre.
Voir également āpozōnalli.
.COZAHUIYANI:
cōzahuiyani, éventuel sur cōzahuiya.
Qui devient jaune.
Angl., it turns yellow. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
.COZALHUIA:
cōzalhuia > cōzalhuih.
*~ v.t. tla-., colorer quelque chose en jaune.
nitlacōzalhuia , je colore en jaune - I make something yellow. Sah11,240 (njtlacoçalhuja).
Form: sur *cōzal-li.
.COZAMA:
cōzama, apocope sur cōzamatl.
Belette.
Cf. cōzamatl.
.COZAMALOAPAN:
cōzamālōpan:
*~ toponyme.
.COZAMALOMICHIN:
cōzamālōmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., palometa, pez marino de gusto delicado (Clavijero Reglas - cozamallomichin).
.COZAMALOTL:
cōzamālōtl:
Arc-en-ciel. SIS 1950,264.
Esp., arco del cielo (Molina II 23r.).
Angl., rainbow (K).
ayauh cōzamālōtl , l'arc en ciel - arco del cielo. Molina II 3r.
.COZAMALOXIHUITL:
cōzamālōxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 309-310.
.COZAMATL:
cōzamatl ou apocope cōzama, var. cōzahtli.
Belette à longue queue.
Esp. comadreja.
Angl., weasel.
Mustela frenata frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457.
Description. Sah11,13.
in iuhquin cozama nō quitzimpahchichīna in tōtolmeh , comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.
Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
|
Mustela frenata
|
no īhuān netetzahuilōhua in cozamatl ahnōzo cōzahtli , et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165.
in cozahtli, cōzamatl mihtoāya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yāz, in cāmpa yāznequi mictilōz tēmāchuetzitīuh ohtlica , quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.
Sah 1950,2.
Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244 (205 – cōzamatl).
ahzo tōtolin, ahzo cōzamatl, ahnōzo chichi īpan moquīxtiāya , il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nāhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.
Note : SIS 1950,264 donne: Opossum, allem. Beutelratte (sarigue), Didelphys Virginiana Shaw.
.COZANTLI:
cozāntli:
Lynx.
Esp., onza (animal) (Z91 et 146).
Angl., lynx (K).
.COZAUHQUI:
cōzauhqui:
Qui est jaune. (jaune doré ou roux ardent).
Esp., cosa amarilla o ruuia, Molina II 23r. R.Andrews Introd 430.
Allem., gold gelb SIS 1950,264.
Décrit des dents. Sah10,109.
tetl cōzauhqui , or fin.
cōzauhqui miztli , blond mountain lion. Sah11,5.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
*~ botanique,
cōzauhqui xōchitl également nommé cōzauhqui iyexōchitl , variété de tabac décrite dans Sah11,198.
.COZCAAPAN:
cōzcaāpan:
*~ toponyme.
.COZCACHACHAPACTLI:
cōzcachachapactli:
Collier orné de franges.
Allem., Perlenhalzband. Seler.
Angl., neekbands with pendants.
*~ à la forme possédée.
in cuācuachictin, in otomih īncōzcachachapac yehhuātl in chipolin les colliers à franges des guerriers valeureux, des Otomis étaient en coquilles d'escargots - all the neck bands with pendants of the shorn ones, and Otomi, were of white gastropod shells. Sah2,100.
Note : chachapactli n'est pas attesté mais Cf. chachapaca et chachapactic
.COZCACHAPOLIN:
cōzcachapolin, plur. cōzcachapoltin.
Espèce de sauterelle.
Esp., una clase de langosta (T123).
Angl., a type of locust, grasshopger (K).
Form: sur chapolin et cōzca-tl.
.COZCACHIHUA:
cōzcachīhua > cōzcachīuh.
*~ v.t. tla-., fabriquer avec quelque chose un collier.
niccōzcachīhua , je fabrique un collier (en corail). Sah11,230.
Form: sur chīhua morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCACIHUACUAUHTLI:
cōzcacihuācuāuhtli:
Femelle de vautour à tête rouge.
Michel Gilonne 1997,191.
.COZCACUAHUITL:
cōzcacuahuitl :
*~ botanique, nom d’une plante.
Mention. Hern. IV 378 (407).
Form : sur cuahuitl et cōzca-tl.
.COZCACUAUH:
cōzcacuāuh:
Nom donné à celui qui est né sous le signe ce cōzcacuāuhtli. Sah4,97.
.COZCACUAUHCONETL:
cōzcacuāuhconētl:
Poussin de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,191.
.COZCACUAUHNEHNEQUI:
cōzcacuāuhnehnequi > cōzcacuāuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler au vautour roi.
mocōzcacuāuhnehnequi , il ressemble au vautour roi.
Est dit de façon assez surprenante du faucon rieur, huactli. Sah11,42.
.COZCACUAUHTENANCO:
cōzcacuāuhtenanco:
*~ toponyme.
.COZCACUAUHTETL:
cōzcacuāuhtetl:
Oeufs du vautour roi.
Angl., vulture eggs.
Dans une liste d'oeufs vendues au marché par celui qui dupe ses clients. Sah10,85.
.COZCACUAUHTLI:
cōzcacuāuhtli:
1. ~ zoologie, vautour royal.
Egalement nommé sarcorampe roi ou condor roi.
Angl., king vulture. R.Andrews Introd 430.
Aztéq. zopilote.
Esp. aura, zopilote ou buitre. Garibay Hist. Lit. II 402.
Sarcoramphus papa.
Décrit dans Sah11,42.
Les anciens auteurs le nomment 'aguila de colar'.
Michel Gilonne 1997,192 dit: vautour à tête rouge (Cathartes aura).
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
|
Le glyphe cōzcacuāuhtli
|
Cōzcacuāuhtli
Codex Magliabechiano
|
2. ~ calendrier,
Le seizième des signes du tōnalāmatl. Porterait également le nom de temetlatl (Cf. R.Siméon 420).
Rattaché au Sud.
Domaine sémantique: la lune, les Chichimèques, la chasse, l'obsidienne, l'adultère.
Le signe cōzcacuāuhtli est régi par Itzpapalotl. La treizène 1 cōzcacuāuhtli est gouvernée par Xolotl. L'une et l'autre divinité
ont des attaches dans la légendes chichimèques.
'ce cōzcacuāuhtli', signe favorable. Sah4,97.
‘ēyi cōzcacuāuhtli’, jour de la treizène ce ocēlōtl. Sah4,5 (cozcaquauhtli).
'nāhui cōzcacuāuhtli', signe néfaste. Sah4,29.
'mācuilli cōzcacuāuhtli', signe néfaste. Sah4,56.
mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme indifférent.
'mahtlāctli omōme cōzcacuāuhtli', signe qui n'est qu'à moitié favorable. Sah4,74.
3. ~ nom pers.
Form: sur cuāuhtli morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCACUAUHXIHUITL:
cōzcacuāuhxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Perezia moschata.
Description. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 594 a.
.COZCACUAUHXOCHITL:
cōzcacuāuhxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 430 (459) (de cozcaquauhxochitl, seu flore arboris luteo).
Note : la traduction proposée par Hernandez ne semble pas pertinente.
.COZCAHUIHUIPANQUI:
cōzcahuihuipanqui, pft. sur cōzcahuihuipana.
Celui qui arrange des colliers.
Angl., the arranger of necklaces. Sah10,86.
.COZCAMECATL:
cōzcamecatl:
Cordon, chapelet de grains ou de choses semblables (S).
Esp., sartal de cuentas, o de cosa semejante (M).
Form : sur mecatl et cōzcatl.
.COZCAMILIHUI:
cōzcamilihui > cōzcamiliuh.
*~ v.inanimé, être orange.
Dans la description du perroquet alo. Sah11,23.
.COZCANAMACAC:
cōzcanāmacac:
Vendeur de collier. Sah10,61.
On trouve aussi en ce sens la forme coznamacac. Sah10,86.
Form: le pft. de nāmaca, morph.incorp. cōzca-tl.
.COZCAPANTLACATL:
cōzcapantlācatl:
Négociant en colliers.
Angl., the dealer in necklaces. Sah10,86.
.COZCAPETLATL:
cōzcapetlatl:
Collier tressé, natté, il comportait plusieurs rangs de perles, et couvrait les épaules et la poitrine.
Allem., das Halzband der Könige [Clav.] (W).
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayāhuac cōzcatl" sont le plus souvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé:
'teōcuitlacōzcapetlatl' (Sah9,18),
'cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'chālchiuhcōzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
cōzcacapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomalli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitla petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162 = Prim.Mem. 263 (cvzcapetlatl).
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
*~ à la forme possédée:
nocōzcapetl , mon collier (S).
Form : sur petlatl et cōzcatl.
.COZCAQUIYAHUITL:
cōzcaquiyahuitl:
Aigle.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 206 (cozcaquiauitl).
.COZCATECAH:
cōzcatēcah:
*~ ethnique.
.COZCATECAYOTL:
cōzcatēcāyōtl:
Originaire de Cōzcatlān.
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.COZCATECCUAUHTLI:
cōzcatēccuāuhtli:
Māle de vautour à tête rouge. Michel Gilonne 1997,192.
.COZCATETECPANQUI:
cōzcatetecpānqui, pft. sur cōzcātetecpāna.
Qui arrange des colliers.
Angl., the displayer of necklaces.
Son activité est décrite dans Sah10,86.
.COZCATEUCTLAN:
cōzcatēuctlān:
*~ toponyme.
.COZCATEUH:
cōzcateuh :
Semblable à un collier ou à un bijou.
cōzcateuh quetzalteuh , semblable à un bijou, à une plume précieuse. Est dit de ceux qui sont formés au calmecac. Sah6,214.
cōzcateuh, mācuexteuh, semblable à un collier, à un bracelet - like a precious necklace or bracelet Sah4,133.
.COZCATIA:
cōzcatia > cōzcatih.
*~ v.bitrans. tētla-., mettre à quelqu'un quelque chose comme collier.
nictēcōzcatia , je mets un collier à quelqu'un - I provide one with a necklace. Sah11,215.
concōzcatihqueh in chālchiuhcōzcapetlatl , ils l'ont paré du collier, du collier en jade tressé. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lāche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
quicōzcatiayah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
tlacōpahtli quicōzcatiah , ils lui mettent un collier en tlacopatli. A l'occasion de l'entrée de l'enfant au calmecac. Sah3,63.
quicōzcatiah iyacualli , ils l'ornent d'un collier de boulettes d'encens - they provided her with the yaqualli necklace. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210 (qujcozcatia).
concōzcatih in cōzcatl, il lui a mis autour du cou un collier. Sah12,44 (concozcati).
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en collier.
quimocōzcatia , elle se fait un collier.
Cod Flor XI 178v = ECN9,210.
nicnocōzcatia , je me fait un collier (en corail). Sah11,230.
*~ v.réfl., se mettre des colliers.
mocōzcatia , ils se mettent des colliers.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
huehuēyi chipolin in quimocōzcatiah , ils se mettent des collier de grands coquillages - they put on neckband of large white gastropod shells. Sah3,56.
Cf. aussi la redupl. cohcōzcatia.
Form: sur cōzca-tl.
.COZCATILIA:
cōzcatilia > cōzcatilih.
*~ v.t. tē-., être le bijou de quelqu'un (S).
*~ métaphor., lui plaire, lui obéir (S).
intlā ticcōzcatilihqueh , si nous lui obéissons (Olm.).
.COZCATL:
cōzcatl, rad.possessif -cōzqui.
1. ~ bijou, collier.
Esp., joya, piedra preciosa labrada de forma redonda, o cuenta para rezar (M).
Allem., 1. ein rund gearbeiteter Edelstein 2. ein Kügelchen vom Rosenkranz (W).
Cité dans une liste | de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
| | de parures honorifiques. Sah6,44.
|
Cf. un énumération de colliers vendues par le cōzcatetecpānqui. Sah10,86.
cintli tlanenetechilpilli in īca īizhuayo, cōzcatl mochīhua , on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in axcān nemi cozcatl, macuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
quitītlanih in cōzcatl, in chālchihuitl, in xihuitl, in teōxihuitl , ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
in cōzcatl conteca ahzo chālchiuhcōzcatl ahnōzo cōzcapetlatl teōxihuitl itlaactoc , il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
cōztic teōcuitlachayāhuac cōzcatl chālchiuhtlacanāhualli īihtic mani , un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
quimittitih quimīxpantih in quihuālcuiqueh cōzcatl , il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de tezcatlipoca. Sah12,12.
*~ à la forme possédée.
in amocōzqui in amoquetzal , votre collier, votre plume précieuse - your precious necklace, your precious feather. Il s'agit sans doute de l'enfant qui vient de naître. Sah6,153 (amocozquj).
contepēhua in īcōzqui in atlān , il jeta ses bijoux à l'eau.
Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,36.
intlāe chālchihuitl īcōzqui ahnōze īmacuex ic nēci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
in īcōzqui chālchiuhcōzcapetlatl , son collier, collier natté de jade.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs.
Est dit de Xilonen. Sah2,103.
in īncōzqui diablomeh , les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
2. ~ métaphore désignant l'enfant.
cōzcatl, quetzalli . C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
Launey II 14 n 1.
Dans cette acception le rad.poss. est -cōzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-cōzcahuān'. Cf. R.Andrews Introd 151.
in cōzcatl, in quetzalli , désigne l'enfant qui vient de naītre. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
in omehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, car le précieux collier, la plume précieuse, la pierre précieuse, le bijou sont arrivés - because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189.
tēcōzcauh , le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'tēcōzcahuān'.
ca ye titocōzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconētzin , désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
*~ à la forme vocative :
nocōzqué , ô mon bijou.
nopiltzé, nocōzqué, noquetzalé , ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
Olmos ECN11,150.
noxhuiuhtziné cōzcatlé quetzallé ōtinēchmocnēlilih mā ximonehnemiti, O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
*~ avec le suff. '-teuh': cōzcateuh , comme un bijou.
cōzcateuh, quetzalteuh īpan nimitzmati , je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
Termes dérivés: Cf. ācuechcōzcatl, āmacōzcatl, cacahuacincōzcatl, chacalcōzcatl, chālchiuhcōzcatl, chīmalcōzcatl, chipolcōzcatl, cincōzcatl, xōchicōzcatl, momochicōzcatl, teōcuitlacōzcatl, teōcuitlachayāhuac cōzcatl, tlacōpahcōzcatl, xolocōzcatl, cōzcapetlatl.
3. ~ nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).
.COZCATLACUATON:
cōzcatlacuātōn :
*~ botanique, cōzcatlacuātōn ou cōzcatlacuātzin, nom d'une plante que Hernandez décrit sous le nom de cozticpahtli Huexocincensi. Hern. IV 428 (457).
Form : sur tlacuātōn et cōzca-tl.
.COZCATLACUATZIN:
cōzcatlacuātzin :
Cf. cōzcatlacuātōn.
.COZCATLAHUIPANTLI:
cōzcatlahuipāntli:
Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S).
Esp., sartal de cuentas. M I 107v. (cuzcatlauipantli).
Syn. cōzcatlatectli.
.COZCATLALIA:
cōzcatlālia > cōzcatlālih.
*~ v.t. tla-., arranger quelque chose en collier.
niccōzcatlālia , j'arrange (du corail) en collier. Sah11,230.
Form: sur tlālia morph.incorp. cōzcatl.
.COZCATLAN:
cōzcatlān:
*~ toponyme.
.COZCATLANEHUIA:
cōzcatlanehuia > cōzcatlanehuih.
*~ v.i., jouir d'un bijou.
ahzo cemilhuitl ahzo ōmilhuitl timitztotlanehuīzqueh, ticōzcatlanehuīzqueh, tiquetzallanehuīzqueh , peut-être un jour, peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume. Launey II 16. (Huehuetlahtolli)
Note: incorporation saturante (Cf. Launey 165-167) de l'objet du verbe trans. "tlanehuia".
.COZCATLATECTLI:
cōzcatlatectli:
Cordon de grains de chapelet, bijoux mis en ordre (S).
Esp., sartal de cuentas (M).
Syn. cōzcatlahuipāntli.
.COZCAXOCHITL:
cōzcaxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 430 (459) (de cozcaxochitl, seu luteo flore).
Form : sur xōchitl et cōzcatl.
.COZCAYOTILIA:
cōzcayōtilia > cōzcayōtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur *cōzcayōtia, orner quelqu'un d'un collier.
mitzmocōzcayōtiliznequi , (Dieu) veut t'orner d'un bracelet. S'adresse à une jeune femme qui attend un enfant. Sah6,141.
.COZEHUA:
cozēhua > cozēuh.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose jaune.
Esp., lo amarilla (T180).
Angl., to make something turn yellow (K).
Note: F.Karttunen transcrit la première voyelle brève.
.COZEHUAC:
cōzēhuac:
Jaune.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
.COZEHUATL:
cōzēhuatl:
Sorte de botte de soldat (Clav.).
.COZEHUI:
cozēhui > cozēuh.
*~ v.inanimé, devenir jaune, mûrir.
Esp., se pone amarillo, madura (T116).
Angl., to turn yellow, to ripen (K).
Note: F.Karttunen transcrit la première voyelle brève.
.COZHUAHUANQUI:
cōzhuahuānqui:
Rayé de jaune.
Angl., striped with yellow.
Décrit la fleur teōtlaquilin. Sah11,213.
'Muy largas mantas, ... y otros que llaman cozhuahuanqui'. Tezozomoc 1878,334.
in cōzhuahuānqui in tlīlquēmitl , le manteau noir à rayures jaunes. Semble être une pièce fournie comme tribut. Chim3,123 - 97r.
Form: sur huahuānqui, morph.incorp. cōz-tic.
.COZMATZIN:
cōzmatzin:
*~ nom pers.
.COZNAMACAC:
cōznāmacac:
Vendeur de colliers. Sah10,86.
Note: on s'attendrait à cōzcanāmacac.
.COZNOCHNOHPALLI:
cōznōchnohpalli:
Variété de figuier de barbarie, nopalli, mentionné en Sah11,217.
Opuntia sp. Description. Sah11,123.
Form: sur nohpalli, morph.incorp. cōznōch-tli.
.COZNOCHTLI:
cōznōchtli,
*~ botanique, figue de barbarie jaune.
Fruit du cōznōchnopalli. Description. Sah11,123.
Angl., yellow tuna cactus fruit. Sah10,79.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77.
Form: sur nōchtli, morph.incorp. cōz-tic.
.COZOCOTECUILIN:
cōzocotecuilin:
*~ zoologie, quadrupède ressemblant à l'écureuil (Clav.). R.Siméon 104 (coçocotecuillin)
.COZOEHUATL:
cozoēhuatl:
Nom d'une tunique, citée en Sah9,89 (coçoehoatl).
D'après And. Dib. graphie fautive pour 'cochoēhuatl', the green feather skirt.
.COZOHHUIPILLAN:
cozohhuīpīllān:
*~ toponyme.
.COZOHHUIPILEHCAN:
cozohhuīpīlehcān:
*~ toponyme.
.COZOHTECAH:
cozohtēcah:
*~ ethnique.
.COZOHTEPEC:
cozohtepēc :
*~ toponyme.
.COZOHTLI:
cozohtli:
*~ zoologie, colombe
Angl., the dove. Sah4,46.
.COZOLAQUIA:
cōzolaquia > cōzolaquih.
*~ v.t. tē-., placer dans un berceau.
cāltiah īhuān quicōzolaquiah im piltōntli , ils baignent l'enfant et le placent dans un berceau. Sah4,113.
in ihcuāc yancuīcān quincōzolaquiāyah pipiltotōntin , quand pour la première fois ils plaçaient dans un berceau des bébés. Sah6,205.
*~ avec le préf.obj. tla-., mettre un enfant dans son berceau pour la première fois.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacōzolaquia, tlacōzolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
Form: sur aquia, morph.incorp. cōzol-li.
.COZOLCO:
cōzolco, locatif de cōzolli.
Dans le berceau.
contēca in cōzolco in piltōntli , elle couche le bébé dans le berceau - (the midwife) placed the baby in the cradle. Sah6,206 (coçulco).
in ye achi cualtotōn īhuān in oc cōzolco onoqueh , ceux qui sont déjà d'assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s'agit de petits enfants que l'on enivre.
Sah2,170 (coçolco) = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
in yehhuāntin pīpiltotōntin in ihcuāc in oc cōzolco onoqueh , les petits enfants quand ils sont encore au berceau. Sah5,193.
in pīpiltotōntin in manel cōzolco onoc , les petits enfants même celui qui est encore au berceau. Sah2,199.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cōzolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
in mānel cōzolco onoc nō connacaztequi , bien qu'il soit encore au berceau, ils lui incisent l'oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28.
in pīpiltzitzintin cōzolco onoqueh quinnacaztequiyah, ils perçaient les oreilles des bébés couchés au berceau. A l’occasion du jour nāhui olin. Sah2,216 (coçolco).
.COZOLIN:
cozōlin:
Langoustine.
Esp., langostino (Z75 et 146).
Angl., crayfish (K).
.COZOLLI:
cōzolli:
1. ~ berceau d'enfant.
Esp. cuna.
Angl., cradle (K).
Allem., Wiege (W).
quinōtza in cōzolli in tīcītl , la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).
Voir aussi cōnzolli
2. ~ botanique, graine improductive ou variété de sauge de valeur inférieure.
Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.
Angl., the shriveled seeds.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cōzolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
in cōzolli in chiyencōzolli , les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.
.COZOLMECATL:
cōzolmecatl:
*~ botanique, plante médicinale très employée (Hern. p. 213 - illustration et 213b - avec illustration).
Arbuste servant à faire des berceaux.
Correspondrait à la plante nommée ‘Smilax mexicana’.
Serait synonyme de ōlcacatzan.
Servirait à soulager les rhumatismes et à soigner les maladies cutanées.
Les feuilles ou la racine broyées et absorbées excitent le désir sexuel. Elles rendent aussi des forces « de façon notable à ceux que les excès sexuels ont épuisé, s'ils se couchent sur elles ». E. Jimenez Olivares. Aphrodisiaques et Anaphrodisiaques indigènes.
Form: sur mecatl et cōzol-li.
|
cōzolmecatl
Cf. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 213.
|
.COZOLTECA:
cōzoltēca > cōzoltēca-.
*~ v.t. tē-., coucher un bébé dans un berceau.
in ihcuāc quincōzoltēca in pilhuah mochipa quihtoa 'īnāntzin mā xichuālmānili in piltzintli' , quand celui qui a des enfants les couche dans le berceau il dit toujours (s'adressant au berceau), '(toi) sa mère, reçois l'enfant'. Sah6,206.
Form : sur tēca, morph.incorp. cōzolli.
.COZOLTENTOC:
cōzoltēntoc:
Qui est couché dans un berceau.
in cōzoltēntoc, in huapaltēntoc , celui qui est couché dans un berceau, qui est couché sur une planche. Sah12,57.
Form: sur tēmi, morph.incorp. cōzol-li.
.COZOLTI:
cōzolti > cōzolti-.
*~ v.i., être couché dans un berceau, être au berceau. SIS 1950,264.
in īnpilhuān in oc cōzoltih , leurs enfants encore couchés au berceau - their children yet in the cradles. Sah4,111.
Form: sur cōzol-li.
.COZOLTICA:
cōzoltica :
Dans un berceau.
in īxquich piltōntli cōzoltica onoc, tous les petits enfants couchés dans un berceau. Prim.Mem. p.67 fol. 253r (cocoltica – sic).
.COZOYAHUALOLLI:
cozoyahualōlli:
Parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. Insigne de chef de tribu chichimèque.
ca quichīhuah, ca quizaloah in cozoyahualōlli , car ils fabriquent. car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ à la forme possédée.
mihtoa ītechalōxōchiuh, īcozoyahualōl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlatoāni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah X 29) = Sah10,172.
īncozoyahualōl catca, īntehtechaloxōchiuh, īmāyōcuammanal , ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami.
Launey II 264 (Sah X 29)= Sah10,188 qui traduit: their yellow fan-shaped devices.
īcozoyahualōl , sa cocarde jaune - su escarapela amarilla. Est indiqué pour les trois premiers souverains de Tenochtitlan, semble disparaître pour les suivants au profit du 'xiuhtzontli'. Acad Hist MS 51r = ECN11,194.
De même dans Prim.Mem. 51r. les trois premiers souverains de Texcoco portent le cozoyahualōlli, il est remplacé par le xiuhtzontli pour les suivants.
Note: de yahualoa, 'entourer', mais "cozo-" est inconnu. Le texte espagnol dit: 'poniase en la cabeza una guirlanda hecho de pedazo de una ardilla de manera que la calza venia sobrela fuente y la cola al colodrillo' plus loin (118) où ce mot apparaīt, on traduit: 'plumajes a manera de aventadoricos'. Launey II 230.
īcozoyahualōl, parure d’Acamapichtli. Prim.Mem. f. 51r col. b (icuçuyavalol) et de Huitzilihhuitl. Prim.Mem. f. 51r col. b ( ycoçoyaoalol).
|
cozoyahualōlli portée par Acamapichtli
Cf. Prim.Mem.
|
.COZPA:
cōzpa > cōzpah.
*~ v.t. tla-., teindre ou peindre en jaune.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocōzpa , elles sont teintes en jaune.
Est dit de plumes. Sah9,95.
Form: sur pa, morph.incorp. coz-tli.
.COZPAHTIC:
cōzpahtic:
Très jaune.
Décrit | la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
| | les fleurs de courge, āyohxōchquilitl. Sah11,289.
|
cōzpahtic toztic , très jaune, jaune.
Décrit le jabot de l'oiseau xōchitenācatl. Sah11,2Z.
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
.COZPAHTLI:
cōzpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. IV 429 (458) (de cozpatli, seu Ranunculi specie).
Serait également nommée textaltomatl.
.COZPALALAHTIC:
cōzpalalahtic
Coloré de jaune.
Décrit la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
.COZPIL:
cōzpil, diminutif.
Petit et jaune.
Un peu jaune.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale.
Sah11,75 = Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
.COZPILTIA:
cōzpiltia > cōzpiltih.
*~ v.i., devenir très jaune.
Angl., it becomes very yellow. Est dit de l'oiseau toztli. Sah11,23.
Note il pourrait s'agir d'un verbe cōzpiltiya.
.COZPILTIC:
cōzpiltic:
Très jaune.
Angl., quite yellow.
Décrit | la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
| | la figue de barbarie, cōznōchtli. Sah211,123.
| | les fleurs de courge, āyohxōchquilitl. Sah11,289.
|
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
.COZQUEH:
cōzqueh plur. cōzquehqueh, n. possessif.
Qui a des colliers. Launey II 236.
Angl., it has a necklace.
Est dit | du dindon. Sah11,53.
| | de la dinde, cihuātotolin. Sah11,54.
|
*~ métaphor., qui a des petits enfants.
cōzqueh, quetzaleh , elle a des bijoux, des plumes précieuses. Est de la mère du beau-père ou de la belle-mère, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
.COZTIA:
cōztia > cōztia-.
*~ v.inanimé. Cf. cōztiya.
.COZTIC:
cōztic:
Couleur jaune. Sah10,87.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Décrit | les lèvres de Xilonen. Sah2,103.
| | une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85.
| | des cheveux, tzontli. Sah10,99.
| | des dents. Sah10,109.
| | une moustache. Sah10,111.
| | la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
| | la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xōchitōtōtl. Sah11,45.
| | le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94.
| | les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
| | les fleurs eloxōchitl. Sah11,201.
| | les haricots, ecōztli. Sah11,284.
| | les fleurs de courge, ayohxōchquilitl. Sah11,259.
|
ōmpa anquimīnazqueh cōztic cuāuhtli cōztic ocēlōtl cōztic cōātl cōztic tōchin cōztic mazātl , là vous tirerez l'aigle jaune, le jaguar jaune, le serpent jaune, le lapin jaune, le cerf jaune. Il s'agit de la direction de l'Ouest. W.Lehmann 1938,49.
cōztic, cōzpahtic, cōzpiltic , jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin en Sah10,90.
in poxāhuac, in cōztic, in xiuhtoctli , celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
cōztic, cōzpahtic, cōzpil , jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
cōztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh , il est peint de jaune, de rouge et de couleur sombre. Décrit le serpent cincōātl. Sah11,84.
cōztic conēcuitlatic , jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barbarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus.
Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
ihhuitzoncalli cōztic teōcuitlatica cīcitlālloh , une chevelure en plume, doré, jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
cōztic, cōzauhqui, cōzahuīc, cōzpahtic, cōzpiltic , il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
zan cōztic , jaunātre. Sah2,100.
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pāle, juste décoloré, juste jaunātre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
Note: F.Karttunen transcrit coztic.
.COZTICA:
-cōztica :
*~ à la forme possédée seulement. Cf. cōzticāyōtl.
.COZTICAPA:
cōzticāpa > cōzticāpah.
*~ v.t. tla-., peindre ou teindre en jaune.
tlacōzticāpaz , elle teindra (des plumes) en jaune. Sah9,88.
Allem., sie wird grün (!) färben. Sah 1952,315.
*~ v.réfl. à sens passif.
mocōzticāpa , elles sont teintes en jaune.
Est dit de plumes. Sah9,95.
Form: sur pa morph.incorp. cōztic.
.COZTICAYOTL:
cōzticāyōtl:
Jaune, objet jaune, état de ce qui est jaune (S).
Esp., amarillez (Carochi Arte 53r qui doit sans doute transcrire cozticāyōtl).
Angl., yellowness (K).
*~ à la forme possédée.
tōtoltetl īcōztica , jaune de l'œuf (S sous coztica).
R.Siméon signale la forme possédée -cōzticāyo.
Note: F.Karttunen transcrit cozticāyōtl.
.COZTICCUAHUITL:
cōzticcuahuitl :
*~ botanique, nom d'un arbre de petite taille.
Description. Hern. IV 429 (458) (de cozticquahuitl, seu de lutea arbore).
Macéré dans de l'eau, permet de rendre les cheveux blonds.
.COZTICMECAPAHTLI:
cōzticmecapahtli:
Plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 78).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 242 (avec illustration).
Cf. mecapahtli.
.COZTICPAHTLI:
cōzticpahtli:
Nom donné à différentes plantes médicinales.
Esp., nombre de dos plantas medicinales de cuales la una es la semejante al adianto (Clavigero Reglas 78).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 235 (cozticpatli Acatlanensis avec illustration) et p. 236 (avec illustration).
Description. | Hern. IV 427 (456) (de cozticpatli Adiantina, seu luteo medicamento Adianto simili).
| | Hern. IV 428 (457) (de cozticpatli, seu lutea medicina).
| | Hern. IV 428 (457) (de cozticpatli Huexocincensi).
|
Cf. aussi cōzcatlacuātōn.
|
cozticpahtli acatlanensis
|
.COZTILIA:
cōztilia > cōztilih.
*~ v.t. tla-., teindre en jaune.
nitlacōztilia , je teins en jaune - I yellow something. Sah11,240 (njtlacoztilia).
.COZTIYA:
ōztiya > cōztiya- ou cōztix.
*~ v.i., devenir jaune, jaunir.
Esp., pararse amarillo. pr: onicuztiac (M).
Angl., to become yellow, to yellow. R.Andrews Introd 430 (qui indique les deux formes cōztiya- et cōztix pour le pft).
ōcōztiyac in xihuitl , l’herbe est devenue jaune. Launey Introd. 274.
.COZTLAPALLI:
cōztlapalli:
Teint en jaune.
in cōztlapalli ihhuitl , des plumes teintes en jaune éclatant. Sah9,95.
La technique pour teindre les plumes en jaune. Sah9,95.
.COZTLI:
cōztli:
Teinture jaune.
Angl., yellow dye. R.Andrews Introd 430.
.COZTLOHTLI:
cōztlohtli:
Faucon jaune.
Angl., Yellow Falcon.
Description de l’oiseau. Sah11,44.
Espèce indéterminée. Michel Gilonne 1997,192.
.COZTOMATL:
cōztomatl:
Tomate jaune. R.Andrews Introd 430.
Physalis coztomatl.
Description. Sah 11,151.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à une inflammation du visage, 'īxahatemi'. Sah10,142.
La racine de cette plante est citée dans une liste de différentes plantes servant de remède à différents malaises, rechûte de maladie, blessure ou tour de rein, abus sexuels.
Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176.
Cette racine sert aussi de digestif et de fébrifuge. Sah11,151.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 203 (avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 531.
|
COZTOMATL
F.Hernández
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 203
|
.COZTONTLI:
cōztōntli:
Petit et jaune.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,16.
.COZTOTOTL:
cōztōtōtl:
Petit oiseau de diverses couleurs ressemblant au canari (Hern., Clav.).
Cierta ave semejante al canario. Item, la que llaman calandria (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007.
Form: sur tōtōtl, morph.incorp. cōz-tli.
.COZYAYACPIL:
cōzyayacpil:
Petit et jaune sombre.
Est dit de l'abeille, pipiyolin. Sah11,94.
.COZYAYACTIC:
cōzyayactic:
Jaune sombre.
Esp., de color amarilla muy oscuro.
*~ plur., 'cōzyayactiqueh'. Décrit certaines fourmis cuitlaāzcatl.
Sah11,90.
in īelpan in īihtipan cōzēhuac cōzyayactic inin īihhuiyo ītōcā xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, its feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
Décrit | la couleur des plumes de l'oiseau de nuit poxacuatl.Sah11,46.
| | l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
| | le ver conyayahual. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
| | le feuillage de la plante cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198.
| | le fruit xālxocotl. Sah11,119.
|
poccōztic cōzyayactic in īcuitlapan , sa queue est jaune couleur de la fumée, jaune sombre.
Décrit l'ocōtōchtli. Sah11,8.
.COZYAYACTONTLI:
cōzyayactōntli:
Petit et tacheté de jaune et de noir.
Angl., it is (spotted) yellow and black.
Décrit l'oiseau necuilictli. Sah11,45.
.COZZOQUITL:
cōzzoquitl:
Glaise de potier.
cōzzoquitl yehhuātl in tlāltzauctli in cōmitl mochīhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
Form: sur zoquitl, le morph.incorp. est obscur peut-être cōz-tic ou éventuellement cō-m-itl.
Alexis Wimmer
|