PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Dans une liste | de bons haricots. Sah10,66. |
de haricots. Sah2,65. |
Dans une liste | de bons haricots. Sah10,66 - yellow beans. |
de haricots. Sah2,65 - yellow beans. |
Est dit | de l'entremetteur (tetlanochiliani). Sah10,37 (hecamecatl). |
de l'entremetteuse, tetlanōchilih. Sah10,57 (hecamecatl). |
.EHCAPAHTLI: ehcapahtli: *~ plante médicinale, laurier. Esp., laurel. Molina II 28r. Aztéq. ecapacle. 'Parva sambucus' (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 112 (avec illustration). Cassia occidentalis. Description. Sah11,147 (cf. infra). Nom d'une plante également nommée tlālhuāxin (tertia). Hern. III 265 (294). ehcapahtli: īhuān ītōcā cuauhxihuitl, cuauhtlah in mochīhua, moteci. conī in aquin ehēcatl īpan ōquīz ahnōzo īpan ōtlatlatzin pīpiltzin, īhuān ītlan tlatla, ic mopopochhuia, Mocenneloa cuauhyayāhuatl īhuān iztauhyatl , le laurier, également appelé cuauhxihuitl, il pousse dans les forêt, on le moud. Celui qui est sorti dans le vent ou l'enfant qui a été touché par l'éclair, le boit et le brûle près de lui pour en être enfumé. On le mélange au cuauhyayahuatl et à l'iztauhyatl. CF XI 142r à 143v = ECN9,146 = Sah11,147. ehcapahtli: ītlan tlatla in āquin īpan tlatlatzini , le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
Form: sur pahtli et ehca-tl. |
Esp., | ayre delgado fresco y manso. Molina II 28r. |
ayre delgado (M I 7r.) |
Esp., | ayre sotil y delgado. Molina II 28r. |
ayre delgado (M I 7r.). |
Esp., | ayre sotil y delgado (M II 18r.) |
ayre delgado (M I 7r.). |
.EHCAXONECUILLI: ehcaxonecuilli: Bâton tordu du vent. Attribut divin. Les dessins le représente souvent à la main de Quetzalcoatl. Cf. en particulier le Codex Magliabechiano p. 107 et p. 125. Mais voir aussi Dib.Anders. I fig. 5 et Dib.Anders. III fig. 11 et Dib.Anders. IV fig. 74. īhuān ehcaxonecuilli cuacōltic iztac chālchihuitl inic citlallohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12. Form : sur xonecuilli et ehca-tl. |
.EHECATL: ehēcatl, redupl. de ecatl. 1. ~ vent.
Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl. Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14. ehēcatl motetehuilacachoa , le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106. ehēcatl motetehuilacachoa, ehēcatl quiquīztoc , le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272. |
6. ~ calendrier: l'un des signes du Tonalamatl. Associé au Nord. Sous la présidence de Quetzalcoatl. 'ce ehēcatl', nom du vent d'ouest, cihuātlāmpa ehēcatl. Sah7,14.
|
Est dit | de la mauvaise fille noble. Sah10,48 (l'initiale est diphtonguée ieheoa). |
du mauvais garçon, piltōntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3 (eeua). |
Esp., | gaita (M II 29v.). |
gayta (M I 64v.). |
.EHUATILMAHTLI: ēhuatilmahtli: Manteau de peau. Apparaît comme la parure des trois premiers souverains de Mexico. Est remplacé par la suite par le xiuhtilmahtli. Prim Mem. 51r = ECN11,194. Form: sur tilmahtli morph.incorp. ēhua-tl. |
Esp., | follar (M I 63v.). |
tañer gayta (M II 29v.). |
Esp., | organo (M II 29v.). |
organo instrumento musico (M I 91r.). |
Décrit | l'arbre topozan. Sah11,110. |
la racine xīcama. Sah11,125. |
Décrit | une figue de barbarie (nohpalli). CF XI 126r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS.214r = Sah11,122 (eoaio). | |
la racine xīcama. Sah11,125. |
Est dit | du sapin, oyametl. Sah11,107 (eoaio). |
du tronc de l'arbre. Sah11,113. |
Décrit la figue de barbarie, | camaxtleh. Sah11,124. |
tecolōnōchtli. Sah11,124. |
*~ v.t. tē -., | brûler des 'ehuillotl' pour qqn. |
se livrer a quelque sortilège (S s euilotlatia). |
tēēhuillōtlatia , | he burned images for one. Sah4,101. |
he burns wooden figures of them. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31. |
*~ v.t. tē-., | envoyer des messagers. |
animer, exciter. | |
réconforter, restaurer quelqu'un par des aliments ; faire s'envoler (des oiseaux). |
Est dit | de la loutre. Sah11,70. |
du serpent ācōātl ou tlīlcōātl. Sah11,71. |
Est dit | du serpent tlehuahcōātl. Sah11,76. |
d'une variété de sauterelles, yectli chapolin. Sah11,96. |
Angl., | chest, breast, bosom (K). |
chest. Sah 10,128. Sah 10,119. |
Décrit | l'oiseau chicuahtotōtl. Sah11,47. |
le serpent ōlcōātl. Sah11,78. |
Décrit | l'oiseau tlalacuezalin. Sah11,23. |
le serpent ācōātl. Sah11,72. |
Est dit | des Otomis. Launey II 242 (193) = Sah10,179. |
des Tolohqueh. Launey II 250 = Sah10,183. | |
des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183. |
Décrit | l'ocelot. CF XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1. |
le lièvre cihtli. Sah11,12. | |
la belette, cōzama. Sah11,13. | |
le canard, canāuhtli. Sah11,26 et Sah11,57. | |
divers oiseaux du lac. Sah11,27. | |
le phalarope ātzitzicuilotl. Sah11,25. | |
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52. | |
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57. | |
le serpent, zōlcōātl. Sah11,78. | |
le lapin, tōchin. Sah5,167. |
īēllelahcic , | abattue, découragée - dejected. Est dit de la coutisane. Sah10,55 (iellelacic). |
indigente - destitute. Est dit de la coutisane. Sah10,94 (iellelacic). | |
décrépite - decrepit. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48 (iellellacic). |
.ELOCAPOLIN: ēlōcapolin: Semble désigner une variété de grandes cerises américaines. Esp., capulín. Prunus virginiana. Description de l'arbre et des fruits. Sah11,121. Cité et donné comme syn. de xitomacapolin. Sah11,122. capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. Illustration : comme plante médicinale. Manuscrit Badianus 47v. |
.ELOQUILITL: ēlōquilitl: *~ botanique, nom d'une plante qui pousse comme mauvaise herbe dans les champs. Description. Sah11,136. Citée en Sah10,92 et en Sah8,38. La plante ēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,143. La plante ehēlōquiltic, lui est comparée. Sah11,150. Bidens pilosa L. Cf. And.Dib.8,38 n.17. Planta no definida cf.Sah HG XI,7,104. nahnacaceh in īquillo iuhquin ēlōquilitl , le feuillage du nanacaceh est comme celui de l'eloquilitl. CF XI 141r = ECN9, 142 = Sah11,144. De la plante tezompahtli, il est dit: in īquillo zan no iuhquin ēlōquilitl , son feuillage est aussi semblable à celui de l'ēlōquilitl. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,144. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 468 b. En la medicina traditional se emplean las hojas y flores para aliviar problemas digestivos como diarrea, dolor de estómago y vómito, contra problemas de niñones y como desinflamante. También se utiliza para curar el 'susto' y bajar la temperatura. Cf. aussi xiuhēlōquilitl |
|
.ELOQUILTIC: ēlōquiltic: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Amaranthus sp. Description avec propriétés médicinales. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143. D'après Hernández autre nom de la plante médicinale mātlāltotōnqui. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 497. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 210 (avec illustration). Description. Hern. IV 391 (420) (de eloquiltic, seu eloti olus, quam alii techichic vocant). Form: sur ēlōquilitl. |
|
.ELOXOCHITL: ēlōxōchitl: *~ botanique, magnolia. Plante dont la racine est employée comme remède (Hern.). Description. CF XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS. 216v = Sah11,201. Medizinalpflanze unbekannter Gattung dit Schultze-Iena Sah 1950,271. Semble cependant désigner le magnolia. Magnolia dealbata Succ. (Santamaria op cit p 470). Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxōchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 134. Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 376 (avec illustration). Mention: Hern. I 64 (093) (eloxochitl). Donné comme autre nom de la plante nommée ācaxilotic. Hern. I 64 (093). Form: sur xōchitl, morph.incorp. ēlō-tl. |
.ELOZACATL: ēlōzacatl : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Consommée pendant le siège de Mexico. Sah12,104. Représentation. Manuscrit Badianus 31v. Form : sur zacatl, morph.incorp. ēlō-tl. |
|
Est dit | de la courtisane. Sah10,55. |
du mauvais descendant d'une famille noble. Sah10,20. | |
du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37. | |
d'une mauvaise descendante de noble famille. Sah10,47 et Sah10,48. |
*~ v.i., | souffrir de l'estomac. Grasserie 1903,142. |
avoir mal à l’estomac, être suffoqué, replet, avoir trop mangé (S). |
Esp., | atrauesarseme el bocado. pre: oninelteputlami (M). |
lo mesmo es que elcima. pret: onineltepotlami (M). |
Angl., | lower end of sternum. Sah10,128. |
xiphoid. Sah10,119. |
Angl., | a turkey's chest tassel (K s ēlōtzontli). |
the beard of the turkey, the tassel of hair-like feathers that grow from a turkey's chest (K). |
Angl., | bean porridge (K). |
bean sauce. Sah10,70. |
.EPATL: epatl: Mouffette. Launey II 244. Esp., cierto animalejo que hide mucho (M). Angl., skunk (K). Animal décrit dans Sah11,13 (skunk). Un page lui est consacrée en tant que mauvais présage. Sah5,171. Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo). Mangé par les Otomis. Sah10,180. Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero. mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.) Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte. |
.EPAZOTL: epazōtl: *~ botanique, ambroisine, nom d'une plante aromatique aux larges feuilles dentelées, à la saveur âcre et légèrement citronnée. Mexican., epazote. Angl., a type of seasoning herb (K). Esp., yerba buena de está Nueva España (M). Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335. Description. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138. Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'epasot', 'epazote'. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79. Utilisée pour des troubles gastro-intestinaux. Utilisée comme condiment et vermifuge. Parlons Nahuatl p.213. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 159 (avec illustration). Cette plante est plantée dans les cours des maisons, elle nait à la saison sèche et se consomme bouillie. Danièle Dehouve. Corvée des saints et luttes de marchands. Paris 1974 p.92. |
.EPYOLLOHTLI: epyōllohtli: Perles. Angl., pearls. Sah11,222. Description. Sah11,224 (epiollotli). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 770 et 771. quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60. mochi quimāhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. piciltic epyōllohtli , petites perles - aliofar (pour aljófar). M I 8v. Form: sur yōllohtli, morph.incorp. ep-tli. |
Décrit | la dinde, totolin. Sah11,53 (hetic). |
l'embonpoint, tzotzollōtl. Sah10,97. |
Est dit | du plomb, temetztli. Sah11,534 (etic). |
du plomb pulvérisé, temetztlālli. Sah11,237 (etic). |
Est dit | du plomb, temētztli. Sah11,234. |
du plomb pulvérisé, temētztlālli. Sah11,237. |
*~ v.i., | se faire lourd. |
être faible, sans force. |
.ETZALCUALIZTLI: etzalcualiztli: *~ calendrier, Nom de la sixième vingtaine du calendrier solaire, du 13 mai au 1er juin d'après Sah. Moment où l'on célébrait la fête de Chālchiuhtli īcue et des tlaloqueh. Description. Sah2,78-90. Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Etzalqualiztli) et W.Jimenez Moreno 1974,35. Voir l'Etzalcualiztli d'après les Prim.Mem. Fête des Tlālōqueh et de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21. La vingtaine d’etzalcualiztli était consacrée aux Tlaloqueh, les dieux de la pluie. Les prêtres allaient recueillir des roseaux appelés aztapilin ou tōlmimilli dans une source localisée près de la montagne Citlāltepēc, située au nord du bassin de Mexico, puis ils les liaient en paquets et les rapportaient dans la ville à l’aide d’un mecapalli. Personne ne parcourait le chemin emprunté par les prêtres, car ceux-ci avaient le droit d’agresser et de voler les personnes qu’ils rencontraient. Quand ils rejoignaient la ville, commençait alors la fabrication de sièges et de nattes faits avec les roseaux. Après quatre jours de pénitence, une grande procession rejoignait la lagune et les quatre āyauhcalli, les « maisons de brume », au bord de l’eau. Le début de la fête coïncidait avec la préparation et la consommation de l’etzalli par tous les habitants de Tenochtitlan. La danse de l’etzalli, etzalmācēhualiztli, – à laquelle participaient des guerriers et des filles de joie – commençait à minuit. À l’aube, tous les prêtres partaient pour une autre procession, qui amenait les religieux punis pour avoir commis des fautes pendant les rituels, au Totecco, lieu de culte localisé dans l’aire septentrionale de Mexico-Tenochtitlan, à proximité du lac. Le jour de la fête, à minuit, avait lieu le sacrifice des captifs et, ensuite, celui des ixiptlah, des dieux de la pluie, dans le Temple de Tlaloc au sommet du Templo Mayor. Les prêtres rejoignaient alors le Tetamazolco, où ils embarquaient afin de rejoindre Pantitlan, où l’on jetait les offrandes ainsi que les cœurs des victimes sacrifiées). Illustration. Codex Magliabechiano 34r où un personnage portant les traits de Tlaloc patronne la fête etzalcualiztli (transcrite eçalcoaliztli). Une représentation très semblable se retrouve dans le Codex Ixtlilxochitl 96v. Il s’agit sans doute d’un des Tlaloqueh. Form : substantif sur *etzalcua’, manger du maïs cuit avec des haricots. |
|
metzalhuiāyah , | sie bereiteten sich die Bohnenspeise. SIS 1950,597. |
ils se préparent un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. |
Esp., | partirse con aceleramiento y corriendo para alguna parte (M). |
sale… se va (Z153). |
Angl., | green bean (K). |
string beans. Sah8,68. |
Est dit | de l'arbre tzompancuahuitl. Sah11,204. |
de la plante tlīlxōchitl. Sah11,210. |
Esp., | vena sotil del cuerpo (M II 29v.). |
vena sotil de sangre (M I 116v.). |
Description. | Hern. IV 425 (454) (ezquahuitl, sanguinis arbor). |
Hern. IV 426 (455) (de ezquahuitl secunda). |
Décrit | une espèce de pus mèlé de sang. Sah10,132. |
l'embonpoint, tilahuacāyōtl. Sah10,97 - blood-fleched. | |
la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,206 - blood spotted. | |
une variété de maïs, xōchiointli. Sah2,64 - painted with blood. |
.EZHUAHUACATL: ezhuahuacatl : Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (ezoaoacatl). Participent à ce conseil, cihuācōātl, tlacochcalcatl, huitznāhuatlailotlac, ticociahuacatl, pōchtēcatlailotlac, ezhuahuacatl, mexihcatl tezcacōācatl, ācatlīyacapanēcatl, mīlnāhuatl, atlauhcatl, cihuātecpanecatl et tequixquināhuacatl Cité avec mixcōātlailotlac parmi ceux auxquels le souverain remet des manteaux et des pagnes précieux. Sah9,47 (ezoaoacatl). Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (iezoaoacatl). Cité dans cette fonction en compagnie de cuāuhnōchtli, de tlīllāncalqui et de ātēmpanēcatl. Codex Mendoza Lám 66 fig.10. Représenté avec trois autres juges de haut rang. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 18 (ezguaguacatl, alcade). |
Décrit | une variété de maïs, xōchicintli. Sah2,64. |
la fleur teōtlaquilin. Sah11,213. |
.EZHUIA: ezhuia > ezhuih. *~ v.t. tla-., ensanglanter, mettre du sang sur quelque chose. Esp., ensangrentar algo (M). Angl., to bloody something (K). ōniquezhuih in notilmah , j'ai mis du sang sur mon sarape. Launey Introd 279. quezhuiāya, il mettait de son sang (sur les épines d'agaves). Sah2,198. quetzalcōātl no tlamahcēhuaya quizōhuaya in ītlanitz inic quezhuiāya in huitztli, Quetzalcoatl faisait aussi pénitence, il saignait son mollet, il l’ensanglantait avec une grande épine. Sah3,14 (quezviaia). *~ v.réfl., se couvrir de sang. Esp., ensangrentarse (M). Angl., to bloody oneself (K). mezhuia in huitztli , les épines d'agave se couvrent de sang. Sah2,81 (mezuja) = Sah 1927,116. Attesté pa Carochi Arte 60v. Form: sur ez-tli. |
.EZPAHTLI: ezpahtli: Désigne plusieurs plantes dont la sève est rouge. Cité en Sah10,154. Sorte de gomme ou liqueur rouge dit sang du dragon (Clav.). Plante des terres chaudes bonne contre la dyssenterie et les maux des seins (Sah., Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 127 ('ezpatli quauhnauhacensis'). Esp., cierto arbusto medicinal, que destila por incision un licor como sangre (Clavijero Reglas 82). Description. Hern. IV 423 (452) (de ezpatli Quauhnahuacensi). chichic ezpahtli , arbre de taille moyenne.
|
.EZTETL: eztetl: Nom d'une pierre. Description. CF XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228. Syn. de eztecpatl. Description. CF XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. Donnée comme remède à l'occasion des menstruations Prim.Mem 69v = ECN10,138. Dans une liste de pierres précieuses finement moulues servant à soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v. in nēz in mottac eztetl iuhquimmā ilhuicacpa huāllah auh inic huālnēztiyah iuhquin huēyi tlexōchtli , alors est apparu, on a vu une jaspe comme si elle venait du ciel et elle venait se montrer comme un grand charbon ardent. Sah12,119. R.Siméon dit: sorte de jaspe servant à arrêter les hémorragies.
Form: sur tetl et ez-tli. |
Décrit | la pierre eztetl. Sah11,228. |
le bouclier d'Amimitl et de Atlahuah. Sah1,79. | |
le couteau sacrificiel, tecpatl, réalisé en mosaïque de plumes. Sah2,72. |
Les trois autres couples sont | citlālin īcue et citlāllātōnac. |
tōnacātēuctli et tōnacācihuātl. | |
tlāllamanac et tlālichcatl. |
Est dit | de la chair, nacatl. Sah10,96. |
de l'embonpoint, tilāhuacayotl. Sah10,97. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer