PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
.OCELOCOPILLI: ocēlōcopilli: Mitre en peau de jaguar. ocēlōcopilli coxolihyoh , une mitre en peau de jaguar avec des plumes de faisan. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12 (ocelocopilli). *~ à la forme possédée. īocēlōcopil , sa mitre en peau de jaguar. Parure de Quetzalcoatl. Prim.Mem. 261v. (iocelocupil). Form : sur copilli et ocēlō-tl. |
.OCELOMICHIN: ocēlōmichin: Nom d'un poisson. Angl., spotted fish. Vendu par le vendeur de poisson, xoquiyacānāmacac. Sah10,80 (ocelomichi). Description. Sah11,59 (ocelomjchi). Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193 b. Comme pour tōtōmichin, huitzitzilmichin, pāpalōmichin et cuāuhxohuilin il s'agit d'un glyphe 'naturalisé'. R.Siméon dit: poisson de mer dont la tête ressemble à celle de l'ocelot et le corps tacheté est sans écailles (Sah.). Pez-tigre. Historia de Ia Literatura Nahuatl. Garibay 109. |
.OCELOTL: ocēlōtl, plur. ocēloh ou ocēlōmeh Par. et Sah11,2 (ocelome). Désigne proprement le jaguar et non l'ocelot qui porterait le nom de tlahcoocēlōtl. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162. Décrit en Sah11,1. Martin del Campo (op.cit.p.491) identifies it as Felis hernandesii hernandesii or ocelot; Durrant identifies it as Felis onca hernandesii (Gray) or jaguar. Représenté Anders Dib. XI planche 1. Mythe qui explique les taches sur son pelage. Launey II 184 = Sah7,6. D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le jaguar serait associé au Nord. iztac ocēlōtl . Description. Sah11,2. Martin del campo suggests Felis glaucula glaucula. Durrant suggests Felis wiedi glaucula (Thomas) or the margay. tlatlāuhqui ocēlōtl . Description. Sah11,2. Martin del Campo writes: 'Suppongo que se trata de los individuos jovenes de Felis hernandesii hernandesii cuyo color es mas rojizo que el de los adultos'. Hence, young ocelot; or young jaguar according to Durrant. |
Cf. | F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 236. |
F.Hernández. Opera. Vol. III 38 (de oceloxochitl, seu flore tigridis). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 38 (de oceloxochitl altera). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 39 (de oceloxochitl tertia également nommé teyolchipahuac). |
.OCHPANHUAZTLI: ochpānhuāztli: Balai, ce qui sert à balayer. in ochpānhuāztli, in tlacuihcuīliztli , le balai (et) l'action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213 (ochpanoaztli) mais aussi de celui qui entre au tēlpōchcalli. Sah3,53 (vchpanoaztli). La même expression se retrouve en relation avec le calmecac. Sah3,62 (ochpanoaztli). mā ītlān xommaquiti in ochpānhuāztli in tlenāmactli , sois diligent avec le balai avec l'encens. Sah6,216. concuitihuetziya in ochpānhuāztli , il saisissait rapidement le balai - he seized the broom. Sah6,109 (ochpanoaztli). *~ à la forme possédée. īpopōuh īochpānhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3. Note : Launey II 90 transcrit ochpanhuaztli. Cf. aussi la variante ochpahuāztli (K). |
.OCHPANIZTLI: ochpāniztli: Balayage. *~ calendrier, 11ème fête annuelle (du 21 août au 9 septembre) en l'honneur de la déesse terrestre Tēteoh īnnān - Tocih qui était qui était vénérée par les femmes-médecins, les sages-femmes et les devins. Dans Prim.Mem. 251v., Tocih apparaît entourée de trois femmes. On la voit aussi dans un temple, situé en-haut à droite tenant un balai à la main, en train de procéder au rite de purification. En bas, à droite, sont représentés quatre guerriers. Dessous, figurent trois individus encore, dont deux sont munis de balais. Celui de droite est identifiable grâce á son chapeau pointu décoré d'une crête itztlacoliuhqui, c'est Centeōtl. L'un des deux personnages qui le précèdent, porte le copilli, le bonnet pointu de Quetzalcoatl et son māxtlatl aux pans arrondis. L'autre personnage est revêtu d'une tunique rembourrée, l’ichcahuīpīlli, tout comme les deux guerriers placés en bas á gauche. L'échelle, que l'on voit au-dessus d'eux, est surmontée d'une tête humaine, coiffée d'un āmacalli orné de bandes et de rosettes meyohtli. La peinture faciale blanche et le cercle gris sur la joue droite caractérisent Tocih. Les personnages en train de lutter sont armés d'un mācuahuitl, une épée de bois incrustée d'éclats de silex. Description. Sah 1927,172 sqq = Sah2,118-126. Cf. aussi Prim.Mem. f. 251v (Ochpaniztli) et W.Jimenez Moreno 1974,45. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 3r. (ochpanjztl). Illustration. Codex Mendoza Lám 49 fig. 9. Launey transcrit ochpaniztli. |
.OCOCALLI: ocōcalli: Cage en bois de pin. ocōcalli in quimāmah , ils portent sur le dos une cage en bois de pin. Sah2,74. Form: sur calli et ocōtl. |
Nourriture | de l'écureuil, cuauhtechalotl. Sah11,10. |
du singe, ozomahtli. Sah11,14. |
Punition | pour avoir consommé du pulque en secret. Sah2,148. |
de celui qui a profité de la danse pour séduire une femme. Sah2,101. | |
de celui qui a une liaison amoureuse illicite. Sah2,102. |
.OCOPETLATL: ocōpetlatl: 1.~ botanique, nom de plante. Fougère (Sah.). Esp., helecho. Sah HG XI 7 275. Plante, Cyathea mexicana Ch. and Sch. Sah11,196. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 393 (avec illustration).
ocōpetlatl cualōni , nom d'une plante comestible. Hern. III 210 (239) (de ocopetlatlqualoni, seu eduli). |
.OCOPILLI: ocōpilli: Torche de branches de pin. Esp., hacha de tea para alumbrar (M). tlepilli, in ocōpilli , des torches, des torches de branches de pin - bundles of torches, pine torches. Sah3,7. zan iuhquin in ocōpilli , tout à fait comme une torche de branches de pin. Décrit le déguisement xiuhcōātl. Sah2,147 = Sah 1927,147. tlepilli, ocōpilli quinyacānah , des torches, des torches de branches de pin les précèdent. Sah2,100-101. in īxquichcāuh cāltia piltzintli ocōpilli tlatlatihcac ahmo cēhui , pendant qu'elle baigne le bébé une torche brûle, elle ne s'éteint pas - all during the time that she bathed the baby, a pine torch stood burning. It was not extinguished. Sah6,203 (ocopilli). iuhquin ocōpilli ic tlanêxtia , il brille comme une torche - it shines like a pine torch. Est dit du ver luisant, icpitl. Sah11,100 (ocopilli). Form: sur pilli et ocō-tl. |
.OCOPIYAZTLI: ocōpiyaztli syn. de tlīlpotōnqui. *~ botanique, plante dont les feuilles et les racines sont employées en médecine. Esp., cierta planta espinosa y medicinal (Clavijero Reglas). Eryngium beecheyanium Hook. Sah11,168.
Eryngium autre nom du panicaut ombilifère aux belles feuilles épineuses aux fleurs groupées en capitules, ressemblant beaucoup à un chardon. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 576. Voir aussi huitzcolohtli, autre nom de ocōpiyaztli (altera). |
.OCOQUILTIC: ocōquiltic : *~ botanique, nom de plante. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 393 (avec illustration). Description. Hern. III 226 (255) (de ocoquiltic, seu herba resinosa). |
.OCOTOCHTLI: ocōtōchtli, variante ocōtōchin. *~ terme générique, petit animal à fourrure qui vit dans la forêt, chat sauvage, lynx, martre ou kinkajou. Esp., gato montes, o marta animal (M). Angl., mountain cat or marten. Description. Sah11,8. Lynx rufus texensis (bobcat); the term may also apply to the Potos flavus aztecus (kinkajou). Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. Bobcat = lynx rufus, un lynx commun en Amérique du Nord. |
Kinkajou ou singe de nuit - Potos flavus - (de la famille des Procyonidés, Carnivores) vit vit dans les forêts tropicales du Mexique et du Brésil. Taille: 39 à 76 cm (longue queue: 40 à 57 cm, préhensile). Il a de grands yeux brillants et une fourrure douce laineuse brun clair. Nocturne et arboricole. Solitaire ou en couple, mais peut se rencontrer à plusieurs sur un même arbre ; les territoires ne sont pas défendus. Mange surtout des fruits mous, des fleurs dont il lèche le nectar avec sa longue langue. Se déplace en haut des arbres. Habite tout les types de forêt. Se retire le jour dans un trou d'arbre. Un seul jeune après gestation de 112-118 jours, qui est mis au monde dans un tronc creux et pèse 150-200 g à la naissance. Le terme vient par l'anglais de l'algonquin, Ojibwa: 'qwingwaage', wolcerine. |
Kinkajou = a slender nocturnal arboreal carnivorous mammal (Potos caudivolvulus, family Procyonidae) of Mexico and Central and SO America that is about three feet long and has a long prehensile tail, large lustrous eyes, and soft woolly yellowish brown fur.
Form: sur tōchtli et ocōtl. |
*~ v.t. tla-., | enduire quelque chose de résine de pin. |
enduire de poix une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin. |
*~ v.t. tla-., | enduire quelque chose de résine de pin. |
enduire de résine une outre ou tout autre vaisseau servant à contenir du vin (S). |
.OCUILIN: ocuilin, plur. ocuiltin ou ocuilmeh (Sah11,98). Ver, mais aussi chenille. Angl., worm. R.Andrews Introd. 459.
inin nōcheztli ca yōyōlin ca ocuilin, cette cochenille est un insecte, un ver –this cochineal is an insect ; it is a worm. Sah11,239 (ocujli). monoquia ahzo tzoncōāmeh ahnōzo ocuiltin , on évacue par l'anus les (vers appelés) tzoncoatl ou les vers (en général) - echa por el ano los tzoncoame o los gusanos. Cod Flor XI 154r = ECN9,166 = Sah11,161. quinnōtza in ocuilmeh , (Quetzalcoatl) appelle les vers - llama a los gusanos. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424). quinhuālquīxtia ocuiltin ahnōzo tlālocuilin tzoncōātl , il fait sortir les vers ou les vers de terre qu'on appelle tzocoatl - it brings out the worms, perhaps the earth-dwelling tzoncoatl worm. Est dit d'un remède contre les maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155. |
|
Est dit | des larves de la fourmi tlīlāzcatl. Sah11,90. |
du ver tlālomitl. Sah11,92. | |
du ver tetatamachīuhqui. Sah11,98. | |
d’une espèce de ver luisant, icpitl. Sah11,101. |
Esp. | gorgojo pequeño (M I 66r.). |
syn. de ocuiltōn: gorgojo que come el trigo, o mayz (M). |
Est dit | du bandit. Sah10,39. |
du serpent ahueyactli. Sah11,82. |
Décrit | les fruits du mizquitl. Sah51,121. |
la fleur du maguey, quiyoxōchitl. Sah11,213. |
Angl., | he continually played the tlachtli game. Sah4,94 (ōollama). |
those who constantly played tlachtli. |
Est dit | d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16. |
de la mauvaise fille noble, tēahhuayo. Sah10,48. |
Esp., | senda, vereda, o camino muy estrecho (M). |
camino angusto. Description Sah11,267. | |
Angl., | narrow road, path. R.Andrews Introd. 459. |
*~ v.i., | suivre un chemin. |
faire du chemin, avancer (S). |
Angl., | tender maize stalk. Vendue par le vendeur de fruit. Sah10,79. |
green stalks of maize. |
tlaohuitilia , | he causes trouble. |
he increases (sickness). Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53. |
Esp., | unguento hecho de trementina (M). |
aceite de trementina. Cf. Sah HG I 9,1. Garibay Sah IV 368. |
Décrit | Tlaloc. Prim.Mem. 261v. |
Opochtli. Prim.Mem. 263r. | |
Tomiyauhtēuctli. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v. | |
Nāppatēuctli. Sah 1927,46 = Prim.Mem. 265r. |
Note: | la transcription ollin est sans doute une réinterprétation tardive de olīn perçu comme un nom. |
Cf. R.Joe Campbell. Citlalin vs. citlalli. Nahuat-l . 13/06/2010. | |
Duverger transcrit 'ollin' et identifie ce terme à ōlli, caoutchouc, balle de caoutchouc. |
Décrit | des oeufs de poisson. Sah11,64. |
le fruit texocotl. Sah11,118. | |
le galet ātōyātetl. Sah11,265. |
Angl., | to become spherical. R.Andrews Introd 459. |
it becomes round. | |
Est dit | de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
de la fleur mācuilxōchitl. Sah11,214. | |
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. |
.OLOLIUHQUI: olōliuhqui: 1. ~ botanique, semble désigner différentes plantes dont l'une au moins produit des graines qui auraient une vertu hallucinogène. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 145 (s. oliliuhqui - également nommé 'coaxihuitl' - avec illustration). Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 31 (de ololiuhqui, seu planta orbicularium foliorum - également nommée cōāxihuitl). Description. CF XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165. Egalement nommée xixicamatic. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 566. cōātl xoxōuhqui ahnōzo olōliuhqui . Description. Sah11,129. cōātl xoxōuhqui : Rivea corymbosa. Garibay Sah IV 328. 'olōliuhqui': Ipomoea sidaefolia, Rivea corymbosa, Datura netaloides. Garibay Sah IV 328. Le texte espagnol correspondant dit: 'Ay una ierva que se llama Coatl xoxouhqui, y crian una semilla que se llama olōliuhqui'. Sah11,129 note 1. |
Décrit | le crâne, cuāxicalli. Sah10,128. |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
Esp., | corrillo de gente agrupada (M). |
agruparse, ponerse en círculo ; se dice de una reuñion, de un pequeño grupo de gente (S2). |
Décrit | la figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124. |
la fleur olōxōchitl. Sah11,211. |
Angl., | a wretched round (stone) - une misérable pierre ronde. Est dit du galet tetlayelli. Sah11,264 (ololpol). |
round. | |
Est dit | de l'aninal, tamazolin. Sah11,72 (ololpol). |
de la sauterelle, xopan chapolin. Sah11,96 (ololpo). |
Décrit | la chouette tecolotl. Sah11,42. |
l'oiseau ilamahtōtōtl. Sah11,47. | |
l'abeille xicohtli. Sah11,93. | |
la mouche miccāzāyōlin. Sah11,101. | |
des troncs d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116. | |
le fruit texocotl. Sah11,118. | |
la cerise, capōlin. Sah11,121. | |
la figue de barbarie, nōchtli. Sah11,122. | |
le fruit tzaponōchtli. Sah11,124. | |
la patate douce, camohtli. Sah11,125. | |
la racine xīcama. Sah11,125. | |
la racine cacapxon. Sah11,126. | |
le champignon tzontecomananacatl. Sah11,132. | |
une variété de patate douce, camohtli. Sah11,140. | |
la racine xīcama. Sah11,140. | |
la tomate xāltomatl. Sah11,140. | |
la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223. | |
la perle, epyōllohtli. Sah11,224. | |
une pièce de silex. Sah11,229 (ololtic). | |
une montagne. Sah11,258. | |
la pierre metlatetl. Sah11,263. | |
le galet ātōyātetl. Sah11,265. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. | |
une calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288. | |
une calebasse, xīcalli. Sah10,78. | |
une tête, tzontecomatl. Sah10,99. | |
des dents. Sah10,109. | |
des joues, camatetl ou cantli. Sah10,106. | |
le ventre, ihtitl. Sah10,120. | |
les fesses, tzintamalli. Sah10,122. | |
le crâne, cuāxīcalli. Sah10,125. |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 32 (de ololtic urente, seu planta obrotundi fructus - également nommée tlayohyomōctli). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 33 (de ololtic secunda). | |
F.Hernández. Opera. Vol. III 33 (de ololtic Xantetelci) |
Est dit | de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52. |
de la mouche āxaxayacatl. Sah11,64. | |
de la mouche āmoyōtl. Sah11,64. | |
de l'araignée tecuāni tocatl. Sah11,88. | |
de l'insecte tzontli īmah. Sah11,93. | |
de l'abeille xicohtli. Sah11,93. | |
du scarabée temolin. Sah11,100. | |
de la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101. | |
de la mouche zāyōlin. Sah11,102. | |
du fruit xīcohtzapotl. Sah11,117. | |
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124. | |
de la figue de barbarie, azcanōchtli. Sah11,124. | |
de la racine cacapxon. Sah11,126. | |
de la racine zacateztli. Sah11,126. | |
de l'arachide, tlālcacahuatl. Sah11,143. | |
de la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154. | |
de la racine memēya. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161. | |
de la racine olōliuhqui. Sah11,165. |
Décrit | les racines de la plante hueyi pahtli. Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150. |
les racines de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154. | |
les fruits de la plante ocopiyaztli. Sah11,168. |
.OLOXOCHITL: ōlōxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Description. Sah11,211 (n'est pas identifiée par Anders Dibb.). ‘oloxochit’. Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante nommée‘ sempiterna’: Gomphrena globosa. Amerindia 10,83. Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve o:lo:xo:chitl ista:k, Gomphrena serrata L. de la famille des Amaranthaceae. Autre nom de la plante nommée chichiyantic. Hern. II 139 (168) (Atotonilcences vero Oloxochitl vocant).
|
Esp., | dioses de hule. Cf. Sah HG II 25,50. |
imagines hechas de esta sustancia. Garibay Sah IV 368. |
Angl., | resilient, yielding, rubbery. |
Est dit | des fesses, tzintamalli. Sah10,122. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,96 - rubbery. | |
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - resilient. | |
de l'arbre coahtli. Sah11,110 - yielding. | |
de la plante texocotl. Sah11,118 - resilient. | |
de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - resilient. | |
de la plante tenextlacotl. Sah11,220 - resilient. | |
du talon, quequetzolli. Sah10,26 - rubbery. |
.OMACATL: ōmācatl : 1. ~ n.divin. serait le nom de Tezcatlipoca comme dieu des banquets fatidiques. Nom tiré du calendrier (ōme ācatl) d'un dieu qui préside aux festins, aux réjouissances et à la danse. Description. Sah1,34 et et Prim.Mem. 266v. Sa divinité est niée. Sah1,64 il est dénoncé comme un diable. Sah1,73. Dont l'image est érigée sous le signe ōme ācatl et conservée pendant deux cent jours dans les maisons. Sah4,56. Sa statue en bois près d'un cuāuhxicalco dans l'enceinte sacrée. Sah2,184. Cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110. *~ titre sacerdotal, huitznāhuac teōhuahtzin Omacatl. Sah2,206 et Prim.Mem.258v. *~ plur., 'ōmācah', nom de ceux qui incarnent Omācatl. Sah2,185 (vmacâ, Dib.Anders traduisent the Omacame). Cf. HG II Ap. II 20 = Sah Garibay I 235. Dans la description du 20ème édifice de l'enceinte sacrée, Tezcacalco, 'omacame' désigne des statues qu'on trouvait en ce lieu. 2. ~ signe du calendrier. Jour dédié à Omācatl. Sah2,184. Cité en relation avec le site Tezcatlachco. Sah2,185. |
.OMETEOTL: ōme teōtl : *~ nom divin, Deux-Dieu, nom formé sur le modèle des noms tirés du calendrier, désigne une divinité qui ne semble guère jouer de rôle dans le rituel mais Ome Teuctli, avec son épouse Ome Cihuatl, est à l'origine du Jour, tōnalli, principe qui à partir de la naissance régit tout le destin d'un vivant. |
.OMETOCHTECOMATL: ōmetōchtecomatl: Calebasse contenant du pulque, octli. Utilisé pour la célébration de rituels. tecōmitl ītōcā ōmetōchtecomatl tentimani pexontimani in octli īpan mani piyāztli piyāzzotimani , a stone basin, called two-rabbit basin – full, to the brim. Into the wine dipped the drinking tubes. Sah4,17. Voir l’illustration Dib.Anders. IV fig. 17. Cf. Izquitēcatl. Form : sur tecomatl et ōmetōchtli. |
.OMETOCHTLAHUIZTLI: ōmetōchtlahuiztli: Parure Deux-Lapin. Décrite en Prim.Mem. 68r. Form: sur tlahuiztli, morph.incorporé ōmetōch-tli. |
Esp., | doblado hombre (M I 46v.). |
hombre traidor, ō de dos casas (Bnf 362). |
Est dit | du cartilage nasal, nacazcuauhyōtl. Sah10,113. |
de la partie inférieure du sternum, eltōtetl. Sah10,118. |
Est dit | de la coquille de l'escargot, tecciztli. Sah11,60. |
des dents. Sah10,109. | |
de la mâchoire inférieure, camachalli. Sah10,106. | |
de l'ongle, iztitl. Sah10, 117. |
.OMIXOCHITL: omixōchitl: 1. ~ botanique, amaryllis, plante aromatique, tubéreuse ou espèce qui en est proche, de la famille des Amaryllidacées. Polianthes tuberosa ou Polianthes mexicana. Angl., white amaryllis. Esp., azucena (M). Description. Sah11,198 et Sah11,210 (omjsuchitl). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.715. Cette plante est présentée comme présage de la maladie qui porte le même nom. Sah5,183. Sah11,198 distingue deux variétés: iztac omixōchitl et tlapalomixōchitl. Dans la description de la plante zacacilin est mentionnée la plante nommée 'castillan omixōchitl'. Sah11,151 (omjxochitl). Mention. Hern. I 49 (078). Description. F.Hernández. Opera. Vol. III 43 (de omixochitl, seu flore osseo). R.Siméon dit: lis (azucena). Sahagun appelle cette plante jasmin indien, il dit aussi que c'est la fleur très odorante d'une plante sauvage. |
Est dit | des côtes, toyomohtlān. Sah10,120. |
des fesses, tzintli. Sah10,122. | |
de la jambe, tlanitztli. Sah10,126. | |
du pied, xocpalli. Sah 10,126. |
Est dit | des côtes, toyomotlán. Sah10,120. |
des fesses, tzintli. Sah10,122. |
Esp., | a izquierdas hazer algo (M I 7v. - nitla, opochchiua). |
hazer algo con la mano yzquierda. pre: onitlaopochiuh (M). |
Est dit | de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49. |
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59. | |
de celui né sous le signe ce tecpatl. Sah4,79. | |
de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108. |
Et Cf. la graphie | ûtlatl. Sah2,156. |
tlaquetzalôtlauia. Sah10,26. |
Cités parmi ceux | auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26. |
qui dansent au festin des marchands. Sah9,38. | |
qui danse à la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109. |
.OTONTEUCTLI: otontēuctli, nom divin. Dieu vénéré par les Otomis. Launey II 246 (211) = Sah10,181. Associé à l'orfèvrerie, teōcuitlapītzaliztli. Prim.Mem. 271r (otontecutli). Assimilé par les Mexicains aux dieux du feu Xiuhtēuctli et Xocotl. Sous le nom de Xocotl Otontēuctli est le dieu de Xocotitlan, la ville principale des Mazāhuah, parents des Otomis. Voir aussi la représentation Prim.Mem f. 251v. sous huēyi miccāilhuitl. |
Esp., | abeto, oyamel (Mexique). |
cedro (M I 33v.). | |
abeto arbol de que se coge el olio de aueto (M II 76r.). |
Est dit | de Huitzilopochtli. Sah1,2 (oiuoalle). Primeros Memoriales MS dit: ‘tzitzilli, oyoalli in icxic’. |
de Iyahcatēuctli. Sah1,44 (oiooale). |
.OYOHUALLI: oyōhualli: 1.~ grelot. Dans la description de la parure d’Ixteocaleh. Sah2,76 (oiooalli). tzitzilli oyōhualli in īcxic catca , à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. f. 261r (oyoalli). mochi teōcuitlatl in coyolli mihtoa oyōhualli yehhuātl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l’on appelle ‘oyohualli’, avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar. Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69 (oiooalli). inin coyolli mihtoāya oyōhualli , on appelait ces clochettes ‘oyohualli’ - these little bells were called oyohualli. Sah3,3 (oiovalli). |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 40 (de ozumaxochitl, seu flore simiae). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 40 (de ozumaxochitl altera). |
.OZTOHUAH: ōztōhuah, n.possessif. *~ zoologie, désigne le renard. Description. Sah11,9. Litt.'qui a une caverne'. Allem., ‘Hohle habend’ ist das Wort fur Fuchs (raposa). W Lehmann 1938,106 note c. NOTES: Raposa = zorro. R. Andrews 460 transcrit ōztōhuah. |
.OZTOPILLI: ōztōpilli: Canne de roseau. Angl., reed staff. Dib.And.Sah2,92. Allem., Binsenstab. Seler 1890-155. Mönnich 1970,288. Cf. Ce qu’un des tlaloqueh tient à la main dans le Codex Magliabechiano 34r. à l’occasion d’etzalcualiztli. *~ à la forme possédée. īōztōpil tlaāmayotîlli ahāmayoh īhuān tlaōlhuîlli, ōlloh , sa canne de roseau est décorée de papiers, ornée de papiers et avec des motifs peints en caoutchouc liquide, riche en caoutchouc. Décrit la canne que Huixtohcihuâtl tient à la main. Sah2,93 (yoztopil). in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmōztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d’éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49. Voir aussi ōztōpilcuahuitl. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer