enigmes

Liste d'Enigmes
zāzanilli


Cette liste de devinettes proposée par le Codex de Florence semble être au premier abord une liste de petites plaisanteries mais elle pourrait aussi nous servir à mieux saisir la valeur symbolique de certains objets et de certains mots.
Et il n'est pas exclu que certaines combinaisons de glyphes s'inspirent de devinettes semblables.

Réponses
Questions
āpilōlli, la cruche
ic ātlacuīhua, avec laquelle on prend l'eau.
cuātzocoltzin mictlān ommati, une jarre à anses qui sait aller au royaume des morts.
atemitl, le pou.
tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah oncān tocommictiah, nous allons l'attraper sur notre tête, nous le couchons sur notre ongle, et là nous le tuons.
tlīlcuauhtlah ommāna iztac tepatlacpan huālmiqui, il se fait attraper dans une forêt obscure, et vient mourir sur une table de pierre blanche.
ayacachtli, la macara. ahco cuitlayahualli mohuīhuixoa tzahtzi, un gros derrière rond en l'air, on le secoue, il crie.
āzcatl, la fourmi tlapaltepitzac ayohuih tēcua, rouge et mince, elle mord facilement les gens.
chīlli, le piment.
auh yeh in īāchyo chīmalli, et ce sont ses graines les boucliers
chīmalli īihtic tenticah, c'est plein de boucliers dedans.
cuezcomatl, le grenier. zacatzonteilamah tēquyâhuac moquēquetza, une vieille aux cheveux de paille, dressée à la porte des gens.
cuitlatl, l'excrément. ye huālquīza xiccui moteuh, voilà que ça sort, prends ta pierre.
huītzmallōtl, l'aiguille. īcuilaxcol quihuilāna tepētōzcatl quitoca, elle traîne ses intestins en suivant les gorges de la montagne.
huitztli, les épines de maguey. ilhuicac ommahpilohtoc, elles pointent le doigt vers le ciel.
ilhuicatl, le ciel. xoxōuhqui xīcaltzintli momochitl ontemi, une petite calebasse bleue remplie de grains de maïs grillé.
malacatl, le fuseau. zan cemilhuitl otzti, qui a une grossesse d'un seul jour.
malacatl, le fuseau. īneihtōtiāyān quihtitihqueh cotztihqueh, sur son lieu de danse, ils lui donnent du ventre, ils la rendent enceinte. Sah6,240.
maxtlatl, le pagne nipa niyāuh nipa xiyāuh ômpa tontonāmiquizqueh, je m'en vais par là, tu t'en vas par là, nous nous rencontrons là-bas.
nacochtli, l'ornement d'oreille. chālchiuhteponāztli nacatica cuitlalpitoc, un tambour de jade, ceint de chair sur le dos.
nexcōmitl, la marmite à bouillir le maïs. teticpac totolōn cuīcatihcac, toute ronde, debout sur des pierres, elle est en train de chanter.
ōlmāitl, la baguette en caoutchouc du tambour. xoncholo noncholōz, saute, je sauterai.
pāpalōtl, le papillon. tepētozcatl quitoca momahmātlaxcalohtiuh, il suit les gorges montagneuses en battant des tortillas dans ses mains.
pīnacatl, le scarabée. tlīltic tetl ītzon ic ihcac ontlacactoc mictlān, une pierre noire debout sur la tête, en train d'écouter vers le pays des morts.
tēccizmāmahqueh, les escargots. cahcatzactli temētzāctica tlahcuiloa, un petit noiraud qui écrit avec de l'encre liquide.
tecpin, la puce tlatlāuhqui tetl cholohtiuh, une pierre rouge qui s'avance en sautant. Sah6,240.
tepoztli, la hache cuauhtlah calaqui nēnepilohtiuh, elle entre dans le bois en montrant la langue.
tetl, la pierre.
ca titotecuīniah, car nous trébuchons.
ohtlica tēcuahticah, elle reste sur le chemin à mordre les gens. Sah6,240.
tīxteloloh, notre oeil tezcatzintli acxoyacalehticah, un petit miroir qui a une maison de branches de sapin
tlachinōlli, l'incendie. cuezalin tēyacāna cacalin tētocatiuh, l'ara rouge est en tête, le corbeau vient ensuite.
tocamac, notre bouche tecpatica texōhua cuetlaxtli oncān onoc nacatica tzacqui, on y broie avec des silex, une peau tannée est étendue là, c'est fermé par de la chair.
tomahpil, notre doigt īxnacapapatz cuexcochcahcalacti, la face en chair molle, la nuque toute enfoncée.
tomahpil, notre doigt īxnaca quechomi, la face en chair, le cou en os.
tomatl, la tomate. huīpiltitich, elle a une chemise très étroite.
toyac, notre nez tepētlamimilōlli īihtic āmeya, une éminence ronde à l'intérieur de laquelle coule une source.
tozan, la taupe. tetzahuilamah tlāllān tlacuahcua, une vieille épouvantable qui ronge sous la terre.
tozti, nos ongles. mahtlāctin tepatlactli quimahmāmahtimanih, ils sont dix et portent partout des tables de pierre.
xōnacatl, l'oignon. iztac tetzintli quetzalli commanticah, une petite pierre blanche, elle porte des plumes de quetzal.
yacacuitlatl, la morve. ītlacoyoctēmpa ticmācuītihuetzih tlâlli ic ticcuappitzoah, nous la saisissons prestement au bord de son trou et nous la laissons devenir raide par terre.