| Ic mâcuîlli âmoxtli, oncân motênâhua | Cinquième livre, dans lequel sont exposés |
| in têtzâhuitl, catca,in quitêtzâmmatiyah | les présages auxquels croyaient | in yehhuântin mexicah | les mexicains. |
| Ic cê capitulo, oncân mihtoa, | Premier chapitre. Où l'on parle | in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiyah : | des présages auxquels ils croyaient | in ihcuâc *yohualtica, acah quicaquiya : | quand, la nuit, quelqu’un entendait | in chôcaya itlah têcuâni, | hurler un animal sauvage, | in ahnôce, iuhqui âcah ilamah chôcaya | ou quand il semblait qu’une vieille femme pleurait | auh yêqueneh, in tlein quihtoâyah tônalpôuhqueh | et aussi ce que les lecteurs des signes du jour disaient, | in mihtoâya tlamatinimeh catca | ceux qui ont été appelés les sages. | In ye huehcâuh, in oc tlateôtoco: | Autrefois, quand on adorait encore les faux dieux, | in iuh quihtoah, cequintin huêhuetqueh, huêhuehtlâcah | comme le disent certains vieillards, les hommes âgés, | in oc titîxcâhuitoqueh, in oc titomattoqueh, | quand nous ne nous souciions encore de rien d'autre, quand nous croyions que ces choses étaient vraies, | in oc totlâlpan tiquihtoâyah in ayâqueh têchnelotoqueh | quand encore dans notre pays nous parlions de ce que nous ont témoigné les défunts, | in ayâqueh totlah onoqueh | nos ancêtres qui ne sont plus. | izquitlamantli in in quitêtzâmmatiyah | toutes ces choses qu’ils savaient être des présages | in quitêtzâhuîtiâyah | qu'ils considéraient comme de très mauvais présages | in têtzâhuitl îpan quimatiyah | des présages auxquels ils prêtaient attention | in netêtzâhuilôya, in tlatêtzâhuiâyah | qu'on considérait comme de mauvais présage, qu'ils pensaient de mauvais augure. | Inic centlamantli, yehhuâtl, | Le premier est celui-ci : | in ihcuâc acah quicaquiya | quand quelqu'un entendait | in tecuâni chôca | qu'une bête sauvage hurle, | tecuâni îpan chôca | qu'une bête sauvage hurle contre lui, | in iuhqui têcciztli quipîtza | comme quelqu'un qui fait résonner une conque marine | tepêtl quinânquilia | et que les montagnes lui répondent | tehcuiyohua, tlahualânia | Il y a des gémissements. (un son) sort de sa bouche | iuhquin ilamahpôl chôca. | comme si une pauvre vieille femme pleurait. | Inin, quihtoâyah ye yâômiquiz | Alors disaient-ils il périra désormais à la guerre, | ahnôzo ye miquiz, tlâlmiquiz | ou bien il mourra – il mourra de maladie. | ahnôzo, ye itlah commonâmictîz, icnôyôtl | Ou alors il rencontrera quelque chose de misérable, | ahzo monamacaz, motlanamictîz | ou bien se vendra-t-il comme esclave, il encourra une pénalité | ahnôzo îpilhuân cemeh quinmonamaquilîz, | ou bien il vendra certains de ses enfants, | quintlanamictîz : quintlatlacolnamictîz, | il leur imposera des sanctions et leur rendra visite. | *icnoyôtl calaquiz, in înextitlan, in îtlecuillân | La misère entrera dans sa maison, dans ses cendres, | âtl nehnêciz in îchân: | des catastrophes se produiront à plusieurs reprises dans sa maison. | Sah5,152. | In ihcuâc ôiuh îpan mochîuh, | Quand cela lui est arrivé, | niman ic yâuh, quittaz in tônalpôuhqui | à cause de cela, il est allé voir le lecteur des signes du jour, | ômpa quêllacuâhua, xôlé, xôlôtzé, têlpôchtlé, tiyahcâuhé: | « Tu es malheureux, ô esclave, ô serviteur, ô jeune homme, ô chef ! | ca nel tictêmoa, tiquihtlani, in mellacuâhualôca: | en vérité tu cherches et tu demandes des encouragements. | ca ic ôtihuâllah, in timotezcahuîco, in timâmoxhuîco: | Car tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre sacré pour toi-même. | xicchiye, in tlein ôticmomahcêhuih: | Vois ce que tu as mérité: | ca ahmo îhuiyân cualli: ahmo tlacayêctli, | ce n’est ni doux ni bon, ni juste | cahmo tlâcacemêleh: | et ne convient pas à quelqu’un de bonne réputation. | ca iuh conihtohtihuih in têchcâuhtihuih in huêhuêtqueh. | Car ainsi ont dit les anciens en nous quittant. | Ca huictli, mecapilli, icnôyôtl, quitemohuiah. | Car ils ont fait tomber (sur nous) la pauvreté. | îhuân ahnôceh, ye îxquich | Mais d’un autre côté, ça suffit ! | ahzo titlatlatzihuîtih, | Peut-être as-tu été négligent. | ahzo ye môztla, huîptla, | Peut-être déjà, demain ou après-demain, | mozômaz, monehnequiz, in îpalnemôhuani; | celui par qui nous vivons sera-t-il en colère, aura-t-il besoin d'être apaisé. | mâ xicmotlahtôlchiyali,ca iuh mâ chiyoticah. | Attendez les ordres, attendez. | in tônalâmapan: in oncân tictlapiyeliah, | Car ici, cela est décrit dans le livre des jours, | in oncân tictlapiyeliah, in cuitlapilli, ahtlapalli | que nous avons gardé pour les roturiers. | cuix zan nel nimitzihizahuîz, nimitzmahmâuhtîz? | Vais-je, en vérité, t'effrayer et te terrifier ? | Ca mopan ôquinec, in tlâcatl totêucyo : | Car le maître, notre seigneur, t'a souhaité cela. | cahmo motlâcayôcoya, in têcuâni | En aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme. | timotolînia, ca nel iuhcân timotlâcatilih | Tu es malheureux ; car c’est vraiment à cette époque que tu es né. | ca iuh ca motônal, in ahmo tlâcacemêlehcân. | Car ton signe du jour n’était pas un temps de paix. | Auh inin, ca ôneltîco | Mais cela a bien été vérifié | ahzo ye tocommâhuizôz, in quênamih momâcêhual | peut-être pourras-tu faire honneur à quels que soient tes mérites | mâ ximêllacuâhua, mâ titlaôcox, îxquich motlahpal | ne sois pas triste et utilise toute ta force, vas-y de toutes tes forces | oc motepitzyôlloh, oc mochôquiz, motlaôcol îpan xonye. | va au-delà de ton cœur dur, de tes larmes, de ta tristesse. | Ca izca , za oc nen ic nimitzpantia, nimitzteteuhtia ic nimitzpahtia, ic nimitzpayahualochtia | Car prends garde (de peur) qu'en vain je ne te pare de drapeaux et de banderoles en papier, ne te guérisse et ne t'entoure de médicaments. | xitlamahcêhua, mâ ihciuhcâ onyêcauhtihuetzi, in âmatzintli: | Fait pénitence , que les papiers soient préparés rapidement. | in monextlâhual, ommochîhuaz | Tes offrandes de sang seront faites. | xoconmocohcohui, in izquitlamantli in âmatl: in copalli in ôlli etc. | Achète tout pour toi : papier, encens, caoutchouc, etc. | ihcuâc, in , ticmattihuih: izcah tônalli, | Quand (nous aurons fait) cela, et nous saurons que le jour est ici, | in îpan tictlamacazqueh, tlâlxîctênticah: in mêhuiltihticah, | où nous ferons des offrandes à Tlalxictentica, qui est là, | tihuâlmohuîca. | tu reviendras ici. | nicân nicnomâhuîz, | ici, je le ferai de mes propres mains, | niccencâhuaz, nictlahtlamantilîz, in îxquich monequiz. | Je vais arranger et mettre en ordre tout ce qui est nécessaire. | in izquicân ihcaz, toteteuh, tonextlâhual | Partout seront dressées nos banderoles en papier, nos offrandes de sang. | ca nehhuâtl, nonohmah nictlatihtiuh in mochân. | Car moi-même j'irai les brûler chez toi. | nicnomâhuihtiuh. | J'irai le faire de mes propres mains". | Ihuin, in quichîhuayah, motêtzâhuiânih, motêtzâhuih. etc. | Ainsi le faisaient ceux qui croient aux présages, celui qui en est effrayé. etc. | Sah5,153. | Sah5,153. | Ic ôme capitulo, oncan mihtoa : in têtzâhuitl catca, | Deuxième chapitre, dans lequel est relaté le mauvais présage | in zan necoc tlachiyâyah | qu'ils considéraient de deux manières: | in iuhqui catca in ihcuâc quicaquiyah, in tzahtziya huâctli | c'est ainsi quand ils entendaient le faucon à capuchon blanc qui poussait un cri | îhuân in tlein quichîhuayah, pôchtêcah | et ce que faisaient les marchands | in ahnôzo împan tzahtziya. | ou quand il leur criait dessus. | No îhuân quitêtzâmmatiyah in ihcuâc acah îpan huêhuetzca, huâctli | Ainsi, ils considéraient comme un présage le fait que le faucon à capuche blanche rit de quelqu'un | in iuh conihtoa, ôme huîtz quihtoa | Comme on le dit, il s’exprime de deux (façons), | in ihcuâc cualli quinêxtia, ic quicaquih in îtlahtôl inic huêhuetzca quihtoa: | Quand il se montre bon, alors ils entendent ses mots qu'il dit en riant: | yêccân, yêccân, | « Un bon moment ! Un bon moment!" | in ihcuâc, in, ahmo netêmmacho | Quand c’est le cas, personne n’a peur | ahtleh ic momâuhtiah, in nehnenqueh | les voyageurs n'en sont nullement terrifiés. | zan ye pahpâquih: | Au contraire, ils se sont réjouis | iuhquin ahcohuetzi in înyôlloh | C’est comme si leurs cœurs se tranquillisaient | îpampa, ahzo îtlah cualtzin, in îpan ye onyazqueh | parce que peut-être ils trouveraient quelque chose d'agréable | ahzo itlah îpan mopôhuatihuih | peut-être que dans quelque chose ils seraient favorisés | itlah cualli, quicnôpilhuîzqueh. | ils obtiendront quelque chose de bon. | Auh in ye ôquicacqueh, | Et quand ils l'ont entendu, | in iuhqui ommîmictoc, ic huetzca, tlahtlapîtzâhua | comme s'il meurt de rire, en poussant des cris aigus, il rit aux éclats | in iuhqui, cêmeh îxillân, îyomohtlân, oncuahcuauhti | comme si son intestin et ses reins s’engourdissaient | in iuhqui, mocacanâhua, pâqui, huêhuetzca | comme s’il devenait très mince, il se réjouit, éclate de rire. | iuhquin ontlanahuih iuhquin o(n)cehuetzih aocac nahuati | c'est comme s'ils étaient très malades, comme s'ils gelaient, personne ne parle | zâ tlatolihuih, zâ tlaquechpilihuih | ils y vont la tête baissée, la nuque baissée | ayocmo tênâhuatilih | Il n’y a pas non plus de contrôle. | ic quimatiyah, ahzo itlah ohuih, împan ye ommochîhuaz | A cause de cela ils sentaient que quelque chose de dangereux se ferait pour eux. | itlah ohuih, ye commonâmictizqueh | Voilà qu’ils rencontreront quelque chose de périlleux. | ahnôzo cêmeh acah ye miquiz | Ou bien l’un d’entre eux mourra, | ahzo ye huîtz cocôliztli, | ou bien une maladie vient, | ahnôzo canah împan, ye huâlmotzacuaz. | ou bien quelque part ils seront retranchés. | In împan mochîhua, | Cela leur arrive | in, ahzo canah tepêtzâlan, âtlauhihtic, | quand peut-être ils sont quelque part entre les montagnes, dans une gorge, | cuauhnepantlah, cuauhyohuacatlah, cuauhihtic, cuahuitl ihtic, | au milieu d’une forêt, dans un bois épais, au milieu des arbres, parmi les arbres. | Auh intlâ pôchtêcah, ôztômêcah nehneminih iuhquin îpan ômochîuh, in înpan ôhuêhuetzcac huâctli | Et s'il s'agissait de marchands, de négociants, de voyageurs, de qui le faucon à capuchon blanc se moquait, | quihtoâyah. Ahzo ye itla, commonâmictîzqueh : ahzo ye ontlaâtoctîzqueh : | ils disaient que peut-être maintenant tomberont-ils sur des gens, peut-être qu’ils jetteront leurs marchandises à l’eau pour qu’elle les emporte | ahnôzo ye acahmeh, tlahuêlîlôqueh înmâc ye ommâquîzqueh | ou des hommes méchants, des voleurs qui se sont échappés de leurs mains, | ichtecqueh, têtlacuihcuilihqueh, têtlatlâzaltihqueh, têtlanâmoyelihqueh | ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé. | înmac ye ontlatlâzazqueh, | ils arracheront maintenant des biens de leurs mains, | quintlacuihcuîlîzqueh, quintlacencuilîzqueh, quintlatlâzaltîzqueh, quintlanâmoyelizqueh. | ils les pilleront, les dépouilleront, les saccageront et les voleront. | Ahnôzo canah cêmeh, ye oncuauhtênhuetzizqueh, ic onhuetzizqueh, ye ommomâyahuizqueh* | ou bien quelque part voilà que certains d’entre eux s’évanouiront, s’effondreront, ils se jetteront à terre. | Noceh, ye ontêcuâncualôzqueh, têcuântlacualtin têcuânimeh întlacualhuân | Ou bien ils seraient mangés par des animaux sauvages – la nourriture des fauves | ye ommochîhuazqueh | ils deviendraient le jeu des bêtes sauvages. | ahnôceh canah înpan ye huâlmotzacuaz yâôyôtl | ou bien la guerre viendra les encercler quelque part, | ye conmonâmictîzqueh, | ils la rencontreront | Ye ômihtoh, têl ayâc quimati, | Cependant, on a déjà dit que personne ne sait | in ahzo huel neltiz : in ahcanôzomo, | si cela sera effectivement vérifié ou non. | ca îtlahtôl îtech mocaqui: | Car ses paroles sont comprises, | inic ôme huîtz quihtoa, cualli îhuân ahmo cualli. | puisqu'elles parlent de deux [manières], comme étant bonnes et mauvaises. | Sah5,157. | ic êyi capitulo, oncân motênêhua: in têtzâhuitl catca, in têtzâmmachôya: | Troisième chapitre, dans lequel on raconte le présage, ce qu'on prenait comme un présage | in ihcuâc yohualtica quicaquiyah | lorsque, la nuit, ils entendaient | in iuhqui âcah tlatepozmîhuia: in iuhqui cuauhxeloâya, | comme si quelqu'un lançait des flèches, comme s'il fendait du bois | in quihtoâyah yohualtepoztli. | c'est ce qu'ils appelaient la hache de nuit. | No îhuân têtzâhuitl catca netêtzâhuîlôya, têtzâmmachôya : in îtôcâ *yohualtepoztli. | De même, il y avait un présage qui était considéré comme de mauvais augure ; Son nom était la hache de nuit. | Ihcuâc caquiztiya in ôhuellallimictimotecac : in aocâc nâhuati. | Lorsqu'elle se faisait entendre, c'était bien tard dans la nuit, quand personne ne parle à haute voix. | In ontlamahcehuatoh, in onacxoyatlalitoh tlamacazqueh in intlamahcehuayan tepêticpac, | Lorsque les prêtres sortaient pour faire pénitence et déposaient des branches de sapin à leurs lieux de pénitence au sommet de la montagne, | in zâzo câmpa ye onhuiyah inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah, tlaxeloa, cuauhxeloa | partout où ils allaient tous, cela s'entendait cela résonnait comme quelqu'un qui coupe du bois, fend des arbres. | Inin, yohualtepoztli iuh mihtoa, quilmach yehhuâtl, îpan mîxêhuaya, in tezcatlipoca* | Cette hache de nuit, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca, | inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya, | pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux, | Quihtoah. In âquin quittaya, in mihîhuintia, in îyôlloh quimati, in ahmo momâuhtiâni, in tônallahpalihui, | Ils disent que celui qui le regardait, quelqu’un de vaillant, qui connait son cœur, qui ne s’effraie pas, qui a un signe du calendrier puissant | huel ic momôtla : | peut alors se jeter dessus. | quimomaca, ayocmo quicâhua, inic huel quittaz | il s’en est emparé, et ne veut plus l’abandonner, pour bien le voir. | quitlâcanôtzaz, huel îtech molpiloa, îtech motlahpaltilia inic quitoca : | Il l'appelera comme s'il s'agissait d'une personne et, en fait, s'y accroche – s'y impose – tout en le poursuivant. | quitepotztoca, quitlalochtoca, îpampa inic huel cahciz | il le suit, il le poursuit en courant car ainsi il l’attrapera bien, | quittaz, in quênamih îtêtzâuh. | il verra de quel genre de présage il s’agit. | in iuh conihtoa, in âquin huel cahciya, in quittaya : âyâxcân in huel îtech pâchihui | Ainsi dit-on, quiconque voudrait l'attraper en le voyant pourrait difficilement s'en approcher | oc quitôtoca, nôhuiyân quinemîtia : nôhuiyân cahahxîtia. | pourtant il le poursuit et partout il le fait circuler ; partout il y arrive. | ihcuâc in ôquiciyammictih, canah ohtlica quihuâlmochiyeltia | Quand il l’a fatigué, quelque part sur le chemin il l’attend sans crainte. | auh in ye quitta in ye quitztihcac, iuhquin tlâcatl quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepoltic: | Et quand maintenant il le voit, il est comme en face d’un homme qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque. | îhuân êlchiquiuhtlapânqui, êllapânqui: | et avec les côtes brisées, la poitrine ouverte. | in iuh conihtoah : quilmach yehhuâtl, in caquizti, îêlchiquiuh: | Ainsi, ils ont dit qu'on pensait que ce qui était entendu était sa poitrine [fendue] | iuhquin ommonâmiqui onmocacamapîqui, ommopipîqui, onchachacuâni. | lorsque ses moitiés se rencontrent [comme] une bouche qui s'ouvre et se ferme continuellement, avec un bruit de succion. | Sah5,158 | Sah5,158 | Auh ye yehhuâtl, in, in aquin ôquimottîtih : in ahzo tlamacazqui, in ahnôzo zan mihîhuintia in yâôtlahuêlîlôc | Et de cette (apparition) celui à qui elle a apparu, qu'il soit prêtre ou audacieux, ou guerrier téméraire, | in ihcuâc in ôhuel cahcic, in ôhuel quittac, | lorsqu'il a réussi à l'atteindre et à la voir, | niman ye quimottilia in îyôllo : | , il voit alors son cœur. | quicuitihuetzi, quitlalochâna, quimotzôltzîtzquia, quicotônilia : | , Il s'en empare ; il le saisi et il le prend fermement dans son poing ; il l'arrache. | ic quitlaihtlanilia, in tlein quimacaz, in tlein quinemactîz, in tlein quimâcehualtîz, | alors il demande ce que cela donnera, ce que cela accordera, ce que cela récompensera | ahzo necuiltônôlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl* | peut-être de la richesse, peut-être la capture de captifs, peut-être des prouesses | ahnôzo netolîniliztli, ahzo huictli, ahzo mecapalli : | ou peut-être de la misère, ou de la peine ou bien la courroie de portage. | iuh mihtoa, ca moch ye quitêmâcehualtiâya, îtênamac mochîhuaya. | On dit donc que tout ce qu’on lui accordait devenait son cadeau. | Auh intlâ ye quinôtza, quilhuia : Tocnîuhtzeh, huitzitleh, yâôtleh: tle tinêchilhuia, tle tinêchnequilia | Et s’il lui parle, il dit : « Ô notre ami, ô colibri, ô guerrier. Que me dis-tu ? Que veux-tu de moi ? | xinêchcâhua: nimitzmacaz in tlein ticnequi | lâche-moi, et je te donnerai ce que tu veux. » | huel niman ic tênôtzaya, ic quitlâcatôcâyôtiâya, in aquin tlein îtôca, in îpiltôca. | Puis il s'adressait aussitôt à lui, il l'appelait par son nom d'homme – quel que soit son nom – et son nom de noble. | Auh quilhuia in mâcêhualli, in ôquimottîtih: ahmo nimitzcâhuaz, ca onimitzân. | Et le vassal qui s’est présenté à lui, lui a dit : ‘je ne te laisserai pas car je t’ai attrapé’. | Ic oncân quilhuia, izcah ce huitztli : nimitzmaca, xinêchcâhua. | Alors il lui dit : « voici une épine : je te la donne. Laisse-moi tranquille." | Ahmo quicelia, ahmo quihuelitta, in yôllohchicâhuac: | Le courageux ne prend pas la chose, il ne la trouve pas bien. | quinihcuâc quicâhua, intlâ ehêyi, , ahnôzo ye nâhui, quimaca huitztli: | Alors il le quitte qu’il lui donne trois ou quatre épines. | ic quinêxtia, quinêzcâyôtia, ca tlamatiuh in yâôc, ahmo nênquizaz: | Ainsi, cela montrait et rendait évident qu'il faisait la guerre avec habileté et qu'il ne partait pas en vain. | îzqui cahciz in ôquitenehuilih, in ôquimacac huitztli | Il prendra autant (de captifs) qu’il lui a promis et lui a donné d’épines. | ic moch oncân quimahcêhualtia in tlâlticpac pâquiliztli, neyôllâliliztli: | Ainsi, il reçoit alors en récompense tout le bonheur et le contentement terrestres - | in xôchitl, in iyetl, in netlamachtîlli: in tilmahtli, in tênzacatl, in tlalpîlôni. | des fleurs, du tabac, des richesses ; des capes, des pendentifs pour les lèvres, des bandeaux. | Auh îhuân mihtoa, iuhca in nenônôtzalli, in tlâtlahtôlli: | Et on dit aussi, c’est aussi le cas des légendes, des discours, | in âquin ahmo quitlahtlahtôltia, zan huel niman quicotônilia, quitlatzcotonilia in îyôllo | que celui qui ne peut pas le faire parler, lui déchire, lui arrache immédiatement le cœur. | îxpampa yehua, motlaloa in ôquicotônilih îyôllo : | Celui qui lui a arraché le cœur se dresse et s’enfuit. | canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa | Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement, | canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa | Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement, | quinihcuâc in ôtlathuic quittac, in quitêittîtia, intlâ cualli, intlâ yêctli | et plus tard, quand l'aube s’est levé, il l’a regardé, et alors il lui montre si (sa fortune était) bonne et propice. | in conitta: iztac ihhuitl in molônticah, ahnôzo huîtztli, ahzo ce, ahnôzo ôme ic quinêxtia ca cualli, in îmahcêhual: ômochîuh. | Lorsqu’il voit une plume blanche, légère ou des épines – peut-être une ou deux – alors il trouve que son sort serait bon. | Auh intlâcamo cualli, in conitta : tecolli, ahnôzo tzotzomahtli, ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli, ôquimahcêhualtih. | Mais si ce n'est pas bon, il voit un morceau de charbon de bois ou un chiffon, ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère | Auh in âquin, ahmo cencah tônallahpalihui, in ahmo îtzin, ahmo îtzitzin, in mâuhcâtlâcatl* : | Et celui qui n'a pas un signe de calendrier vraiment fort, qui n’a pas de base, de fondement, le lâche, | ahmo can huel câna, zaniyoh, quicaqui | il ne peut nulle part le prendre, il l’entend seulement, | zan îcâmpa ontlacuecuetlaxoa, ontlacuêcuêchcâhua : | derrière lui il est sans courage, il laisse tout tomber par crainte, | ahmo huel quitoca, zan onciyammiqui, onmociyauhcanequi, | il ne le poursuit pas bien, il est exténué, épuisé, | mîmiqui in înacayo, zan ohtlica chachapântiuh, | son corps est mort, il s’est seulement étendu au sol sur le chemin, | ayocmo huel nehnemi: | Il ne peut plus marcher. | ic quimati in zan ôquitêtzâhuih yohualtepoztli, | Il sait donc que la hache de nuit est pour lui un présage de mauvais augure, | zan icah onmocahcayâuh, icah ommâhuiltih: | elle n’a fait que se moquer de lui, de s’amuser de lui | ahzo cocôliztli, miquiliztli: ahnôzo icnôyôtl, tlâcohyôtl, tlahtlacôlli, in ôquimacac: | Peut-être qu’elle lui a donné la maladie ou la mort, ou la misère, l'esclavage et le péché, | inic ôquimotlac. | quand elle est venue sur lui. | Sah5,161 | Sah5,161 | Ic nâhui capitulo, oncân mihtoa: in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâya, in ihcuâc tecolôtl chôcaya. | Quatrième chapitre, dans lequel est raconté le présage, ce qui est pris comme un présage, quand le hibou hululait | Nô îhuân netêtzâhuîlôya, tlatêtzâhuiâya, têtzâmmachôya, in tecolôtl chôca: | De même, on considérait cela comme un présage et un augure, et c'était considéré comme un présage lorsque le hibou d'Amérique hululait, | in ihcuâc tlâ acah îtlapantênco, ahnôzo îxacalticpac, îcuauhticpac chôcaticah | quand par hasard sur la terrasse de quelqu'un ou sur son toit, ou dans son arbre, il hululait | :in quicaquih quihtohticah: Tecolo, o, o, tecolo o, o: | quand ils l'entendent ils disent : « Tecolo-o-o ! Tecolo-o-o!“ | ihuin in caquiztih, in chôca. | C'est ainsi qu'ils se font entendre quand il hulule. | Quihtoah in ihcuâc in cacôya quinêxtia miquiztli: cocôliztli*, miquiztêtzâhuitl | Ils disaient que lorsqu'on l'entendait, cela signifiait la mort ou la maladie ; c'était un présage de mort. | in âquin ôquicac ahzo ye miquiz: ahzo tlahcihuîtih, ahzo tlatlatzihuîtih | Celui qui l’a entendu mourra peut-être, ou il mendie, ou il est paresseux ; | tlâlmiquiz ahnôzo yâômiquiz, | il mourra de maladie ou à la guerre, | ahnôce acah ce îpiltzin ye miquiz, ahnôzo îtlâcauh ye cholôz, | ou l'un de ses fils mourra ou son esclave s'enfuira. | ahzo ye tlâlpolihuiz in îchân, tlâlli canâhuaz | Peut-être que maintenant sa maison sera détruite, (ses) terres vont rétrécir | âtl nehnêciz, âcâhuatimaniz in quiyahuatl, in ithualli*, | des catastrophes se produiront à répétition, la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes | tepântli xihxitîntôz, tlahuihuitôntôz, tlahuehuelôntôz | les murs seront effondrés, en ruines – dévastés. | oncân nexîxalôz, neâxîxalôz, nemânâhuilôz, tlazôllâxôz. | Là, on urinera, on déféquera, on chiera, les déchets seront jetés. | tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz: | Le salpêtre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer | ihcuâc ihtôlôz inic tlamâhuizôlôz: | alors on dira pour qu’on s’émerveille: | ye iuhcân ôcatca in, îchân in oncân ontlamahmâuhtîco: | « Autrefois, en cet endroit, ici, se trouvait la maison de quelqu'un qui venait en imposant le respect. | in oncân onmotêyôtîco châneh | Voici venu un chef de famille jouissant de la renommée | mochipa ôtlamâhuizmamanca, ôtlatetzcaliuhtimanca. | il y avait toujours de l'honneur et (la maison) était nettoyée. | mâ cel canah ce tlazôlli ôhuetztoca | Au moins, les déchets ont été jetés quelque part. | auh in îcaltech ayâc huel omâxîxaya têahhuaya: | Et personne n’urinait contre le mur de sa maison, il réprimandait ». | Auh in âxcân ye zan iuhcân, zan tepântli yehuatoc | « Mais désormais, à leur place, seuls les murs restent debout. » | Sah5,163 | Sah5,163 | Ic mâcuîlli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca, in îtechpa chîcuahtli. | Cinquième chapitre, dans lequel est raconté quel était le présage de la chouette. | Nô îhuân netêtzâhuilôya, têtzauhittôya, in chîcuahtli ahnôzo chîchtli | De même, tous tenaient et considéraient la chouette comme un présage, | in ihcuâc acah, îtlapanîxcuâc tzahtzi: tzahtzitiquîza. | lorsqu'elle hurle depuis le devant du toit-terrasse de quelqu'un et se met à crier. | In quihtoah : cuêl, ic quineltocayah, ca ye acah miquiz | Ils disent : c'est pourquoi ils pensaient que maintenant quelqu'un mourra ; | ic cêmeh miquizqueh in chânehqueh : ye cêmeh cocôlizcuizqueh. | maintenant, certains des chefs de famille mourront, maintenant, certains tomberont malades. | Auh intlâ ye ôppa, ye êxpa tzahtzitiquîza : in zan ye oncân, in tlapanîxcuâc, ahnôzo in calîpan | Et si maintenant deux ou trois fois elle passe en hurlant, au même endroit, devant le toit-terrasse ou sur la maison | ic cencah momâuhtiah, motêmmatih | ils sont tellement effrayés et remplis d'effroi, | huel ic quineltocayah, ca ahmo zan tlanehua: | ainsi vraiment ils croyaient qu'à cause de cela, (le malheur) allait ne pas manquez ce but | ca huel neltiz, inic împan ôtzahtzic chicuahtli. | en vérité, cela se produira comme la chouette a hurlé après eux. | No îhuân, intlâ ye acah mococoa, in îpan tzahtzitiquîza, quihtoâyah ca ayocmo quîzaz: ca ticcahuazqueh. | De même, si quelqu'un est déjà malade si elle pousse un cri contre lui, on disait que maintenant il ne sortira pas : maintenant nous le laisserons. | îpampa iuh quihtoah, quilmach, in yehhuâtl chicuahtli : întîtlan, întlaîhual, in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl. | Car ils disent ceci : on pense que la chouette est le messager, l'envoyé de Mictlan teuctli et de Mictecacihuatl (le dieu et la déesse de l’enfer). | ommat in mictlân, ic quitôcâyôtiâyah, yâôtequihuah | Elle a connu le pays de ses morts (mictlân). C'est pourquoi ils la nommait « chef de guerre » | îpampa ca întêâncâuh, întênotzcâuh, in mictlân têuctli : îhuân mictêcacihuâtl. | parce que c'était elle qui appelait et convoquait les gens pour le dieu et la déesse de l’enfer. | Auh in ihcuâc, quicaquiyah tzahtzi : îhuân in mozticacalatza | Et quand ils l'entendaient crier et qu’elle râpe ses griffes, | niman conahhua, conilhuia in toquich | alors notre mari la réprimande et lui dit | mâ xitlamattiuh nocné, tîxtecocoyocpôl: | « Va tranquillement, ô mon amie, toi aux grands yeux enfoncés profondément ! | monân ticyecoh. | Tu as couché avec ta mère ! » | Auh in cihuah conilhuiah, inic cahhuah: | Et les femmes lui disent, et ainsi la réprimandent: | mâ xitlamatpolohtiuh, cuilonpôl : | « Disparais tranquillement, ô sodomite! | cuix oticcoyônih in tzontli ic nâtlîtiyâz : | As-tu par hasard fait un trou dans les cheveux pour que je puisse boire (au pays des morts)? | ca iamo cuêl in niyâz. | Car ce n’est qu’à ce moment-là que je partirai! » | Inic iuh conahhua in, quilmach iuhquin ic ônepatiloh, | Quand ils l'ont ainsi réprimandé, on pense qu'ainsi tous sont sécurisés. | ic quêlleltiah, ic quîlôchtiah, ic quiyacatzacuiliah, in îtênôtzaliz | Ainsi, ils empêchent, ils inversent et évitent son avertissement, | inic ahmo împan neltiz, ic quintzahtzilia. | afin que ce qu'elle leur crie ne leur arrive pas. | Sah5,165 | Sah5,165 | Ic chicuacen capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca | Sixième chapitre, dans lequel on dit que c’était un présage, | inic motêtzâhuiâyah: in ihcuâc acah quittaya, côzamatl in têîxpan tlahuiltequiya. | qu’ils prenaient comme présage quand quelqu’un voyait une belette qui traversait devant lui. | Nô îhuân netêtzâhuîlôya in côzamatl, ahnôzo côzahtli : in ihcuâc acah îchân calaquiya : | De même, tous considéraient la belette comme un présage lorsqu'elle entrait dans la maison de quelqu'un | ahnôzo ohtlica, canah quinâmiqui ; | ou bien lorsqu'il la rencontre sur la route | quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa : | qu'elle lui passe sous le nez, qu’elle passe devant lui. | quihtoâyah, ahzo ye itlah conmonâmictîz têtolînih : | Ils disaient que maintenant peut-être il rencontrera quelque chose d’affligeant ; | ahzo ye itla îpan oncholôz, | peut-être que quelque chose lui tombera dessus. | ahmo huel yâz in câmpa yâznequi : | Il n’arrivera pas là où il a prévu d’aller. | ahnôzo ye tlahtôlli, îtech onêhuaz : | ou bien maintenant des mots s'élèveront contre lui. | ahzo ye acah, tlahtôlli conêhualtîz | Peut-être que maintenant quelqu'un fera une déclaration à son sujet | contlahtôllaquilîz, contlahtôlchihchîhuilîz. | il ajoutera des mensonges et inventera des choses sur lui. | Auh in ihcuâc itto, netlâcmâuhtîlo: necuîtihuecho, cecepoca, cuecueyoca, in tênacayo, | Quand on l’a vue, on frissonne d''effroi, on est épouvanté, le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule. | ticecepocah, ticuecueyocah, ticuâcecepocah, titocuitihuetzih: | Nous avons la chair de poule, nous tremblons, nous sommes horrifiés, nous sommes épouvantés. | têtequipachoa, têyôlihtlacoa. | Elle tourmente, elle perturbe les gens. | Auh in iuhqui, ic mochihchîuh: îxtecuihcuilpôl côztic : | Et c’est ainsi, à sa manière, qu’elle s'est parée : d’un gros ventre jaunâtre et multicolore. | auh inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpipitzoa : tocuilêhua tocuilechoa | Et quand elle parle, elle émet des cris stridents comme si elle sifflait entre les doigts « tocuileua », « tocuilechua ». | nô yâôtequihuah quitôcâyôtiâyah. | Et c’est aussi comme « guerrier chevronné » qu’ils le nommaient. | Sah5,167 | Sah5,167 | Ic chicôme capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuia, in îtechpa tôchin: in ihcuâc quittayah in ye oncalaqui îchân. | Septième chapitre, dans lequel est raconté le présage pris comme un présage concernant le lapin lorsqu'ils le voyaient entrer maintenant dans la maison de quelqu’un. | Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in tôchin: in ihcuâc acah îchân calaquiya, | De même, on considérait le lapin comme un présage lorsqu’il entrait dans la maison de quelqu’un. | quihtoah in mîllahcah, in mîlpan tlâcah : ye tlâlpolihuiz in îchân. | Les paysans, les gens des champs de maïs, disaient que leur maison serait désormais détruite. | Ahnôzo ye acah cholôz, ya contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui (ivuj) : | Ou alors quelqu'un s'enfuira : il suivra la trace du lapin ou du cerf. | ye tôchtiz, ye mazâtiz, ye motôchtilîz, ye momazâtilîz. | Maintenant, il deviendra un lapin, il deviendra un cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf | Inic mochihchîuh tôchin, | Ainsi s’est présenté le lapin – | nacazpahpatlactic, têntipontic, têntetepontic, êliztac : îhuân zan cuitlapiltetepontic. | avec des oreilles très longues, un museau court, très court, une poitrine blanche et une queue très raccourcie. | Sah5,169 | Sah5,169 | Ic chicuêyi capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl, inic motêtzâhuiâya : in quittayah pînâhuiztli. | Huitième chapitre, dans lequel on raconte le présage que tous prenaient pour un présage lorsqu'ils voyaient le hanneton. | No îhuân netêtzâhuilôya in pînâhuiztli: iuhquin tocatl tlatlâuhqui, tlatlactic. | De même, on considérait comme un présage le hanneton, (qui était) comme une araignée rouge, d'un rouge brillant | In ihcuâc acah, îchân calaqui, in quitta : ahnôzo ohtlica quiyacanâmiqui | Quand il est entré dans la maison de quelqu'un, qui l'a vu, ou qu’il est tombé sur lui en chemin, | quihtoah ye huîtz cocôliztli, ahnôzo ye itlah conmonâmictîz: | ils disent : « maintenant vient la maladie » ; ou, « maintenant, nous allons rencontrer un peu (de mal), | ahzo ye âcah conahhuaz, itlah ic conpînâuhtîz. | peut-être que maintenant quelqu'un le grondera, lui fera honte de qqch. | Auh in ihcuâc, tlâ ôittôc têchân: in âquin ôquittac: niman ic conâna, | Et quand on le voit dans la maison, celui qui l’a vu s'en empare aussitôt. | nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia: iuhquin cruz quiquechilia | Il trace des lignes au sol dans les quatre directions : il fait des marques au sol qu'il fait prendre en forme de croix. | auh nepantlah îyôllohco contlâlia, oncân onchihcha. | Et au milieu, en son centre, il place (le hanneton) et là il crache dessus. | Niman ye ic quitlahtôltia, quilhuia. | Là-dessus il l'interroge ; il lui dit : | Tlen ic ôtihuâllah, | « Pourquoi es-tu venu ? | tlâ niquitta, tlâcuêleh nocommâhuizoh : | je voudrais voir, allons bon courage, je m’en étonne ! » | niman ic quitztimotlâlia, quitztica in câmpa ye itztiyaz. | Puis il se place face à face et regarde dans la direction dans laquelle cela se déroulera. | intlâ ye ômpa itztiuh, mictlâmpa: | Si maintenant (le hanneton) se dirige vers le nord, | ic quimati ca ye miquiz, in ôquimottîtih: | celui qui l’a regardé sait qu'il mourra bientôt. | auh intlâcamo ômpa itztiuh, ic quimati, ahzo zan itlah in quihtôznequi | Mais s’il ne va pas là-bas, il sait que peut-être cela veut dire autre chose, | acahzomo cencah huêyixticah: | peut-être sans grande conséquence. | Quihtoâya in motêtzâhuih | Celui à qui le présage a été montré disait : | tlâ quiyôcoli, tlâ motelchîhua, in yôyôlitôn: | « Laissez-le faire (ce qu'il veut) ; que le petit insecte soit aspergé ! | cuix zan ye toconmattiyezqueh? | Allons-nous quand même y aller ? | Mâ zan quin ic ticmatizqueh in tlein, quihtôznequi. | Plus tard, faites-nous savoir ce que cela signifie. » | Niman ic conâna ; ohmaxac concâhua | Puis il le prend et le laisse à un carrefour. | Auh in acah zan contzonhuiah, ahco compiloah (compilova): | Et certains l'ont simplement enfilé sur un cheveu et l'ont suspendu. | intlâ ôtlathuic aocâc quittah: ic cencah huel quitêtzâmmatih. | Si à l’aube ils voient qu’il n’est plus là, ils considèrent cela comme un très mauvais présage. | Auh intlâ zan îpan ôtlathuic, in zan ye oncân pilcac, ic moyôllâliah: | Mais si (le jour) s’est levé et que (le hanneton) est pendu au même endroit, ils en sont consolés. | ahmo cencah quihuêyimatih, ahtle îpan conittah. | ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné. | Auh inic contlâliah tlanepantlah, chihchitl, ahnôzo octli: mihtoa ic contlâhuântiah: | Et quand ils le placent dans de la salive ou du pulque on dit qu’ainsi ils l’enivrent | îhuân nô mihtoa, in quêmman ome huîtz quihtoa: no cualli quinêxtia, | et on dit aussi que parfois cela parle de deux (façons) cela est aussi de bon augure. | ahzo itlah cualli têmahcêhual mochîhua. | Peut-être que quelque chose de bon se fera leur récompense. | Sah5,171 | Sah5,171 | Ic chiucnâhui capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl in quimotêtzâhuiâyah | Neuvième chapitre, dans lequel on parle du présage, de ce qu'ils considéraient comme un présage : | No îhuân in epatl, netêtzâhuilôya : in ihcuâc acah îchân calaqui, ahnôzo oncân mopilhuatia : | Ainsi on considérait comme un présage la mouffette quand elle entre dans la maison de quelqu’un ou qu’elle y met au monde son petit. | quihtoah, ye miquiz in châneh: | Ils disent : « maintenant le maître de maison va mourir » | îpampa iuh quihtoâyah, ca ahmo înentlah, ahmo înemiyân in callah, in têchân: | parce que, disaient-ils, la demeure (de la mouffette), son lieu d’habitation n’était pas nullement dans nos quartiers, dans la maison de quelqu’un | ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân. | Les champs de maïs, les prairies, les champs de maguey et de cactus (étaient) ses lieux d'habitation et ses demeures. | No ipan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca | En outre ils savaient qu’elle (la mouffette) est l'incarnation du démon Tezcatlipoca | auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca. | et quand elle pète quand elle pète en direction de quelqu'un ils disaient : Tezcatlipoca a pété | zan ic quiqueloa, ic îca mocayâhua: | alors elle se moque de lui et le raille : | cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil: | elle redresse, elle lève haut sa queue, | auh quin ihcuâc, intlâ ye huel îtech onahci: niman ic quihuâliyexi, | Et alors si elle s'approche très près de quelqu'un, aussitôt elle pète dans sa direction | iuhquin acah tlaâlpichia, | comme si quelqu’un aspergeait | huel nêci, huel itto, in îyel: | son pet est apparu et a été vu; | iuhquin âyauhcozamalôtl ic moquetza | il s'élève comme un arc en ciel. | Auh huel têmâhua, têtechaqui in îyel, âyâxcân têcâhua : | Son pet imprègne les gens, les pénètre, il quitte difficilement les gens. | ic huetzi, ic tlâxo, ic tlâzalo in têtilmah: | Ainsi, la cape de quelqu’un tombe, est jetée de côté, jetée. | huel centlâlli momana, centlâlli mani: | (Sa puanteur) se répand dans toute la région ; elle s'étend à toute la région. | nôhuiyân ahci, têpan motêca, inic ihyâc (yiac), inic têtlahêltih: | Elle arrive partout, elle se répand aux gens. ainsi elle pue, ainsi elle provoque la nausée, | têyacaxolochoh. | elle agresse les narines. | Auh quihtoah, in ihcuâc in ehco, mihnecui, ahhuel onchihcha: | Et ils disent que quand cela arrive, quand on le sent, il ne faut pas cracher. | quilmach intlâ acah onchihcaz, cuâztalihuiz, comôniz: | On croyait que si quelqu’un crachait, ses cheveux blanchiraient ; cela éclaterait vivement. | ic cencah quintlâcahualtiah, in têpilhuân: inic ahmo onchichazqueh: | C’est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfants de ne pas cracher. | in ihcuâc ihneco îyel: zan onmotêmpachoah. | Quand sa puanteur se fait sentir, ils se couvrent seulement la bouche. | Sah5,173 | Sah5,173 | Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah : îhuân in quîquimichtin. | Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris. | Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah îhuân in quîquimichtin. | Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris. | Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in âzcameh in tlatlâuhqueh ahnôzo tlîltiqueh: | Ainsi on considérait les fourmis, qu’elles soient rouges ou noires comme un présage. | in ihcuâc acah, îchân molônih, mopôtzah: | Quand dans la maison de quelqu’un elles pullulaient, elles formaient une fourmilière, | quinêxtiâyah in têcocôliliztli. | elles indiquaient une persécution. | quihtoâyah in ihcuâc ôittôqueh, | Ils disaient, lorsqu'on les a vu : | ahzo acah totêcocôlihcâuh itlah ôtêchtôquilîco: | « Peut-être qu'un de nos persécuteurs est venu nous enterrer quelque chose » | iuh mihtoa, iuh nemacho in tlein quitêtôquilia, têcocôliâni: | Ainsi on dit, ainsi on sait que ce que le persécuteur (celui qui hait les gens) avait enterré | yehhuân in mocuepa âzcameh, | se transforme en fourmis. | ihcuâc in yeh huehcâhua, tlein ôquitôcaqueh: mochi yehhuân întech tlami in têcocôliâni, | Ce qu’elles ont enterré, tout cela, ils l’ont attribué au persécuteur, | in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têhueyiyecoani, | celui qui voulait la mort, celui qui espérait que l’on mourrait, celui qui voulait que l’on meure, le grand adversaire du peuple, | in ahtlâcah in tlâtlâcatecoloh: in motênêhuah, têpoloânih | les inhumains, les démons, les soi-disant destructeurs de personnes. | yehhuân quintôcah, quintlâliah in âzcameh. | Ceux-ci enterrèrent et placèrent les fourmis. | In ihcuâc acah îchân molônih, ic quitêtzâhuiah, ic quihtlaniah in îmiquiz: | Lorsqu’elles envahissent la maison de quelqu’un, elles présagent et exigent sa mort. | in âquin tlacocoa, connectia, connequilia, connequiltia: in mâcuêleh miqui, in mâcuêl ompohpolihui: | Celui qui est envieux espère, souhaite et désire qu'il puisse mourir, qu'il périsse. | inic tlacualânia, inic tlayôlquîxtia, inic tlaahmâna, inic têyolloh îxco icac, inic tlatequipachoa, inic ahtêtloc monequi. | Alors il suscite la colère ; il tourmente, il est troublé, offensé et affligé ; et il n’est nécessaire à personne. | Zan ye no iuhqui, mochîuhqui : quicenhuîca, quicemihtoa in miquiztêtzâhuitl. | De la même manière ils ont enduré, ils ont évoqué résolument le présage de leur mort. | In yehhuâtl calcuiyâtl, ahzo canah tepâncamac calcuâc in quintlâlia têcocôliâni | Celui qui persécute les gens a peut-être placé des grenouilles quelque part dans une ouverture d'un mur ou sur le toit de la maison. | cotaloa, cotalohticah inic tlahtoah. | Quand elles parlent, elles coassent et continuent à coasser. | No iuhquin in têtzâuhquimichin, ahnôzo tetlaquechililli. Plur. chililtin: | Il en va de même pour les souris de mauvais augure ou d’autres souris, | mochi yehhuân quintlâliâyah, quintetoquiliâyah, in ahtlâcah, in têcocôliânih : | tous ces êtres inhumains, ces persécuteurs qui plaçaient les gens, qui suivaient les gens, | inic cacoh, inic mocaquih: huel pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh, inic tlahtoah. | quand ils s’expriment, ils poussent des cris aigus, ils poussent beaucoup de cris aigus, ils poussent continuellement des cris aigus. | Sah5,175 | Sah5,175 | ic mahtlâctli once capitulo, oncân motênêhua in têtzâhuitl: | Onzième chapitre, dans lequel est exposé le présage | inic motêtzâhuiâya: | d'où on tirait un présage | in ihcuâc yohualtica, quimittayah tlâcahuiyaqueh, quinamehtin. | lorsque de nuit, ils voyaient des hommes imposants, des géants. | No îhuân, netêtzâhuilôya in tlâcahuiyac; in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa: | De même, on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit | zan ye mocheh înâhual, înecuepaliz in tlâcatecolôtl tezcatlipoca, moch ic têca mocayâhua | qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca, avec lequel il se moque des hommes. | In ihcuâc acah iuh quimottîtia, ic quitêtzâhuia in ahzo ye yâômiquiz, ahzo ye huîcôz. | Lorsqu’il se présente ainsi à quelqu’un, celui-ci le considère comme un présage qu’il mourrait à la guerre ou serait emmené (en prison). | Auh in âquin huel mihîhuintia, in yollohtlahpalihui, in tônalchicâhuac, | Mais celui qui est vraiment vaillant, qui a un cœur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier puissant, | ayocmo quicâhua, quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa: | ne le lâche plus. Il le saisit fermement dans ses mains, il s’y accroche | quihtlanilia in huitztli, inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli. | Il demande des épines, recherchant ainsi la bravoure et la prise de captifs. | Auh mihtoa in âquin ahquimahmatcâhuah, in ahmo yôlizmatqui, in ahmo nenônôtzaleh | Et on dit que celui qui est simple d'esprit, ni prudent ni déterminé, | in ihcuâc ôquittac zan conchihcha, ahnôzo cuitlatl ic contepachoa | lorsqu'il l’a vu, se contente de cracher sur lui ou de lui lancer des crottes. | auh ahmo tleh ic quicnêlia, | Mais en rien cela ne lui est utile; | zan no quitelchîhua, itlah netolîniliztli | il ne fait que le maudire avec un peu de misère, | ic quiteohpôhua, ic quimôtla, ic quihueyipôloa, | l'affliger, le frapper et lui apporter ainsi le malheur, | Auh in âquin, zan huel mâuhcâtlâcatl quimottitia: | et (quand) celui qui n'était qu'un lâche a vu une apparition, | niman ahmo conyehcoa, in îtemahmâuhtiliz : | il n'a en aucun cas combattu ses craintes. | huel zotlâhua, yôlmiqui, | En effet, il tombe en syncope, il s'évanoui ; | aocmo chihcheh : | il n'a plus de salive | huel îcopâc tlahuâqui | son palais est tout sec | îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia: | sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée, | aocmo tlapalti, aocmo tlapâltiya in îcamac : | elle n'est plus humide. Il n’a plus la bouche mouillée. | zan tlamach contlâlcâhuia, îxpampa yehua: aocmo quihuâlittaznequi, momauhcatlaloa: | avec prudence, il le quitte, il quitte sa présence. Il ne veut plus le rencontrer. Il s'enfuit terrorisé | in iuh momati, ye ommah acah ye quicuitihuetziz: | il sent, il pense que maintenant quelqu'un l'enlèvera. | ôquêntêltzin ahcito îchân | d'une manière ou d'une autre, il est allé rejoindre sa maison. | motlalohticalaqui, quipetlaticalaqui in îtlatzacuîl: | il s'y précipite, il pénètre violemment par sa porte, | têpan mânehnenticalaqui: têpan mahmâzôuhtihuetzi, in oncân cochîhua. | il entre à quatre pattes et se jette les bras écartés où l’on dort. | Sah5,177 | Sah5,177 | In mahtlâctli omôme capitulo, oncân mihtoa: in oc centlamantli têtzâhuitl catca: in îtoca catca tlâcanêxquimilli. | Douzième chapitre, dans lequel est relaté ce qui était un autre présage, dont le nom était « paquet de cendres ». | Nô îhuân, têtzâhuitl catca, têtêtzâhuiâya: in tlâcanêxquimilli | De même, il y avait un présage qui leur annonçait un mauvais sort, « le paquet de cendres ». | iuh mihtoa: zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca: | Ainsi on dit : « c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca. » | In ihcuâc ittôya, zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh. | Quand on le voyait, il n’arrivait qu’en roulant, en grondant, il arrivait comme une vague. | In âquin quittaya, ic quitêtzânhuia, in ye miquiz: ahzo yâôc (iavc), ahnôzo zan tlâlmiquiz: | Celui qui le voyait le considère alors comme un présage qu'il mourrait, soit à la guerre, soit à cause d'une maladie ; | ahnôceh itlah, ahmo cualli ye quimonâmictîz, îpan huetziz. | ou que quelque chose de mal le rencontrerait et tomberait sur lui. | in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl intlâ ôquimottîtih: | celui qui n'est pas fort et solide de cœur, qui n'est qu'un lâche si (le présage) lui est apparu, | zan îxpampa yehua, motlaloa: | il ne fait que de s'enfuir, il s'enfuit de sa présence. | quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz | il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il va mourir aussitôt | ahnôzo itlah ahmo cualli quimonâmictîz. etc. | ou que quelque chose de mal ne lui arrive, etc. | Auh in âquin, huel yôllohtlahpalihui: in motênêhua: yâôtlahuêlîlôc, | Mais celui qui a le cœur robuste, celui qui est réputé intrépide à la guerre, | ic momania, ic mochihchîhua, ic mocencâhua: | se prépare alors, s'habille et s’arrange lui-même. | niman iuh quimolhuia, in yohualtica, nâhualtetêmôz, nôhuiyân nehnemi: | Alors il se dit ainsi: la nuit, on chasserait le sorcier qui se promène partout. | quitohtocatinemi, in izqui ochpântli, yohualnehnemi, | Il part à sa poursuite dans tous les grands chemins où il passe la nuit en nomade. | quitetemohtinemi, in ahzo canah itlah quimottîtîz: | Il va le chercher, pour que peut-être quelque part il lui apparaisse; | inic quihtlanilîz îtênemac, îtêicnêlîliz huitztli. | afin qu'il puisse exiger de lui sa récompense, son cadeau : des épines. | Auh intlâ yeh ôquimottîtih in iuhqui in, quitetemoa: quicuitihuetzi, | Et si quelqu'un se présentait devant lui comme celui-ci, il le cherche, il s'en empare; | quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa: | il le saisit fermement dans ses mains et s'y accroche. | aocmo quicâhua quitlahtôltia, quilhuia: | Il ne le laisse plus ; il l'interroge. Il lui dit : | âc tehhuâtl in nocneh? | « Qui es-tu, ô coquin ? | Xinêchnôtza, ahmommâca titlahtôz: | « Adresse toi à moi ! Il ne faudra pas parler ! | ca ônimitzân, ahmo nimitzcâhuaz: | Car je t'ai pris et je ne te laisserai pas partir. » | huehcâuhtica quinemîtia, in quitlahtôltia: | Longtemps il persiste à l’interroger. | Ihcuâc quinôtza, quinânquilia | Quand il lui parle, il lui répond, | intlâ ye cahahmâna : | si maintenant il le contrarie, | in ahceh îpan tlathuiznequi, in ahceh quitlathuiltia, | quand, peut-être, le jour est sur le point de se lever, le matin, | quilhuia: xinêchcâhua ye tinêchihtlacoa, | il lui dit : „ Lâche-moi maintenant ! Tu me fais du mal ! | tlein quinequi moyôlloh: nimitzmacaz, tlein tinêchmacaz: | Tout ce que ton cœur désire, je te le donnerai. Que dois-je te donner ? » | quilhuia, *izcah nimitzmaca, ce huitztli. | Il dit : « Voilà je te donne une épine ». | Ahmo niciya, ahmo niccelia | « Je ne veux pas, je ne la prend pas ». | Sah5,178 | Sah5,178 | Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca | « que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines). | Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca | « que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines). | an nel ahmo ic quicâhua : | Ce n’est vraiment pas pour cela qui l’a perdue | quinihcuâc in ôquiyôlpachihuîtih, in ôquiyôlpachiuhcâyôtih in ye quilhuia : | alors il a été rassuré, il a été satisfait, il dit | mochi nimitzmaca in necuiltônôlli, titlamâhuizôz in tlâlticpac: | « Je te donne toute prospérité. Tu seras honoré sur terre. » | ihcuâc quicâhua (quicoa): | Alors il le relâche | ca nel ôconittac in quitêmoa îyôlloh, | car en vérité il a vu ce que son cœur recherchait | inic ôêlcihciuhtinenca, ônêntlamattinenca. Etc. | ce pour quoi il avait vécu en soupirant et dans le mécontentement, etc. | Sah5,179 | Sah5,179 | Ic mahtlâctli omêyi capitulo, oncân motênêhua : in oc cequi têtzâhuitl, in yohualtica monêxtiâya. | Treizième chapitre, dans lequel sont mentionnés les autres présages qui se manifestaient la nuit. | No îhuân, netêtzâhuilôya motêittîtiâya: in îtôcâ cuitlapantôn, ahnôzo cintanahtôn: | De même, tous prenaient comme un présage ce qui apparaissait devant eux appelé « épaule voûtée » ou « petit panier de maïs ». | mihtoa in âcôlhuahcân centlapachtôn: iuh tôcâyôtîlo. | À Acolhuacan, on l'appelait « petite épaule écrasée ». Ainsi furent-ils nommés. | Quihtoah, zan oncân in neâxîxalôyân, in tlazôlpan motêittîtiâya: | Ils disent que (ces présages) ne se montraient aux gens que dans les urinoirs et sur les tas d’ordure. | intlâ ye acah âxîxmiqui, in zan îcêl yohualtica quîza: | Si quelqu’un a besoin d’uriner et sort tout seul la nuit | in ahzo mêtztôna, ahnôzo tlayohua: | quand peut-être la lune luit ou qu'il fait tout sombre, | ihcuâc quimottîtiah: | alors ils lui apparaissent. | zan yeh moch ye quinêxtiâya in miquiztêtzâhuitl. | Tout cela ne lui révélait qu'un présage de mort. | In âquin quimottîtia, ic quitêtzânhuia in ahceh miquiz | Celui à qui cela apparait prend cela comme le présage que maintenant il mourra, | ahnôzo itlah îpan ye mochîhuaz: auh in ahcanôzo tlein, zan conmahmâuhtia: | ou que peut-être quelque chose lui arrivera et peut-être ne fait-il que le terrifier. | auh inic ittôya, iuhquin cihuapiltôntli, zan huel tepitôn, cihuapiltepitôn: | et on la voyait comme une petite fille, en effet, toute petite ; une toute petite fille, | ahmo achi cuauhtic: | pas très grande | zan cacapântôn, chachapahtôn, tzapatôn, cuitlapachtôn, tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh : | seulement petite comme une sandale, une petite marmite ; une naine trapue, pressée comme du fumier. Elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent. | huel îcuitlacaxiuhyân huetzi, in îtzon, in îtzonquên: | Ses cheveux tombent clairement jusqu'à ses hanches – son manteau de cheveux. | auh inic nehnemi zan tlâlli îxco onotiuh, pepeyocatiuh, | Et tandis qu'elle se déplace, elle ne fait que ramper à la surface du sol, en se dandinant. | ahmo huel câna in quimottîtia: | Celui à qui elle apparait ne peut pas l'attraper. | intlâ ye quitoca zan îxpan ompolihui, zan ic quiqueloa: | Si maintenant il la poursuit, elle disparaît de devant lui ; ainsi elle se moque seulement de lui. | yene cecni, in huâlmonêxtia : | Plus loin, à l'écart, elle apparait. | ômpa quitoca in cânaznequi ompoliuhtiuh | Là-bas il la poursuit, lui qui cherche à la rattraper ; elle a disparu. | zan iuh commâuhcâcâhua, conciyauhcâhua, ommonehnêncoa. | Alors il la laisse tranquille, terrorisé ; elle l'a fatigué ; il est frustré. | Zan ye no iuhqui in tzontecomatl, no motêittîtia in yohualtica: | De même, la tête coupée apparait également aux gens la nuit. | in âquin quimottîtia, zan ic quimachîtia, ahmo înemachpan in îcôtzco choloa: | À celui à qui elle apparait, elle fait souvent connaître sa présence en sautant brusquement au mollet de sa jambe. | ahnôceh îcâmpa, concaqui chachalcatihuîtz, in quihuâltoca: | Ou bien il l'entend derrière lui, qui vient en criaillant, elle le suit. | ic îxpampa yehua | alors il s’enfuit de sa présence; | îcâmpa chachalcatiuh in quitoca. | derrière lui elle va en criaillant alors qu’elle le poursuit. | Sah5,180 | Sah5,180 | Auh intlâ moquetza, motilquetza, no motlâlia chachalcatinemi | Et s’il s’arrête, s’il s’arrête en chemin, elle reste assise aussi et reste en criaillant. | auh intlâ ômoyôllohchichilih, inic quicuitihuetziz zan ic quiqueloa, | Et s'il fait tous ses efforts pour la saisir rapidement, elle ne fait que se moquer de lui. | huehca yehua in choloa, ahmo huel câna : | il s’est élevé au loin quand il a bondi, il ne peut pas bien l’attraper. | zan no iuh commâuhcâcâhua : | il la laisse tranquille dans sa peur; | îxpampa yehua : | Il s'enfuit de sa présence, | îxquich quitoctia, inic momâuhcâtlaloa îchân. | il emploie toutes ses forces pour courir, terrifié, chez lui. | Zan ye no iuhqui in micqui, motêittîtiâya : | De même un être mort pouvait apparaître aussi aux gens. | ihilpihticah, cuâcuâilpihticah, quiquinacaticah : | Il porte des bandelettes (funéraires) avec des bandeaux sur la tête et gémit. | in canah motêittîtiâya; têquiquinatza : | Si, quelque part, il apparaissait devant soi, on se plaint de lui. | zan yehhuân in yôllohchicâhuaqueh, , huel îhuîc motlahpaloah | Seuls les vaillants sont hardis contre lui | in quicuitihuetzih: îtech mopiloah. | ils l’attaquent, ils s’y accrochent. | Auh inic zan înca mocahcayâhua | Mais alors il s’est moqué d’eux | ahzo tlachcuitl ahnôzo tlacuahuac tetl in immac mocuauhtiquiza | soit une motte de terre soit une pierre dure restent dans leurs mains | inic mocueptihuetzi : | Il s'est donc rapidement transformé. | iuh mihtoa, ca zan mochi yeh, înâhual in tezcatlipoca inic têca mocahcayâhuaya etc. | Alors on a dit que tout cela n'était qu'un déguisement de Tezcatlipoca par lequel il se moquait des hommes. Etc. | Têtzâhuitl îtechpa chiquimolin. | Le présage à propos du pic arlequin. | In chiquimolin, ca centetl tôtôtl, iuhquin cuauhchochopihtli : | Le pic arlequin est un oiseau comme le pic à front doré, | auh huehca cuauhtlah in îchân. | et son siège se trouve loin dans la forêt. | Auh in ihcuâc têpan tzahtziya, netêtzâhuîlôya: | Et lorsqu’il criait après quelqu’un, cela était considéré comme un présage. | quihtoâyah, ca ahmo cualcân, in ôtihuâllahqueh: | Ils disaient : « Ce n'est pas le bon moment pour nous ; | ca itlah îpan ticholôzqueh. | car nous sauterons sur quelque chose. | Têtzâhuitl îtechpa coyôtl. | Le présage concernant le coyote. | Quihtoâyah, ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl: | Ils disaient que c'était Tezcatlipoca. Souvent, il se déguisait en coyote ; | auh inin coyôtl, miyecpa têyahyacatzacuilia in ohtlica. | et ce coyote rencontre souvent les hommes en chemin. | Auh in ihcuâc iuh quichîhua in, niman ic mocaqui, | Et quand il fait cela, on entend alors : | ca ahmo cualcân in huîlôhua: | « Ce n'est en aucun cas un bon moment pour celui qui s'en va ; | ahzo ichtecqueh, ahnôzo têtlatlâzaltihqueh, canah ohtlica cateh: | peut-être qu'il y a des voleurs ou des brigands quelque part sur la route, | ahnôzo itlah îpan chololoatiuh, in têcocoh. | ou que quelque chose de nuisible va leur arriver. | Sah5,183 | Sah5,183 | Izcatqui îanca (yanca) inic mâcuîlli âmoxtli : | Voici l’autre partie du cinquième livre. | in izquitlamantli îtechpa chicotlamatiyah | les différentes choses auxquelles ils croyaient à tort | in îtlachîhualhuân (itlachihualoan), in tlateôtocanimeh. | les créatures de Dieu, les idolâtres. | Inic ce capitulo, îtechpa tlahtoa in omixôchitl. | Premier chapitre, qui parle de l'amaryllis blanche. | Inin centlamantli xôchitl: iuh motôcâyôtia in omixôchitl. | Ce genre de fleur s'appelait ainsi – l'amaryllis blanche (omixochitl). | Auh no centlamantli cocôliztli, tlapalânaltiliztli : nô motôcâyôtia omixôchitl : | Et aussi une sorte de maladie, l'infection du pénis, est également appelée omixochitl, | yehîca ca zan huel ye (iee) inic cah, inic tzitziquiltic : | parce qu'en effet d'une manière ou d'une autre (la fleur), (le membre) sont également décharnés. | auh inic compîquih, in iuh moztlacahuiâyah huêhuetqueh : | C’est ainsi que les anciens ont inventé et qu'ils se trompaient. | quilmach in aquin îtech motlâlia, inin cocôliztli, in motôcâyôtia omixôchitl : | On disait de celui sur qui s'était installée cette maladie, qu'on appelait omixochitl, | ic pêhua, in ahzo îpan ômâxîx, ahnôzo ôîpan moquetz ; | qu'elle commençait ainsi : peut-être a-t-on uriné ou marché dessus ; | in ahnôzo miecpa ôquihneuc, | ou alors on l'a senti plusieurs fois. | iuhqui inic quixôxa, in iuh moztlacahuia. | C'est comme si cela l'avait envoûté. C’est ainsi qu’ils se sont trompés. | Inic ôme capitulo, îtechpa tlahtoa in cuetlaxxôchitl. | Deuxième chapitre, qui parle du poinsettia. | Inin centlamantli xôchitl ihnecôni. | Ce genre de fleur est parfumée. | Auh oc no centlamantli tlapalanaltiliztli no motocayotia cuetlaxxochitl : | Et encore un autre type de maladie des organes génitaux était appelé cuetlaxxochitl (poinsettia). | oc cencah înpan mochîhua in cihuah, oc cencah încocôliz : | Et cette maladie touche les femmes, c’est particulièrement leur maladie | ahmo nô yehhuân in toquichtin. | pas du tout des hommes. | Auh inin cocôliztli : quilmach ic pêhua, in iuh moztlacahuiah huêhuetqueh : | Et c’est de cette maladie qu’on disait que c’est ainsi qu’elle commence – ainsi les anciens furent trompés | in ahzo ôquicuêncolhuih, in ahnôzo ôquihneuc, in ahnôceh ôîpan motlâlih : | elles l’avaient peut-être enjambé, ou l’avaient senti, ou bien elles s’étaient assises dessus. | îpampa in iuhqui ic quixôxa, ic îtech motlâlia. | C’est pourquoi il jete un mauvais sort sur elle ; c’est ce qui lui arrive. | Auh îpampa in tênânhuân quintlacâhualtiâyah quimahhuayah in îmichpôchhuân, | Et c’est pourquoi les mères réprimandaient et grondaient leurs filles ; | quimilhuiâyah : mâcamo xiquihnecuicân, mâ îpan ancholohtih inin xôchitl | elles leur disaient : « Ne la sentez pas ; Ne sautez pas par-dessus cette fleur ; | amotech momanaz. | (la maladie) se présentera à vous ». | Sah5,184 | Sah5,184 | Inic êyi capitulo, in xôchitl in ye tlatlâlîlli. | Troisième chapitre, qui parle de fleurs artificiellement disposées. | Xôchitl ye tlatlâlîlli : | Des fleurs arrangées avec artifice : | ca miyec tlamantli inic motôcâyôtia in xôchitl tlatlâlîlli, | il y en avait de nombreuses sortes, des fleurs ainsi nommées, des fleurs disposées artificiellement | chîmalxôchitl, cuâtezonxôchitl, cuâchic, huêhuêtl moyâhuac : | des boucliers floraux ; fleurs pour les têtes coupées, ou pour les têtes tondues, ou tambours ; ou étalement (de fleurs) | in îtechpa in xôchitl, nô motlapolôltiâyah in huehuetqueh, quihtoâyah : | Quant à ces fleurs, les anciens se trompaient aussi. Ils disaient : | ca ahmo tonemac in tlanepantlah, in înepantlah tiquihnecuizqueh | « notre droit n'est pas de le sentir au milieu – à son centre ; | ca zan îcêltzin huel oncân motlahnecuiltia in tlôqueh nâhuaqueh in Titlâcahuân : | lui seul, le seigneur de la proximité Titlacahuan peut sentir ce lieu. | zanyoh tonemac, in oncân titlahnecuîzqueh in îtênco. | Nous n’avons le droit que de les sentir sur les bords ». | Inic nâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in tlaôlli. | Quatrième chapitre, qui parle des grains secs de maïs. | In îtechpa in tlaôlli: miyec tlamantli oc nohmah, ic motlapolôltiah in cihuah. | A propos des grains secs de maïs, les femmes n’en étaient pas moins troublées à bien des égards. | Inic centlamantli: in ihcuâc quiucxîtia (qujcuxitia) in ahnôzo quinexquetzah : | D’abord, quand elles les faisaient cuire ou les mettaient en cendres, | izcatqui in înnetlapolôltiliz, in ihcuâc ye contêmazqueh in nexcômic: | voici leur confusion quand elles les mettront dans le récipient rempli de chaux, | oc achtopa conahayôhuia, | d’abord elle souffle dessus | quilmach ic ahmo momâuhtîz, ic ahmo motônalmâuhtîz: | on dit que de cette manière, elle ne prendra pas peur, ainsi elle ne craindra pas la chaleur | quilmach ic cotônallâliliah. | on dit qu’ainsi elles atténuent la chaleur pour lui. | Inic ôntlamantli, inic moztlacahuiah: | Deuxièmement, ils se trompaient eux-mêmes de cette manière : | intlâ ôquittaqueh, in ahnôzo ôîpan quîzatoh tlaôlli chachayâhuatoc tlâlpan: | s’ils voyaient ou tombaient sur des grains de maïs séchés éparpillés sur le sol, | niman compehpentihuetzih, quihtoah: | ils les ramassent rapidement. Ils disent : | motolînia in tônacâyôtl, mochôchôquilihtoc: | « La nourriture est pauvre : elle est en train de pleurer sur son sort. | ca intlâcamo ticpehpenazqueh , ca têchtêîxpanhuîz in îxpantzinco totêcuiyo: | Si nous ne la recueillons pas, elle nous accusera devant notre seigneur. | ca quimolhuilîz : | Elle lui dirait : | Totêucyoé, inin mâcêhualli: ca ahmo nêchpehpen in ihcuâc tlâlpan nicemmantôca: | « Ô notre seigneur, cet homme du peuple ne m’a pas ramassé quand j’étais éparpillé sur le sol. | mâ xicmotlatzacuîltili | Punissez-le ! » | auh ahnôceh timayânazqueh. | Ou peut-être devrions-nous mourir de faim. | Inic mâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in têcuencholhuîliztli. | Cinquième chapitre, qui parle de l’enjambement de quelqu’un. | In îtechpa têcuêncholhuîliztli : no centlamantli înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: | Quant à l’enjambement de qqn., encore une erreur des gens d’ici. | in ihcuâc tlâ acah melâhuatoc piltôntli, necuiliuhtoc: | Lorsqu’un enfant était étendu en travers de son chemin, | intlâ acah ôconcuêncholhuih niman cahhuah in âquin ôtêcuêncholhuih, quilhuiah. | si quelqu’un l’enjambait, ils réprimandaient celui qui passait au-dessus de lui, en lui disant : | Tleh îpampa in ticcuêncholhuia. | « Pourquoi l’enjambes-tu ? » | Quilmach ic ayocmo mânaz in piltôntli, zâ îxquichtôn yez: | On disait qu’ainsi l’enfant ne grandirait plus ; il ne serait que petit. | auh inic compahtiâya, inic ahmo îpan mochîhuaz piltôntli, oc ceppa quihuâlpancholhuia: ic ompahtia. | Et pour le guérir, afin qu’il n’arrive rien à l’enfant, il saute de nouveau au-dessus de lui. C’est ainsi qu’il est guéri. | Sah5,185 | Sah5,185 | Inic chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in âtliliztli. | Chapitre sixième, qui parle de la boisson. | In îtechpa âtliliztli: no oncatca înneztlacahuiliz in huêhuêtqueh: | Quant à la boisson, il y avait aussi une superstition des anciens, | zan ye achi nô iuhqui in îtlahtlahtôllo in têcuêncholhuîliztli. | un peu comme le récit de l’enjambement. | Auh ihuin in, ca îtlahtlahtôllo: | Et ainsi est son récit : | in ihcuâc tlâ ye âtli, | quand, par hasard, on buvait ; | in tle ye achto âtli oc piltôntli: | Si l’un d’eux buvait, d’abord un petit enfant, | auh intlâ zâtêpan âtli in ye achi tâchcâuh, in ye cuauhtic: | et qu’ensuite un enfant un peu plus âgé, déjà grand, buvait, | niman quitlacâhualtia, quicuîlia in âtl in piltôntli, | alors (l’aîné) le retenait et prenait l’eau du petit enfant. | quilhuia: tle îpampa in achto tâtliznequi, ahmo ticuauhtiyez, zan ye tîxquichtôntiyez: | Il lui dit : « Pourquoi veux-tu boire d’abord ? Tu ne deviendras pas grand, mais tu resteras petit. | mâ oc ye coni in motiâchcâuh, achic ca ye cuauhtic. | Maintenant, laisse boire ton frère aîné, car il est déjà plus grand. | Inic chicôme capitulo, îtechpa tlahtoa in âquin xôcco ontlapaloa. | Chapitre septième, qui parle de celui qui a plongé dans la marmite. | In îtechpa in: nô oncatca înnetlapolôltiliz, in nicân tlâcah: oc cencah întechpa mocaqui in toquichtin. | Il y avait aussi une superstition des indigènes, connue surtout des hommes. | auh ihuin in mocaqui: | et c’est ainsi que cela s’entend ; | in ihcuâc intlâ tlacuah toquichtin: | quand peut-être les hommes mangeaient, | auh zan xôcco, in ontlapalohticah, ahmo môlcaxic: | et que l’un d’eux ne trempait que dans la marmite – et non dans une saucière – | niman nô quitlacâhualtiah in tênânhuân, in têtahhuân, quilhuiah: | alors aussi les mères et les pères le retiennent. Ils lui disent: | mâcamo xôcco xontlatlapaloh, oncân tiquimoncâhua in momalhuân: | « Ne plonge pas dans la marmite ; C’est là que tu laisseras tes captifs. | intlâ tiyaz yâôc, ayâc ticahciz, ayâc momal mochîhuaz ». | Si tu vas à la guerre, tu ne t’en empareras pas ; personne ne deviendra ton captif. | Inic chicueyi capitulo, îtechpa tlahtoa in ixquiuhqui tamalli. | Chapitre 8, qui parle de tamales collés (à la marmite). | In îtechpa in ixquiuhqui tamalli: oc no centlamantli înneztlacahuiliz in nicân tlâcah, | En ce qui concerne les tamales collés (à la marmite) comme une autre superstition des indigènes, | quilmach ahmo huel quicuazqueh, in oquichtin, îhuân cihuah: | il a été dit que les hommes et les femmes ne les mangeront pas. | quilmach intlâ quicuazqueh toquichti, ahmo âxcân in quîzaz mîtl, inic quimînazqueh yâôc: | Il a été déclaré que si les hommes les mangeaient, lorsqu’ils tireraient des flèches à la guerre, la flèche qui serait tirée ne trouverait pas sa cible. | auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic. | Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants. | auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic. | Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants. | Auh zan ye no iuhqui in îtechpa cihuâtl: | Et il en était de même pour une femme. | intla quicuaz ixquiuhqui tamalli, ahmo huellacachîhuaz: | Si elle mangeait des tamales qui étaient collés (à la marmite), elle ne pourrait pas avoir d’enfants | zan îtech ixquihuiz in îconêuh, ic miquiz in îihti: | son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche. | îpampa cencah quitêcâhualtiâyah in tênânhuân, inic ahmo mocuaz, in ixquiuhqui tamalli. | C’est pourquoi les mères leur interdisaient sévèrement de manger les tamales qui étaient collés (à la marmite). | Sah5,186 | Sah5,186 | Inic chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in toxîc. | Neuvième chapitre, qui parle de notre cordon ombilical. | In ihcuâc quinxîctequiyah pipiltotôntin : nô oncatca înnetlapolôltiliz. | Le moment où l’on coupait le cordon ombilical des petits enfants était aussi l’une de leurs superstitions. | Intlâ oquichtli îxîc, huehca in contôcayah : | S’il s’agissait du cordon ombilical d’un garçon, ils l’enterraient au loin. | ômpa yâôc, têtech compiloâyah, quitquiyah in tiyahcâhuân : | Les braves guerriers l’accrochaient à eux-mêmes et l’emportaient avec eux au combat. | auh intlâ yâôc matini têtah, yehhuâtl concâhuaya : | Et si le père était habile à la guerre, il le laissait ; | ômpa contôcaya in yâônepantlah, | il l’enterrait là, au milieu du champ de bataille. | quilmach : yâôc matini yez intla huêyiyaz. | On disait que (l’enfant) serait habile à la guerre, s’il grandissait. | Auh intlâ cihuâpiltôntli îxîc: zan netlecuîltênco in contôcayah, | Et si c’était le cordon ombilical d’une fille, ils ne l’enterraient qu’au bord de l’âtre. | quilmach îpampa: in zan cali înentlah, | On disait que c’était parce que sa demeure n’était que la maison ; | in zan ye îxquich quimocuitlahuia âtl, tlacualli, metlatitlan nehnemi: | il ne s’occupait seulement que de la boisson et de la nourriture, demeurant près de la meule. | îpampa in, zan calihtic contôcaya in îxic. | Pour cette raison, ce n’est que dans la maison qu’ils ont enterré son cordon ombilical. | Inic mahtlâctli capitulo, îtechpa tlahtoa in otztli. | Chapitre 10, qui parle de la femme enceinte. | In îtechpa in otztli: nô oncatca *înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: | A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici. | In îtechpa in otztli: nô oncatca înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: | A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici. | in otztli, intlâ yohualtica nehnemiznequi: niman îxillân contlâlia aquihtôn nextli, | Si une femme enceinte voulait se promener pendant la nuit, elle mettait un peu de cendre dans son sein. | quilmach ye quipalêhuia in ihtic cah piltôntli: | On disait qu’elle protégeait ainsi l’enfant qui était en elle, | inic ahmo quitênâmictîz canah, | afin qu’il ne rencontre pas (une apparition) quelque part. | iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh. | C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant. | iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh. | C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant. | Inic mahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in cihuâtl, in quinhuallâcachîhua. | Onzième chapitre, qui parle de la femme qui a donné naissance à des enfants. | Nô centlamantli a îmahquimahmatcayo mâyîtiah, in nicân tlâcah: | Une autre chose que les indigènes ont faite dans leurs superstitions. | in ihcuâc tlâ quitlahpalôzqueh mîxîuhqui, intlâ înpilhuân quinhuîcah: | Lorsqu’elles rendaient visite à quelqu’un qui venait d’avoir un enfant, si elles emmenaient leurs enfants avec elles, | niman ihciuhcâ quinnextihuiah încanâhuacân, in întlancuâc, in întlanitzco, in ye izquicân tozazaliuhcân: ahcân quimocâhuia, nôhuiyân: | elles plaçaient rapidement des cendres sur leurs tempes, leurs genoux et leurs tibias, et partout (elles plaçaient des cendres). | auh in *tênexhuia *tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl: | et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer | auh in tênexhuia tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl: | et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer. | quilmach intlâcamo quintlancuânexhuîzqueh in pîpiltotôntin: | On disait que s’ils ne mettaient pas de cendres sur les genoux des enfants, | zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc. | quand ils marchaient, leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles et leur front craquaient. | Sah5,187 | Sah5,187 | Inic mahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli). | Douzième chapitre, qui parle des tremblements de terre. | In ihcuâc tlâlolîni, centlamantli nêci înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah. | Quand la terre tremblait, on pouvait voir une superstition des indigènes. | In ihcuâc tlâlolîni, niman ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuân, inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh, inic ihciuhcâ mânazqueh: | Quand la terre tremble, ils prennent rapidement leurs enfants par le cou et les soulèvent pour qu’ils deviennent bientôt grands, afin qu’ils puissent se développer rapidement. | Quilmach intlâcamo quinquechahânazqueh ihciuhcâ, âyâxcân cuauhtiyazqueh : | On disait que s’ils ne les prenaient pas par le cou et ne les soulevaient pas rapidement, ils grandiraient difficilement. | Ihuân quihtoâyah, quihuîca in tlâlolîniliztli, intlâcamo quiquechahânazqueh, îhuân quimîxâlpichiâyah. | Et ils disaient que le tremblement de terre emporterait (l’enfant) s’ils ne le saisissaient pas par le cou et ne le soulevaient pas. Et ils leur aspergeaient le visage d’eau. | Auh in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye îxquich întlatqui, mochi câtzelhuiah: | Et ils aspergent tout d'eau, leur maison, leurs colonnes de bois, leur grenier à grains, leurs pots, en vérité tous leurs biens. | Auh intlâ itlah ôquilcâuhqueh, ic mahhuayah : | Et s’ils oubliaient quelque chose, ils se disputaient ; | quilmach quihuîca in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli) : | on disait que le tremblement de terre l'enlèverait. | îhuân îxquich tlâcatl ihcahuacaya, motênhuitequiya : | tous criaient (et) ils se frappaient la bouche avec la paume de la main, | ic quinmachiltiâyah, in ahmo quimatih. | ainsi ils faisaient connaître (le tremblement de terre) à ceux qui ne le connaissent pas. | Inic mahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in comâlco mocuelpachoa tlaxcalli. | Quatorzième chapitre, qui parle de la tortilla repliée sur la plaque chauffante. | In ihcuâc tlaxcaloaH in cihuah, | Quand les femmes font des tortillas, | nô oncatca înnetlapolôltiliz, quihtoa : | il y avait aussi une illusion de leur part, elle dit : | âquin ye huîtz ôquihuâltiliczac : | « Quelqu’un qui vient maintenant l’a renversée ». | auh in ahnôceh îoquichhui, in canahpa huehca ôyah, quihtoâya : | Ou si, par hasard, son mari était allé quelque part, elle disait : | ca ye huîtz, ca quihuâltiliczac in notlaxcal. | « Maintenant, il vient, car il a donné un coup de pied sur ma tortilla. » | Sah5,188 | Sah5,188 | Inic caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl. | Quinzième chapitre, qui parle de petits enfants qui léchaient la surface de la meule. | In ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl: | Quand les petits enfants léchaient la surface de la meule, | ic têahhuâyah, ic quimahhuâyah, ic quintlacâhualtiâyah in tênânhuân in înpilhuân, quimilhuiâyah: | les mères réprimandaient et grondaient leurs petits pour cela, et les retenaient, elles leur disaient: | mâcamo xicpahpalôcân in metlatl, | « Ne léchez pas la meule ; | ic ihciuhcâ cocotôniz, ihciuhcâ huehuetziz in amotlan. | vos dents se casseront et tomberont rapidement. » | îpampa in, cencah quimîmacaxîltiâya in pîpiltotôntin: | À cause de cela, ils ont rempli leurs petits enfants d’une grande peur, | inic ahmo iuh înpan mochîhuaz. | afin que cela ne leur arrive pas. | Inic caxtôlli once capitulo, îtechpa tlahtoa: in âquin îtech motlaztihcac tlaquetzalli. | Seizième chapitre, qui parle de celui qui s’est appuyé contre un pilier carré. | In ihcuâc acah quittayah, in îtech motlaztihcac tlaquetzalli: | Quand ils en voyaient un appuyé contre un pilier carré, | nô oncatca înnetlapololtiliz, in nicân tlâcah: | il y avait aussi confusion des habitants d’ici ; | ic têahhuayah, ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in înpilhuân, quimilhuiâyah: | ils le réprimandaient pour cela, et l’empêchaient de le faire ; Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient : | mâcamo îtech ximotlazticah in tlaquetzalli, ihiztlacati: | « Ne vous appuyez pas contre le pilier ; il ment constamment. | iuh quihtoâyah: ca yehhuâtl quitêmaca in iztlacatiliztli, îtech quicui: : in âquin ihiztlacati. | Ainsi parlaient-ils : « Cela donne des mensonges ; c’est comme à celui qui ment.» | Inin, cencah quimîmacaxîltiâyah in têpilhuân: inic ahmo iuh înpan mochîhuaz, inic ahmo ihiztlacatîzqueh. | Ils terrifiaient les enfants de peur qu’il ne leur arrive quelque chose, ainsi ils ne mentiront pas. | Inic caxtôlli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ichpôpôchtin in zan moquehquetztimanih tlacuah. | Chapitre dix-sept, qui parle des jeunes filles qui mangent debout. | In ye huehcâuh in nicân tlâcah: in ihcuâc in quimittayah in îmichpôchhuân in zan moquehquetztimanih tlacuah : | Autrefois, quand les indigènes voyaient leurs jeunes filles manger debout, | nô ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in împilhuân, quimilhuiâyah : | ils les en empêchaient aussi. Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient : | mâcamo ximoquetztihca in titlacua, | « Ne mange pas tant que tu es debout. | huehca timocchotîz, âc mitzicxitocaz : | Tu te marieras loin d’ici. – Qui te suivra ? » | quilmach yehhuâtl îpan mochîhuaya, in huehca moquichhuatia, in canah huehca huîco : | On disait qu’il arriverait à l’une d’elles qu’elle se marierait dans un endroit éloigné ; elle serait emmenée quelque part loin, | in ahmo îâltepêuh îpan nemi. | pas dans sa propre ville où elle vit. | Inic caxtôlli omêyi capitulo, îtechpa tlahtoa: in quênin motlatia ôlôtl. | Chapitre dix-huit, qui raconte comment les épis de maïs étaient brûlés. | In ihcuâc acah mîxihuiya, | quand une personne accouchait d'un enfant, | ahhuel oncân quitlatiâya in ôlôtl : in oncân onoc mîxiuhqui, | celle qui, résidant là, avait accouché ne devait pas brûler les épis de maïs. | achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli : | à cause de cela, le visage de l’enfant serait grêlé. | Auh intlâ zâ oncân tlatlaz in ôlôtl : achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli | Et si des épis de maïs devaient y brûler, elle passait d’abord et les portait devant le visage de l’enfant, | inic ahmo iuh îpan mochîhuaz, inic ahmo îchichitîniz. | afin que cela ne lui arrive pas, afin que son visage ne soit pas grêlé. | Inic caxtôlli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa : in cihuâtl otztli. | Chapitre dix-neuf, qui parle de la femme enceinte. | in cihuâtl otztli, ahmo huel quittaz in âquin ye quipiloah : | La femme enceinte ne pourra pas regarder celui qu’ils ont pendu, | yehîca, quilmach in ihcuâc mîxihuiz, nacatica huâlquechmecayôtiaz in piltôntli. | parce que, disait-on, lorsqu’elle accouchait, l’enfant sortait avec une corde de chair enroulée autour de son cou. | Ipampa in, ic in ye huehcâuh in ôotztih. | C’est pourquoi, dans le passé, ils effrayaient les femmes enceintes. | No îhuân in ihcuâc otztli, in ihcuâc cuâlo tônatiuh, ahnôzo mêtztli: ahmo huel quittaya | De même, lorsqu’une femme était enceinte lors d’une éclipse de soleil ou de lune, elle pouvait ne pas la regarder. | quilmach intlâ quittaz: tencuatic yez in îconêuh. | On disait que si elle la voyait, son enfant bégaierait. | Auh inic quipalêhuiâya otztli: | et la femme enceinte le protègeait | itztli îxillân contecaya, | Elle plaçait une obsidienne sur son ventre, | quil ic ahmo têncuaihuiz in piltôntli. | à ce qu’on dit l’enfant n'aura pas ainsi un bec de lièvre. | Ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli, | Elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume, | quil ic ahmo motêntzopônîz in piltôntli : in ihcuâc ôtlâcat. | On disait, pour que l’enfant ne se blesse pas les lèvres à sa naissance. | Ihuân ahmo yohual nehnemiz, | Et elle ne pouvait pas se promener la nuit, | quil cencah chôcani yez in îconêuh : | on sentait que son enfant serait quelqu’un qui pleurerait beaucoup. | no iuhqui in toquichtin : ahmono huel yohual nehnemiz, | De même, les hommes ne pouvaient pas se promener la nuit ; | ahnôceh itlah quimonâmictîz, ahzo mîmiquiz. | peut-être rencontrerait-il un fantôme ; peut-être serait-il paralysé | Auh inic ahmo iuh îpan mochîhuaz otztli: xâltetl, ahnôzo tleconextli îxillân quitêma, ahnôzo iztauhyatl. | Et pour que cela n’arrive pas, la femme enceinte place un caillou, ou des cendres du foyer, ou de l’absinthe, dans son sein. | Auh in tochichtin xâltetl, ahnôzo piciyetl: yehîca quil no oncân quicui, in quihtoah: âyohmâma. | Et les hommes (portaient) un caillou, ou du tabac (sur la poitrine) ; car il a été dit qu’à ce moment-là (l’enfant) pourrait aussi acquérir ce qu’ils appelaient un gonflement. | Sah5,190 | Sah5,190 | Auh inic nêci âyohmâma, îcuitlapan cah, iuhquin pozatôntli, iuhquin texohtic: | Et quand l’excroissance apparait, sur son dos il y a comme une petite bosse bleue, | ahnôceh cuetzpalicihuiztli. | ou une inflammation de l'aine. | Inic nêci cuetzpalicihui piltôntli: cêceyohual in chôca, | Et quand l'inflammation de l'aine apparait, l'enfant pleure toutes les nuits ; | ihuân îquexîlco, îciyacac motlahtlâlia nacatotôntin, olôltotôntin, melactotôntin. | et sur l'aine et les aisselles se forment de la chair petite, ronde ou longue. | Auh inic pahti: quixohxotlah, quiquihquîxtiah in nacatotôntin. | Et pour (le) guérir ils coupent, ils enlèvent les petites excroissances de chair. | Ihuân in otztli: in ihcuâc ayamo huel tlâcatl motlâlia in îconêuh, | Quant à la femme enceinte, avant que son enfant soit formé en tant qu’être, | quintlacâhualtiâyah, in ihcuâc huâlmomana mêtztli: inic ahmo conahcopaittazqueh, | Ils leur conseillaient, lorsque la lune se lève, de ne pas la regarder. | quimilhuiâyah: mâcamo xoconittacân in mêtztli, | Ils leur disaient : « Ne regardez pas la lune ! | mîmiquiz, ahnoceh têncuaihuiz in amoconêuh. | Votre enfant sera paralysé ou bégaiera. » | Inic cempôhualli capitulo, îtechpa tlahtoa: in ozomahtli îmâcpal. | Vingtième chapitre, qui parle de la main du singe. | In ozomahtli îmâcpal: in pôchtêcah cencah quitêmoâyah, quimopiyaltiâyah: | Les marchands cherchaient et chérissaient grandement la main d’un singe | in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah, in tlanâmacayah: | lorsqu’ils trafiquaient et vendaient des marchandises n’importe où. | oncân quitêcayah, | Là, ils l’étalaient. | quilmach ic ihciuhcâ aqui, ihciuhcâ mochi côhualo in tlein quinâmaca: | On disait que les marchandises étaient ainsi rapidement éliminées et que bientôt tout ce qu’ils vendaient serait acheté. | quil yehuatl iuh quichîhua in ozomahtli îmâ: inic motlapolôltiah. | Il était dit : « ce qui apporte cela autour de la main du singe » – tant ils étaient stupides. | Nô yehhuântin in *tilmahnamacaqueh: in ihcuâc ahcân aqui in quinâmacah, | De même, des vendeurs de manteaux – quand on ne vendait nulle part ce qu’ils vendaient, | in ayâc quicôhua: in ahzo tilmahtli, in *ahnôzo cuêitl, ahnôzo huîpîlli, | quand personne n’achetait ni manteaux, ni chemises, ni jupes – | quilmach: quichîlcuahcualtiah, inic aqui. | on disait : « Ils leur font manger des piments pour qu’on puisse disposer des marchandises. | Auh inic quichîhuâyah: | Et c’est ainsi qu’ils le faisaient. | in ihcuac huâlhuia închân, quihtoâyah: | De retour chez eux, ils disaient : | ahcân huac in totiyâmic: | On ne dispose nulle part de nos biens. | mâ xoconchîlcuahcualticân: | Donnez-leur des piments à manger ». | niman ic îihtic contêmah, ahzo ôme, ahnôzo êyi in chîlli: | Puis au milieu d’eux, ils placent peut-être deux ou trois piments. | quilmach ic aquiya, inic iuh quichîhuâyah in, ic quihtoah: quichîlcuahcualtia. | On dit que les marchandises ont ainsi été éliminées. Quand ils l’ont fait, ils ont dit qu’ils ont fait (que leurs manteaux) mâchent de piments. | Inic cempôhualli once capitulo, îtechpa tlahtoa in texôlôtl, îhuân comâlli. | Vingt-et-unième chapitre, qui parle du pilon et de la plaque chauffante. | In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya: | Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison, | In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya: | Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison, | auh in texôlôtl canah xômolco quipiloâya; | et accrochait son pilon quelque part dans un coin, | quilmach: ic ahmo quitlanizqueh in châneh, zan ye tlatlaniz. | on disait que par là les maîtres de maison ne perdraient pas, mais gagneraient. | Sah5,191 | Sah5,191 | Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin : | Et (en ce qui concerne) ce pilon : quand ils attrapent, quand ils piègent des souris, | Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin : | Et (en ce qui concerne) ce pilon : lorsqu’ils attrapent, qu’ils piègent des souris, | in texôlôtl quiyahuâc quihuâllâzah, | ils jettent le pilon par la porte. | quilmach : intlâ zan cali yez : ahmo huel mahcizqueh in quîquimichtin, | On dit que s'il était dans la maison, les souris ne pourraient pas être attrapés ; | quilmach zan quimonyohuatica. | il a été dit qu’il les avertirait. | Inic cempôhualli omôme capitulo, întechpa tlahtoa in quîquimichtin. | Vingt-deuxième chapitre, qui parle des souris. | Quihtoâyah in ye huehcâuh, quilmach in *quîquimichtin huel quimati in âquin *momemecatia : in ahzo têlpôchtli, ahnôzo cihuâtl. | Ils disaient, dans les temps passés, qu’on pensait que les souris connaissent bien celui qui a un amant, qu’il s’agisse d’un jeune homme ou d’une jeune femme. | Inic nêci in quimichin quicoyônia in chiquihuitl, ahnôzo tecomatl, ahnôzo xîcalli quitêncuahcuâya | Pour que cela soit évident, la souris a fait un trou dans un grand panier ou a rongé les bords des gourdes ou des bols. | Nô iuhqueh intlâ nâmiqueh toquichtin, ahnôzo cihuâtl : in înpetl, ahnôzo in îtilmah toquichtin quicoyoniâya : | De même, si des hommes, ou une femme, étaient mariés, (la souris) faisait des trous dans leurs nattes ou dans les manteaux des hommes. | zan no iuhquin cihuâtl, in îcue, ahnôzo in îhuipil quicoyônia: | De la même manière, elle rongeait la chemise ou la jupe d’une femme. | îhuân nôhuiyân tlacocoyônia in quimichin, | Et partout la souris faisait des trous. | quil ic quinêzcâyôtia : ca ôquitlaxin in înâmic. | On disait qu’elle avait ainsi fait connaître que son conjoint avait commis l’adultère. | Inic cempôhualli omêyi capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolmeh. | Vingt-troisième chapitre, qui parle des dindes. | In tôtolmeh : in ihcuâc tlapachoah, ahmo huel înpan calaqui in mocactia | Les dindes : quand elles couvent, celui qui porte des sandales peut ne pas entrer parmi elles. | quilmach ic mocototztlâliah : | on disait que (les dindes) sont assises paralysées. | ahmo huel tlapânizqueh, cequintin ic miquih : | (Les poussins) ne pourront pas briser les coquilles, (et) certains meurent. | auh in cequintin in ihcuâc tlâcatih quil zan cocototzpipil, in oncân cateh in cahcallôc. | Mais certains, lorsqu’ils naissent, disait-on, ne seraient paralysés que s’ils restaient là dans leurs coquilles. | Auh quil inic ahmo iuh mochîhuazqueh in, caczolli întlan quitema in tlapachoa. | Et il a été dit que pour que cela n’arrive pas, ils ont placé de vieilles sandales parmi eux lorsque (les dindes) couvaient. | Inic cempôhualli onnâhui capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolconêtotôn (totolconentoton). | Vingt-quatrième chapitre, qui parle des poussins de dinde. | Auh in ihcuâc ôtlâcatqueh in tôtolconêtotôn: | Et quand sont nés les poussins de dinde, | ahhuel împan calaquih in momecatiânih, in ahzo cihuâtl, in ahnôzo toquichtin, in ahnôzo nâmiquehqueh: | ils ne peuvent pas entrer parmi eux ceux qui avaient un amant, qu’il s’agisse d’une femme ou d’un homme, ou ceux qui étaient mariés. | in ihcuâc in ahzo ôquitlaxin înamic, intlâ împan ôcalac, quihtoah: *quintlazôlmictia. | Quand peut-être l’époux (de l’un d’eux) avait commis l’adultère, s’il entrait parmi (les poussins), ils disaient : « il les fait périr à cause de ses fautes. » | Sah5,192 | Sah5,192 | Auh inic nêci zan mochintin ahahquetztihuih inic miquih tôtolpîpil, | Et quand il apparait que tous les poussins de dindes tombent sur le dos et meurent, | ic quihtoah: ca tlazolmiquih: | ils disent « Ils sont morts en raison d'une faute grave | ahzo acah împan ôcalaquico, ahnôzo ôquimittac, | peut-être quelqu’un est-il venu entrer parmi eux ; ou les regarder ; | ahnôzo acah huel châneh in ôquintlazôlmictih: | ou bien c’est le maître de maison qui les a fait périr à cause de ses fautes. | ic quimatiyah, in zan mochin ahahquetztihuih tôtolmeh, inic miquih. | Parce que c'était pour cela, croyaient-ils, que tous les dindons étaient tombés sur le dos et ils mouraient. | Quil nô iuh împan in nâmiquehqueh : | Il a été dit qu’il en était de même pour ceux qui étaient mariés. | in ahzo canah quitlaxîma înâmic, in ahzo cihuâtl, ahnôzo toquichtin: | Si, par hasard, quelque part son conjoint, femme ou homme, tombait dans l’adultère, | inic quimatih, zan quipîquih in *ahahquetztihuetzih ahnôce canah motlahuîtequih. | ils croient alors que ceux qui sont tombés sur le dos ou qui ont trébuché sur eux ils les accusent en effet. | Inic cempôhualli ommâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in icpatl quihquiti. | Chapitre vingt-cinquième, qui parle de celle qui a tissé avec de la laine. | In icpatl, in ahzo tilmahtli, ahnôzo huîpîlli, ahnôzo cuêitl: in ihcuâc quihquiti in chicohuiyaquîxtiuh, in tennecuiliuhtiuh, | Quand (une femme) tisse avec du fil peut-être un manteau, ou une chemise, ou une jupe, qui sort de travers, disposée de travers, inégale, avec des bords tordus, | quihtoâyah: quilmach ahmo tlâcayôlloh in tilmahhuah, in huîpîlli: | ils disaient et on pensait que la tisserande du manteau ou la chemise n’avait pas un cœur humain. | zan cuehciuhqui, zan tlahtlahuêlîlôc: ahmo tlâcayôlloh. | Tout comme une couture tordue, perverse, elle n’a pas un cœur humain. | Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in tecihuitl. | Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle. | Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in *tecihuitl. | Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle. | In ihcuâc quiyahui, in cencah tecihui : | Quand il pleut et qu’il tombe beaucoup de grêle, | in âquin oncân îmîl, ahnôzo îchîlcuên, ahnôzo îyecuên, îchiyan : tleconextli quiyahuac | l’un d’eux dans son champ de maïs, de piment, de haricots ou de chia il dispersait les cendres de l’âtre par l’entrée de la cour. | quilmach ic ahmo tecihuilôz in îmîl, | On disait qu’ainsi son champ de maïs ne serait pas grêlé ; | quil ic polihui in tecihuitl. | on pensait qu'ainsi la grêle disparaitrait. | Inic cempôhualli on chicôme capitulo întechpa tlahtoa in tlâtlâhuihpochtin. | Chapitre vingt-septième, qui parle des sorciers. | In yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh: ahzo nânâhualtin, tlâhuipochtin in cânin ontêpoloa in têchân : | Pendant la nuit, des démons – peut-être des sorciers et des magiciens – se promènent là où ils font du mal à quelqu’un dans sa maison. | In ôquimittaqueh in ahzo îtla ic quinpoloa in chanehqueh: | Quand les maîtres de maison les ont vus, | niman âtlân contecah itztli puertatitlan, ahnôzo ithualco. | ils plaçaient alors un couteau d’obsidienne dans l’eau, derrière la porte ou dans la cour. | quimanah in yohualtica, | Ils l’ont couché la nuit. | quihtoâyah: quilmach oncân ommotezcahuiah in tlâtlâcatecoloh, in tlâhuihpochtin in têpoloah: | Ils disaient et l’on croyait que là les démons et les sorciers regarderaient leurs reflets lorsqu’ils feraient du mal à l’un, | ahzo micôhuaz, ahnôce cocoliztli têpan mochîhuaz. | ou qu’il y aurait la mort ou que la maladie viendrait sur le peuple. | Sah5,193 | Sah5,193 | Ic niman choloah, ayocmo ceppa têpolohtihuih : | Aussitôt, ils s’enfuirent ; Jamais plus ils n’en viendraient à faire du mal à quelqu’un. | in ihcuâc ôquittaqueh itztli, âtlân onoc. | quand ils auraient vu le couteau d’obsidienne posé dans l’eau. | Inic cempôhualli on chicuêyi capitulo, îtechpa tlahtoa in quimichin îtêntlacâhual. | Vingt-huitième chapitre, qui raconte les restes rongés de la souris. | In quimichin in zâzo tlein quicua: ayâc huel quicuâliâya, | Tout ce qu’une souris avait rongé, personne ne pouvait le manger. | quilmach in âquin quicuâlia in quicâhua quimichin, îtech tlatlamîz, | On disait que celui qui mangeait ce que la souris a laissé serait faussement accusé. | ca mihtoa : ôquichtequico in quimichin, ôquichtacâcua. | Car on disait que la souris était venue pour le voler ; elle est venue le manger à la dérobée. | Ipampa in, in ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin. | C’est pourquoi personne ne pouvait manger les restes rongés de la souris. | No iuh îpan mihtôz : in âquin quicua îtêntlacâhual quimichin, îtech tlatlamîz, in zâzo tlein tlahtôlli, ahnôzo in tlein polihuiz. | De même, il était dit qu’il convenait que celui qui mangeait les restes rongés d’une souris soit accusé à tort d’une sorte d’histoire ou de ce qui pouvait manquer. | Inic cempôhualli on chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in iztitl. | Vingt-neuvième chapitre, qui parle des ongles. | Quilmach in tozti, in ihcuâc motehtequiyah, âtlân contepêhuâyah, | On disait que, lorsque les ongles étaient coupés, ils les jetaient dans l’eau. | quilmach îpâmpa: in yehhuâtl âhuitzotl, cualli quixohualtîz: ahmo papatzâhuaz, cualli yez. | On pensait que c’était parce que la loutre ferait pousser de bons (ongles) – pas cassés ; Ils seraient solides. | Îpampa: in ihcuâc âquin quilaquiâya, quiquixtiliâya in iztin, îhuân îxteloloh. | Car lorsqu’elle a attiré quelqu’un dans l’eau, (la loutre) lui a arraché les ongles et les yeux. | Inic cempôhualli ommahtlâctli capitulo îtechpa tlahtoa in aucchôliztli: | Trentième chapitre, qui parle d’éternuements. | In ihcuâc acah aucchoa (acuchoa), quihtoâyah in ye huehcâuh: | Quand quelqu’un éternuait, on disait, autrefois : | âquin nêchihtoa, âquin nêchtênêhua: | « Quelqu’un parle de moi ; Quelqu’un dit du bien de moi ». | ahnôceh quihtoâyah: âquin nêchicoihtoa, | Ou bien ils disaient : « Quelqu’un dit du mal de moi. » | ahnôceh quihtoah: âquiqueh in noca monohnôtzah. | Ou ils disaient : « Il y a des gens qui discutent de moi. » | Quil yehhuâtl quinêzcâyôtiâya, yehhuatl ic quimatiya: | On croyait qu’ils le rendaient évident, et qu’ils savaient, | in ihcuac aucchoah, in acah canahpa huehca quintênêhua. | quand ils éternuaient, que quelqu’un de loin les mentionnait. | Inic cempôhualli ommahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin. | Trente et unième chapitre, qui parle des petits enfants. | In yehhuântin in pîpiltotôntin: in ihcuâc in oc côzolco onoqueh: | Quand les petits enfants étaient encore couchés dans le berceau | in ihcuâc tlacualo, ahnôzo itlah miz, achto îîxcuâc contlâliâyah, | qu’ils mangeaient ou buvaient quelque chose, ils les mettaient d’abord sur (leur) front. | quilmach ic ahmo tzitziconôz, ahmo motolinîz in tlein mocua, ahnôzo mi. | Il était dit que de cette façon (l’enfant) ne sanglotera pas et ne sera pas affligé par ce qu’il mange ou boit. | Sah5,194 | Sah5,194 | Inic cempôhualli ommahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ohuâtl. | Trente-deuxième chapitre, qui parle des tiges vertes du maïs. | In yehhuâtl ohuâtl : quilmach ayâc huel yohualtica quicuahcuaz : | Des tiges vertes de maïs, on disait que personne ne devait les mâcher la nuit. | in âquin yohualtica quicuahcuaz, quilmach ic tlancualôz : | Celui qui les mâchait la nuit, disait-on, aurait ainsi mal aux dents. | yehhuâtl iuh quichîhua in aquin tlancualo : | Celui qui avait mal aux dents avait fait ceci : | in yohualtica ôquicuahcua ohuâtl. | il avait mâché des tiges vertes de maïs la nuit. | Auh intlâca quicuahcuaz tepitôn : | Mais si l’on voulait les mâcher un peu, | achtopa quitotônia tleco, | on les chauffait d’abord dans le feu. | quil ic ahmo iuh îpan mochîhuaz. | il parait qu’ainsi rien ne lui arriverait. | Inic cempôhualli ommahtlâcomêyi capitulo îtechpa tlahtoa in calcuahuitl nanatzca. | Trente-troisième chapitre, qui parle des poutres du toit qui grincent. | In ihcuâc cemilhuitl ahnôzo yohualtica in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnôceh huel poztequi in calcuahuitl, | Si, pendant le jour ou la nuit, si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet. | quihtoâyah: quil yehhuâtl quinêzcâyôtia in ahzo ye miquiz in chaneh, ahnôzo ye mococôz, | ils disaient et on pensait que cela indiquait que peut-être le maître de maison allait mourir ; ou bien il serait malade, | ahnôceh îpilhuân, ahnôceh îhuâyôlqueh in huel oncân nemih îchân. | ou bien ses enfants et ses parents qui vivent dans sa maison. | Inic cempôhualli ommahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in metlatl. | Trente-quatrième chapitre, qui parle des meules. | In yehhuâtl metlatl quimotêtzâhuiâyah in nicân tlâcah: | La meule était un présage de malheur pour les indigènes, | in ihcuâc acah oncân teztoc in hualpoztequi: | quand quelqu’un broyait là, et qu’elle s’était cassée. | ic nêciya: quilmach ye miquiz in ôteciya, | C’est ainsi qu’il semblait, disait-on, que celle qui moulait allait mourir ; | ahnôceh yehhuâtl in chaneh, ahnôzo împilhuân, ahnôceh cêmeh miquizqueh in închântlâcah. | ou bien le maître de maison, ou leurs enfants, ou certains membres de leur maison mourraient. | Inic cempôhualli on caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in calmamaliliztli. | Trente-cinquième chapitre, qui raconte de l’action d’allumer un nouveau feu dans la maison. | In ihcuâc âquin mocaltiâya: in ihcuâc calmamali, | Quand quelqu’un se faisait une maison, quand il fait un nouveau feu pour elle, | mochintin quicentlâlia in huêhuetqueh, | il rassemble tous les vieillards, | îmîxpan in tlecuauhtlâzaya. | devant eux il s'efforçait d'allumer le feu. | Intlâ ihciuhcâ quitlâza, in ahmo huehcâuhtica, quihtoah: | S’il faisait rapidement un feu – si cela ne prenait pas longtemps – ils disaient | quilmach mopâquiltihtiyez, huellamattiyez in châneh: | et on croyait que le maître de maison qui avait érigé la maison se réjouirait et serait content. | Auh intlacayaxcan huetzi in tletl, | Mais si le feu s’allume avec peine, | quilmach ic quittâyah in huêhuêtqueh: ahmo pâctiyez, ahmo huellamattiyez in châneh. | on dit qu’ainsi les vieillards voyaient que le maître de la maison ne sera ni heureux ni content. | Sah5,195 | Sah5,195 | Inic cempôhualli on caxtôlli oncê capitulo, îtechpa tlahtoa : in temazcalli. | Trente-sixième chapitre, qui parle du bain de vapeur. | In temazcalli in oncân netemalo: intlânel cencah totônqui, | Le bain de vapeur où on se baigne bien qu’il soit très chaud | intlâ ômpa yâz in motênêhua côcôah: | si quelqu’un connu sous le nom de jumeaux y allait, | niman quipôuhtitlâza, quipoloa inic cencah totônqui ôcatca in temazcalli: | alors il dissiperait la vapeur et détruirait (la chaleur), quelle que soit la chaleur du bain de vapeur | intlânel zan quiyâhuac ommoquetzatiuh: | - même s’il ne se tenait qu’à la porte ; | oc cencah intlâ têhuân motemaz. | à plus forte raison s’il se baigne parmi les autres. | Auh inic pahtiz quil nâppa in huel înoma contlâzaz, in conâtêquiz tapalcatl: | Mais c’est ainsi qu’il pouvait y remédier ; Il a dit que quatre fois il a lui-même jeté des tessons de poterie sur le sol et les a aspergés d’eau. | quil ic ahmo quipolôz, inic totônqui: zan oc cencah totônqui yez. | On pensait qu’ainsi il ne dissiperait pas la chaleur. Il ferait encore plus chaud. | Ihuan in ômentin tlâcatih, in mihtoah côcôah, | Et quand il en naquit deux, qu’on appela les jumeaux, | quilmach in cânin tlapalo, in quipa tôchohmitl: ahmo huel ômpa calaquih: | on dit que partout où quelque chose était teint, quand (quelqu’un) teignait de la fourrure de lapin, ils ne pouvaient pas y entrer. | intlâ ômpa calaquiz, quilmach quixôxa, quihpitza in tlapalli: | S’ils y entraient, disait-on, il ensorcèlerait, ils jetteraient un sort au colorant; | ahmo cualli in quiza, zan mocuihcuihcuiloa: | Il sortirait mal – il deviendrait multicolore, | oc cencah yehhuâtl in chîchîltic. | surtout (si le colorant était) rouge chili. | Auh inic pahti, achi contlapaloltia in tlapalâtl: quil ic ahmo ihtlacahuiz in tôchohmitl. | Mais c’est ainsi qu’il y fut remédié : (le teinturier) lui fit goûter l’eau de teinture. Il a été dit que de cette façon, la fourrure de lapin ne serait pas endommagée. | No îhuân in yehhuântin in mihtoah côcôah, in cânin mopâhuaci tamalli: | De même, ceux qu’on appelle jumeaux ne pouvaient pas non plus entrer là où cuisaient les tamales ; | yehîca quilmach intlâ ômpa calaquizqueh, nô quixôxah in tamalli, îhuân in cômitl: | Car, disait-on, s’ils entraient là-bas, ils ensorcelleraient aussi les tamales et la marmite. | ahmo huel iuccih, intlânel cemilhuitl: zan chihchicoiucciz in tamalli. | Ils ne voulaient pas cuisiner, bien qu’ils soient restés là toute la journée. Les tamales ne cuiront que d’un seul côté. | Auh inic pahti, inic ahmo iuh mochîhuaz: in ihcuac tlâ ôcalaquitoh, contlatîz in comitl. | Et pour y remédier, afin qu’il n’en fût pas ainsi, quand peut-être ils allaient entrer, ils placèrent la marmite sur le feu. | Auh intlanoceh îîxpan mocontema tamalli, | Et si par hasard les tamales étaient placés dans le pot en (leur) présence, | centetl îpan contlâliliah: | ils en installaient un en place. | quil ic ahmo ihtlacahuiz in tamalli. | Il a été dit qu’ainsi les tamales ne seraient pas endommagés. | Inic cempôhualli on caxtôlli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa : in ihcuâc huetzi întlan pîpiltotôntin. | Trente-septième chapitre, qui raconte le moment où les dents des petits enfants sont tombées. | In ihcuâc huetzi întlan pîpiltotôntin: | Quand les dents des petits enfants tombent, | in tênânhuân îtlacoyocco contlâzah in quimichin, | les mères les jettent dans un trou de souris, | ahnôceh împilhuân, quimilhuiah : îtlacoyocco xictlâli in quimichin ; | ou bien elles disent à leurs enfants : « mettez-la dans un trou de souris ». | yehîca quil intlâcamo iuh quichîhuazqueh, ahmo huel ixhuaz in îtlan piltôntli : | Car il a été dit que s’ils ne font pas cela, les dents du petit enfant ne pourraient pas pousser ; | zan tlancotoctic yez. | Il resterait tout à fait édenté. |