PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | du cafard caltatapach. Sah11,89. |
de la fourmi, azcatl. Sah11,89. |
Décrit | l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20. | |
l'oiseau ehcatōtōtl. Sah11,35. | |
l'oiseau achalalactli. Sah11,38. | |
l'oiseau huitlalōtl. Sah11,46. | |
l'oiseau tēuczōlin. Sah11,49. | |
le pic, chiquimolin. Sah11,52. |
Décrit | Macuīlxōchitl. Sah1,32. |
un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129. |
Décrit la parure de | Mācuīl Calli. Sah9,80 (iquachichiquil). |
Mācuīltōchtli. Prim.Mem. 265v (yquachichiquil). |
Décrit | le jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. |
le perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. |
Esp., | pardal o gorrion (M I 92v. quachichil). |
ave de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,120. |
Décrit | le héron huexocanauhtli. Sah11,27. |
le roselin du Mexique cuachihchīl. Sah11,48. |
Décrit | le perroquet tlālācuezalin. Sah11,23. |
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27. | |
le vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42. | |
le pinson, molotl (mâle). Sah11,48. | |
le pinson, cuāchihchīl. Sah11,48. | |
l'oiseau nochtōtōtl. Sah11,48. |
Esp., | cierta avecilla bella y canora (Clavijero Reglas). |
otro paxaro de cabeça colorada (M – quachichiltic). |
Cités parmi ceux | auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. |
qui dansent au festins des marchands. Sah9,35. | |
qui dansent à la fēte Tlaxōchimaco. Sah2,109. |
Description. | Hern. I 82 (111) (de quaquauhtzontic, seu trunco secto). |
Hern. I 83 (112) (de quaquauhtzontic secunda). |
Est dit | de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91. |
du mollusque tēcciztli. Sah11,60. |
Angl., | to get stiff, tired (K). |
it has a pain in the side (quâquauhti). |
Est dit | des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. |
des Huastèques. Launey II 256 = Sah10,185. |
.CUAHUITL EHUA: cuahuitl ēhua: Les arbres se redressent. Nom du premier mois de l’année solaire (xihuitl) Syn. de ātl cāhualo Du 2 au 21 février. Description. Sah2,42 sqq. Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (Quavitl eoa) et W.Jimenez Moreno 1974,19. On célébrait la fête des tlālōqueh ( oncān ilhuiquīxtililōyah in tlālōqueh ). A cette occasion on faisait offrande de son sang et l’on sacrifiait de jeunes enfants. |
Est dit | de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164. |
de l'arbre topozan. Sah11,168. | |
du saule quetzalhuexōtl. Sah11,169. |
Décrit les feuilles | de la plante tepetomatl. Sah11,173. |
de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173. |
Décrit | les feuilles de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. |
de petits cōnes. c'est ainsi que l'on trouve les pierres dites ātl chipīn. Sah11,189. |
.CUAHUIZQUIXOCHITL: cuahuizquixōchitl: *~ botanique, nom d'une fleur. Mentionnée en Sah11,207. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 700 (quauizquixochitl). Form : sur izquixōchitl et cuahuitl. |
Esp., | desvanecido de la cabeza (M). |
mareado (Z). |
Esp., | atar o tocar la cabeça. Sah7,47 (81 – côquailpique, onitequailpi). |
le amarra la cabeza (T). |
Angl., | to get angry (K). |
she is quarrelsome. | |
Est dit | de la mauvaise bru, cihuāmontli. Sah10,8. |
du visage, xāyacatl. Sah10,112 - it becomes angry. |
Est dit | de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 10,5. |
du mauvais boufon. Sah10,38. | |
du sodomite. Sah10,38. | |
du mauvais scribe. Sah10,28. |
Esp., | enojo (M). |
enojo, coraje (T120). |
Esp., | enojar a otro (M). |
le hace enojar, le causa molestia, lo enoja, lo ofende, le provoca (T). |
Est dit | d'un bon grain de maïs. Sah10,66. |
d'un visage, xāyacatl. Sah10,112. | |
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111. | |
du fruit de l'ātzapotl. Sah11,117. | |
de la racine cīmatl cuite. Sah11,125. | |
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198. |
cualnēci , | it is good looking. Est dit du jade. Sah11,223. |
it looks good. Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203. |
Angl., | one who has a good life. Sah3,69. |
pious. | |
Est dit | de la jeune fille, ichpochtli. Sah10,12. |
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51. |
Décrit | le papillon, xīcalpāpalotl. Sah11,94. |
la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203. | |
la fleur du tomazquitl. Sah11,205. | |
it is beautiful. Est dit de la pierre nommée xoxouhqui tecpatl. Sah11,229 (qualnezquj). | |
l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. | |
une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12. |
Est dit | de l'huitre atzcalli. Sah11,61. |
de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. | |
du reptile, texihxincoyōtl. Sah11,61. | |
du têtard, atepocatl, Sah11,63. | |
de la grenouille, cueyatl. Sah11,63. | |
de la grenouille zoquicueyatl. Sah11,63. | |
de la chair cuite de l'ācocīlin. Sah11,64. | |
des larves de libellule, aneneztli. Sah11,84. | |
du fruit de la plante zōyatl. Sah11,111. | |
du fruit de l'ātzapotl. Sah11,117. | |
de la graine de cacao. Sah11,119. | |
du fruit du mezquite. Sah11,121. | |
du noyau de cerise grillé. Sah11,121. | |
de la racine du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,122. | |
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. | |
de la racine cīmatl cuite. Sah11,125. | |
de la racine cacomitl. Sah11,128. | |
de la racine atzatzamolli. Sah11,126. | |
de la racine quequexqui. Sah11,127. | |
du champignon zacananacatl. Sah11,132. | |
du plan de courge, āyohyacaquilitl. Sah11,135. | |
de la plante iztaquiltic. Sah11,157. | |
de la plante mamaxtla. Sah11,166. | |
de la plante āyauhtonān. Sah11,192. | |
des feuilles de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287. | |
des feuilles cuites de la plante itztoncuahuitl. Sah11,287. |
Esp., | tenerse por bueno (M). |
fingir ser bueno (M I 63r.). |
Est dit | de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205. |
Est dit | d'un canard, ātapalcatl. Sah11,57. |
d'un insecte ailé, zacatecuilichtli. Sah11,97. | |
du mīxītl. Sah11,130. |
Décrit | des champignons nanacatl. Sah11,130. |
la plante omixōchitl. Sah1l,210 - a small spindle whorl on top. |
.CUAMETL: cuametl: Espèce de maguey (S). Illustration. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273 qui traduit : maguey montanum. Cf. la variante cuauhmetl. Note : il faudrait transcrire cuammetl. |
|
Esp., | sentirse mucho el que es reprehendido (M - quammati, nic). |
sufrir (M I 111r. - nitla, quammati). |
Angl., | logs. Sah8,68. |
pole. Sah11,115. | |
Esp., | pilar de madera, o palo rollizo (M). |
.CUAMMIZTLI: cuammiztli: *~ zoologie, Jaguarundi. Felis cacomitli o Felis yaguaroundi in Martin del Campo. Durrant gives Felis yagouaroundi cacomitli (Berlandier) or jacuarundi. Sah11,5. Voir aussi cuauhmiztli. Form: sur miztli, morph.incorp. cuahu-itl. |
.CUAMOCHITL: cuamochitl: *~ botanique, arbre légumineux dont les gousses roses, légèrement sucrées, sont comestibles. Nom de l'arbre et du fruit. Mexicanisme: guamúchil. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23. Huamuchil. Phitecolobium dulce, de la famille des Mimosées, son fruit se mange cru en mai. Cf. Danièle Dehouve, Corvée des saints et luttes de marchands. 1974 p. 94. Arbre garni d'épines et dont la racine sert à arrêter la dysenterie (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXIX p.94. Egalement décrit sous le nom tarasque de 'curaquam'. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121 (avec illustration). |
|
Est dit | des larves de libellules. Sah11,64. |
du crotale. Sah11,75. | |
du serpent en général. Sah11,87. |
2. ~ qui porte la coiffure conique des Huaxtèques.
xāyācatl īxtlamīhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuāpatlachtic , le masque a des marques de flèches au visage, des narines percées, des dents limées en pointe, une grande coiffe conique - the masks (had) arrows marks (painted) on the face, noses pierced like jug handles, teeth filed (to a point), and conical heads. Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45. Illustration : guerrier mexicain qui porte une coiffe huaxtèque. Codex Mendoza fol. 64r. Form: sur patlachtic et cuā-i-tl. |
.CUAPETLAHUAC: cuāpetlāhuac, également appelé cuāpetlānqui. *~ ornithologie, tantale d'Amérique (grande cigogne qui ressemble à un ibis). Angl., wood ibis. Mycteria americana. Garibay Sah IV 350. Décrit dans Sah11,32. Ave acuatica. Cf. Sah X 2,59. Note: cuāpetlāhuac comme cuāpetlānqui signifient chauve. |
Esp., | figura ahusada hazia arriba y ancha abaxo (M I 62v.). |
figura ahusada hazia arriba, y ancho en lo baxo (M II 85r.). |
.CUAPOPOLTZIN: cuāpopoltzin: 1.~ botanique, nom d'une herbe médicinale. Esp., hierba medicinal. Cf. Sah HG XI 7, 194. Garibay Sah IV 350. Remède contre la fièvre. Description. Sah11,166. Piqueria trinervia (Santamaria op cit p 319). Cf. R.Siméon: cuapopol, herbe médicinale appelée aussi cuāpopoltōn ou cuāpopoltzin (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 218 (avec Illustration s. ixtohmiyoh xihuitl). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 571. Note : F.Hernández p. 38 nomme également 'quapopoltzin' la plante āxīxtlacotl. |
|
|
.CUAPPACHTIC: cuāppachtic, nom de couleur. De couleur fauve, brun virant au roux, de couleur cannelle. Angl., tawny. Sah10,92.
|
.CUAPPACHTOTOTL: cuāppachtōtōtl: *~ ornithologie, nom d'un oiseau, le piaye écureuil, de couleur fauve, un cuculidé. Angl., Squirrel cuckoo. Ave de color castaño. Cf. Sah HG XI 2,14. Description. Sah11,22 (Piaya cayana (Linneaus) Friedmann et al. Pt I p. 133). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 53. Pyaya mexicana. Garibay Sah IV 350. R.Siméon dit: oiseau qui a tout le corps fauve (Sah., Hern.). Cf. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. p. 49 (Quapachtototl). Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (Cantares Mexicanos, fol. 80v.). |
|
Esp., | enuararse (M I 56r.). |
enuararse, o pararse yerto (M II 85r). |
Esp., | persona enuarada o yerta, cosa aspera, crudia, o acucharrada, assi como tortillas secas. &c. o persona cenceña y enxuta (M II 85r.). |
enertado (M 53r); enuarado (M II 56r). |
Esp., | yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.). |
pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-). | |
pararse yerto (M II 92v. nino-). | |
pararse yerto como palo (M II 85r.). |
Esp., | aspera cosa (M I 15r). |
aspera yerudia cosa, assi como cuero, tortillas secas, &c (M I 15r.). | |
cenceño enxuto (M I 34r.). | |
empedernido (M I 50v.). | |
enertado (M I 53r.). |
Est dit | du jaguar. Sah11,1. |
de l'araignée tocamaxacualli. Sah11,58. | |
de celui qui consomme de la plante appelée teōpochotl. Sah11,216. |
Est dit | de l'ocelot. Sah11,1. |
du raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. | |
du chien, chichi. Sah11,16. | |
du hibou, tecolōtl. Sah11,42. | |
de la chouette, chicuahtli. Sah11,46. | |
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59. | |
du moucheron d'eau āxaxayacatl, également appelé cuātecomatl. Sah11,64. | |
du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70. | |
du crapaud, tamazolin. Sah11,72. |
Est dit | du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70. |
de l'ocelot. Sah11,1 (quatenamaztic). |
Décrit | le serpent ācōātl. Sah11,72. |
le crotale, tēuctlacōzauhqui. Sah11,75. | |
le serpent cincōātl. Sah11,84. |
.CUATEPIPITZINIA: cuātepipitzīnia > cuātepipitzīnih. *~ v.t. tē-., briser la tête de quelqu'un à coups de pierres. quincuātepipitzīniah , ils leur brisent la tête à coups de pierres - they crushed their heads with stones. Sanction qui frappe les tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,106. Egalement sanction de ceux qui commettent l’adultère, tētlanxīnqui. Sah4,45 ōmextin quincuātepipitzīnīzqueh quincuātexaxamanīzqueh , ils casseront, ils fracasseront la tête aux deux - they would break and smash both their head. Chatiment de l'adultère. Sah4,93. Form: sur *tepipitzīnia, voir pitzīnia et tetl, morph.incorp. cuā-itl. |
Esp., | descalabrar con piedra (M I 39r.). |
machucar la cabeça a otro (M I 80r.). | |
descalabrar o quebrantar la cabeza a otro (M II 85v.). |
Est dit | des baies de la plante tenextlacotl. Sah11,220. |
de la plante iyamolli. Sah 11,220. |
Esp., | cabeçudo, de cabeça ancha (M I 22v). |
hombre o muger de cabeça ancha (M II 86r). |
.CUATEZCATL: cuātezcatl: *~ ornithologie, talève violacée (oiseau semblable à la poule d'eau mais plus colorée). Porphyrula martinica. Angl., purple gallinule. Décrit en Sah11,32. R.Siméon dit oiseau de passage de la lagune de Mexico; son apparition était tenue pour mauvais augure (Sah.). Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,60. Inornis martinicus. Garibay Sah IV 350. Gallinule: aquatic birds of the rail family with unlobed feet and a frontalshield on the head. |
Est dit | du mauvais garçon, tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37. |
du mauvais chanteur. Sah10,29. |
Est dit | d'un canard colvert, canāuhtli - mallard, Anas platyrhyncha platyrhyncha. Sah11,26. |
d'un grèbe, acihtli. Sah11,31. |
Esp., | sacude la cabeza (T). |
lo menea (la cabeza) (Z). |
.CUAUHACAXOCHITL: cuauhācaxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Elle est mentionnée mais la description manque. Sah11,211. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 720b. Cf. aussi ācaxōchitl |
|
Description. | Hern. II 112 (141) (de quauhayohuachtli). |
Hern. II 113 (142) (de altera quauhayohuachtli). | |
Hern. II 113 (142) (de quauhayohuachtli tertia). | |
Hern. II 114 (143) (de quauhayohuachtli quarta). |
Citée | par Sah8,38. |
par Sah12,22. |
Angl., | in wooden bowls. Sah1,32. |
in a wooden vessel. Sah2,167. |
Sert au culte | des tlaloqueh. Sah1,49. |
des tepicmeh. Sah2,153. |
Description. | Hern. II 144 (173) (de quauhchichiantic, seu arbore simili Chiam). |
Hern. II 145 (174) (de quauhchichiantic altera). |
Description. | Hern. II 137 (166) (de quauhchian). |
Hern. II 138 (167) (de altera quauhchian). | |
Hern. II 138 (167) (de quauhchian tertia). |
.CUAUHCOYOLLI: cuauhcoyolli: Palmier garni de piquants (Clav.).
Form: nom composé sur coyolli et cuahuitl, peut-être au sens de sauvage. |
.CUAUHCOZCATL: cuauhcōzcatl: Collier de bois que portaient les esclaves. in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34. quintomayah, quintequiliah, quintlāxiliah in cuauhcōzcatl , ils défont, ils coupent, ils enlèvent les colliers de bois à leurs esclaves- they took from them, struck off, and removed from them the wooden collars. Il s'agit des esclaves. Sah4,34. ommaquia in cuauhcōzcatl , on met le collier de bois. Sah4,35. Cf. aussi Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 42 (collares de palo como los que traen los negros agora – cuauhcozcatl) et chap. 67 (argollones de palo como çepo – cuauhcozcatl). |
|
.CUAUHCUETZPALIN: cuauhcuetzpalin: *~ zoologie, iguane. 'Largato del arbol'. Iguana. Cf. Sah HG Xl 3,17. Iguana iguana rhinolopha. Garibay Sah IV 350. Description. Sah11,61. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 202. R.Siméon dit: iguane ou lézard des bois, de la famille des eumérodes (Sah.). Form: sur cuetzpalin, morph.incorp. cuahuitl, peut-être au sens de sauvage. |
.CUAUHELOQUILITL: cuauheloquilitl: Herbe sauvage qui croît surtout entre les tunas et se mange crue (Sah.). Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296. Description. Sah11,136. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 a. Form : sur eloquilitl, morph.incorp. cuauh-. |
|
Esp., | fustigar, apalear, golpear. W Jimenez Moreno 1974,60. |
le pega con palo, le da una paliza (T182). |
Angl., | tree fibers. Sah 11,113. |
fibrous wood. Sah11,114. |
Esp., | desierto, tierra llana con arboledas (M II 86v.). |
llanora de monte poblada de arboles. Sah11,262. |
.CUAUHIYEXOCHITL: cuauhiyexōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,208. Donnée comme syn. de chālchiuhiyexōchitl. Sah11,195. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 703. Form: sur iyexōchitl et cuahuitl. |
.CUAUHIZTIXOCHITL: cuāuhiztixōchitl, variante: cuāuhiztexōchitl. *~ botanique, nom d'une herbe qui qui est décrite sous la même rubrique que plante la plante cuauhācaxōchitl. Description. Sah11,211. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 721a. |
|
Esp., | bejuco, enredadera, trepador (Z). |
zarzaparrilla. Clavigero Reglas 125. |
.CUAUHMIZTLI: cuauhmiztli: Puma yaguarondi. R.Siméon dit : Quadrupède ressemblant à l'once (Sah.). Anders.Dib. transcrivent 'cuammiztli' et traduisent Jaguarundi. Once: Grand félin des montagnes du nord de l'Asie (1m30) à fourrure laineuse rappelant celle de la panthère. Jaguarundi: Chat sauvage à très longue queue, des forêts amazoniennes et mexicaines. Cf. aussi cuammiztli. *~ plur., cuauhmiztin. Form : sur miztli et cuahuitl. |
Est dit | à propos d'un arbre. Sah11,112. |
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. | |
de la racine de la plante xālācocohtli. Sah11,168. | |
de la racine de la plante tepetomātl. Sah11,173. |
Esp., | en el medio de los arboles de bosque. Carochi Arte 20r. |
lo interior o el medio del desierto o del monte (M II 86v.). |
.CUAUHNOCHTLI: cuāuhnōchtli: 1. ~ officier de justice, associé aux āchcacāuhtin, il exécutaient les sentences de mort. Sah8,55 (quauhnochtli). Egalement cité dans les mêmes fonctions en Sah8,43 (quauhnochtli). En compagnie de l'ātēmpanēcatl et du tezcacōācatl, ils sont désignés comme les exécuteurs du souverain: ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni . Cité en tête d'une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106 (quauhnochtli). Cité parmi les grands chefs huehhuēyi tiyahcāhuān . Sah9,47 (quauhnochtli). Le terme n'est pas traduit par Anders.Dib IX 47. Mais la note 10 range le cuāuhnochtli parmi les 'exécutores'. L'un des trois juges du tribunal Tlacatecatl (Clav.), chargé de veiller à l'exécution des sentences. R.Siméon 366. Seler propose: titre d'un soldat qui s'était particulièrement distingué à la guerre. SGA II 512. Cf. le plur. 'cuācuauhnōchtin'. |
|
Esp., | goma de arbol (M II 86v.). |
resina de arbol (M I 104). |
.CUAUHOLOLLI: cuauholōlli: Maillet, massue. Esp., mazo para majar, o porra para aporrear (M 86v.). hueyi cuauholōlli , grand maillet. Fait en bois de chêne. Prim.Mem. 72r = ECN10,188 (quauholloli). Form: sur olōlli et cuahu-itl. |
.CUAUHPACHIUHQUI: cuāuhpachiuhqui: Recouvert de plumes d'aigle.
|
Esp., | moho, musgo, paxtle (Z). |
paxtle de arboles (Z). |
Angl., | fluffed wood. Sah11,114. |
matted trees. Sah11,113. |
.CUAUHTAPALCATL: cuāuhtapalcatl: Plumes de 'couvertures' de l'aigle, plumes secondaires dures apparaissant sur l'aile, le cou, l'épaule et la tēte de l'aigle. Michel Gilonne 1997,189. in icpac onoc ihhuitl īhuān in īquechtlan īhuān in īahtlapaltitech, in īācōl īpan īhuān in īcuitlapan ītōcā cuāuhtapalcatl , on its head, and neck, and on its wings, on its wing-bends, and on its back lie feathers called 'cuauhtapalcatl'. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas. se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II §10. Form: sur tapalcatl et cuāuhtli. |
|
Angl., | the log. Sah11,115 et 116. |
wooden pillars. Sah10,81. |
Désigne | une variété de cacao. Sah10,65. |
une variété de calebasses, ayohtectli. Sah10,75. |
Esp., | palenque o estacada (M). |
palizada defension de palos (M I 91r.). |
Décrit | un temple. Sah11,269. |
une hutte. Sah11,273. |
Est dit | d'une plante cōzcacuāuhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9.192. |
de la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164. |
.CUAUHTETEPOYOH: cuāuhtetepoyoh, nom possessif sur cuāuhtetepontli. Avec des pattes ou des griffes d'aigle. Angl., with the eagle claw design. Sah10,74. cuāuhtetepoyoh chīmalli, le bouclier aux griffes d’aigle - the eagle’s foot schield. Décrit en Prim.Mem. f. 68r. (quauhtetepoyo). cuāuhtetepoyoh tilmahtli, the cape with the eagle's leg.Sah8,24 (quauhtetepoio). cuāuhtetepoyoh māxtlatl, the breech clout with the eagle’s leg design. Sah8,25 (quauhtetepoio). |
Esp., | cosa larga como palo o arbol. Carochi Arte. |
cansado (Z). |
Esp., | hijada enfermedad (Bnf 361). |
endurecimiento del costado. Prim. Mem. 69v = ECN10,140. |
Angl., | coarse tortillas. Sah10,70. |
coarse, white tortillas. |
Où pousse la plante | cuahuitzquilitl. Sah11,137. |
tōnalchichicāquilitl. Sah11,137. | |
nāhui īhuīpīl. Sah11,143. | |
tetzmitl. Sah11,143. | |
ēlōquiltic. Sah11,143. | |
ehcapahtli. Sah11,147. | |
tozancuitlaxcōlli. Sah11,151. | |
tlacoxihuitl. Sah11,155. | |
ācaxilotic. Sah11,159. | |
chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159. | |
iztaquiltic. Sah11,160. | |
cuauheloquiltic. Sah11,160. | |
memeya. Sah11,161. | |
tzatzayanalquiltic. Sah11,162. | |
tlāliyetl. Sah11,163. | |
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. | |
cuachtlacalhuāztli. Sah11,164. | |
ocōpiyaztli. Sah11,168. | |
xīlōxōchitlacotl. Sah11,169. | |
axocopac. Sah11,191. | |
ocōxōchitl. Sah11,192. |
Est dit | du cerf, mazātl. Sah11,15. |
du jaguar. Sah11,1. |
Angl., | highlander, mountain dweller, savage (K). |
a woodsman. | |
Est dit | du vendeur de bois. Sah10,80. |
du vendeur de résine de pin, ocōtzonāmacac. Sah10,58. |
Angl., | a cutting board. Sah9,94. |
axe for cutting firewood. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 207. |
Est dit | du charpentier. Sah10,27. |
du vendeur de bois. Sah10,80. |
Est dit | de la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171 (quauhtleconj). |
de la plante tōnacaxōchitl. Sah11,175. |
.CUAUHTLEPAHTLI: cuauhtlepahtli: *~ botanique, nom de plusieurs arbres ou arbustes dont le suc était utilisé pour un usage médicinal. Euphorbia calyculata H.B.K., Croton calyculata, or Lippia geminata H.B.K. (Hernandez I 182-186). Anders Dib X 157 note 5. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 67 (avec illustration) et p. 122 (avec deux illustrations). Donné comme remède aux pustules, nānāhuatl. Sah10,157.
|
|
|
|
.CUAUHTLI: cuāuhtli: 1. ~ ornithologie, aigle royal. Esp., águila (M). Angl., eagle (K). Aquila chrysaetos Garibay Sah IV 330. Description. Sah11,40. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 114. Dans le texte nahuatl cuāuhtli semble être le terme désignant l'aigle en général. Anders Dibb XI 40 note 1. Michel Gilonne dit: aigle en général, aigle par excellence: espèce indéterminée servant de 'taxon de base' pour la classification de nombreuses espèces d'Accipitridae (Eperviers, Buses, Aigles, etc.), d'une espèce de Pandionidae (Balbusard pêcheur) et une espèce de Cathartidae (Vautour à tēte rouge), catégories intéressant de gros oiseaux de proie diurnes. L’aigle est un double du Soleil, une de ses figures dans le monde symbolique. Christian Duverger. La fleur létale p.164. in cuāuhtli tlaxipēhualli , la dépouille d'un aigle. Sah2,123 = Sah 1927,179. D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 l'aigle serait associé à l'Est. |
|
iztac cuāuhtli, aigle blanc. D’après Chimalpahin son apparition constitue pour les Totolimpanecah un signe divin, ils le nommaient ‘totollin’. Jacqueline de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 187.
*~ plur., 'cuācuāuhtin', cité parmi les oiseaux de la volière (totocalli). Sah8,45. Termes dérivés, itzcuāuhtli, mixcōācuāuhtli, yohualcuāuhtli, iztaccuāuhtli, ācuāuhtli, āitzcuāuhtli, tlahcocuāuhtli, chiyancuāuhtli. 2. ~ expression métaphor., cuāuhtli, ocēlōtl , 'Aigle Jaguar', c’est avoir de la virilité et particulièrementi être un membre de la Confrérie des Chevaliers Aigles et Jaguars et d'une manière générale être un soldat d'élite. in ticuāuhtli in tocēlōtl , toi qui es un Aigle, un Jaguar. Sah6,79. in tinocuāuh in tinocēlōuh in tinopiltzin , tu es mon aigle, tu es mon jaguar, tu es mon fils. Sah6,107. titocuāuh titocēlōuh , tu es notre aigle, tu es notre jaguar. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133. |
.CUAUHTLOHTLI: cuāuhtlohtli: 1. ~ ornithologie, nom générique désignant des espèces intermédiaires, selon la nomenclature aztèque, entre les Aigles et les Faucons. Michel Gilonne 1997,192 En particulier, busard Saint-Martin. Circus cyaneus Angl., Marsh hawk. Cf. la description. Sah11,43 (quauhtlotli). in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli , ce faucon donnait vie (il donne du cœur) à Huitzilopochtli. |
in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli |
Esp., | árbol o estaca para plantar (M). |
horón, horqueta (T119). |
Esp., | hender o rajar maderos (M). |
rajar madera, partir o diuidir algo (M I 101r.). |
Esp., | anona (T120). |
anona fruta conocida (Clavijero Reglas). |
Description. | Hern. I 45 (074) (de Ahate Panucina, seu Quauhtzapotl, vel Anona). |
Hern. II 182 (211) (de quauhtzapotl, seu Anona). | |
Hern. II 183 (212) (de quauhtzapotl secunda, seu Tzapotl montana). |
Esp., | rexa de madera (M II 87v.) |
rexa de palo (M I 104v.). |
Esp., | rexa de madera (M II 87v.) |
rexa de palo (M I 104v.). |
.CUAUHTZITZICAZTLI: cuauhtzītzicāztli : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis'). Description. Hern. III 245 (274) (de quauhtzitzicaztli, seu Urtica montagna). Autre nom d'une plante également nommée cōlōtzītzicāztli (altera). Hern. III 244 (273). Form : sur tzītzicāztli. |
2.~ couronne ou perruque de plumes d’aigle
cuāuhtzontli yn contlāliticac , elle a mis une couronne de plumes d'aigle. Est dit de Coatl Icue. Prim.Mem. 264v. *~ à la forme possédée. īcuāuhtzon, sa perruque de plumes d'aigle. Est dit de Cihuacoatl. Prim.Mem. 264r (yquauhtzon). īcuāuhtzon tzoncalli in ītech tlahuipāntli in cuāuhihhuitl, sa perruque de plumes d'aigle, une perruque sur laquelle sont disposées des plumes d'aigle. Décrit la coiffure d'Ilamahtēuctli. Sah2,155. |
.CUAUHXACALLI: cuauhxacalli: Hutte en planche, en bois. Angl., plank house. Décrite en Sah11,274. Form: sur xacalli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl. |
Esp., | caratula de palo; caratula de madera (Molina I et II). |
cuauhxayacatl (y assi delas de mas). caratula de palo (Molina 1555). |
Description. | Hern. III 292 (321) (quauhxilotl, seu arbor ferens fructum similem spicae Maizii). |
Hern. III 293 (322) (de quauhxilotl altera, quam Platanum alii vocant). |
Esp., | carpintero (M). |
aserrador (Z15 et 148). | |
Angl., | carpenter, sawyer, someone who saws wood (K). |
the woodcutter. Est dit du charpentier. Sah10,27. |
.CUAUHXOCOTL: cuauhxocotl: *~ botanique, nom d'une herbe dont la racine est purgative. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.216 (avec illustration). Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'naranja amarga'. Citrus aurantium L.; Spondias mombin L. Form: sur xocotl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl. |
.CUAUHXOXOCOYOLLI: cuauhxoxocayolli. Cf. aussi la variante cuauhxoxocoyolin. Espèce d'oseille dont les feuilles sont hautes (Sah.). Plante médicinale. Cf. Sah HG XI 7,125. Oxalis angustifolia, Oxalis corniculata. Sah Garibay 1969 IV 350. Form: sur xoxocoyolli, morph.incorp. cuauh-. |
Est dit | de la plante izquixōchitl. Sah11,202. |
de la plante cuetlaxxochitl. Sah11,203. | |
de la plante tomazquitl. Sah11,205 et Sah11,109. | |
de la plante tepētomatl. Sah11,109. | |
de l'arbre topozan. Sah11,110. | |
de la plante texococuahuitl. Sah11,118. | |
de la plante cacahuacuahuitl. Sah11,119. | |
de l'arbre mizquitl. Sah11,120. |
Décrit | le plant de Manioc. Sah11,122. |
le plant cuauheloxōchitl. CF XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202. |
.CUAUHYAYAHUAL: cuauhyayahual, apocope de cuauhyayahualli. Plante des montagnes dont l'écorce moulue avec de l'encens faisait l'office de parfums (Sah.). Description. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166 (quauhiaiaoal).
|
Décrit | la plante tepētomatl.Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. |
le cacaotier, cacahuacuahuitl. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v. | |
l'arbre mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v. | |
l'arbre izquixochicuahuitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r. |
Est dit | de la montagne Chapultepec. Sah11,260. |
de la montagne Coliuhqui. Sah11,260. |
Est dit | de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 150r = ECN9,160 = Sah11,157. |
de la plante ācaxilotic. Sah11,159. |
Angl., | skull, cranium (K). |
skull Sah10,128. |
.CUAXOLOTL: cuāxolōtl: 1. ~ parure, tête de xolotl. Nom d'une parure portée sur le dos. Citée en Sah9,89. 'cuāxolōtl tzinitzcan', vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7. Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: iztac cuāxolōtl et tlapalcuāxolōtl . Cf. ECN 10,178. |
Esp., | la coronilla, o el medio de la cabeça (M). |
su coronilla, la punta del árbol (T129). |
.CUAZTALXOCHITL: cuāztalxōchitl: *~ botanique, plante médicinale appelée aussi āxōchiātl ou texoxolin (Hern.). Description. Sah11,199 et Sah11,212. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 675. Mention. Hern. I 49 (078). Form: sur xōchitl, morph.incorp. cuāztal-li. |
|
Est dit | d'un crotale, tēuctlacozauhqui. Sah11,75. |
du serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
d'un crotale, mazācōātl. Sah11,79. du serpent ahueyactli. Sah11,52. |
Est dit | d'un serpent constrictor, mazācōātl. Sah11,79. |
du serpent tzohualcōātl. Sah11,83. | |
du serpent cincōātl. Sah11,84. |
S'applique | au charbon que l'on pulvérise. Sah9,73. |
à du sable fin, xālpitzāhuac. Sah9,76. | |
à la sciure, cuauhtextli. Sah11,116. |
Est dit | de la pierre tetīzatl. Sah11,244. |
de la pierre xīcaltetl. Sah11,244. |
Est dit | du cerveau, cuātextli. Sah10,129. |
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. |
Est dit | de la pierre aitztli. Sah11,229. |
de la pierre cacalōtetl. Sah11,264. | |
des copeaux, tlaximalli. Sah11,116. | |
de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116. | |
du cacao. Sah10,93. | |
des racine dont on tire la glu. Sah10,87. | |
de l'āxin. Sah10,90. | |
d'une terre pierreuse tetlālli. Sah11,253. |
Décrit | le fruit de l'ātzapotl. Sah11,117. |
le fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. | |
le cerveau, cuātextli. Sah10,129. | |
le gras, ceceyōtl. Sah10,98. |
*~ v.t. tē-., | poursuivre, tourmenter, maltraiter quelqu'un. |
secouer qqn. à mort. |
Est dit | du serpent ācōātl. Sah11,71. |
du serpent chiyauhcōātl. Sah 11,77. |
.CUECUENOTI: cuecuenoti > cuecuenot. *~ v.i., s'enorgueillir, se vanter. Esp., ensoberuecerse (M). Allem., großsprechen, prahlen. tētech cuecuenoti , il est fier de l'appui de qqn. (Olm.). cuecuenoti , elle fait la fière - she acts superior. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (cuecuenoti). cuecuenoti ahquetza , il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Sah10,20(cuecuenoti). |
Esp., | volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M). |
lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183). |
Esp., | brotar las flores o cosa semejante, o sarpullirse (M). |
brotar muchas flores juntas. Carochi Arte 73v. |
Est dit | de la plante maxten. Sah11,139. |
de la plante āyauhtonān. Sah11,192. |
*~ v.t. tla-., | secouer quelque chose, faire trembler quelque chose. |
remuer, brandir, agiter une lance ou autre chose (S). |
Est dit | du sentier, icxiohtli. Sah11,268. |
du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. |
.CUECUEXTLI: cuecuextli: Corde ornée de perles de pierre. Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a. Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146. Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht. U.Dyckerhoff 1970,146 note 70. Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes. M.Thouvenot Chalchihuitl 218. Cf. icxitecuecuextli. chālchiuhcuecuextli coyoltecuecuextli teōcuitlaicxitecuecuextli chālchiuhtecuecuextli. tecuecuēxtli. |
*~ v.t. tla-., | faufiler, bâtir, faire une fausse couture (S). |
coudre grossièrement. |
Esp., | saltar allende de algo. (Molina I 107r.). |
saltar arroyo, charco, acequia o cofa semejante (M). |
Angl., | briefly, suddenly, quickly. R.Andrews Introd 29. |
already (K). |
*~ v.i., | être tordu, démis. |
se disloquer, se demettre un membre. |
Angl., | twisted. Décrit la patate douce, camohtli. Sah11,125. |
doubled over. Est dit des branches de l'arbre. Sah11,113. | |
bending. Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. |
*~ v.t. tla-., | faire des sillons. |
faire des planches de terre, travailler la terre. |
Allem., | sich rächen, jmdm etwas entgelten lassen; etw. zurückerstatten, zu seinem Eigentum verhelfen. SIS 1950,360. |
jmdm. Eigentum zurückgeben. SIS 1952,3?1. |
Angl., | the blossoming (of the flower). |
the opening, blooming of flowers (K). |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112 - il fleurit. |
des bourgeons du sapotiller, tzapotl. Sah11,116. | |
de la plante tōnalxihuitl. Sah11,197. |
Est dit | du plant de patates. Sah11,140 - a bloomer. |
de la plante tolcīmaquilitl. Sah11,140 - a bloomer. |
Angl., | to get withered, crumbled easily (K). |
it fades. Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203. |
Esp., | encorar algo con cuero adobado (M). |
lo pega con cuero (Z95 et 149). |
Angl., | leather, cured hide, skin (K). |
cured leather. Sah8,68. |
Dont se nourrit | la chouette chicuahtli. Sah11,46. |
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50. |
*~ calendrier, quatrième signe du calendrier et signe de la douzième treizène.
(Sah., Clav.).
Rattaché au Sud. Le signe serait sous la protection de Huēhuehcoyōtl. 'ce cuetzpalli', signe favorable. Sah4,83 (cuetzpalli).
'mahtlāctlomōme cuetzpalin', signe favorable. Sah4,30. 'mahtlāctlomēyi cuetzpalin', signe favorable. Sah4,57. |
Est dit | du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. |
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector. |
.CUEXCOCHTECHIMALLI: cuexcochtechīmalli: Ornement de papier porté sur la nuque.
īcuexcochtechīmal , ihren Hinterhauptschild.
Cf. Tezozomoc 1878,455. U.Dyckerhoff 1970,207. cuexcochtechīmalli , 'Hinterhaupt Schild'. Papierrosette als Abzeichen der Totengottheiten (Seler 1980,142,158; 1900,632) Mönnich 1969,415. Représentation: porté à la nuque par Xiuhtēuctli. Cf. Codex Ixtlilxochitl 102v. Form: sur chīmalli et cuexcochte-tl. |
Angl., | thoose with a little tuft of hair at the back of the head. Sah2,116. |
with the back lock of hair. Sah12,54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Désigne | une variété de chant. Sah4,25. Cf. G.Baudot 1976,53. |
une variété de piments. Sah10,67. | |
une variété de calebasses peintes, xicallahcuilolli. Sah10,78. |
Est dit | des Otomis. Sah10, 176 = Launey II 238. |
des Totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. |
.CUEZALPATZACTLI: cuezalpatzactli: Parure en plumes d'ara. Esp., insignias labradas con plumas de cuezalin. Article de tribut. Matricula de Tributos Lám 7. Cette parure est décrite en Prim.Mem. 68v. Illustration : Prim.Mem. 76v. Apparait aussi dans le Codex Mendoza Lam. XXI et Lam XXIII. Form: sur patzactli, morph.incorporé cuezal-in. |
.CUEZCOMATL: cuezcomatl: 1. ~ grand récipient pour conserver le grain, bac à maïs. Grenier à maïs, Sorte de très grande jarre d'argile, recouverte d'un toit de paille et dressée dans la cour des maisons. S. de Pury Toumi. Devinettes et métaphores nahuatl. Amerindia 17,34. Havre-sac, magasin de pain. Angl., wood storage bin, granarie. Allem., Kornspeicher. Sah 1927,88.
quitlemīnah, quitlecahuiah in cuezcomatl , ils incendient, ils font brûler le grenier. Sah2,157. ahmo zan nēn o nopiltzé in cuezcomatl īīxpan tōcoh cōconētzitzintin in pīpiltzitzintin ca yehhuātl quinēzcayōtia in cualcān in yeccān huih , ce n'est pas sans raison, ō mon fils, que les petits enfants, les petits garçons sont enterrés en face du genier, cela signifie qu'ils vont vers un bon et bel endroit - it is not in vain, O my son, that children, babies are buried in front of the maize bin, for this signifieth that they go to a good place, a fine place. Sah6,116. *~ à la forme possédée. īcuezcon tlatla , son grenier brûle. Sah2,156. in īncal, in īntlaquetzal, in īncuezcon, in īnxoc, in ye ixqquich īntlatqui, mochi catzelhuiah , ils aspergent d'eau leur maison, leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187. |
Angl., | to have a song for s.o., i.e. to sing to s.o. R.Andrews Introd 102. |
to make music for others (K). |
Esp., | entonar, començar canto (M I 55v.). |
canto leuantar (M I 24r.). |
Est dit | d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. |
des écailles d'une iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - dark. | |
d'un crotale. mazācōātl. Sah11,79. |
A l'occasion | de Tlaxōchimaco. Sah2,109 (cuicoianolo, le "y" comme diphtongaison?). |
de Xocotl huetzi. Sah2,116 (MS Real Palacio donne cuicoyanalo). |
.CUICUITZCATL: cuīcuītzcatl, plur. cuīcuītzcameh. Hirondelle rustique. Esp., golondrina (M).
Description. Sah11,28. Attesté par Carochi Arte 4r. in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube. |
Angl., | the festivity. Sah4,121. |
a banquet. Sah9,33 (cuicuicaliztli). |
Est dit | du mauvais homme d'age moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11. |
de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93. |
Décrit | le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. |
le pelage du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2. | |
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111. |
Décrit | le pelage de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. |
le pelage de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2. | |
le tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli. Sah11,3. | |
une bécassine, āzōlin. Sah11,28. | |
le serpent tzīcanāntli. Sah11,91. | |
le papillon, xīcalpāpalōtl. Sah11,94. | |
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111. | |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. | |
la calebasse, tzilacāyohtli. Sah11,288. | |
des dents. Sah10,109. | |
le pelage de l'ocelot. Launey II 184 = Sah7,6. | |
un silex, eztetl. Sah9,81 - speckled. |
Angl., | to take something for or from someone (K). |
to grab s.th from s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46. |
.CUILLOTL: cuillotl: Semble désigner une certaine plante, peut-être celle appelée cuilote ou chicuilote dont la forme rappelle le palmier (d’après David Ortiz). in cuillotl, in zacatl, in tlālli, le cuilote, l’herbe dure, la terre. Désigne le territoire des Atlauhtecah. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation). Ernst Mengin traduit: das abgegrenste Gebiet, das Gras, das Land. |
.CUILLOXOCHITL: cuillōxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Syn. de acuillōxōchitl. Sah11,207. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 697. |
*~ v.réfl., | vivre dans l'abondance. |
avoir beaucoup de biens, être riche, se réjouir grandement. |
Est dit | du marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59. |
de celui qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57. |
.CUITLACHHUEHUEH: cuitlāchhuehueh ou cuetlāchhuehueh. 'Vieux loup', prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tlācaxipēhualiztli. Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129. Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben 'leon viejo', 'leon', 'lobo' dafür an oder sprechen von einer in 'Löwenfell' gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367. ce tlācatl cuitlāchtli īpan quīza īpan mīxehua ītocā cuitlāchhuehueh , un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69 = Sah2,52 (cuitlachueue). in yehhuātl cuitlāchhuēhueh niman ye ic chōca quinchōquilia in yehhuāntin īpilhuān in ōmicqueh (omicqz) , le 'Vieux loup' alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85 (cuitlachueue). auh in cuitlāchhuēhueh contīlīnia in tōnacāmecatl nāuhcāmpa coniyahua chōcatinemi, and the old bear man pulled up the ‚sustenance‘ rope; he raised it in dedication tot he four directions. He went weeping. Sah2,54 (cujtlachueue). Illustration. Prim.Mem. dans le tableau qui représente tlācaxīpēhualiztli. |
.CUITLACHTLI: cuitlāchtli ou cuetlāchtli, plur. cuēcuetlāchtin (K). 1. ~ zoologie, , ours noir ou ours grizzly. Esp., lobo (M). Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli).. Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours. Launey II 228. Illustration Anders.Dib XI planche 6. Décrit en Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes (Elliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note 18). U.Dyckerhoff 1970,367. Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears). Das cuetlachtli von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein. Seler Sah 1927,69 n 2. Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403. R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi 'xoloitzcuintli' (Hern.). Voir aussi ācuitlāchtli. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
d'une dent. Sah10,109. | |
du visage, īxtli. Sah10,112. |
.CUITLACOCHIN: cuitlacochin: 1. ~ épi de maïs niélé par un champignon qui rend les gains gris sombre et diformes. Comestible cependant et même considéré comme une délicatesse - an ear of maize infected with a fungus that turns the kernels dark gray and deforms them, edible and considered a delicacy (K). Esp., mazorca de maiz degenerada y diferente de las otras (M). Epi de maïs, mauvais, malvenu, différent des autres (S). Mazorca de mayz que nacen disformes. Décrit en Sah11,281. 2. ~ ornithologie, moqueur à bec courbe. Toxostoma curvirostre. Angl., cuve-billed thrasher. Allem., Regenpfeifer. Oiseau qui chante vers la fin de la saison des pluies et qui d'après la croyance des mexicains annoncait des averses. Ses plumes, comme celles de celles de l'oiseau 'tzanatl' servaient à orner les baguettes (Taktstäbe) utilisées par les prêtres. Sah Seler 1927,106 qui traduit 'Regenpfeifer'. in ye quīzaz quiyahuitl in ye tlamiz in ye ītzonco niman ye ic tlahtoa in cuitlacochin īnēzca inic huītz, moquetzaz tlapaquiyahuitl , quand la pluie va s'en aller, quand elle va cesser, quand c'est sa fin alors chante le moqueur à bec courbe, c'est le signe que des des pluies torentielles viennent, qu'elles s'installent. Sah2,44-45. Aussi appelé 'cuitlacochtōtōtl', cet oiseau est décrit en Sah11,51. Le texte présente le nom de l'oiseau comme une onomatopée de son cri. inic motōcayotia cuitlacochtōtotl: ītech tlaāntli in ītlahtōl, in quahtoa cuitlacoch, cuitlacoch, tarati tarat, tatatati, tatatati, titiriti, tiriti . Mais on pourrait se demander si coch-in ne serait pas une variante de cocho nom d'un perroquet le morph.incorp. est cuitlatl. Mais la variante cuitlacochtōtōtl indique peut-être que le nom cuitlacochin appliqué à l'oiseau n'est plus compris dans ses constituants. Cf. aussi la forme possédée inaliénable cuitlacochcho. |
Est dit | d'un visage. Sah10,106. |
de mauvaises dents. Sah10,109. | |
du palais. Sah10,106. | |
de la chair. Sah10,96. |
.CUITLACOPALLI: cuitlacopalli: Variété de copal. R.Siméon 111 (copalli). Esp., cierto árbol que lleva una resina blanca, dura, y algo olorosa, al cual llaman también Xioquahuitl, por tener la corteza como sarnosa (Clavijero Reglas).
|
Est dit | de la fourmi cuitlaazcatl. Sah11,90 (cuitlaiac). |
de la mouche cuitlazayōlin. Sah11,102 (cuitlaiac). |
.CUITLAMIZTLI: cuitlamiztli: Lion grand et gris qui a de la ressemblance avec le loup (Hern.). Description. Sah11,6. Form: de cuitlachtli, miztli. R.Siméon 123. Mais voir cuitlanextic, cuitlatl comme nom de couleur désignerait une teinte fauve (pardo). |
Est dit | du mauvais homme d'âge moyen, īyollohco oquichtli. Sah10,11. |
de la mauvaise fileuse. Sah10,52. | |
de qui est né sous le signe ce coātl. Sah4,59. |
Décrit | l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47. |
le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218. | |
le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218. |
Décrit | le singe ozomahtli. Sah11,14. |
l'oie, tlālalacatl. Sah11,27. | |
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28. | |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. | |
la chouette tecolotl. Sah11,42 = R.Andrews Workb. 106. |
Décrit | l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26. |
l'oiseau xomotl. Sah11,27. |
.CUITLAPANTON: cuitlapantōn: Nom d'une figure légendaire de mauvaise augure. Un démon nocturne à l’apparence de naine, dont la rencontre est le signe d’une mort prochaine. cuitlapantōn ahnōzo cintanahtōn mihtoa in ācōlhuahcān centlapachtōn , « petite épaule » ou « petite corbeille de maïs » à Acolhuacan, on l'appelait "le petit écrasé" - 'hunched shoulder' or 'little maize basket'. In Acolhuacan it was called 'little squashed one'. Il s'agit d'un présage. Sah5,179. Form: diminutif sur cuitlapan. |
Angl., | it is very thin. Est dit du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73. |
minute. Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14. |
Esp., | desrrabar animales o aues. preterito: onitecuitlapilan (M). |
derrabar aues. (M I 37v. - nitla, cuitlapilana). |
Décrit | le singe, ozomahtli. Sah11,14. |
le scorpion et la constellation citlālcōlōtl. Sah7,13. |
Décrit | l'animal tozan. Sah11,16. |
l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. | |
le poisson, michin. Sah11,58. | |
la tortue, chimalmichin. Sah11,58. | |
le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. | |
le crocodile ācipaquihtli. Sah11,67. | |
l'axolotl. Sah11,64. | |
le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. | |
le serpent en général. Sah11,87. |
Décrit | le raton laveur, māpachihtli. Sah11,9. |
l'āhuitzotl. Sah11,68 (cuitlapilhueiac). |
Décrit | l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,l. |
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. | |
l'opossum, tlacuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11. | |
le singe, ozomahtli. Sah11,14. | |
la souris d'eau, āquimichin. Sah11,19. | |
l'oiseau huīlōtl. Sah11,50. | |
l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61. | |
le lézard, mīlcuaxōch. Sah11,61. |
Est dit | du tapir en Sah11,3. |
du poisson. Sah9,74. |
Décrit | le poisson, michin. Sah11,58. |
le serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70. | |
le scorpion, cōlōtl. Sah11,87. |
tlacuitlapiloa , | am Ende von etw. sich befinden. SIS 1952,371. |
dernier, qui est au bout, à l'extrémité des choses. |
Angl., | the tail as stubby. Décrit l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
with much shortened tail. Décrit le lapin, tōchin. Sah5,167. | |
stubby tailed. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46. |
Angl., | it has a streaked tail. Décrit l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50. |
streaky-tailed. Est dit du tētard, atepocatl. Sah11,63. |
Décrit | le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9 - arched. |
l'écureuil, techalotl. Sah11,10. | |
le zorrillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13. | |
le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
Esp., | hombre panzudo (M II 27v.). |
pançudo (M I 92r.) |
Esp., | panza de vientre, ô el buche (Bnf 361). |
panza de qualquier Animal; Buche (Bnf 362). | |
Angl., | stomach. Description. Sah10,131 (cujtlatecomatl). |
the refuse jar. Il s'agit du jabot, partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56 (cujtlatecomatl). |
Décrit | le bec de l'oiseau īxmatlatototl. Sah11,26. |
la tache bleue sur les ailes de la sarcelle cannelle, chīlcanauhtli. Sah11,38. |
.CUITLATL: cuitlatl, rad.poss. cuitl. Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S). Esp., mierda (M). Angl., back, rear ; by ext. euph, excrement. R.Andrews Introd. 436. Excrément. Sah10,138. xīxtli cuitlatl , (he is) excrement, dung. Est dit du traître. Sah 10, 38. tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56. |
Esp., | halcon o sacre (M). |
sacre, especie de halcon, ô girifalte (Bnf 361). |
Est dit | du chien, chichi. Sah11,16 - fat. |
du têtard, atepocatl. Sah11,63. | |
de la grenouille, cueyatl. Sah11,63. | |
du crapaud, mīlcalatl. Sah11,73. |
Est dit | du cerf, māzatl. Sah11,15 - broad of back. |
du chien, chichi. Sah11,16 - thick. | |
du têtard, atepocatl. Sah11,63. | |
du lézard, tecohuixin. Sah11,61. |
Esp., | lastar, pagar por todos los que pecaron (M I 77r.). |
pagar sin culpa o lastar lo que otro hizo (M I 91v.). |
Est dit | du mauvais homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
du mauvais fondeur de cuivre. Sah10,26. | |
du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3. | |
de celui qui est né sous le signe ce coātl. Sah4,59. |
Esp., | pereza (M I 95r.). |
afloxamiento assi (M I 5v.). |
Est dit | de la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124. |
de la figue de barbarie, tzaponōchtli. Sah11,124. | |
de la racine xicama. Sah11,125. |
.CUIXIN: cuīxin, variante cuiztli (Aub.), mais on trouve aussi cuīxtli, plur. cuīxmeh. ornithologie. 1. ~ grand oiseau de proie, peut-être un faucon ou un milan. Milan (S et Michel Gilonne 1997,192 qui donne le plur. cuīcuīxtin). Epervier. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
|
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer