Ic mâcuîlli âmoxtli, oncân motênâhua
|
Cinquième livre, dans lequel sont exposés
|
in têtzâhuitl, catca,in quitêtzâmmatiyah
|
les présages auxquels croyaient
|
in yehhuântin mexicah
|
les mexicains.
|
Ic cê capitulo, oncân mihtoa,
|
Premier chapitre. Où l'on parle
|
in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiyah :
|
des présages auxquels ils croyaient
|
in ihcuâc *yohualtica, acah quicaquiya :
|
quand, la nuit, quelqu’un entendait
|
in chôcaya itlah têcuâni,
|
hurler un animal sauvage,
|
in ahnôce, iuhqui âcah ilamah chôcaya
|
ou quand il semblait qu’une vieille femme pleurait
|
auh yêqueneh, in tlein quihtoâyah tônalpôuhqueh
|
et aussi ce que les lecteurs des signes du jour disaient,
|
in mihtoâya tlamatinimeh catca
|
ceux qui ont été appelés les sages.
|
In ye huehcâuh, in oc tlateôtoco:
|
Autrefois, quand on adorait encore les faux dieux,
|
in iuh quihtoah, cequintin huêhuetqueh, huêhuehtlâcah
|
comme le disent certains vieillards, les hommes âgés,
|
in oc titîxcâhuitoqueh, in oc titomattoqueh,
|
quand nous ne nous souciions encore de rien d'autre, quand nous croyions que ces choses étaient vraies,
|
in oc totlâlpan tiquihtoâyah in ayâqueh têchnelotoqueh
|
quand encore dans notre pays nous parlions de ce que nous ont témoigné les défunts,
|
in ayâqueh totlah onoqueh
|
nos ancêtres qui ne sont plus.
|
izquitlamantli in in quitêtzâmmatiyah
|
toutes ces choses qu’ils savaient être des présages
|
in quitêtzâhuîtiâyah
|
qu'ils considéraient comme de très mauvais présages
|
in têtzâhuitl îpan quimatiyah
|
des présages auxquels ils prêtaient attention
|
in netêtzâhuilôya, in tlatêtzâhuiâyah
|
qu'on considérait comme de mauvais présage, qu'ils pensaient de mauvais augure.
|
Inic centlamantli, yehhuâtl,
|
Le premier est celui-ci :
|
in ihcuâc acah quicaquiya
|
quand quelqu'un entendait
|
in tecuâni chôca
|
qu'une bête sauvage hurle,
|
tecuâni îpan chôca
|
qu'une bête sauvage hurle contre lui,
|
in iuhqui têcciztli quipîtza
|
comme quelqu'un qui fait résonner une conque marine
|
tepêtl quinânquilia
|
et que les montagnes lui répondent
|
tehcuiyohua, tlahualânia
|
Il y a des gémissements. (un son) sort de sa bouche
|
iuhquin ilamahpôl chôca.
|
comme si une pauvre vieille femme pleurait.
|
Inin, quihtoâyah ye yâômiquiz
|
Alors disaient-ils il périra désormais à la guerre,
|
ahnôzo ye miquiz, tlâlmiquiz
|
ou bien il mourra – il mourra de maladie.
|
ahnôzo, ye itlah commonâmictîz, icnôyôtl
|
Ou alors il rencontrera quelque chose de misérable,
|
ahzo monamacaz, motlanamictîz
|
ou bien se vendra-t-il comme esclave, il encourra une pénalité
|
ahnôzo îpilhuân cemeh quinmonamaquilîz,
|
ou bien il vendra certains de ses enfants,
|
quintlanamictîz : quintlatlacolnamictîz,
|
il leur imposera des sanctions et leur rendra visite.
|
*icnoyôtl calaquiz, in înextitlan, in îtlecuillân
|
La misère entrera dans sa maison, dans ses cendres,
|
âtl nehnêciz in îchân:
|
des catastrophes se produiront à plusieurs reprises dans sa maison.
|
Sah5,152.
|
|
In ihcuâc ôiuh îpan mochîuh,
|
Quand cela lui est arrivé,
|
niman ic yâuh, quittaz in tônalpôuhqui
|
à cause de cela, il est allé voir le lecteur des signes du jour,
|
ômpa quêllacuâhua, xôlé, xôlôtzé, têlpôchtlé, tiyahcâuhé:
|
« Tu es malheureux, ô esclave, ô serviteur, ô jeune homme, ô chef !
|
ca nel tictêmoa, tiquihtlani, in mellacuâhualôca:
|
en vérité tu cherches et tu demandes des encouragements.
|
ca ic ôtihuâllah, in timotezcahuîco, in timâmoxhuîco:
|
Car tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre sacré pour toi-même.
|
xicchiye, in tlein ôticmomahcêhuih:
|
Vois ce que tu as mérité:
|
ca ahmo îhuiyân cualli: ahmo tlacayêctli,
|
ce n’est ni doux ni bon, ni juste
|
cahmo tlâcacemêleh:
|
et ne convient pas à quelqu’un de bonne réputation.
|
ca iuh conihtohtihuih in têchcâuhtihuih in huêhuêtqueh.
|
Car ainsi ont dit les anciens en nous quittant.
|
Ca huictli, mecapilli, icnôyôtl, quitemohuiah.
|
Car ils ont fait tomber (sur nous) la pauvreté.
|
îhuân ahnôceh, ye îxquich
|
Mais d’un autre côté, ça suffit !
|
ahzo titlatlatzihuîtih,
|
Peut-être as-tu été négligent.
|
ahzo ye môztla, huîptla,
|
Peut-être déjà, demain ou après-demain,
|
mozômaz, monehnequiz, in îpalnemôhuani;
|
celui par qui nous vivons sera-t-il en colère, aura-t-il besoin d'être apaisé.
|
mâ xicmotlahtôlchiyali,ca iuh mâ chiyoticah.
|
Attendez les ordres, attendez.
|
in tônalâmapan: in oncân tictlapiyeliah,
|
Car ici, cela est décrit dans le livre des jours,
|
in oncân tictlapiyeliah, in cuitlapilli, ahtlapalli
|
que nous avons gardé pour les roturiers.
|
cuix zan nel nimitzihizahuîz, nimitzmahmâuhtîz?
|
Vais-je, en vérité, t'effrayer et te terrifier ?
|
Ca mopan ôquinec, in tlâcatl totêucyo :
|
Car le maître, notre seigneur, t'a souhaité cela.
|
cahmo motlâcayôcoya, in têcuâni
|
En aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme.
|
timotolînia, ca nel iuhcân timotlâcatilih
|
Tu es malheureux ; car c’est vraiment à cette époque que tu es né.
|
ca iuh ca motônal, in ahmo tlâcacemêlehcân.
|
Car ton signe du jour n’était pas un temps de paix.
|
Auh inin, ca ôneltîco
|
Mais cela a bien été vérifié
|
ahzo ye tocommâhuizôz, in quênamih momâcêhual
|
peut-être pourras-tu faire honneur à quels que soient tes mérites
|
mâ ximêllacuâhua, mâ titlaôcox, îxquich motlahpal
|
ne sois pas triste et utilise toute ta force, vas-y de toutes tes forces
|
oc motepitzyôlloh, oc mochôquiz, motlaôcol îpan xonye.
|
va au-delà de ton cœur dur, de tes larmes, de ta tristesse.
|
Ca izca , za oc nen ic nimitzpantia, nimitzteteuhtia ic nimitzpahtia, ic nimitzpayahualochtia
|
Car prends garde (de peur) qu'en vain je ne te pare de drapeaux et de banderoles en papier, ne te guérisse et ne t'entoure de médicaments.
|
xitlamahcêhua, mâ ihciuhcâ onyêcauhtihuetzi, in âmatzintli:
|
Fait pénitence , que les papiers soient préparés rapidement.
|
in monextlâhual, ommochîhuaz
|
Tes offrandes de sang seront faites.
|
xoconmocohcohui, in izquitlamantli in âmatl: in copalli in ôlli etc.
|
Achète tout pour toi : papier, encens, caoutchouc, etc.
|
ihcuâc, in , ticmattihuih: izcah tônalli,
|
Quand (nous aurons fait) cela, et nous saurons que le jour est ici,
|
in îpan tictlamacazqueh, tlâlxîctênticah: in mêhuiltihticah,
|
où nous ferons des offrandes à Tlalxictentica, qui est là,
|
tihuâlmohuîca.
|
tu reviendras ici.
|
nicân nicnomâhuîz,
|
ici, je le ferai de mes propres mains,
|
niccencâhuaz, nictlahtlamantilîz, in îxquich monequiz.
|
Je vais arranger et mettre en ordre tout ce qui est nécessaire.
|
in izquicân ihcaz, toteteuh, tonextlâhual
|
Partout seront dressées nos banderoles en papier, nos offrandes de sang.
|
ca nehhuâtl, nonohmah nictlatihtiuh in mochân.
|
Car moi-même j'irai les brûler chez toi.
|
nicnomâhuihtiuh.
|
J'irai le faire de mes propres mains".
|
Ihuin, in quichîhuayah, motêtzâhuiânih, motêtzâhuih. etc.
|
Ainsi le faisaient ceux qui croient aux présages, celui qui en est effrayé. etc.
|
Sah5,153.
|
Sah5,153.
|
Ic ôme capitulo, oncan mihtoa : in têtzâhuitl catca,
|
Deuxième chapitre, dans lequel est relaté le mauvais présage
|
in zan necoc tlachiyâyah
|
qu'ils considéraient de deux manières:
|
in iuhqui catca in ihcuâc quicaquiyah, in tzahtziya huâctli
|
c'est ainsi quand ils entendaient le faucon à capuchon blanc qui poussait un cri
|
îhuân in tlein quichîhuayah, pôchtêcah
|
et ce que faisaient les marchands
|
in ahnôzo împan tzahtziya.
|
ou quand il leur criait dessus.
|
No îhuân quitêtzâmmatiyah in ihcuâc acah îpan huêhuetzca, huâctli
|
Ainsi, ils considéraient comme un présage le fait que le faucon à capuche blanche rit de quelqu'un
|
in iuh conihtoa, ôme huîtz quihtoa
|
Comme on le dit, il s’exprime de deux (façons),
|
in ihcuâc cualli quinêxtia, ic quicaquih in îtlahtôl inic huêhuetzca quihtoa:
|
Quand il se montre bon, alors ils entendent ses mots qu'il dit en riant:
|
yêccân, yêccân,
|
« Un bon moment ! Un bon moment!"
|
in ihcuâc, in, ahmo netêmmacho
|
Quand c’est le cas, personne n’a peur
|
ahtleh ic momâuhtiah, in nehnenqueh
|
les voyageurs n'en sont nullement terrifiés.
|
zan ye pahpâquih:
|
Au contraire, ils se sont réjouis
|
iuhquin ahcohuetzi in înyôlloh
|
C’est comme si leurs cœurs se tranquillisaient
|
îpampa, ahzo îtlah cualtzin, in îpan ye onyazqueh
|
parce que peut-être ils trouveraient quelque chose d'agréable
|
ahzo itlah îpan mopôhuatihuih
|
peut-être que dans quelque chose ils seraient favorisés
|
itlah cualli, quicnôpilhuîzqueh.
|
ils obtiendront quelque chose de bon.
|
Auh in ye ôquicacqueh,
|
Et quand ils l'ont entendu,
|
in iuhqui ommîmictoc, ic huetzca, tlahtlapîtzâhua
|
comme s'il meurt de rire, en poussant des cris aigus, il rit aux éclats
|
in iuhqui, cêmeh îxillân, îyomohtlân, oncuahcuauhti
|
comme si son intestin et ses reins s’engourdissaient
|
in iuhqui, mocacanâhua, pâqui, huêhuetzca
|
comme s’il devenait très mince, il se réjouit, éclate de rire.
|
iuhquin ontlanahuih iuhquin o(n)cehuetzih aocac nahuati
|
c'est comme s'ils étaient très malades, comme s'ils gelaient, personne ne parle
|
zâ tlatolihuih, zâ tlaquechpilihuih
|
ils y vont la tête baissée, la nuque baissée
|
ayocmo tênâhuatilih
|
Il n’y a pas non plus de contrôle.
|
ic quimatiyah, ahzo itlah ohuih, împan ye ommochîhuaz
|
A cause de cela ils sentaient que quelque chose de dangereux se ferait pour eux.
|
itlah ohuih, ye commonâmictizqueh
|
Voilà qu’ils rencontreront quelque chose de périlleux.
|
ahnôzo cêmeh acah ye miquiz
|
Ou bien l’un d’entre eux mourra,
|
ahzo ye huîtz cocôliztli,
|
ou bien une maladie vient,
|
ahnôzo canah împan, ye huâlmotzacuaz.
|
ou bien quelque part ils seront retranchés.
|
In împan mochîhua,
|
Cela leur arrive
|
in, ahzo canah tepêtzâlan, âtlauhihtic,
|
quand peut-être ils sont quelque part entre les montagnes, dans une gorge,
|
cuauhnepantlah, cuauhyohuacatlah, cuauhihtic, cuahuitl ihtic,
|
au milieu d’une forêt, dans un bois épais, au milieu des arbres, parmi les arbres.
|
Auh intlâ pôchtêcah, ôztômêcah nehneminih iuhquin îpan ômochîuh, in înpan ôhuêhuetzcac huâctli
|
Et s'il s'agissait de marchands, de négociants, de voyageurs, de qui le faucon à capuchon blanc se moquait,
|
quihtoâyah. Ahzo ye itla, commonâmictîzqueh : ahzo ye ontlaâtoctîzqueh :
|
ils disaient que peut-être maintenant tomberont-ils sur des gens, peut-être qu’ils jetteront leurs marchandises à l’eau pour qu’elle les emporte
|
ahnôzo ye acahmeh, tlahuêlîlôqueh înmâc ye ommâquîzqueh
|
ou des hommes méchants, des voleurs qui se sont échappés de leurs mains,
|
ichtecqueh, têtlacuihcuilihqueh, têtlatlâzaltihqueh, têtlanâmoyelihqueh
|
ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé.
|
înmac ye ontlatlâzazqueh,
|
ils arracheront maintenant des biens de leurs mains,
|
quintlacuihcuîlîzqueh, quintlacencuilîzqueh, quintlatlâzaltîzqueh, quintlanâmoyelizqueh.
|
ils les pilleront, les dépouilleront, les saccageront et les voleront.
|
Ahnôzo canah cêmeh, ye oncuauhtênhuetzizqueh, ic onhuetzizqueh, ye ommomâyahuizqueh*
|
ou bien quelque part voilà que certains d’entre eux s’évanouiront, s’effondreront, ils se jetteront à terre.
|
Noceh, ye ontêcuâncualôzqueh, têcuântlacualtin têcuânimeh întlacualhuân
|
Ou bien ils seraient mangés par des animaux sauvages – la nourriture des fauves
|
ye ommochîhuazqueh
|
ils deviendraient le jeu des bêtes sauvages.
|
ahnôceh canah înpan ye huâlmotzacuaz yâôyôtl
|
ou bien la guerre viendra les encercler quelque part,
|
ye conmonâmictîzqueh,
|
ils la rencontreront
|
Ye ômihtoh, têl ayâc quimati,
|
Cependant, on a déjà dit que personne ne sait
|
in ahzo huel neltiz : in ahcanôzomo,
|
si cela sera effectivement vérifié ou non.
|
ca îtlahtôl îtech mocaqui:
|
Car ses paroles sont comprises,
|
inic ôme huîtz quihtoa, cualli îhuân ahmo cualli.
|
puisqu'elles parlent de deux [manières], comme étant bonnes et mauvaises.
|
Sah5,157.
|
|
ic êyi capitulo, oncân motênêhua: in têtzâhuitl catca, in têtzâmmachôya:
|
Troisième chapitre, dans lequel on raconte le présage, ce qu'on prenait comme un présage
|
in ihcuâc yohualtica quicaquiyah
|
lorsque, la nuit, ils entendaient
|
in iuhqui âcah tlatepozmîhuia: in iuhqui cuauhxeloâya,
|
comme si quelqu'un lançait des flèches, comme s'il fendait du bois
|
in quihtoâyah yohualtepoztli.
|
c'est ce qu'ils appelaient la hache de nuit.
|
No îhuân têtzâhuitl catca netêtzâhuîlôya, têtzâmmachôya : in îtôcâ *yohualtepoztli.
|
De même, il y avait un présage qui était considéré comme de mauvais augure ; Son nom était la hache de nuit.
|
Ihcuâc caquiztiya in ôhuellallimictimotecac : in aocâc nâhuati.
|
Lorsqu'elle se faisait entendre, c'était bien tard dans la nuit, quand personne ne parle à haute voix.
|
In ontlamahcehuatoh, in onacxoyatlalitoh tlamacazqueh in
intlamahcehuayan tepêticpac,
|
Lorsque les prêtres sortaient pour faire pénitence et déposaient des branches de sapin à leurs lieux de pénitence au sommet de la montagne,
|
in zâzo câmpa ye onhuiyah inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah, tlaxeloa, cuauhxeloa
|
partout où ils allaient tous, cela s'entendait cela résonnait comme quelqu'un qui coupe du bois, fend des arbres.
|
Inin, yohualtepoztli iuh mihtoa, quilmach yehhuâtl, îpan mîxêhuaya, in tezcatlipoca*
|
Cette hache de nuit, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca,
|
inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya,
|
pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux,
|
Quihtoah. In âquin quittaya, in mihîhuintia, in îyôlloh quimati, in ahmo momâuhtiâni, in tônallahpalihui,
|
Ils disent que celui qui le regardait, quelqu’un de vaillant, qui connait son cœur, qui ne s’effraie pas, qui a un signe du calendrier puissant
|
huel ic momôtla :
|
peut alors se jeter dessus.
|
quimomaca, ayocmo quicâhua, inic huel quittaz
|
il s’en est emparé, et ne veut plus l’abandonner, pour bien le voir.
|
quitlâcanôtzaz, huel îtech molpiloa, îtech motlahpaltilia inic quitoca :
|
Il l'appelera comme s'il s'agissait d'une personne et, en fait, s'y accroche – s'y impose – tout en le poursuivant.
|
quitepotztoca, quitlalochtoca, îpampa inic huel cahciz
|
il le suit, il le poursuit en courant car ainsi il l’attrapera bien,
|
quittaz, in quênamih îtêtzâuh.
|
il verra de quel genre de présage il s’agit.
|
in iuh conihtoa, in âquin huel cahciya, in quittaya : âyâxcân in huel îtech pâchihui
|
Ainsi dit-on, quiconque voudrait l'attraper en le voyant pourrait difficilement s'en approcher
|
oc quitôtoca, nôhuiyân quinemîtia : nôhuiyân cahahxîtia.
|
pourtant il le poursuit et partout il le fait circuler ; partout il y arrive.
|
ihcuâc in ôquiciyammictih, canah ohtlica quihuâlmochiyeltia
|
Quand il l’a fatigué, quelque part sur le chemin il l’attend sans crainte.
|
auh in ye quitta in ye quitztihcac, iuhquin tlâcatl quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepoltic:
|
Et quand maintenant il le voit, il est comme en face d’un homme qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque.
|
îhuân êlchiquiuhtlapânqui, êllapânqui:
|
et avec les côtes brisées, la poitrine ouverte.
|
in iuh conihtoah : quilmach yehhuâtl, in caquizti, îêlchiquiuh:
|
Ainsi, ils ont dit qu'on pensait que ce qui était entendu était sa poitrine [fendue]
|
iuhquin ommonâmiqui onmocacamapîqui, ommopipîqui, onchachacuâni.
|
lorsque ses moitiés se rencontrent [comme] une bouche qui s'ouvre et se ferme continuellement, avec un bruit de succion.
|
Sah5,158
|
Sah5,158
|
Auh ye yehhuâtl, in, in aquin ôquimottîtih : in ahzo tlamacazqui, in ahnôzo zan mihîhuintia in yâôtlahuêlîlôc
|
Et de cette (apparition) celui à qui elle a apparu, qu'il soit prêtre ou audacieux, ou guerrier téméraire,
|
in ihcuâc in ôhuel cahcic, in ôhuel quittac,
|
lorsqu'il a réussi à l'atteindre et à la voir,
|
niman ye quimottilia in îyôllo :
|
, il voit alors son cœur.
|
quicuitihuetzi, quitlalochâna, quimotzôltzîtzquia, quicotônilia :
|
, Il s'en empare ; il le saisi et il le prend fermement dans son poing ; il l'arrache.
|
ic quitlaihtlanilia, in tlein quimacaz, in tlein quinemactîz, in tlein quimâcehualtîz,
|
alors il demande ce que cela donnera, ce que cela accordera, ce que cela récompensera
|
ahzo necuiltônôlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl*
|
peut-être de la richesse, peut-être la capture de captifs, peut-être des prouesses
|
ahnôzo netolîniliztli, ahzo huictli, ahzo mecapalli :
|
ou peut-être de la misère, ou de la peine ou bien la courroie de portage.
|
iuh mihtoa, ca moch ye quitêmâcehualtiâya, îtênamac mochîhuaya.
|
On dit donc que tout ce qu’on lui accordait devenait son cadeau.
|
Auh intlâ ye quinôtza, quilhuia : Tocnîuhtzeh, huitzitleh, yâôtleh: tle tinêchilhuia, tle tinêchnequilia
|
Et s’il lui parle, il dit : « Ô notre ami, ô colibri, ô guerrier. Que me dis-tu ? Que veux-tu de moi ?
|
xinêchcâhua: nimitzmacaz in tlein ticnequi
|
lâche-moi, et je te donnerai ce que tu veux. »
|
huel niman ic tênôtzaya, ic quitlâcatôcâyôtiâya, in aquin tlein îtôca, in îpiltôca.
|
Puis il s'adressait aussitôt à lui, il l'appelait par son nom d'homme – quel que soit son nom – et son nom de noble.
|
Auh quilhuia in mâcêhualli, in ôquimottîtih: ahmo nimitzcâhuaz, ca onimitzân.
|
Et le vassal qui s’est présenté à lui, lui a dit : ‘je ne te laisserai pas car je t’ai attrapé’.
|
Ic oncân quilhuia, izcah ce huitztli : nimitzmaca, xinêchcâhua.
|
Alors il lui dit : « voici une épine : je te la donne. Laisse-moi tranquille."
|
Ahmo quicelia, ahmo quihuelitta, in yôllohchicâhuac:
|
Le courageux ne prend pas la chose, il ne la trouve pas bien.
|
quinihcuâc quicâhua, intlâ ehêyi, , ahnôzo ye nâhui, quimaca huitztli:
|
Alors il le quitte qu’il lui donne trois ou quatre épines.
|
ic quinêxtia, quinêzcâyôtia, ca tlamatiuh in yâôc, ahmo nênquizaz:
|
Ainsi, cela montrait et rendait évident qu'il faisait la guerre avec habileté et qu'il ne partait pas en vain.
|
îzqui cahciz in ôquitenehuilih, in ôquimacac huitztli
|
Il prendra autant (de captifs) qu’il lui a promis et lui a donné d’épines.
|
ic moch oncân quimahcêhualtia in tlâlticpac pâquiliztli, neyôllâliliztli:
|
Ainsi, il reçoit alors en récompense tout le bonheur et le contentement terrestres -
|
in xôchitl, in iyetl, in netlamachtîlli: in tilmahtli, in tênzacatl, in tlalpîlôni.
|
des fleurs, du tabac, des richesses ; des capes, des pendentifs pour les lèvres, des bandeaux.
|
Auh îhuân mihtoa, iuhca in nenônôtzalli, in tlâtlahtôlli:
|
Et on dit aussi, c’est aussi le cas des légendes, des discours,
|
in âquin ahmo quitlahtlahtôltia, zan huel niman quicotônilia, quitlatzcotonilia in îyôllo
|
que celui qui ne peut pas le faire parler, lui déchire, lui arrache immédiatement le cœur.
|
îxpampa yehua, motlaloa in ôquicotônilih îyôllo :
|
Celui qui lui a arraché le cœur se dresse et s’enfuit.
|
canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa
|
Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement,
|
canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa
|
Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement,
|
quinihcuâc in ôtlathuic quittac, in quitêittîtia, intlâ cualli, intlâ yêctli
|
et plus tard, quand l'aube s’est levé, il l’a regardé, et alors il lui montre si (sa fortune était) bonne et propice.
|
in conitta: iztac ihhuitl in molônticah, ahnôzo huîtztli, ahzo ce, ahnôzo ôme ic quinêxtia ca cualli, in îmahcêhual: ômochîuh.
|
Lorsqu’il voit une plume blanche, légère ou des épines – peut-être une ou deux – alors il trouve que son sort serait bon.
|
Auh intlâcamo cualli, in conitta : tecolli, ahnôzo tzotzomahtli, ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli, ôquimahcêhualtih.
|
Mais si ce n'est pas bon, il voit un morceau de charbon de bois ou un chiffon, ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère
|
Auh in âquin, ahmo cencah tônallahpalihui, in ahmo îtzin, ahmo îtzitzin, in mâuhcâtlâcatl* :
|
Et celui qui n'a pas un signe de calendrier vraiment fort, qui n’a pas de base, de fondement, le lâche,
|
ahmo can huel câna, zaniyoh, quicaqui
|
il ne peut nulle part le prendre, il l’entend seulement,
|
zan îcâmpa ontlacuecuetlaxoa, ontlacuêcuêchcâhua :
|
derrière lui il est sans courage, il laisse tout tomber par crainte,
|
ahmo huel quitoca, zan onciyammiqui, onmociyauhcanequi,
|
il ne le poursuit pas bien, il est exténué, épuisé,
|
mîmiqui in înacayo, zan ohtlica chachapântiuh,
|
son corps est mort, il s’est seulement étendu au sol sur le chemin,
|
ayocmo huel nehnemi:
|
Il ne peut plus marcher.
|
ic quimati in zan ôquitêtzâhuih yohualtepoztli,
|
Il sait donc que la hache de nuit est pour lui un présage de mauvais augure,
|
zan icah onmocahcayâuh, icah ommâhuiltih:
|
elle n’a fait que se moquer de lui, de s’amuser de lui
|
ahzo cocôliztli, miquiliztli: ahnôzo icnôyôtl, tlâcohyôtl, tlahtlacôlli, in ôquimacac:
|
Peut-être qu’elle lui a donné la maladie ou la mort, ou la misère, l'esclavage et le péché,
|
inic ôquimotlac.
|
quand elle est venue sur lui.
|
Sah5,161
|
Sah5,161
|
Ic nâhui capitulo, oncân mihtoa: in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâya, in ihcuâc tecolôtl chôcaya.
|
Quatrième chapitre, dans lequel est raconté le présage, ce qui est pris comme un présage, quand le hibou hululait
|
Nô îhuân netêtzâhuîlôya, tlatêtzâhuiâya, têtzâmmachôya, in tecolôtl chôca:
|
De même, on considérait cela comme un présage et un augure, et c'était considéré comme un présage lorsque le hibou d'Amérique hululait,
|
in ihcuâc tlâ acah îtlapantênco, ahnôzo îxacalticpac, îcuauhticpac chôcaticah
|
quand par hasard sur la terrasse de quelqu'un ou sur son toit, ou dans son arbre, il hululait
|
:in quicaquih quihtohticah: Tecolo, o, o, tecolo o, o:
|
quand ils l'entendent ils disent : « Tecolo-o-o ! Tecolo-o-o!“
|
ihuin in caquiztih, in chôca.
|
C'est ainsi qu'ils se font entendre quand il hulule.
|
Quihtoah in ihcuâc in cacôya quinêxtia miquiztli: cocôliztli*, miquiztêtzâhuitl
|
Ils disaient que lorsqu'on l'entendait, cela signifiait la mort ou la maladie ; c'était un présage de mort.
|
in âquin ôquicac ahzo ye miquiz: ahzo tlahcihuîtih, ahzo tlatlatzihuîtih
|
Celui qui l’a entendu mourra peut-être, ou il mendie, ou il est paresseux ;
|
tlâlmiquiz ahnôzo yâômiquiz,
|
il mourra de maladie ou à la guerre,
|
ahnôce acah ce îpiltzin ye miquiz, ahnôzo îtlâcauh ye cholôz,
|
ou l'un de ses fils mourra ou son esclave s'enfuira.
|
ahzo ye tlâlpolihuiz in îchân, tlâlli canâhuaz
|
Peut-être que maintenant sa maison sera détruite, (ses) terres vont rétrécir
|
âtl nehnêciz, âcâhuatimaniz in quiyahuatl, in ithualli*,
|
des catastrophes se produiront à répétition, la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes
|
tepântli xihxitîntôz, tlahuihuitôntôz, tlahuehuelôntôz
|
les murs seront effondrés, en ruines – dévastés.
|
oncân nexîxalôz, neâxîxalôz, nemânâhuilôz, tlazôllâxôz.
|
Là, on urinera, on déféquera, on chiera, les déchets seront jetés.
|
tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz:
|
Le salpêtre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer
|
ihcuâc ihtôlôz inic tlamâhuizôlôz:
|
alors on dira pour qu’on s’émerveille:
|
ye iuhcân ôcatca in, îchân in oncân ontlamahmâuhtîco:
|
« Autrefois, en cet endroit, ici, se trouvait la maison de quelqu'un qui venait en imposant le respect.
|
in oncân onmotêyôtîco châneh
|
Voici venu un chef de famille jouissant de la renommée
|
mochipa ôtlamâhuizmamanca, ôtlatetzcaliuhtimanca.
|
il y avait toujours de l'honneur et (la maison) était nettoyée.
|
mâ cel canah ce tlazôlli ôhuetztoca
|
Au moins, les déchets ont été jetés quelque part.
|
auh in îcaltech ayâc huel omâxîxaya têahhuaya:
|
Et personne n’urinait contre le mur de sa maison, il réprimandait ».
|
Auh in âxcân ye zan iuhcân, zan tepântli yehuatoc
|
« Mais désormais, à leur place, seuls les murs restent debout. »
|
Sah5,163
|
Sah5,163
|
Ic mâcuîlli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca, in îtechpa chîcuahtli.
|
Cinquième chapitre, dans lequel est raconté quel était le présage de la chouette.
|
Nô îhuân netêtzâhuilôya, têtzauhittôya, in chîcuahtli ahnôzo chîchtli
|
De même, tous tenaient et considéraient la chouette comme un présage,
|
in ihcuâc acah, îtlapanîxcuâc tzahtzi: tzahtzitiquîza.
|
lorsqu'elle hurle depuis le devant du toit-terrasse de quelqu'un et se met à crier.
|
In quihtoah : cuêl, ic quineltocayah, ca ye acah miquiz
|
Ils disent : c'est pourquoi ils pensaient que maintenant quelqu'un mourra ;
|
ic cêmeh miquizqueh in chânehqueh : ye cêmeh cocôlizcuizqueh.
|
maintenant, certains des chefs de famille mourront, maintenant, certains tomberont malades.
|
Auh intlâ ye ôppa, ye êxpa tzahtzitiquîza : in zan ye oncân, in tlapanîxcuâc, ahnôzo in calîpan
|
Et si maintenant deux ou trois fois elle passe en hurlant, au même endroit, devant le toit-terrasse ou sur la maison
|
ic cencah momâuhtiah, motêmmatih
|
ils sont tellement effrayés et remplis d'effroi,
|
huel ic quineltocayah, ca ahmo zan tlanehua:
|
ainsi vraiment ils croyaient qu'à cause de cela, (le malheur) allait ne pas manquez ce but
|
ca huel neltiz, inic împan ôtzahtzic chicuahtli.
|
en vérité, cela se produira comme la chouette a hurlé après eux.
|
No îhuân, intlâ ye acah mococoa, in îpan tzahtzitiquîza, quihtoâyah ca ayocmo quîzaz: ca ticcahuazqueh.
|
De même, si quelqu'un est déjà malade si elle pousse un cri contre lui, on disait que maintenant il ne sortira pas : maintenant nous le laisserons.
|
îpampa iuh quihtoah, quilmach, in yehhuâtl chicuahtli : întîtlan, întlaîhual, in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl.
|
Car ils disent ceci : on pense que la chouette est le messager, l'envoyé de Mictlan teuctli et de Mictecacihuatl (le dieu et la déesse de l’enfer).
|
ommat in mictlân, ic quitôcâyôtiâyah, yâôtequihuah
|
Elle a connu le pays de ses morts (mictlân). C'est pourquoi ils la nommait « chef de guerre »
|
îpampa ca întêâncâuh, întênotzcâuh, in mictlân têuctli : îhuân mictêcacihuâtl.
|
parce que c'était elle qui appelait et convoquait les gens pour le dieu et la déesse de l’enfer.
|
Auh in ihcuâc, quicaquiyah tzahtzi : îhuân in mozticacalatza
|
Et quand ils l'entendaient crier et qu’elle râpe ses griffes,
|
niman conahhua, conilhuia in toquich
|
alors notre mari la réprimande et lui dit
|
mâ xitlamattiuh nocné, tîxtecocoyocpôl:
|
« Va tranquillement, ô mon amie, toi aux grands yeux enfoncés profondément !
|
monân ticyecoh.
|
Tu as couché avec ta mère ! »
|
Auh in cihuah conilhuiah, inic cahhuah:
|
Et les femmes lui disent, et ainsi la réprimandent:
|
mâ xitlamatpolohtiuh, cuilonpôl :
|
« Disparais tranquillement, ô sodomite!
|
cuix oticcoyônih in tzontli ic nâtlîtiyâz :
|
As-tu par hasard fait un trou dans les cheveux pour que je puisse boire (au pays des morts)?
|
ca iamo cuêl in niyâz.
|
Car ce n’est qu’à ce moment-là que je partirai! »
|
Inic iuh conahhua in, quilmach iuhquin ic ônepatiloh,
|
Quand ils l'ont ainsi réprimandé, on pense qu'ainsi tous sont sécurisés.
|
ic quêlleltiah, ic quîlôchtiah, ic quiyacatzacuiliah, in îtênôtzaliz
|
Ainsi, ils empêchent, ils inversent et évitent son avertissement,
|
inic ahmo împan neltiz, ic quintzahtzilia.
|
afin que ce qu'elle leur crie ne leur arrive pas.
|
Sah5,165
|
Sah5,165
|
Ic chicuacen capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca
|
Sixième chapitre, dans lequel on dit que c’était un présage,
|
inic motêtzâhuiâyah: in ihcuâc acah quittaya, côzamatl in têîxpan tlahuiltequiya.
|
qu’ils prenaient comme présage quand quelqu’un voyait une belette qui traversait devant lui.
|
Nô îhuân netêtzâhuîlôya in côzamatl, ahnôzo côzahtli : in ihcuâc acah îchân calaquiya :
|
De même, tous considéraient la belette comme un présage lorsqu'elle entrait dans la maison de quelqu'un
|
ahnôzo ohtlica, canah quinâmiqui ;
|
ou bien lorsqu'il la rencontre sur la route
|
quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa :
|
qu'elle lui passe sous le nez, qu’elle passe devant lui.
|
quihtoâyah, ahzo ye itlah conmonâmictîz têtolînih :
|
Ils disaient que maintenant peut-être il rencontrera quelque chose d’affligeant ;
|
ahzo ye itla îpan oncholôz,
|
peut-être que quelque chose lui tombera dessus.
|
ahmo huel yâz in câmpa yâznequi :
|
Il n’arrivera pas là où il a prévu d’aller.
|
ahnôzo ye tlahtôlli, îtech onêhuaz :
|
ou bien maintenant des mots s'élèveront contre lui.
|
ahzo ye acah, tlahtôlli conêhualtîz
|
Peut-être que maintenant quelqu'un fera une déclaration à son sujet
|
contlahtôllaquilîz, contlahtôlchihchîhuilîz.
|
il ajoutera des mensonges et inventera des choses sur lui.
|
Auh in ihcuâc itto, netlâcmâuhtîlo: necuîtihuecho, cecepoca, cuecueyoca, in tênacayo,
|
Quand on l’a vue, on frissonne d''effroi, on est épouvanté, le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule.
|
ticecepocah, ticuecueyocah, ticuâcecepocah, titocuitihuetzih:
|
Nous avons la chair de poule, nous tremblons, nous sommes horrifiés, nous sommes épouvantés.
|
têtequipachoa, têyôlihtlacoa.
|
Elle tourmente, elle perturbe les gens.
|
Auh in iuhqui, ic mochihchîuh: îxtecuihcuilpôl côztic :
|
Et c’est ainsi, à sa manière, qu’elle s'est parée : d’un gros ventre jaunâtre et multicolore.
|
auh inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpipitzoa : tocuilêhua tocuilechoa
|
Et quand elle parle, elle émet des cris stridents comme si elle sifflait entre les doigts « tocuileua », « tocuilechua ».
|
nô yâôtequihuah quitôcâyôtiâyah.
|
Et c’est aussi comme « guerrier chevronné » qu’ils le nommaient.
|
Sah5,167
|
Sah5,167
|
Ic chicôme capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuia, in îtechpa tôchin: in ihcuâc quittayah in ye oncalaqui îchân.
|
Septième chapitre, dans lequel est raconté le présage pris comme un présage concernant le lapin lorsqu'ils le voyaient entrer maintenant dans la maison de quelqu’un.
|
Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in tôchin: in ihcuâc acah îchân calaquiya,
|
De même, on considérait le lapin comme un présage lorsqu’il entrait dans la maison de quelqu’un.
|
quihtoah in mîllahcah, in mîlpan tlâcah : ye tlâlpolihuiz in îchân.
|
Les paysans, les gens des champs de maïs, disaient que leur maison serait désormais détruite.
|
Ahnôzo ye acah cholôz, ya contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui (ivuj) :
|
Ou alors quelqu'un s'enfuira : il suivra la trace du lapin ou du cerf.
|
ye tôchtiz, ye mazâtiz, ye motôchtilîz, ye momazâtilîz.
|
Maintenant, il deviendra un lapin, il deviendra un cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf
|
Inic mochihchîuh tôchin,
|
Ainsi s’est présenté le lapin –
|
nacazpahpatlactic, têntipontic, têntetepontic, êliztac : îhuân zan cuitlapiltetepontic.
|
avec des oreilles très longues, un museau court, très court, une poitrine blanche et une queue très raccourcie.
|
Sah5,169
|
Sah5,169
|
Ic chicuêyi capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl, inic motêtzâhuiâya : in quittayah pînâhuiztli.
|
Huitième chapitre, dans lequel on raconte le présage que tous prenaient pour un présage lorsqu'ils voyaient le hanneton.
|
No îhuân netêtzâhuilôya in pînâhuiztli: iuhquin tocatl tlatlâuhqui, tlatlactic.
|
De même, on considérait comme un présage le hanneton, (qui était) comme une araignée rouge, d'un rouge brillant
|
In ihcuâc acah, îchân calaqui, in quitta : ahnôzo ohtlica quiyacanâmiqui
|
Quand il est entré dans la maison de quelqu'un, qui l'a vu, ou qu’il est tombé sur lui en chemin,
|
quihtoah ye huîtz cocôliztli, ahnôzo ye itlah conmonâmictîz:
|
ils disent : « maintenant vient la maladie » ; ou, « maintenant, nous allons rencontrer un peu (de mal),
|
ahzo ye âcah conahhuaz, itlah ic conpînâuhtîz.
|
peut-être que maintenant quelqu'un le grondera, lui fera honte de qqch.
|
Auh in ihcuâc, tlâ ôittôc têchân: in âquin ôquittac: niman ic conâna,
|
Et quand on le voit dans la maison, celui qui l’a vu s'en empare aussitôt.
|
nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia: iuhquin cruz quiquechilia
|
Il trace des lignes au sol dans les quatre directions : il fait des marques au sol qu'il fait prendre en forme de croix.
|
auh nepantlah îyôllohco contlâlia, oncân onchihcha.
|
Et au milieu, en son centre, il place (le hanneton) et là il crache dessus.
|
Niman ye ic quitlahtôltia, quilhuia.
|
Là-dessus il l'interroge ; il lui dit :
|
Tlen ic ôtihuâllah,
|
« Pourquoi es-tu venu ?
|
tlâ niquitta, tlâcuêleh nocommâhuizoh :
|
je voudrais voir, allons bon courage, je m’en étonne ! »
|
niman ic quitztimotlâlia, quitztica in câmpa ye itztiyaz.
|
Puis il se place face à face et regarde dans la direction dans laquelle cela se déroulera.
|
intlâ ye ômpa itztiuh, mictlâmpa:
|
Si maintenant (le hanneton) se dirige vers le nord,
|
ic quimati ca ye miquiz, in ôquimottîtih:
|
celui qui l’a regardé sait qu'il mourra bientôt.
|
auh intlâcamo ômpa itztiuh, ic quimati, ahzo zan itlah in quihtôznequi
|
Mais s’il ne va pas là-bas, il sait que peut-être cela veut dire autre chose,
|
acahzomo cencah huêyixticah:
|
peut-être sans grande conséquence.
|
Quihtoâya in motêtzâhuih
|
Celui à qui le présage a été montré disait :
|
tlâ quiyôcoli, tlâ motelchîhua, in yôyôlitôn:
|
« Laissez-le faire (ce qu'il veut) ; que le petit insecte soit aspergé !
|
cuix zan ye toconmattiyezqueh?
|
Allons-nous quand même y aller ?
|
Mâ zan quin ic ticmatizqueh in tlein, quihtôznequi.
|
Plus tard, faites-nous savoir ce que cela signifie. »
|
Niman ic conâna ; ohmaxac concâhua
|
Puis il le prend et le laisse à un carrefour.
|
Auh in acah zan contzonhuiah, ahco compiloah (compilova):
|
Et certains l'ont simplement enfilé sur un cheveu et l'ont suspendu.
|
intlâ ôtlathuic aocâc quittah: ic cencah huel quitêtzâmmatih.
|
Si à l’aube ils voient qu’il n’est plus là, ils considèrent cela comme un très mauvais présage.
|
Auh intlâ zan îpan ôtlathuic, in zan ye oncân pilcac, ic moyôllâliah:
|
Mais si (le jour) s’est levé et que (le hanneton) est pendu au même endroit, ils en sont consolés.
|
ahmo cencah quihuêyimatih, ahtle îpan conittah.
|
ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné.
|
Auh inic contlâliah tlanepantlah, chihchitl, ahnôzo octli: mihtoa ic contlâhuântiah:
|
Et quand ils le placent dans de la salive ou du pulque on dit qu’ainsi ils l’enivrent
|
îhuân nô mihtoa, in quêmman ome huîtz quihtoa: no cualli quinêxtia,
|
et on dit aussi que parfois cela parle de deux (façons) cela est aussi de bon augure.
|
ahzo itlah cualli têmahcêhual mochîhua.
|
Peut-être que quelque chose de bon se fera leur récompense.
|
Sah5,171
|
Sah5,171
|
Ic chiucnâhui capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl in quimotêtzâhuiâyah
|
Neuvième chapitre, dans lequel on parle du présage, de ce qu'ils considéraient comme un présage :
|
No îhuân in epatl, netêtzâhuilôya : in ihcuâc acah îchân calaqui, ahnôzo oncân mopilhuatia :
|
Ainsi on considérait comme un présage la mouffette quand elle entre dans la maison de quelqu’un ou qu’elle y met au monde son petit.
|
quihtoah, ye miquiz in châneh:
|
Ils disent : « maintenant le maître de maison va mourir »
|
îpampa iuh quihtoâyah, ca ahmo înentlah, ahmo înemiyân in callah, in têchân:
|
parce que, disaient-ils, la demeure (de la mouffette), son lieu d’habitation n’était pas nullement dans nos quartiers, dans la maison de quelqu’un
|
ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân.
|
Les champs de maïs, les prairies, les champs de maguey et de cactus (étaient) ses lieux d'habitation et ses demeures.
|
No ipan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca
|
En outre ils savaient qu’elle (la mouffette) est l'incarnation du démon Tezcatlipoca
|
auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca.
|
et quand elle pète quand elle pète en direction de quelqu'un ils disaient : Tezcatlipoca a pété
|
zan ic quiqueloa, ic îca mocayâhua:
|
alors elle se moque de lui et le raille :
|
cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil:
|
elle redresse, elle lève haut sa queue,
|
auh quin ihcuâc, intlâ ye huel îtech onahci: niman ic quihuâliyexi,
|
Et alors si elle s'approche très près de quelqu'un, aussitôt elle pète dans sa direction
|
iuhquin acah tlaâlpichia,
|
comme si quelqu’un aspergeait
|
huel nêci, huel itto, in îyel:
|
son pet est apparu et a été vu;
|
iuhquin âyauhcozamalôtl ic moquetza
|
il s'élève comme un arc en ciel.
|
Auh huel têmâhua, têtechaqui in îyel, âyâxcân têcâhua :
|
Son pet imprègne les gens, les pénètre, il quitte difficilement les gens.
|
ic huetzi, ic tlâxo, ic tlâzalo in têtilmah:
|
Ainsi, la cape de quelqu’un tombe, est jetée de côté, jetée.
|
huel centlâlli momana, centlâlli mani:
|
(Sa puanteur) se répand dans toute la région ; elle s'étend à toute la région.
|
nôhuiyân ahci, têpan motêca, inic ihyâc (yiac), inic têtlahêltih:
|
Elle arrive partout, elle se répand aux gens. ainsi elle pue, ainsi elle provoque la nausée,
|
têyacaxolochoh.
|
elle agresse les narines.
|
Auh quihtoah, in ihcuâc in ehco, mihnecui, ahhuel onchihcha:
|
Et ils disent que quand cela arrive, quand on le sent, il ne faut pas cracher.
|
quilmach intlâ acah onchihcaz, cuâztalihuiz, comôniz:
|
On croyait que si quelqu’un crachait, ses cheveux blanchiraient ; cela éclaterait vivement.
|
ic cencah quintlâcahualtiah, in têpilhuân: inic ahmo onchichazqueh:
|
C’est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfants de ne pas cracher.
|
in ihcuâc ihneco îyel: zan onmotêmpachoah.
|
Quand sa puanteur se fait sentir, ils se couvrent seulement la bouche.
|
Sah5,173
|
Sah5,173
|
Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah : îhuân in quîquimichtin.
|
Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris.
|
Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah îhuân in quîquimichtin.
|
Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris.
|
Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in âzcameh in tlatlâuhqueh ahnôzo tlîltiqueh:
|
Ainsi on considérait les fourmis, qu’elles soient rouges ou noires comme un présage.
|
in ihcuâc acah, îchân molônih, mopôtzah:
|
Quand dans la maison de quelqu’un elles pullulaient, elles formaient une fourmilière,
|
quinêxtiâyah in têcocôliliztli.
|
elles indiquaient une persécution.
|
quihtoâyah in ihcuâc ôittôqueh,
|
Ils disaient, lorsqu'on les a vu :
|
ahzo acah totêcocôlihcâuh itlah ôtêchtôquilîco:
|
« Peut-être qu'un de nos persécuteurs est venu nous enterrer quelque chose »
|
iuh mihtoa, iuh nemacho in tlein quitêtôquilia, têcocôliâni:
|
Ainsi on dit, ainsi on sait que ce que le persécuteur (celui qui hait les gens) avait enterré
|
yehhuân in mocuepa âzcameh,
|
se transforme en fourmis.
|
ihcuâc in yeh huehcâhua, tlein ôquitôcaqueh: mochi yehhuân întech tlami in têcocôliâni,
|
Ce qu’elles ont enterré, tout cela, ils l’ont attribué au persécuteur,
|
in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têhueyiyecoani,
|
celui qui voulait la mort, celui qui espérait que l’on mourrait, celui qui voulait que l’on meure, le grand adversaire du peuple,
|
in ahtlâcah in tlâtlâcatecoloh: in motênêhuah, têpoloânih
|
les inhumains, les démons, les soi-disant destructeurs de personnes.
|
yehhuân quintôcah, quintlâliah in âzcameh.
|
Ceux-ci enterrèrent et placèrent les fourmis.
|
In ihcuâc acah îchân molônih, ic quitêtzâhuiah, ic quihtlaniah in îmiquiz:
|
Lorsqu’elles envahissent la maison de quelqu’un, elles présagent et exigent sa mort.
|
in âquin tlacocoa, connectia, connequilia, connequiltia: in mâcuêleh miqui, in mâcuêl ompohpolihui:
|
Celui qui est envieux espère, souhaite et désire qu'il puisse mourir, qu'il périsse.
|
inic tlacualânia, inic tlayôlquîxtia, inic tlaahmâna, inic têyolloh îxco icac, inic tlatequipachoa, inic ahtêtloc monequi.
|
Alors il suscite la colère ; il tourmente, il est troublé, offensé et affligé ; et il n’est nécessaire à personne.
|
Zan ye no iuhqui, mochîuhqui : quicenhuîca, quicemihtoa in miquiztêtzâhuitl.
|
De la même manière ils ont enduré, ils ont évoqué résolument le présage de leur mort.
|
In yehhuâtl calcuiyâtl, ahzo canah tepâncamac calcuâc in quintlâlia têcocôliâni
|
Celui qui persécute les gens a peut-être placé des grenouilles quelque part dans une ouverture d'un mur ou sur le toit de la maison.
|
cotaloa, cotalohticah inic tlahtoah.
|
Quand elles parlent, elles coassent et continuent à coasser.
|
No iuhquin in têtzâuhquimichin, ahnôzo tetlaquechililli. Plur. chililtin:
|
Il en va de même pour les souris de mauvais augure ou d’autres souris,
|
mochi yehhuân quintlâliâyah, quintetoquiliâyah, in ahtlâcah, in têcocôliânih :
|
tous ces êtres inhumains, ces persécuteurs qui plaçaient les gens, qui suivaient les gens,
|
inic cacoh, inic mocaquih: huel pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh, inic tlahtoah.
|
quand ils s’expriment, ils poussent des cris aigus, ils poussent beaucoup de cris aigus, ils poussent continuellement des cris aigus.
|
Sah5,175
|
Sah5,175
|
ic mahtlâctli once capitulo, oncân motênêhua in têtzâhuitl:
|
Onzième chapitre, dans lequel est exposé le présage
|
inic motêtzâhuiâya:
|
d'où on tirait un présage
|
in ihcuâc yohualtica, quimittayah tlâcahuiyaqueh, quinamehtin.
|
lorsque de nuit, ils voyaient des hommes imposants, des géants.
|
No îhuân, netêtzâhuilôya in tlâcahuiyac; in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa:
|
De même, on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit
|
zan ye mocheh înâhual, înecuepaliz in tlâcatecolôtl tezcatlipoca, moch ic têca mocayâhua
|
qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca, avec lequel il se moque des hommes.
|
In ihcuâc acah iuh quimottîtia, ic quitêtzâhuia in ahzo ye yâômiquiz, ahzo ye huîcôz.
|
Lorsqu’il se présente ainsi à quelqu’un, celui-ci le considère comme un présage qu’il mourrait à la guerre ou serait emmené (en prison).
|
Auh in âquin huel mihîhuintia, in yollohtlahpalihui, in tônalchicâhuac,
|
Mais celui qui est vraiment vaillant, qui a un cœur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier puissant,
|
ayocmo quicâhua, quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa:
|
ne le lâche plus. Il le saisit fermement dans ses mains, il s’y accroche
|
quihtlanilia in huitztli, inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli.
|
Il demande des épines, recherchant ainsi la bravoure et la prise de captifs.
|
Auh mihtoa in âquin ahquimahmatcâhuah, in ahmo yôlizmatqui, in ahmo nenônôtzaleh
|
Et on dit que celui qui est simple d'esprit, ni prudent ni déterminé,
|
in ihcuâc ôquittac zan conchihcha, ahnôzo cuitlatl ic contepachoa
|
lorsqu'il l’a vu, se contente de cracher sur lui ou de lui lancer des crottes.
|
auh ahmo tleh ic quicnêlia,
|
Mais en rien cela ne lui est utile;
|
zan no quitelchîhua, itlah netolîniliztli
|
il ne fait que le maudire avec un peu de misère,
|
ic quiteohpôhua, ic quimôtla, ic quihueyipôloa,
|
l'affliger, le frapper et lui apporter ainsi le malheur,
|
Auh in âquin, zan huel mâuhcâtlâcatl quimottitia:
|
et (quand) celui qui n'était qu'un lâche a vu une apparition,
|
niman ahmo conyehcoa, in îtemahmâuhtiliz :
|
il n'a en aucun cas combattu ses craintes.
|
huel zotlâhua, yôlmiqui,
|
En effet, il tombe en syncope, il s'évanoui ;
|
aocmo chihcheh :
|
il n'a plus de salive
|
huel îcopâc tlahuâqui
|
son palais est tout sec
|
îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia:
|
sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée,
|
aocmo tlapalti, aocmo tlapâltiya in îcamac :
|
elle n'est plus humide. Il n’a plus la bouche mouillée.
|
zan tlamach contlâlcâhuia, îxpampa yehua: aocmo quihuâlittaznequi, momauhcatlaloa:
|
avec prudence, il le quitte, il quitte sa présence. Il ne veut plus le rencontrer. Il s'enfuit terrorisé
|
in iuh momati, ye ommah acah ye quicuitihuetziz:
|
il sent, il pense que maintenant quelqu'un l'enlèvera.
|
ôquêntêltzin ahcito îchân
|
d'une manière ou d'une autre, il est allé rejoindre sa maison.
|
motlalohticalaqui, quipetlaticalaqui in îtlatzacuîl:
|
il s'y précipite, il pénètre violemment par sa porte,
|
têpan mânehnenticalaqui: têpan mahmâzôuhtihuetzi, in oncân cochîhua.
|
il entre à quatre pattes et se jette les bras écartés où l’on dort.
|
Sah5,177
|
Sah5,177
|
In mahtlâctli omôme capitulo, oncân mihtoa: in oc centlamantli têtzâhuitl catca: in îtoca catca tlâcanêxquimilli.
|
Douzième chapitre, dans lequel est relaté ce qui était un autre présage, dont le nom était « paquet de cendres ».
|
Nô îhuân, têtzâhuitl catca, têtêtzâhuiâya: in tlâcanêxquimilli
|
De même, il y avait un présage qui leur annonçait un mauvais sort, « le paquet de cendres ».
|
iuh mihtoa: zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca:
|
Ainsi on dit : « c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca. »
|
In ihcuâc ittôya, zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh.
|
Quand on le voyait, il n’arrivait qu’en roulant, en grondant, il arrivait comme une vague.
|
In âquin quittaya, ic quitêtzânhuia, in ye miquiz: ahzo yâôc (iavc), ahnôzo zan tlâlmiquiz:
|
Celui qui le voyait le considère alors comme un présage qu'il mourrait, soit à la guerre, soit à cause d'une maladie ;
|
ahnôceh itlah, ahmo cualli ye quimonâmictîz, îpan huetziz.
|
ou que quelque chose de mal le rencontrerait et tomberait sur lui.
|
in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl intlâ ôquimottîtih:
|
celui qui n'est pas fort et solide de cœur, qui n'est qu'un lâche si (le présage) lui est apparu,
|
zan îxpampa yehua, motlaloa:
|
il ne fait que de s'enfuir, il s'enfuit de sa présence.
|
quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz
|
il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il va mourir aussitôt
|
ahnôzo itlah ahmo cualli quimonâmictîz. etc.
|
ou que quelque chose de mal ne lui arrive, etc.
|
Auh in âquin, huel yôllohtlahpalihui: in motênêhua: yâôtlahuêlîlôc,
|
Mais celui qui a le cœur robuste, celui qui est réputé intrépide à la guerre,
|
ic momania, ic mochihchîhua, ic mocencâhua:
|
se prépare alors, s'habille et s’arrange lui-même.
|
niman iuh quimolhuia, in yohualtica, nâhualtetêmôz, nôhuiyân nehnemi:
|
Alors il se dit ainsi: la nuit, on chasserait le sorcier qui se promène partout.
|
quitohtocatinemi, in izqui ochpântli, yohualnehnemi,
|
Il part à sa poursuite dans tous les grands chemins où il passe la nuit en nomade.
|
quitetemohtinemi, in ahzo canah itlah quimottîtîz:
|
Il va le chercher, pour que peut-être quelque part il lui apparaisse;
|
inic quihtlanilîz îtênemac, îtêicnêlîliz huitztli.
| afin qu'il puisse exiger de lui sa récompense, son cadeau : des épines.
|
Auh intlâ yeh ôquimottîtih in iuhqui in, quitetemoa: quicuitihuetzi,
|
Et si quelqu'un se présentait devant lui comme celui-ci, il le cherche, il s'en empare;
|
quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa:
|
il le saisit fermement dans ses mains et s'y accroche.
|
aocmo quicâhua quitlahtôltia, quilhuia:
|
Il ne le laisse plus ; il l'interroge. Il lui dit :
|
âc tehhuâtl in nocneh?
|
« Qui es-tu, ô coquin ?
|
Xinêchnôtza, ahmommâca titlahtôz:
|
« Adresse toi à moi ! Il ne faudra pas parler !
|
ca ônimitzân, ahmo nimitzcâhuaz:
|
Car je t'ai pris et je ne te laisserai pas partir. »
|
huehcâuhtica quinemîtia, in quitlahtôltia:
|
Longtemps il persiste à l’interroger.
|
Ihcuâc quinôtza, quinânquilia
|
Quand il lui parle, il lui répond,
|
intlâ ye cahahmâna :
|
si maintenant il le contrarie,
|
in ahceh îpan tlathuiznequi, in ahceh quitlathuiltia,
|
quand, peut-être, le jour est sur le point de se lever, le matin,
|
quilhuia: xinêchcâhua ye tinêchihtlacoa,
|
il lui dit : „ Lâche-moi maintenant ! Tu me fais du mal !
|
tlein quinequi moyôlloh: nimitzmacaz, tlein tinêchmacaz:
|
Tout ce que ton cœur désire, je te le donnerai. Que dois-je te donner ? »
|
quilhuia, *izcah nimitzmaca, ce huitztli.
|
Il dit : « Voilà je te donne une épine ».
|
Ahmo niciya, ahmo niccelia
|
« Je ne veux pas, je ne la prend pas ».
|
Sah5,178
|
Sah5,178
|
Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca
|
« que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines).
|
Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca
|
« que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines).
|
an nel ahmo ic quicâhua :
|
Ce n’est vraiment pas pour cela qui l’a perdue
|
quinihcuâc in ôquiyôlpachihuîtih, in ôquiyôlpachiuhcâyôtih in ye quilhuia :
|
alors il a été rassuré, il a été satisfait, il dit
|
mochi nimitzmaca in necuiltônôlli, titlamâhuizôz in tlâlticpac:
|
« Je te donne toute prospérité. Tu seras honoré sur terre. »
|
ihcuâc quicâhua (quicoa):
|
Alors il le relâche
|
ca nel ôconittac in quitêmoa îyôlloh,
|
car en vérité il a vu ce que son cœur recherchait
|
inic ôêlcihciuhtinenca, ônêntlamattinenca. Etc.
|
ce pour quoi il avait vécu en soupirant et dans le mécontentement, etc.
|
Sah5,179
|
Sah5,179
|
Ic mahtlâctli omêyi capitulo, oncân motênêhua : in oc cequi têtzâhuitl, in yohualtica monêxtiâya.
|
Treizième chapitre, dans lequel sont mentionnés les autres présages qui se manifestaient la nuit.
|
No îhuân, netêtzâhuilôya motêittîtiâya: in îtôcâ cuitlapantôn, ahnôzo cintanahtôn:
|
De même, tous prenaient comme un présage ce qui apparaissait devant eux appelé « épaule voûtée » ou « petit panier de maïs ».
|
mihtoa in âcôlhuahcân centlapachtôn: iuh tôcâyôtîlo.
|
À Acolhuacan, on l'appelait « petite épaule écrasée ». Ainsi furent-ils nommés.
|
Quihtoah, zan oncân in neâxîxalôyân, in tlazôlpan motêittîtiâya:
|
Ils disent que (ces présages) ne se montraient aux gens que dans les urinoirs et sur les tas d’ordure.
|
intlâ ye acah âxîxmiqui, in zan îcêl yohualtica quîza:
|
Si quelqu’un a besoin d’uriner et sort tout seul la nuit
|
in ahzo mêtztôna, ahnôzo tlayohua:
|
quand peut-être la lune luit ou qu'il fait tout sombre,
|
ihcuâc quimottîtiah:
|
alors ils lui apparaissent.
|
zan yeh moch ye quinêxtiâya in miquiztêtzâhuitl.
|
Tout cela ne lui révélait qu'un présage de mort.
|
In âquin quimottîtia, ic quitêtzânhuia in ahceh miquiz
|
Celui à qui cela apparait prend cela comme le présage que maintenant il mourra,
|
ahnôzo itlah îpan ye mochîhuaz: auh in ahcanôzo tlein, zan conmahmâuhtia:
|
ou que peut-être quelque chose lui arrivera et peut-être ne fait-il que le terrifier.
|
auh inic ittôya, iuhquin cihuapiltôntli, zan huel tepitôn, cihuapiltepitôn:
|
et on la voyait comme une petite fille, en effet, toute petite ; une toute petite fille,
|
ahmo achi cuauhtic:
|
pas très grande
|
zan cacapântôn, chachapahtôn, tzapatôn, cuitlapachtôn, tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh :
|
seulement petite comme une sandale, une petite marmite ; une naine trapue, pressée comme du fumier. Elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent.
|
huel îcuitlacaxiuhyân huetzi, in îtzon, in îtzonquên:
|
Ses cheveux tombent clairement jusqu'à ses hanches – son manteau de cheveux.
|
auh inic nehnemi zan tlâlli îxco onotiuh, pepeyocatiuh,
|
Et tandis qu'elle se déplace, elle ne fait que ramper à la surface du sol, en se dandinant.
|
ahmo huel câna in quimottîtia:
|
Celui à qui elle apparait ne peut pas l'attraper.
|
intlâ ye quitoca zan îxpan ompolihui, zan ic quiqueloa:
|
Si maintenant il la poursuit, elle disparaît de devant lui ; ainsi elle se moque seulement de lui.
|
yene cecni, in huâlmonêxtia :
|
Plus loin, à l'écart, elle apparait.
|
ômpa quitoca in cânaznequi ompoliuhtiuh
|
Là-bas il la poursuit, lui qui cherche à la rattraper ; elle a disparu.
|
zan iuh commâuhcâcâhua, conciyauhcâhua, ommonehnêncoa.
|
Alors il la laisse tranquille, terrorisé ; elle l'a fatigué ; il est frustré.
|
Zan ye no iuhqui in tzontecomatl, no motêittîtia in yohualtica:
|
De même, la tête coupée apparait également aux gens la nuit.
|
in âquin quimottîtia, zan ic quimachîtia, ahmo înemachpan in îcôtzco choloa:
|
À celui à qui elle apparait, elle fait souvent connaître sa présence en sautant brusquement au mollet de sa jambe.
|
ahnôceh îcâmpa, concaqui chachalcatihuîtz, in quihuâltoca:
|
Ou bien il l'entend derrière lui, qui vient en criaillant, elle le suit.
|
ic îxpampa yehua
|
alors il s’enfuit de sa présence;
|
îcâmpa chachalcatiuh in quitoca.
|
derrière lui elle va en criaillant alors qu’elle le poursuit.
|
Sah5,180
|
Sah5,180
|
Auh intlâ moquetza, motilquetza, no motlâlia chachalcatinemi
|
Et s’il s’arrête, s’il s’arrête en chemin, elle reste assise aussi et reste en criaillant.
|
auh intlâ ômoyôllohchichilih, inic quicuitihuetziz zan ic quiqueloa,
|
Et s'il fait tous ses efforts pour la saisir rapidement, elle ne fait que se moquer de lui.
|
huehca yehua in choloa, ahmo huel câna :
|
il s’est élevé au loin quand il a bondi, il ne peut pas bien l’attraper.
|
zan no iuh commâuhcâcâhua :
|
il la laisse tranquille dans sa peur;
|
îxpampa yehua :
|
Il s'enfuit de sa présence,
|
îxquich quitoctia, inic momâuhcâtlaloa îchân.
|
il emploie toutes ses forces pour courir, terrifié, chez lui.
|
Zan ye no iuhqui in micqui, motêittîtiâya :
|
De même un être mort pouvait apparaître aussi aux gens.
|
ihilpihticah, cuâcuâilpihticah, quiquinacaticah :
|
Il porte des bandelettes (funéraires) avec des bandeaux sur la tête et gémit.
|
in canah motêittîtiâya; têquiquinatza :
|
Si, quelque part, il apparaissait devant soi, on se plaint de lui.
|
zan yehhuân in yôllohchicâhuaqueh, , huel îhuîc motlahpaloah
|
Seuls les vaillants sont hardis contre lui
|
in quicuitihuetzih: îtech mopiloah.
|
ils l’attaquent, ils s’y accrochent.
|
Auh inic zan înca mocahcayâhua
|
Mais alors il s’est moqué d’eux
|
ahzo tlachcuitl ahnôzo tlacuahuac tetl in immac mocuauhtiquiza
|
soit une motte de terre soit une pierre dure restent dans leurs mains
|
inic mocueptihuetzi :
|
Il s'est donc rapidement transformé.
|
iuh mihtoa, ca zan mochi yeh, înâhual in tezcatlipoca inic têca mocahcayâhuaya etc.
|
Alors on a dit que tout cela n'était qu'un déguisement de Tezcatlipoca par lequel il se moquait des hommes. Etc.
|
|
|
Têtzâhuitl îtechpa chiquimolin.
|
Le présage à propos du pic arlequin.
|
In chiquimolin, ca centetl tôtôtl, iuhquin cuauhchochopihtli :
|
Le pic arlequin est un oiseau comme le pic à front doré,
|
auh huehca cuauhtlah in îchân.
|
et son siège se trouve loin dans la forêt.
|
Auh in ihcuâc têpan tzahtziya, netêtzâhuîlôya:
|
Et lorsqu’il criait après quelqu’un, cela était considéré comme un présage.
|
quihtoâyah, ca ahmo cualcân, in ôtihuâllahqueh:
|
Ils disaient : « Ce n'est pas le bon moment pour nous ;
|
ca itlah îpan ticholôzqueh.
|
car nous sauterons sur quelque chose.
|
Têtzâhuitl îtechpa coyôtl.
|
Le présage concernant le coyote.
|
Quihtoâyah, ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl:
|
Ils disaient que c'était Tezcatlipoca. Souvent, il se déguisait en coyote ;
|
auh inin coyôtl, miyecpa têyahyacatzacuilia in ohtlica.
|
et ce coyote rencontre souvent les hommes en chemin.
|
Auh in ihcuâc iuh quichîhua in, niman ic mocaqui,
|
Et quand il fait cela, on entend alors :
|
ca ahmo cualcân in huîlôhua:
|
« Ce n'est en aucun cas un bon moment pour celui qui s'en va ;
|
ahzo ichtecqueh, ahnôzo têtlatlâzaltihqueh, canah ohtlica cateh:
|
peut-être qu'il y a des voleurs ou des brigands quelque part sur la route,
|
ahnôzo itlah îpan chololoatiuh, in têcocoh.
|
ou que quelque chose de nuisible va leur arriver.
|
Sah5,183
|
Sah5,183
|
Izcatqui îanca (yanca) inic mâcuîlli âmoxtli :
|
Voici l’autre partie du cinquième livre.
|
in izquitlamantli îtechpa chicotlamatiyah
|
les différentes choses auxquelles ils croyaient à tort
|
in îtlachîhualhuân (itlachihualoan), in tlateôtocanimeh.
|
les créatures de Dieu, les idolâtres.
|
Inic ce capitulo, îtechpa tlahtoa in omixôchitl.
|
Premier chapitre, qui parle de l'amaryllis blanche.
|
Inin centlamantli xôchitl: iuh motôcâyôtia in omixôchitl.
|
Ce genre de fleur s'appelait ainsi – l'amaryllis blanche (omixochitl).
|
Auh no centlamantli cocôliztli, tlapalânaltiliztli : nô motôcâyôtia omixôchitl :
|
Et aussi une sorte de maladie, l'infection du pénis, est également appelée omixochitl,
|
yehîca ca zan huel ye (iee) inic cah, inic tzitziquiltic :
|
parce qu'en effet d'une manière ou d'une autre (la fleur), (le membre) sont également décharnés.
|
auh inic compîquih, in iuh moztlacahuiâyah huêhuetqueh :
|
C’est ainsi que les anciens ont inventé et qu'ils se trompaient.
|
quilmach in aquin îtech motlâlia, inin cocôliztli, in motôcâyôtia omixôchitl :
|
On disait de celui sur qui s'était installée cette maladie, qu'on appelait omixochitl,
|
ic pêhua, in ahzo îpan ômâxîx, ahnôzo ôîpan moquetz ;
|
qu'elle commençait ainsi : peut-être a-t-on uriné ou marché dessus ;
|
in ahnôzo miecpa ôquihneuc,
|
ou alors on l'a senti plusieurs fois.
|
iuhqui inic quixôxa, in iuh moztlacahuia.
|
C'est comme si cela l'avait envoûté. C’est ainsi qu’ils se sont trompés.
|
Inic ôme capitulo, îtechpa tlahtoa in cuetlaxxôchitl.
|
Deuxième chapitre, qui parle du poinsettia.
|
Inin centlamantli xôchitl ihnecôni.
|
Ce genre de fleur est parfumée.
|
Auh oc no centlamantli tlapalanaltiliztli no motocayotia cuetlaxxochitl :
|
Et encore un autre type de maladie des organes génitaux était appelé cuetlaxxochitl (poinsettia).
|
oc cencah înpan mochîhua in cihuah, oc cencah încocôliz :
|
Et cette maladie touche les femmes, c’est particulièrement leur maladie
|
ahmo nô yehhuân in toquichtin.
|
pas du tout des hommes.
|
Auh inin cocôliztli : quilmach ic pêhua, in iuh moztlacahuiah huêhuetqueh :
|
Et c’est de cette maladie qu’on disait que c’est ainsi qu’elle commence – ainsi les anciens furent trompés
|
in ahzo ôquicuêncolhuih, in ahnôzo ôquihneuc, in ahnôceh ôîpan motlâlih :
|
elles l’avaient peut-être enjambé, ou l’avaient senti, ou bien elles s’étaient assises dessus.
|
îpampa in iuhqui ic quixôxa, ic îtech motlâlia.
|
C’est pourquoi il jete un mauvais sort sur elle ; c’est ce qui lui arrive.
|
Auh îpampa in tênânhuân quintlacâhualtiâyah quimahhuayah in îmichpôchhuân,
|
Et c’est pourquoi les mères réprimandaient et grondaient leurs filles ;
|
quimilhuiâyah : mâcamo xiquihnecuicân, mâ îpan ancholohtih inin xôchitl
|
elles leur disaient : « Ne la sentez pas ; Ne sautez pas par-dessus cette fleur ;
|
amotech momanaz.
|
(la maladie) se présentera à vous ».
|
Sah5,184
|
Sah5,184
|
Inic êyi capitulo, in xôchitl in ye tlatlâlîlli.
|
Troisième chapitre, qui parle de fleurs artificiellement disposées.
|
Xôchitl ye tlatlâlîlli :
|
Des fleurs arrangées avec artifice :
|
ca miyec tlamantli inic motôcâyôtia in xôchitl tlatlâlîlli,
|
il y en avait de nombreuses sortes, des fleurs ainsi nommées, des fleurs disposées artificiellement
|
chîmalxôchitl, cuâtezonxôchitl, cuâchic, huêhuêtl moyâhuac :
|
des boucliers floraux ; fleurs pour les têtes coupées, ou pour les têtes tondues, ou tambours ; ou étalement (de fleurs) |
in îtechpa in xôchitl, nô motlapolôltiâyah in huehuetqueh, quihtoâyah :
|
Quant à ces fleurs, les anciens se trompaient aussi. Ils disaient :
|
ca ahmo tonemac in tlanepantlah, in înepantlah tiquihnecuizqueh
|
« notre droit n'est pas de le sentir au milieu – à son centre ;
|
ca zan îcêltzin huel oncân motlahnecuiltia in tlôqueh nâhuaqueh in Titlâcahuân :
|
lui seul, le seigneur de la proximité Titlacahuan peut sentir ce lieu.
|
zanyoh tonemac, in oncân titlahnecuîzqueh in îtênco.
|
Nous n’avons le droit que de les sentir sur les bords ».
|
Inic nâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in tlaôlli.
|
Quatrième chapitre, qui parle des grains secs de maïs.
|
In îtechpa in tlaôlli: miyec tlamantli oc nohmah, ic motlapolôltiah in cihuah.
|
A propos des grains secs de maïs, les femmes n’en étaient pas moins troublées à bien des égards.
|
Inic centlamantli: in ihcuâc quiucxîtia (qujcuxitia) in ahnôzo quinexquetzah :
|
D’abord, quand elles les faisaient cuire ou les mettaient en cendres,
|
izcatqui in înnetlapolôltiliz, in ihcuâc ye contêmazqueh in nexcômic:
|
voici leur confusion quand elles les mettront dans le récipient rempli de chaux,
|
oc achtopa conahayôhuia,
|
d’abord elle souffle dessus
|
quilmach ic ahmo momâuhtîz, ic ahmo motônalmâuhtîz:
|
on dit que de cette manière, elle ne prendra pas peur, ainsi elle ne craindra pas la chaleur
|
quilmach ic cotônallâliliah.
|
on dit qu’ainsi elles atténuent la chaleur pour lui.
|
Inic ôntlamantli, inic moztlacahuiah:
|
Deuxièmement, ils se trompaient eux-mêmes de cette manière :
|
intlâ ôquittaqueh, in ahnôzo ôîpan quîzatoh tlaôlli chachayâhuatoc tlâlpan:
|
s’ils voyaient ou tombaient sur des grains de maïs séchés éparpillés sur le sol,
|
niman compehpentihuetzih, quihtoah:
|
ils les ramassent rapidement. Ils disent :
|
motolînia in tônacâyôtl, mochôchôquilihtoc:
|
« La nourriture est pauvre : elle est en train de pleurer sur son sort.
|
ca intlâcamo ticpehpenazqueh , ca têchtêîxpanhuîz in îxpantzinco totêcuiyo:
|
Si nous ne la recueillons pas, elle nous accusera devant notre seigneur.
|
ca quimolhuilîz :
|
Elle lui dirait :
|
Totêucyoé, inin mâcêhualli: ca ahmo nêchpehpen in ihcuâc tlâlpan nicemmantôca:
|
« Ô notre seigneur, cet homme du peuple ne m’a pas ramassé quand j’étais éparpillé sur le sol.
|
mâ xicmotlatzacuîltili
|
Punissez-le ! »
|
auh ahnôceh timayânazqueh.
|
Ou peut-être devrions-nous mourir de faim.
|
Inic mâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in têcuencholhuîliztli.
|
Cinquième chapitre, qui parle de l’enjambement de quelqu’un.
|
In îtechpa têcuêncholhuîliztli : no centlamantli înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah:
|
Quant à l’enjambement de qqn., encore une erreur des gens d’ici.
|
in ihcuâc tlâ acah melâhuatoc piltôntli, necuiliuhtoc:
|
Lorsqu’un enfant était étendu en travers de son chemin,
|
intlâ acah ôconcuêncholhuih niman cahhuah in âquin ôtêcuêncholhuih, quilhuiah.
|
si quelqu’un l’enjambait, ils réprimandaient celui qui passait au-dessus de lui, en lui disant :
|
Tleh îpampa in ticcuêncholhuia.
|
« Pourquoi l’enjambes-tu ? »
|
Quilmach ic ayocmo mânaz in piltôntli, zâ îxquichtôn yez:
|
On disait qu’ainsi l’enfant ne grandirait plus ; il ne serait que petit.
|
auh inic compahtiâya, inic ahmo îpan mochîhuaz piltôntli, oc ceppa quihuâlpancholhuia: ic ompahtia.
|
Et pour le guérir, afin qu’il n’arrive rien à l’enfant, il saute de nouveau au-dessus de lui. C’est ainsi qu’il est guéri.
|
Sah5,185
|
Sah5,185
|
Inic chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in âtliliztli.
|
Chapitre sixième, qui parle de la boisson.
|
In îtechpa âtliliztli: no oncatca înneztlacahuiliz in huêhuêtqueh:
|
Quant à la boisson, il y avait aussi une superstition des anciens,
|
zan ye achi nô iuhqui in îtlahtlahtôllo in têcuêncholhuîliztli.
|
un peu comme le récit de l’enjambement.
|
Auh ihuin in, ca îtlahtlahtôllo:
|
Et ainsi est son récit :
|
in ihcuâc tlâ ye âtli,
|
quand, par hasard, on buvait ;
|
in tle ye achto âtli oc piltôntli:
|
Si l’un d’eux buvait, d’abord un petit enfant,
|
auh intlâ zâtêpan âtli in ye achi tâchcâuh, in ye cuauhtic:
|
et qu’ensuite un enfant un peu plus âgé, déjà grand, buvait,
|
niman quitlacâhualtia, quicuîlia in âtl in piltôntli,
|
alors (l’aîné) le retenait et prenait l’eau du petit enfant.
|
quilhuia: tle îpampa in achto tâtliznequi, ahmo ticuauhtiyez, zan ye tîxquichtôntiyez:
|
Il lui dit : « Pourquoi veux-tu boire d’abord ? Tu ne deviendras pas grand, mais tu resteras petit.
|
mâ oc ye coni in motiâchcâuh, achic ca ye cuauhtic.
|
Maintenant, laisse boire ton frère aîné, car il est déjà plus grand.
|
Inic chicôme capitulo, îtechpa tlahtoa in âquin xôcco ontlapaloa.
|
Chapitre septième, qui parle de celui qui a plongé dans la marmite.
|
In îtechpa in: nô oncatca înnetlapolôltiliz, in nicân tlâcah: oc cencah întechpa mocaqui in toquichtin.
|
Il y avait aussi une superstition des indigènes, connue surtout des hommes.
|
auh ihuin in mocaqui:
|
et c’est ainsi que cela s’entend ;
|
in ihcuâc intlâ tlacuah toquichtin:
|
quand peut-être les hommes mangeaient,
|
auh zan xôcco, in ontlapalohticah, ahmo môlcaxic:
|
et que l’un d’eux ne trempait que dans la marmite – et non dans une saucière –
|
niman nô quitlacâhualtiah in tênânhuân, in têtahhuân, quilhuiah:
|
alors aussi les mères et les pères le retiennent. Ils lui disent:
|
mâcamo xôcco xontlatlapaloh, oncân tiquimoncâhua in momalhuân:
|
« Ne plonge pas dans la marmite ; C’est là que tu laisseras tes captifs.
|
intlâ tiyaz yâôc, ayâc ticahciz, ayâc momal mochîhuaz ».
|
Si tu vas à la guerre, tu ne t’en empareras pas ; personne ne deviendra ton captif.
|
Inic chicueyi capitulo, îtechpa tlahtoa in ixquiuhqui tamalli.
|
Chapitre 8, qui parle de tamales collés (à la marmite).
|
In îtechpa in ixquiuhqui tamalli: oc no centlamantli înneztlacahuiliz in nicân tlâcah,
|
En ce qui concerne les tamales collés (à la marmite) comme une autre superstition des indigènes,
|
quilmach ahmo huel quicuazqueh, in oquichtin, îhuân cihuah:
|
il a été dit que les hommes et les femmes ne les mangeront pas.
|
quilmach intlâ quicuazqueh toquichti, ahmo âxcân in quîzaz mîtl, inic quimînazqueh yâôc:
|
Il a été déclaré que si les hommes les mangeaient, lorsqu’ils tireraient des flèches à la guerre, la flèche qui serait tirée ne trouverait pas sa cible.
|
auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic.
|
Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants.
|
auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic.
|
Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants.
|
Auh zan ye no iuhqui in îtechpa cihuâtl:
|
Et il en était de même pour une femme.
|
intla quicuaz ixquiuhqui tamalli, ahmo huellacachîhuaz:
|
Si elle mangeait des tamales qui étaient collés (à la marmite), elle ne pourrait pas avoir d’enfants
|
zan îtech ixquihuiz in îconêuh, ic miquiz in îihti:
|
son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche.
|
îpampa cencah quitêcâhualtiâyah in tênânhuân, inic ahmo mocuaz, in ixquiuhqui tamalli.
|
C’est pourquoi les mères leur interdisaient sévèrement de manger les tamales qui étaient collés (à la marmite).
|
Sah5,186
|
Sah5,186
|
Inic chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in toxîc.
|
Neuvième chapitre, qui parle de notre cordon ombilical.
|
In ihcuâc quinxîctequiyah pipiltotôntin : nô oncatca înnetlapolôltiliz.
|
Le moment où l’on coupait le cordon ombilical des petits enfants était aussi l’une de leurs superstitions.
|
Intlâ oquichtli îxîc, huehca in contôcayah :
|
S’il s’agissait du cordon ombilical d’un garçon, ils l’enterraient au loin.
|
ômpa yâôc, têtech compiloâyah, quitquiyah in tiyahcâhuân :
|
Les braves guerriers l’accrochaient à eux-mêmes et l’emportaient avec eux au combat.
|
auh intlâ yâôc matini têtah, yehhuâtl concâhuaya :
|
Et si le père était habile à la guerre, il le laissait ;
|
ômpa contôcaya in yâônepantlah,
|
il l’enterrait là, au milieu du champ de bataille.
|
quilmach : yâôc matini yez intla huêyiyaz.
|
On disait que (l’enfant) serait habile à la guerre, s’il grandissait.
|
Auh intlâ cihuâpiltôntli îxîc: zan netlecuîltênco in contôcayah,
|
Et si c’était le cordon ombilical d’une fille, ils ne l’enterraient qu’au bord de l’âtre.
|
quilmach îpampa: in zan cali înentlah,
|
On disait que c’était parce que sa demeure n’était que la maison ;
|
in zan ye îxquich quimocuitlahuia âtl, tlacualli, metlatitlan nehnemi:
|
il ne s’occupait seulement que de la boisson et de la nourriture, demeurant près de la meule.
|
îpampa in, zan calihtic contôcaya in îxic.
|
Pour cette raison, ce n’est que dans la maison qu’ils ont enterré son cordon ombilical.
|
Inic mahtlâctli capitulo, îtechpa tlahtoa in otztli.
|
Chapitre 10, qui parle de la femme enceinte.
|
In îtechpa in otztli: nô oncatca *înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah:
|
A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici.
|
In îtechpa in otztli: nô oncatca înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah:
|
A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici.
|
in otztli, intlâ yohualtica nehnemiznequi: niman îxillân contlâlia aquihtôn nextli,
|
Si une femme enceinte voulait se promener pendant la nuit, elle mettait un peu de cendre dans son sein.
|
quilmach ye quipalêhuia in ihtic cah piltôntli:
|
On disait qu’elle protégeait ainsi l’enfant qui était en elle,
|
inic ahmo quitênâmictîz canah,
|
afin qu’il ne rencontre pas (une apparition) quelque part.
|
iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh.
|
C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant.
|
iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh.
|
C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant.
|
Inic mahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in cihuâtl, in quinhuallâcachîhua.
|
Onzième chapitre, qui parle de la femme qui a donné naissance à des enfants.
|
Nô centlamantli a îmahquimahmatcayo mâyîtiah, in nicân tlâcah:
|
Une autre chose que les indigènes ont faite dans leurs superstitions.
|
in ihcuâc tlâ quitlahpalôzqueh mîxîuhqui, intlâ înpilhuân quinhuîcah:
|
Lorsqu’elles rendaient visite à quelqu’un qui venait d’avoir un enfant, si elles emmenaient leurs enfants avec elles,
|
niman ihciuhcâ quinnextihuiah încanâhuacân, in întlancuâc, in întlanitzco, in ye izquicân tozazaliuhcân: ahcân quimocâhuia, nôhuiyân:
|
elles plaçaient rapidement des cendres sur leurs tempes, leurs genoux et leurs tibias, et partout (elles plaçaient des cendres).
|
auh in *tênexhuia *tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl:
|
et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer
|
auh in tênexhuia tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl:
|
et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer.
|
quilmach intlâcamo quintlancuânexhuîzqueh in pîpiltotôntin:
|
On disait que s’ils ne mettaient pas de cendres sur les genoux des enfants,
|
zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc.
|
quand ils marchaient, leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles et leur front craquaient.
|
Sah5,187
|
Sah5,187
|
Inic mahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli).
|
Douzième chapitre, qui parle des tremblements de terre.
|
In ihcuâc tlâlolîni, centlamantli nêci înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah.
|
Quand la terre tremblait, on pouvait voir une superstition des indigènes.
|
In ihcuâc tlâlolîni, niman ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuân, inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh, inic ihciuhcâ mânazqueh:
|
Quand la terre tremble, ils prennent rapidement leurs enfants par le cou et les soulèvent pour qu’ils deviennent bientôt grands, afin qu’ils puissent se développer rapidement.
|
Quilmach intlâcamo quinquechahânazqueh ihciuhcâ, âyâxcân cuauhtiyazqueh :
|
On disait que s’ils ne les prenaient pas par le cou et ne les soulevaient pas rapidement, ils grandiraient difficilement.
|
Ihuân quihtoâyah, quihuîca in tlâlolîniliztli, intlâcamo quiquechahânazqueh, îhuân quimîxâlpichiâyah.
|
Et ils disaient que le tremblement de terre emporterait (l’enfant) s’ils ne le saisissaient pas par le cou et ne le soulevaient pas. Et ils leur aspergeaient le visage d’eau.
|
Auh in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye îxquich întlatqui, mochi câtzelhuiah:
|
Et ils aspergent tout d'eau, leur maison, leurs colonnes de bois, leur grenier à grains, leurs pots, en vérité tous leurs biens.
|
Auh intlâ itlah ôquilcâuhqueh, ic mahhuayah :
|
Et s’ils oubliaient quelque chose, ils se disputaient ;
|
quilmach quihuîca in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli) :
|
on disait que le tremblement de terre l'enlèverait.
|
îhuân îxquich tlâcatl ihcahuacaya, motênhuitequiya :
|
tous criaient (et) ils se frappaient la bouche avec la paume de la main,
|
ic quinmachiltiâyah, in ahmo quimatih.
|
ainsi ils faisaient connaître (le tremblement de terre) à ceux qui ne le connaissent pas.
|
Inic mahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in comâlco mocuelpachoa tlaxcalli.
|
Quatorzième chapitre, qui parle de la tortilla repliée sur la plaque chauffante.
|
In ihcuâc tlaxcaloaH in cihuah,
|
Quand les femmes font des tortillas,
|
nô oncatca înnetlapolôltiliz, quihtoa :
|
il y avait aussi une illusion de leur part, elle dit :
|
âquin ye huîtz ôquihuâltiliczac :
|
« Quelqu’un qui vient maintenant l’a renversée ».
|
auh in ahnôceh îoquichhui, in canahpa huehca ôyah, quihtoâya :
|
Ou si, par hasard, son mari était allé quelque part, elle disait :
|
ca ye huîtz, ca quihuâltiliczac in notlaxcal.
|
« Maintenant, il vient, car il a donné un coup de pied sur ma tortilla. »
|
Sah5,188
|
Sah5,188
|
Inic caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl.
|
Quinzième chapitre, qui parle de petits enfants qui léchaient la surface de la meule.
|
In ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl:
|
Quand les petits enfants léchaient la surface de la meule,
|
ic têahhuâyah, ic quimahhuâyah, ic quintlacâhualtiâyah in tênânhuân in înpilhuân, quimilhuiâyah:
|
les mères réprimandaient et grondaient leurs petits pour cela, et les retenaient, elles leur disaient:
|
mâcamo xicpahpalôcân in metlatl,
|
« Ne léchez pas la meule ;
|
ic ihciuhcâ cocotôniz, ihciuhcâ huehuetziz in amotlan.
|
vos dents se casseront et tomberont rapidement. »
|
îpampa in, cencah quimîmacaxîltiâya in pîpiltotôntin:
|
À cause de cela, ils ont rempli leurs petits enfants d’une grande peur,
|
inic ahmo iuh înpan mochîhuaz.
|
afin que cela ne leur arrive pas.
|
Inic caxtôlli once capitulo, îtechpa tlahtoa: in âquin îtech motlaztihcac tlaquetzalli.
|
Seizième chapitre, qui parle de celui qui s’est appuyé contre un pilier carré.
|
In ihcuâc acah quittayah, in îtech motlaztihcac tlaquetzalli:
|
Quand ils en voyaient un appuyé contre un pilier carré,
|
nô oncatca înnetlapololtiliz, in nicân tlâcah:
|
il y avait aussi confusion des habitants d’ici ;
|
ic têahhuayah, ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in înpilhuân, quimilhuiâyah:
|
ils le réprimandaient pour cela, et l’empêchaient de le faire ; Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient :
|
mâcamo îtech ximotlazticah in tlaquetzalli, ihiztlacati:
|
« Ne vous appuyez pas contre le pilier ; il ment constamment.
|
iuh quihtoâyah: ca yehhuâtl quitêmaca in iztlacatiliztli, îtech quicui: : in âquin ihiztlacati.
|
Ainsi parlaient-ils : « Cela donne des mensonges ; c’est comme à celui qui ment.»
|
Inin, cencah quimîmacaxîltiâyah in têpilhuân: inic ahmo iuh înpan mochîhuaz, inic ahmo ihiztlacatîzqueh.
|
Ils terrifiaient les enfants de peur qu’il ne leur arrive quelque chose, ainsi ils ne mentiront pas.
|
Inic caxtôlli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ichpôpôchtin in zan moquehquetztimanih tlacuah.
|
Chapitre dix-sept, qui parle des jeunes filles qui mangent debout.
|
In ye huehcâuh in nicân tlâcah: in ihcuâc in quimittayah in îmichpôchhuân in zan moquehquetztimanih tlacuah :
|
Autrefois, quand les indigènes voyaient leurs jeunes filles manger debout,
|
nô ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in împilhuân, quimilhuiâyah :
|
ils les en empêchaient aussi. Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient :
|
mâcamo ximoquetztihca in titlacua,
|
« Ne mange pas tant que tu es debout.
|
huehca timocchotîz, âc mitzicxitocaz :
|
Tu te marieras loin d’ici. – Qui te suivra ? »
|
quilmach yehhuâtl îpan mochîhuaya, in huehca moquichhuatia, in canah huehca huîco :
|
On disait qu’il arriverait à l’une d’elles qu’elle se marierait dans un endroit éloigné ; elle serait emmenée quelque part loin,
|
in ahmo îâltepêuh îpan nemi.
|
pas dans sa propre ville où elle vit.
|
Inic caxtôlli omêyi capitulo, îtechpa tlahtoa: in quênin motlatia ôlôtl.
|
Chapitre dix-huit, qui raconte comment les épis de maïs étaient brûlés.
|
In ihcuâc acah mîxihuiya,
|
quand une personne accouchait d'un enfant,
|
ahhuel oncân quitlatiâya in ôlôtl : in oncân onoc mîxiuhqui,
|
celle qui, résidant là, avait accouché ne devait pas brûler les épis de maïs.
|
achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli :
|
à cause de cela, le visage de l’enfant serait grêlé.
|
Auh intlâ zâ oncân tlatlaz in ôlôtl : achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli
|
Et si des épis de maïs devaient y brûler, elle passait d’abord et les portait devant le visage de l’enfant,
|
inic ahmo iuh îpan mochîhuaz, inic ahmo îchichitîniz.
|
afin que cela ne lui arrive pas, afin que son visage ne soit pas grêlé.
|
Inic caxtôlli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa : in cihuâtl otztli.
|
Chapitre dix-neuf, qui parle de la femme enceinte.
|
in cihuâtl otztli, ahmo huel quittaz in âquin ye quipiloah :
|
La femme enceinte ne pourra pas regarder celui qu’ils ont pendu,
|
yehîca, quilmach in ihcuâc mîxihuiz, nacatica huâlquechmecayôtiaz in piltôntli.
|
parce que, disait-on, lorsqu’elle accouchait, l’enfant sortait avec une corde de chair enroulée autour de son cou.
|
Ipampa in, ic in ye huehcâuh in ôotztih.
|
C’est pourquoi, dans le passé, ils effrayaient les femmes enceintes.
|
No îhuân in ihcuâc otztli, in ihcuâc cuâlo tônatiuh, ahnôzo mêtztli: ahmo huel quittaya
|
De même, lorsqu’une femme était enceinte lors d’une éclipse de soleil ou de lune, elle pouvait ne pas la regarder.
|
quilmach intlâ quittaz: tencuatic yez in îconêuh.
|
On disait que si elle la voyait, son enfant bégaierait.
|
Auh inic quipalêhuiâya otztli:
|
et la femme enceinte le protègeait
|
itztli îxillân contecaya,
|
Elle plaçait une obsidienne sur son ventre,
|
quil ic ahmo têncuaihuiz in piltôntli.
|
à ce qu’on dit l’enfant n'aura pas ainsi un bec de lièvre.
|
Ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli,
|
Elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume,
|
quil ic ahmo motêntzopônîz in piltôntli : in ihcuâc ôtlâcat.
|
On disait, pour que l’enfant ne se blesse pas les lèvres à sa naissance.
|
Ihuân ahmo yohual nehnemiz,
|
Et elle ne pouvait pas se promener la nuit,
|
quil cencah chôcani yez in îconêuh :
|
on sentait que son enfant serait quelqu’un qui pleurerait beaucoup.
|
no iuhqui in toquichtin : ahmono huel yohual nehnemiz,
|
De même, les hommes ne pouvaient pas se promener la nuit ;
|
ahnôceh itlah quimonâmictîz, ahzo mîmiquiz.
|
peut-être rencontrerait-il un fantôme ; peut-être serait-il paralysé
|
Auh inic ahmo iuh îpan mochîhuaz otztli: xâltetl, ahnôzo tleconextli îxillân quitêma, ahnôzo iztauhyatl.
|
Et pour que cela n’arrive pas, la femme enceinte place un caillou, ou des cendres du foyer, ou de l’absinthe, dans son sein.
|
Auh in tochichtin xâltetl, ahnôzo piciyetl: yehîca quil no oncân quicui, in quihtoah: âyohmâma.
|
Et les hommes (portaient) un caillou, ou du tabac (sur la poitrine) ; car il a été dit qu’à ce moment-là (l’enfant) pourrait aussi acquérir ce qu’ils appelaient un gonflement.
|
Sah5,190
|
Sah5,190
|
Auh inic nêci âyohmâma, îcuitlapan cah, iuhquin pozatôntli, iuhquin texohtic:
|
Et quand l’excroissance apparait, sur son dos il y a comme une petite bosse bleue,
|
ahnôceh cuetzpalicihuiztli.
|
ou une inflammation de l'aine.
|
Inic nêci cuetzpalicihui piltôntli: cêceyohual in chôca,
|
Et quand l'inflammation de l'aine apparait, l'enfant pleure toutes les nuits ;
|
ihuân îquexîlco, îciyacac motlahtlâlia nacatotôntin, olôltotôntin, melactotôntin.
|
et sur l'aine et les aisselles se forment de la chair petite, ronde ou longue.
|
Auh inic pahti: quixohxotlah, quiquihquîxtiah in nacatotôntin.
|
Et pour (le) guérir ils coupent, ils enlèvent les petites excroissances de chair.
|
Ihuân in otztli: in ihcuâc ayamo huel tlâcatl motlâlia in îconêuh,
|
Quant à la femme enceinte, avant que son enfant soit formé en tant qu’être,
|
quintlacâhualtiâyah, in ihcuâc huâlmomana mêtztli: inic ahmo conahcopaittazqueh,
|
Ils leur conseillaient, lorsque la lune se lève, de ne pas la regarder.
|
quimilhuiâyah: mâcamo xoconittacân in mêtztli,
|
Ils leur disaient : « Ne regardez pas la lune !
|
mîmiquiz, ahnoceh têncuaihuiz in amoconêuh.
|
Votre enfant sera paralysé ou bégaiera. »
|
Inic cempôhualli capitulo, îtechpa tlahtoa: in ozomahtli îmâcpal.
|
Vingtième chapitre, qui parle de la main du singe.
|
In ozomahtli îmâcpal: in pôchtêcah cencah quitêmoâyah, quimopiyaltiâyah:
|
Les marchands cherchaient et chérissaient grandement la main d’un singe
|
in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah, in tlanâmacayah:
|
lorsqu’ils trafiquaient et vendaient des marchandises n’importe où.
|
oncân quitêcayah,
|
Là, ils l’étalaient.
|
quilmach ic ihciuhcâ aqui, ihciuhcâ mochi côhualo in tlein quinâmaca:
|
On disait que les marchandises étaient ainsi rapidement éliminées et que bientôt tout ce qu’ils vendaient serait acheté.
|
quil yehuatl iuh quichîhua in ozomahtli îmâ: inic motlapolôltiah.
|
Il était dit : « ce qui apporte cela autour de la main du singe » – tant ils étaient stupides.
|
Nô yehhuântin in *tilmahnamacaqueh: in ihcuâc ahcân aqui in quinâmacah,
|
De même, des vendeurs de manteaux – quand on ne vendait nulle part ce qu’ils vendaient,
|
in ayâc quicôhua: in ahzo tilmahtli, in *ahnôzo cuêitl, ahnôzo huîpîlli,
|
quand personne n’achetait ni manteaux, ni chemises, ni jupes –
|
quilmach: quichîlcuahcualtiah, inic aqui.
|
on disait : « Ils leur font manger des piments pour qu’on puisse disposer des marchandises.
|
Auh inic quichîhuâyah:
|
Et c’est ainsi qu’ils le faisaient.
|
in ihcuac huâlhuia închân, quihtoâyah:
|
De retour chez eux, ils disaient :
|
ahcân huac in totiyâmic:
|
On ne dispose nulle part de nos biens.
|
mâ xoconchîlcuahcualticân:
|
Donnez-leur des piments à manger ».
|
niman ic îihtic contêmah, ahzo ôme, ahnôzo êyi in chîlli:
|
Puis au milieu d’eux, ils placent peut-être deux ou trois piments.
|
quilmach ic aquiya, inic iuh quichîhuâyah in, ic quihtoah: quichîlcuahcualtia.
|
On dit que les marchandises ont ainsi été éliminées. Quand ils l’ont fait, ils ont dit qu’ils ont fait (que leurs manteaux) mâchent de piments.
|
Inic cempôhualli once capitulo, îtechpa tlahtoa in texôlôtl, îhuân comâlli.
|
Vingt-et-unième chapitre, qui parle du pilon et de la plaque chauffante.
|
In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in
îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya:
|
Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison,
|
In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya:
|
Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison,
|
auh in texôlôtl canah xômolco quipiloâya;
|
et accrochait son pilon quelque part dans un coin,
|
quilmach: ic ahmo quitlanizqueh in châneh, zan ye tlatlaniz.
|
on disait que par là les maîtres de maison ne perdraient pas, mais gagneraient.
|
Sah5,191
|
Sah5,191
|
Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin :
|
Et (en ce qui concerne) ce pilon : quand ils attrapent, quand ils piègent des souris,
|
Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin :
|
Et (en ce qui concerne) ce pilon : lorsqu’ils attrapent, qu’ils piègent des souris,
|
in texôlôtl quiyahuâc quihuâllâzah,
|
ils jettent le pilon par la porte.
|
quilmach : intlâ zan cali yez : ahmo huel mahcizqueh in quîquimichtin,
|
On dit que s'il était dans la maison, les souris ne pourraient pas être attrapés ;
|
quilmach zan quimonyohuatica.
|
il a été dit qu’il les avertirait.
|
Inic cempôhualli omôme capitulo, întechpa tlahtoa in quîquimichtin.
|
Vingt-deuxième chapitre, qui parle des souris.
|
Quihtoâyah in ye huehcâuh, quilmach in *quîquimichtin huel quimati in âquin *momemecatia : in ahzo têlpôchtli, ahnôzo cihuâtl.
|
Ils disaient, dans les temps passés, qu’on pensait que les souris connaissent bien celui qui a un amant, qu’il s’agisse d’un jeune homme ou d’une jeune femme.
|
Inic nêci in quimichin quicoyônia in chiquihuitl, ahnôzo tecomatl, ahnôzo xîcalli quitêncuahcuâya
|
Pour que cela soit évident, la souris a fait un trou dans un grand panier ou a rongé les bords des gourdes ou des bols.
|
Nô iuhqueh intlâ nâmiqueh toquichtin, ahnôzo cihuâtl : in înpetl, ahnôzo in îtilmah toquichtin quicoyoniâya :
|
De même, si des hommes, ou une femme, étaient mariés, (la souris) faisait des trous dans leurs nattes ou dans les manteaux des hommes.
|
zan no iuhquin cihuâtl, in îcue, ahnôzo in îhuipil quicoyônia:
|
De la même manière, elle rongeait la chemise ou la jupe d’une femme.
|
îhuân nôhuiyân tlacocoyônia in quimichin,
|
Et partout la souris faisait des trous.
|
quil ic quinêzcâyôtia : ca ôquitlaxin in înâmic.
|
On disait qu’elle avait ainsi fait connaître que son conjoint avait commis l’adultère.
|
Inic cempôhualli omêyi capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolmeh.
|
Vingt-troisième chapitre, qui parle des dindes.
|
In tôtolmeh : in ihcuâc tlapachoah, ahmo huel înpan calaqui in mocactia
|
Les dindes : quand elles couvent, celui qui porte des sandales peut ne pas entrer parmi elles.
|
quilmach ic mocototztlâliah :
|
on disait que (les dindes) sont assises paralysées.
|
ahmo huel tlapânizqueh, cequintin ic miquih :
|
(Les poussins) ne pourront pas briser les coquilles, (et) certains meurent.
|
auh in cequintin in ihcuâc tlâcatih quil zan cocototzpipil, in oncân cateh in cahcallôc.
|
Mais certains, lorsqu’ils naissent, disait-on, ne seraient paralysés que s’ils restaient là dans leurs coquilles.
|
Auh quil inic ahmo iuh mochîhuazqueh in, caczolli întlan quitema in tlapachoa.
|
Et il a été dit que pour que cela n’arrive pas, ils ont placé de vieilles sandales parmi eux lorsque (les dindes) couvaient.
|
Inic cempôhualli onnâhui capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolconêtotôn (totolconentoton).
|
Vingt-quatrième chapitre, qui parle des poussins de dinde.
|
Auh in ihcuâc ôtlâcatqueh in tôtolconêtotôn:
|
Et quand sont nés les poussins de dinde,
|
ahhuel împan calaquih in momecatiânih, in ahzo cihuâtl, in ahnôzo toquichtin, in ahnôzo nâmiquehqueh:
|
ils ne peuvent pas entrer parmi eux ceux qui avaient un amant, qu’il s’agisse d’une femme ou d’un homme, ou ceux qui étaient mariés.
|
in ihcuâc in ahzo ôquitlaxin înamic, intlâ împan ôcalac, quihtoah: *quintlazôlmictia.
|
Quand peut-être l’époux (de l’un d’eux) avait commis l’adultère, s’il entrait parmi (les poussins), ils disaient : « il les fait périr à cause de ses fautes. »
|
Sah5,192
|
Sah5,192
|
Auh inic nêci zan mochintin ahahquetztihuih inic miquih tôtolpîpil,
|
Et quand il apparait que tous les poussins de dindes tombent sur le dos et meurent,
|
ic quihtoah: ca tlazolmiquih:
|
ils disent « Ils sont morts en raison d'une faute grave
|
ahzo acah împan ôcalaquico, ahnôzo ôquimittac,
|
peut-être quelqu’un est-il venu entrer parmi eux ; ou les regarder ;
|
ahnôzo acah huel châneh in ôquintlazôlmictih:
|
ou bien c’est le maître de maison qui les a fait périr à cause de ses fautes.
|
ic quimatiyah, in zan mochin ahahquetztihuih tôtolmeh, inic miquih.
|
Parce que c'était pour cela, croyaient-ils, que tous les dindons étaient tombés sur le dos et ils mouraient.
|
Quil nô iuh împan in nâmiquehqueh :
|
Il a été dit qu’il en était de même pour ceux qui étaient mariés.
|
in ahzo canah quitlaxîma înâmic, in ahzo cihuâtl, ahnôzo toquichtin:
|
Si, par hasard, quelque part son conjoint, femme ou homme, tombait dans l’adultère,
|
inic quimatih, zan quipîquih in *ahahquetztihuetzih ahnôce canah motlahuîtequih.
|
ils croient alors que ceux qui sont tombés sur le dos ou qui ont trébuché sur eux ils les accusent en effet.
|
Inic cempôhualli ommâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in icpatl quihquiti.
|
Chapitre vingt-cinquième, qui parle de celle qui a tissé avec de la laine.
|
In icpatl, in ahzo tilmahtli, ahnôzo huîpîlli, ahnôzo cuêitl: in ihcuâc quihquiti in chicohuiyaquîxtiuh, in tennecuiliuhtiuh,
|
Quand (une femme) tisse avec du fil peut-être un manteau, ou une chemise, ou une jupe, qui sort de travers, disposée de travers, inégale, avec des bords tordus,
|
quihtoâyah: quilmach ahmo tlâcayôlloh in tilmahhuah, in huîpîlli:
|
ils disaient et on pensait que la tisserande du manteau ou la chemise n’avait pas un cœur humain.
|
zan cuehciuhqui, zan tlahtlahuêlîlôc: ahmo tlâcayôlloh.
|
Tout comme une couture tordue, perverse, elle n’a pas un cœur humain.
|
Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in tecihuitl.
|
Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle.
|
Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in *tecihuitl.
|
Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle.
|
In ihcuâc quiyahui, in cencah tecihui :
|
Quand il pleut et qu’il tombe beaucoup de grêle,
|
in âquin oncân îmîl, ahnôzo îchîlcuên, ahnôzo îyecuên, îchiyan : tleconextli quiyahuac
|
l’un d’eux dans son champ de maïs, de piment, de haricots ou de chia il dispersait les cendres de l’âtre par l’entrée de la cour.
|
quilmach ic ahmo tecihuilôz in îmîl,
|
On disait qu’ainsi son champ de maïs ne serait pas grêlé ;
|
quil ic polihui in tecihuitl.
|
on pensait qu'ainsi la grêle disparaitrait.
|
Inic cempôhualli on chicôme capitulo întechpa tlahtoa in tlâtlâhuihpochtin.
|
Chapitre vingt-septième, qui parle des sorciers.
|
In yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh: ahzo nânâhualtin, tlâhuipochtin in cânin ontêpoloa in têchân :
|
Pendant la nuit, des démons – peut-être des sorciers et des magiciens – se promènent là où ils font du mal à quelqu’un dans sa maison.
|
In ôquimittaqueh in ahzo îtla ic quinpoloa in chanehqueh:
|
Quand les maîtres de maison les ont vus,
|
niman âtlân contecah itztli puertatitlan, ahnôzo ithualco.
|
ils plaçaient alors un couteau d’obsidienne dans l’eau, derrière la porte ou dans la cour.
|
quimanah in yohualtica,
|
Ils l’ont couché la nuit.
|
quihtoâyah: quilmach oncân ommotezcahuiah in tlâtlâcatecoloh, in tlâhuihpochtin in têpoloah:
|
Ils disaient et l’on croyait que là les démons et les sorciers regarderaient leurs reflets lorsqu’ils feraient du mal à l’un,
|
ahzo micôhuaz, ahnôce cocoliztli têpan mochîhuaz.
|
ou qu’il y aurait la mort ou que la maladie viendrait sur le peuple.
|
Sah5,193
|
Sah5,193
|
Ic niman choloah, ayocmo ceppa têpolohtihuih :
|
Aussitôt, ils s’enfuirent ; Jamais plus ils n’en viendraient à faire du mal à quelqu’un.
|
in ihcuâc ôquittaqueh itztli, âtlân onoc.
|
quand ils auraient vu le couteau d’obsidienne posé dans l’eau.
|
Inic cempôhualli on chicuêyi capitulo, îtechpa tlahtoa in quimichin îtêntlacâhual.
|
Vingt-huitième chapitre, qui raconte les restes rongés de la souris.
|
In quimichin in zâzo tlein quicua: ayâc huel quicuâliâya,
|
Tout ce qu’une souris avait rongé, personne ne pouvait le manger.
|
quilmach in âquin quicuâlia in quicâhua quimichin, îtech tlatlamîz,
|
On disait que celui qui mangeait ce que la souris a laissé serait faussement accusé.
|
ca mihtoa : ôquichtequico in quimichin, ôquichtacâcua.
|
Car on disait que la souris était venue pour le voler ; elle est venue le manger à la dérobée.
|
Ipampa in, in ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin.
|
C’est pourquoi personne ne pouvait manger les restes rongés de la souris.
|
No iuh îpan mihtôz : in âquin quicua îtêntlacâhual quimichin, îtech tlatlamîz, in zâzo tlein tlahtôlli, ahnôzo in tlein polihuiz.
|
De même, il était dit qu’il convenait que celui qui mangeait les restes rongés d’une souris soit accusé à tort d’une sorte d’histoire ou de ce qui pouvait manquer.
|
Inic cempôhualli on chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in iztitl.
|
Vingt-neuvième chapitre, qui parle des ongles.
|
Quilmach in tozti, in ihcuâc motehtequiyah, âtlân contepêhuâyah,
|
On disait que, lorsque les ongles étaient coupés, ils les jetaient dans l’eau.
|
quilmach îpâmpa: in yehhuâtl âhuitzotl, cualli quixohualtîz: ahmo papatzâhuaz, cualli yez.
|
On pensait que c’était parce que la loutre ferait pousser de bons (ongles) – pas cassés ; Ils seraient solides.
|
Îpampa: in ihcuâc âquin quilaquiâya, quiquixtiliâya in iztin, îhuân îxteloloh.
|
Car lorsqu’elle a attiré quelqu’un dans l’eau, (la loutre) lui a arraché les ongles et les yeux.
|
Inic cempôhualli ommahtlâctli capitulo îtechpa tlahtoa in aucchôliztli:
|
Trentième chapitre, qui parle d’éternuements.
|
In ihcuâc acah aucchoa (acuchoa), quihtoâyah in ye huehcâuh:
|
Quand quelqu’un éternuait, on disait, autrefois :
|
âquin nêchihtoa, âquin nêchtênêhua:
|
« Quelqu’un parle de moi ; Quelqu’un dit du bien de moi ».
|
ahnôceh quihtoâyah: âquin nêchicoihtoa,
|
Ou bien ils disaient : « Quelqu’un dit du mal de moi. »
|
ahnôceh quihtoah: âquiqueh in noca monohnôtzah.
|
Ou ils disaient : « Il y a des gens qui discutent de moi. »
|
Quil yehhuâtl quinêzcâyôtiâya, yehhuatl ic quimatiya:
|
On croyait qu’ils le rendaient évident, et qu’ils savaient,
|
in ihcuac aucchoah, in acah canahpa huehca quintênêhua.
|
quand ils éternuaient, que quelqu’un de loin les mentionnait.
|
Inic cempôhualli ommahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin.
|
Trente et unième chapitre, qui parle des petits enfants.
|
In yehhuântin in pîpiltotôntin: in ihcuâc in oc côzolco onoqueh:
|
Quand les petits enfants étaient encore couchés dans le berceau
|
in ihcuâc tlacualo, ahnôzo itlah miz, achto îîxcuâc contlâliâyah,
|
qu’ils mangeaient ou buvaient quelque chose, ils les mettaient d’abord sur (leur) front.
|
quilmach ic ahmo tzitziconôz, ahmo motolinîz in tlein mocua, ahnôzo mi.
|
Il était dit que de cette façon (l’enfant) ne sanglotera pas et ne sera pas affligé par ce qu’il mange ou boit.
|
Sah5,194
|
Sah5,194
|
Inic cempôhualli ommahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ohuâtl.
|
Trente-deuxième chapitre, qui parle des tiges vertes du maïs.
|
In yehhuâtl ohuâtl : quilmach ayâc huel yohualtica quicuahcuaz :
|
Des tiges vertes de maïs, on disait que personne ne devait les mâcher la nuit.
|
in âquin yohualtica quicuahcuaz, quilmach ic tlancualôz :
|
Celui qui les mâchait la nuit, disait-on, aurait ainsi mal aux dents.
|
yehhuâtl iuh quichîhua in aquin tlancualo :
|
Celui qui avait mal aux dents avait fait ceci :
|
in yohualtica ôquicuahcua ohuâtl.
|
il avait mâché des tiges vertes de maïs la nuit.
|
Auh intlâca quicuahcuaz tepitôn :
|
Mais si l’on voulait les mâcher un peu,
|
achtopa quitotônia tleco,
|
on les chauffait d’abord dans le feu.
|
quil ic ahmo iuh îpan mochîhuaz.
|
il parait qu’ainsi rien ne lui arriverait.
|
Inic cempôhualli ommahtlâcomêyi capitulo îtechpa tlahtoa in calcuahuitl nanatzca.
|
Trente-troisième chapitre, qui parle des poutres du toit qui grincent.
|
In ihcuâc cemilhuitl ahnôzo yohualtica in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnôceh huel poztequi in calcuahuitl,
|
Si, pendant le jour ou la nuit, si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet.
|
quihtoâyah: quil yehhuâtl quinêzcâyôtia in ahzo ye miquiz in chaneh, ahnôzo ye mococôz,
|
ils disaient et on pensait que cela indiquait que peut-être le maître de maison allait mourir ; ou bien il serait malade,
|
ahnôceh îpilhuân, ahnôceh îhuâyôlqueh in huel oncân nemih îchân.
|
ou bien ses enfants et ses parents qui vivent dans sa maison.
|
Inic cempôhualli ommahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in metlatl.
|
Trente-quatrième chapitre, qui parle des meules.
|
In yehhuâtl metlatl quimotêtzâhuiâyah in nicân tlâcah:
|
La meule était un présage de malheur pour les indigènes,
|
in ihcuâc acah oncân teztoc in hualpoztequi:
|
quand quelqu’un broyait là, et qu’elle s’était cassée.
|
ic nêciya: quilmach ye miquiz in ôteciya,
|
C’est ainsi qu’il semblait, disait-on, que celle qui moulait allait mourir ;
|
ahnôceh yehhuâtl in chaneh, ahnôzo împilhuân, ahnôceh cêmeh miquizqueh in închântlâcah.
|
ou bien le maître de maison, ou leurs enfants, ou certains membres de leur maison mourraient.
|
Inic cempôhualli on caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in calmamaliliztli.
|
Trente-cinquième chapitre, qui raconte de l’action d’allumer un nouveau feu dans la maison.
|
In ihcuâc âquin mocaltiâya: in ihcuâc calmamali,
|
Quand quelqu’un se faisait une maison, quand il fait un nouveau feu pour elle,
|
mochintin quicentlâlia in huêhuetqueh,
|
il rassemble tous les vieillards,
|
îmîxpan in tlecuauhtlâzaya.
|
devant eux il s'efforçait d'allumer le feu.
|
Intlâ ihciuhcâ quitlâza, in ahmo huehcâuhtica, quihtoah:
|
S’il faisait rapidement un feu – si cela ne prenait pas longtemps – ils disaient
|
quilmach mopâquiltihtiyez, huellamattiyez in châneh:
|
et on croyait que le maître de maison qui avait érigé la maison se réjouirait et serait content.
|
Auh intlacayaxcan huetzi in tletl,
|
Mais si le feu s’allume avec peine,
|
quilmach ic quittâyah in huêhuêtqueh: ahmo pâctiyez, ahmo huellamattiyez in châneh.
|
on dit qu’ainsi les vieillards voyaient que le maître de la maison ne sera ni heureux ni content.
|
Sah5,195
|
Sah5,195
|
Inic cempôhualli on caxtôlli oncê capitulo, îtechpa tlahtoa : in temazcalli.
|
Trente-sixième chapitre, qui parle du bain de vapeur.
|
In temazcalli in oncân netemalo: intlânel cencah totônqui,
|
Le bain de vapeur où on se baigne bien qu’il soit très chaud
|
intlâ ômpa yâz in motênêhua côcôah:
|
si quelqu’un connu sous le nom de jumeaux y allait,
|
niman quipôuhtitlâza, quipoloa inic cencah totônqui ôcatca in temazcalli:
|
alors il dissiperait la vapeur et détruirait (la chaleur), quelle que soit la chaleur du bain de vapeur
|
intlânel zan quiyâhuac ommoquetzatiuh:
|
- même s’il ne se tenait qu’à la porte ;
|
oc cencah intlâ têhuân motemaz.
|
à plus forte raison s’il se baigne parmi les autres.
|
Auh inic pahtiz quil nâppa in huel înoma contlâzaz, in conâtêquiz tapalcatl:
|
Mais c’est ainsi qu’il pouvait y remédier ; Il a dit que quatre fois il a lui-même jeté des tessons de poterie sur le sol et les a aspergés d’eau.
|
quil ic ahmo quipolôz, inic totônqui: zan oc cencah totônqui yez.
|
On pensait qu’ainsi il ne dissiperait pas la chaleur. Il ferait encore plus chaud.
|
Ihuan in ômentin tlâcatih, in mihtoah côcôah,
|
Et quand il en naquit deux, qu’on appela les jumeaux,
|
quilmach in cânin tlapalo, in quipa tôchohmitl: ahmo huel ômpa calaquih:
|
on dit que partout où quelque chose était teint, quand (quelqu’un) teignait de la fourrure de lapin, ils ne pouvaient pas y entrer.
|
intlâ ômpa calaquiz, quilmach quixôxa, quihpitza in tlapalli:
|
S’ils y entraient, disait-on, il ensorcèlerait, ils jetteraient un sort au colorant;
|
ahmo cualli in quiza, zan mocuihcuihcuiloa:
|
Il sortirait mal – il deviendrait multicolore,
|
oc cencah yehhuâtl in chîchîltic.
|
surtout (si le colorant était) rouge chili.
|
Auh inic pahti, achi contlapaloltia in tlapalâtl: quil ic ahmo ihtlacahuiz in tôchohmitl.
|
Mais c’est ainsi qu’il y fut remédié : (le teinturier) lui fit goûter l’eau de teinture. Il a été dit que de cette façon, la fourrure de lapin ne serait pas endommagée.
|
No îhuân in yehhuântin in mihtoah côcôah, in cânin mopâhuaci tamalli:
|
De même, ceux qu’on appelle jumeaux ne pouvaient pas non plus entrer là où cuisaient les tamales ;
|
yehîca quilmach intlâ ômpa calaquizqueh, nô quixôxah in tamalli, îhuân in cômitl:
|
Car, disait-on, s’ils entraient là-bas, ils ensorcelleraient aussi les tamales et la marmite.
|
ahmo huel iuccih, intlânel cemilhuitl: zan chihchicoiucciz in tamalli.
|
Ils ne voulaient pas cuisiner, bien qu’ils soient restés là toute la journée. Les tamales ne cuiront que d’un seul côté.
|
Auh inic pahti, inic ahmo iuh mochîhuaz: in ihcuac tlâ ôcalaquitoh, contlatîz in comitl.
|
Et pour y remédier, afin qu’il n’en fût pas ainsi, quand peut-être ils allaient entrer, ils placèrent la marmite sur le feu.
|
Auh intlanoceh îîxpan mocontema tamalli,
|
Et si par hasard les tamales étaient placés dans le pot en (leur) présence,
|
centetl îpan contlâliliah:
|
ils en installaient un en place.
|
quil ic ahmo ihtlacahuiz in tamalli.
|
Il a été dit qu’ainsi les tamales ne seraient pas endommagés.
|
Inic cempôhualli on caxtôlli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa : in ihcuâc huetzi întlan pîpiltotôntin.
|
Trente-septième chapitre, qui raconte le moment où les dents des petits enfants sont tombées.
|
In ihcuâc huetzi întlan pîpiltotôntin:
|
Quand les dents des petits enfants tombent,
|
in tênânhuân îtlacoyocco contlâzah in quimichin,
|
les mères les jettent dans un trou de souris,
|
ahnôceh împilhuân, quimilhuiah : îtlacoyocco xictlâli in quimichin ;
|
ou bien elles disent à leurs enfants : « mettez-la dans un trou de souris ».
|
yehîca quil intlâcamo iuh quichîhuazqueh, ahmo huel ixhuaz in îtlan piltôntli :
|
Car il a été dit que s’ils ne font pas cela, les dents du petit enfant ne pourraient pas pousser ;
|
zan tlancotoctic yez.
|
Il resterait tout à fait édenté.
|