PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | du corbeau cacalōtl. Sah11,43 (nacaquanj). |
du faucon tlohtli. Sah11,43 (nacaquanj). |
.NACANAMACAC: nacanāmacac: 1.~ vendeur de viande. Description de son activité. Sah10,80. |
Est dit | du mollet. Sah10,126. |
de la joue, camatetl. Sah10,106. | |
de la partie large de la langue. Sah10,108. |
Est dit | de l'āxōlōtl. Sah10,64. |
des fesses, tzintamalli. Sah10,122. | |
de la dinde tōtolin. Sah11,54. |
Décrit | le lynx, ocōtōchtli. Sah11,8. |
la souris d'eau, āquimichin. Sah11,18. | |
le pharalope ātzitzicuilotl. Sah11,28. |
Est dit | du dos, tocuitlapan. Sah10,120. |
des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124. |
Angl., | meat stewed with maize. Sah9,27. |
meat cooked with maize. Sah4,123. |
Décrit | la partie incurvée du dos, tocuitlapanacaliuhcan. Sah10,121. |
les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121. |
Est dit | de l'āxōlōtl. Sah11,64. |
des côtes, toyomohtlān. Sah10,120. | |
du fessier, tzintli. Sah10,122. | |
des fesses, tzintamalli. Sah10,122. | |
du pied, xocpalli. Sah10,126. |
Est dit | des côtés, toyomohtlān. Sah10,120 (nacaioa). |
du fessier, tzintli. Sah10,122 (nacaiooa). | |
de la partie charnue de l'avant-bras. Sah10,115 (nacaiooa). |
Décrit | la partie incurvée du dos, tocuitlapanicaliuhcān. Sah10,121. |
les hanches, tocuitlaxayac. Sah10,120. | |
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. | |
le fruit tlaōlcapolin. Sah11,122. |
Esp., | çarcillo (M I 33v.). |
arracada, zarcillo (S2). |
Décrit | l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (nacazchīchipichtic). |
le cuitlachtli. Sah11,5 (nacazchichipichtic). | |
l'animal tozan. Sah11,16 - ears like droplets (nacazchichipichtic). |
Cf. | F.Hernández. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113 (datura altera mexicana). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 18 (de nacazcul). |
Esp., | oreja de alacran, cascalote (X55). |
agallas para hazer tinta (M). |
Esp., | tener enfermedad de oydos (M). |
doler las orejas (M I 47r.). |
Esp., | mantenerse de su industria y trabajo (M). |
biuir de su trabajo (M I 19v.b.). |
Décrit | le zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 - pointed ears. |
le coyote. Sah11,6. | |
le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9. |
Esp., | entender la cosa al reues (M). |
hazer como que no le oyo (M I 69v.b). |
Angl., | ear plug. Sah4,9. |
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455. | |
Esp., | orejas (M). |
la ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237. |
.NAHNACACEH: nahnacaceh: *~ botanique, nom d'une plante. syn. de tzipipahtli. Description. CF XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. La racine est médicinale. tzipipahtli ahnōzo nahnacaceh: tlanelhuatl tomactontli. nanacaceh in īquillo iuhquin ēlōquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnozo hueyi pahtli, tlanelhuatl olōltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxanih ahnoce motlehuia. mochi īpahyo. in nanacaceh chillōcān huāllauh, in hueyi pahtli tezcatepec , the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. Still another kind, 'tzipipahtli' or 'hueyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this, 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'hueyi pahtli' from Tezcatepec. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. Citée en Sah10,139. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 205 (avec illustration). Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 22 (de nanacace). |
|
*~ v.t. tē-., | ordonner, tester. |
admonester quelqu'un. |
tēnāhualāna , | er packt jmd mit Zauberei. SIS 1952,394. |
he seizes one by stealth. Est dit du bandit. Sah10,39. |
Esp., | alcançar a otro decuenta, entendiendo sus cautelas y malicias (M). |
oyr con malicia como à escondidas; asechar oyendo (Bnf 362). |
Esp., | bruja (M). |
nagual, brujo (T). |
Esp., | nigromancia o cosa semejante (M). |
brujería, mágico (Z21, 79 et 176). |
Est dit | de l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,37. |
de l'entremetteuse, tētlanōchilih. Sah10,57. |
Est dit | de la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108. |
du bois de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111 - it sounds clear. |
Esp., | mandar algo a otros, o pedir licencia o darla para hazer algo, o para yr a alguna parte, o citar a otro, o despedir y echar los criados de casa, o despedirse de algunos el que quiere partirse para algun lugar. pre: onitenauati. vel. onitlanauati (M). |
despedirse de otro (Bnf 362). |
Esp., | persona regular (M II 63v). |
Molina signale également une forme avec préfixe sujet ni-. tener auctoridad o mandato para exercitar algun officio (M II 63v). |
Est dit | du chanteur. Sah10,28. |
de la gorge, tozquitl. Sah10,108. |
*~ v.réfl., | faire son testament. |
indiquer, fixer une époque de retour. |
Esp., | tener ofico de faraute (M). |
hago oficio de interprete. Carochi Arte 65v. |
*~ v.t. tla-., | percer, traverser une chose (avec une flèche, par exemple). |
ramer jusqu'au bout. |
Esp., | traspasarse o penetrarse alguna cosa. Carochi Arte 18r. |
se rompe de lado a lado (Z). |
Est dit | d'un miroir, tezcatl. Sah10,87. |
du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225. | |
de l'ambre. Sah11,225. | |
d'une rivière. Sah11,248. |
Décrit | la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - clear. |
le coquillage, tapachtli. Sah11,230. | |
le cristal. Sah11,229 - transparent. | |
un grain de maïs. Sah11,279 - clear. |
Est dit | du gendre, montli. Sah10,8. |
de la femme d'âge mûr, īyōllohco cihuātl. Sah10,11. |
Angl., | it forms mushroom-like fungus. Sah11,281. |
develops fungus. Sah11,281. |
.NANACATL: nanacatl: Champignon hallucinogène. Angl., mushroom. R.Andrews Introd 454. Allem., Pilz, dessen Genuß berauscht. SIS 1952,280. Esp., hongo. Cf. Sah X 29,34 varias especies. R.Gordon Wasson in 'The Hallucinogenic Fungi of Mexico', Botanical Museum Leaflets, Vol 19, no 7 (Harvard Univ. 1961), pp 159 sqq énumère les espèces Conocybe, Panaeolus, Psathyrella, Psylocybe, and Stropharia. Sah11,130. Description de différents champignons. Sah11,132. Cf. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147. Ses effets sont comparés à ceux du peyōtl. Sah11,129. cuauhtlah nanacatl , nom d'une espèce de champignons - hongo de prado (M I 72r. - quauhtla nanacatl). micōhuani nanacatl , champignon mortel - hongo ponçoñoso (M I 72r. - micoani nanacatl). in tēcualtīlōya nanacatl , on servait des champignons. Où l'on trouve une description de la consommation des champignons. Sah9,38. in iuhqui mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl, in ōquīc, in oquicuah , qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.) in quicuah in peyotl, octli īpan quipōhuah, in ahnōzo nanacatl , lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment a l'égal du pulque ou des champignons. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah1927,403. in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39. iuhqui nanacatl ticcuatinemi xolopihpōl, c’est comme si tu venais à manger des champignons, tu es en grande imbécilité. Prim.Mem. f. 58r col. a Cf. le texte espagnol. Sah X 29,34 = Sah Garibay III 192. *~ à la forme possédée, nonanac , mon champignon. Cf. Clavijero Reglas s. nanacatl. Cf. aussi cinnanacatl, chīmalnanacatl, cuauhnanacatl, menanacatl, tenanacatl, teōnanacatl, tepehxinanacatl, tlazōlnanacatl, tzontecomananacatl, xelhuāznanacatl, xōchinanacatl, zacananacatl. Voir aussi texcalnanacatl.
|
|
Cf. | F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXII p. 67. |
F.Hernández. Opera. Vol. III 13 (de nanahuaquahuitl, seu morbi Gallici arbore). |
Cf. | F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 200. |
F.Hernández. Opera. Vol. III 11 (de nanahuapatli, seu morbi gallici medicina). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 12 (de nanahuapatli Tepecuacuilcensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 13 (de nanahuapatli Mexicensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 14 (de nanahuapatli Tepoztlanica). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 14 (de nanahoapatli Yohalanensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 27 (de nanahuapatli Tepuzculullensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 28 (de nanahuapatli Acatlanensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 28 (de nanahuapatli Tilancensi). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 30 (de nanahuapatli Tototepecensi). |
.NANAHUATL: nānāhuatl: 1. ~ bouton, bubon. Esp., Bubas. Prim Mem 69v = ECN10,138. Allem., Bubonen, Eiterbeulen; Syphilis, Lustseuche. SIS 1950,309. Un paragraphe leur est consacré dans Sah10,157. Pustules, maladie mise en relation avec Tezcatlipoca titlācahuān. Sah3,11. Dans une liste de maladies. Sah4,128. Guéries par l'excrétion de la mouffette. Sah11,13. Soignées par la plante ichcayoh. Sah11,162. Lavées dans un bain de vapeur. Sah11,191. nanāhuātl, inic pahti nānāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān māzayacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138. mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nānāhuatl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164. xōchicihuiztli nānāhuatl ahzo canah tlapalāni , des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142. En Sah6,256 'nanaoatl' pour 'nanacatl', champignon. *~ à la forme possédée. in cānin cah īnānāhuauh , partout où sont ses pustules - there wherever their pustules are. Sah11,88. |
.NANAHUATZIN: nānāhuatzin, honor. 1. ~ titre divin. Le boutonneux. Allem., der syphilitische Gott. Sah 1950,309. La légende, rapportée par Sah7,1 à 4 raconte que pour devenir le Soleil Nānātzin et Tēucciztēcatl sont en rivalité, le plus courageux doit se jeter au feu. Nānātzin est petit, bossu, pustuleux, ses armes sont en bois et ses ornements en papier. Tēucciztēcatl est superbe, ses armes sont en obsidienne et ses ornements sont en jade. Tēucciztecatl s'avance le premier ; mais devant le brasier, effrayé, il recule quatre fois. Nanahuatzin, son tour venu, s'y précipite sans hésiter et devient le Soleil. Honteux, Tēucciztecatl se jette à son tour dans le feu et devient la Lune. Pour ce tlācatl nānāhuatzin, Sahagun dit : ‘Nombre de un dios que era buboso, y nombre de la mesma enfermedad. Sah7,45 (36). auh in nanāhuātzin, in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , mais Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182. Cf. aussi nānāhuatl. |
.NANAHUAXIHUITL: nānāhuaxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Mentionnée. Acad Hist MS 238v = ECN9,132. nānāhuaxihuitl. iuhquin ichcatl, zan tepitōn. cōztic in īcueponca. in aquin nenāhuati ahnozo papalāni īnacayo oncān compapachoa ic pahti. zan mochi in īquillo moteci. iuhquin ichcatl mochīhua in onmotez . Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145. nānāhuatl, inic pahti nānāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān mazāyacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 504. |
Angl., | to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs ). R. Andrews Introd 121. |
for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K). |
Est dit | de pots, cōmitl. Sah10,83 (nanalca). |
de comals. Sah10,83 (nanalca). |
Angl., | broken (wood). Sah10,81 (nanaltic). |
fluffy. Est dit du bois pourri. Sah11,116 (nanaltic). |
Esp., | responder con impaciencia el que es reprehendido o corregido (M). |
lo opone, le hace oposición (T) |
Angl., | to creak, to squeak. R.Andrews Introd 122. |
to creak (K). |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - it becomes fat. |
de la chair, nacatl. Sah10,97 (nanatziui - it becomes fat). | |
du torse, tlāctli Sah10,118 - it fattens. | |
du fruit tzaponōchtli. Sah11,124. |
Décrit | le cou, quechtli. Sah10,114. |
les fesses. Sah10,122. |
.NANTZIN: nāntzin, honor. de nāntli. Plante médicinale Plante arbustive à petits fruits jaunes et savoureux (mex. nanche). Byrsonima crassifolia (L.) DC. dont il est dit : coni in āquin ōmocaxanih octli īpan , celle qui a accouché la boit dans du pulque - la bebe en pulque la que pario. Acad Hist MS 238r = ECN10,142. Indiquée comme remède contre les inflammations du visage mais aussi à l'occasion de l'accouchement par Prim.Mem 81r = ECN10,142. Citée dans une liste de plantes médicinales, comme remède aux cloques du visage. Sah10,143. Note. Cf. nāntzincuahuitl et nāntzintlān. |
.NAOLIN: nāolīn, pour nāhui olīn. *~ signe du calendrier, Quatre-Mouvement. Der 'Vier Bewegung' genannte Tag im 260 tägigen Kalender, Namenstag der fünften, gegenwärtigen Sonne. SIS 1950,309. Présentation. Sah4,6. C’était le jour où l’on fêtait notre soleil. Sah7,1. 2.~ nom du Cinquième Soleil, c'est-à-dire de l'ère qui débute avec la chûte de Tula. 3.~ nom divin, nom de calendrier du Soleil. Cf. représentation Cod.Vat.A 019v. Il préside la treizène Ce Miquiztli. |
Est dit | de la plante oyametl. Sah11,107 (necaltiloni). |
de la plante zacamamaztli. Sah11,194. |
Est dit | des feuilles de la plante acocohxihuitl. Sah11,155. |
des fleurs de la plante īcelēhua. Sah11,155. |
Est dit | des feuilles et des fleurs de la plante iztac palāncāpahtli. Sah11,152. |
du feuillage de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,152. | |
des feuilles de la plante īxnextōn. Sah11,153. | |
des feuilles de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. | |
des feuilles de la plante tlālmizquitl. Sah11,157. |
Esp., | cosa que es menester y es prouechosa (M). |
lo que es digno de quererse y desearsez Carochi Arte 44v. |
Est dit | de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,205. |
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210. |
.NECUAMETL: necuāmetl: 1. ~ botanique, plante épineuse peut-être une variété d`agave. Agave sauvage d'après W.Lehmann 1938,65 paragr.43. Agavis Mexicana. Cf. Sah HG X 29,36. Garibay Sah 1969 IV 345. Description. Sah11,218 à la suite du tzihuactli. Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172. Bezeichnet einen wilden Stachelkaktus von Säulenform, vgl. die schöne Abb. in der Namenshierogyphe der genealogischen Bilderschrift der Uhde'schen Smlg. im Berliner Mus. f. V Nr IV ca 3014. Nach Hernandez (Hist.Plant.Nov.Hisp. VI p.258) eine Art Agave warmer Gegenden wie der von Cuauhnahuac (vgl. auch die Ausg. Rom 1651,273). Nach Sah. Hist.Acad.MS. f 176 = HG 10.29 paragr. 2 = Garibay Sah III 118-119, gehört das Gewächs zu Speise der Chichimeken, und wächst am Wohnort der Seelen der im Krieg gestorbenen (Bibl. Laur. f 29 = HG III App. 3 = Sah Garibay I 265. Das Wort ist auch mehrfach vorkommender Personenname. W.Lehmann 1938,64 n.1. Dans une liste des aliments des Chichimèques. Sah10,174 (nequametl) - Launey II 232. in ōmpa onoqueh in yāōmicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah , là où sont ceux qui meurent au combat, l'agave sauvage, les plantes épineuses, les champs de mezquite - where the war dead were, there were the magueys, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
|
|
Esp., | toca de camino (M I 113v.). |
almahizal (M I 8v.). | |
paño de cabeça (M I 92r.). |
Esp., | almahizal o cosa semejante para la cabeça (M). |
toca como al mayzal (M I 113v.). |
*~ v.bitrans. tētla-., | amasser, trafiquer avec le bien d'autrui. |
emmener quelqu'un par des détours quelque part. |
Est dit | du pays des Totonaques. Sah11,256. |
du pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 260. |
.NEHCALIHUA: nehcalīhua: *~ v.impers. sur ihcali, on combat. Allem., man kämpft. SIS 1950,310. Angl., there is fighting. nehcalīhua , on combat. W.Lehmann 1938,267. in huel oncān nehcalihua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3. ic mihtoāya chonchayocahcalīhuaya yehica ca nehcalīhuaya , ainsi on disait on tire des flèches sur le Choncayotl, car on se combattait - por esto se decia 'chonchayocahcalīhuaya' (se tiraban flechas al chonchayotl) porque se escaramuceaban. Décrit la fête Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,56. nec tlahcahuaca niman ye ic nehcalihua, alors il y a des hurlements, aussitôt on combat. Sah12,111 (necalioa). nāuhilhuitl nehcalīhua , on combat quatre jours. Sah12,62. Noter que l'extension temporelle ou spatiale (durant quatre jours, sur toute la terre) ne s'exprime pas par un locatif. Cf. centlālli. in cāctimanca in ahmo nehcalīhuac , tout était abondonné, on ne combattait plus. Chim3,130 -98v. |
Est dit du | Michoacan. Sah11,256 (nêmachoia). |
calmecac. Sah3,61 (nêmachoia). |
Est dit | du serpent petzcōātl. Sah11,86. |
de la fourmi icel azcatl. Sah11,90. |
Esp., | voto, compromiso (S2). |
voto (M). |
Description du rituel. | Sah2,198. |
Prim.Mem. 255r (nevitzmanaliztlj). |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 15 (de neizotlalpatli, seu vomitionis medicina). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 16 (de neizotlalpatli secunda). |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
d'un plant d'agave, metl. Sah11,217. | |
du maïs qui a été semé. Sah11,283. |
Esp., | principio, fundamento, o comienzo (M). |
generacion como linage. Molina. Rammow 1964,39. | |
raíz (T). |
*~ v.t. tla-., | agiter, mélanger, battre une chose. |
rouler, remuer, brasser (un liquide ou une pâte). |
Esp., | verificarse algo (M). |
hacerse verdadero… verificarse, cumplirse. Carochi Arte 58v, 110v. |
Cf. | le nom d'action tlaneltoquiliztli. |
le pft. tlaneltocac. | |
l'éventuel tlaneltocani. |
Esp., | arbitrar. preterito: onitlanemachili (M). |
arbitrar, juzgar entre partes (M I 13r.). |
Esp., | engaño del que se finge muerto (S2). |
fingimiento del que se finge estar muerto (M). |
Est dit | du voleur. Sah10,39. he is thoughtful. |
du riche. Sah10,41. il réfléchit (he deliberates). | |
du descendant de famille noble. Sah10,19. |
Esp., | dar orden o manera de biuir a otros. pre: onitenemilizuipan (M). |
ley dar generalmente (M I 77r.). |
Esp., | dar orden de biuir a otros. pre: onitenemiliztecpanili (M). |
ley dar generalmente (M I 77r.). |
Esp., | vida (M I 117r.). |
estado o grado en que esta cada vno (M I 60r.). |
Est dit | du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2. |
du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
Est dit | d'une source. Sah11,249. |
de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103 - (that by which) all live. |
.NEMONTEMI: nēmontēmi: Désigne les cinq jours complémentaires de l'année (Clav., Sah.). Il s’agit du 29 janvier au 1er février. Ce mot, que la plupart des auteurs ont traduit par 'inutiles vain, malheureux', signifie: insuffisant pour remplir ou compléter l'année solaire. Le texte espagnol de Sahagun dit 'estos cinco dias, a njngun dios, estan dedicados : y por esso los llaman nemontemj'. Description. Sah2,162 qui donne aussi la forme 'nenontemj'. nicān mochīhua in nēmontēmi mācuīlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 7r. = Kingsborough I 176. mācuīlilhuitl in zan nēn ontēmi, les cinq jours complémentaires. Prim.Mem. 250r. Form: sur tēmi, préf. nēn. |
|
Esp., | cosa sin provecho o por demas (M). |
usarse cuando uno pretende hacer algo y dudando si ha de salir bien, se resuelve a cometerle (Carochi Arte 122r., 123r., 131v.). |
Description de ce rituel. | Sah2,198. |
Prim.Mem. 255r (nenacaztequiliztlj). |
Esp., | brega o contencion (M). |
competencia o contencion (M I 28r.). | |
casamiento, esto es generalmente, por que tambien suelen individuarse los sexos (Bnf 362). |
Esp., | ser desdichado. preterito: oninonencauh (M). |
hazer algo en vano y sin prouecho alguno (M I 69r.). |
*~ v.t. tla-., | laisser comme vain. Launey II 51. |
s'abstenir, négliger de faire une chose. |
neneciuhtinemi , | marcher tout essoufflé. |
fortwährend ist er ausser Atem. Sah 1952,10:8 = Sah10,2. |
neneciuhtoc , | esta carleando. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v. |
être irréfléchi, imprudent, intraitable. |
Esp., | a una parte et a otra, o de una parte y de otra, o al un lado v al otro, o a ambos lados (M). |
pluralidad de cosas que tienen los dos lados. Carochi Arte 92r et v. |
Angl., | mixed foods. Cité en Sah10,79. |
assorted (tortillas). Sah10,70. |
Est dit | du papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94. |
des perles, epyōllohtli. Sah11,224 (nenequjztli). |
.NENETL: nenetl: 1. ~ poupée, figurine, idole. Poupée. R.Andrews Introd 457. Esp., idolo, o nuñeca de niños (M). W.Jimenez Moreno 1973,37. Angl., image, doll (K). ca nohuiyān neci in īntapalcauh, in īncon, in īntexolouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmacuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216. Cf. aussi īxnenetl. 2. ~ vulve. Esp., la natura de la muger (M). Angl., female genitals (K). quināmaca ... īneneuh , elle vend ... sa vulve. Est dit de la prostituée. Sah10,94. Au sens de vulve, syn. de tepilli, cocoxqui et même cihuāpilli. Sah 10,124. |
Esp., | cosa igual, o pareja, o cosa que es semejante a otra. |
parecido, semejante. Garibay Llave 358. |
Description. | Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 6 (de nenextic, seu herba cinerea). |
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 7 (de nenextic Quauhquechullae). |
*~ v.t. tē-., | réconcilier les gens. |
appeler, envoyer chercher quelqu'un. |
*~ v.t. tē-., | réconcilier les gens. |
appeler, envoyer chercher quelqu'un. |
Esp., | morador en alguna parte (M). |
el que vive (Clavigero). |
*~ v.t. tla-., | perdre, employer, dépenser une chose sans utilité, gaspiller. |
manquer son but. |
Est dit | d'une mauvaise femme, īyōllohco cihuātl. Sah10,12. |
du mauvais riche. Sah10,41. |
Est dit | de la plante tlālcacaloxochitl. Sah11,198. |
de la fleur du figuier de barbarie, nopalxōchitl. Sah11,210. |
*~ v.t. tē-., | avoir commerce avec une femme. |
s'interposer, se mettre au milieu des gens. |
*~ v.t. tla-., | joindre, ajouter, entasser. |
vérifier, examiner une chose. |
Esp., | vestidura, o ropa para cubrirse (M). |
vestidura generalmente (M I 117r.). |
Est dit | du visage, xāyacatl. Sah10,112 - desirable. |
de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 - required. |
Esp., | noche quando se acuestan todos (M I 89r.). |
la hora de echarse a dormir. Sah7,61 (netetequizpa[n]). |
.NETLAXOCHITL: netlaxōchitl : *~ botanique, nom d'une plante. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 390 (avec illustration). |
Angl., | the netzol patch. Sah11,218. |
a place of the netzollin (sic). Sah11,106. |
Décrit | le sirop d'agave (syrupy). Sah10,74. |
le fruit de la plante zōyatl. Sah11,111. | |
le fruit de l'ātzapotl. Sah11,117. | |
le fruit du xīcohtzapocuahuitl. Sah11,117. | |
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. | |
la figue de barbarie, iztac nōchtli. Sah11,123. | |
la racine xāltomatl. Sah11,127. | |
la racine xīcama. Sah11,140. | |
la tomate, coztomatl. Sah11,151. | |
la racine de la plante zacacilin. Sah11,151. | |
la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. | |
un mets à base de graines de courges. Sah10,68. |
*~ botanique, plante dont la racine est médicinale.
CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 505. Cf. aussi neucticxihuitl. |
Est dit | du sel. Sah10,84. |
des feuilles de la plante huauhquilìtl. Sah11,134. | |
d'une courge, āyohtli. Sah11,288. | |
de mauvaises tortillas. Sah4,132 - burning with lime. |
Décrit | le tlacoocelōtl. Sah11,3. |
le colibri huitzitzilin. Sah11,24. | |
le canard, concanauhtli. Sah11,26. | |
le canard, canauhtli. Sah11,26. | |
la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27. | |
l'hirondelle ācuicuiyalotl. Sah11,28. | |
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29. | |
l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47. | |
le dos, les ailes et la queue de la sturnelle, chicuahtōtōtl. Sah11,47. | |
les ailes et la queue du moucherolle vermillon, tlapaltōtōtl. Sah11,47. | |
le pinson, molotl. Sah11,48. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. | |
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52. | |
le serpent chiyauhcōatl. Sah11,77. | |
les feuilles du tzaponōchnopalli. Sah11,125. | |
la plante tlalpoyomahtli. Sah11,192. | |
l'absinthe iztauhyatl. Sah11,192. | |
la plante tlālquequetzal. Sah11,193. |
3.~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Datura ceratocaula. Egalement nommée ātl īnān. Sert à soigner des douleurs au côté. Manuscrit Badianus 29r. (avec illustration). |
|
.NEXHUITZILIN: nexhuitzilin: Nom d’un colibri. Esp., 'colibrí cenizo'. Associé dans le calendrier à Xiuhtēuctli. Illustration. Codex Borbonicus Lám 20. |
.NEXTAMALXOCHITL: nextamalxōchitl: *~ botanique, plante au feuillage cendré et à la fleur bleue. Ranunculus petiolaris H.B.K. Sah11,200. Cf. Garibay Sah IV 346. Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah2,108. R.Siméon dit: fleur dont on faisait usage dans les cérémonies religieuses (Sah.). Donné comme autre nom de la plante nommée ācaxilotic. Hern. I 64 (093).
|
|
Esp., | gusano de muladar… (M). |
gusano de estiercol o vasura (M I 67v.). |
Est dit | du mauvais garçon, piltōntli. Sah10,3. |
du mauvais potier. Sah10,42. |
Décrit | la peau, ēhuātl. Sah10,95 - ashen. |
le petit héron bleu, axohquen. Sah11,29 - ashen. | |
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38 - ashen. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51 -ashen. | |
le serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 - ashen. | |
une variété de scorpions, cōlōtl. Sah11,87 -ashen. | |
les feuilles du tlaponōchnopalli. Sah11,124 - like ashen. | |
le ver nextecuilin. Sah11,89 - ashen. |
Description. | Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 1 (de nextlacotl, seu virga cinerea). |
Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 2 (de nextlacotl Yacapichtlensi). |
Décrit | la mouche āxaxayacatl. Sah11,64. |
l'insecte caltapach. Sah11,89. | |
l'insecte ailé, zacatecuilichtli. Sah11,97. | |
le moustique moyōtl. Sah11,102. |
Esp., | descubrir defecto o culpa de otro motejandole della. pre: onitlanexxotlac (M). |
señal dar alguno, por donde se presuma que el hizo algun mal o bien (M I 108v.). | |
soltarsemela palabra con descuido e ynaduertencia (M I 110r.). |
.NEZAHUALLI: nezahualli: 1.~ le jeûne, une période consacrée au jeûne. Angl., a fast, a period given over to fasting. R.Andrews Introd. 488. mohuītequi in nezahualli, le jeûne est rompu – the fast is broken. R.Andrews Introd. 378 qui met cette phrase en relation avec l’expression monezahualhuītequi. Cf. nezahualhuiltequi. 2.~ clôture de jeûne. Allem., Fastenzaun. Mönnich 1969,416. Esp., cinturón de ayuno. Marc Thouvenot. Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México. Le glyphe correspondant à nezahual-li représente un collier, une ceinture ou une clôture qui comporte des bandes de tissu. Form: nom d'objet sur zahua. |
Pour le glyphe nezahual- voir aussi Nezahualcoyotzin. |
Description de ce rituel. | Sah2,198. |
Prim.Mem. 255r (neçoliztlj). |
.NOCHEZNOHPALLI: nōcheznopalli: Nopal sur lequel se développe la cochenille. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLV p. 78 (avec illustration). in nōcheznohpalli in ye īmochīhuaya nōcheztli , le nocheznopalli est le lieu où se développe la cochenille - the cochineal nopal is the breeding place of this cochineal. Sah11,239. Form: sur nohpalli, morph.incorp. nōchez-tli. |
|
.NOCHEZTLI: nōcheztli: Cochenille, colorant. Description. Sah11,239. nōcheztli, tlālxocotl, tlāhuitl , de la cochenille, de l'alun et de l'ocre rouge - Cochenille, Alaun, Ocker. Sah 1952, 192:12-13 = Sah9,22. itznacochtli, tepoznacochtli āhuān itztlaēhualli, nexīmalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérrées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18. Utilisé également avec l'alun (tlālxocotl) pour les soins des dents. Sah 10,147. *~ à la forme possédée inaliénable. īnōchezyo nōchyoh nopalli tlamantli , its cochineal, of a kind of fruit-producing nopal. Sah11,240. |
.NOCHTLI: nōchtli: *~ botanique, figue de barbarie. Opuntia sp. Esp., tuna, fruta conocida (M). Angl., fruit of the prickly pear cactus (K). Cf. description. Sah11,122. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 76. Citée en Sah8,68 dans une liste de fruits 'tuna cactus'. Fruit du nopalli. Sah11,180. Tuna cactus fruit. Vendu par le vendeur de fruits. Sah10,79. Dans une liste de fruits. Sah12,22. nohpalli nōchtli , le figuier de barbarie, la figue. Dans la liste des aliments des Chichimèques. Sah10,174 - Launey II 232. cōztic in īxōchiyo iuhquin in nōchtli īxōchiyo , ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barabarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus. Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. iztac nōchtli , figue de barbarie blanche. Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22. huēyi nōchtli , des figues de barbarie - Feigenkakteen. Dans une liste de figues nourriture des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57 (19). Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLIV p. 77. inin nopalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r. *~ à la forme possédée inaliénable, iztac īnōchyo , sa figue est blanche - its tuna is white. Sah11,123. |
Est dit | du nohpalli. Sah11,122. |
du figuier de barbarie, nohpalli. Sah11,217. |
.NOHPALLACOTL: nohpallacōtl: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,199 et Sah11,220. Form : sur tlacōtl et nohpal-li. |
|
Angl., | prickly pear cactus (K). |
tuna cactus fruit. Sah8,68. |
.NOHPALXOCHITL: nohpalxōchitl, syn. nōchxōchitl. Fleur du figuier de barbarie. Disocactus phyllanthoides. Description. Sah11,210 et Sah11,213. La plante est décrite par Hernandez Historia de las plantas III capitulo CIV. Il décrit également la plante qu’il nomme coztic nohpalxōchitl au capitulo CV. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 713b. |
Angl., | twisted. Est dit des jambes. Sah10,126. |
curved. Est dit des côtes, omicihcuìlli. Sah10,119. | |
wrinkled. Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhehuatl. Sah11,114. |
Est dit | du guérisseur tīcitl. Sah10,53. |
du sorcier nāhualli. Sah10,31. | |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. |
in huel monōtza - llama bien a la gente | if he deliberated well. Sah4,6. |
if he took good heed. Sah4,85. |
Est dit | du neveu, tepilo. Sah10,4. |
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer