PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | de la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzaui). |
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. |
Décrit | l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91. |
la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. | |
le jarret, nepicyantli. Sah10,123 (tacapitztic). | |
la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitztic). |
Esp., | mata de albahaca, o de cosa semejante (M). |
mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.). |
Est dit | de l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134. |
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
Angl., | old tamales. Sah10,69. |
stale tamales. Sah4,124. |
.TAMAZOLIN: tamazolin: *~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.). Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18. Angl., toad. Description. Sah11,72. Termes dérivés: Chālchiuhtamazolin, Tamazolāpan, Tamazollān et Tetamazolco. |
![]() |
.TAMOHUANCHAN: tamōhuānchān: *~ toponyme mythique, Tamoanchan. L’Ouest était également le Tamoanchan, le côté de la vieillesse, d’où viennent le vieilles divinités comme Tēteoh īnnān, le pays de la mort du soleil, mais c’était aussi un jardin irrigué, habité par Xôchiquetzal, la déesse des fleurs. La vieille végétation quitte le Tamoanchan , pour reparaitre à l’Orient. Les Aztèque J. de Durand-Forest p.112. 1. apparaît dans des hymnes religieux. dans le chant de Tēteoh īnnān. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan). dans le chant de Xōchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan). niman ic quitquic in tamōhuanchān, alors il emporta (les os précieux) à Tamoanchan. Il s’agit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,334 § 1437. 2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulière de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun. Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha). Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan) Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha). 3. comme séjour des morts. ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105. Note : Sah10,190 rattache le mot tamōhuanchān à l'expression temōhua tochān , on descend chez nous. |
![]() |
Désigne | le vendeur de jade. Sah10,60. |
le vendeur de plumes. Sah10,61. |
Esp., | nido de paxaros (M – tapaçolli). |
nido de aues (M – tapaçulli). |
Décrit | les racines de la plante tlacōxihuitl. Sah11,154 - interwoven. |
les racines de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166 - interlaced. |
*~ v.i., | jouer, s'amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants. |
être paresseux, fainéant, effronté (Olm.). |
Décrit | le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
le tatou, āyōtōchtli. Sah11,61. | |
la tortue, āyōtl. Sah11,59. |
Est dit | de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - tile-like. |
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76 - it has hard scales. | |
du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales. |
Décrit | la chouette, tecolotl. Sah11,42. |
l'oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51. | |
la base d'un arbre. Sah11,113. | |
la patate douce. Sah11,125. | |
les fesses, tzintamalli. Sah10,122. |
Décrit | les racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven. |
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced. |
.TEAMOXTLI: teâmoxtli: *~ botanique, nom d'une plante. Il semble s’agir de mousses qui poussent sur des pierres. Illustrations. Codex Badianus 7r. et 18r. Utilisée avec d’autres plantes et des pierres pour préparer une boisson servant à calmer des maux de tête (fièvre et coup de froid). Codex Badianus 7r. Egalement utilisée pour soigner des maux de gorge. Codex Badianus 18r. Codex Badianus 18v. indique aussi les plantes nommées tepitotôn teâmoxtli, pour soigner l’angine. Form : sur āmoxtli et te-tl. |
![]() |
Est dit | de la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125. |
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132. |
Est dit | de la plante tecomaxōchitl. Sah11,206. |
du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles. |
.TECACAYACTLI: tecacayactli: *~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl, de couleur rouge. Description. Sah11,200. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (c). Cf. tlapaltecacayahtli. |
![]() |
.TECAXITL: tecaxitl: Auge, vase en pierre (S).
Form : sur caxitl et tetl. |
![]() |
Description. | Sah2,180 (teccizcalli). |
Sah10,166 = Launey II 214 (14). |
Est dit | d'un grain de maïs. Sah11,279 (tecciztic). |
de dents. Sah10,109 (tecciztic). | |
de haricots blancs – iztac etl. Sah11,284 (tecçiztic). |
Esp., | caracol grande (M). |
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13. |
Décrit | une montagne. Sah11,258 (techächaquachio). |
un chemin, ochpāntli. Sah11,262 (techachaquachio). |
.TECHCATL: techcatl: Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier. Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144. īpan contecah in techcatl, quināuhcāhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. |
![]() |
.TECI: teci > tex ou tez. *~ v.i., moudre, être meunier. Angl., to grind s.t. (K). Cf. l’éventuel tecini. ōtezqueh in cihuah, les femmes ont broyé. Illustration: Cf. le Codex Barrios de Chalco. Voir http://tlachia.iib.unam.mx quincēcemittah īmīxcotlahtlachiyah in tecih cihuah, ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Elles préparent l’idole de Huitzilopochtli. Sah12,51. metlapan teci in cihuātl , la femme fait de la farine sur le metate. Launey I 177. |
![]() |
Esp., | granizero. |
conjurador de granizo (Bnf 361). |
Est dit | de celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129. |
de qui donne à manger des graines de teōpochotl. Sah11,215. | |
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53. | |
du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31 - a hater. | |
du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16 - a hater of people. | |
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people. |
.TECOLOTL: tecolōtl, plur. tētecoloh. 1.~ ornithologie, nom générique du hibou. Mex., tecolote. chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47. Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'. Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161. Illustration. Codex Borgia p.7. Cf. aussi tlācatecolōtl et copāctecolōtl. Le glyphe ‘tecolotl’. Cf. Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des Codex Xolotl et Vergara. Marc Thouvenot. |
![]() |
||
Dans le calendrier l’oiseau tecolōtl est associé à Tezcatlipoca, comme seigneur de la nuit et au nombre 10.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15. Note : pour les Aztèques le hibou était associé à ce qui est funeste et à la nuit. |
![]() |
Décrit | le corbeau, cacalōtl. Sah11,43. |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. |
Esp., | calabazo cortado a manera de cazuela. A su manera se hacen escudillas de barro. Cf Sah HG II 30,27. |
vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles (Clavijero Reglas). | |
xícara redonda como batea. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 12 (tecomates). |
.TECOMAXOCHITL: tecomaxōchitl: Plante médicinale, prob. Maximilianea vitifolia Will. Swartia guttata St. Cf. Sah HG X 28,38. HG XI 7 ,303.
tomāhuac tlanelhuatl, iuhquin acocohtli īquillo huiyac, mocenneloa ic pahti in iuh ommihtoh, in āquin cōācihui , sa racine est grosse, ses feuilles sont comme celles de l'acocohtli, longues. On les mélange toutes, comme on l'a déjà dit, pour guérir celui qui a la goutte. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner les douleurs au cou. Sah10,149. "Tienen asimismo unas cortezas de un árbol pequeño que llaman tecomasúchil, las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes, ó hinchazón, que lo muelen, y hecho una bilma con suchiolocotl, es bueno y sanan con ello" (Descr. de Huaxtepec, 1580, MS.). R.Siméon dit: herbe employée contre les maladies du cou et de la gorge ; la fleur appelée aussi chīchīhualxōchitl est très parfumée ; on la mêle à la boisson de cacao. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 408 et 409 (avec deux illustrations). Nombre de dos flores de figura particular (Clavijero Reglas). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 511. Cf. aussi tlāltecomaxōchitl. |
![]() |
.TECOMAYOH: tecomayoh, n.possessif sur tecoma-tl. *~ parure, celui qui a des calices brodés. Angl., the one with the jar design. Désigne un manteau. Sah12,6. |
![]() |
Décrit | des cheveux, tzontli. Sah10,99. |
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128. |
.TECPACUACHICHIQUILLI: tecpacuāchichiquilli : *~ parure, crête, faisceau de silex qui surmonte la tête. *~ à la forme possédée, ītecpacuāchichiquil , sa crête de silex. Décrit īxtlīltōn. Prim.Mem. 262v. (ytecpaquachichiquil). Form : sur cuāchichiquilli et tecpa-tl. |
![]() |
.TECPAHTLI: tēcpahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Esp., cierta planta resinosa y medicinal (Clavijero Reglas). Description. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Prim Mem 233v = Sah11,133. Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration). Semblable à l'ahmolli (a la propriété de saponifier). De la racine on extrait une sorte de glue qui sert de remède en cas de fracture des os. Sert également à la capture des oiseaux. Syn., tēcpaholotl. Voir aussi tlazalōlli. Cf. Sah HG XI 7,87 ; X 28,59. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 461 a. Form: sans doute sur pahtli et tēuctli. |
![]() |
Est dit | du sage. Sah10,29. |
du père, tahtli. Sah10,1. |
.TECPANCALLI: tēcpancalli: Palais. Descriptions. Sah11,270. Illustration. D’après Codex Mendoza Lám. V. présente une maison, calli, qui porte une frise noire ornée de cercles blancs, symbole d’une chose précieuse, dénote ici l’autorité politique, l’ensemble est surmonté d’une coiffe conique, copilli, la coiffe des seigneurs, tēuctli ou tlahtoāni. in īntlahtohcāuh, ca oncah īcal in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228. tēcpancalli: quihtōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. *~ à la forme possédée. ītēcpancal , son palais. W.Lehmann 1938,116 et 190. Form: sur calli et tēcpan. |
![]() |
.TECPATL: tecpatl: Silex. Angl., flint. Description. Sah11,229. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Une variété est nommée xoxōuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper. |
![]() |
1. ~ servait à allumer le feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. 2. ~ servait de couteau pour le sacrifice rituel. inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. Egalement nommé īxcuāhuac. |
![]() |
3. ~ le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
tecpatl īcuānepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachīhualli , un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. 4. ~ servait de stylet. īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet). Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76. | ![]() |
'ce tecpatl', | signe favorable. Sah4,77. |
concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79. |
.TECPATZONTLI: tecpatzontli: Couronne de plumes ornée de silex. Coiffure de Tezcatlipoca.
tecpatzontli in īcpac contlālihticac , il porte sur la tēte une couronne de plumes ornée de couteaux de silex - seine Feuersteinmessern besetzte Federkrone trägr er auf dem Kopf. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 Prim.Mem. 261r. (tecpatzontli). |
![]() |
Est dit | d'un noble, tēizti. Sah10,20. |
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49. |
Est dit | de la jeune fille d'ascendance noble, tēhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48. |
de la jeune fille d'ascendance noble, tēahhuayo - the child of nobles. Sah10,48. |
Est dit | d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. |
du souffle, ihiyōtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111. |
Est dit | d'un descendant de noble lignée, tēīxcuamōl. Sah10,20. |
d'une fille noble. Sah10,49. |
Est dit | d'une mauvaise personne. Sah10,21. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
de la fleur olōxōchitl. Sah11,211. | |
d'une terre pierreuse. Sah11,253. | |
du tetzontlālli. Sah11,254. |
.TECUAMMAITL: tēcuāmmāitl : *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Cf. Manuscrit Badianus 8v. – avec illustration (tequammaytl). |
![]() |
Est dit | de la punaise texcan. Sah11,89. |
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. | |
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84. | |
du serpent citlālcōātl. Sah11,81. | |
d'un scorpion. cōlōtl. Sah7,13. |
Est dit | du signe ce ocēlōtl. Sah4,5 (tequantonalli). |
des signes chicueyi ācatl et chiucnāhui ocēlōtl. Sah4,38. | |
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168. |
Esp., | puente de arco (M I 99v.). |
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M). |
Esp., | coxcorron, o papirote (M). |
capon que se da en la frente (M I 24v.). |
Esp., | machucadura de cabeça (M I 80r.). |
descalabradura (M I 39r.). |
Est dit | de la gueule de l'animal légendaire mazāmiztli. Sah11,6. |
du rostre du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67. |
.TECUILHUITL: tēcuilhuitl: Fête des seigneurs. * ~ calendrier, 'hueyi tēcuilhuitl', n.propre de la 8ème vingtaine du calendrier solaire (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de Xilonen. Garibay Llave 304. Description. Sah2,96-107. Cf. aussi Prim.Mem. f. 251r (Vei tecuilhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,37. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1v. Illustration Prim.Mem. f. 251r : En haut, à droite, on voit deux temples devant lesquels se trouvent les deux déesses qui seront sacrifiées pendant la fête. Celle de droite est Xilonen, elle porte un āmacalli sur la tête, celle de gauche est Cihuacoatl, elle porte un quechquemitl. Les deux ont la poitrine ensanglantée, pour signifier qu’elles ont déjà été sacrifiées. Dans la partie supérieure gauche deux femmes ont chacune sur la tête un drapeau blanc et rouge. Dans la partie inférieure droite, trois femmes se tiennent par la main et sont en train de danser. À gauche, se trouve un prêtre devant un temple. Son corps est enduit de peinture noire, il porte des rosettes en papier sur la tête, un couteau sacrificiel blanc et rouge dans la main gauche et un sac à encens dans la droite. |
![]() |
.TECUILHUITONTLI: tēcuilhuitōntli: Petite fête des seigneurs. *~ calendrier, nom de la septième vingtaine du calendrier solaire, du 2 juin au 21 juin. Description. Sah2,91. Illustration. Prim.Mem. 251r. et W.Jimenez Moreno 1974,36. Dans la partie supérieur on voit un temple dans lequel une femme porte les attributs de la déesse Huixtohcihuātl, comme elle, elle porte une coiffe en papier, āmacalli, avec des rosaces, sa blouse (huīpīlli) et sa jupe (cuēitl) sont bleu claires et dans la main elle tient à la main un ōztōpilli. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1r. |
![]() |
*~ v.inanimé, | être agité. |
flamber, crépiter. | |
battre, s'il s'agit du coeur. |
Esp., | arder echando llama (M I 13r.). |
encenderse la leña (M I 52r.). | |
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.). | |
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.). |
Est dit | de la plante chichīc cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111. |
de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137. | |
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
Est dit | du serpent. Sah11,87. |
du serpent cincōātl. Sah11,84. |
Esp., | pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (M teeticiuiliztli). |
agrauio tal. (M 6r tal = agrauiar con demasiada carga - teeticiuiliztli). |
Esp., | echar y poner algo en vulgar (M). |
lo derrama, lo riega (T203). |
Angl., | bouldered places. Sah11, 105. |
there are various precipitous places. Sah11,263. |
Décrit | la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. |
un défilé, tlacamac. Sah11,262. |
Est dit | d'une terre pierreuse. Sah11,253. |
de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio). | |
des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio). | |
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio). |
Est dit | du crâne, tocuezcon. Sah10,100. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Est dit | de l'oreille, nacaztli. Sah10,113. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Est dit | du coquillage, tapachtli. Sah11,230. |
d'un collier. Sah10,87. |
.TEHUILOTL: tehuilotl: Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre. Angl., rock crystal. Description. Sah11,225. Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl). tehuilotl momati, on la considère comme du cristal. Est dit de la perle, epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotl). La pierre nommée iztac itztli lui est comparée. Sah11,227 (tevilotl). iztac tehuilotl , cristal de roche, rock crystal. Sah9,80. A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tēzzacatl. Sah8,27. yehhuātl in tehuilotl ye tlayectlālilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229. mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de 'Tōchtepēc', 'Cuetlaxtlān', 'Cozamaloāpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux venimeux. SGA II 637. Sahagun gibt an (SahS,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133. Porté en labrets par les otomis. Launey II 240. Voir aussi āyohpaltehuilotl. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 772. |
![]() |
Esp., | beneficio hecho a otro (M). |
Angl., | compassion, mercy, aid (K s tēicnēliliztli). |
benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s tēicnēlīliztli. |
Esp., | piedad o compassion (M). |
misericordia (Clavijero). |
Esp., | piadoso (M). |
misericordioso. Carochi Arte 44v. | |
Angl., | someone compassionate, pious (K). |
merciful. |
Esp., | empobrecimiennto (M I 51r.). |
menoscabo o mengua (M I 84r.). |
Est dit | du crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
du serpent tlīlcōātl. Sah11,70. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
du fruit du mezquite. Sah11,121. | |
du noyau de cerise, capōlin, grillé. Sah11,121. | |
du haricot, ecōztli. Sah11,284 (teitipoçaouh). | |
de la courge, āyohtli. Sah11,288 (teîtipoçauh). |
Est dit | de la plante olōliuhqui. Sah11,129. |
de la plante tlāpātl, Sah11,129. | |
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130. |
Esp., | quebrar vaso (M). |
cambiar, lo cambia (dinero) (X73). |
Est également dit | du mauvais tlamatini. Sah10,30. |
de Huitzilopochtli. Sah1,1 (teixcuepanj). |
Est dit | du sage. Sah10,29. |
du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9. |
Description. | Sah11,197 (teiiauhtli). |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap CLVI (teyyauhtli). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVII (teyyauhtli ocoitucences). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVIII (tercer teyyauhtli). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 974 cap. CLIX (quarto teyyauhtli que algunos llaman tzanaicxitl). |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
du serpent tzicanāntli. Sah11,91. |
Angl., | tutor, on who instructs someone (K). |
an indoctrinator. | |
Est dit | du vieillard, huēhueh, Sah10,11. |
d'un noble, tētēntzon, Sah10,20. |
Est dit | de la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125. |
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
du fruit xālxocotl. Sah11,119. | |
du fruit xocōnochtli. Sah11,124. |
Esp., | conjuncion adversativa (M). |
duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte. | |
pero. Carochi Arte. |
Esp., | rufian. Molina I 104v. |
rufian, o moço carnal (M). |
Esp., | rufianear. Molina I 104v. |
rufianear, o biuir carnalmente (M). |
1. ~ | modèle de vertu, bon exemple. |
enrégistrement, assignation, marque. |
Est dit | du citlālāxōlōtl. Sah11,72. |
du chonchayōtl. Sah2,149. |
.TEMALACATL: temalacatl: Pierre du sacrifice.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl). quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52. Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190. |
![]() |
Esp., | materia o podre (M). |
pus, infección (T). |
Esp., | tiene pus (T). |
infección (Z). |
Esp., | regimiento (M I 103r.). |
gouernacion (M I 66r.b.). |
Est dit | du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. |
Est dit | du visage, xayacatl. Sah10,112. |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. | |
du serpent en général. Sah11,87. |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
du serpent tzicanāntli. Sah11,91. |
2. ~ botanique, apocope tememetla.
Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale. Remède contre la fièvre, l'inflammation des yeux. Sah11,145. Description. Sah11,219. R.Siméon dit: racine employée pour enlever l'enflure produite par les fractures des os (Sah. ).
|
![]() |
![]() |
Esp., | pegar o soldar algo con plomo (M s temetzuia, nitla). |
emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada (M I 51r. - nitlatemetzuia). |
.TEMETZTLI: temētztli: Plomb. Angl., lead. Description. Sah11,234. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 794. Cité en Sah11,237. Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. nicātilia in temētztli, nictlālia, niquihmati , je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235. Form: sur mētztli, morph.incorp. tetl. |
![]() |
.TEMILLOTL: temillōtl: Coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'. Esp., una especie de moño justo en la parte superior de la cabeza. Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'īxcuātecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcāxīma' cf. SahVIII 77. Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers. Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37. *~ à la forme possédée, ītemillo, īxcuātzon, īxcuātzoneh, quetzallalpileh , il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44. And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'. Cf. aussi īxcuātzontli. |
![]() |
Est dit | de l'arbre à fleur. Sah11,201. |
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106. | |
de l'alisier, ilin. Sah11,108. | |
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202. | |
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. | |
d'une noble dame. tēixhuiuh. Sah10,50. |
Décrit | l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201. |
la plante cacahuaxōchitl en Sah11,202. |
Décrit | la fourmi, azcatl. Sah11,39. |
l'abeille, xicohtli. Sah11,94. | |
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. | |
la fourmi, azcatl. Sah11,39. | |
la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102. |
.TEMMACPALHUIA: tēmmācpalhuia : *~ v.réfl., avoir le dessin d’une main (mācpalli) autour des lèvres (tēntli). motēmmācpalhuihticac, il a le dessin d’une main autour des lèvres. Décrit Mācuīltōchtli et Mācuīlxōchitl. Prim.Mem. 265v. (motemacpalhuiticac). Seler note que ‘le dessin de la main que l’on voit sans exception chez toutes les divinités qui renferment l’élément Macuilli (cinq) dans leur nom, n’est sans doute que l’expression symbolique de cet élément’. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. JSA. 1906 p. 126. Voir aussi tēmmācpaleh. Illustration. Voir la représentation de Mācuiltōchtli. Prim.Mem. 265v. |
![]() |
Est dit | de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. |
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy. | |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent. |
Décrit | le coyote. Sah11,6. |
le cerf, māzatl. Sah11,15. | |
le chien, chichi. Sah11,16. |
Est dit | de l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20. |
de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22 - the bill widens. |
Décrit | l'oiseau tlāuhquechol, Sah11,20. |
l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26. | |
le canard, canauhtli. Sah11,26. |
Est dit | de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108. |
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50. |
Décrit | l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. |
l'oiseau huilōtl. Sah11,50. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Décrit | l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. |
le cerf, māzatl. Sah11,15. |
Est dit | du cerf, māzatl, Sah11,l5. |
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18. |
Esp., | quejarse el enfermo (M). |
se queja (de dolor) (T225). |
Angl., | the (three) hearth stones. |
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K). |
.TENAMITL: tenāmitl: Palissade, mur, barrière, rempart de cité. Esp., cerca o muro de ciudad (M). Angl., wall (K). quihuālmōtlah in tenāmitl , ils tirent sur le mur - they shot at the wall. Sah12,87 (tenamjtl). *~ à la forme possédée, notenān , ma barrière (Olm.). tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67. Note: attesté par Carochi, Arte 58r. |
![]() ![]() |
Est dit | de l'aigle. Sah11,40. |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Décrit | le jeune perroquet à tête jaune. Sah11,22. |
le perroquet cocho. Sah11,23. | |
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23. | |
l'oiseau mixcōācuāuhtli. Sah11,41. | |
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42. | |
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43 - sorte d'ibis. | |
le faucon tlohtli. Sah11,43. | |
la chouette chīcuahtli. Sah11,46. | |
l'oiseau tzanatl. Sah11,50. | |
le teōtzanatl mâle, Sah11,50. |
Est dit | de l'aigle. Sah11,40. |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Est dit | à propos du toucan xōchitēnācal. Sah11,22. |
de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. |
Décrit | l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. | |
l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22. | |
le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22. | |
le perroquet alo. Sah11,23. | |
le perroquet cocho. Sah11,23. | |
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23. | |
l'aigle, cuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41. | |
le faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic). |
Est dit | du mauvais boufon. Sah10,33. |
du mauvais marchand. Sah10,43. |
Est dit | du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78. |
du serpent en général. Sah11,87. |
Esp., | babas (M). |
su saliva T134 (pour la forme possédée). |
Est dit | du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. |
du serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
du serpent en général. Sah11,87. |
Est dit | du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. |
du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles. |
Esp., | cosa que enriquece (M). |
enriquecedor (M I 54v.). |
Est dit | de deux jupes. Sah8,47. |
de jupes. Sah2,99. | |
de sarapes. Sah10,64. | |
des dents de devant. Sah10,110. |
Angl., | one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47. |
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (tēpiltzin). Sah10,13. |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Ytzocanensi). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Tlaltizapanensi). |
Angl., | limestone. |
lime (K). |
Est dit | de l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. |
du héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. |
Décrit | le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
Décrit | le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58 (tenvitzmalotic). |
le colibri, huitzitzilin. Sah11,24 (tenvitzmalotic). | |
l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,28 (tenvitzmallotic). |
Décrit | l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. |
l'oiseau necuilictli. Sah11,45. |
Décrit | l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,13. |
l'oiseau zacuan. Sah11,20. | |
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. | |
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21. | |
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27. | |
le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. | |
le phalarope ātzitzicuilōtl. Sah11,28. | |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. | |
l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague. | |
le grèbe, ācihtli. Sah11,31. | |
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43. | |
le faucon tlohtli. Sah11,43. | |
l'oiseau tehtzompa. Sah11.45. | |
l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah11,46. | |
l'oiseau chicuahtōtōtl. Sah11,47. | |
l'oiseau zōlin. Sah11,49. | |
l'oiseau huilōtl, Sah11,50. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Est dit | de l'insecte tlālxiquipilli, Sah11,91. |
du moustique moyōtl. Sah11,102 a pointed mouth. |
Est dit | de l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21. |
de l'oiseau necuilictli. Sah11,45. | |
du grèbe ācachichictli. Sah11,39. |
Décrit | l'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21. |
le toucan xōchitēnācal. Sah11,22. | |
la grue du Canada, tocuilcoyōtl. Sah11,27. | |
la bécassine des marais, āzōlin. Sah11,28. | |
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50. |
.TENITZTLI: tēnitztli: *~ ornithologie, bec en ciseaux noir. Description de l'oiseau. Sah11,31. Rynchops nigra. Angl., black skimmer. |
![]() |
Est dit | de sarapes. Sah10,64. |
du manteau à masque de serpent, cōāxāyacayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau au coquillage, tēuccizyoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau à la jarre de pulque, ōmetōchtecomayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau au papillon, pāpalōyoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau à l'aigle au visage peint, xāhualcuāuhyoh. Sah8,23. | |
du manteau couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23. | |
du vētement nommé cuechintli. Sah2,99. |
Angl., | flesh of the lips. Sah10,96. |
gum of the mouth (K). |
Est dit | d'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20. |
du sage. Sah10,29. |
Est dit | de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail. |
de l'aigle. Sah11,40. | |
de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail. | |
de l'oiseau teōtzanatl, Sah11,50. |
Est dit | du jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 (of stubby muzzle). |
de l'ours, cuitlāchtli. Sah11,5 (of short muzzle). | |
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (stubby-muzzled). |
Est dit | de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103. |
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. |
.TENTLAPILOLLI: tēntlapilōlli : Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. *~ à la forme possédée inaliénable, ītēntlapilōllo , ses pendentifs. tlazohihhuitl in ītēntlapilōllo mochīuhtoc , ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo). |
![]() |
Décrit | l'oiseau ayohcuan. Sah11,21. |
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21. | |
l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. | |
le canard. canāuhtli. Sah11,26. | |
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28. | |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
Est dit | du jaguar, ocēlōtl. Sah11,1. |
de l'ours cuitlāchtli. Sah11,5. | |
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (thick-muzzled). |
Angl., | serrated on the edges. |
serrated along the edges. | |
Décrit | les feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151. |
les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157. | |
les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163. | |
les feuilles de la plante ocōpiyaztli. Sah11,188. | |
les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182. |
Angl., | beard. Sah10,111. |
hair of the chin. Sah10,137. |
.TENXAHXACALLOH: tēnxahxacalloh: Qui a de grosses lèvres. īchīmal tēnxahxacalloh , son bouclier qui a de grosses lèvres. Prim.Mem. 73r. (ychimal texaxacalo). |
![]() |
*~ v.t. tē-., | séduire à l'aide de paroles. |
tromper, cajoler, capter, emmēler quelqu'un. |
Est dit | du vieillard, huēhueh. Sah10,11 - famous. |
d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49 - famed. |
.TEOCALLI: teōcalli: Temple. Désigne à la fois le temple et la pyramide. Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269. quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156. quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9. cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183. in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. *~ à la forme possédée. niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 paragr. 533. quitlecahuīcoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216. quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876). Cf. aussi teohcalli. |
![]() |
.TEOCOMITL: teōcomitl: Biznaga. Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172. Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nāhua' s'est glottalisé en 'naga', Cf. 'nagual' pour 'nāhualli', 'naguapanite' pour 'nanāhuapahtli', 'naguatate' pour 'nāhuatlahtoh'. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940). |
![]() |
.TEOCUITLAACUECHCOZQUEH: teōcuitlaācuechcōzqueh: Qui porte un collier d'or aux coquilles d'escargots de mer. Esp., tenja vn collar de oro, de que colgauan, vnos caracolitos mariscos, preciosos. Angl., he wore a gold neckband of small seashells. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (teucujtlaacuechcozque). Cf. aussi ācuechcōzcatl. |
![]() |
tlateōcuitlaāhuia , | il recouvre d'or liquéfié - he gilds them. Sah10,88. |
er vergoldet. Sah 1952, l58:10. |
.TEOCUITLACOMALLI: teōcuitlacomālli: Disque d'or. Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125. chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomālli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Parure de xiuhtēuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomālli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. cōzcapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomālli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier oonsiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103 nepantlah mantiuh in teōcuitlacomālli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Sah12,15. |
![]() |
![]() |
.TEOCUITLACOZCATL: teōcuitlacōzcatl: Collier d'or ou d'argent. Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v. - teocuitla cuzcatl). Dans une liste d'objet en or. Sah11,234. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl). Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl). cōztic teōcuitlacōzcatl , des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,28. teōcuitiacōzcatl yecahuīz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74. quimommacaqueh teōcuitlapanitl quetzalpanitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. īxpan contēquilia in teōcuitlacōzcatl, il place devant lui les colliers en or. Sah12,44 (teucujtlacozcatl). teōcuitlacōzcatl temōltic , le collier en or aux scarabées noirs. Décrit en Prim.Mem. f.68r. |
![]() |
Angl., | golden helmets. |
golden hood. |
Esp., | iztac teōcuitlahuah, platero (M I 96v). |
cōztic teōcuitlahuah, platero que labra oro (M I 96v.) |
.TEOCUITLAHUEHUETL: teōcuitlahuēhuētl : Tambour en or, porté sur le dos. Description : Prim.Mem. fol. 68r. Illustration : Prim.Mem. 74v. Form : sur huēhuētl, morph.incorp. teōcuitlatl. |
![]() |
Est dit | de l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11. |
de Xipe Totēc. Sah1,40. | |
de Iyahcātēuctli. Sah1,44. | |
de Huixtohcihuātl. Sah2,91. |
Décrit | la déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah3,73. |
la déesse Chāntico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501. | |
la déesse Huixtohcihuātl. Sah2,91. | |
le dieu Tlacochcalco yāōtl. Prim.Mem. f. 266r. |
.TEOCUITLAXAPOCHIMALLI: teōcuitlaxapochīmalli : Bouclier avec un disque en or. C’est un bouclier décrit en Prim.Mem. 68r. Représenté également dans le Codex Mendoza LXVIII fig. 20. |
![]() |
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL: teōcuitlayacapāpalōtl: Ornement nasal en forme de papillon. in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5. Form: sur *yacapāpalōtl morph.incorp. teōcuitlatl. |
![]() |
Est dit | du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59. |
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61. |
Décrit | une calebasse, xīcalli. Sah10,78 circular. |
des dents. Sah10, 109 - round. | |
des tomates xāltomatl. Sah11,140. | |
des haricots, paletl. Sah11,285. | |
des haricots, quimichetl ou tlīletl, Sah11,285. | |
des haricots, zōletl. Sah11,285. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
Description | Sah11,219. |
Manuscrit Badianus 17v (avec illustration). |
Est dit | du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11 - teupilueue. |
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37. |
Est dit | du mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul). |
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37. |
Parmi | les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. |
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48. |
.TEOTETL: teōtetl: Jais.
Description. Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. in tlīltic tetl motōcāyōtiāya teōtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teōtetl', le jais, Dans la description du masque de Milintoc. Sah2,161. quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60. Sert à la fabrication de boucles d'oreille (teōtenacochtli). Prim.Mem. 68v. = Thelma D. Sullivan ECN10,172. Bnf 362 donne la traduction Azauachi mais ajoute en commentaire 'Teutetl esto no es propriamente azabache sino una piedra negra que en Tarasco llaman Tzinap'. En tarasque – purépecha : azabache: turhipiti. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 781. La figure a correspond au glyphe tetl, la figure b, ce personnage à bec d’oiseau et à pattes griffues se retrouve dans la représentation des champignons hallucinogènes, nanacatl. Dib.Anders. XI fig. 516. Form: sur tetl, préf. teō-. |
![]() |
.TEOTLAQUILIN: teōtlaquilin: *~ botanique, nom d'une plante.
Peut être faut il lire teōtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili. |
![]() |
.TEOTLEHCO: teōtlehco: *~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième vingtaine de l'année (du 10 au 29 septembre). On célébrait alors les fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.). Description. Sah2,127-130 (Teutl eco). Cf. aussi Prim.Mem. f. 252r (Teteu heco) et W.Jimenez Moreno 1974,49. Egalement nommé Pachtōntli. Au cours de cette vingtaine les jeunes pousses de maïs commencent à pousser et leur équivalent astral : les Pléiades, sont sur le point de se lever. Dans le rituel, les dieux bannis du paradis arrivent parmi les hommes. Le dix-neuvième jour à minuit, les prêtres disposent dans un temple, sur une natte, un tas de farine de maïs, bien rond. L’un d’eux vient régulièrement le surveiller. Sitôt qu’il découvre l’empreinte d’un pied d’homme ou d’animal, il proclame que les dieux sont arrivés. On joue de divers instruments à vent et partout le peuple offre des boules de pâte de maïs. Tezcatlipoca, le jeune homme (Telpochtli) arrive le premier. On l’appelle Tlamatzincatl, celui de Tlamatzinco, c’est aussi le nom d’un dieu du pulque. Le premier jour du mois suivant arrivent les derniers dieux : celui des marchands, Yacatecuhtli, qui vient de loin, et le vieux dieu du Feu, Xiuhtecuhtli, que son âge empêche de se déplacer rapidement. Ce sont les mêmes qui seront fêtés en dernier lieu dans la 18ème vingtaine de l’année. |
![]() |
.TEOXIHUITL: teōxihuitl: 1.~ minéralogie, turquoise fine. Cf. aussi la variante teōxiuhtli. Description. Sah11,224. Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63. Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222. Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29. Vendue au marché. Sah8,67. Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212. Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlān. Launey II 220 = Sah10,168. |
![]() |
Pierre | connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. |
utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. |
Est dit | de la femme forte, cihuātlapalihui, Sah10,51. |
du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic). |
Est dit | du mauvais chanteur (teuie). Sah10,29. |
du mauvais marchand (teuie). Sah10,43. | |
du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh). |
Angl., | he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati). |
avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati). |
Esp., | mezquinamente (M I 84v.b). |
escasamente (M I 57v.a). |
Esp., | regidor, gouernador o presidente (M). |
maestre de orden ; enseñoreado ; capitán de gente ; mayoral (Bnf 361). |
Esp., | presidencia o gouernacion (M). |
capitania de gente ; enseñoreamiento ; governacion ; regimiento (Bnf 361). |
Esp., | corral o cosa cercada de paredes (M). |
casa de piedra, de tabique, de adobe (T). |
Esp., | alindar, o amojonar terminos (M) |
amojonar terminos. (M I 9v.) |
Angl., | attorney, un paragraphe lui est consacré. Sah10,32. |
lawyer. |
Esp., | pared (M). |
pared, muro (T). |
.TEPEAMALACOTL: tepēāmalacotl: *~ botanique, nom d'une plante Description. Sah11,156. Solidago sp. Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305 = Sah HG XI chap VII § 5 (166). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 545. Form: sur āmalacotl et tepē-tl. |
![]() |
.TEPECEMPOHUALXOCHITL: tepēcempōhualxōchitl: Oeillet d'Inde sauvage, des montagnes. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration). Plante citée en Sah11, 145 où le iyauhtli lui est comparé. Mountain Tagetes. Parmi les fleurs cueillies pour les fêtes du mois Tlaxōchimaco. Sah2,108. Form: sur cempōhualxōchitl, morph.incorp. tepē-tl. |
![]() |
.TEPEHUAXIN: tepēhuāxin: Arbre qui ressemble beaucoup au chêne (Clav.). Esp., tepehuaxe especie de roble (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 410 (tepehoaxin - avec illustration).
|
![]() |
Esp., | peñasco (M). |
barranca, precipicio (Z). |
Angl., | a place of boulders. Sah11,105. |
there are precipitous places. Sah11,268. |
.TEPEILHUITL: tepēilhuitl: Fête des montagnes. *~ calendrier, treizième mois de l'année (du 30 septembre au 10 octobre) pendant lequel on faisaient de grandes cérémonies et l'on immolait des victimes humaines (Sah., Clav. ). Description. Sah2,131-133. Les Tlaxcaltèques appelaient ce mois 'pachtli' ou 'pachtzintli' (Bét. ). De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quecholli tantôt durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,177. La représentation. Prim.Mem. Dans la partie supérieure, le glyphe d’une montagne. Deux maisons dans la partie droite et deux maisons dans la partie gauche et devant l’entrée de chaque maison la figure d’un dieu appartenant aux Tēpīctotōn. Tous les quatre portent des āmatlaquēmitl, des vêtements de papier et sur la tête l’aigrette de plumes de quetzal, le quetzalmiyāhuayōtl. | ![]() |
.TEPEITZCUINTLI: tepēitzcuintli: Mamifère rongeur, qui grogne comme le porc et dont la chair est très appréciée. Coelogenus paca connu aussi sous le nom de paca ou d'agouti. *~ aztéquisme, tepeizcuinte, paca, mamifero roedor. R.Siméon dit: Quadrupède qui ressemble beaucoup au chien et qui est féroce (Hern.). |
![]() |
![]() |
||
Esp., | ladera del monte (Carochi Arte 89v). |
frente del cerro (Z81 et 221). |
.TEPEIYAUHTLI: tepēiyauhtli: *~ botanique, nom d'une herbe médicinale (Hern.). Eupatorium pulchellum H.B.K. (?). Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas - tepeyauhtli).
|
![]() |
Où pousse | la plante | āyauhtōnān. Sah11,139. |
iztac cuahuitl. Sah11, 148. | ||
mācōztic metl. Sah11,149. | ||
chapolxihuitl. Sah11, 149. | ||
totōncāxihuitl. Sah11,150. | ||
eheloquiltic. Sah11,150. | ||
tozancuitlaxcolli. Sah11,151. | ||
cōztomatl. Sah11,151. | ||
cototzauhqui xihuitl. Sah11,152. | ||
cococ xihuitl. Sah11, 153. | ||
chichiyantic. Sah11,153. | ||
tecanalxihuitl. Sah11, 154. | ||
acocohxihuitl. Sah11,155. | ||
chīlpantōn. Sah11,156. | ||
chīchīlquiltic. Sah11,156. | ||
tlatlālayohtli. Sah11, 156. | ||
iztaquiltic. Sah11,157. | ||
tlālmizquitl. Sah11,157. | ||
pozāhuizpahtli. Sah11,157. | ||
huahuauhtzin. Sah11,158. | ||
tlacōxihuitl. Sah11,158. | ||
ācaxīlōtic. Sah11,159. | ||
chīchīlquiltic cuahuitl. Sah11,159. | ||
huihhuitzquiltic. Sah11,161. | ||
memeya. Sah11,161. | ||
ichcayoh. Sah11,162. | ||
tlāliyetl, Sah11,183. | ||
cuachtlacalhuāztli. Sah11,164. | ||
ahahhuatōn. Sah11,165. | ||
cuauhyayahual. Sah11,166. | ||
xāltomatl. Sah11,166. | ||
cuāpopoltzin, Sah11,166. | ||
xoxotlatzin. Sah11,167. | ||
tōnalxihuitl. Sah11,167. | ||
tlacoxōchitl. Sah11,168. | ||
ocopiyaztli. Sah11,168. | ||
topozan. Sah11,169. | ||
xiloxōchitlacotl. Sah11,169. |
Esp., | la cumbre o lo alto de la sierra (M). |
cumbre de sierra alta (M I 33r.). |
Où pousse | la plante iztac palancāpahtli. Sah11,152. |
la plante īcelēhua. Sah11,155. |
Esp., | sierra (M). |
el monte, y sierra (Carochi Arte). |
*~ métaphor., in ātl in tepētl , la communauté, la ville. Cf. aussi āltepētl.
in mitzchōca in mitzēlcihcihui in ātl in tepētl , la communauté pleure pour toi, soupire pour toi. Sah6,184. 'totepēuh' avec 'tāuh', notre montagne, notre eau, signifie notre ville (Siedlung), notre patrie. SIS 1952,323. in māuh in motepēuh , ta ville. in amāuh in amotepēuh , votre ville. Sah6,67. in mocnōāuh in motepēuh , ta misérable cité. Sah6,3 (motepeuh). in amātzin in amotepētzin , votre ville - your city. Sah9,12 (amotepetzin). |
![]() |
Esp., | tosca o cucilla (M). |
tierra dura. Carochi Arte. | |
peña, tepetate (T). |
.TEPETZICXIHUITL: tepēxicxihuitl: *~ botanique, plante de la racine de laquelle on tirait une gomme à mâcher, tepētzictli. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration). Form : sur xihuitl et tepētzic-tli. |
![]() |
Esp., | cierta planta (R) |
cabessa de angel (K). |
Description. | Sah11,139. |
Hern. III 259 (288) (de tepexonacatl, seu Caepa montana). |
Est dit | des montagnes. Sah11,258. |
d'un chemin. ochpantli. Sah11,266. |
Lieu | où l'on déposait la statue de Huitzilopochtli. Sah3,8. |
où l'on façonnait cette statue. Sah2,175 et Sah2,192. |
.TEPEYOLLOHTLI: tepēyōllohtli: 1.~ nom divin, 'coeur de la montagne'.
Serait le huitième des neuf seigneurs de la nuit. |
![]() |
![]() |
.TEPEZOLIN: tepēzōlin: *~ ornithologie, perdrix (S). Esp., perdiz (M). Manuel Rodríguez Villegas propose Perdix perdix. Form: sur zôlin et tepê-tl. |
![]() |
.TEPICMEH: tēpīcmeh, plur. Cf. également tēpīctotōn. Divinités des montagnes et leurs représentations figurées en pâte d'amarante. Les cérémonies relatives aux tepicmeh sont présentées Sah1,47 et suivantes. in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinilli. tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tēpīcmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47. xoxōuhqueh tēpīcmeh , les divinités vertes des montagnes - the green mountain gods. Auxquels on attribue différentes paralysies, maladies nerveuses et tremblements. Sah1,49. |
![]() |
.TEPICTOTON: tēpīctotōn, diminutif pluralisé. Figurines des montagnes assimilées aux Tlaloqueh. Un chapitre leur est consacré. Sah1,47. inic mihtoāyah tēpīctotōn zan quimonpiquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les montagnes - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47. tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tēpīctotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153. Cf. aussi le nom du prêtre epcōācuācuîlli tēpīctotōn . Sah2,212 = Prim.Mem. 260r. Cf. la variante tēpīcmeh. Voir aussi les tēpīctotōn sous tepēilhuitl |
![]() |
Esp., | hijo, o hija de alguno (M). |
bien nacido (Carochi). |
Décrit | le tlacoocēlōtl. Sah11,3. |
l'oiseau quilitōn. Sah11,23. | |
le canard atoncuepohtli. Sah11,57. | |
la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124. | |
une tête, tzontecomatl. Sah10,39. | |
des dents. Sah10,109. | |
une petite fille, cihuāpiltōntli. Sah5, 179. |
Est dit | d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. |
du tezontiālli. Sah11,255. |
Décrit | le chêne āhuacuahuitl. Sah11, 108. |
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11, 163. | |
la plante tlatlacotic. Sah11,179. | |
la résine cohcopaltic. Sah11,137. | |
la plante tenextlacotl. Sah11,220. | |
l'argile tezoquitl. Sah11,252. | |
un grain de maïs. Sah11,279. | |
les haricots, paletl. Sah11,285. | |
une variété de chia, chientzotzolli. Sah11,286. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. | |
une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75. | |
un corps robuste. Sah4,83. |
Est dit | du bon grain de cacao. Sah10,65. |
du bon grain de maïs. Sah10,66. |
.TEPONAZTLI: teponāztli: 1.~ tambour à deux tons ou tambour à languettes.
Cylindrique, creusé par le dessous, et taillé dans la partie supérieure de deux languettes d'épaisseur différente qui produisaient deux sons. Il était posé sur une sorte de trépied et frappé avec des baguettes de bois et de caoutchouc. Cf. Représentation no 342. Bois long. 0,60. Tlaxcala. Le Mexique des Origines aux Aztèques p. 367. Tambour, instrument à percution précolombien, sorte de gong de bois formé d'un tronc d'arbre creusé ayant dans la partie supérieure deux ouvertures sur lesquelles on jouait avec deux baguettes. Les sons qu'on en tirait composaient une gamme en tièrce mineure. Baudot, Récits aztèques de la Conquète p. 392 note 101. Angl., the two-toned drum. |
![]() |
.TEPONAZTZATZAZTLI: teponāztzatzaztli: Support d'un tambour à languette. Angl., supports for two-toned drums. teponāztli teponāztzatzaztli , des tambours à languettes [et] des supports pour tambours à languettes. Nécessaires à la danse des seigneurs. Sah8,28. Form: sur tzatzaztli et teponāztli. |
Est dit | du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. |
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 a protector. |
.TEPOTZOHICPALLI: tepotzohicpalli: Siège à dossier formé de joncs et de roseaux, dont les rois faisaient particulièrement usage (Sah.). Esp., asiento o trono con espaldar. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 8. Angl., seats with backs. Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149. tepotzohicpalli tlahcuilōlli, des sièges à dossiers ornés de dessins. Sah8,31 (tepotzoicpalli). quichīhuayah tepotzohicpalli , ils fabriquaient des sièges à dossier. Sah2,79. *~ à la forme possédée: ītepotzohicpal , son siège à dossier - su asiente con espaldar. Désigne le siège des souverains mexicains, à l'exception des trois premiers auxquels est attribué un siège de joncs sans dossier (tōlicpalli), Prim Mem 51r = ECN11, 196. Cf. cuitlāchēhuatepotzohicpalli, mizēhuatepotzohicpalli, ocēlōēhuatepotzohicpalli, ocōtōchēhuatepotzohicpalli, cuetlaxtepotzohicpalli Form: sur icpalli et tepotzoh. |
![]() |
Cf. | F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 189 (avec illustration). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 9 (de nahuiteputz, seu quatuor dorsis). |
Esp., | piedra liviana (M 103v.). |
esponja piedra (M I 59v.). Cf. aussi tezonectli. |
Esp., | garauato de hierro (M). |
garabato para alcanzar fruta ō otra cosa si es de hierro (Bnf 362). |
Est dit | du cyprès, tlatzcan. Sah11,107. |
du sapin, oyametl. Sah11,107 (motepuzvia et motepozvia). |
Esp., | clauar alguna cosa, o enclauar algo (M). |
hincar vna cosa en otra, assi como clauo en tabla (M I 71r.b). |
.TEPOZTECATL: tepoztēcatl: *~ n.divin. l'un des dieux du pulque. Cité dans une liste des centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Cité parmi les dieux honorés par les Amantēcah, Sah9,84. Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274 = Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70. Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2,187. R.Siméon dit: dieu du vin qui était principalement adoré dans le quartier d'Amantlan à Tenochtltlan. On donnait aussi ce nom à l'un des trois captifs que l'on immolait en l'honneur des dieux de l'ivresse, à l'occasion de la fête de tepēilhuitl (Sah. ). Illustration. Cod.Magl. 50r. |
![]() |
3. ~ hache.
Angl., copper axe. xoconcuītihuetzi in tepoztli, prend vite la hache (pour couper du bois pour le feu). Sah9,13. tepoztli cuauhxelolōni ihuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68. Des haches de métal, 'tepoztli', également appelées 'tēlpōchtepoztli' semblent jouer un rôle important dans les cérémonies qui préparent les jeunes gens au mariage. Sah6,128. |
![]() |
Description. | Hern. III 213 (242) (de tequequetzal, seu crista lapidea). |
Hern. III 213 (242) (de altera tequequetzal). |
Il s'agit | du fruit texocotl. Sah11,119. |
de cerises. Sah11,121. |
Est dit | du petit enfant, conēpil. Sah10,13. |
du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15. | |
du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it depresses one. |
Est dit | de la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12. |
de la femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12. |
Esp., | tributo o obra de trabajo (M). |
trabajo, obra, ocupacion (T). |
Est dit | de Huitzilopochtli. Sah4,77. |
du souverain tlahtoāni, Sah8,51. |
Est dit | du serpent miyāhuacōātl. Sah11,86. |
du serpent petzcōātl. Sah11,86. | |
de la fourmi īcel azcatl. Sah11,90. |
Angl., | in saline water. Sah11,62. |
in the brackish lagoon. Sah11,38 (opposé à ācellōpan, dans l'eau claire). |
.TEQUIXQUITL: tequixquitl: Salpêtre. Nitrum mexicanum (Hern.). Natron impur (tequesquite) qui s'effleurit à la surface du sol et dont les substances principales sont le sequicarbonate de soude et le chlorure de sodium. Ce produit, dont les anciens mexicains faisaient un grand usage, est encore aujourd'hui d'un emploi fréquent, Les indigénes en comptent quatre espèces: l'epumilla, le confitillo, la cascaria, et le polvillo. Les deux premières espèces, qui sont réputées les meilleures, se forment des eaux que l'on retient dans les petits étangs lors de la baisse de la lagune de Tetzcuco. Le liquide s'évapore sous l'influence des rayons solaires, laissant un produit confusément cristallisé, composé principalement de carbonate et de chlorure de sodium. En cuisine, on l'utilise en lieu et place de la levure pour faire gonfler les tamales, mais également pour accélérer la cuisson des frijoles, et pour que les légumes verts conservent leur belle couleur. L'activité du vendeur de salpêtre est décrite en Sah10,93. tequixquitl coxōntoc , le salpêtre est répandu en poudre - ashes were strewn throughout. Sah4,12. tequixquitl coxōntōz, tlālli ihpotocatōz , le salpêtre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer - salts would lie evapored; the earth would lie smoldering. Sah5,161. Usage médicinal en Sah11,167. |
![]() |
Décrit | des cheveux, tzontli. Sah10,99. |
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285. |
Décrit | les vertébres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114. |
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. |
Décrit | la racine du jonc, caltōlin. Sah11,194. |
le silex. Sah11,229. | |
du papier. Sah10,78. | |
d'un arbre mal formé. Sah11,113. |
Est dit | de l'ocōtzocuahuitl. Sah11,112. |
de la racine de l'arbre. Sah11,113. |
Décrit | les vertèbres cervicales, quechcuauhyōtl. Sah10,114. |
l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121. |
.TETEHUITL: tetehuitl: Bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles les symboles correspondant aux différents dieux étaient peint à l'aide de caoutchouc liquide, elles étaient censées être les vêtements des dieux, en particulier des petites divinités des montagnes et leur étaient offertes en offrande. SGA I 165 et II 445. Banderolles. Anne-Marie Wohrer I 127. Angl., the rubber-spotted paper streamers (K). Ornement des victimes des sacrifices. Launey II 319. Parmi les objets du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89. ōmpa concāhuayah in tetehuitl , là (à Pantitlan) ils laissaient les banderolles de papier ornées de caoutchouc liquide. Sah2,42. quīmonquēntiah in tetehuitl , ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132. tetehuitl quimonquequēntiah, in ōmpa catcah, īmīxiptlahhuān , ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,41. in tlami in yecahui tetehuitl , que les lanières de papier soient terminées, soient achevées. Sah2,152. in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154. mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89. concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89. Cf. aussi āmatetehuitl. *~ à la forme possédée: īnteteuh ācatica quicuappachoah , ils fixent leurs papiers rituels avec un roseau. Sah2,74 (intēteuh). in īnteteuh cohōmemāhuiah , elles tiennent dans leur deux mains leurs papiers sacrificiels - they held their sacrificial paper streames in both hands. Sah2,74-75. quiquehquechpanohtihuih in īnteteuh , ils vont portant sur leur épaule leurs bandes de papier d'écorce blanc, sur lesquelles sont peints des symboles. Prim.Mem. 250r. Note : Seler traduit : 'Sie trugen auf den Schultern ihre Opferstreifen (die Stangen und die Kinder, die geopfert werden sollten). tetehuitl serait ici placé pour tlācatetehuitl. |
![]() ![]() |
Esp., | quebrarse vidrio o otras cosas delicadas,. . si los pedazos son muchos (Carochi Arte 74r). |
se desmorona (Z43, 76, 187 et 222). | |
romperse con ruido haciéndose pedazos. Thelma D.Sullivan. Compendio 224. |
Est dit | du fruit xoconōchtli, Sah11,124. |
de la racine cacapxon. Sah11,126. |
Est dit | de mauvaises tomates. Sah10,68. |
du bois, de l'écorce et du feuillage du cerisier. Sah11,121. | |
du fruit tlaōlcapolin. Sah11,122. | |
de la racine xāltomatl - harsh to the throat. Sah11,127. | |
de la racine de la plante ācaxilotic. Sah11,l59 (tetelqujc). | |
de la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173. | |
de la racine cihcimatic. Sah11,184. |
*~ v.t. tla-., | jeter, mettre une chose quelque part. |
empiler quelque chose. |
Esp., | componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M). |
lo amontona, lo apila (Z). |
Est dit | de l'entremetteur, tētlanōchiliāni. Sah10,87. |
de l'entremetteuse, tētlanōchilih, Sah10,57. |
.TETEOH INNAN: teteoh īnnān: 1.~ nom divin la Mère des Dieux. Description. Sah1,15 également nommée Tlālli īyolloh, Tocih et Temazcaltēcih . Un paragr. est consacré à la déesse Teteoh Innān. Sah1,70. in tēteoh tīnnān in ticitlāllātōnac in ticitlālīcue , tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (teteu tinnan). |
![]() |
![]() |
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100. |
d'une barbe. Sah10,111. | |
d'un menton. Sah10,111. | |
de la queue de l'oiseau. Sah11,55. |
Est dit | d'un tronc d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116. |
d'un fragment de bois, tzicuehuallōtl. Sah11,116. |
Est dit | des bois de fondation, tlapechhuapalli. Sah11,115. |
de la plante tōlnacochtli. Sah11,195. | |
de la plante ātetetzon, Sah11,185. |
Décrit | la couleur du fruit du cacaotier. Sah11,119. |
la pierre nommée 'tōltēca itztli', Sah11,227. |
Décrit | le fruit xicohtzapotl. Sah11,117. |
la racine cīmatl cuite. Sah11,127. | |
la racine tōlcīmatl. Sah11,126. |
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100. |
d'une barbe. Sah10,111. | |
de la fleur mācuīlxōchitl. Sah11,214. |
Est dit | de la dinde tōtolin, Sah11,54. |
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89. |
.TETL: tetl: 1. ~ pierre. ca tetl, ca oztōyoh, ca tepēyoh, ca motataca , c'est une pierre, elle provient d'une mine, elle provient d'un gisement, on l'extrait en creusant - it is a stone, it is mined, excaved, extracted. Est dit de l'ambre āpozonalli. Sah11,225. in ye īxquich nepapan tlazohtli tetl in māhuiztic , et toutes les diverses pierres précieuses remarquables. Utilisées par les Toltéques. Launey II 218 = Sah10,167. iuhquin popōcaticah tetl , comme si la pierre fumait. Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10, 168. |
![]() |
Est dit | du petit garçon, piltōntli, Sah10,13. |
du noble, tēpiltzin, Sah10,19. |
Angl., | stony ground, lava bed (K). |
a place of stony soil. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105. |
Est dit | de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53 (tetlahelti). |
d'un visage, xāyacatl. Sah10,112 (tetlaelti) - it sickens one. | |
de la mauvaise arrière-grand-mère, hueltiuhtli. Sah10,5 (tetlaelti). | |
du mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16 (tetlahelti). |
Esp., | salutacion (M). |
saludo (en la fiesta) (T227). |
Est dit de celui né | sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,5 (tetlâtlanxima). |
sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57. |
Esp., | el que sirve a otros de algo y les da recaudo (M). |
el que da repartiendo a varios. Carochi Arte 44r. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli, Sah11,124. | |
de la variété d’oseille miccāxoxocoyolin. Sah11,138 (tetlancecepouh). |
Est dit | d'un papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94. |
de perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tetlanecti). |
Esp., | cosa que pone compasion, o el que entriste a otro (M). |
se da lastima (T227). |
Esp., | losa o trampa, para caçar (M). |
losa para tomar aues (M I 78v.b). |
Esp., | testimoniero (M). |
acusador con falsedad. (Bnf 361). |
Est dit | du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31. |
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - he troubles one. |
Est dit | de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137. |
de la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111. |
Est dit | de la chenille, pahzotl. Sah11,97 (tetlati). |
de la plante quimichpahtli. Sah11,131. | |
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
Est dit | d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15. |
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,l6. | |
de la tante, têâhui Sah10,3-4. | |
du beau-père, môntahtli. Sah10,7. | |
du gendre, môntli. Sah10,8. |
Parmi les qualités requises | de celui qui est choisi comme grand-prêtre. Sah3,69 (tetlaçotlanj). |
de celui qui est choisi comme souverain. Sah8,61 (tetlaçotlanj). |
Esp., | cosa penosa y aflictiva (M). |
cosa que lastima y aflige (Carochi Arte 52v). |
*~ v.inanimé, | s'épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer. |
être dur. |
in tētzāhuitl īpan quimatiyah , ce qu'ils considéraient comme présages. Sah5,151.
īpan inin xihuitl in cencah miec tētzāhuitl mochīuhtimanca Tōllān , cette année-là vraiment beaucoup de présages se sont produits à Tula - in diesem Jahre (8 Kaninchen = 1057 A.D.) geschahen sehr viele schreckliche Vorzeichen in Tollan. W.Lehmann 1938,101. in ihcuāc miec mochīuhticatca tētzāhuitl in Tōllān , à ce moment là (année 13 âcatl = 1063) beaucoup de présages s’étaient produits à Tula. W.Lehmann 1938,102. in oc cequi tētzāhuitl, in zan ye no yehhuātl quichīuh nāhualli inic tlatetzanhuih tōllān , encore un autre présage funeste que ce même sorcier a produit par lequel il a annoncé des choses inquiétantes pour Tula - still another portent which this same sorcerer brought about, by which he portended evil for Tula. Sah3,29. oc miec tlamantli in tētzāhuitl īmpan mochīuh in tōltēcah inic tlālpoliuh in tōllān , encore beaucoup d'autres présages funestes se produisirent pour les Toltèques, quand le pays de Tula a été détruit. Sah3,33. in ayamo huālahcih españoles oc mahtlacxihuitl centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah12,1. oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tētzāhuitl , in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , an omen of evil first appeared in the heavens. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. tētzāhuitl ītechpa in coyōtl , le présage du coyote - the omen of the coyote. Sah5,180. *~ à la forme possédée. ca ītētzāuh, ca ya miquiz , c'est son présage, il va mourir - it is his omen that he is about to die. Sah11,81. in īntētzāuh mochīuh tōltēcah, cela devint un présage pour les Toltèques. Sah3,29. in tlein huel quihtōznequi înt#275tzāuh ōmochīuh , ce que signifie en vérité leur présage qui s’est produit. Sah5,155. |
![]() |
Esp., | nombre que se da a ciertas serpientes venenosas y a cierta lagartija. Clavijero Reglas. |
basilisco (M). |
Est dit | de la pierre cacalōtetl en Sah11,264. |
de la coquille du mollusque tēucciztli. Sah11,60. |
Est dit | du petit enfant, conētōntli, Sah10,13 - polished. |
de haricots. Sah10,66. | |
de grains de maïs. Sah10,66. | |
de chandelles. Sah10,91. | |
du pinole. Sah10,93. | |
de la coquille du mollusque, tēcciztli. Sah11,60. | |
de l'arbre teōpochotl. Sah11,215 (comparé au cierge pascal). | |
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266. | |
d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,268. | |
d'un palais. Sah11,270. |
Angl., | smooth, est dit du pelage de l'ocelot en Sah11,1. |
of tightly twisted weave, est dit de corbeilles. Sah10,83. | |
of coarse thread. Est dit d'une bonne piéce d'étoffe en Sah10,63. | |
shiny. Décrit le chien, tehuih. Sah11,16. |
.TETZILACAXOCHITL: tetzilacaxōchitl syn. de toztlatzompilin. Nom d'une plante et de sa fleur. Description. Sah11,210. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 714a. |
![]() |
*~ v.i., | être agité, secoué de tremblements. Launey II 156. |
avoir la fièvre, éprouver des frissons. (S). |
*~ v.t. tla-., | secouer. |
tordre beaucoup une chose (S). |
Illustration | Manuscrit Badianus 13r. |
Dib.Anders. XI fig. 496. |
Esp., | retoño (Z110 et 222). |
carrasco verde (M). |
Est dit | du coassement du batracien cacatl. Sah11,72. |
du vent d'ouest. Sah7,14. |
Est dit | du tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146. |
du tabac, itziyetl. Sah11,147. | |
des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179. |
.TETZOTZONQUI: tetzotzonqui, pft. sur tetzotzona. Tailleur de pierre. tetzotzōnqui, tetlapānqui , celui qui coupe des pierres, qui brise des pierres - the stone cutter, the stone breaker. Son activité est décrite en Sah10,27. *~ plur.,'tetzotzonqueh'. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. |
![]() |
.TEUCCIZTECATL: tēucciztēcatl, n.divin. Dieu de la lune qu'adoraient surtout les habitants de Xaltocan: on lui faisait des offrandes et des sacrifices (Sah.). Voir le conflit qui l’a opposé à Nānāhuatzin pour devenir le Soleil. Sah HG VII,1 à 4. Préside la treizaine 1 miquiztli et le signe miquiztli. niman ic compehualtihqueh in ye tlamahcēhuah mozāuhqueh nāhuilhuitl ōmextin in Tēucciztēcatl , alors Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 (Sah VII 2) zātēpan quīzaco in tēucciztēcatl , finalement Tecuciztecatl sortit (transformé en astre). Launey II 188. ic conīxhulhhuītequito in tōchin in yehhuātl Tēucciztēcatl , il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188. ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190. |
Est dit | de qui est né durant la treizène 1 cipactli. Sah4,2. |
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59. |
.TEUCTLAHTOHQUEH: tēuctlahtohqueh, pluriel Cf. tēuctlahtoh. Les juges. Angl., the.juges. Cités en Sah8,39 et Sah8,41. in tlahtōlōyan in oncān tlahtoāyah tēuctlahtohqueh , le lieu où l'on discute, là où parlent les juges - the place of discussion, where spoke the juges. Sah8,42. in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62. En Sah8,62 on trouve tlacochcalcatl, huitznāhuatlailotlac, pōchtēcatlailotlac et ticociahuacatl énumérés parmi les tēuctlahtohqueh. |
![]() |
Angl., | position of dignity. Sah1,5. |
lordship, dominion (K). |
Est dit | d'un sodomite. Sah10,37. |
d'une prostituée. Sah10,55 (teupoliuhqui). |
.TEXAXAPOTLA: texaxapotla: Seu lapidum perforatrix (Hern. ). Herbe médicinale appelée aussi tzimpalihuizpahtli, ou remède qui provoque l'éternuement, Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 29. |
![]() |
Où pousse | la plante īxyayahual. CF XI 145v = ECN9,150 = Sah11,l50. |
la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. | |
la plante huihhuitzquiltic. Sah11,161. | |
la plante tetzmītic. Sah11,162. | |
la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,182. |
Est dit | de la plante popoyauh. Sah11,138. |
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
.TEXIYOTL: texiyotl: *~ botanique,, nom d'une plante. Sedum dendroideum Description de la plante. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219 (texiotl). Illustration. Codex Badianus 22v. Cf. aussi la graphie texyōtl. |
![]() |
.TEXOCHITL: texōchitl *~ botanique, nom d'une plante médicinale syn. de tememetla. Acad Hist MS 233v. = ECN9,134. En Cod Flor XI 141v. = ECN9, 144 = Sah11,145 texōchitl est décrite comme semblable mais différente de la plante nommée tememetla. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 507. La représentation comporte à la base le glyphe tetl (d). |
![]() |
Décrit | l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21. |
la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208. |
Décrit | l'oiseau chālchiuhtōtōtl, Sah11,21. |
l'oiseau xiuhāpalquechol ou tziuhtli. Sah11,21. | |
le bec de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36. | |
le figuier de barbarie, tenopalli. Sah11,218. | |
l'agave mexicaine, necuametl. Sah11,218. |
Angl., | sky blue pigment. Sah10,77. |
sky blue. Sah10,77. |
.TEXOHXAPOH: texohxapoh: Percé d’un trou bleu clair. texohxapoh chīmalli , nom d’un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit ‘the blue disc shield’. ECN10,175 n 27. Form: sur xapoh et texohtli. |
![]() |
.TEXOLOTL: texōlōtl: Petit pilon servant à broyer les légumes dans le mōlcaxitl. Launey II 217.
|
![]() |
Est dit | du fruit ātoyaxocotl. Sah11, 119 - makes one acid. |
de la peau de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11. 124. |
.TEXOXOLIN: texoxolin: *~ botanique, nom d'une plante. Non identifiée. Description. Sah11,199. Mention. Hern. I 49 (078). Cf. aussi āxōchitl et cuaztalxōchitl. *~ métaphor., ic īpan mihtoa, in āquin miyec quimolōloa, quimoquēntia: yeh ontexoxolin , on le dit de celui qui s'enveloppe beaucoup, qui se couvre: 'il est un texoxolin' - so it is said of one who covers himself well, who wraps himself: 'He is a texoxoli'. Sah11,199. |
![]() |
Est dit | du vendeur de pain. Sah10,70. |
de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53. |
Décrit | le fruit du sapotiller. Sah11,117. |
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. | |
la racine cīmatl cuite. Sah11,125. | |
la racine tōlcīmatl. Sah11,128. | |
la racine cacomitl. Sah11,126. | |
la racine ācaxīlōtl. Sah11,126. | |
la racine zacateztli. Sah11,126. |
Cités | dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61. |
parmi ceux qui boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274. |
Allem., | geachtet, respektiert. SIS 1950,353. |
er ist geachtet. |
Est dit | de l'arrière grand père, āchtōntli, Sah 1952,14:25 = Sah10.5. |
du souverain, tlahtoāni, Sah10,l5. |
Angl., | which trouble one. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. |
it harms one. Est dit du tlāpātl. Sah11,129. |
Angl., | offensive to others. |
Est dit | de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53. |
du visage, xayacatl. Sah10,112 - it oftends one. |
Esp., | certificacion (M I 34v.). |
requerimiento (M I 104r.). |
Angl., | someone who gives consolation (K). |
a consoler. Sah10,21. |
Est dit | de la plante, olōliuhqui, Sah11,129. |
du champignon nanacatl en CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130. |
Est dit | de plantes hallucinogènes. Sah11,129. |
de la plante hallucinogène, olōliuhqui. Sah11,129. |
Est dit | de l'homme pervers, xōchihuah. Sah10,37. |
de l'entremetteuse, tētlanochilih. Sah10,57. |
.TEZCACOAC: tezcacōāc: *~ toponyme, temple cité en Cron.Mexicayotl 32. in cuauhquiyāhuac, tēcpantzinco, ācatl īyacapan, tezcacōāc . Désigne les quatre issues principales du grand temple de Tenochtitlan. Sah12,55. tezcacōāc tlacochcalco , l'arsenal de Tezcacoac. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 75). Arsenal servant occasionnellement de lieu de sacrifice de captifs. Sah2,193. Cité par W.Lehmann 1938,145. Localisation: Cf. la carte de Tenochtitlan-Tlatilulco. Dib.Anders. XII. in quinhuīcazqueh calmecac ītōcāyōcān tezcacōāc , ils les amèneront au temple du quartier, à l'endroit nommé Tezcacoac. Sah2,169. oncān huālcenquīxōhua in tezcacōāc , on se rassemble à Tezcacoac. Sah2,170 (tezcacoac). *~ nom divin. tezcacōāc āyōpechtli , nom d'une déesse de la terre. Description de sa parure. Prim Mem 265v. Form: sur tezcacōā-tl. |
![]() |
.TEZCACOACATL: tezcacōācatl: *~ titre de l'un des grands capitaines des armées. Désigné dans le codex Mendoza Lám.66 (fig. 12) comme l'un des capitaines des armées. V.Piho CIA II 282. Cité dans une liste de soldats d'élite et de dignitaires civils et militaires. Sah9,47. Titre semble-t-il porté par un soldat valeureux Xiuhcozcatzin. Sah12,109 (tezcacoacatl). Cité parmi ceux qui se réunissent dans la maison des officiers de justice (āchcāuhcalli). Sah8,43 (tezcacoacatl). Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106. mexihcatl tezcacōācatl , cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. tezcacōācatl tiyahcāuh , 1er dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Huehuezacan. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511. |
![]() |
.TEZCAHUAUHTLI: tezcahuauhtli: Amarante à graines noires et brillantes. Décrite en Sah11,287. Angl., black amaranth seeds. Sah10,67. Correspondrait à la plante nommée Amaranthus cruentus. tezcahuauhtli petzicatl , des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65. in petzicatl in tezcahuauhtli , les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pāte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5. R.Siméon dit: blette cendrée, noire. Form: sur huauhtli et tezcatl. |
![]() |
*~ v.t. tla-., | rendre quelque chose noir et brillant. |
appliquer du tezcatetlīlli à qqch. |
.TEZCATL: tezcatl: 1. ~ miroir. Launey Introd 208. Esp., 'espejo' y en ocasiones 'laguna'. W.Jimenez Moreno 1974,31. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 783. a représente le miroir b et c le travail préparatoire évoqué dans le texte. Sah11,228-229. Angl., mirror. Est dit à propos de l'oeil, īxtelōlohtli. Sah10,103. tezcatl, piedra reluziente. Ruiz de Alarcón (213-2). concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh , il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80 qui suppose: 'Es handelt sich wohl um einen geschliffenen Pyrit-Spiegel, wie deren zahlreiche aus dem alten Mexiko bekannt sind'. ca īpan tonnēciz in tezcatl , tu vas apparaître dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82. cencah huel quīxihmatih in tezcatl , ils connaissent très bien le miroir. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. |
![]() |
*~ à la forme possédée.
quihuālihtlan in ītezcauh , il a demandé son miroir. Sah3,33. 2. ~ pierre à miroir - mirror stone. Décrit en Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. 3. ~ désigne aussi la plaque frontale des Rallidés à laquelle les Aztèques semblent attacher des pouvoirs magiques. iuhquin tezcatl īcpac mani , sur son front il y a comme un miroir - on its head was as it were a mirror. Présages de l' arrivée des espagnols. Sah12,3. A propos de la talève violacée, sorte de poule d'eau d'Amérique, cuātezcatl, il est dit: in īcpac iuhquin tezcatl mani: in īcuānepantlah, yahualtic: ōmpa tonnēcih , sur le front il y a comme un miroir, au milieu de la tête, rond, là nous apparaissons. Sah11,32. |
![]() |
.TEZCATLIPOCA: tezcatlipoca n.divin. Nom de l'une des plus importantes divinité du panthéon aztèque.
Le signe 10 ocēlōtl lui est également consacré. Sah4,74. Cf. l'étymologie proposée par Duverger, L'origine des Aztèques, p.193 où l' 'tli-' serait une variante de 'tle-tl'. Les chap. 4 à 6 du livre VI du Codex de Florence transcrivent des prières adressées à Tezcatlipoca (Sah6,17-28). ca in tezcatlipoca miyecpa quimonāhualtiāya in coyōtl , Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180. Cf. Sah1,6 sq. une prière à Tezcatlipoca. in īnteōuh, in ītōcā Totēc Tlatlāuhqui Tezcatlipoca, in īnechihchīhual tlāhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ( 'Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre, il s'agit des Yopihmeh, Tlāppanēcah. Launey II 260 (Sah HG X 29). Titlācahuān ahnōzo Tezcatlipoca . Sah3,11. no īpan quimatiyah, ca īxiptlah in tlācatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuāc miyexi, in tēiyexi, quihtoāyah: ōmiyex in tezcatlipoca , ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171. in īnteōuh ītōcā catca totēc tlatlāuhqui tezcatlipoca , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlāppanēcah ou Yopi. Sah10,187 = Launey II 260. in titlācahuān nō quitōcāyōtiāya tezcatlipoca, moyōcoyatzin, yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlācahuān, ils le nommaient aussi Tezcatlipoca, Moyōcoyatzin, Yāōtzin, Necoc Yāōtzin et Nezahualpilli - Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12. tezcatlipoca titlācahuān , honoré sous le signe ōme ācatl. Sah4,56. netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175. zan ye mochi yeh īnāhual, īnecuepaliz, īnenēxtiliz in tezcatlipoca , c'est tout à fait la métamorphose, la manifestation de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlācanēxquimilli. Sah5,177. inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuātl mīxēhuaya in tezcatlipoca , cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157. ihcuāc tlācatiyah in Tezcatlipoca īhuān Iyahcātēuctli, quand naissaient Tezcatlipoca et Iyacateuctli. Lors des festivités du mois Toxcatl. Prim.Mem. 250v. Cf. représentation. Cod.Vat. A 3v. près de l'arbre mythique chīchihualcuahuitl. |
![]() |
.TEZCATZONCATL: tezcatzoncatl: *~ nom divin, nom d'une divinité du pulque et de l'ivresse. Description. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
|
![]() |
![]() |
.TEZOMPAHTLI: tezompahtli: Plante médicinale dont la racine était utilisée pour soigner les abcès. Acad Hist MS 238v = ECN9,132. Synonyme d'iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182. Description. CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144: tlanelhuatl iuhquin xicama. Tezontic, huēyipōl. Auh in īquillo zan nō iuhquin ēlōquilitl. ltech monequi in āquin cencah ihcīca. Ommichiqui conī in īāyo. Ihuān in āquin pozāhua īnacayo oncān conteca, tlīlloh. Ic pahti. Chillōcān in mochīhua , c'est une racine comme la racine comestible jicama, rugueuse, très grosse, son feuillage est aussi comme celui de l'eloquilitl, elle est utile à celui qui est très essoufflé, on la râpe, il boit son jus et celui dont le corps enfle l'applique avec du noir de fumée, ainsi il guérit, elle pousse à Chillohcan. Indiquée comme remède à l'enflure due à une entorse, mātzatzapalihcihuiztli. Sah10,153. R.Siméon dit: herbe médicinale dont on distingue deux espèces, l'une à longues feuilles et l'autre à feuilles larges (Hern. ). Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 193. Illustration Codex Badianus f. 8v. |
![]() |
Est dit | de la racine de la langue. Sah10,108. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
Esp., | piedra liuiana (M I 96r.). |
esponja piedra. (M I 59v.). |
Décrit | le fruit tezontzapotl. Sah11,118. |
la racine atzatzamolli. Sah11,126. | |
la fleur ōlōxōchitl . Sah11,211. | |
la racine de la langue. Sah10,188. |
Description. | Sah11,118. |
Hern. II 180 (209) (de tezontzapotl, seu porno colorem Tezontli lapidis praeseferente). |
Angl., | in the mud. Sah11,162. |
in clayey soil. Décrit la forêt (cuauhtlah). Sah11, 105. |
.TEZOQUITL: tezoquitl: Plâtre, terre argileuse servant à faire de la vaiselle (Sah.). R.Siméon 401.
Form: sur zoquitl, morph.incorp. te-tl. |
![]() |
Décrit | la parure de hauts personnages dans Sah8,77. |
la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,89. |
.TEZZACANECUILLOH: tēzzacanecuilloh: Orné d'un labret long et recourbé. Angl., with a curved labbret. Décrit un sarape. Sah10,64. tēzzacanecuilloh chīmalli , le bouclier orné d'un labret long et recourbé. Nom d'un bouclier, Thelma D. Sullivan traduit: 'the shield with the curved lip ornament' Acad Hist MS. 88v = ECN10,176. 'tēzzacanecuilloh chīmalli', der Schild mit dem schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflock. inic tlachīuhtli tlīltic in petlānqui in īpan mani iztac in iuhqui tēzzacanecuilli , il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier tēzzacanecuilloh chīmalli. SGA II 578 = ECN,176 = Prim.Mem. fol. 68v. |
![]() |
Cité | dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80. |
dans une liste des parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72. |
Angl., | faded, décrit de mauvaises plumes. Sah10,61. |
white, décrit des dents. Sah10,107. |
Décrit | une variété de cacao. Sah10,65. |
un bol. Sah10,83. | |
l'insecte huehuetlaneuhqui. Sah11,96. | |
la peau. Acad Hist MS = Sah10,95 - teceoac - chalky. | |
des dents. Sah10,109. | |
le tlacoocēlōtl. Sah11,3. | |
l'aigle blanc. Sah11,40. | |
l'oiseau ilamatōtōtl. Sah11,47. | |
le roselin familier, molotl. Sah11,48. | |
le ver nextecuilin. Sah11,99. | |
le chardon huitzquilitl. Sah11,137. | |
l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201 - pale. | |
une qualité inférieure du colorant tlapalnextli. Sah11,240. | |
une montagne. Sah11,258. | |
les haricots xāletl. Sah11,285. | |
des graines d'amarante. Sah11,286 - whitish. |
Esp., | sortear, echar suertes con cordeles o mayz (M I 110v.). |
adiuinar por suertes o agueros (M I 4v.). |
Esp., | rebuscar después la vendimia o cosecha (M). |
rejunta (T145 et 159). |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97. | |
de la joue, camatetl. Sah10,106. | |
de la partie large de la langue. Sah10,108. | |
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilacpol. | |
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115. |
Est dit | de la joue, camatetl. Sah10,106. |
de la partie large de la langue. Sah10,108. | |
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111. | |
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à cayāhua). | |
du dos, tocuitlapan. Sah10,120. |
Esp., | hazer grueso algo, o espessar y tupir bien la manta, o el seto. &c. (M). |
espesar o ayuntar en uno, como haziendo seto de cañas, cosa de paja o tela de manta (Bnf 361). |
Est dit | d'une pièce d'étoffe. Sah10,63. |
de tortillas. Sah10,69. Cf. tilactic +. | |
d'un papier, āmatl. Sah10,78. Cf. tilactic +. | |
de pains de sel. Sah10,84. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 et Sah10,96. | |
de cheveux, tzontli. Sah10,100. | |
des lèvres, tēntli. Sah10,106. et Sah10,107. | |
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111. | |
des joues, camatetl. Sah10,106. | |
de la partie large de la langue. Sah10,108. | |
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à canāhuac). | |
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à canāhuac). | |
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à canāhuac). | |
du figuier de barbarie, tenohpalli. Sah11,218. |
Esp., | estirar o tirar de algo (M). |
lo jala (T). |
Est dit | du sexe féminin. Sah10,124. |
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106. | |
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120. | |
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,128. |
*~ v.t. tla-., | couler, passer une chose à travers un linge. |
doubler un vêtement. |
.TILMAHTLI: tilmahtli: Manteau, pièce de tissu (manta de algodón) rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule droite, sarape. Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe. Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252. Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement. Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au mēme titre que la jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144. Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131. Esp., manta (M). Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K). Dans une liste d'offrande. Sah2,194. cacalōxōchyoh tilmahtli , la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519. ihhuitemalacayoh tilmahtli , la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh. Acad Hist MS 55 = SGA II 517. tilmahtli xiuhtlalpilli , un manteau bleu turquoise quadrillé. Parure de tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12 contzinahpānqueh in tilmahtli in ītōcā tzitzilli , ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15. |
![]() |
Est dit | de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10,100. |
de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,100 Sah10,128. | |
de la vulve. Sah10,124. | |
du dos, totepotzcoliuhcān. Sah10,120. | |
du nombril, xictli. Sah10,121. |
Décrit | des sacs, xiquipilli. Sah10,91. |
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,5. |
Décrit | des sacs, xiquipilli. Sah10,91. |
des tissus en fibres d'agave, ichtilmahtli. Sah10,73. | |
des sarapes en fibres de palmes. Sah10,75. |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114. |
Décrit | le nopal. Sah11,180. |
les cuirasses des espagnoles. Sah12,40. |
Cf. | le nom d'action tlatitilinīliztli. |
le nom d'objet tlatitilinīlli. |
.TITITL: tititl: Contraction *~ calendrier, 17ème mois de l'année mexicaine du 19 décembre au 7 janvier, dans lequel on célébrait une fête en l'honneur de la déesse Ilamateuctli. Le mot ‘tititl’ signifie resserrement, contraction. Le caractére figuratif représente deux ou trois morceaux de bois liés par une corde qu'une main tire fortement, pour marquer sans doute le resserrement produit par le froid. Ce mois s'étendait selon Sahagun. du 19 décembre au 7 janvier, et, selon Clavijero, du 12 au 31 janvier (S). Description. Sah2,155 et sqq. et Prim.Mem. 253r. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 6r. = Kingsborough I 172 (associée à Xochiquetzal). |
![]() |
.TITLACAHUAN: titlācahuān, titre divin. 'Nous sommes tes serviteurs'. On désignait ainsi le dieu Tezcatlipoca. ōneteōtīlōc in tezcatlipoca īhuān quitōcāyōtihqueh titlācahuān īhuān yāōtl necoc yāōtl moyocoya nezahualpilli, on a considéré comme un dieu Tezcatlipoca et ils l’ont appelé (aussi) Titlacahuan et Yaotl, Necoc Yaotl, Moyocoya, Nezahualpilli. Sah1,67 (titlacaoan). in yehhuātl tezcatlipoca titlācahuān, huēyi diablo yehhuātl quimoteōtihtiyahqueh in huēhuetqueh īhuān quilhuiquīxtiliāyah in ihcuāc toxcatl, ce Tezcalipoca Titlacahuan (est) un grand diable. Les anciens le considéraient comme un dieu et ils le célébraient quand Toxcatl (arrivait). Sah1,68 (titlacaoa). Titlācahuān ahnōzo Tezcatlipoca , Sah3,11 (titlacaoän). in titlācahuān no quitōcāyōtiāyah tezcatlipoca, moyocoyatzin yāōtzin, necoc yāōtl, nezahualpilli , Titlacauan. ils nommaient ainsi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Nezahualpilli. Sah3,12 (titlacaoan). ca yehhuātl in īpal tinemih, in titlācahuān, in tlālticpaqueh, in tlāltēcueh , car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maītre de la terre, le maītre des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33 (titlacaoan). tezcatlipoca titlācahuān , honoré sous le signe ōme ācatl. Sah4,56 (titlacaoa). tezcatlipoca titlācahuān ahnōzo yāōtl , Tezcatlipoca Titlacahuan ou Yaotl. Une prière à son adresse. Sah6,1 sqq. Il participe à l’organisation de la mission qui conduira Quetzalcoatl à retrouver les os sacrés. W.Lehmann 1938,330 § 1418. *~ à la forme vocative: titlācahuāné. cuilonpōlé , O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuān, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La même invocation se retrouve en Sah4,35. |
![]() |
Est dit | de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli. Sah4,2. |
de qui est né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49. | |
de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59. |
.TIYANQUIZTLI: tiyānquiztli: 1.~ Marché, place, halle (S). L'organisation du marché est décrite en Sah8,67 ssq. in tiyānquiztli quimocuitlahuiāyah īpan tlahtoāyah in macēhualli , ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuple. - Est dit des chefs de marchands, pōchtēcatlahtohquel. Sah9,24. inic īpan tequitiyah tiyanquiztli, īhuān tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin īhuān cihuah in tequitlahtohqueh catcah , pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69. mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v. tiyānquiztli xōmolco, le marché de Xomolco. Sah12,113 (tianqujztli). |
![]() |
2.~ Egalement nom d'une constellation, les Pléiades. | ![]() |
*~ v.t. tla-., | vernir, appliquer un vernis blanc sur une chose. |
appliquer de la chaux sur quelque chose. Sah11,243. |
Angl., | name, fame, honor. R.Andrews Introd 473. |
name, reputation (K). |
Allem., | 'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383. |
er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25. |
Angl., | name, fame, honor. R.Andrews Introd 473. |
fame, reputation. (Karttunen nahua-tl). |
Descriptions. | Hern. I 67 (096) (de tochacatl, seu dasipodis Arundine). |
Hern. I 68 (097) (de altera tochacatl). |
Descriptions. | Hern. I 68 (097) (de Toch Acaxihuitl, seu herba Dasipodis arundinacei). |
Hern. I 68 (097) (de altera Toch Acaxihuitl). |
Cité | parmi les habitants des forēts, cuauhtlah. Sah11,105. |
comme proie de l'ocelot. Sah11,2. |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli, seu dasypodis auricula - syn. tochnanacazton ou tepatolli). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli altera). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 20 (de tochnacaztli tertia). |
.TOCHOHMITL: tōchohmitl: Poils de lapin transformés en fils qui étaient teints de couleurs vives, tissu réalisé avec ces fils. R.Siméon dit : poil, peau ou fourrure de lapin.
« Les poils fins de lapin étaient souvent utilisés pour décorer de beaux vêtements et certains auteurs les comparent à la soie (MMem 78, M.Camargo 9) sans toutefois l'appeler directement « soie indigène », comme le fait Tezozomoc 1878,251. Les différentes possibilités. de teinture sont décrits par Sah. (Sah10.77 = Sah Garibay III 149). - 'Das feine Kaninchenhaar wurde häufig zur Verzierung feiner Kleidungsstücke verwendet und einige Autoren vergleichen es mit der Seide (MMem 78, M.Camargo 9) ohne es jedoch wie Tezozomoc 1878,251 direkt als 'einheimische' Seide zu bezeichnen Die verschiedenen Möglichkeiten des Einfärbens werden bei Sah beschrieben. (Sah10,77 = Sah Garibay III 149). 'mantas muy galanas labradas al uso mexicano con seda de la tierra'. tōchohmitl 'de todo genero de colores...' Tezozomoc 1875,251. Dyckerhoff 1970,75. |
![]() |
.TOCHTLI: tōchtli. Cf aussi tōchin. *~ zoologie, lapin. Esp., conejo (M). Angl., rabbit (K). Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137. En composition tōchtli semble désigner divers quadrupèdes de petite taille. Cf. ocotōchtli, āyōtōchtli (le tatou). Plur., tōtōchtin (K). *~ métaphor., le lapin est le symbole de l'ivresse provoquée par le pulque. in tōchtli, in mazātl īohhui , la voie de la perdition (littéralement, le sentier du lapin et du cerf). contocaz in tōchtli, in mazātl īohhui , il suivra le chemin du lapin ou du cerf - he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167. |
![]() |
||||||
*~ signe du calendrier rituel.
Rattaché au Sud. L'année ce tōchtli. Description. Sah7,21 sqq. Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104. Il est associé au sud (huitztlāmpa xiuhtōnalli xiuhtlapōhualli, le signe d'années, le compteur d'années du sud.Sah7,21). Semble associé au lieu dit Xōllohco. Cf. Sah9,103 et 104. Le signe ce tōchtli, signe favorable. Description. Sah4,127 sqq.
nāhui tōchtli, signe néfaste. Sah4,70. |
![]() |
.TOCPAHTLI: tocpahtli: Arbuste dont les racines et les feuilles servent à guérir de la syphilis (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p. 62 (avec illustration). Nom d'une plante également nommée izhuayoh. Hern. III 206 (235) (tocpatli). |
![]() |
Esp., | porreta o mata de mayz, antes que espigue. (Molina). |
caña (Carochi Arte). | |
la planta tierna del maiz. Cod Flor XI 177r = ECN9,203. | |
Angl., | young maize plant, stalk or cane (K). |
young maize plant. R.Andrews Introd 473. | |
Allem., | der junge Mais bevor er in Ähren schießt. SIS 1950,384. |
Maisstaude. Sah 1927,84. |
Décrit | la fleur acuilloxōchitl. Sah11,207. |
la plante yopihxōchitl. Sah11,209. |
Esp., | pelo o lana o velo sotil (M). |
pelo… assi tambien llaman la lana hilada (Bnf 362bis). | |
Angl., | body hair, fur, fuzz, down. R.Andrews Introd 473. |
fur, fleece, down (K). |
Décrit | a chenille à poils urticant ahhuatecolotl. Sah11,97. |
la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97. |
Décrit | le coyote. Sah11,6 - long-furred. |
le papillon, pāpalōtl. Sah11,94. | |
la chenille à poils urticant āhuātecolōtl. Sah11,97. | |
la chenille à poils urticant pahzotl. Sah11,97. | |
la plante mōzōquilitl. Sah11,136. | |
la plante ezoquilitl. Sah11,137. | |
les feuilles de la plante hueyi pahtli. Sah11,170. | |
la fleur tōnacāxōchitl. Sah11, 175. | |
les pampres de la plante oquichpahtli. Sah11,185 - hairy. | |
les feuilles de l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201 - fuzzy. |
Décrit | le papillon, pāpalōtl. Sah11,94. |
le papillon, xicalpāpalōtl. Sah11,94. | |
le fruit teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r. | |
les fleurs acocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v - son velludas |
Décrit | la fleur acuilloxōchitl. Sah211,207. |
la plante yopihxōchitl. Sah11,209. |
Angl., | lump-like. Est dit de la région malaire, ixtilli. Sah10,106. |
something terraced (K). |
Angl., | to chase some one or some thing away, to drive some one or some thing away, to put some one or some thing to flight; to frighten some one or some thing away, to exile some one. R.Andrews Introd 473. |
to put someone in flight, to evict, dismiss, or exile someone (K). |
Décrit | les feuilles de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 (totomio). |
du tabac iyexōchitl. Sah11,208 (totomio). |
.TOHTOLOCTZIN: tohtoloctzin : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Esp., Uvilla silvestre. Illustration : Manuscrit Badianus 54r. (totoloctzin et tohtoloctzin). |
![]() |
Allem., | hervorragender Künstler, geschicktester Mensch. SIS 1950,354. |
ein Meister der Kunst. Sah 1950,120. |
Décrit | des guirlandes. Sah2,108. |
les pattes du tapir, tlācaxolōtl. Sah11,3. |
Esp., | desabrochar a otro o desenvolver la criatura (M). |
se lo desata, se lo suelta (T212). |
.TOLCIMATL: tōlcīmatl: Racines rondes et blanches que l'on mange crues ou bouillies; elles deviennent jaunes en cuisant (Sah.). Angl., reed roots. Anders Dib XI 126 note 7. Sah Garibay IV 359. Allem., eßbare Kolbenrohr-Wurzel. SIS 1952,328. Racine de la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140. Citée dans Cod Flor XI 149v = ECN9,160. Plante décrite dans Sah11,126 et Sah11,199. Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79. Form: sur cīmatl, morph.incorp. tōl-in. |
![]() |
.TOLCOMOCTLI: tōlcomoctli: *~ ornithologie, butor américain. Cf. Botaurus lentiginosus. Description. Sah11,33. Angl., american Bittern. Bittern = Butor. Butor, oiseau circoniiforme (genre Butor) voisin des hérons. R.Siméon dit: 'Avis magna tres circiter spithamas prolixa' (Hern.). Oiseau de l'espèce des alcyons, que les Espagnols appelaient 'martinetes'. Il vit de rapine sur les bords de la lagune. Sahagun dit qu'on le nomme tōlcomoctli à cause de sa voix retentissante, et āteponaztli parce que, lorsqu'il chante, on dirait entendre le son de cet instrument. Form: nom d'objet sur comōni, morph.incorp. tōl-in, c'est du moins l'étymologie proposée en Sah11,33. |
![]() |
.TOLICPALLI: tōlicpalli: Siège de joncs. Allem., Binsensitze. Sah 1927,114. Esp., asiento de espadañas. Angl., reed seat. quiilpiah in tōlin, tōlicpalli quichīhuayah , ils nouent les joncs, ils fabriquaient des sièges en joncs. Sah 1927,114 = Sah2,79. *~ à la forme possédée. ītōlicpal , son siège en joncs - su asiénto de espadañas. L'expression est utilisée pour les trois premiers souverains de Mexico, elle disparaît pour les suivants au profit du 'tepotzohicpalli'. Acad Hist MS 51r = ECN11,194. ītōlicpal, ācacpalli , son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34. Form: sur icpalli, morph.incorp. tōl-in. |
![]() |
Esp., | juncia o espadaña (M). |
planta como cañas para hacer petates (Z224). |
Angl., | it is owner of many reeds. |
it has reeds. Est dit d'une étendue d'eau, āmanalli. Sah11,250. |
Est dit | de l'oesophage. Sah10,109. |
de l'alligator, ācipaquihtli. Sah11,67 - tlatoloa, tetoloa. | |
du serpent ācōātl. Sah11,71. | |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,75. | |
du serpent cincōātl. Sah11,84. |
.TOLOATZIN: toloatzin, variante et peut-être honorifique de toloa. Datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe. Datura inoxia ou Datura Stramonium. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113 (s nacazcol, datura altera mexicana). Cf. aussi le tlāpātl. Sah11,147. 'Est species Tlapatl huexotzincensis'. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 113. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 518 à droite un guérisseur enduit le dos d'un patient. |
![]() |
.TOLOHUAXIHUITL: tolohuaxihuitl: *~ botanique, nom d’une plante à usage medicinal. Datura sp. Cf. Manuscrit Badianus 25r. avec illustration (tolouaxihuitl). Voir aussi toloa et toloatzin. Form : sur xihuitl et peut-être une variante de toloa, le nom d’une plante. |
![]() |
Il s'agit | de la protubérence érectile du dindon. Sah11,54. |
des graines ou de la résine du teopochotl. Sah11,215. |
Est dit | de grains de maïs. Sah10,66. |
de haricots. Sah10,66. | |
du bon froment, trigo. Sah10,71. | |
de l'oeil, īxtelolohtli. Acad Hist MS. Sah10,103. | |
de la figue de barbarie. Sah11,122. |
Est dit | des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltotōtl. Sah11,19. |
de la plante ācaxīlotl. Sah11,126. | |
de la plante xonacatl. Sah11,139 - slender like reeds. | |
de la plante ahmolli. Sah 11,133. |
.TOLPATLACTLI: tōlpatlactli: Désigne une variété de joncs.
Cité dans Sah1,45 (des roseaux larges, the broard reeds) Est dit de la plante ācaxilotl (it is a broad reed). Sah11,140. Notes: 'Cyperacées', famille de plantes monocotylédones comprenant des herbes vivaces ou annuelles, à port de graminées, à rhizome traçant. Cf. Carex (ou laïche) linaigrette, papyrus, souchet. (Petit Robert) 'juncia', Bot. Hierba ciperacea de flores verdosas, que abunda en los sitios humedos y es medicinal y olorosa, sobre todo el rizoma. 'tolpatlactli', ist in den Wörterbüchern und Texten mit 'espadaña' übersetzt, das sind die Stengel der Gattung Typha die in den botanischen Handbücher die deutschen Namen 'Rohrkolben' oder 'Kolbenrohr' gegeben werden, für die aber, zum mindesten im nordöstlichen Deutschland ganz allgemein der Name 'Bumskaule' üblich ist. Die Pflanze wird in den Handschriften, wenigstens der etwas späteren Zeit (z.B. in der Historia Tolteca-Chichimeca der Aubin-Gupilschen Sammlung) deutlich und erkennbar abgebildet. Sah 1927,83. Dans une liste de divers roseaux. Sah2,132. in tēchahchān quiquehquetzah telpōchtin tōlpatlactli , les jeunes gens plantent de gros joncs dans les maisons. Sah 1927,84 = Sah2,61 (tolpactli pour tolpatlactli). cacxoyātemah in tōlpatlactli , ils font un lit de branches de pin pour les joncs - sie machten ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61. |
![]() |
.TOLTECAITZTLI: tōltēcaitztli: Obsidienne bleue claire - clear blue obsidian. Cf. Florentine Codex, Book XI fol. 208v = Sah11,227 où cette pierre est décrite. quināmaca iztac itztli tōltēcaitztli cōztic itztli itzcuinitztli itztapalcatl , il vend de l'obsidienne blanche, de l'obsidienne bleue claire, de l'obsidienne jaune, de l'obsidienne fauve, des éclats d'obsidienne - he sells white obsidian, clear blue obsidian, yellow obsidian, tawny obsidian, obsidian chips. Sah10,85. Pierre d'un vert clair, jaspe, sorte d'agate que les artisans travaillaient (Sah.). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 779. Form: sur itztli, morph.incorp. tōltēca-tl. |
![]() |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8. |
de la femme d'age moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12. | |
du potier. Sah10,42. |
3. ~ nom divin, désigne un dieu du pulque (SIS 1952,328) Cité dans une liste des centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. quimilhuiah, tōltēcayé, mācueleh, mā tlatilīnīlo , ils disent: 'Toltèque ! courage ! qu'on le saisisse ! - they said to themselves: 'O Tolteca! Along with it! let it be pulled'. Sah3,28. niman quimocnīuhtih in ītōcā Tōltēcatl , alors il fit ses amitiés au nommé Toltecatl. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84. |
![]() |
Est dit | du petit enfant, conēpil. Sah10,13. |
de la chair, nacatl. Sah10,97 (motoma - it evolves) | |
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it enlarges. |
Angl., | broad. Décrit le crotale. Sah11,75. |
thick. | |
Décrit | des guirlandes de fleurs. Sah2,108. |
l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111. |
Est dit | du teōpochotl. Sah11,215. |
d'une racine en Cod Flor XI 141r = ECN9,142. | |
du félin tzoniztac. Sah11,4. |
Angl., | to become flat, to bulge. R.Andrews Introd 474. |
to grow fat, to swell (K). | |
it thickens (opposé à pitzāhua). | |
Est dit | de la région lombaire, tocuitlaxilotca. Sah10,120. |
du bas-ventre, xiccuēyōtl. Sah10,121. | |
de la cerise, capolin. Sah11,121. |
Angl., | to have a deep voice, to have a bass voice. |
to he deep (said of a voice). R.Andrews Introd 474. |
Décrit | le jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 = ECN11,50. |
le cou du tapir. Sah11,3. | |
le géomys, chachahuatl. Sah11,18. | |
le crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67. | |
le crotale. Sah11,75. | |
le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76. | |
le serpent metlapīlcōātl. Sah11,82. | |
le pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (tomaoac). | |
le tronc de l'arbre. Sah11,113. | |
le sapotiller, tzapotl. Sah11,116. | |
le fruit ātōyāxocotl. Sah11,119. | |
le cerisier, ēlōcapolin. Sah11,121. | |
la cerise, ēlōcapolin. Sah11,121. | |
la racine cīmatl. Sah11,125. | |
une torche, ocōtl. Sah10,11. | |
du bon froment, trigo. Sah10,71. | |
des cheveux, tzontli. Sah10,100 opposé à pitzāhuac. | |
le nez, yacatl. Sah10,104 opposé à pitzāhuac. | |
des dents. Sah10,109. | |
la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120. | |
le bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,121. |
.TOMIN: tomīn: Monnaie, argent, tomin. Esp., dinero, moneda, tomin. Garibay Llave 368. Form: emprunt à l'espagnol tomín. |
![]() |
.TOMIYAUHTEUCTLI: tomiyauhtēuctli, nom divin. Description de sa parure. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v (Tomjauhtecuhtlj). Associé au pulque. Prim.Mem. 271r (tomjyauhtecutlj). Seler dit (Costumes et Attributs des divinités du Mexique, p.117): Tomiauhtecuhtli est un dieu de la montagne, son équipement identique avec celui de Tlaloc et autres dieux de la pluie et de la montagne le démontre. Je ne puis indiquer où est placée la montagne. Il faut probablement la chercher au voisinage des lacs de Chalco et de Xochimilco, car ce dieu est cité ici entre Amimitl et Atlahua, les dieux des Chinampaneca. |
![]() |
Est dit | du lièvre, cihtli. Sah11,12. |
d'une rivière, ātoyōtl. Sah11,248. |
Allem., | dumm. SIS 1952,328. |
ein Dummkopf. |
.TONACACIHUATL: tōnacācihuātl, titre divin. Avec son époux tōnacātēuctli, divinité de la subsitance. Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70. in nohueltiuh tōnacācihuātl, mi hermana nuestro sustento. Ruiz de Alarcón (268). Représentée en Codex Vaticanus A (3738) - Rios 14r. Il est possible que le couple Tōnacātēuctli-Tōnacācihuātl soit une réplique terrestre du couple divin nommé Ome teōtl qui lui habitent le treizième ciel. Tōnacātēuctli et Tōnacācihuātl habitent sur terre au lieu mythique nommé Tōnacācuauhtitlan. |
![]() |
.TONACATEUCTLI: tōnacātēuctli, titre divin. Divinité de la subsistance. Citée en parallèle à tōnacācihuātl comme divinité adoréee par le roi Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 § 70. Cité en compagnie de Tlahuizcalpantēuctli, de Citlālin īcue et de Tōnatiuh. Sah4,54. Préside au chiffre treize du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. in tōnacātēuctli īchān , le domaine de Tonacateuctli. Où il accueille les enfants morts avant d'avoir été sevrés. Sah6,115. Préside le signe cipactli et la treizène 1 cipactli. Représentation. Codex Borgia pl. 61 où il préside la treizène 1 cipactli, il en porte le glyphe à son front. On le représente comme créateur du premier couple d’êtres humains. Représentation. Cod.Vat. A 12v. et 14r. où tōnacātēuctli et tōnacācihuātl président au bain rituel des époux. |
![]() |
.TONACAXOCHITL: tōnacāxōchitl: 1.~ botanique, nom d'une plante arômatique et médicinale. Description. Cod Flor XI 166v = ECN9,188 = Sah11,175 (tonacaxochitl) et Sah11,206 (tonacasuchitl). Herbe médicinale appelée aussi tōnalxōchitl (F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 251 avec illustration). Cf. aussi Hern. I 37 (066) (de tonalxochitl Ocoitucensi, quam alii tonacaxochitl, seu florem cum sole proveniente vocant).
ōmpa huih in tōnacātēucli īchān tōnacācuauhtitlan in nemih quichichīna in tōnacāxōchitl , ils vont à la maison de Tonacateuctli, ils vivent au jardin de Tonacateuctli ils sucent la fleur de Tonacateuctli. Il s'agit des enfants morts prématurément. Sah6,115. Form: sur xōchitl, morph.incorp. tōnacā-. |
![]() |
![]() |
Allem., | Papier oder Buch der Tage, Tagestafel, Wahrsagebuch. SIS 1950,385. |
diejenige Art der alten mex. Gemählde, welche eine chronologische, astronomische od. astrologische Beziehung hatten, wohin auch ihr Calender gehört (W). |
*~ v.t. tē-., | épouvanter quelqu'un. |
mettre quelqu'un à l'ombre, le garantir au soleil. | |
Angl., | to astonish some one. |
to cause some one to marvel. | |
to amaze some one. | |
to appall some one. |
*~ v.réfl., | s'effayer, s'épouvanter. |
se mettre à l'ombre. |
*~ v.réfl., | se reposer, faire la sieste. |
faire la sieste. Grasserie 1903,219. |
Esp., | en tiempo de secas. Cod Flor XI 24 = ECN11,54. |
estio, parte del año, el tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,75. |
Esp., | estiual mayz quando esta tierno (M I 61r.). |
ynuernal maçorca de mayz tierna; y assi delos demas (M I 75v.). |
*~ v.t. tē-., | fasciner, enchanter, charmer quelqu'un. |
fasciner. Grasserie 1903,219. |
Décrit | Ixtlilton. Sah1,36 et Prim.Mem. 262v. |
Macuilxochitl. Sah1,32 et Prim.Mem. 265v. |
.TONALOCHIMALLI: tōnalochīmalli: Bouclier orné d'un motif solaire. Allem., Sonnenschild. A.Mönnich 1969. Dans la description de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r (tonalochimallj). *~ à la forme possédée, ītōnalochīmal , son bouclier orné d'un motif solaire.
Illustration : à la main de Macuilxochitl. Prim.Mem. 265v. |
![]() |
Description. | Hern. I 40 (069) (de tonalocotl, seu Pinu Solis). |
Hern. III 226 (255) (de tonalocotl, seu Pinu Solis). |
Allem., | die Tage zählen. SIS 1952,329. |
1) die Feste berechnen, festsetzen, nach dem Calender 2) aus Zeichen und Träumen wahrsagen (W). |
Allem., | Tage-zählung, bestimmte Summe von Tagen, Tagesgruppe. SIS 1950,385. |
Sonnenrechnung, zum Unterschied von mētztlapōhualli (W). |
Description. | CF XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,197. |
Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. |
Cf. | huēyi tōnalxihuitl. Hern. I 35 (064) (hoeitonalxihuitl, seu herba magna Solis). |
Hern. I 35 (064) (tonalxihuitl prima, seu herba Solis). | |
Hern. I 36 (065) (tonalxihuitl Diuretica). | |
Hern. I 36 (065) (de tonalxihuitl Yacapichitlensi). | |
Hern. I 37 (066) (de tonalxihuitl Tehoitztlae). | |
Hern. I 38 (067) (de tonalxihuitl secunda). | |
Hern. I 38 (067) (de tonalxihuitl, quam alii Netzahualxochitl, alii vero Axochiatl, alii Teachpaoaztli seu Hueitlachpaoaztli, et Tonalaxochiatl vocant). | |
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl tertia). | |
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl quarta). | |
Hern. I 41 (070) (de tonalxihuitl quinta). |
Allem., | Sonnenstrahlung. SIS 1950,385. |
Sonnenstrahl, Glanz des Sonnenstrahls (W). |
.TONATIUH: tōnatiuh: 1. en général, le soleil. Esp., el sol (M). Allem., die Sonne (W). in cuālōc tōnatiuh , une éclipse solaire. W.Lehmann 1938, 270 et 277. nepantlah tōnatiuh , à midi – litt. au milieu du soleil. īpan mochīuh in tōnatiuh cuālōc, nepantlah tōnatiuh: ahzo mācuilli horas in tlayohuatimanca , en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2. quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1. huel quīxnāmiqui, huel quitztimoquetza in tōnatiuh , il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun. Est dit de l'aigle. Sah11,40. 2. ~ Dans des expressions qui disent le MATIN. zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuāc in huālmoman tōnatiuh , tōt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113. ihcuāc in achi huālmomana tōnatiuh , quand le soleil se lève un peu. Sah6,205. huālquīza huālmomana in yancuīc tōnatiuh , le nouveau soleil se lève, apparaīt. Sah6,57. in ye huālquīzaz tōnatiuh , quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148. in ōhuālquīz tōnatiuh , quand le soleil s'est levé. Sah9,41. |
![]() Le glyphe du soleil |
.TONATIUHIXIUH: tōnatiuh īxiuh : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Représentation : Manuscrit Badianus 23v. |
![]() |
Est dit | du teōpochotl. Sah11,215. |
de l'ātzapotl. Sah11,117. |
Est dit | d'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101. |
de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89. |
Est dit | du mauvais garçon, telpochtlahuelīlōc. Sah10,37. |
du mauvais noble, pilli. Sah10,16. |
Est dit | du mauvais fils. Sah10,2. |
de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13. |
Angl., | rod, staff, shaft, stick. R.Andrews Introd 474. |
staff of office, shaft (K). |
.TOPOZAN: topozan: *~ botanique, nom d'une plante, Buddleia americaine. Azt., teposán. Angl., American butterflybush. Buddleia americana. de la famille des Loganiacées, arbre ornemental et médicinal, rond à écorce mince, à longues feuilles bleues-vertes sur le dessus, grises ou blanches par dessous; une décoction de ses racines était considérée comme diurétique, soulageant la digestion et apaisant la fièvre, servait aussi à soulager les saignements du nez.
Dans une comparaison avec les feuilles de l'ēlōxōchitl. Sah11,201. R.Siméon donne aussi la variante tepozan. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 577. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XXXI p. 66 qui donne les formes 'cayolizan' et 'tepeçan'. |
![]() |
Est dit | du lièvre, cihtli. Sah11,12. |
d'une rivière, ātoyātl, Sah11,248. |
*~ v.i., | se presser, aller vite pour faire une chose. |
s'abattre, en parlant des oiseaux de proie. |
.TOTOICXITL: tōtōicxitl: Herbe médicinale employée comme purgatif (Hern.). tōtōicxitl ītōcā xihuitl , l'herbe appelée pied d'oiseau - la hierba llamada totoicxitl. Indiquée comme remède de la maladie pozāhualiztli. Prim Mem 89v = ECN10,138. |
![]() |
Est dit | du vendeur d'oeufs de dindes, tōtoltenāmacac. Sah10,85. |
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85. |
Angl., | with a mat design like birds gizzards. Décrit le motif d'une jupe, Sah2,99. |
with the turkey having the mat-designed interior. Sah10,73. |
Est dit | du vendeur d'oeufs de dinde, tōtoltenāmacac. Sah10,85. |
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85. |
Esp., | el que guarda las gallinas (M). |
gallinero que las cura (M I 65r.). |
.TOTOLTECATL: tōtoltēcatl: 1. ~ artisan. Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23. 2. ~ nom divin, l'un des dieux du pulque. Cf. sa description. Prim.Mem. 265r. (Totoltecatl) = SGA II 487-488. Désigne l'incarnation de ce dieu. Sah2, 187. 3.~ nom sacerdotal, prêtre consacré à ce dieu. Le prêtre consacé à ce dieu est rattaché à un site nommé Tōtollān (" Tōtollān teōhuah "). Prim.Mem. 260v. mais le texte parallèle Sah2,214 le rattache à un site nommé Tollan (" Tōllān teōhuah). 4.~ nom pers. Form: ethnique sur tōtollān. |
![]() |
![]() |
.TOTOMITL: tōtōmītl: Flèches à empennage. īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes. Sah12,41. in tlaāltiltin quinnāmiquih zan tōtōmītl in quitlāzah , les esclaves destinés au sacrifice les affrontent, ils ne lancent que des flèches à empennages. S'oppose aux javelots, tlatzontectli, que lancent leurs adversaires. Sah2,146. Form: sur mītl, morph.incorp, tōtō-tl. |
![]() |
Désigne | une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. |
une variété de maïs, cintli. Sah11,282. | |
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78. |
Descriptions | Hern. I 39 (068) (de totonilizpatli, seu febrium medicina). |
Hern. I 40 (069) (de altera totonilizpatli). |
Est dit | de l'axin. Sah10,90. |
de la vapeur du temazcalli. Sah10,150. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - hot. |
Esp., | cosa muy tostada, assi como pan, tortillas de mayz. &c. (M). |
empedernido ò pararse duro el pan, ò cosa asi (Bnf 361). |
Angl., | something toasted, crunchy, noisy to eat (K). |
toasted tortillas, Sah10,150(totopuchtli). |
Esp., | saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31. |
dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360. |
.TOXCATL: toxcatl, calendrier. Nom de la cinquième vingtaine du calendrier solaire, du 23 avril au 12 mai. Description. Sah Garibay I 152 ssq = Sah2,66-77. Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Toxcatl) et W.Jimenez Moreno 1974,31. 'Avant la fête, on enleva le rideau qui cachait la porte du temple de façon que la divinité pût être vue par tous, et un dignitaire du temple sortit de l'édifice portant des fleurs et une petite flûte au son aigu. Il se tourna vers l'orient et joua de sa flute, puis il fit de mēme pour l'occident, pour le nord et pour le sud. Il joua dans la direction des quatre points cardinaux, ce qui signifiait que ceux qui étaient présents dans toutes les parties du monde ou qui en étaient absents, devaient l'écouter et se préparer. Pendant qu'il jouait ainsi de sa petite flûte. les voleurs, les fornicateurs, les homicides et autres coupables ressentaient de la tristesse et une grande crainte. Ceux qui ne voulaient pas voir leurs crimes découverts versaient bien des larmes et effraient de grandes quantité d'encens pour apaiser leur dieu. Les vieux soldats entendant la flûte, demandaient avec grande ferveur au dieu créateur, le soleil, de leur accorder la victoire sur leurs ennemis et la force nécessaire pour faire beaucoup de prisonniers'. D'après Acosta. F.A.Peterson 1978,247-248. |
![]() |
*~ v.inanimé, | se répandre, s'affaisser, s'étendre, en parlant des liquides, d'un tas de farine, etc. |
s'étendre. Grasserie 1903,218. |
*~ v.bitrans. tētla-., | faire des libations pour quelqu'un. |
verser, donner à boire à quelqu'un. |
.TOZAN: tozan, plur. tozameh. *~ zoologie, rongeurs du genre geomys (tuza). Marie Noelle Chamoux, Les lndiens de la Sierra, 205. Mex., tuza. Angl., gopher (K), Esp., topo, animal, o rata (M). Description. Sah11,16. Est comparé dans une devinette à une vieille femme de mauvais augure qui ronge sous terre. Sah6,238. Gopher, cité comme aliment en sauce en Sah8,39. Le pocket gopher, chachahuatl lui est comparé. Sah11, 18. tozan īchān , cueua de toçan. (M 148). Géomys n.m. Rat des forêts de coniféres d'Amérique du Nord, porteur d'abajoues (Type de la famille des géomydés). Syn. saccophore. Gopher any of several burrowing rodents (family Geomydac) of western No. America, Central America and southern U.S. that are the size of a large rat and have large cheek pouches opening beside the mouth (avec illustration). *~ à la forme possédée, notozan , ma souris (Olm.). R.Siméon dit 'espèce de taupe ou de rat'. Cf. aussi ātozan, cuauhtozan et xāltozan. |
![]() |
Est dit | du fruit tlaōlcapolin. Sah11, 122. |
de la racine de la plante īxnextōn. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,155. | |
de la racine de la pante cuauhēlōquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,188 = Sah11,160. |
Décrit | l'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24. |
une variété de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50. |
Décrit | la peau du fruit du sapotiller. Sah11,117. |
la racine huitzocuitlapilli. Sah11,127. | |
la plante hallucinogène olōliuhqui, Sah11,129. | |
le champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130. | |
la plante, ixyayahual en CF XI 145r = ECN9, 150 = Sah11,150. | |
la racine de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166. | |
de mauvaises tomates. Sah10,68. | |
du sirop d'agave. Sah10,74. |
*~ v.réfl., | cracher. |
améliorer sa voix, s'éclaircir la voix. |
.TOZCOLOLLI: tozcōlōlli: *~ parure en plumes de perroquet jaune construite sur une armature ondulée. Angl., the yellow Parrot Feather Serpentine Insigna. Allem., 'Das gelbe hinundhergewundene'. SGA II 587. inic tlatlālilih colohtli cocoltic zan mochi toztli inic tlatzauctli quetzaltzonyoh , elle est réalisée avec une armature ondulée, toute couverte de plumes de perroquet jaune, elle a une aigrette de plumes de quetzal - a serpentine frame is constructed. It is covered with yellow parrot feathers. It has a red macaw feather tuft. Acad Hist MS 68v = ECN10, 181. Tribut des villes de la Mixteca alta. SGA II 588. Form: sur cōlōlli, nom d'objet sur cōloa, et toz-tli |
![]() |
.TOZCOYOTL: tozcoyōtl: *~ parure, déguisement de coyote jaune. Angl., 'the yellow parrot feathers Coyote Insigna'. Thelma D. Sullivan. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. SGA II 557 traduit 'der gelbe Coyote'. inic tlachīuhtli colohtli tlatlālilih in iuhquin ītzontecon coyotl ic tlatzacualli toztli īquetzaltemal , fait avec une armature, elle est réalisée comme une tête de coyote, couvert de plumes de perroquet jaune, elle a des boules de duvet de quetzal. Acad Hist MS 68r = ECN10,166. Insignias amarillas con diseño de coyote, Article de tribut, Matricula de Tributos lam 7. Cf. la variante coyōtl toztli en lam 6. Dans Libros de Tributos et Codex Mendoza cette parure est portée avec le bouclier quetzalcuexyoh chīmalli. SGA II 559. *~ à la forme possédée, ītozcoyōuh , son déguisement de coyote jaune. Prim.Mem. 73r. Form: sur coyōtl, morph.incorp. toz-tli. |
![]() |
Angl., | the yellow parrot feather shirt. |
the yellow parrot feather tunic. Thelma D. Sullivan. ECN10,165. | |
Citée | parmi diverses tuniques. Sah9,89 (tocehoatl). |
parmi les objets produits par les plumassiers. Sah9,96. |
.TOZMIQUIZYOH: tozmiquizyoh, nom possessif, *~ parure, avec le glyphe jaune de la mort. Caractérise un bouclier décrit en Acad Hist MS 68r (tozmiquizyo)= ECN10,165. Ce bouclier est également représenté dans le Lienzo de Tlaxcala, pl. 50. |
![]() |
.TOZNENE: toznene apocope de toznenetl. Désigne le jeune perroquet à tête jaune. Angl., young yellow-headed parrot. Description. Sah11,22.
Cf. Amazona ochrocephala. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. L'espèce se nomme toztli. *~ plur., toznenemeh . Parmi les oiseaux de la volière, tōtōcalli. Sah8,45. Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh, W.Lehmann 1933,31. Form : apocope sur nenetl, morph.incorp. toztli. |
![]() |
![]() |
![]() |
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250v (Vey toçoztli) et W.Jimenez Moreno 1974,28.
Dans le coin supérieur gauche, on voit un petit carré; à l'intérieur duquel, un personnage est assis qui a dans une main un bouquet de tiges de maïs, et dans l'autre un papier couvert de gouttes de caoutchouc (amatetehuitl). Dans ce carré on voit également 3 petites têtes humaines. Deux d'entre elles portent un vêtement en papier (amatlaquemitl), Ce sont sans doute des dieux de la pluie (Tlaloqueh) ou des montagnes (Tepictoton). Sous le carré on voit deux maisons, dans la première se trouve une tête humaine fixée à la porte de sa maison ce qui signifie la permanence de chaque personne dans sa maison, où elle est enfermée durant un jour, faisant des offrandes au maïs. Proche de cette tête humaine on voit un papier couvert de gouttes de caoutchouc qui signifie l'offrande et pour la seconde maison on voit, placés à l’extérieur, un bouquet de maïs et deux paniers contenant l’un des tamales et l’autre du sel ou des graines de chia. Dans la partie inférieure on voit deux femmes, l’une d’elles – celle du bas – tient dans une main deux épis de maïs et dans l’autre un bouclier ; l’autre porte à l’épaule un bouquet de maïs. Immédiatement à leur droite se trouvent deux prêtres, ils ont des tuniques courtes (xicolli) bleues et ils portent à l’épaule leur calebasse à tabac (iyetecomatl). L’un tient à la main un bâton à sonnailles (chicahuaztli) et l’autre tient un silex (tecpatl) et une aumonière à copal (copalxiquipilli). Ensuite à l’extrême droite se trouve un temple (teocalli) orné d’un bouquet de maïs et de ce qui pourrait être des épis de maïs. Placée devant ce temple se trouve la figure de celle qui était sacrifiée à cet endroit elle est vêtue comme la déesse Chicome coatl) avec sa couronne de papier (amacalli) Avec des rosettes (meyohtli) et son quechquemitl et elle a le visage peint en rouge (mixtlahuihtihcac). Dans la partie supérieure quatre femmes exécutent des gestes avec leurs bras: elles représentent les chants et les danses qui achèvent la fête de Hueyi Tozoztli. |
![]() |
.TOZOZTONTLI: tōzōztōntli: Petite veille. Nom de la troisième vingtaine du calendrier solaire. SIS 1952,328. Du 14 mars au 2 avril. Launey I 372 transcrit tozoztôntli. Description. Sah2,57-60 (mais l'introduction de ce chap. confond ce 'mois' avec le 'mois' précédent). Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (toçoztontli) et W.Jimenez Moreno 1974,27. C'est au cours de ce 'mois' que l'on dépose les peaux des victimes sacrifiées durant le 'mois' précédent, Tlācaxipēhualiztli. Sah9,71 (toçoztontli). Dans le calendrier de la présence des Espagnols à Mexico. Sah12,80 et 81 (toçoztontli). |
![]() |
.TOZTLATZOMPILIN: toztlatzompilin: Fleur jaune semblable à l'ātlatzompilin. Sah11,207. Syn. de tetzilacaxōchitl. Mentionnée en Sah11,210. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 699b. |
![]() |
.TOZTLI: toztli: *~ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene, 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23. Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 56. Cité dans Sah1,42. Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423. in xiuhtōtōl, in ayohpal, in toztli , les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. in toztli, in toztapacatl , le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84. |
![]() |
titoztli tichālchihuitl titeōxihuitl timochīhua , tu t’es fait amazone à tête jaune, pièce de jade, turquoise fine. Sah6,32.
quinpotōniah tocihhuitica īhuān ītlachcayōyo nehneliuhtiuh in toztli , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. Cf. tocihhuitl , nom des plumes de cet oiseau. Note : Sah HG III 237 dit : ‘toztli que quiere decir cosa muy amarilla’. Cf. toztic. |
![]() |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer