PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
.TLAAHUITECTLI: tlaāhuītectli: Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier). Esp., cosa enxaluegada, (M). tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'., Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969. Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. Form: nom d'objet sur āhuītequi. |
Est dit | de la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51. |
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51. |
Est dit | du fruit de l'avocatier. Sah11,118. |
du teōnacaztli. Sah11,120. | |
du mizquitl. Sah11,121. | |
du tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122. | |
de l'azcanochnopalli. Sah11,124. | |
des graines de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,286. | |
des graines de l'amarante, yacacōlli. Sah11,286. |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8. |
de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
.TLACACAMOHTLI: tlācacamohtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v. (tlacacamohtli - avec illustration) |
Angl., | tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30. |
peacefully, with tranquility (K). |
Est dit | d'un singe. Sah11,14. |
du perroquet toznene. Sah11,23. |
Est dit | du perroquet alo. Sah11,23. |
de l'oiseau molotl. Sah11,48. |
Décrit | le singe, ozomahtli. Sah11,14. |
le chien, chichi. Sah11,16. |
Esp., | señor o dueño de esclavos(M). |
señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas). | |
Angl., | the slaveowner. R.Andrews Introd 475. |
master, someone who owns or employs other people (K). |
Est dit | du père, tahtli. Sah10,1 (tlacauapaua). |
de la mère, nāntli. Sah10,2 (tlacauapaua). |
Est dit | du raton laveur, māpichihtli. Sah11,11. |
du singe, ozomahtli. Sah11,14. |
Esp., | te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r. |
le premite entrar, le consiente, lo admite (T211). |
Esp., | tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r). |
contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242. |
Angl., | one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45. |
meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46. | |
he is due obedience. Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15. |
Est dit | de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. | |
du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
Est dit | de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2. |
de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4.59. |
Est dit | du raton laveur, māpichihtli. Sah11,11. |
du singe ozomahtli. Sah11,14. |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid. |
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 - beautiful. | |
de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 - candid. | |
de l'homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed. |
Est dit | du mauvais petit-fils, ixhuīuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20. |
de l'homme mentalement malade, yōlpoliuhqui. Sah10,37. | |
d'un sodomite. Sah 10,37. | |
d'un bouffon. Sah10,38. | |
d'une mauvais fille noble. Sah10,50. | |
de la courtisane. Sah10,55 (tlacamicqui). |
Esp., | matador (M). |
el que mata a persona (Carochi Arte 44r .). |
Est dit | du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95. | |
de celui qui consomme la plante teōpochōtl. Sah11,216. |
Angl., | of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74. |
thinly stitched. R.Joe Campbell. |
*~ plur., tlācanecuilohqueh , | Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95. |
slave dealers. Sah9,45. |
Esp., | entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2). |
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.). |
2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282. Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13 Il semble s'agir d'une sorte de général en chef. Sah3,55 cite le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuāuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlācatēcatl. Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcāuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les tiyahcāhuān qu'étaient choisis les hauts responsables militaires. Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli . II est dit d'eux: in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlācatēcatl inneīxcahuil yaotequi , le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war. 3.~ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl). C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr). Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlācatēccatl |
.TLACATETEHUITL: tlācatetehuitl, plur. tlācateteuhmeh ou tlācateteuhtin. Offfande de papier sous forme humaine. Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57. Angl., human paper streamers (K). zan ic nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl Yohualtēcatl , l'offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56. *~ à la forme possédée. quimictih îtlācateteuh in huemac ic moxtlāuh , Huemac a tué son offrande de papier sous forme humaine, ainsi il a accompli son sacrifice - Huemac opferte sein Menschenopferpapier (d.h. ein Kind dem Regengotte). Damit bezahlte er seine Schuld. W.Lehmann 1938,105 (§ 206). *~ plur., 'tlācateteuhtin' ou 'tlācateteuhmeh'. īzquicān in in miquiyah nextlahualtin tlācateteuhtin , dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 (tlacateteuhti) oncān quintēcpichoāyah in tlācateteuhtin , c'est là qu'il rassemblaient les papiers d'offrande sous forme humaine - there they assembled the [child sacrifices called] 'human paper streamers'. Il s'agit du temple Atēmpan. Sah2, 192. ōmpa quimoncāhuayah pīpiltzitzintli in motōnēhuayah tlācateteuhtin , ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine. Sah 1927,55 = Sah2,42. in īpan ilhuitl miquiyah in pipiltzintin motēnēhuayah tlācateteuhmeh in ōmpa tepēticpac, en ce jour de fête (cuahuitl ehua) mourraient de jeunes enfants qu’on appelait offrandes de papier en forme humaine, là-bas sur les montagnes. Prim.Mem 250r. (p.55). Form: sur tetehuitl, morph.incorp. tlācatl. |
Invocation | à Tlaloc. Launey II 153. |
à Tezcatlipoca. Sah6,1. |
Est dit | du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. |
du faucon rieur. Sah11,42. |
Esp., | simiente de varón o de mujer (M). |
el semen genital (Carochi Arte 83r). |
.TLACAXIPEHUALIZTLI: tlācaxīpēhualiztli: 1.~ écorchement d'homme. 2.~ calendrier, deuxième mois de l'année, considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs. Du 22 février au 13 mars. Description. Sah2,47-56 = Sah Garibay I 148-152. Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23. Cf. Sah9,7 : les marchands au cours de la fête tlācaxīpēhualiztli. Cf. l'introduction du chap. 22 (Sah2,57) où 'Tlacaxipeoaliztli' est mis à la place de 'Toçoztontli'. in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxīpēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39 (tlacaxipeoaliztli). intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya quihtoa mā nictlamanilīz in totēc ihcuāc tlācaxīpēhualiztli , si une femme avait des ampoules (ou) si elle souffrait des yeux elle disait : que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - if any woman had blisters or an eye sickness she said : let me make an offering to totêc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli Sah1,40 (tlacaxipeoaliztli). in tlamanimeh in īnmalhuān huahuānōzqueh in ihcuāc ōahcic ilhuitl tlācaxīpēhualiztli , ceux qui ont fait des prisonniers, dont les prisonniers seront livrés au combat de gladiateurs quand sera arrivée la fête de l'écorchement d'hommes. Sah2,46 (tlacaxipeoaliztli). Illustration. Prim.Mem. Le commentaire E.Seler. ‘…es zeigt oben in der Mitte das große Menschenopfer des ersten Tages tlacaxipehualiztli. Daneben, links oben, das Schinden der toten Opfer. Die Mitte und den Hauptteil des Blattes nimmt das tlauauano, das Sacrificio gladiatorio, ein. Man sieht links den Tempel Yopico. Davor die Musikanten, mit Muschelhorn und Flöte. Unter ihnen, als einzigen Repräsentanten der 'ixquichtin teyxiptlavan yn inpatillovan yn ixquichtin teteu' sämlicher Abbilder und Repräsentanten sämtlicher Götter' den Windgott Quetzalcouatl... In der Mitte des Bildes ist der tzompantli angegeben, die Schädelstätte, wo die Köpfe der Geopferten, auf Stangen gereiht, ausgestellt waren. Und davor die zu dem eigentlichen Sacrificio gladiatorio gehörige Gruppe. Rechts oben der Gefangene, mittels des Seils (tonacamecatl) auf dem runden Stein (temalacatl) angebunden, mit Schild und Holzschwert bewaffnet. Vor ihm die Krieger, die ihn bekämpfen, oben der als Adler (quauhtli), unten der als Jaguar (ocelotl) verkleidete. Und vor dem letzteren endlich steht der alte Wolf (cuetlachueue), der der Onkel (itlá) des auf dem Stein bekämpften Opfers ist. Der unterste Abschnitt des Bildes zeigt links die Reihe der zum Opfer bestimmten Gefangenen, mit den aus Papiergeschnittenen Streifen (amaneapanalli) über der Schulter und einem Papierfähnchen in der Hand, Beine und Unterarme längs gestreift. Rechts sieht man die Xixipeme, die Devoten, die die abgezogene Haut der Opfer übergezogen haben, mit einer Kürbisrassel in der Hand. Sie gehen Unter Führung des Abbildes Xipes, des Youallauan, der in vollem Putze dargestellt ist, mit der Menschenhaut, der spitzen kegelförmigen Mütze (yopitzontli), dem Zapoteröckchen (tzapocueitl) und mit Schild und dem Rasselstab chicauaztli. Wie man sieht, sind die hauptsächlichsten Phasen des Festes in der That auf diesem Bild vereinigt.' E.Seler Die achtzehn Jahresfeste der Mexikaner. In: Altmexikanische Studien,Bd VI (2). Berlin S.100. |
Est dit | de la mauvaise femme d’âge moyen. Sah10,12 (tlacaxolopitli). |
du mauvais noble. Sah10,19. | |
d’une mauvaise jeune fille. Sah10,47. |
.TLACAXOLOTL: tlācaxolōtl: *~ zoologie, tapir. Esp., fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua (Clavijero). Description. Sah11,3-4 (tlacaxolutl). |
Est dit | d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16 (tlacaçulpilli). |
d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,47 (tlacaçolpilli). |
Esp., | aplacar al enojado (M). |
se reconcilia con el (T209). |
Est dit | de l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32. |
de l'avoué tlahcihuītiāni. Sah10,32. | |
de jeunes gens. Sah2,127. |
Angl., | verdant spot, place where new growth takes place (K). |
abs. only: a pleasant meadow. R.Andrews Introd 420. |
Est dit | du bon vendeur de plumes. Sah10,61. |
de celui qui travaille la terre, tlālchīuhqui. Sah10,41. | |
de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42. |
Esp., | sembrador que esparse las semillas (Bnf 361). |
derramador de grano, o otra cosa (Bnf 361). |
Esp., | la pluma mas delicada y blanda del aue (M). |
pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362). |
Décrit | le canard, canāuhtli. Sah11,26. |
l'oie sauvage tlālalacatl. Sah11,27. |
Angl., | which can be abraded. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. |
planed. Est dit de la facade, calīxcuatl. Sah11,115. |
Esp., | lamedor que lame el doliente (M I 76v.b). |
xaraue (M I 118r.b). |
Angl., | patched ones. Est dit de mauvaises capes, cuachtli. Sah10,63. |
mended. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Est dit | du mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31. |
de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. |
Est dit | de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36. |
du serpent ācōātl. Sah11,71. |
Est dit | de la mauvaise mère, nāntli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2. |
du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2. | |
d'un mauvais descendant, tētzicuehuallo. Sah10,21. | |
d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45. | |
de mauvaise petite enfant, conētl. Sah10,47. |
.TLACHIYALONI: tlachiyalōni, éventuel du passif sur chiya, n. d'instrument. Instrument, moyen qui sert à voir. Ce par quoi on voit. tlachiyalōni , (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver - a means of seeing. Il s'agit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tlachialonj). Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu. Allem., Sehwerkzeug. Angl., device for seeing. Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103. tlachiyalōni īcentlapal īmāc ihcac , la lorgnette se trouve dans une de ses mains - das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39 = Prim.Mem. 262v. |
Est dit | du serpent cincōātl. Sah11,84. |
du serpent en général, cōātl. Sah11,87 - they are biters. |
.TLACHPAHUAZTIC: tlachpāhuāztic: 'Seu scopas' (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée acxoyatic. Cf. Hern. I 23 (052). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration). Clavijero Reglas donne à cette plante le nom de tlachpahuaztli, hierba de Nuño Chaves, planta medicinal. Note: pour tlachpā(n)huāztic. |
|
.TLACHPANALIZTLI: tlachpānaliztli: Balayage, action de balayer, de nettoyer. Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2). R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.). Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (tlachpanaliztlj). Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72. xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130. intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r. Form: nom d'action sur ochpāna. |
.TLACHTLI: tlachtli: Jeu de pelotte. Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite. Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.). Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M). Description. Sah8,29. in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29. in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29. cecni quitecac tlachtli zan moch tetl , en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37. *~ à la forme possédée. ītlach , son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32. Cf. aussi teōtlachtli. Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,. |
|
Désigne aussi une constellation. |
Est dit | du lièvre cihtli. Sah11,12. |
de l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,31. |
Description. | Hern. II 168 (197) (de tlacoamatl, seu virga papyracea). |
Hern. II 171 (200) (de tlacoamatl). |
Décrit | une mauvaise princesse. Sah10,46. |
le mauvais chef des marchands. Sah10,60. |
.TLACOCHCALCAH: tlacochcalcah, plur. *~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6. |
.TLACOCHCALCATL: tlacochcalcatl, titre. Plur., tlātlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216. Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux, souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait régner un jour à son tour. G.Baudot. Récits aztéques de la Conquête. Page 387 note 18. El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'. Relacion de Tezcoco 36. Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42. tlacochcalcatl cuappiyaztzin , le général Quappiaztzin. Sah12,9. quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246. *~ honorifique, tlacochcalcatzintli utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general'). Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62. tlacochcalcatl tēuctli , le seigneur général - the lord general. Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52. tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24. |
|
6. ~ tlacochcalco yāōtl , titre divin.
Esp., 'el enemigo originario de la casa de los dardos' Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7. Cf. aussi SGA II 495 et Primeros Memoriales f. 266r. V.Piho CIA 1972 II 275. |
.TLACOCHPATZACTLI: tlacochpatzactli: Nom d'une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia'. Acad Hist MS 63v = ECN10, 173. Form: sur patzactli, morph. incorp. tlacochtli. |
.TLACOLCOAHTLI: tlacolcoahtli: *~ botanique, herbe médicinale dont la racine est diurétique (Hern.). ‘tlacolcoatli seu Coatli humili’. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (avec illustration). Cf. coahtli. |
Esp., | el corta la vuelta (una piedra, etc.) (T). |
se da vuelta, pasa a un lado (Z). |
Description du rite. | Sah2,197. |
Prim.Mem. 255r (tlacoquixtiliztli). |
Est dit de la plante | eeloquiltic. CF Xl 145r = ECN9, 150 = Sah11,150. |
iztac palancāpahtli, Sah11,152. | |
cococ xihuitl. Sah11,153 - stalk-like. | |
chīlpantōn, Sah11,155 - it has stalks. | |
tlālmizquitl. Sah11,157 - stalky. | |
tlacoxihuitl. Sah11,158 - like a stalk. | |
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. | |
ahahhuatōn. Sah11, 164. | |
cuauhyayāhual. Sah11,166. | |
mexihuitl. Sah11,183. |
Est dit de la plante | īcelēhua. Sah11,155. |
iztaquiltic. Sah11,160. | |
cihuāpahtli. Sah11,179. | |
omixōchitl. Sah11,210. | |
ihhuixōchitl. Sah11,211. | |
mocuepani xōchitl. Sah11,211. | |
xālcocohtli. Sah11,212. | |
teōtlaquilin. Sah11,212. |
Est dit de la plante | tlatlacōtic. Sah11,173. |
cuapopoltzin. Sah11,166. | |
māticēhuac. Sah11,182. | |
iztac pahtli. Sah11,182. | |
ihhuixōchitl, Sah11,211. | |
cuāztalxōchitl. Sah11,212. | |
zacacilin. Acad Hist MS 238r = ECN9,190. |
.TLACOXIHUITL: tlacōxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Bocconia arborea according to Santamaria 1052 (tlagojigüite): equivalente of tlacoxōchitl or Bouvardia termifolia Schl. according to Garibay Sah IV 361.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (171). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 550. Form: sur xihuitl, morph.incorp. tlacō-tl. |
.TLACOXILOXOCHITL: tlacōxīlōxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Esp., Cabello de Ángel. Calliandra grandiflora or Calliandra anomala in Santamaria, 'Diccionario de mejicanismos' p. 1054. Anders.Dib III 40. Citée en Sah3,49 (tlacoxilohxochitl). Une illustration. Manuscrit Badianus 21r. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104 (avec illustrations). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701b. Appelée aussi tepachera car elle sert à préparer le tepache. Dans la médecine traditionnelle, est utilisée pour traiter la diarrhée et la parasitose. Description. Hern. III 295 (324) (de tlacoxiloxochitl) qui donne les syn. xīlōxōchitl et tentzonxōchitl. Form: sur xīlōxōchitl, morph.incorp. tlacō-tl. |
.TLACOXOCHITL: tlacōxōchitl: *~ botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
Identif. botanique. Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519. Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361. Bocconias. Offerte au cours de la fête tlaxōchimaco. Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108. Traduction de Seler 'die Origanum Arten'. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration). F.Hernandez. Ibidem. p. 231 traduit par Iasminiflora et donne comme syn. tlacoxihuitl et tlacopahtli (avec illustration). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 575, fig. 591 et fig. 701b. Autre nom de la plante nommée chīlxōchitl. Hern. III 273 (302) (tlacoxochitl seu virga Xochitl). |
Esp., | agujero o almario, o alhacena (M). |
agujero. Garibav Llave 370. |
Angl., | with shrubs. Décrit une montagne. Sah11,250. |
it has stalks. | |
Décrit | la plante xiuhtōuczacatl. Sah11,194. |
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198. |
Décrit | le cerf, māzatl, en Sah11,15. |
le poisson, michin. Sah11,58. | |
l'ācipaquihtli. Sah11,67. |
Est dit | du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - firm |
d'un grain de maïs. Sah11,279 - hard. |
Est dit | d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. |
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106. |
Décrit | la pierre eztecpatl. Sah9,81. |
le bon grain de maïs. Sah10,66. | |
le noyau de la cerise. Sah11,121. | |
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11,169. | |
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173. | |
les branches de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173. | |
la tige de l'iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur. | |
la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183 - tough. | |
la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard. |
Angl., | large food basquets. Sah0,40. |
food baskets. Sah10,99. |
.TLACUALCHIUHQUI: tlacualchīuhqui, pft. sur tlacualchīhua. Qui prépare le manger. Cuisinière, un paragraphe lui est consacré en Sah10,52. *~ plur., 'tlacualchīuhqueh'. Illustration. Cf. Dib.Anders. X fig. 105. |
Est dit | des perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tlaqualnextilonj). |
du colorant xōchipalli. Sah11,240. | |
de l'ocre, tlāhuitl. Sah11,243. | |
du colorant camohpālli. Sah11,244. |
Angl., | the prepared foods. |
the confections. |
A. ~ tlacuātl:
Animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7. La sarigue ('tlacuache'). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse. Décrit en Sah11,11 et Sah10,77 R.Siméon donne la forme tlacuātzin. Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements. cēppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl: inic cencah ihiyoh in tlacuātl, mochi motepēhuaco, mochi motoxāhuāco, mochi quixīx in īcuitlaxcōI inin chichi . Une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140. cēppa quichtacācuah in chichi īhuān miztōn in īnacayo tlacuātl , une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. tlacuātl tlacuātzin, opposum, Didelphis marsupialis californica. Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7 Cité pour sa chair en Sah10,80 L'animal et tout particulièrement sa queue sont vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlācatl. Sah10,77 Cf. aussi tlacuātzin. |
Angl., | strongly, positively, especialy. R.Andrews Introd. 476. |
very, especially, strongly, hard (K). |
Esp., | cosa muy molida (M). |
mole, salsa (Z113 et 152). |
Celle | qui bâtit, faufile une chose. |
qui coud grossièrement. |
Esp., | volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M). |
vòmita (Z130 et 214). |
Esp., | escusarse. pr: oninotlacuepili (M et M I 58v.). |
apelar (M I 12r.). | |
descargarse satisfaziendo a otro (M I 39r.). |
Est dit | du colorant xōchipalli. Sah11,240. |
du colorant camohpalli. Sah11,244. |
Esp., | desbastar madera (Carochi Arte). |
labro piedra o madera como hace el escultor (Carochi Arte pour la 1ère pers. du sing.). |
Esp., | el acto de aguijar mucho o correr (M). |
pisada (Z99 et 205). |
Angl., | during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29. |
at midday (K). |
Esp., | ayunar (M) voir tlācatlacua. |
come al mediodia (T230). |
Esp., | dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte). |
mediodia (T). |
.TLAHCHICQUI: tlahchicqui, pft. sur ihchiqui. Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
*~ plur., 'tlahchicqueh', officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour tēuctlahchicqueh). (R s tlachicque). in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137. yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui , nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Est dit de l’ivrogne né sous le signe ōme tōchtli. Sah 1950,108:8 = Sah4,11 (tlachicque). Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 12. cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78. tlahchicqueh închān cahcalaqui , il entre dans les différentes maisons de ceux qui préparent du pulque - he visited various wine makers' houses. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlachicque). |
.TLAHCHINOLLI: tlahchinōlli. Cf. aussi tēōātl. Chose brûlée. Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491. Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239. Est l’objet d’une devinette: zazan tleinon cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239. *~ métaphor., tlahchinōlli teōātl, bataille, combat. Garibay Llave 370. Esp., guerra o batalla. metaphora (M 117v - Tlachinolli teuatl). tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123. ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre commencera - or war would begin. A l’apparition d'une comète. Sah7,13. * à la forme possédée. ca īnteōāuh īntlahchinōl ōquimattiyahqueh , ils allaient apprenant la guerre – they went learning of war. Sah4,62. Form : nom d’objet sur ihchinoa. |
Est dit | du mauvais tailleur. Sah10,35. |
du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. |
*~ v.t. tla-., | user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération. |
user avec ménagement de sa voix. |
.TLAHCOOCELOTL: tlahcoocēlōtl: Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocēlōtl, serait le terme pour désigner le jaguar. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162. Décrit en Sah11,3. Cf. tlahcomiztli. Form: sur ocēlōtl, morph.incorp. tlahco. |
.TLAHCUILOH: tlahcuiloh, pft. de ihcuiloa. Peintre, scribe. Esp., escriuano, o pintor (M). Angl., a writer, a painter. R.Andrews Introd. 442. Description de son activité. Sah10,28. tlahcuiloh , il peint (des calebasses) - who paints (gourds). Sah10,75. ahzo cuīcani, mihtōtiāni, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950, 180:17 = Sah4,82 *~ plur., tlahcuilohqueh , des peintres.
in yehhuātl chiyen, ic tlachiamāhuia, ic tlatzontlania in tlahcuilohqueh , le chia avec lequel les peintres lustrent, vernissent - con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. *~ à la forme possédée, notlahcuilohcāuh , mon scribe. Plur. notlahcuilohcāhuān , mes écrivains (Olm. ). Voir aussi huellahcuiloh, iztlacatlahcuiloh, melāhuacātlahcuiloh, āltepētlahcuiloh |
Est dit | du colorant xōchipalli, Sah11,240. |
du colorant nacazcolotl. Sah11,241. | |
du colorant tecozahuitl. Sah11,242. | |
du colorant camohpalli. Sah11,244. |
Esp., | aborrecer a otro (M). |
lo aborrece, lo odia (T208). |
Esp., | tener asco de alguna cosa suzia (M). |
tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia). |
Esp., | camaras de sangre (M - tlailli). |
estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli). | |
heces con sangre. |
Esp., | cosa suzia (M - tlaillo). |
merdoso (M I 84r.b - tlaillo). |
*~ v.t. tē-., | souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M). |
soulever, faire révolter - reboluer a otros (M). |
Est dit | de la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuāt1. Sah10,12. |
de celle qui tisse des motifs. Sah10,51. |
Est dit | de celle nées sous le signe ce xōchitl. Sah4,23. |
de femmes otomies. Sah10,180 = Launey II 244. | |
des habitantes du Michoacan. Sah11,256. |
Est dit | d'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63. |
des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184. |
tlatlahmachtzontoquia , | il coud des ornements - he sews on designed ornaments. Est dit du tailleur. Sah10,35. |
il travaille avec dextérité - he labors with dexterous judgment. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (le texte transcrit 'tlatlahmachtontoquia' une note de Anders Dib. propose la lecture 'tlatlahmachtzontequia , qui serait celle de l'Acad Hist MS. |
Esp., | manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho). |
bordado (Z). |
Esp., | embaucar a otro el hechicero (M). |
travesear (M). |
Esp., | embaucamiento (M). |
travesura (Clavigero Reglas 144). |
Esp., | hábil, diestro, sabio, ingenioso, fino, astuto, engañador, seductor (S2). |
embaucador (M). | |
es el medico o oficial de habilidad. Carochi Arte. |
Esp., | tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa. siendo de otro, o pensando que hablaba con Pedro, no siendo el sino autre, etc. (M s tlahneuia). |
tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace (M s tlanehuia). |
Esp., | poner achaques o escusaciones, o tomar una cosa por otra (M). |
achaques poner escusandose. M I 3r (nicnotlaneuia). |
*~ v.i., | être un jeune homme nubile. |
être mûr, fort, robuste. | |
être paysan, journalier. |
Est dit | du tiyahcāuh. Sah10,23. |
du tailleur de pierres. Sah10,27. | |
de celui qui travaille la terre. tlālchīuhqui. Sah10,41. |
Décrit | la carapace du crocodile. Sah11,97. |
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - strong. |
Esp., | dentro de lo interior de alguna cosa (M). |
dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v. |
Est dit | du beau frère, tēxtli. Sah10,3 - benign. |
de la belle-soeur, huepolli cihuātl. Sah10,8 - gentle. | |
d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,49 - benign. |
Esp., | lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195). |
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-). |
*~ v.i., | parler beaucoup. |
chanter, gazouiller, jacasser. |
*~ v.réfl., | s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits. |
s'amonceler, en parlant des nuages. |
Angl., | bouldered places. Sah11,105. |
there are various places of precipitous land. Sah11,268. |
Est dit | du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. |
du mauvais riche. Sah10,41. | |
du mauvais cultivateur. Sah10,42 (tlâtlametl). | |
des marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23. |
.TLAHTOANI: tlahtoāni. éventuel de ihtoa. 1. ~ celui qui parle bien, beau diseur. Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. tēpan tlahtoāni , celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante tēahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16. 2. ~ roi, souverain. tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98. inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8.61. ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47. in tlahtoāni mexihco , le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6. Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico. titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156. huēyi tlahtoāni , le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070. zan no īpan xihuitl motlahtohcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trōne. W Lehmann 1938,63 § 40. *~ plur., tlahtoānimeh, tlahtoānih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh. nohuiyan tlahtohcat in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239. quimilhuīcoh in tlahtoānimeh in motēuczomatzin in nezāhualcoyōtzin , ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085. monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh . tous les rois se convièrent. Launey II 274. *~ vocatif, tlahtoānié . vocatif possédé: notlahtohcāuhé , mon roi (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlācatecolotl Tetzauhtēotl). tlahtoānié. S'adresse au souverain. Sah6,47. Note: on traduira par 'souverain , la notion aztèque de (hueyi) tlahtoāni ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey , 'imperador , etc. ). |
Parmi d'autres vêtements d'apparat. | Sah 1952,178:12-13. |
Sah 1952,138:13 14 = Sah9,17. |
Parmi des vêtements d'apparat. | Sah 1952, 178:12-13. |
Sah 1952, 139:13-14 = Sah9,17. |
Est dit | du meurtrier. Sah10,39. |
de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56. |
Esp., | palabra, platica, o habla. Molina II 141. |
palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374. |
Est dit | de la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51. |
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51. |
.TLAHUANANI: tlāhuānani, éventuel sur tlāhuāna. Celui qui est un peu ivre. cencah tlahuānani, celui qui boit beaucoup de pulque – a great drunkard. Est dit de celui qui est né sous ōme tōchtli. Sah4,11 (tlaoananj). Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 11. in ahmo tlāhuānanih , ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61. |
Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. |
d'une prostituée. Sah10,94. |
Est dit | du vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85. |
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85. |
Esp., | enxugado o enxuto (M I 56v.). |
seco cosa seca (M I 107v.). |
Description. | F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 56. |
Hern. IV 371 (400) (de tlahoelilocaquahuitl, seu de arbore insaniae). |
Est dit | du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51. | |
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad. |
Est dit | d'une mauvaise personne, tētlapānca. Sah10,21. |
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45. |
Esp., | bruja (M). |
brujos (pour le pluriel. Carochi Arte 112v.). |
Esp., | arrastradores de madera o de piedras grandes (M). |
los que arrastraron. W.Jimenez Moreno 1974,39. |
Esp., | arrastrada cosa (M I 13v.). |
viga o piedra arrastrada (M). |
.TLAHUILTETL: tlāhuīltetl: Torches de grandes dimensions, fabriquées des pièces résineuses du bois de pin, ocotl. Elles étaient installées pour éclairer les fêtes nocturnes. Cf. Ulrich Köhler. Feu et lumières dans le Mexique précolombien. La quête du cinquième soleil. vol. II 487 (qui transcrit tlavitetl). R. Siméon traduit : chandelier, flambeau. Esp., candelero para poner la candela (M I 24r.). Angl., candle holders. Sah10,83 (tlauiltetl).
in tlahuiltetl huihhuipāntoca tehtēcpāntoca chicuacempāntitoca , les grandes torches sont en plusieurs rangées, elles sont en plusieurs lignes, elles sont sur six rangs. La suite précise que dans chaque rangée il y a 10 torches. Sah2,98. inic tohtomāhuac catca tlāhuīltetl ohōntlacuitlanāhuatectli auh inic cuahcuauhtic catca cecen cuapantli , chaque grande torche était si grosse qu'elle devait être prise dans les bras par deux hommes et chacune était grande comme un homme. Sah2,98. Le texte espagnol correspondant dit: 'gran copia de braseros altos, cerca de un estado, y gruessos, que apenas los podian dos abraçar'. īpan quihquīztihuih in tlāhuīltetl , ils passent près des grandes torches they went passing by the braziers. Dans la description d'une danse. Sah2,101 (tlaujltetl). ihtic cahcalactihuih in īzquipantli tlāhuīltetl , ils entrent dans les différentes files des grandes torches. Sah2,101 (tlaujltetl). Illustration : voir Codex Vindobonensis 26. Voir aussi les grandes torches utilisées à l'occasion des cérémonies du feu nouveau. Codex Borbonicus 34. Form : suffixe -tetl sur tlāhuīlli. |
Est dit | du faucon, tlohtli. Sah11,43. |
du faucon, mixcōācuāuhtli. Sah11,41. | |
de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41. |
.TLAHUITIMETL: tlāhuitimetl : Sorte de filet de pêche. *~ à la forme possédée. ītlahuitimeuh īmac ihcac, son filet est tenu dans sa main. Description d’Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r Form : sur timetl et tlāhuitl (?). |
.TLAHUITOLLI: tlahuītōlli: Arc. Esp., arco para tirar, o ballesta (M). Angl., a bow. R.Andrews Introd. 440. Que les chichimèques offrent en cadeau à de petits garçons, d’un an à peine. in ye cexiuhtia niman quimacah in tlahuītōlli , quand il a un an ils lui donnent un arc. Sah10,175 = Launey II 234 (136). īntlacalaquīl mochīhua in tlahuītōlli, in tlacochtli in pitzāhuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey lI 228. in iuh chichimēcah in mochipa quitquitinemih tlahuītōlli , comme les Chichimèques ils portent toujours avec eux un arc. Est dit des Matlatzincah. Sah10,182. quitītlanih in mītl in pitzāhuac, in tlahuītōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent 'bāton piquant'. Est dit des Huastèques. Sah10, 185 = Launey II 256. iniqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli īhuān in māctepoztli , ces gens portent toujours un arc et une hache. Comme arme de chasse. Launey II 262 = Sah10,188. im mītl īhuān tlahuītōlli , les flèches et des arcs - Pfeil und Bogen. SGA II 38. *~ à la forme possédée. mochipa ītlahuītōl yetinemi , il a toujours son arc sur lui. Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230. in īmmīuh in īntlahuītōl chichimēcah , les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267. zan cen in īntlahuītōl yetinenca, īmmīpetl, īmmīcōn quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,l88 = Launey II 264. ītlahuītōl , son arc. Ici attribut des seigneurs chichimèques de Tezcoco: Tlaltecatzin, Techotlatlatzin, Ixtlīlxōchitl. Acad Hist MS 52r = ECN11,206 tlahuītōlli, inic tlaxintli tomāhuac huel ātic in mitl tlaxaltentli . Acad Hist MS 69r = ECN10,188. |
.TLAHUIZCALPANTEUCTLI: tlāhuizcalpantēuctli : *~ nom divin, divinité du lever du jour, en relation étroite avec Vénus, comme étoile du matin. Voir aussi itztlacoliuhqui. Cité en Sah4,54. Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251. Serait le deuxième seigneur de la nuit. Il est accompagné de l'oiseau quetzaltōtōtl dans le Codex Borbonicus 16 mais également dans le Codex Tuleda 99r. notah nāhui ācatl milīnticah tzoncoztli tlāhuizcalpan tēuctli, mon père Quatre Roseau brûle, qui a les cheveux blonds, le seigneur de l’aube - mi padre cuatro cañas echa llamas (el fuego), el de los cabellos rubios Principe de la aurora (porque al amanecer todos proveen de fuego). Désigne le Feu. Ruiz de Alarcón (346 - tlahuizcalpan tecutli). Note : der Ausdruck ‘Herr der Morgenröte’ für Feuer wird damit erklärt, dass bei Tagesbeginn jedermann sich des Feuers bedient. Hinz 1970,37. |
Esp., | cosa sucia o camaras de sangre (M). |
suciedad, fealdad. Garibay Llave 374. |
Esp., | ayuna (T). |
padece, sufre (Z). |
Esp., | alimpiamiento delos pies (M). |
holladura (M I 71v.). |
Esp., | acepillador (M). |
acecalador (M I 2v.). |
Est dit | de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,29. |
Angl., | unconsidering. Sah10,21. |
acting without consideration. |
Est dit | du bon tailleur de pierres. Sah10,27. |
du changeur. tlapatlac. Sah10,62 - successful. |
Est dit | de la fourmi tzicatana. Sah11,91. |
de la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90. | |
de l'espèce de scorpion tlazolcōlōtl. Sah11,87. |
Est dit | de mauvaises pièces de tissu, cuachtli. Sah10,63. |
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Angl., | a medium for cleaning the surface of something. Est dit à propos de l'alun, tlālxocotl. Sah11,243. |
plan for planing s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208. |
Esp., | frente de qualquiera cosa (M I64r.). |
batiente de puerta (M I 19r.). |
*~ v.impers., | l'obscurité tombe. |
faire nuit, s'obscurcir, en parlant du jour après le coucher du soleil. |
Esp., | imagen pintada (M). |
ymagen de alguna cosa (M I 74r.). |
Est dit | de l'homme de noble ascendance, tēhuitzyo. Sah10,20. |
du négociant oztomēcatl. Sah10,60. |
Cf. | le nom possessif tlaīxxoh. |
le nom īxxōtl. |
Est dit | de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20. |
du médecin. Sah10,30. |
Est dit | de l'orfèvre. Sah10,25. |
du bon tailleur de pierres. Sah10,27. |
.TLALACATL: tlālacatl: Insecte coléoptère qui vit dans les endroits humides et émet une stridulation.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 303. R. Siméon dit: escarbot, scarabée. |
.TLALACXOYATL: tlālacxoyātl : *~ botanique, nom d'une plante. Esp., cierta planta cuyas ramas tienen figura de plumas (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 419 (avec illustration).
|
|
.TLALAHUEHUETL: tlālāhuēhuētl: *~ botanique, plante dont la racine est médicinale. Taxodendron sp. Illustration: Codex Badianus 7v. (tlalaueuetl et tlalhaueuetl) et 46v. (tlalhaueuetl et tlalhahuehuetl). Mention. Hern. I 63 (092) (tlalahoehoetl).
Form: sur āhuēhuētl et tlāl-li. |
.TLALAMATL: tlālāmatl: *~ botanique, nom de plantes. Description. Cod Flor XI 158v = ECN9,176 = Sah11,167. Conolobus parviflorus, or Desmodium urbiculare. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 572. R.Siméon distingue: 1. ~ arbre dont les feuilles servent de vomitif et qu'on appelle aussi 'cuauhtlālāmatl' (Hern.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 70 (avec illustration). Angl., giant hyssop, Agastache mexicana. Description. Hern. II 173 (202) (de tlalamatl). 2. ~ herbe médicinale appelée aussi 'tlālcīmatl' seu cimatl humilis (Hern.). Elle était employée pour la guérison des abcès, des dartres et des brûlures (Sah., Clav.). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 306 (avec illustration). Originaire du Michoacan. Ses feuilles sont presque rondes, semblables à celles de la nummulaire, disposées trois à trois. Ses fleurs sont en forme d'épis, de couleur rousse. Sa semence est petite et ronde et sa racine déliée et fibreuse. Le tlâlâmatl est astringent, propre à soigner les plaies et les tumeurs. Clavijero Reglas dit : 'hierba de Ju[an] Infante, planta medicinal. Item, nombre de otras tres plantas'. Il mentionne également iztac tlālāmatl et cuauhtlālāmatl. Description. Hern. II 175 (204) (de tlalamatl quarta). |
Description. | Hern. II 171 (200) (de yztactlalamatl). |
Hern. II 172 (201) (de altera yztactlalamatl). |
Esp., | chinche pequeña (M I 35v.). |
clalaje (insecto) (T). | |
coruco, pipiol (animalito, insecto) (Z). |
.TLALAYOHTLI: tlālāyohtli: Citrouille, calebasse sauvage. Description. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. = Sah11,141. Asclepias linaria, Gonolobus erianthus. xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālāyohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Est dit de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182 (tlalaiotli). La racine est utilisée pour soigner les yeux. Sah10,145 (tlalaiotli). R.Siméon dit: 'seu humilis cucurbita' (Hern.). Herbe médicinale. Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 201 (avec illustration). Description. Hern. II 106 (135) (de tlallayotli, seu humili Cucurbita). Form: sur āyohtli, morph.incorp. tlāl-li. |
*~ v.t. tē-., | quitter, faire place à quelqu'un, fuir, éviter, esquiver. |
laisser des gens sur place, en quittant un lieu. |
.TLALCHIACH: tlalchiach: *~ titre sacerdotal, porté par un grand prêtre de Quetzalcoatl à Cholula. H.T.Ch. 5v. (83 - tlalchiach). Cf. aussi Aquiach Egalement transcrit tlalchiyach. tlalchiyach tizacozqueh tecaxpan tlatzintlān in catca, le tlalchiach Tizacozqueh qui était à Tecaxpan tlatzintlan. H.T.Ch. 8v. (127). |
.TLALCHICHIC: tlālchichic: Plante médicinale, remède contre les maux de ventre et la diarrhée. zan tlanelhuatl mimiltic. zan iuhquin xihuitl, ahmo cuauhtic. Nextic in īquillo, in āquin ihtipozāhua ahnōzo quinoquia conīz. Achtopa pozōni. Ic pahti. Teuhtlālpan in mochīhua , c'est une racine ronde, c'est comme une herbe, elle n'est pas haute. Ses feuilles sont grises, celui dont le ventre enfle ou qui a la diarrhée la boit. D'abord elle bout. Ainsi le guérit. Elle pousse à Teuhtlalpan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,132. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 500. |
Esp., | humillar a otro con yra, vengandose del (M I 72v.). |
abatir a otro, humillandolo (M I 1r.). |
A worker | of the land. Est dit du vendeur de maïs. Sah10,65. |
of the soil. Est dit du vendeur de coton. Sah10,75. |
Esp., | vara para medir tierras o heredades (M). |
medida de tierra con que se mide (M I 83r.). |
.TLALCUALIZTLI: tlālcualiztli: Serment prèté en baisant la terre, ou en mettant de la terre dans la bouche. Esp., el acto de hazer juramento con cierta cerimonia. s. besando la tierra, o metiendola en la boca (M). Le rite consistait à toucher la terre d'un doigt et de le porter à la bouche. Sah2,195 = Prim.Mem. 254v. (tlalqualiztlj). Associé à l'action de disposer un lit de zacate, nezacapechtēmaliztli, pour honorer l'endroit où se trouve la statue d'un dieu. Sah2,204 = Prim.Mem. 257r. in tlenāmaquiliztli īhuān nextlahualiztli īhuān tlālcualiztli, l’offrande d’encens et l’offrande de sacrifices rituels et le baiser de la terre. Rituels qui accompagnent le serment. Sah2,220 (tlalqualiztli). *~ à la forme possédée, ītlālcualiz . Form: nom d'action sur tlālcua. |
Est dit | de la racine de l'arbre. Sah11,113. |
de la plante texocotl. Sah11,118. |
.TLALHUAXIN: tlālhuāxin: *~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
R.Siméon transcrit tlaloaxin. Form : sur huāxin et tlāl-li. |
Désigne | une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75 (tlaluiccaiotl). |
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōli, Sah10,78 (tlaluiccaiuttl). |
Est dit | du sage. Sah10,20. |
du père, tahtli. Sah10,1. |
Décrit | les fesses, tzintamalli. Sah10,122. |
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10,127. |
Décrit | la carapace du crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
la racine de la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164 - fibrous. | |
une bonne pièce de tissu. Sah10,63. | |
la peau, ēhuatl. Sah10,96 - tough. | |
les fesses, tzintamalli. Sah10,122. | |
le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough. | |
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10, 127 - tough. |
.TLALLI: tlālli: 1. ~ terre, propriété, champ. iuhquin tlaīxquiquīza, tlālli tetecuica , comme si elle était possédée, la terre gronde - like a thing posseded, the earth rumbled. Sah1,3. tlālli tetecuīnia , il fait gronder la terre - he makes the earth rumble. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni, Sah10,15. in nicān tlālli īpan , ici, sur cette terre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1. tlālli īyōllo , n.divin, titre de Teteoinnan. Sah1,15 et Sah1,70. tlālli mictoc , 'la terre est morte', image métaphorique d'usage courant pour signifier 'il fait nuit complète'. Baudot. Récits aztèques de la Conquēte. note 64 page 389. zan iuhquin tlālli mictoc , comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead. in tlālli īīxco cah , il est contre le sol. Est dit du petit enfant qui se traîne encore à terre. Sah6,2 et Sah6,35 = Launey II 162. zan niman tlālli īxco huālpitzāhuatiuh in īxiuhyo , ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground. Est dit de la plante tzahtzayānalquiltic. Sah11,162. Termes dérivés : tīzatlālli |
.TLALMIZQUITL: tlālmizquitl: Plante médicinale dont la racine a bon goût et sert à faire une boisson rafraîchissante qui arrête la diarrhée (Sah. ). Description. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157. Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305-306 = Sah HG XI chap VII § 5 (168).
Form: sur mizquitl, morph.incorp. tlāl-li. |
Esp., | altar de demonios, que ponian en los caminos hecho de tierra (M I 9r.a). |
altar de tierra, o humilladero (M). |
Angl., | notebook, memorandum book, mnemonic. R. Andrews 444. |
rememberer. Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129. |
Esp., | al pensar, al reflexionar, al considerar (S2). |
pensando o considerando (M). |
Esp., | reflexión, memoria, pensamiento, meditación (S2). |
pensiamiento, o memoria (M). | |
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.). |
.TLALOC: tlaloc, n.divin. Dieu de la pluie. Description. Sah1,7. Préside la treizaine 1 quiyahuitl et le signe mazatl. Serait le neuvième des neuf seigneurs de la nuit. in Tlaloc in ītech quitlamiāyah quiyahuitl , Tlaloc, auquel ils attribuaient la pluie. Launey II 158 (Sah HG VI 8). in cecenyaca īmpam mīxehua quinmīxiptlahtiāya in ahzo quetzalcōātl ahnōzo tlaloc , chacun représente, incarne soit Quetzalcoatl soit Tlaloc - each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27. oncān monetoltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc, popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , il faisait le voeu de façonner des représentations de façonner des figurines de Quetzalcoatl, de Chalchihuitl īcue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he woult then vow that he mould fashion images: that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47. quinpiquiah yehhuāntin in tētepeh: in popocatepētl, in iztactepētl ahnōzo iztac cihuātl, in tlaloc, in Yohualtecatl, in Cuauhtepetl, in Cocotl, Iyauhquemeh, in Tepetzintli, in Tepēpōlli, in huixachtepetl no yeh in tletl, in chicōmeh cōātl, chālchiuhtli īcue, ehcatl , ils font des figurines des montagnes du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl ou de l'Iztac Cihuatl, de Tlaloc, de Yohualtecatl, de Cuauhtepetl, de Cocotl, d'Iyauhquemeh, de Tepetzintli, de Tepepolli, de Huixachtepetl et aussi du feu, de Chicome Coatl, de Chalchiuhtli īcue et du vent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2,152. |
Description. | Hern. III 219 (de tlalocoxochitl). |
Hern. III 220 (de tlalocoxochitl altera). | |
Hern. III 220 (de tlalocoxochitl Tetzcoquensi). | |
Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tlalocoxochitl, seu flore humilis Pinus Tepexicensi). |
.TLALOLINI: tlālolīni > tlālolīn. *~ v.inanimé, trembler, en parlant de la terre tlālolīniz , la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz). in ihcuāc tlālolīni , quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini). in ahnōzo tlālolīniz , ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz). teōtl cualo tlālolīni , littéralement, une éclipse, un tremblement de terre, expression qui dit qu'un grand malheur se prépare, une guerre ou la mort du souverain. Sah1,82 (tlallolini). nāppa tlālolīn , la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278. xihxitīn in calli inic tlālolin , les maisons se sont effondrées par suite du tremblement de terre (‘comme la terre trembla’). Launey Introduction. p. 319. Form: sur olīni morph.incorp. tlāl-li. |
.TLALOQUEH: tlālōqueh, plur., n.divin Ce pluriel de Tlālōc désigne une multitude de petits dieux associés au grand Tlaloc. Egalement nommés āhuahqueh. Peut-être faut-il comprendre 'tlāllohqueh', 'pleins de terre', ce qui serait autorisé par 1'orthographe 'tlalloque' qu'on trouve parfois. Launey II 158 n 3 On trouve aussi le pluriel 'tlātlālōqueh': in ihcuāc ōonquīz īmilhuiuh in tlātlālōqueh , quand a commencé la fēte des Tlalocs. Sah2,179 et c'est également le nom de ceux qui sont sacrifiés en leur honneur. Sah2,180. En Sah11,69 il est dit d'eux: ca quil nozo īnnacayo manōce īntōnal in chālchihuitl , on dit que les pierres de jade sont soit leur corps soit leur double - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Cités en Sah1,9. Associés au cours de la fête 'etzalcualiztli' à Chālchiuhtli īcue. Sah1,21. oncān ilhuiquīxtilīlōyah in tlālōqueh , alors (au cours du mois cuahuitl ēhua) on fêtait les tlālōqueh. Sah2,42 = Sah 1927,55. ātemo ahnōzo temoh in tlālōqueh , l'eau tombe ou les Tlalocs descendent. Au cours du mois Atemoztli. Sah2, 151. ic quinōtza intlālōqueh ic quiyauhtlahtlani , ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. in tlālōqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir. Sah1,9 īntlachpāncāuh in tlālōqueh , celui qui balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9. in oncān īnteōpan tlālōqueh queltehtequiyah , dans le temple des dieux de la pluie ils lui ouvraient la poitrine. Il s'agit d'une femme qui meurt en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22. Nāppa tēuctli compté parmi les tlālōqueh. Sah1,45. Cités en Sah1,47 à propos des Tēpīctotōn qui leur sont associés. quihtoāyah inin elaquiloc ōmpa huiya in ilhuicac, in ītōcāyōcān tlālōcān ōmpa quitititlanih in tēteoh tlālōqueh , ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68. |
.TLALPANHUEHUETL: tlālpanhuēhuētl: *~ instrument de musique, grand tambour à membrane. Allem., Große Fellpauke. Esp., El Huehuetl de mayor tamaño usado en los ritos de Guerra azteca. Ils avaient un très gros tambour ct quand ils le faisaient résonner, le son en était si effrayant et si pareil à un écho: parti de régions infernales qu'on pouvait l'entendre à une distance de deux lieues. On m'a dit que les peaux dont il était tendu étaient celles de grands serpents. Bernal Diaz. F.A. Peterson 1976,245. zan tlālpanhuēhuētl in quitzotzonah , ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75 (qui transcrit 'tlalpan veuetl'). Egalement transcrit tlapanhuehuetl. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 55. Form: sur huēhuētl et tlālpan |
Esp., | litt. 'es suelillo', bajito. A.Lopez Austin ECN11, l29 n 8. |
bajito, décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56. |
Décrit | la plante ayauhtonān. Sah11,139. |
la plante tlacoxōchitl. Sah11,208 - somewhat squat. | |
la plante tlāliquixōchitl. Sah11,230 - small on the ground. |
Allem., | das Geknüpfte, das Geknotete. SGA II 426. |
geknüpft. Entweder der Knoten, mit dem die Bindenförmigen Enden des Mantels auf der Schulter zusammengeknüpft wurde, oder, aus eknüpften Fäden netzartig hergestellter Stoff. SIS 1952,316. |
Allem., | netz-artige Schambinde. SIS 1952,317. |
geknüpftes maxtlatl. Dyckerhoff 1970,71. |
.TLALPILONI: tlalpīlōni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ornement de la tête. Il s’agit de deux pompons en duvet fixés à des plumes de quetzal et attachés à une mèche de cheveux au sommet du crâne voir temillōtl. Ce bandeau fait partie d’un type de coiffure caractéristique de la haute noblesse. Angl., head bands. Sah4,9. Esp., borla de la cabeza. Don Francisco Plata.
in tequihuahqueh ic mochihchīhuayah in īntlamecayōuh īhuān in īntlalpiāya, les guerriers valeureux se paraient de leur tresse et de leur bandeau. Prim.Mem. 251v. (intlalpiaya) W.Jimenez Moreno 1972,46. Cf. quetzaltlalpīlōni et quetzallalpīlōni. Voir aussi tlacochcalcatl, représenté par Cod.Mendoza Lám 66 fig.11. |
Esp., | aliento (S2). |
soplo (M). | |
espiritu o soplo (M I 59v.). |
.TLALQUEHQUETZAL: tlālquehquetzal: *~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Polypodium lanceolatum L. Hernandez, op. cit., II 338. Comparée à la plante tequehquetzal. Sah11,196. Donnée comme remède contre les pustules, nānāhuatl. Sah10,157. R.Siméon dit: capillaire, plante dont la poudre servait à guérir les maladies vénériennes: la décoction de cette plante était employée contre les démangeaisons. Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 194 (avec illustration). Form: apocope sur une reduplication de quetzalli et tlāl-li. |
|
Angl., | a place of boulders. Sah11,105. |
there are places of precipitous land. Sah11,268. |
.TLALTEUCTLI: tlāltēuctli: *~ n.divin. Seigneur de la Terre. SIS 1952,316 auh iz in yehhuātl in tonān, in totah in tlāltēuctli, ca ye elhuāqui , et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sécheresse. Launey II 162. Décrit en Sah9,9. ītech nahci in tlāltēuctli , je meurs, j'arrive au terme. in tonān, in totah, in tōnatiuh in tlāltēuctli , notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13. tonān totah tōnatiuh tlāltēuctli , notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203. tocontocaz in monān in motah in tōnatiuh in tlāltēuctli , tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58. in oncān ātli tlacua in tōnatiuh in tlāltēuctli , où boit (et) mange le Soleil, le Seigneur de la terre. Il s'agit des champs de bataille. Sah9,50. ōmitzmīxamilih in tōnatiuh, in tlāltēuctli , le soleil, le Seigneur de la terre t'a lavé le visage. Sah8,75. cātlītīz quitlamacaz in tōnatiuh in tlāltēuctli , il donnera à boire, il donnera à manger à Tonatiuh Tlaltecutli (au Soleil). Sah6,198. *~ à la forme possédée. notlāltēcuiyo , mon seigneur de la terre (Olm.). |
Description. | Sah11,253 et donné comme syn. de tezoquitl. |
Sah11,256. |
Esp., | abadejo, escarauajo ponçoñoso (M II 125r. et M I 1r.). |
cierto gusano de que usan para medicina (Clavijero Reglas). |
.TLAMACAZCAMAZATL: tlamacazcāmazātl: *~ zoologie, antilope américaine. Antilocapra americana mexicana ou pronghorn. Décrite en Sah11,15. Pronghorn: ruminant mamal (Antilocapra americana) of treeless parts of western No. America that resembles an antelope , called also pronghorn antelope + illus. Cf. Sah HG XI 1,49. Prob. Cervus toltecus. Garibay Sah IV 363. R.Siméon dit: cerf long et haut de taille (Sah.). Form: sur mazātl et tlamacazqui. |
Est dit | des prétres otomis, Sah10, 177 = Launey II 238. |
de Moctezuma. Sah2, 180. |
Esp., | penitente (M I 94v.). |
ermitaño (M I 56v.b). |
Angl., | an admirer of things. Est dit de l'homme riche. Sah10,41. |
admiring. Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. |
Décrit | la nacre de l'huitre quetzalatzcalli. Sah11,231. |
l’ambre, āpozōnalli. Sah11,225 (tlamaviçoltic). |
Est dit | de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 - that which venerates. |
d'une jeune fille noble. Sah10,49 - one who shows veneration. | |
du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2 - reverent. | |
du gendre, montli. Sah10,8 - one who reveres (his parents-in-law). | |
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16 - respectable. |
Est dit | du riche. Sah10,41 - a kindly dealer. |
du vendeur de plumes. Sah10,61 - a gentle worker. |
.TLAMANALIZTLI: tlamanaliztli: Offrande, action d'offrir un présent. Description du rituel. Prim.Mem. 254v. (tlamanaliztlj). tlamanaliztli , les offrandes. Sah2,108 et Sah2,194. in quēnin pōchtēcah quichīhuayah tlamanaliztli , comment les marchands faisaient des offrandes - how the merchantc made offerings. Sah9,27 (tlamanaliztli). Illustration. Prim.Mem. Form: nom d'action sur mana. |
Est dit | de celui qui a fait au moins un prisonnier. Sah8,78. |
du tiyahcāuh. Sah10,23. | |
du soldat aguerri. tequihuah. Sah10,24. |
Il s'agit | de Chālchiuhtli īcuē. Sah1,21. |
de Xiuhtēuctli. Sah4,87. | |
de Coyōtl īnāhual. Sah9,83. | |
de Tlamatzincatl. Sah2,127. |
Est dit | du mauvais avoué. Sah10,32. |
du mauvais chef des marchands. Sah10,60 - demanding. |
Est dit | des tōnalpōuhqueh. Sah5,151. |
des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. |
.TLAMECAYOTL: tlamecayōtl: Tresse, cordon, lacet (S). Esp., trena o trença (M I 115r.). Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. *~ à la forme possédée. īntlamecayōuh , leur tresse. W.Jimenez Moreno 1974,46 = Prim.Mem. 251v. (jntlamecayouh). |
Esp., | acabarse o consumirse y gastarse algo o fenecer (M). |
acabar de hacer o de concluir alguna cosa (M). |
Esp. | el que mata bestias, como el carnicero, Carochi Arte 44r. |
matador en sacrifica hombres a los ydolos (Bnf 361). |
Description. | Sah2,197. |
Prim.Mem. 255r (tlamictiliztli). |
Est dit | du tēpantlahtoh. Sah10,32. |
de celui qui travaille la terre. Sah10,41. | |
de jeunes gens, Sah2,127. |
Esp., | cauada tierra (M I 26r.). |
amollentada tierra (M I 9v.). |
Esp., | estar doliente de grave enfermedad (Bnf 361). |
enfermo que esta muy al cabo (M). |
.TLANCACAHUATL: tlancacahuatl : *~ botanique, nom d'une plante. Esp., cierta planta (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 424 (s tlanca cahoatli - avec illustration). Cf. tlālcacahuatl. Form : sur cacahuatl et tlantli (?). |
Esp., | desdentado de vno o dos dientes (M I 40r.). |
mellado en los dientes (M I 83v.b). |
Esp., | mellado de dientes, o desdentado (M). |
desdentado de vno o dos dientes (M I 40r.). |
Est dit | du jaguar. Sah11,2 = ECN11,50 - it tears. |
à propos de dents. Sah10,109 - it cuts things. |
*~ v.t. tē-., | mordre, déchirer quelqu'un avec les dents. |
ébranler une dent à quelqu'un. |
*~ v.i., | se briser les dents, ou une dent. Sah10,109. |
perdre une dent, changer de dents. |
Est dit | du jaguar. ECN11,50 - Sah11,1. |
d'un félin, tzoniztac. Sah11,4. |
Décrit | un serpent. Acad Hist MS 265v - ECN11,58. |
le chien, chichi. Sah11,16. |
Esp., | cosas ayuntadas y recogidas, o amontonadas (M). |
el compuesto. Prim Mem 81r = ECN10,142. |
Esp.., | amolada cosa (M I 9v.). |
afilada cosa. (M I 5r.). |
Est dit | du marchand, pōchtēcatl. Sah10,42. |
d'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63. | |
du vendeur de maïs. Sah10,65. | |
du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67. | |
du vendeur de chilli. Sah10,67. | |
du vendeur de tortillas. Sah10,69. | |
du vendeur de coton. Sah10,75. | |
du vendeur de tissu en fibres de palme. Sah10,75. | |
du vendeur de calebasses. Sah10,77. |
Décrit | un crotale. Cod Flor XI 77r = ECN11,58 = Acad Hist MS 235v = Sah11,75. |
le serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
le serpent ahueyactli. Sah11,82. |
Est dit | du négociant, oztomēcatl. Sah10,60. |
du marchand, pōchtēcatl. Sah10,43. |
Est dit à propos | d'un arbre. Sah11,112. |
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. | |
de la patate, camohtli. Sah11,125 et Sah11,140. | |
du cīmatl. Sah11,132. | |
de la plante zacateztli. Sah11,140. | |
de la plante cuicuitlapileh. Sah11,141 (2 – tlanelvatl). | |
de la plante tlanoquilōni, Sah11,142. | |
de l'arachide, tlālcacahuatl. Sah11,143. | |
de la plante chichipiltic. Sah11,144. | |
dans une liste de la nourriture des Chichimèques. Sah10,174 - Launey II 232. |
Esp., | afirmacion o prouança (M). |
testimonio (M I 113r.). |
Angl., | a foresighted one. Sah11,71. |
imaginative. | |
Est dit | du plumassier. Sah10,25. |
de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26. | |
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24 - strategist. | |
du descendant d'une famille noble. Sah10,19 - wise. | |
de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12 - a sage. | |
du bon charpentier. Sah10,27 - who is resourceful. | |
de la guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 - a diagnostician. |
Est dit | de l'homme devenu riche. Sah10,41. |
du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42. | |
d'une fillette (conētl). Sah10,47. |
.TLANEXTIXIUHTONTLI: tlanextixiuhtōntli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Représentation. Manuscrit Badianus 31v. |
|
Est dit | de mauvaises pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,63. |
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Est dit à propos | des dents de devant, Sah10,110. |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. |
Désigne | le calmecac. Sah6,214. |
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,216. |
Est dit | de la tante, tēahuih, Sah10,3 - merciful. |
d'une noble personne, tlācatl. Sah10,15. |
*~ v.t. tla-., | obtenir une chose en priant. |
manifester de la peine. |
cencah tlatlaōcoltiāyah , | ils manifestaient beaucoup de peine - there was much compassion. Sah2,44. |
ils se font beaucoup de soucis - great reward did they have. Sah2,97. |
Angl., | a transporter of wares. Est dit du négociant, oztomēcatl. Sah10,60. |
a follower of the routes (with merchandises). Est dit du marchand, pōchtēcatl, Sah10,43. |
Angl., | he was covered with a black unguent. Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37 (tlaōçalli). |
burnished. Est dit de calebasses, xīcalli. Sah10,78. |
Est dit | d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,46. |
de l'homme mûr, omahcic oquichtli, Sah10,12. | |
de la femme forte, cihuātlahpalihui. Sah10,51. |
Est dit | de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52. |
de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123. |
Est dit | de la bru, cihuāmōntli. Sah10,8. |
d'une dame noble, cihuātēuctli, Sah10,48. | |
Angl., | long sulfering. Est dit de la femme forte, cihuātlahpalihui, Sah10,51. |
one who was resigned. Qualité requise du grand prêtre. Sah3,80. |
Esp., | gallina que esta sobre los huevos o la que cria pollos (M s tlapacho). |
clueca (Z23 et 183). |
Angl., | pressed down, oppressed (K). |
a thing that is thickly packed (such as canebrake, a thatched roof, blanket weave etc.). |
Angl., | subject, someone or something which is ruled (K). |
a person who is governed i.e. a subject. R Andrews Introd 461. |
Est dit | de pièces de tissu, cuāchtli. Sah10,83. |
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Est dit | de la résine de pin. Sah10,88. |
d'une viande. Sah10,80. | |
de ce qui est vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86. |
Esp., | putrefaccion del pene. Prim Mem 69v = ECN10,133. |
podrecimiento (M I 96v syn. de cualōcatl.). |
tlatlapalaquia , | il colorie. |
er färbt Sah 1952,158:10 = Sah10,33 he colors them. | |
he provides the colors. Sah10,77. | |
he applies colores. Est dit du scribe. Sah10,28. |
Décrit | le coquillage tlapaltēcciztli. Sah11,231. |
la figue, tlatocnōchtli. Sah11,123. | |
le palais. Sah10,106. |
.TLAPALCOYOTL: tlapalcoyōtl: Déguisement de coyote réalisé en plumes rouges. Ainsi décrite: inic tlatlalih colohtli iuhquin coyōtl ītzontecon tlapalihhuitica tlatzauctli no iuhquin in īēhuayo a frame is constructed in the form of a coyote. Its head is covered with feathers, also its skin. Acad Hist MS 68v = ECN10,184, Form: sur coyōtl et tlapalli. |
.TLAPALCUAXOLOTL: tlapalcuāxolotl : *~ nom d'une parure, tête de xolotl rouge Thelma D. Sullivan traduit: 'the Red Xolotl Head Insignia'. Acad Hist MS 68v = ECN10, 178. Form: sur cuāxolotl et tlapalli. |
Décrit | une variété de maïs. Sah11,280. |
les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285. |
.TLAPALEZPAHTLI: tlapalezpahtli: Plante médicinale qui était employée pour arrêter les pertes de sang (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXIII p. 91 (avec illustration). Syn. de coahtli. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 119.
Form: sur ezpahtli et tlapalli. |
.TLAPALIHHUITELOLOHTLI: tlapalihhuitelolohtli : Nom d'une parure, la boule de duvet rouge Thelma D. Sullivan traduit: the red feather ball. Acad Hist H 68v = ECN10,180 Form: sur telolohtli, morph.incorp. tlapalihhuitl. |
.TLAPALIHHUIXOCHITL: tlapalihhuixōchitl: Nom d'une plante. Description. Sah11,211. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 722b. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135. Form: sur xōchitl, morph. incorp. tlapalihhui-tl. |
.TLAPALITZMITL: tlapalitzmītl: Nom d'une parure, la pointe de flèche rouge. Thelma D. Sullivan traduit 'The Colored Arrowhead Insignia'. Ainsi décrit: inic tlatlālih colohtli cuāhuiztic patlachtic inic tlatzauctli ihhuitl centlacōl iztac centlacōl chihchīltic , il est construit avec une armature pointue au sommet et large, encollé de plumes, d'un côté blanc de l'autre rouge - a frame is constructed that is pointed at the top and broad at the base. Half of it is covered with white feathers and half with red. Acad Hist MS 68v = ECN10,182. Form: sur itzmītl et tlapalli. |
Est dit | du tlacehuīlli. Sah11,242. |
camohpalli. Sah11,244. |
Angl., | dye, ink, something dyed (K). |
Esp., | color para pintar o cosa teñida (M). |
tinta, pintura, tintura (T). |
Angl., | something splattered, painted (K). |
stained. |
Décrit | la figue de barbarie, tzohualnōchtli. Sah11,123. |
la figue de barbarie, tecolonōchtli. Sah11,124. |
.TLAPALOMIXOCHITL: tlapalomixōchitl: Variété de la plante omixōchitl. Sah11, 138. Description. Sah11,210. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 716. Form : sur omixōchitl, morph.incorp. tlapal-li. |
|
Angl., | a dyeing medium. |
dye. R.Joe Campbell et Frances Karttunen 208 (s tlapālōni). | |
Est dit | de l'alisier, ilin. Sah11, 108. |
du xōchipalli, Sah11,240. | |
du tecōzāhuitl. Sah11,242 | |
du tlacehuīlli. Sah11,242. | |
de la plante cuauhtepoztli. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109. |
.TLAPALTECACAYAHTLI: tlapaltecacayahtli : *~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl, de couleur rouge. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration). Cf. aussi tecacayactli. |
|
Esp., | cristal colorado (M). |
jacinto piedra preciosa (M I 73r.). | |
amatista, piedra preciosa (Clavijero Reglas). |
.TLAPALTEOXIHUITL: tlapalteōxihuitl: Rubis. Esp., rubi, piedra preciosa (M). Turquoise rouge Cf Sah HG XI 8,13. Garibay Sah 1969 IV 383. Peut-être rubis. Sah11,222. Description de la pierre précieuse. Sah11,224 (ruby). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 769. Cette illustration semble proposer chālchihuitl (a) et xihuitl (b). Marc Thouvenot dans ‘La turquoise selon les sources en nahuatl’ propose une interprétation différente : « Cette vignette est composée essentiellement d’une perle et d’une plante qui présente deux caractéristiques : elle est de grande taille et ses feuilles sont comme colorées par un lavis. On sait qu’une plante permet de lire xihuitl, une grande taille peut se lire teo- et enfin le fait d’être colorée permet de lire tlapalli. Dans cette plante ont donc été réunis tous les ingrédients permettant de lire le nom de cette pierre précieuse, soit tlapal-teo-xihuitl ». Form: sur teōxihuitl morph.incorp. tlapal-li. |
.TLAPALTOTOTL: tlapaltōtōtl: *~ ornithologie, moucherolle vermillon. Angl., vermillion flycatcher. Esp., cierta avecilla hermosa (Clavijero Reglas). Pyrocephalus rubinus mexicanus. Description. Sah11,47. Donné comme identique à l'oiseau nommé chīltōtōpil. Sah11,48. R.Siméon dit: petit oiseau ressemblant au chardonneret, qui a le corps rouge, les ailes et la queue grisâtres (Hern., Sah.). Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. |
Est dit | du sapin, oyametl. Sah11,107 (motlapana). |
du chêne, ahhuacuahuitl. Sah11,109. | |
d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,288. |
Est dit | de la dinde cihuātōtolin. Sah11,54. |
du perroquet toznene. Sah11,23. |
Angl., | for clay vessels or jugs to break. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77. |
it burst. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112. |
Décrit | le sapin, oyametl. Sah11,107 (tlapanonj). |
la pierre nommée tezcatl. Sah11,228. |
.TLAPATL: tlāpātl: Tlapatl ou datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe, plante hallucinogène. Datura stramonium Esp., quiebra-platos, planta medicinal especie de estramonio (Clavijero Reglas). Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 278 (avec illustration).
zan nō yeh in tlāpātl, yece huihuitzyoh in īxocoyo. Zan ye nō iuhqui inic īihiyo , c'est le même tlapatl, mais son fruit est plein d'épines, son odeur aussi est semblable - es el mismo tlapatl, pero su fruto esta muy lleno de espinas. Tambien es semejante su olor. Décrit la plante tzitzintlāpātl. Cod Flor XI 130v. = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 515. |
|
Angl., | planks. Sah10,81. |
the foundation beam. Sah11,115. |
Esp., | trampa para tomar y cazar animalias, ocosa ojeada, o tierra conquistada, o orzuelo (M). |
jacal (T234). |
Est dit | du vendeur de jade, chālchiulināmacac. Sah10,60. |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10.28. | |
de l'émeri, tecpaxalli. Sah11,238. |
Décrit | le crocodile ācuetzpalin, Sah11,67. |
le serpent cincōātl. Sah11,84. | |
le serpent en général. Sah11,87. |
Esp., | cosa chupada sin mascarla (Bnf 361). |
chupados dedos (M I 35v.b). |
Est dit | du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. |
du mauvais vieillard. Sah10,11. |
Esp., | canto de tiple (M I 24r.). |
cantar con voz delgada, y mugeril (Bnf 361). |
Angl., | a guardian. |
caretaker. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9. |
Est dit | du sorcier nāhualli. Sah10,31. |
de l 'homme riche. Sah10,41. | |
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. |
Esp., | amollentador de tierra (Bnf 361). |
baruechador (M). |
Esp., | amollentadura de tierra (M). |
el acto de baruechar (M). |
Est dit | des bourgeons du sapotiller. |
des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103. |
Description. | Sah2,198. |
Prim.Mem. 255r. |
.TLAQUECHPANYOTL: tlaquechpanyōtl, variante tlaquechpayōtl. Ornement de papier que l'on portait sur la nuque. Allem., gefältete Nackenschleife aus Papier, meist zusammen mit āmacalli getragen. A.Mönnich 1969. commomāmaltia in tlaquechpanyōtl , il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84. in īxquich amatlatquitl in tlaquechpanyōtl in amācuexpalli īhuān iyataztli , toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the round paper rosettes. yohualtzinco in onneaquīlo in tlaquechpanyōtl , au petit matin on se met l'éventail de papier sur la nuque - am frühen Morgen zieht man die Nackenschleife an. Sah 1927,127. in tlaquechpayōtl iuhqui āmatica, āmatl in tlahcuilōlli , l'éventail en papier sur la nuque, comme en papiers, des papiers peints - the round pleated paper flower, with papers, painted papers. Appartient à la parure de celui qui offre des esclaves en sacrifice. Sah9,63. R.Siméon 585 dit: Ornement de papier que les prêtres mettaient sur le cou pendant certains jours de jeûne (Sah.). *~ à la forme possédée. ītlaquechpanyôuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , he has his rosette on his back ; it was of paper workmanship. Sah2,105 (ytlaquechpaniouh). Illustration. Cf. Codex Borbonicus 25. Form: sur quechpan. |
Décrit | le cerf, māzatl. Sah11,15. |
le chien, chichi. Sah11,16. | |
l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. |
*~ v.t. nitē-., ou nitētē-. (?), | chercher, louer quelqu'un pour faire du mal à un autre. |
louer ses serviteurs, ses esclaves à quelqu'un. |
Est dit | de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36 (tlaquechchioa). |
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42 - he does things listlessly. |
Angl., | who is a nonchalant worker. Est dit du mauvais charpentier, Sah10,27. |
lukewarm. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32. | |
a nonchalent worker. Est dit de la mauvaise fileuse, Sah10.37. | |
a luckewarm worker. Est dit du mauvais cultivateur, Sah10,42. |
Est dit | du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac. Sah10,60. |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. |
.TLAQUILIN: tlaquilin: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,199 également appelée teōtlaquilin. Consommée durant le siège de Mexico. Sah12,104. La plante est décrite par le Manuscrit Badianus 14v. (avec illustration). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 676. |
.TLAQUIMILOLLI: tlaquimilōlli: 1. ~ recouvert, enveloppé, lié. Esp., embuelta cosa (M I 50r.). īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176. cuāuhtlalpilōni ocēlōēhuatica in tlaquimilōlli , des bouquets de plumes d'aigle enveloppés de peau d'ocelot - eagle feather clusters bound wïth ocelot skin. Dans la parure des capitaines, tequihuahqueh. Sah2,100 (tlaqujmilolli). 2. ~ sorte de paquet cérémoniel à l 'intérieur duquel, dissimulé dans des peaux ou des tissus, se trouve un objet symbolique concrétisant la présence du dieu. N'est pas sans évoquer le 'medecinal bundle' des tribus nord-américaines. Duverger, L'origine des Aztèques, p.187. Un tlaquimilōlli semble contenir les cendres d'Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,247. in teōmāmahqueh, in quimilli in tlaquimilōlli quitquih, ils portèrent le dieu sur leurs épaules, en l'emmenant dans un paquet, enveloppé. Launey II 270 = Sah10,191. quihuālmēme in tlaquimilōlli , il porte sur son dos le paquet cérémoniel. Est dit de Huēhuētzin et indique qu'il a la charge de conduire les Nonohualca dans leur migration. Historia Tolteca Chichimeca § 45. Litt., leur chose empaquetée (quimiloa). *~ à la forme possédée. in ītlaquimilōl , leur balluchon (ihr Wanderbundel). W.Lehmann 1938,53. in motēnēhuaya teōchichimēcah aztēcah mexihcah, quihuālhuīcayah in tlein īntlapiyal, in īntlaquimilōl catca , les gens appelés Teochichimèques, Aztèques, Mexicains amenaient quelque chose dont ils avaient la garde, qu'ils gardaient bien enveloppé. Launey II 206 (Cron.Mexicayotl). niman oncān ye quitlālia in īquimil in ītlaquimilōl , alors il dépose son paquet, son balluchon - darauf legte er sein geschnürtes Bündel (d.i. Idol des Gottes) nieder. Chimalpahin 1950,12 (5. Relation). |
3.~ parure portée sur le dos.
Décrite en Prim.Mem. 68v. Illustration Prim.Mem. 78r. |
Esp., | sepultura, o hoyo cauado, o tierra escaruada o cauada (M). |
Angl., | an excavation, a pit, a hole, a grave. R Andrews Introd 467. |
something excaved. Est dit d'un puits. Sah11,250. | |
Allem., | ausgegrabene, ausgehölte Erde, Grube in der Erde, Grab (W s -tatactli). |
.TLATECONI: tlatecōni, éventuel du passif de tequi, n. d'instrument. 1. ~ instrument pour couper, hache. Esp., hacha para cortar algo, otro instrumento semejante. Molina II 134v. Angl., axe. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207. Cité en Sah3,68 (hatchets). xiccui inon tlatecōni , prends ce couteau. Launey I 160. *~ à la forme possédée: notlatequiya , mon instrument pour couper (Car. 3-6-1). Launey. Amerindia 17,188. Pour la hache voir aussi tlaxīmalōni, tlaxīmaltepoztli et mātepoztli. |
Angl., | burnished with a stone, est dit d'un tissu de maguey. Sah10,73. |
pounded. |
Est dit | de sarapes. Sah10,64. |
de pièces de tissu, cuāchtli, Sah10,63. | |
de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Angl., | negligent. Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1. |
a careless worker. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. |
Est dit | du petit-fils, tēixhuiuh. Sah10,19. |
de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20. |
Est dit | de mauvais sarapes, tilmahtli, Sah10,64. |
d'un tissu d'agave, ichtiimahtli, Sah10,73 - made firm. |
Angl., | the axe wielder. Est dit du charpentier. Sah10,27. |
a user of the axe. Est dit du vendeur de bois. Sah10,80-81. |
Est dit | de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquiclitli, Sah10,11. |
de l'homme mûr. omahcic oquichtli. Sah10,12. | |
de ceux nés sous le signe ce tōchtli. Sah4,127. |
Angl., | treated with maize flour. Est dit de graines de courge. Sah10,68. |
treated with maize dough. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63. |
Note: | Molina et Garibay confondent 'tlātia' et 'tlatia'. |
Ne pas confondre avec tlahtia. |
Esp., | romadizo (M I 105v.). |
pechuguera, catarro otos (M II 137r.). |
Est dit | de la fourmi tzīcatanah. Sah11,91. |
de la variété de maïs, tlatlāuhcācintli, Sah11,280. | |
de l'insecte cuauhtemōlin. Sah11,100. | |
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2. | |
du crustacé, chacalin. Sah11,59. | |
d'une variété du ver cōnyayāhual. Sah11,92. | |
du palais. Sah10,106. | |
des lèvres. Sah10,106. | |
de la plante xiuhtēuczacatl. Sah11,194. | |
d'une variété d'amarante, xōchihuauhtli. Sah11,286. |
Angl., | the user of the wedge. Est dit du charpentier. Sah10,27. |
one who works with a wedge. Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27. |
Est dit | des plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2. | |
de l'ara macao, alo. Sah11,21. | |
de la racine de la plante āitztōlin. Sah11,171. | |
du colorant achiyōtl. Sah11,241. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,96. |
Est dit | de l'ocre rouge, tlāhuitl. Sah11,243. |
de l'acocilin cuit. Sah11,64. | |
d'une moustache. Sah10,111. | |
des plumes du cou et de la gorge de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
.TLATLANCUAYEH: tlatlancuayeh, nom possessif. *~ botanique, Nom d'une plante, Iresine calea. Description. Sah11,174. Plante qui produit un piment long et dont on distingue plusieurs espèces: elle était employée comme remède dans un grand nombre de cas et principalement pour les maux de ventre (Hern., Sah. ). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 126 (avec deux illustrations). Ses feuilles finement moulues entrent dans une composition pour soigner des oreilles purulentes. Manuscrit Badianus 14v.
ahhuiyac tlatlancuayeh , nom d'une plante médicinale. Illustration : Manuscrit Badianus 46r. (ahhuiyac tlatlanquaye). Soigne les démangeaisons ('scabies curatio'). |
Est dit | des tortillas d'amarante, quillaxcalli. Sah11, 134. |
des haricots, ecōztli. Sah11,284. |
Angl., | to shatter to pieces (se briser en morceaux). R.Andrews Introd 479. |
for clay vessels, jugs, or bread to break into many pieces. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 77. |
Angl., | that which serves for roofing. Sah11,255. |
a covering medium. |
Angl., | a whirrer. Est dit du faucon tlohtli. Sah11,43. |
a flaring one. |
Mention : | Hern. I 42 (071) (tlatlauhcapatli) syn. de ātēnhuahpahtli. |
Hern. IV 331 (360) (tlatlauheapatli -sic- seu medicinam rubram). |
Est dit | d'un collier. Sah10,87. |
du crustacé, acocilin cuit. Sah11,64. | |
du jeune ocelot, tlatlāuhqui ocēlōtl, Sah11,2. | |
de la fourmi tlatlāuhqui azcatl, Sah11,90. | |
d'une barbe. Sah10,111. |
Angl., | tortilla-like cake. Dans un chapitre consacré aux colorants. Sah11,239. |
made into cakes. Est dit d'un colorant (tlapalnextli). Sah11,240. |
Esp., | romadizo (M I 105v.). |
catarro o rezia (M II 140r.). |
.TLATLAZALIZTLI: tlatlāzaliztli: Action de tirer, de lancer, de jeter une chose. On appelait ainsi l'usage qui dans les offrandes consistait à jeter au feu une petite bouchée de ce que l'on devait manger (Sah.).
Form: nom d'action sur tlāza. |
Est dit | du fils, tēpiltzin, tēconeuh, Sah10,2. |
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. |
Est dit | d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. |
one who esteems (his wares). |
Angl., | an outliner of designs. Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51. |
who marks with lines. Est dit du charpentier. Sah10,27. |
Est dit | du colorant nacazcōlōtl. Sah11,241. |
du noir de fumée, tlīlli, Sah11,242. |
Esp., | oueja tresquilada. &c. (M). |
pelada cosa sin pelos (M I 94r.). |
Où vit | le scorpion, cōlōtl. Sah11,87 (tlatotonian). |
l'araignée venimeuse, tōcuāni tōcatl. Sah11,88. | |
le ver nommé tlālomitl. Sah11,88. | |
l'insecte tohuacaletl. Sah11,97 (tlatotonian). |
.TLATOYAHUALIZTLI: tlatoyāhualiztli: Action de répandre, de verser un liquide. Lorsque les Indiens entamaient une jarre de pulque, ils en versaient une certaine quantité dans un pot qu'ils plaçaient près du feu: ils vidaient ensuite le contenu d'un verre en quatre endroits différents du bord du foyer, et alors tous buvaient; cet usage était connu sous le nom de 'tlatoyāhualiztli' (Sah.).
Form: nom d'action sur toyāhua. |
Est dit | du riche. Sah10,41. |
du père des beaux parents, moncōlli, Sah1952, 18:11 = Sah10,7. |
Esp., | ciprès (M). |
cedro o ciprès (Carochi Arte). | |
Angl., | cypress. R.Andrews Introd 479 et K. |
cedar. Sah10,81. |
Esp., | quebrarse el hilo (M). |
se revienta (T237). |
Angl., | he who shook out clothing. Sah4,5. |
who shakes out (the cords). Est dit d'un cordonnier. Sah10,73. |
Angl., | to be(come) lazy. R.Andrews Introd 473. |
he is lazy. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42. |
Est dit | du mauvais fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26. |
de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93. |
Esp., | acortado, abrebiado (Bnf 361). |
escassa cosa en peso o en medida (M I 57v.). |
Est dit | du mauvais père, tahtli. Sah10,1. |
du mauvais homme d'āge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. | |
du mauvais avoué. Sah10,32. | |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37. | |
du mauvais cultivateur. Sah10,42. | |
de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. | |
de l'oiseau huilōtl, dans la constuction de son nid. Sah11,51. |
Angl., | it is a narrow place. Est dit d'un défilé, tlacamac. Sah11,262. |
constricted place. Est dit du vagin, īātlauhyacac, Sah10,124. |
Est dit | de l'arbre pochotl. Sah11,108 - dense (xīpetztic xīxīpetztic, tlatztic). |
de l'arbre tlahcuilōlcuahuitl. Sah11,111 - dense (xīpetztic, tlatztic). | |
d'une pièce d'étoffe en Sah10,63 - dense. | |
de l'atole de bonne qualité. Sah10,93 - thick (tetzcaltic, tlatztic). | |
du feuillage de la plante izquixōchitl, Sah11,202 - slick = Cod Flor Xl 189r = ECN11,90 = Acad Hist MS 218r. - tupido (xīpetztic, tlatztic). | |
de la calvitie, cuāxīpetztli. Sah10,101 - bare. | |
du front, īxcuatl. Sah10,101 - bare (tlatztic, xīpetztic). |
Allem., | er bringt etw. zum kochen. |
er lässt es mürbe werden. |
.TLAUHQUECHOL: tlāuhquechōl, apocope sur tlāuhquechōlli. *~ ornithologie, spatule rose d'Amérique. Sans doute une variété de flamant dit Launey II 195. Angl., roseate spoonbill. Description de l'oiseau. Sah11,20, var. 'teōquechōl'. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 44. Oiseau aquatique ressemblant beaucoup au canard et remarquable par l'éclat de son plumage rouge: il vit sur les bords des rivières ou de la mer et se nourrit de poissons: on l'appelait aussi 'teoquechol', 'quecholli' rare, précieux, divin (Hern., Sah.). Cité en Sah1,42. Donné comme nom plus récent de l'oiseau teōquechōl. Ses plumes sont mentionnées parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. Der rote Löffler, 'Ajaia ajaja' L. SIS 1952,325. Cf. Ajaia ajaja. Der rote Löffelreiher. |
.TLAUHQUECHOLTZONTLI: tlāuhquechōltzontli: Perruque en plumes de flamant rose. Parure dont les souverains faisaient usage dans les danses religieuses, c'était un ornement riche en plumes qui s'attachait sur le dos et ressemblait à une chevelure. Sah9,69 la mentionne dans la parure de Xipe Totec. īteōquechōltzon, ītlāuhquechōltzon contlāliāyah īcpac , ils plaçaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers. Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69. tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui, quetzalli īcuecuetlacacayo, īihhuical huēhuētl cōztic teōcuitlayoh, in tlahuiztli in quimāma mihtōtia , une perruque précieuse en plumes de flamant rose, elle a un panache en plumes de quetzal, sa coiffe de plumes est un tambour d'or, une parure qu'il porte sur le dos, il danse - a finely wrought headdress of red spoonbill feathers, with flaring quetzal feathers, and with it a drum (covered) with gold, a device which he bore upon his back as he danced. Sah8,27. tlāuhquechōltzontli tlazohtlanqui cōztic teōcuitlayoh , la couronne de plumes de spatule rose est très précieuse, ornée d'or - the costly red spoonbill headdress set off with gold. Sah8,33. |
Esp., | çatico o pedaço de pan (M). |
mendrugo (M I 83v.b). |
Esp., | lugar donde se guarda el pan (M). |
panera para pan cozido (M I 92r.b). |
Esp., | lugar donde venden pan (M). |
panetería (M I 92r.a). |
Esp., | hazer tortillas. &c. (M). |
hazer tortillas de mayz (M I 68v.b). |
Esp., | panadera que haze tortillas. &c. (M). |
amassadera de tortillas (M I 9v.). |
Esp., | tostadas de tortilla. Cod Flor XI 161r = ECN9,180. |
tortillas fritas. Cod Flor XI 145r = ECN9,152. | |
pedazos fritos de tortilla. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. |
Angl., | old tortillas. Sah10,70. |
stale tortillas. Sah4,124. |
Esp., | los abscesos. Cod Flor XI 144v = ECN9,150. |
los diviesos. Prim Mem. 69v = ECN10,138. |
Décrit | un mauvais tequihuah. Sah10,24 (tlaxicoani). |
une mauvaise princesse. Sah10,40. | |
le mauvais chef des marchands, Sah10,80. |
Angl., | the city subdivisions. Sah6,135. |
district, constituent part of an altepetl. James Lockhart ‘Nahuatl as writen’ p.104 (qui indique les deux formes: tlahxilacalli et tlaxilacalli) . |
.TLAXIMALHUAPALLI: tlaxīmalhuapalli : Planche avec laquelle on faisait des copeaux d'agave. Nom d'une parure. Thelma D.Sullivan traduit: maguey fiber pulling board insignia. inic tlachīuhtli colohtli iuhquin huapalli ic tlaxīmalo oncān cah itztapaltetl , fait avec une armature en forme de planche avec laquelle on fait des copeaux, là il y a une dalle. Acad Hist MS 68v = ECN10,184 (qui transcrivent tlazimaluapalli et tlazimalo). Form: sur huapalli, morph.incorp. tlaxīmal-li. |
Dans une liste | d'artisans toltèques. Launey II 220 (tlaxinquê) = Sah10,168. |
d'artisans tarasques. Sah10,188 = Launey II 264. |
Allem., | der auf etw. geführt wird, es ausfindig macht. SIS 1950,315. |
der Leiter ist. Sah1952,371. |
Illustration | voir Codex Badianus 7v. et 44v. (tlayapaloni). |
Cf. Dib.Anders. XI fig. 579. |
Angl., | beautiful. Est dit d'une noble femme. Sah10,50. |
well made, est dit d'un palais. Sah11,270. |
Angl., | a worker. Est dit du moncōlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. |
a succesful worker. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11. |
Esp., | fabricada cosa, haciendola por artificio (Bnf 361). |
ynventada cosa por inventar (Bnf 361). | |
Angl., | creation, invention (K). |
.TLAYOHUALLI: tlayohualli: 1. ~ désigne une peinture faciale noire en forme de demi masque. Esp., pintura facial negra en forma de antifaz. W.Jimenez Moreno 1974,53. īxcuauhcalichīuhticac in īpan īxāyac mīxcitlālhuihtihcac motēnēhua tlayohualli, il a le pourtour de l’œil fardé, sur son visage il a autour de l’œil un demi-masque noir entouré de cercles blancs qui s’appelle une peinture faciale noire en forme de demi masque. Décrit Payinal. Prim.Mem. 261r.(tlayoalli). Pour l'illustration Cf. aussi īxcitlālhuihtihcac. |
Esp., | persuadido, o prouocado de otros (M). |
atraido por razones o provocacion (Bnf 361). |
Allem., | geschickt, gewand sich benehmen. SIS 1952,316. |
er fühlt tief im Herzen. SIS 1952,316. |
Est dit | du sable de silex tecpaxalli. Sah11,238. |
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. | |
du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac. Sah10,60. |
Esp., | soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374. |
Allem., | etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312. |
wegwerfen, Rammow 1969,32. |
Est dit | du perroquet toznene. Sah11,23. |
de la dinde cihuātōtolin, Sah11,54. |
Est dit | de l'anhinga noir, ācoyōtl. Sah11,31. |
de l'oiseau ācihtli. Sah11,31. |
Est dit | de la tante, tēahuih. Sah 1952, 12:16 = Sah10,4. |
de la bru, cihuāmontli, Sah10,3. | |
d'une noble personne, tlācatl. Sah10,15. |
Est dit | du cacao. Sah6,256 (tlaçotli). |
du noble, tēcpilli. Sah10,16. | |
du noble, tlazohpill. Sah10,16. | |
de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103. | |
du visage, xāyacatl. Sah10,112. | |
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198. | |
du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209. | |
de la fleur de la plante omixōchitl, Sah11,210. | |
de la gousse (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210. | |
de la pierre chālchihuitl, Sah11,223. |
Est dit | du noble, pilli. Sah10,16. |
du noble, tēcpilli. Sah10,16. |
.TLAZOLTEOTL: tlazōlteōtl, nom divin. Nom d'une importante divinité mexicaine. Cette divinité et ses prêtres étaient impliqués dans la pratique d’une sorte de confession portant semble-t-il sur des fautes à caractère sexuel. Cf. neyōlmelāhualiztli. in tlazōlteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual, devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses actes. Sah1,24. īīxpan neyōlcuītīlo, īīxpan neyōlmelāhualo, en sa présence on se confesse on redresse son coeur. Est dit à propos de Tlazolteôtl. Sah1,24. inic motōcāyōtia tlazōlteōtl quil īpampa, quil yehhuātl īiāxcā, ītlatqui, ītech pōhui, in teuhtli, in tlazōlli, elle s’appelle Tlazolteotl parce que dit-on le vice et la perversité sont son royaume, son domaine, ils lui appartiennent - as to her being named Tlaçolteotl: it was said that it was because her realm, her domain was that of evil and perverseness. Sah1,23. Egalement nommée īxcuina c.à.d. qui a 4 faces parce qu'elle représentait quatre soeurs 'Tiyacapan', 'Tēiuc', 'Tlahco' et 'Xōcotzin'. Les quatre sont nommées tlazōltetēoh. Elle était également nommée 'Tlahēlcuāni' la mangeuse de saleté. Cf. Sah1,23. Le chap 12 du livre I lui est consacré. Evoquée en Sah1.71. Le signe très néfaste, chiucnāhui ācatl lui est dédié. Sah4,74. Elle préside la treizène 1 olīn et le signe ocelotl. Présiderait au chiffre neuf du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 Elle serait la septième des neuf seigneurs de la nuit. Sur les différents peuples qui lui rendent un culte. Sah6,34. Illustration voir aussi yacamētztli. Form: sur teōtl et tlazōl-li. |
Où vit et se reproduit | le cafard caltatapach. Sah11,89. |
le scarabée tlālacatl. Sah11,32. |
Allem., | Schmutzblume, Sah 1927,51. |
Stirnbinde aus Lumpen (zerrumpften Stoff). |
.TLAZTALEHUALTIC: tlaztalēhualtic, couleur *~ couleur, rose, couleur chair. Angl., rose colored. Sah10,87. Esp., encarnadas. Décrit la couleur des fleurs du nohpalli. Cod Flor XI 170v = ECN9,196. Dans l'arc en ciel. Sah7,18. Pale. Décrit la fleur de l'arbre tlaquilin. Sah11,199. tlaztalehualtic, tlaztalehualli , couleur chair, rose - cosa morada o encarnada. Sah8,81. Rose colored. Décrit la fleur de la plante nohpallacotl. Sah11,199. in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod. Décrit l'oiseau tlāuhquechōl. Sah11,20. chihchīltic, tlaztalēhualtic, mohuihtic , rouge, rose et bleu sombre - chili red, rose, dark blue. Décrit la fleur tzaucxōchitl. Sah11,211. Pink, décrit la couleur d'un coton de la Tollan mythique. Sah3,14. Note : on trouve aussi la variante tlaztlelēhualtic. Form: sur tlaztalēhual-li. |
Allem., | Schornstein. U.Dyckerhoff 1970,319. |
Kamin, Rauchfang, Backofen. SIS 1950,383. |
Esp., | incensario de barro (M). |
brasero pequeño (M I 21r.b). |
.TLECOCOMOCTLI: tlecocomoctli: 1. ~ flamme, lame de feu.
Thelma D.Sullivan traduit 'the crackling fire Insignia'. Acad Hist MS 68v = ECN10,180 |
2.~ désigne également une parure militaire mentionnée et représentée en Prim.Mem.79r. (tlecvyutl). |
Esp., | barrimiento ó barredura de horno (Bnf 361). |
atizamiento de fuego meneando las brasas (Bnf 361). |
Esp., | barrendero de horno (M I 18v.). |
atizador de fuego meneando las brasas (Bnf 361). |
.TLEHUIA: tlehuia > tlehuih. *~ v.réfl., se brûler, avoir extrêmement chaud, avoir la fièvre. in āquin motlehuia īnacayo ic cehui in tēnacayo , one whose body is feverish cools his body with it. Est dit de la plante tetzmitic. Sah11,162 (motlevia). Voir aussi les remèdes à la fièvre. Sah10,159 (motlevia). Form: sur tletl. |
.TLEMAITL: tlemāitl: Cuillère à encens, encensoir. Allem., Räucherpfanne (Seler). Angl., the incense ladle. Cf. la description de la cuillère à encens du prêtre de Tlalocan. Sah2, 151. tlemāitl zoquitl tlachihchīhualli cacalachyoh, la cuillère à encens, faite de terre, elle a des grelots - an incense ladle made of clay, with [stones in its hollows making] a rattle. Sah2,194. cahcocuih in tlemāitl in īīxpan Huitzilopochtli quipopōchhuiah , ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63. quiteca in tlemāitl , il pose la cuillère à encens - he set down the incense ladle. Sah9,37. |
concuih in tlemāitl nāuhcampa coniyāhuah in ithualco , dans la cour, ils prennent l'encensoir et le lèvent rituellement dans les quatre direction - they grasped his incense ladle, and raised it in dedication to the four directions in the courtyard. Sah7,31.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, ivauhtli, tēcciztli in quipitztiyahqueh , les prêtres portaient des cuillères à encens, du copal, des herbes, ils souffaient dans des conques - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliessen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32. concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89. quicuitiquīzah in tlemāitl, ic conxopiloah in tletl , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37. in tlemāitl in tlenāmactli in tlapopōchhuiliztli , la cuillère à encens, l'encens, l'offrande d'encens - the incense ladle, the incense, the offering of incense. Sah6,109 (tlemaitl). Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. *~ à la forme possédée, '-tlemah' ou parfois '-tlemāuh'. īxicōl ītlemah īxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teōhuahtzin ". Sah2,206. īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tēte de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62. quicuitiquīza in tlemaitl, niman ye ic tlenāmaca, in oncān ithualnepantlah: nāuhcāmpaīxtin coniyahua in ītlemah , il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64. |
tlatlemīna , | il fait flamber le feu. |
he feeds the fire, Sah10,83. | |
he sets the fire. Sah10,78. |
Est dit | de bols, cōmitl, Sah10,83. |
de comals. Sah10,83. |
Allem., | Feuer. oder Brandopferpriester. U.Dyckerhoff 1970. |
die Räucherpriester. Sah 1927, 125. |
.TLENAMAQUILIZTLI: tlenāmaquiliztli: Action d'offrir de l'encens. Angl., the offering of incens.
Illustration. Cf. Prim.Mem. Form: nom d'action sur tlenāmaca. |
Description. | Hern. II 122 (151) (de tlepatli, seu igneo medicamento). |
Hern. II (151) (de tlepatli altera). | |
Hern. II (152) (de tlepatli tertia). |
Angl., | fiery. |
flaming. Décrit la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124. |
.TLETL: tletl: 1.~ feu. yancuīc tletl , le feu nouveau. Cf. à partir de Sah7,27. in ihcuāc ōmocuih in yancuīc tletl , quand on eu pris le feu nouveau - when the new fire was taken. Sah7,31. achto huel nohuiyān cehcehuia in tletl in cemātonāhuac , d'abord les feux s'éteignent partout dans la région avoisinante - first they put out fires eyerywhere in the country round. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25. in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuiyaca , quand il est exposé au feu, quand on le jette dans le feu son odeur se répand tout alentour - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89. quitlāliah tletl tletlāliāyah, ils préparent du feu, ils faisaient du feu. Sah2,165. |
Donnée comme remède | contre les hémorroïdes, xōchicihuiztli. Sah10,156. |
contre les pustules, nānāhuatl. Sah10,157. | |
à différentes inflammations dont les hémorroïdes, xōchicihuiztli et les pustules, nanahuatl. Sah10,142. |
Esp., | brasa o asqua (M). |
llama pequeña, centella de fuego, brasa. Garibay Llave 375. |
Est dit | du souverain, tlahtoāni. Sah10,15. |
d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45. | |
d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. | |
du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. |
Décrit | le pelage d'un jaguar. ECN11,50 = Sah11,1 et Launey II 184 = Sah7,6. |
un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,53 = Acad Hist MS 286r. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Acad Hist MS = Sah10,96. |
de fleurs qui fanent. Sah11,214. |
Est dit | des cerises, capolin, qui arrivent à maturité, Sah11,121. |
de cheveux. Sah10,100 (tliliui). |
.TLILLAN: tlīllān, locatif sur tlīlli. Dans le noir de fumée. huel ahcic in tlīllān , d'un noir parfait - perfect in his blackness. Est dit du jais, teōtetl. Sah11,228 (tlillan). *~ toponyme, tlīllān tlapallān , pays de l'encre noire, de l'encre rouge, pays de l'écriture. Lieu où sur un bucher Quetzalcoatl se transforme en étoile. Launey II 200. Das 'Land des schwarzen und der roten Farbe', d.h. das Land der Schrift. zan yah in tlīllān tlapallān in ic ōmpa miquiz , il alla à Tlillan Tlapallan pour y mourir. Représentation. Cod.Vat. A 9v (Tlapallan). Launey II 192 (Anales de Cuauhtitlan fol.5) = W.Lehmann 1938,79 (qui donne miquito à la place de miquiz). *~ tlīllān calmecac , oratoire où se recueille Moctezuma et où l'on vient lui communiquer les présages qui annoncent la Conquête. Sah8, 18 et 19 et le texte parallèle Sah12,3. Casa negra de monjes. Un establecimiento en el recinto del templo. Cf. Sah HG XII 1,7. Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée, c'est la résidence des gardiens de Cihuācōātl. Sah2,182. Note : un prêtre nommé tlīllān tlenāmacac , offre de l'encens à l'endroit nommé tlālxīcco à l'occasion de la mort de celui qui incarne Mictlān tēuctli. Sah2,181. |
.TLILLANCALQUI: tlīllāncalqui: *~ titre militaire, un des quatre grades suprêmes de l'armée aztèque. Le titre pouvait aussi désigner les fonctions d'un important gouverneur de province. Baudot. Récits aztèques de la Conquête. Page 393 note 132. Cf. aussi tlācatēccatl, tlacochcalcatl et ezhuahuacatl. tlīllāncalqui tēuctli , cité en Sah8,74. |
Décrit | le bec de l'oiseau aitzcuāuhtli. Sah11,41. |
le plumage du faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43. |
Est dit | de Tlaloc. Sah1,7. |
de Nāppa tēuctli, Sah1,46. |
Décrit | le corbeau cacalōtl. Sah11,43. |
le serpent nommé tlīlcōātl. Sah11,70. | |
la pierre tinctoriale tetlīlli. Sah11,243 (tlilpatic). | |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. | |
le bitume chapopohtli. Sah10,88 (tlilpâtic). |
.TLILPAPALOTL: tlīlpāpalōtl: 1. ~ insecte,papillon noir tacheté de blanc. décrit en Sah11,95. 2. ~ parure, une parure honorifique qui, en plumes de corbeau et de quetzal, imite le glyphe du papillon inic tlatlālīlih colohtli iuhquin pāpalōtl cacalihhuitica tlatzauctli quetzalloh , il est fait d'une armature semblable à un papillon, recouvert de plumes de corbeau, il est orné de plumes de quetzal - a frame is constructed in the form of a butterfly. It is covered with crow feathers. It has a quetzal feather crest. Acad Hist MS 68v = ECN10,184. Form: sur pāpalōtl et tlīl-li. |
Décrit | l'oiseau yacapitzahuac. Sah11,37. |
l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37. |
Esp., | tintero o escriuanias (M). |
tintero para tinta (M I 113). |
Décrit | des colliers, cōzcatl. Sah10,87. |
une peau, ēhuatl. Sah10,35. | |
des dents. Sah10,109. | |
une moustache. Sah10,111. | |
une barbe. Sah10, 111. | |
un visage, xāyacatl. Sah10,112. | |
le bec de l'oiseau āchalalactli. Sah11,38. | |
le vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42. | |
le corbeau cacalotl. Sah11,43. | |
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43. | |
du fruit du tōtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117. | |
la gousse sèche de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,188. | |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. | |
des bols qui servent boire le pulque. Sah2,154. |
.TLILTOLIN: tlīltōlin: *~ botanique, plante de la famille des Cyperacées. Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430 (tliltollin). Form: sur tōlin et tlīl-li. |
Décrit | l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,23. |
le serpent petzcōātl. Sah11,86. | |
le serpent tlālmāzacōātl. Sah11,80. | |
la mouche zāyōlin, Sah11,102 - a little dark. |
.TLILTZAPOTL: tlīltzapotl: Variété de sapotillier à graines noires. Angl., black seeded sapotas. Diospyros ebenaster ou Diospyros tlilzapatl. Cité dans une liste de fruits en Sah10,79. On trouve à cet endroit l'énumération suivante: 'tzapotl', 'ātzapotl' 'tōtolcuitlatzapotl', 'tlīltzapotl', 'cuauhtzapotl', 'ceyotzapotl', 'etzapotl'. R.Siméon dit: fruit du 'diospyros obtusifolia' de la famille des Ebénacées. Les Espagnols l'on appelé 'sapote prieto'. Mention. Hern. II 129 (158) (tliltzapotl) et Hern. II 164 (193). Il s’agit sans doute de l’arbre décrit sous le nom de TLALTZAPOTL, seu tzapotl nigro. Hern. II 179 (208) caput CXXXVI. Illustration. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 430 (tlilzapotl). Form : sur tzapotl et tlīl-li. |
.TLILXAPO: tlīlxapo : Percé d’un trou noir. īchīmal tlīlxapo son bouclier percé d’un trou noir. Prim.Mem. 73r. Form : sur xapo et tlīlli. |
.TLILXOCHITL: tlīlxōchitl: 1. ~ botanique, vanille. Sah11,198. Citée en Sah8,67 (aromatise le cacao). Citée en Sah10,77. Vanilla planifolia (une orchidée) Cf Sah HG VIII 13,39 et Sah X 23,50. Garibay Sah 1969,385. Allem., Blüte oder Schote der Orchidea 'Vanilla planifolia' Andrews. SIS 1952,327.
nōncuah onocah in quināmacah cacahuatl, hueyi nacaztli, tlīlxōchitl , à part sont ceux qui vendent le cacao, les herbes aromatiques et la vanille - separate were those who sold chocolate, aromatic herbs and vanilla. Sah8,67. coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12. tlīlxōchitl, in āquin aocmo huellacua yehhuātl coni cacahuatl īpan , la vanille, celui qui ne peut plus manger la boit dans du cacao. Acad.Hist. MS 238r = ECN9,132. 2. ~ n.pers. |
|
.TLOHTLI: tlohtli, pluriel tlōtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43). 1. ~ faucon (nom générique). Michel Gilonne 1997,193. Faucon des prairies. Gauilan. Dyckerhoff 1970,272. Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus). Description Sah11,43. in yehhuātl tlohtli quiyōllōtiāya in Huitzilopochtli īpampa ca quihtoāyah in yehhuāntin tlotlohtin inic ēxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmā cātlītiah in tōnatiuh īhuān īpampa in ihcuāc cātlih eztli moch quitlaniah , ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Est dit des faucons cuāuhtlohtli. Sah11,44 (tlootli). in ācōlpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īāhmatlapal nenecoc in ācōlpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings). Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60. |
|
Associé dans le calendrier à Tlaloc.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15. Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmāitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51) U.Dyckerhoff 1970,272. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer