PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | du guerrier, tiyahcāuh. Sah10,23. |
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. |
*~ v.t. tla-., | accorder concéder une chose. |
lâcher, laisser tomber un objet. |
Dit | celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1. |
le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44. |
Angl., | even, ever however, indeed. |
People say... | |
Considerably, extremly. |
Est dit | du mauvais petit fils, teixhuiuh. Sah10,19. |
d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49. |
Angl., | to cause s.o. to know s.th. |
to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91. |
*~ v.t. tē-., | confirmer, donner la marque du chrétien. |
donner un modèle à celui qui écrit. | |
enregistrer les noms. | |
signaler. | |
montrer, donner le bon exemple. |
Esp., | reglar papel, o debuxar algo (M). |
figurar ; notar señalando ; señalar teniendo ataduras en la carne ; signar ; o herrar ganado con huego (Bnf 361). |
Est dit | du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19. |
Est dit | du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
de l'oiseau molotl. Sah11,48. |
Est dit | du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator. |
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector. |
temācochhuia , | it causes one to embrace. Sah10,115. |
it brings about embracing one. Sah10,116. |
Esp., | manco que tiene cortada la mano. (M I 81r.b). |
manco de la mano por se la auer cortado (M). |
.MACPALLI: mācpalli: 1. ~ paume. Launey Introd 164. Egalement l'avant-bras mais aussi la main. Esp., palma de la mano. Molina II 51r. 'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'. A.Lopez Austin ECN10,151 n.12. |
.MACPALLOH: mācpalloh, nom possessif sur mācpalli. Avec une paume. mācpalloh chīmalli , the Hand Shield. (Thelma D. Sullivan) Nom d'un bouclier. Acad Hist MS 80r = ECN10,175 n 27. |
Angl., | fleshy part of the palm of the hand. Sah10,116 (macpalnacatl). |
flesh of the palm of the hand. Sah10,96 (macpalnacatl). |
.MACUAHUITL: mācuahuitl var. orth. macquahuitl pour māccuahuitl. L'épée indigène, le macana. Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450. Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206. das 'Handholtz' (Obsidianschwert). Les macanas étaient des masses de bois qu'utilisaient les guerriers précolombiens pour tuer, blesser, ou étourdir leurs ennemis. Ils étaient de la taille d'une machette, faits de bois durs comme le bois d'ocote, avec plusieurs feuilles effilées d'obsidienne incrustées sur les bords et une boucle à son extrémité inférieure afin de le fixer au bras du combattant. inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncān tlatectli in itztli a'yōcuitlatica tlazalōlli , aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577. *~ à la forme possédée. īmmācuauh , leurs épés. Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292. Voir aussi itzcuahuitl. |
.MACUAHUITZOCTLI: mācuahuitzōctli : Epée en bois à bout pointu. Angl., the pointed macana. Thelma D. Sullivan. ECN p. 189. Semblable à la mâcuahuitl, mais plus longue qu’elle et avec un bout pointu. Décrite en Prim.Mem. 69r. Form : sur huitzoctli morph.incorporé mācuahuitl. |
2.~ nom d'un oratoire également nommé mācuīl quiyahuitl.
Description. Sah2,180. Il est présenté comme le lieu de sacrifice des espions au service des villes contre lesquelles la Triple alliance menait la guerre fleurie. Aurélie Couvreur 2002,11. Cité dans la liste des bâtiments de l’enceinte sacrée. Prim.Mem. 268v. (Macuilcalli). Représenté à gauche du Grand Temple. Prim.Mem. 269r. et Seler SGA II 771 abb. 1. Form: c'est le nom d'un signe du calendrier rituel. |
.MACUIL CUETZPALLI: mācuīl cuetzpalli : Nom d’une divinité et de son oratoire. Cité dans la liste des bâtiments de l’enceinte sacrée. Prim.Mem. 268v. (Macuilcuetzpalli). Représenté à droite du Grand Temple. Prim.Mem. 269r. et Seler SGA II 771 abb. 1. Form: nom d'un signe du calendrier. |
.MACUIL OCELOTL: mācuīl ocēlōtl: *~ nom divin, divinité associée aux artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373. Description de sa parure. Sah9,84. Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 71. Form: nom d'un signe du calendrier. |
.MACUILPANITL: mācuīlpanitl: Nom d'une parure portée sur le dos. Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne. Cf. SGA II 585. Esp., 'Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno'. Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173. |
.MACUILTOCHTLI: mācuīltōchtli: *~ nom divin, l'un des dieux honorés par les artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Description proposée par Prim.Mem . 265v. : Macuiltochtli yn inechichiuh, motemacpalhuiticac, yhuitzoncal eticac, yquachichiquil , yxopilcozqui, ytentlapal ic motzinilpiticac, ytzitzil yyztacac ychimalxupil yytztopol – la parure de Macuiltochtli : une main est peinte sur ses lèvres, il porte sa coiffe de plumes, sa crête (de plumes) , son collier de cristal de roche, son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches, ses clochettes, ses sandales blanches, l’ornement de son bouclier, sa hache d'obsidienne. Illustration. Prim.Mem. 265v. Pour les autres dieux honorés par les plumassiers voir Coyōtlīnāhual, Tīzahuah, Mācuīl ocēlōtl, Xiuhtlatih, Xīlo et Tepoztēcatl. |
.MACUILXOCHITL: mācuīlxōchitl. 1. ~ nom divin. du frère de xōchipilli. Description. Sah1,31. Honoré sous les signes mācuīlli calli, Cinq-Maison et chicuacen cuetzpalin, Six-Lézard. Sah4,49. Illustration : Prim.Mem. 265v. il a le dessin d’une main autour des lèvres (voir tēmmācpalhuia), il tient à la main droite un bâton sur lequel est fixé un cœur, yōllohtōpilli, à la main gauche un bouclier orné d'un motif solaire, tōnalochīmalli et il porte dans son dos un fanion orné d'un motif solaire, tōnalopanitl. Selon le Codex Magliabechiano Mācuīlxōchitl était le dieu du patōlli. |
|
2. ~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl.
Description. Sah11,214 et Sah11,200 'Tagetes canulata'. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (a). Cf. Garibay Sah IV 340. R.Siméon dit: 'Caryophyllum mexicanum' (Hern.) Plante médicinale. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration). Form : mācuīlxōchitl, Cinq-Fleur, est le nom d'un jour du calendrier. 3. ~ nom pers. 4. ~ toponyme. |
Angl., | to distribute s.th. to people. R.Andrews Introd 449. |
to divide something up among several people (K). |
Esp., | dar le vestir, o de comer a otro. Sah7,47 (76 - quintlamamaca). |
dar algo, como comida, ropa. Garibay Llave 371. | |
repartir algo a otros (M). |
Cf. ticto-. | repartir algo entre si, o hazer algo a vezes (M II 51v). |
se faire mutuellement des cadeaux. |
Est dit | du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (mamae). |
de l'alisier, ilin. Sah11,108. | |
de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108. | |
du chène, āhuacuahuitl. Sah11,108. | |
de l'arbre topozan. Sah11,110. | |
de la plante zoyatl. Sah11,111. | |
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. | |
du mizquitl. Sah11,120. | |
du plant d'amarante. Sah11,134. | |
de la plante tlaquilin. Sah11,199. | |
de l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201. | |
de la plante teōtlaquilin. Sah211,212. | |
du nopal. Sah11,217 - a des feuilles charnues, des raquettes. |
Est dit | de l'āxolotl. Sah11,64. |
du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67. | |
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67. | |
de la punaise, texcan. Sah11,89. | |
de la fourmi, azcatl. Sah11,89. | |
du tlālacatl. Sah11,92. | |
du caméléon, tapaxin. Sah11,92. | |
de l'abeille mimiyāhuatl. Sah11,94. |
Est dit | de la plante āyauhtōnān. Sah11,192. |
de la plante cuauheloxōchitl. Sah11,202. |
Est dit | d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. |
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45. |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. |
Décrit | le chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108. |
le chêne āhuacuahuitl. Sah11,212. |
Est dit | de l'arbre. Sah11,114. |
d'un chêne, āhuatetzmolin . Sah11,109. |
Décrit | un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
la plante tomazquitl. Sah11,109. | |
la cime des arbres. Sah11,114. | |
l'arbre texococuahuitl. Sah11,118. | |
le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120. | |
l'arbre tlaōlcapōlcuahuitl. Sah11,122. |
Est dit | de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108. |
de l'arbre. Sah11,113-114. | |
de la plante teōtlāquilin. Sah11,212. |
Est dit | de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,105. |
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108. | |
de l'arbre. Sah11,113. | |
de la plante teōtlaquilin. Sah11,212. |
Est dit | d'une grenouille. Sah11,63 (mâmaie). |
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94. |
Est dit | des larves de libellules. Sah11,64. |
du crustacé acocilin. Sah11,64. | |
de l'āxaxayacatl. Sah11,64. | |
de l'āmoyotl. Sah11,64. | |
du michpilin. Sah11,64. | |
du crapaud, tamazolin. Sah11,72 (mamaie). |
Est dit | du cypres. Sah11,106. |
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. |
.MAHTLACTZONTLI: mahtlāctzontli : Quatre mille (10 * 400)(S). Esp., cuatro mil (Clavijero Reglas). Mais Molina II 53r donne quatro cientos. Form: sur mahtlactli et –tzontli. |
Décrit | le cōznōchnopalli. Sah11,123 - the branches are long. |
le maguey ācametl. Sah11,217 - long leaves. |
Décrit | le batracien cacatl. Sah11,72. |
la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. | |
l'araignée, tocamaxacualli. Sah11,88. |
Décrit | l'insecte tlalxiquipilli. Sah11,91. |
le moustique moyotl. Sah11,102. |
Est dit | du mauvais tailleur. Sah10,35. |
des cihuātēteoh. Sah4,107 - they made sport of people. |
Décrit | la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 - admirable. |
des figures de style. Sah6,1 (maviçauhquj - admirable). |
Est dit | d'un noble, tēcpilli. Sah10,16. |
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59. |
Angl., | it merits esteem. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. |
worthy of admiration. |
Est dit | d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15. |
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49. |
Décrit | le poisson tlācamichin dans Sah11,58. |
la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231. | |
un palais. Sah11,270. | |
des fleurs. Sah11,214. | |
de manteaux précieux. Sah9,7 (mauiztic). |
Est dit | de bracelets toltèques, mācuextli. Launey II 212 = Sah11,165. |
de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208. | |
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10,112. |
Est dit à propos | de la tête, ilhuicatl. Sah10,99. |
du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2. |
Esp., | claro en fama (M I 26r.). |
onrable cosa (M I 90v.). | |
digno de honra (M I 45v.). |
Angl., | one who enjoyed glory. Sah4,53. |
enjoying glory. Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50. |
Est dit | du vieillard, huēhueh. Sah10,11. |
du souverain, tlahtoāni. Sah10,15. | |
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49. | |
d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50. | |
du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111. |
Est dit | de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49. |
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59. |
Est dit | du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112. |
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112. |
Est dit | de l'orfèvre. Sah10,25. |
du tailleur. Sah10,35. | |
du tailleur de pierres. Sah10,27. | |
du potier. Sah10,42. | |
de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52. | |
de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52. |
.MAITL: māitl: Mains, bras. Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12. Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl). Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'. |
Est dit | d'une molaire. Sah10,109. |
des branches de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108. | |
de l'arbre mahpilxōchitl. Sah11,204. |
*~ v.t., | encercler. |
tourner une chose circulairement, autour. | |
enrouler. Launey Introd 199. |
Allem., | er wirbelt wie eine Spindel kräftig herums SIS 1952,295. |
wie eine Spindel sich im Kreise drehen. SIS 1950,294. |
Angl., | s.th. round, s.th. circular. R.Andrews Introd 451. |
something round, circular (K). | |
like a spindle whorl. | |
Est dit | des branches de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108. |
de la plante tlaquilin. Sah11,199. | |
du magnolia, ēlōxōchitl. Sah11,201. | |
de la fleur yopihxōchitl. Sah11,209. | |
de dents. Sah10,109. | |
d'une molaire. Sah10,109. | |
de l'arbre ōlcuahuitl. Sah11,112. | |
de l'arbre mahpilxōchitl. Sah11,204. | |
de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. |
Est dit | des graines de l'amaranthe, huauhtli. Sah11,134. |
des feuilles de la plante papaloxōquilitl. Sah11,139. | |
de la plante āyauhtōnān. Sah11,192. |
.MALACATL: malacatl: Fuseau, instrument du tisserand. Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer le coton. Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209. Esp. huso (M et Rincón).
ahhuel quihtōtia in malacatl , elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. |
Esp., | abarcar algo (M). Esp., abarcar algo (M). |
abarcar entre los braços (M I 1). | |
lo lleva en los brazos, lo coge en las manos (T189). |
Est dit | d'une jeune fille noble, tochpōchtzin. Sah10,46. |
d'une dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50. | |
d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16. |
Allem., | etw. (auf dem Schenkel) drehen, (Sohlen) biegen. SIS 1952,317. |
einen Strick auf dem Oberschenkel drehen. SIS 1950,294. |
.MALINALLI: malīnalli: 1. ~ en général, torsade, chose torsadée ou tressée. Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons.R.Siméon 223. Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294. Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451. 2. ~ botanique, nom d'une herbe. Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66. Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.]. yehhuātl in popōcaya in ātl ītēnco mani malīnalli , cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). Plante rampante, liane. R.Siméon 223. Voir aussi zacamalīnalli. 3. ~ 12ème signe du calendrier divinatoire. Rattaché au Sud. 'ce malīnalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29. 'ōme malīnalli', signe néfaste. Sah4,82. 'chicuācen malīnalli', signe très néfaste. Sah4,20. 'chicōme malīnalli', signe favorable. Sah4,38. 'chicuēyi malīnalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74. 'chiucnāhui malīnalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102. 4. ~ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort. |
|
|
.MALTEOTL: malteōtl: Os de la jambe d'un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d'un masque. Allem., der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott. Sah 1927,81 = Sah2,60 (malteutl). *~ à la forme possédée. in īxquichtin īmalteōhuān , tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers. Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292(37) = Sah3,43 (ymalteooan). Form: sur teōtl, et mal-li. |
.MAMALHUAZTLI: mamalhuāztli: 1. ~ bâton à feu. Esp., palos para hacer fuego. Angl., tool for making fire. Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234. Cet instrument consistait en un forêt de bois dur fixé à un manche en bois tendre. Graphiquement il est le symbole du xiuhuitl molpia , le renouvellement du cycle de cinquante-deux ans. Cf. aussi la forme mamallihtli. |
|
2. ~ nom d'une constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis. Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451, Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r. mamalhuaztli ītech monehnehuilia in tlecuahuitl , (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11. īnmamalhuāz in cīcitlāltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression cīcitlāltin īhuān mamalhuāztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquête. Sah8,18. ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3. |
|
*~ v.t. tē-., | charger quelqu'un ou porter quelqu'un. |
être responsable de quelqu'un. |
Esp., | encargar algo a otro (M I 52r.). |
echar la culpa a otro (M I 48r.). |
Esp., | tomar la carga acuestas (M). |
tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas (M). |
.MAMAXTLA: mamāxtla ou mamāxtlaquilitl. *~ botanique, nom d'une plante médicinale.
|
3. ~ nom d'une constellation. |
.MANA: mana > man. *~ v.t. tla-., 1. ~ offrir quelque chose. tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48. in ihcuāc huel ōquiquetz īteōuh niman īxpan tlamana, quand il a bien installé (la statue de) son dieu, il dépose une offrande devant lui. Sah1,57( tlamana). Illustration. Cf. Dib.Anders. I fig. 34 et 35. ōmpa commanayah in īmoc , ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79. nicmana , je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207. moca iyetl xicaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113. in ītech pohui in iyahcatēuctli īxpan in commanah tlacualli , ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli). mochi īxpan quimanayah , ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65. ācacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62. quimanqueh in āltepētl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167. 2. ~ placer, déposer. ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173. īxpan quimanah in izquicān huentli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53. |
Esp., | intrumento (Z). |
herramienta (Z). |
Esp., | aunque (M). |
si quiera. Carochi Arte. |
Angl., | to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450. |
to mix something together with hand (K). |
Allem., | liegend bleibend, Spur hinterlassen seiend. SIS 1952,273. |
gedehnt seiend, (Rauch) sich schichtend wie Nebel. SIS 1950,294. |
.MAPACH: māpach apocope sur māpachihtli. 1. ~ zoologie, raton-laveur. Mammifère de la famille des Ursiens, appelé raton laveur, on lui donne aussi les noms de ilamatōn ou vieillote, māxtli et cihuātlamazqui (Hern., Clav.). Mex., mapache. Der mit der Hand drückt, reibt, Washbär, der seinen Fraß wäscht. SIS 1952,373. Procyon lotor Allen = ratón lavandera (Alfonso Herrera Catal. Mus. Nac. Mex.). W.Lehmann 1938,293 note 2. Cf. aussi māpachihtli. 2. ~ terme d'injure. Cf. s māpachihtli le sens : voleur. māpach, māpachpōl , voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous. Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59. 3. ~ n.pers. |
momāpatla , | il se défend, résiste, a de la force - er leistet widerstand. SIS 1950,302. |
elle se défend. Sah2,154. |
Décrit | la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. |
la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164. | |
les branches de la plante tepētomatl. Sah11,173. |
Est dit | du sapin, oyametl. Sah11,107 (mapipitzaoac). |
de la plante tecolōnōchnohpalli. Sah11,124. | |
de la plante tzauctli. Sah11,197. | |
du maguey ācametl. Sah11,217 - it has slender leaves. |
Est dit | de l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. |
de l'écureuil, cuauhtechalōtl. Sah11,11. | |
de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52. |
Décrit | l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. |
le singe, ozomahtli. Sah11,14. |
Décrit | la plante cococ xihuitl. Sah11,153 (par err. Mopitzatoton). |
la plante huahuauhtzin. Sah11,159. | |
la plante tlacōxōchitl. Sah11,167. | |
la plante quetzalhuexōtl. Sah11,169. | |
la plante acocohxihuitl. Sah11,172. | |
la plante tlachichinoa xihuitl. Sah11,176. |
.MAQUIZCOATL: māquīzcōātl: Nom d'un serpent mythique à deux têtes. Egalement nommé tetzāuhcōātl. Description. Sah11,79. Esp., culebra de dos cabeçes. Molina II 52v. *~ métaphor., rapporteur, brouillon, calomniateur. En ce sens Sah11,79. maquīzcōātl chiquimolin , chismero, o malfin. Molina II 52v. Pour cette expression Cf. chiquimolin. |
Allem., | mit der Hand kratzen oder graben. Etw. sehnlichst begehren, mit Eifer betreiben, Schulden in lästiger Weise eintreibens SIS 1950,295. |
etw. sehnlichst begehren. SIS 1952,317. |
Est dit | du mauvais riche. Sah10,41 (tematätaca). |
du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62 - ever covetous. |
Esp., | arranca tyerbal, roza (T233). |
desyerba (Z45 et 210). |
Angl., | if only nevertheless. R.Andrews Introd 449. |
although (K s tēl). |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112. |
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122. | |
du saule, huexōtl. Sah11,110 (momatia). |
Décrit | le maguey tlācametl. Sah11,179 et Sah11,216. |
le nohpalli. Sah11,122. | |
le tzaponōchnohpalli. Sah11,124. |
.MATLACUAUHPITZAHUAC: mātlacuauhpitzāhuac: Bâton, perche minces. in nohuiyān calpan, in tēchahchān īhuān tetelpochcalco, in cacalpōlco, nohuiyan quiquetzayah mātlacuauhpitzāhuac, tzonyoh cuahuitl , partout dans les maisons, dans les maisons de chacun et chaque maison des jeunes gens et dans chaque quartier ils dressent des perches minces, des perches terminées en pointe - everywhere in the houses, in each home, and in each young men's house, in each calpulco, everywhere they set up long, thin poles, poles coming to a point. Sah2,43 = Sah 1927,56. in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r. Il s’agit d’une pratique qui avait lieu au mois cuahuitl ēhua. Voir aussi Prim.Mem. 250r. (p.55). Cf. aussi āmatetehuitl (+). Form : sur pitzāhuac et matlacuahuitl. |
Esp., | bracero que tira mucho (M). |
es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v. |
.MATLAHUACALLI: matlahuacalli: Gibecière en filet que portaient les chasseurs chichiméques. Sorte de panier à filet, à armature. Sans doute porté sur le dos. Caractéristique du mode de vie chichimèque. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. Filet d'un panier ou de la hotte dite cacaxtli. R.Siméon 231. Esp., red de cacaxtles (M). *~ à la forme possédée, nomatlahuacal, ma gibecière en filet - my netted back-pack. Dans le chant des Mimixcoah. Sah2,230. īmatlahuacal, (il tient à la main gauche) sa gibecière en filet. Est dit d’Amimītl. Prim.Mem. 264v. (ymatlavacal). Form: sur huacalli et matlatl. |
.MATLALIN: mātlālin ou mātlālli: 1. ~ botanique, plante médicinale et tinctoriale. Commelina coelestis. mātlālin īxōchyo , the blossom of the matlalin. Sah11,158. Entre dans la composition d'un remède destiné à guérir une fièvre nommée mātlāltotōnqui. Cf. aussi zacamātlālin. |
.MATLATL: mātlatl: Filet. Esp., red generalmente (M I 102v.). Angl., net, sling (K). ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (matlatl). iuhquin mātlatl cilloh , comme un filet orné de petits coquillages - like a net set with small, white gastropod shells. Sah9,56. inic oncuīcoānōhuaya zaniyo īnquech in onactihuiyah iuhquin mātlatl ic tlachiuhtli, īmaztaxel conmantihuiyah , so they danced with song, proceeding with about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43. matlatl quimocuitlahuia , faiseur de filets. La forme possédée est nomātl , mon filet. Le locatif est mātlac , dans le filet. in āquin achto quicemmana auh in oncān quimēhuitia, oncān quiteca in īmātl ahnōzo ītzonhuaz , celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49. *~ métaphor. nitequetza in mātlac , 'j'arme quelqu'un chevalier' (Olm). Note: R.Andrews Introd 450 transcrit mātlatl de tlatl, morph.incorp. māitl, hand sling, i.e. net. Launey transcrit matlatl. Schultze Iena Sah 1952,273 traduit: Faden, Faser, Netz. Cf. aussi cochizmātlatl, cuāmātlatl et tzoncalmātlatl. |
|
Est dit à propos | de la main, māitl. Sah10,115 (tlamatoca). |
de la paume, mācpalli. Sah10,116 (tlamatoca). |
Est dit de la plante | topozan. Sah11,169 (serrated). |
quetzalmizquitl. Sah11,176. | |
cempōhualxōchitl. Sah11,200 et Sah11,241. | |
xīlōxōchitl. Sah11,206. |
*~ v.t. tē-., | déchirer, couper la main de quelqu'un. |
séparer ceux qui se querellent. | |
désunir par le divorce. |
Est dit | d'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109. |
de l'arbre. Sah11,114. | |
de la cime des arbres. Sah11,114. |
*~ v.t. tla-., | faire une chose avec crainte. |
faire une chose avec soin. |
*~ v.i., | mourir de peur. |
pâlir, s'évanouir de frayeur, pisser d'effroi, avoir extrêmement peur, être saisi, mort d'épouvante. | |
Esp., | mearse o amortecerse de temor (M). |
se espanta, se asusta, tiene miedo (T140). |
Esp., | biuir con temor, o andar sobre saltado. prete: onimauhcanen (M). |
omiciano hombre, que anda huydo por auer muerto a alguno (M I 90v.). |
Angl., | fear, fright. R.Andrews Introd 450. |
fear, terror (K s mauhcāyōtl). |
Angl., | one who swoons with terror. Sah10,93. |
dissolved in timidity. |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
du serpent tzīcanāntli. Sah11,91. |
Est dit | de l'arbre teōtlaquilin. Sah11,212. |
de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108. |
*~ v.t. tē-., | amorcer, attirer quelqu'un, lui enseigner le mal. |
trahir la foi conjugale, commettre l'adultère. |
Est dit | de la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108. |
de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123. | |
du mizquitl. Sah11,120. |
Décrit | la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154. |
la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164. | |
la plante cuapopoltzin. Sah11,166. | |
la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171. | |
la plante ācocohxihuitl. Sah11,172. | |
la plante tepētomatl. Sah11,173. | |
la plante tlatlacotic. Sah11,173. |
*~ v.réfl., | se mettre un pagne. Launey II 252. |
porter un pagne. |
.MAXTLATL: māxtlatl: Pagne. Pièce de tissu que les hommes enroulaient autour de leur taille, puis faisaient passer entre leurs jambes. Launey II 238.
Bande large descendant jusque sur les cuisses et couvrant les nudités. R.Siméon 237. |
.MAYAHUEL: māyahuel, n.divin. Mayahuel est la déesse de la fertilité, de l'abondance, de l'ivresse et de l’agave. elle serait l'épouse de Pahtēcatl et la mère des Centzontōtōchtin. in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274. Citée parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2,188. Nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132. Légende rapportée par l'Histoire du Méchique : Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehecatl repris sa forme première, réunit les ossements de la vierge qu'il enterra : c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107. Cf. l'interprétation proposée par W.Lehmann 1968 Mayahuel = me-yāhualli, agave excavé - ausgehöhlte Agave. Cf. mecihtli. Représentation. Cod.Vat.A 21v. Lám 29 où Mayahuel préside avec Cinteotl la treizène ce malinalli. Elle préside également le signe tōchtli. |
Angl., | to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451. |
to dash someone down to his death (K). |
Angl., | to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451. |
to hurl something down (K). |
*~ v.réfl., | se jeter, se jeter à terre. |
s'éloigner. |
mayānalōz , | la famine régnera. |
Hungersnöte wird es geben. W.Lehmann 1938,62. | |
man wird Hunger leiden. SIS 1950,294. | |
there would be famine. Sah7,13. |
Esp., | deuanear, o desuariar (M). |
hazerse o tornarse venado (Olmos 1875). |
.MAZACOATL: mazācōātl: Espèce de ver à cornes; grande couleuvre inoffensive. Esp., gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. Molina II 50r. Trois serpents de ce nom sont décrits dans Sah11,79 et 80. L'un serait Crotalus cerastes ou autre Crotalus sp. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 256. L'autre serait le boa, Constrictor constrictor mexicana. Le troisième n'est pas identifié. La chair de ce dernier servait à produire une boisson qui augmentait le potentiel sexuel des hommes. Sah11,80. nō īhuān quīxihmatih in mihtoa mazācōātl , ils connaissent aussi le serpent nommé 'mazacoatl'. Est dit des Chichimèques. Sah10,171 (maçacoatl) = Launey II 226 (92). Cf. aussi tlālmazācōātl. Form: sur cōātl et mazātl. |
Angl., | that of the Maçaua. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279. |
product of the Maçaua. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282. |
.MAZAIYELLI: māzaiyelli : *~ botanique, plante médicinale. D'après le Manuscrit Badianus 14v. la racine est utilisée avec des graines de la plante xoxouhqui pahtli et des feuilles de la plante tlaquilin pour préparer une décoction qui sera utilisée pour soigner des oreilles purulentes. Form : sur iyelli et māzatl. |
.MAZAMIZTLI: mazāmiztli: Nom d'un animal sans doute imaginaire. Description. Sah11,5. Représenté Anders.Dib XI planche 7. Donné par R.Siméon comme une espèce de miztli ressemblant à un cerf. |
.MAZATL: mazātl: 1. ~ cerf.
Esp., venado (Molina II 50v.). 'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175. Description. Sah11,15.
|
3. ~ calendrier, 7ème signe du calendrier rituel.
Rattaché à l’Ouest. Ce mazātl, signe favorable. Sah4,9. Ome mazātl, signe néfaste. Sah4,37. Eyi mazātl, signe favorable. Sah4,70. Nāhui mazātl, signe néfaste. Sah4,83. Chicōme mazātl, signe néfaste. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
|
.MAZAXOCOTL: mazāxocotl: *~ botanique, prunier mombin ou mombin franc, espèce de prune du Mexique. Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341. Angl., yellow mombin.
Dans une liste de fruits. Sah12,22. Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L. SIS 1952,272. Form: sur xocotl, morph.incorp. mazā-tl. |
.MECAAYATL: mecaāyātl : Pélerine en fibre de maguey *~ à la forme possédée : īmecaāyāuh tēnchīlnāhuayoh , sa pélerine en fibre de maguey bordée d'anneaux rouges. Décrit Omacatl. Prim.Mem. 266v. Form : sur āyātl morph.incorp. meca-tl. |
Allem., | Kind einer Buhle. Rammow 1964,95. |
Unehelisches Kind. SIS 1950,296. |
*~ v.t. tla-., | lier, consolider une chose avec des cordes. |
tendre, dresser des pièges aux bêtes sauvages. |
.MECAPALLI: mecapalli: Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges. La courroie de portage. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 83 note 3. Mexicanisme: mecapal. Esp., mecapal, cordel para lleuar carga acuestas (M).
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. huictli mecapalli quitemmacaya , elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de Cihuācōātl. Sah1,11. *~ à la forme possédée. tēmecapal , la sangle de quelqu'un, le portefaix ou l'esclave de quelqu'un. *~ honor., momecapaltzin , ton serviteur, ton portefaix. Huehuetlahtolli ECN 13,56:18. tlatequililli īhuic, īmecapal , libre. Litt. qui a brisé sa houe et son mecapal. R.Siméon (tlatequililli). tēhuic, tēmecapal mochīhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5. ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu’un (qu'elle devienne esclave) - that she delivered herself to servitude. Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4,95. |
Esp., | proueerse de mecapal o de cordel para lleuar carga (M I 99r.). |
hazer mecapal para si. preter: oninomecapalti (M). |
Allem., | Kind einer Buhle. Rammow 1964,95. |
Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296. |
momecatih , | der in wilder Ehe lebt. SIS 1950,302. |
he had a paramour. |
Décrit | le serpent ācōātl. Sah11,72. |
la plante ācaxīlōtl. Sah11,126. | |
la plante huacalxōchitl. Sah11,209. | |
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210. | |
les muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,98. |
.MECAXOCHITL: mecaxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante de la famille des pipéracées. Elle pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlīlxōchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxōchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration). Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83. Piper sanctum. Parlons Nahuatl p.220.
'Flor de cuerda', planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342. (Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba. Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326. Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman tlīlxōchitl, mecaxōchitl y hueyi nacaztli , y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli. Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178. coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12. En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman hueyi nacaztli, tlīlxōchitl, mecaxochitl . Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355. Description. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: mecaxōchitl: tōnayān īmochīuhyān, ātēnco, iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil, huēlic, ahhuiyac, motetzahuaca īnecui, tēyacaxeloh, īhuani; tlapahtia in tihtic . Description. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r. = Sah11,210: mecaxōchitl: xihuitl, ātlān ātēnco īmaniyan īixhuacān īixhuayan, in īquillo memelactic, quiyōyoh, in īquiyōyo iuhquin mecatl pitzāhuac, pipitzāhuac, mapichtic pozōntimani, cencah huēlic, huel ahhuiyac . En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: zan ye no ic pahti in aocmo huellacua Form: sur xōchitl et mecatl. |
|
Esp., | parentesco de sangre (M I 92v). |
abolorio, o parentesco de consauinidad (M). |
Décrit | le jaguar (ocēlōtl). Sah11,1 = ECN11,50 (derecho). |
le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76. | |
le papillon pāpalōtl. Sah11,94. |
Décrit | l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52. |
les larves de libellules. Sah11,64. | |
le ver ocuiliztac. Sah11,64. |
Décrit | les feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173. |
les feuilles de la plante yohualxōchitl. Sah11,177. |
Décrit | des cheveux, tzontli. Sah10,100. |
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - it becomes long. | |
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it goes straight. |
Décrit | des sandales. Sah10,74 - long, straight. |
une barbe. Sah10,111 - straight. | |
la queue de l'oiseau. Sah11,55 - straight. | |
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - long. | |
le serpent en général. Sah11,87 - straight. | |
le sapin, oyametl. Sah11,107 - straight. | |
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - straight. | |
la plante azpan xihuitl. Sah11,193 - straight. |
Décrit | le magistrat, tēuctli. Sah10,15. |
le bon tailleur. Sah10,35. | |
le marchand de tissu. Sah10,63. |
Est dit | de chemins. Sah11,266. |
du sentier, ohpitzactli. Sah11,267. |
Cf. | le nom d'action tlamelāuhcāpōhualiztli. |
le pft. tlamelāuhcapōuhqui. | |
le n.d'objet tlamelāuhcapōuhtli. |
*~ v.inanimé, | former des rhyzomes. |
servir de corde. |
Décrit | l'arbre coahtli. CF XI 114r = ECN11,74 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110. |
le feuillage de la racine tōlcīmatl. Sah11,126. | |
le feuillage de la plante ololiuhqui. CF XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230r = Sah11,129. | |
la plante ahquiztli. Sah11,131. | |
la plante mizquiquilitl. Sah11,135. | |
la plante acuitlacpalli. Sah11,135. | |
le plant de patates. Sah11,140. | |
la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140. | |
la plante ocōxōchitl. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. | |
les racines du jonc, caltolin. Sah11,194. | |
la plante tetzitzilin. Sah11,197. | |
la plante tlīlxōchitl. Sah11,198. | |
la plante caxtlatlapan. Sah11,199. | |
la plante huacalxōchitl. Sah11,209. | |
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210. |
Est dit | de la plante cuetlaxxōchitl. CF XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203. |
des feuilles de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205. | |
de l'euphorbe, memēyal. Sah11,197 - oozing. | |
du fruit de l'avocatier. Sah11,118 - it has moisture. | |
de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288 - exuding milk. |
.METL: metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452. *~ botanique, agave, maguey. Agave americana L. C'est le nom générique de l'agave.
Description. Sah11,147. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
du nombril. Sah10,121. | |
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. |
Décrit | une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103. | |
le nombril, xīctli. Sah10,121. |
Où se reproduit | la fourmi cuitlaazcatl Sah11,90. |
la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90. |
1. ~ LUNE.
Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S. Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mētztli cuālo. Sah27,5. Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9. ōtlapaliuhcat mētztli , pleine lune. R.Siméon 571. tlapānqui mētztli , demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573. ic mictiuh ou ye mictiuh in mētztli , déclin de la lune. R.Siméon 244. in ihcuāc cuālo tōnatiuh ahnōzo mētztli , durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189. ihcuāc tōnatiuhtizquia in mētztli , quand la Lune allait devenir le Soleil - when the moon would be the sun. Sah1,84. quin ihcuāc in ōcalāquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cuēleh ic huālēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190 = Sah7,8. in metztli yohualtequitl quitlāza, cenyohual quitlāza, yohualtequiti , la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8. |
.MEXAYACATLAHUIZTLI: mexāyacatlahuiztli : Nom d'une parure. Dans l'estampe XXVI de l'édition Troncoso on voit le masque nommé 'mexāyacatlahuiztli', qui est accompagné de la crête nommée 'itztlacoliuhqui'. Ce dernier terme désignant en outre une divinité étroitement associée à Cinteōtl. D'après W.Jimenez Moreno 1974,47. Cf. aussi illustration no 50. ECN10 après la page 160. Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. mexāyaca-tl. |
.MEXIXQUILITL: mexixquilitl : Cresson d'eau. Esp., berro silvestre. inic ōquintōcāyōtihqueh mexixiquilcuānih īpampa ca cencah cāpīzhuayah in mexixquilitl , ils les ont appelé mangeurs de cresson d'eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl - los llamaron 'comidores de berro sylvestre' con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l'origine du nom des mexihcah. R.Siméon dit : cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d'où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs. pelon mexixquilitl , nom d'une plante décrite par F. Hernández. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 ('Pelon Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration). Form: sur quilitl et mexixin. |
|
Allem., | Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177. |
'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416. |
Esp., | obsequias de muerto. Molina 1555,8. |
el canto de difunto que llamaban 'miccācuīcatl'. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 55. U.Dyckerhoff 1970,277. |
Esp., | enlutamiento. (M). |
luto que se pone por el muerto. Molina 1955. |
.MICCAILHUITL: miccāilhuitl : Fête des morts. *~ calendrier, huēyi miccāilhuitl , nom de la 10ème fête annuelle (du 1er au 20 août) également nommée xocohuetzi. Description. Prim.Mem. f. 251v (Vey micailhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,41 ainsi que Sah2,111 à 117 (sous le nom de Xocotl huetzi). Cf. Codex Telleriano-Remensis 2r (miccaylhujtl) et Codex Telleriano-Remensis 2v. (vey miccaylhuitl) ainsi que Codex Borbonicus 28. Après que l’arbre nommé xocotl ait été érigé durant les cérémonies de miccāilhuitōntli, on l’installait de nouveau durant la vingtaine xocohuetzi ou huēyi miccāilhuitl et à sa pointe on posait des ornements en papier on y installait également une statue de forme humaine faite de graines d'amarante (tzohualli) et qui portait sur sa tête une perruque en papier (āmatzontli) ainsi que trois pains de pâte de maïs farcis à la viande, tamales (tamalli), acrochés à trois bâtons. Dans la représentation de Prim.Mem. f. 251v ce serait Otontēuctli qui serait représenté portant sa perruque en papier d’où sortent deux ornements forme d’ailes de papillon. |
Esp., | enlutado (M). |
vestido de luto (M I 117r. qui donne le synonyme tlaçoquipal tilmaua). |
.MICCATLACHPAHUAZTLI: miccātlachpāhuāztli: *~ botanique, nom d'une plante. Clavijero Reglas dit: cierta planta. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 386 (s. micatlachpahoaztli - avec illustration). Form : sur tlachpāhuāztli et miccā-. |
Désigne | une variété de piments. Sah10,67. |
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78. |
Angl., | fish roe. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei). |
michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64. |
Angl., | deadly weapon, instrument (K). |
s.th. deadly, s.th. poisonous. R.Andrews Introd 453. | |
Est dit | de la racine cīmatl mangée crue. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125. |
de la plante tōchtetepon. Sah11,130. | |
de la plante atlepahtli. Sah11,19l. | |
de champignons mangés crus ou mal cuits. Sah11,132. | |
d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250. |
.MICTECACIHUATL: mictēcacihuātl, n.divin. Cf. aussi mictlāncihuātl. Déesse du domaine des morts. Allem., Herrim des Totenreichs. SIS 1950,297. in Mictecacihuātl in īcihuāuh mictlān tēuctli , Mictecacihuatl l'épouse de Mictlantecutli. Sah9,41 Citée avec mictlān tēuctli en Sah5,163. Représentation. Cod.Vat.A 2v. (miquitecaciguatl), parmi d'autres divinité de Miclān. Note: SIS 1950,297 donne comme étymologie: Die Frau des Totensteinhauses (tetl, calli) il me semble au contraire que "tēca" est ici la variante de "tlāca" qui apparait dans de nombreux titres ou ethniques. |
Est également dit | du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30. |
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53. |
Allem., | er bleibt wie tot liegen. Sah 1950,112:9. |
er verharrt wie tot. SIS 1950,297. |
.MICTLAN TEUCTLI: Mictlān tēuctli, n. divin. Seigneur, dieu de l'enfer. Allem., Herr des Totenreiches. SIS 1950,297. Préside la treizaine 1 tecpatl et le signe itzcuintli Cf. Codex Borgia 13. Serait le cinquième des neuf seigneurs de la nuit. in tonān, in totah in Mictlān Tēuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48. Célébré le jour mācuilli itzcuintli. Sah4,38. Honoré sous les signes mācuīlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49. La fête de Mictlān tēuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.). Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des seigneurs de la nuit associé au signe Coatl (Serpent). Cité avec mictlāntecacihuātl. Sah5,163. niman ye yauh in quetzalcōātl in mictlān ītech ahcito in mictlāntēuctli in mictlāncihuātl, darauf geht Quetzalcohuatl zur Unterwelt (dem Totenreich). Er gelangte zum Herrn der Unterwelt, zur Herrin der Unterwelt. W.Lehmann 1938 331 § 1419. Der 'mictlān tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlān tēuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.). Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée tlālxīcco , c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.). |
.MICTLANCIHUATL: mictlāncihuātl, titre divin. Déesse des enfers selon Clavijero. Sahagun lui donne le nom de mictēcacihuātl. Voir représentation possible : Codex Fejervary Mayer p. 28. |
Est dit | d'un guerrier valeureux (cuāchic). Sah10,23. |
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24. |
Décrit | l'oiseau mixcōacuauhtli. Sah11,40. |
l'oiseau pipixcan. Sah11,43. | |
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52. |
Est dit | de la jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3. |
de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12. |
Esp., | trastornar o derrocar cantaro o cosa semejante (M). |
lo vierte, lo derrama (T190). |
Est dit de la fleur | de la plante xīlōxōchitl. Sah11,206. |
de la plante yopixōchitl. Sah11,209. |
Est dit | de la pierre chālchihuitl. Sah11,223. |
de la pierre quetzalitztli. Sah11,222. |
Est dit | d’un fermier, tlālchīuhqui. Sah10,41 (mjlchiuhquj). |
du vendeur de chilli. Sah10,67 (mjlchiuhquj). | |
du vendeur de maïs. Sah10,65 (milchiuhqui). |
.MILCUAXOCH: mīlcuāxōch, apocope sur mīlcuāxōchtli. *~ zoologie, lézard à longue queue. Angl., long-tailed lizard. Cnemidophorus sexlineatus gularis. Martin del Campo op.cit. 381. Description. Sah11,61 (milquaxoch). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 205. Mangés par les Otomis. Sah10,180(mjlquaxoch)= Launey II 244. mīlcuāxōchtli , dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160 (mjlquaxochtli). |
Angl., | she is a field hand. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53. |
a gardener. Sah4,128. |
Esp., | sementera, terre cultivée par opposition à 'tlālli'. Pint. del Gob. f. Z-464. |
heredad, propriété, domaine, héritage. Molina II 56v. |
Où pousse | le plant de tomates, xāltomatl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153. |
la plante chīchīlquiltic. Sah11,156. | |
la plante tlatlālayohtli. Sah11,156. | |
la plante iztaquiltic. Sah11,157. | |
la plante tlālmizquitl. Sah11,157. | |
la plante tlacōxihuitl. Sah11,158. | |
la plante tlālchipilin. Sah11,159. |
Esp., | linde entre heredades de muchos (M). |
la señal que indica las secciones de la milpa (T 142). |
*~ v.i., nom-., | se trouver paralysé. |
être étendu mort, couché comme mort (S s mictoc). |
*~ v.inanimé, | bourgeonner, croître, grossir, s'arrondir. |
grossir, en parlant de quelque chose de rond. Launey II 213. |
Esp., | abotonarse la flor o crecer el vientre de la que esta preñada (M). |
rodear (X54). | |
Angl., | to round out or swell, to unroll or unfold (K). |
Est dit | du ver ocuiliztac. Sah11,64. |
du tronc de l'arbre. Sah11,113. | |
des bourgeons du sapotiller en Sah11,116. | |
des reins, tomimiliuhcān. Sah10,120. | |
du bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,131. |
Est dit | des paupières, īxcuamōlli. Sah10,101. |
du nez, yacatl. Sah10,104. | |
des reins, tomimiliuhcan. Sah10;120. | |
du jonc, itztōlin. Sah11,194. |
Angl., | to upset s.th., to bowl s.th. over. R.Andrews Introd 453. |
to roll or revolve something (K). |
Esp., | se revuelca como una bestia (Carochi Arte 127v). |
rebolcarse (M). |
Décrit | l'écureuil, techalōtl. Sah11,11. |
la racine de la plante zacateztli. Sah11,126. |
Angl., | s.th. cylindrical. R.Andrews Introd 453. |
something round, columnar (K). |
Décrit | un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (mjmjltic). |
les joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78. | |
une calebasse, xicalli. Sah10,78. | |
une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
le nez, yacatl. Sah10,104. | |
la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108. | |
les reins, tomimiliuhcān. Sah10,120. | |
le bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,121. | |
le poisson, michin. Sah11,58. | |
le ver ocuiliztac. Sah11,64. | |
le serpent ācōātl. Sah11,72. | |
le serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82. | |
le serpent en général. Sah11,87. | |
la patate douce, camohtli. Sah11,125. | |
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125. | |
la tige de la plante zacateztli. Sah11,126. | |
la racine de l'arbre. Sah11,113. | |
la racine tōlcīmatl. Sah11,126. | |
la racine de la plante xāltomatl. Sah11,127. | |
la racine de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,127. | |
le champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132. | |
la patate douce, camohtli. Sah11,140. | |
le jonc, caltōlin. Sah11,194. | |
le jonc, itztōlin. Sah11, 194. | |
la fleur du yucca, iczoxōchitl. Sah11,205. | |
une montagne. Sah11,258. | |
la courge, ayohtli. Sah11,288. |
Décrit | le lynx, ocōtōchtli. Sah11,8. |
le raton laveur, māpachihtli. Sah11,9. | |
le bec de l'oiseau tōlcomoctli. Sah11,33. | |
la tēte du pluvier argenté, cohuixin. Sah11,34. | |
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34. | |
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38. | |
les larves de libellules. Sah11,64. | |
la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183 (small and cylindrical). | |
la racine de la plante tzompotōn. Sah11,184. |
1. ~ | lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose. |
flècher. Launey II 298. |
Esp., | tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102. |
hermano de tercero abuelo (M). |
Esp., | cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. Molina (miquiz hiyaltic). |
hediondo a muerto. Il s'agit du pet du zorillo qui est puant, infect (hediondo). Cod Flor XI 14v = ECN11,54. |
Est dit | du cri de la chouette, tecolōtl. Sah5,161. |
du cuitlapanton. Sah5,179. |
Esp., | sentenciar a muerte (M I 108r.). |
condenar a muerte (M I 28v.b). |
2. ~ signe du calendrier.
Associé au Nord. La treizaine 1 Miquiztli est décrite en Sah4,33.
|
Chicuēyi miquiztli | signe néfaste. Sah4,49 et Sah4,50. |
signe néfaste, associé à Mictlān Teōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28. |
.MIXCOATL: mixcōātl, plur. mīmixcōah., nom divin. 1. ~ serpent de nuage, tornade R.Andrews Introd 454. 2. ~ n.divin, divinité de la chasse, principalement vénérée chez les Otomis et les Chichimèques. Les Mexicains lui avaient consacré deux temples dont l'un portait le nom de teuhtlālpan. On immolait à ce dieu des lièvres, des lapins etc. Sa fête se célébrait au commencement du mois de Quecholli (Sah., Clav.). Allem., Wolkenschlange. Gott der Chichimeken, der in den Steppen des Nordens wohnendels Jäger. SIS 1952,275. Dieu du nord, de la guerre et de la chasse, d'origine toltèque. Souvent 'jumeau' ou 'doublet' de Tezcatlipoca et de Camaxtli. Historiquement il fut sans doute souverain de Tula, père de Topiltzin Quetzalcoatl qui institua son culte à sa mort. Sah2,137 dit de lui īntēouh otomih , le dieu des Otomis. Apparaît avec sa compagne Ehuatl īcue. Sah2,138. Mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139. īmatiyān in diablo mixcōātl oc quinhuīcatinemi , zu seinen Lehzeiten begleitete sie noch immer der Dämon Mixcoatl. Il s'agit des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 40. in mixcōātl in īxiptlah īhuān cuetlacihuātl , l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de cuetlacihuatl. Sah2,185-186. Il participe au combat contre les Centzon mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Tlohtepētl, Apantēuctli et leur soeur aînée Cuētlachcihuātl. Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513 quitlatītoh in īnteōcal cuitlāhuacah in īcal mixcōātl diablo , ils sont allés brûler le temple des Cuitlahuaca, la maison du démon Mixcoatl. W.Lehmann 1938,247. in mixcōātl in xōcoyōtl , Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247. Illustration. Codex Magliabecchiano 42. |
*~ plur., mīmixcōhuah , 'serpents des nuages' divinités du Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.
Le glyphe allie cōātl et mixtli. |
.MIXCOATLAILOTLAC: mixcōātlailotlac, titre. Titre d'un haut dignitaire. 'Wolkenschlange' vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten. SIS 1952,275. Cité parmi les hauts dignitaires in huehhueyi tiyahcāhuān dans Sah9,47:16 sous la forme ‘imiscoatlailotlac’ (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigner un haut fonctionnaire de la justice. Apparait dans Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma. Représenté en tête de trois autres juges de haut rang. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 15. Form: sur tlailotlac, morph.incorp. mīxcōā-tl. |
Angl., | intoxicating herb, possibly jimsonweed (K). |
jimsonweed (transcrit 'mīxitl'). R.Andrews Introd 454. |
Allem., | die entbundene Frau, Wöchnerin. SIS 1950,299. |
die Gebärerin, Wöchnerin, Entbundene. Rammow 1964,82. |
Esp., | persona que quiere ser respectada (M). |
entonado, persona presuntuosa (M I 55v.). |
.MIXTLI: mixtli: Nuage. Angl., cloud. Un paragr. leur est consacré en Sah7,20. poyactic mixtli , léger nuage. intlācahmo tleh mixtli, intlācahmo mixxōhua, mixtemi , s'il n'y a pas de nuages, si (le temps) n'est pas plein de nuage, couvert de nuages - if there were no clouds, if it were not overcast and covered by clouds. Sah7,3. |
.MIYAHUATL: miyāhuatl: Fleur mâle du maïs. Etamines des fleurs.
Objet d'une devinette. Sah6,238. |
Est dit | de la plante itzcuinpahtli. Sah11,193. |
de la plante zacamamaztli. Sah11,194. | |
du cyprès (tlatzcan). Sah11,106 (il a des bourgons terminaux - it has terminal buds, mjaoaio). |
Est dit | du mauvais artisan. Sah10,25. |
du mauvais tailleur. Sah10,35. | |
du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31. |
Décrit | le mauvais charpentier, 'a mocker'. Sah10,27. |
le mauvais tlamatini, 'he deceives'. Sah10,30. | |
le mauvais avoué. Sah10,32. | |
la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. | |
le mauvais marchand, pōchtēcatl. Sah10,59. | |
le mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61. |
Est dit | du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66. |
du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. |
Est dit | du mauvais chanteur. Sah10,29. |
d'une mauvaise fille noble. Sah10,449 (mochachamaoani) - vainglorious. | |
d'un mauvais descendant, tētentzon. Sah10,20 - a braggart. | |
de celui qui, né sous le signe ce cuāuhtli, n'a pas froid aux yeux. Sah4,107 (mochachamaoanj - boastful) |
.MOCHITL: mochitl : Donné dans l’étymologie de āmochitl. Sah11,235. Devrait correspondre au glyphe donné dans la représentation de âmochitl. Cf. Dib.Anders. XI fig.795 et 798b. Cf. également le nom de la plante cuamochitl. Uta Berger Die Anatomie der Azteken traduit āmochitl par Wasserdampf. |
Est dit | du mauvais seigneur, pilli. Sah10,16. |
du mauvais l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. | |
d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45. |
Est dit | du fils de quelqu'un, tēpiltzin, teconēuh. Sah10,2. |
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99. |
Est dit | du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66. |
du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63. |
Angl., | one who is restless. Sah10,32. |
that which is agited. Est dit de la langue. Sah10,107. |
Est dit | du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2. |
du crotale. Sah11,75. | |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. | |
des haricots, ecuihcuilli. Sah11,289 - varicolored. |
Est dit | de celui né sous le signe ce tōchtli. Sah4,127. |
de celui né sous le signe 10 tōchtli. Sah4,53. |
Est dit | du noble, pilli. Sah10,16. |
de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20. |
Est dit | de l'ocelot. Sah11,1. |
de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2. | |
de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63 (moholcapani par err.). |
Est dit | de la plante cuahueco. Sah11,285. |
de la plante huacalxōchitl. Sah11,209. |
Décrit | le tlapātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129. |
les fleurs de la plante īcelēhua. Cod Flor XI 149r = ECN9,158 = Sah11,155. | |
les fleurs de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167. | |
une variété de la fleur caxtlatlapan. Sah11,199. | |
la fleur nextamalxōchitl. Sah11,200. | |
des cheveux, tzontli. Sah10,95. | |
le colorant nommé tlacehuilli. Sah11,242. | |
les feuilles d'un épi de maïs. Sah11,280. | |
les haricots, paletl. Sah11,285 (movïtic). | |
une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. |
Décrit | la plante tolcimaquilitl. Sah11,140. |
la plante tlālayohtli. Sah11,141. | |
la plante xoxotla. Sah11,197. | |
le figuier de barbarie, tlanexnopalli. Sah11,218. |
.MOLCAXITL: mōlcaxitl: Mulcajete (vase à mole), le mulcajete est un petit vase, généralement en forme de trépied dans lequel on broie les légumes. Launey Introd 163. Molcajete, mortier, tripode en pierre employé pour moudre du piment, ou pour préparer des sauces que l'on servait dedans. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 16. Mortier en terre cuite. Cf. figure no 14. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. Bol en céramique, le plus souvent tripode, dont le fond est profondément incisé pour permettre le broyage des graines, herbes ou piments. Angl., the sauce dishes. |
Est dit | du tlatlāuhqui ocēlōtl. Sah11,2. |
de la grenouille ācacueyatl. Sah11,63 (molchachapatz). | |
du serpent chiyauhcōātl. Sahil,77. |
.MOLOTL: molotl: *~ ornithologie, roselin du mexique. Esp., gorrión. Angl., the common house finch. Sah11,48. Carpodacus mexicanus Carpodacus sp., R.Siméon dit : moineau, passereau. Mais le roselin du Mexique porte aussi les noms de molotôtôtl, nōchtōtōtl et de cuāchihchīl. |
|
Esp., | honesta cosa (dice el Padre Molina. Cf. M I 90v.) pero esto es propriamente perzona cuerda cauta, ô prudente (Bnf 362 s nomalhuiani). |
honesto y guardado (M). |
Est dit | de qui naīt sous le signe ōme mazatl. Sah4,37. |
du cerf et de qui nait sous le signe ce mazātl. Sah4,10. |
.MOMOCHIIHTOTIA: momochiihtōtia > momochiihtōtih. *~ v.réfl., danser avec du maïs grillé. auh no cequintin cihuah ichpōpōchtin mihtōtiah īnnehtōl momomochiihtōtiah , et certaines femmes, des jeunes filles dansent aussi, c'est leur voeu, elles dansent la danse du maïs grillé - und auch einige Jungfrauen tanzen (mit den Kriegern) das das Gelübde getan haben mit gerösteten Mais zu tanzen. Sah 1927,107 = Sah2,75. Illustration : Representación de una participante en las fiesta de Toxcatl con el adorno de maíz tostado. Durán (2006 I: lám. 10). Redibujado por Agnieszka Brylak. Form: sur ihtōtia, morph.incorp. momochi-tl. |
*~ v.bitrans. tētla-., | racler, peler une chose pour quelqu'un. |
arracher quelque chose à quelqu'un. |
*~ v.inanimé, | avoir de la graisse, en parlant d'un bouillon (S). |
avoir des yeux, se dit du bouillon que contient le pot-au-feu. |
Angl., | a thrifty one. Est dit du mauvais riche. Sah10,41. |
he is thrifty. Est dit du mauvais marchand. Sah10,43. |
Esp., | cada día. Clavijero Reglas. |
de dia en dia. Bnf_362. |
Cf. | tepināuhtīlizmomoztli. |
tlālmomoztli. | |
chālchiuhmomoztli. | |
īxmomoztli. |
Est dit | du serpent tlehuahcōātl. Sah11,77. |
du serpent en général. Sah11,87. |
Est dit | d'une mauvais descendante. teixhuiuh. Sah10,50. |
du mauvais chanteur. Sah10,29. |
Est dit | de la dinde, tōtolin. Sah11,54. |
du serpent cincōātl. Sah11,84. | |
de la grosse araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88. |
Est dit | du mauvais plumassier, āmantēcatl. Sah10,25 - heedless of others. |
du mauvais marchand. Sah10,59 - an ignorer of others. |
Est dit | d'une variété de maïs tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,980. |
d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,286. |
Est dit | du corbeau cacalōtl. Sah11,43. |
de la fourmi āzcatl. Sah11,89. |
Décrit | le jaguar. Sah11,1. |
l'iztac ocēlōtl. Sah11,2. | |
le crotale. Sah11,75. | |
les haricots, zōletl. Sah11,285. |
Est dit | du mauvais marchand. Sah10,43. |
du mauvais cultivateur. Sah10,42. | |
du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23 (selfish). |
Est dit | des griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. |
du doigt de pied, xopilli. Sah10,127. |
Est dit | du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. |
du mauvais riche - thrifty. Sah10,41. | |
de la mére, nāntli. Sah10,2 - thrifty. |
Esp., | auarientos (M). |
perezosos (M I 95r.). |
Décrit | la plante huacalxōchitl. Sah11,209. |
les haricots, cuahueco. Sah11,285. |
Description. | Hern. II 193 (222) (de moyoayacachtli prima, seu culicum sonali). |
Hern. II 194 (223) (de moyoayacachtli secunda, seu sonali culicis). | |
Hern. II 194 (223) (de moyoayacachtli tertia). |
.MOYOTL: mōyōtl : Moustique. Angl., mosquito, gnat. R.Andrews Introd. 454 ( qui transcrit moyōtl). Description. Sah11,102. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 366. *~ plur., 'mōyōmeh', R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37. ou 'mōmōyoh'. Olmos 1875,34 (mumuyu). Voir aussi āmōyōtl, tōllamōyōtl, xālmōyōtl. |
|
Est dit | de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42. |
de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23. |
Est dit | de l'enfant, pilpil. Sah10,13. |
d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45. |
.MOZOQUILITL: mōzōquilitl : Nom d'une plante Description. Sah11,136. Eupatorium deltoideum Jacq. Illustration. Cf. Dib.Anders. fig. 469 b. |
|
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer