Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.TLA:
tlā:
Particule qui introduit des phrases exprimant des désirs, des ordres, ou des mises en garde.
Angl., introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions (K).
tlā cehuīlōz amāāpilōl , éteignez le feu (apportez) vos jarres - 'let (the fire) be put out' (bring) your water jars'. Sah12,2.
tlā xihuālhuiyan moceloquichtlé tlā xihuālhuiyan , venez, vaillants jaguars, venez.
Sah12,11.
tlā xicnāmiquīti , allez à sa rencontre. Sah12,11.
tlā xihuiyan mā canah anhuehcauhti, 'allez ne vous attardez pas'. Sah12,13.
tlā xiccaquicān , écoutez bien Sah12,16.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre. Sah12,16.
in tlā nel (suivi du présent, du futur ou de l’éventuel), même si au sens de ‘même s’il se faisait que…, quand bien même… Launey I 325
.TLAACANANI:
tlaācanani. éventuel sur
ācana.
Celui qui fait échouer un bateau (S).
Esp., encallador de barca (Bnf 361).
.TLAACANTLI:
tlaācantli:
Echoué, en parlant d'un bateau (S).
Esp., nao o barca encallada. Molina II 113v.
Form: nom d'objet sur
ācana.
.TLAACCAN:
tlaaccān, locatif.
*~ locatif, dans un ravin, endroit raviné.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin,
ohzolli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
Note. Cod Flor transcrit tlaacan. Cf. Anders.Dib XI 266 note 1.
.TLAACCAYOH:
tlaaccāyoh. n.possessif.
Qui a des fruits.
Esp., esta lleno de frutos - it has tubes. Décrit le
nohpalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122 (tlaaccaio).
Form: nom possessif sur tlaacqui (?).
.TLAACHTO:
tlaachto:
D'abord.
Allem., zuerst.SIS 1952,312.
tlaachtopa ihtoāni , prophète - propheta.
tlaachtopa ihtōliztli , prophétie - prophecia. Molina II 113v.
.TLAACHTOPAIHTOANI:
tlaachtopaihtoāni. éventuel de
achtopaihtoa.
Prophète, devin (S).
Esp., propheta (M).
.TLAACHTOPAIHTOLIZTLI:
tlaachtopaihtōliztli:
Prophétie, prédiction (S).
Esp., prophecia (M).
Form: nom d'action sur
achtopaihtoa.
.TLAACOPINTLI:
tlaācopīntli.
Fossé creusé pour recevoir des fondations (S).
Esp., çanja de cimiento que esta abierta (M).
Form: nom d'objet sur
ācopīna.
.TLAACTITLAXTLI:
tlaactitlāxtli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Syn. de tlaactitlazalli (M).
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTITLAZALLI:
tlaactitlāzalli:
Dissipé, perdu, amoindri (S).
Esp., hazienda desperdiciada y desminuida (M).
Form: nom d'objet sur
actitlāza.
.TLAACTOLIZTLI:
tlaactoliztli:
Dette.
Esp., deuda que se deue a otro (M).
tētech tlaactoliztli , dette contractée avec quelqu'un - deuda que se deue a otro (M).
Form: nom d'action.
.TLAACUACUALATZANI:
tlaācuacualatzani. éventuel de
ācuacualatza.
Qui cause des ampoules.
Esp., es causante de que se le levanten ampollas a la gente. Est dit de la plante quimichpahtli.
Description. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131.
.TLAAHAHCANALONI:
tlaahahcānalōni, éventuel sur le passif de
ahahcāna, nom d’instrument.
Van, objet servant à séparer le grain de la balle (S).
Esp., auentadero para auentar trigo, o cosa semejante (M – tlaaacanaloni).
.TLAAHCANONI:
tlaahcānōni, éventuel sur le passif de
ahcāna, nom d'instrument.
Pelle (S).
Esp., pala para traspalar algo (M).
.TLAAHCICACACTLI:
tlaahcicācactli:
Bien compris, parfaitement entendu (S).
Esp., entendida muy bien la cosa que se dice, o comprehenderla (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUILIZTLI:
tlaahcicācaquiliztli:
Connaissance parfaite d'une chose (S).
Angl., complete knowledge, unterstanding of something (K).
Esp., entera y perfecta inteligencia de algo (M).
Form: nom d'action sur
ahcicācaqui.
.TLAAHCICACAQUINI:
tlaahcicācaquini. éventuel sur
ahcicācaqui.
Celui qui comprend parfaitement une chose (S).
Esp., comprehendedor de la cosa que se dize (Bnf 361).
.TLAAHCICACAQUIYA:
-tlaahcicācaquiya:
*~ à la forme possédée seulement.
notlaahcicācaquiya, ma compréhension.
Esp., mi entendimiento (R43).
.TLAAHCICAITTALIZTLI:
tlaahcicāittaliztli:
Connaissance entière, parfaite d'une chose, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom d'action sur
ahcicāitta.
.TLAAHCICATEMOANI:
tlaahcicātemoāni :
Celui qui cherche une chose avec soin (S).
Esp., buscador de algo con mucha diligencia (Bnf 361).
Form : éventuel sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICATEMOLIZTLI:
tlaahcicātemoliztli:
Recherche active (S).
Esp., búsqueda activa (S2).
Form: nom d'action sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICATEMOLLI:
tlaahcicātemōlli.
Cherché avec soin (S).
Esp., buscado con cuidado (S2).
Form: nom d'objet sur
ahcicātemoa.
.TLAAHCICAYOTL:
tlaahcicāyōtl:
Raison naturelle, intelligence, compréhension (S).
Esp., razon natural (M I 101v.).
Form: nom abstrait sur
ahci.
.TLAAHCITIHUETZILIZTLI:
tlaahcitihuetziliztli:
Action d'enlever, de ravir, de prendre une chose avec précipitation (S).
Esp., rebatiña (M I 102r.).
Form: nom d'action sur
ahcitihuetzi.
.TLAAHCOCTLI:
tlaahcoctli:
Levé, élevé, ramassé (S).
Esp., cosa alçada o leuantada del suelo (M).
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUILIZTLI:
tlaahcocuiliztli.
Action de lever, de ramasser une chose (S).
Esp., acción de levantar, de recoger una cosa (S2).
Form: nom d'action sur
ahcocui.
.TLAAHCOCUINI:
tlaahcocuini, éventuel sur
ahcocui.
Qui lève, soulève une chose.
Esp., el que leuanta algo del suelo (M).
tlaahcocuini tetl , aimant.
.TLAAHCOMANALLI:
tlaahcomanalli:
Soulevé, révolté (S).
Esp., alborotada gente (M).
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOMANTLI:
tlaahcomantli:
Soulevé, révolté (S).
Syn. de tlaahcomanalli.
Form: nom d'objet sur
ahcomana.
.TLAAHCOQUETZALIZTLI:
tlaahcoquetzaliztli:
Enchérissement, hausse de prix.
tētech tlaahcoquetzaliztli , usure, enchérissement, prix exagéré d'une chose.
Form: nom d'action sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUETZANI:
tlaahcoquetzani. éventuel sur
ahcoquetza.
Celui qui demande un prix exagéré.
tētech tlaahcoquetzani , usurier, enrichisseur, qui demande plus qu'il ne faut d'une chose.
.TLAAHCOQUETZTLI:
tlaahcoquetztli:
Enchéri, augmenté, surfait, accru, élevé, haussé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquetza.
.TLAAHCOQUITILLI:
tlaahcoquītīlli:
Levé, soulevé.
Form: nom d'objet sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOQUIXTIANI:
tlaahcoquīxtiāni. éventuel de
ahcoquīxtia.
Qui élève la voix.
Allem., der die Stimme hoch erhebt. SIS 1952,312.
Angl., one who raises (the voice). Est dit du chanteur. Sah10,23.
.TLAAHCOQUIXTILIZTLI:
tlaahcoquīxtīliztli:
Action de lever une chose en l'air (S).
Esp., el acto de leuantar, o alçar algo en alto (M).
Form: nom d'action sur
ahcoquīxtia.
.TLAAHCOTLAXTLI:
tlaahcotlāxtli:
Content, satisfait, consolé.
Form: nom d'objet sur
ahcotlāza.
.TLAAHCOUCTLI:
tlaahcouctli:
Levé, tenu en l'air.
tlaahcouctli huēntli , offrande tenue on l'air.
Form: nom d'objet sur
ahcocui.
.TLAAHCUALIHTOANI:
tlaahcualihtoāni, éventuel sur
ahcualihtoa.
Médisant, calomniateur, qui dit du mal.
.TLAAHHUICTLAZALLI:
tlaahhuīctlāzalli:
Rejeté, repoussé, écarté, jeté, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTLAZTLI:
tlaahhuīctlāztli:
Jeté, rejeté, repoussé, écarté
Form: nom d'objet sur
ahhuīctlāza.
.TLAAHHUICTOPEUHTLI:
tlaahhuīctopēuhtli:
Rejeté, repoussé, mis de côté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ahhuīctopēhua.
.TLAAHHUILIH:
tlaahhuilih, pft. sur
ahhuilia.
Parfumeur, qui brûle des parfums.
.TLAAHHUILILO:
tlaahhuilīlo > tlaahhuilīlō-:
*~ v.impers., sur
ahhuilia, on arrose.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlaaujlilo).
.TLAAHHUIYALILONI:
tlaahhuiyalīlōni. éventuel sur le passif de
ahhuiyalia.
Ustensile qui sert à parfumer, encensoir.
.TLAAHHUIYALIZTLI:
tlaahhuiyaliztli:
Action d'encenser, de parfumer quelque chose.
Form: nom d'action sur
ahhuiya.
.TLAAHHUIYAXTIMANI:
tlaahhuiyaxtimani > tlaahuiyaxtiman.
Un parfum se répand.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
iuhquin tlahuēhuēlixtimani tlaahhuiyaxtimani , une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
Note : dans les deux cas il est difficile de rendre compte de 'iuhquin', comme si. Ce terme semble lié aux tournures impersonnelles ici utilisées, comme si c'était l'espace, le lieu (exprimé au locatif) qui dégageait et répandait le parfum, l'odeur agréable et non les fleurs qu'il contient et qui le parfume.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHHUIYAXTOC:
tlaahhuiyaxtoc:
Un parfum se dégage.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78 qui transcrit sans doute par erreur tlaujiaxtoc.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
Form: v.composé sur
ahhuiyaya. Ici avec le préfixe tla-., il s'agit d'une forme impersonnelle.
.TLAAHMANILILIA:
tlaahmānililia > tlaahmānililih.
*~ v.t. tē-., inquiéter, tourmenter quelqu’un.
 in oc quezquilhuitzintli toconmotlaahmānililīz totēcuiyo » pendant quelques jours encore tu inquiéteras ton seigneur. Sah6,32 (toconmotlaamanjliliz).
Form : honorifique sur *ahmanilia. Cf.
ahmāna.
.TLAAHMANTLI:
tlaahmāntli:
Inquiété, tourmenté.
Esp., inquietado y desasosegado de otros (Molina). W.Lehmann 1938, 120 n. g.
Form: nom d'objet sur
ahmāna.
.TLAAHMATLAPALLAPACHOLLI:
tlaahmātlapallapachōlli:
Abrité sous les ailes.
*~ plur., 'tlaahmātlapallapachōltin'.
Form: nom d'objet sur *ahmatlapallapachoa.
.TLAAHMATLAPALTEPEUHTLI:
tlaahmātlapaltepēuhtli:
Effeuillé, dépouillé de feuilles
Form: nom d'objet sur *ahmātlapaltepēhua.
.TLAAHMOLHUILIZTLI:
tlaahmōlhuīliztli:
Action de savonner, de laver une chose.
Form: nom d'action sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLHUILLI:
tlaahmōlhuilli:
Savonné, lavé au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōlhuia.
.TLAAHMOLLALILIZTLI:
tlaahmōllāliliztli:
Savonnage, action de savonner, de laver une chose
Form: nom d'action sur
ahmōllālia.
.TLAAHMOLLALILLI:
tlaahmōllālīlli:
Savonné, lavé, mis au savon.
Form: nom d'objet sur
ahmōllālia.
.TLAAHPANTLI:
tlaapāntli:
Ceint, préparé, embelli.
Form: nom d'objet sur
ahpāna.
.TLAAHPETZYOTILLI:
tlaahpetzyōtīlli:
Semé de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah 1927,36.
Cf. le verbe
ahpetztzōtia
.TLAAHQUEQUEZTLI:
tlaahquequeztli:
Foulé, battu, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur
ahquequeza.
.TLAAHQUETZALTIANI:
tlaahquetzaltiāni, éventuel de ahquetzaltia, tla-.
Qui renverse quelque chose sur le dos.
Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312.
tlatepotzohquīxtiāni. tlaahquetzaltiāni , c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
.TLAAHTLAMACHTILLI:
tlaahtlamachtīlli:
Flatté, loué, adulé.
ahmo tlaahtlamachtīlli , affligé, tourmenté par la douleur.
Form: nom d'objet sur ahtlamachtia.
.TLAAHTLETILILLI:
tlaahtletilīlli:
Détruit, défait, anéanti, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur ahtletilia.
.TLAAHUAQUI:
tlaahuāqui > tlaahuāc.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher, ou être inondées, submergées, en parlant de récoltes.
.TLAAHUIAXTOC:
tlaahuiaxtoc:
*~ v.impers., une odeur agréable se répand.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand. Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
.TLAAHUILCAHUALIZTICA:
tlaāhuīlcāhualiztica:
Avec insouciance, négligemment',sans soin.
Form: sur tlaāhuīlcāhualiz-tli.
.TLAAHUILCAHUALIZTLI:
tlaāhuīlcāhualiztli:
Insouciance, négligence, incurie, défaut de soin.
Form: nom d'action sur
cāhua, morph.incorp. āhuīl-li.
.TLAAHUILCAHUANI:
tlaāhuīlcāhuani. éventuel sur āhuīlcāhua.
Insouciant, négligent, qui ne prend pas soin.
.TLAAHUILIANI:
tlaāhuiliāni. éventuel sur āhuilia.
Celui qui arrose un champ.
.TLAAHUILILIZTLI:
tlaāhuilīliztli:
Arrosement, arrosage,
Form: nom d'action sur āhuilia.
.TLAAHUILILLI:
tlaāhuilīlli:
Arrosé, irrigué. En parlant d'une terre. Sah11.252.
zan mochipa ciyahuatimani, in mācihui ahmo tlāhuilīlli , elle est toujours humide bien que non arrosée - this always lies wet, although unirrigated.
Pour désigner une terre naturellement humide. Sah11,253.
Form: nom d'objet sur āhuilia. Cf. māhuiliāni.
.TLAAHUILILPAN:
tlaāhuīlilpan:
*~
toponyme.
.TLAAHUILIZITTANI:
tlaāhuīlizittani. éventuel de
āhuīlizitta.
*~ caractère, dissipateur, prodigue, qui fait de folles dépenses.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TLAAHUILIZMATILIZTLI:
tlaāhuīlizmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlizmati.
.TLAAHUILMACHILIZTLI:
tlaāhuīlmachiliztli:
Négligence.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuīlmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Noter la place du possessif.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATILIZTICA:
tlaāhuīlmatiliztica:
Avec insouciance, négligemment, sans soin.
Form: sur tlaāhuīlmatiliz-tli.
.TLAAHUILMATILIZTLI:
tlaāhuilmatiliztli:
Négligence, insouciance. défaut de soin.
Form: nom d'action sur
āhuīlmati.
.TLAAHUILMATINI:
tlaāhuīlmatini, éventuel de
āhuīlmati.
*~ caractère, négligent, insouciant, paresseux.
Allem., er richtet sich durch sünden zugrunde - negligent.
Est dit du mauvais grand-pére, tēcōl. Sah 1952, 14:14 = Sah10,5.
Angl., negligent. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
.TLAAHUILMICTIANI:
tlaāhuilmictiāni, éventuel sur
āhuīlmictia.
Qui cause la mort par négligence.
Angl., who causes death through neglect.
Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
.TLAAHUILPAHHUILLI:
tlaāhuīlpahhuīlli:
Excité, provoqué, séduit, entraīné, poussé par d'adroites paroles.
Form: nom d'objet sur
āhuīlpahhuia.
.TLAAHUILPOHPOLOANI:
tlaāhuīlpohpoloāni, éventuel sur
āhuīlpohpoloa.
Prodigue, dissipateur, qui dépense follement.
.TLAAHUILPOHPOLOLIZTLI:
tlaahuīlpohpolīliztli:
Prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
āhuīlpohpoloa.
.TLAAHUILPOLOANI:
tlaāhuīlpoloāni. éventuel sur
āhuīlpoloa.
Prodigue, qui dépense ses biens dans les plaisirs.
Angl., a waster of his possessions. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTIANI:
tlaāhuīlquīxtiāni, éventuel de
āhuīlquīxtia.
Qui gaspille, dissipateur, prodigue, qui dépense follement.
Allem., Verschwender.
Angl., a prodigal.
Est dit du mauvais petit-fils, ixhuiuhtli. Sah10,6 = Sah 1952 16:10. du mauvais riche. Sah10,41.
.TLAAHUILQUIXTILIZTLI:
tlaāhuīlquīxtīliztli:
Prodigalité, dissipation, dépense excessive.
Form: nom d'action sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUILQUIXTILLI:
tlaāhuīlquīxtīlli:
Employé, usé inutilement; mal famé, outragé. Se dit des personnes et des choses.
Form: nom d'objet sur
āhuīlquīxtia.
.TLAAHUITECQUI:
tlaāhuītecqui, pft. sur
āhuītequi.
Crépisseur, blanchisseur de muraille.
.TLAAHUITECTLI:
tlaāhuītectli:
Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier).
Esp., cosa enxaluegada, (M).
tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
Form: nom d'objet sur
āhuītequi.
tlaahuitectli chimalli.jpg (12,8 Ko)
tlaāhuītectli chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.TLAAHUITEQUILIZTLI :
tlaāhuītequiliztli:
Crépissure, blanchissage.
Form: nom d'action sur
āhuītequi.
.TLAAHUITEQUINI:
tlaāhuitequini, éventuel sur āhuitequi.
Blanchisseur, qui crépit les murs.
.TLAAHXIHUANI:
tlaahxīhuani. éventuel de l'impers. sur
ahci.
Proie, butin, ce qui peut-être pris.
.TLAAHXILIZTICA:
tlaahxiliztica:
En atteignant, en saisissant ce qui fuit.
Form: sur tlaahxiliz-tli.
.TLAAHXILIZTLI:
tlaahxiliztli:
Poursuite, action d'atteindre ce qui fuit, pillage.
Form: nom d'action sur
ahci.
.TLAAHXILTIANI:
tlaahxiltiāni, éventuel sur
ahxiltia.
Celui qui remplace, supplée, complète une chose.
.TLAAHXILTILIZTLI:
tlaahxiltīliztli:
Supplément, action d'ajouter, de suppléer.
Form: nom d'action sur
ahxiltia.
.TLAAHXILTILLI:
tlaahxiltīlli:
Ajouté.
ahmo tlaahxiltīlli , qui n'a pas le poids, la mesure.
Form: nom d'objet sur
ahxiltia.
.TLAAHXITL:
tlaahxitl:
Pris, captif, prisonnier. Se dit de personnes comme de choses.
ihcuāc miqui in īxquich malli, in īxquich tlaahxitl, in īxquich ahxīhuac , quand meurent tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 = Sah 1927,62.
*~ plur., tlaahxiltin .
*~ à la forme possédée:
quinhuālcāhuayah in īnmālhuān, in īntlaahxihuān , ils laissent ici leurs captifs, leurs prisonniers they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
Form: nom d'objet sur
ahci.


.TLAAIHCUILOLLI:
tlaāihcuilōlli:
Orné de dessins de vagues.
Décrit la blouse, īhuīpīl, de
Huīxtohcihuātl. Sah2,91.
Cf. aussi āihcuiliuhqui.
.TLAALPICHILLI:
tlaālpichīlli:
Arrosé, aspergé d'eau (S).
Esp., cosa rociada con agua (M).
Form: nom d'objet sur
ālpichia.
.TLAALTILEH:
tlaāltīleh, n.possessif sur tlaāltīlli.
Qui a un esclave qu'il destine à être sacrifié.
Allem., Besitzer eines zu waschenden (Opfersklavens). SIS 1952,312.
in tēcōhuani in tlaāltīleh , le marchand d'esclave, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64 (tlaaltile).
.TLAALTILLI:
tlaāltīlli:
Lavé, baigné.
*~ plur., tlaāltīltin ou
tlātlaāltīltin (Sah9,63 et Sah9,64)
On désignait ainsi les esclaves que l'on achetait sur le marché de Azcapotzalco et que l'on avait soin de laver et d'engraisser afin que leur chair soit plus savoureuse quand arriverait le moment de les tuer et de les manger à l'occasion de la fête appelée panquetzaliztli.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlacohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il aille servit, qu'il aille périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
niman ihciuhca mochihchīhua in tēāltih: commaquia īteōxicol, zan nō iuhqui in commaquia tlaāltīlli , alors celui qui va sacrifier un esclave rapidement se prépare, il met sa jaquette de cérémonie et de même celui qui va être sacrifié la met aussi. Sah9,63.
intlā ōme, intlā ēyi, intlā nāhui tlaāltīlli , s'il y a deux, trois ou quatre prisonniers qui vont être sacrifiés. Sah9,63.
īmiquizpan tlaāltīlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures des années: miquih in māmaltin īhuān tlaāltīltin , les prisonniers de guerre et les esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
xōchimicqui, tlaāltīlli, teōmicqui , une victime sacrificielle, qui a été baignée, qui va mourir en sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
niman ie ic mihtōtiah in tlaāltīltin in ithualco , aussitōt ceux qui ont été baignés dansent dans la cour. Sah2,144.
in ontlanqueh miqui in māmaltin niman yehhuāntin in tlaāltīltin zan ontzauctihuih miqui , quand les captifs ont fini de mourir alors ceux qui ont été rituellement baignés vont mourir les derniers. Sah9,66.
oncān moteōāltiāyah in tlahtlaāltīltin ahnōzo xōchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141. (tlatlaltilti).
ōmentin quinnōtza ītēōxamihcāhuān in quimmocutlahuiāyah tlahtlaāltīltin cihuah , il appelle ses deux laveuses de visage, les femmes qui s'occupaient de ceux qui ont été rituellement baignés. Sah9,61.
*~ à la forme possédée. ītlaāltīl , l'esclave qu'il a baigné - his bathed slave. Sah9,64.
quichihchīhuiliah in ītlaāltīl , ils lui préparent (le corps de) celui qui a été sacrifié. Sah9,67.
auh in īntlaāltīlhuān yēccān quinquetzah, et ils placent les esclaves qu’ils ont baignés dans un endroit agréable – and their bathed ones they set up in a good place. Sah1,43 (jtlaaltilhoan).
Form: nom d’objet sur āltia (offrir. sacrifier), signifie donc 'sacrifié'.
.TLAALTILMICOHUA:
tlaāltīlmicōhua. impers. de tlaāltīlmiqui.
On sacrifie (des esclaves).
tlaāltīlmicōhuaya , on sacrifiait des esclaves - ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.
.TLAALTILMIQUI:
tlaāltīlmiqui > tlaāltīlmic.
*~ v.i., mourir en sacrifice aux dieux.
ahzo canah āltīlōz tlaāltīlmiquiz , peut-être que quelque part on le baignera rituellement, il mourra en sacrifice aux dieux - perchance somewhere he would be ceremonially bathed: he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.
Form : sur
miqui, morph.incorp. tlaāltīl-li.
.TLAALTILNEMI:
tlaāltīlnemi > tlaāltīlnen.
*~ v.i., vivre comme un esclave destiné au sacrifice.
Angl., she lives like a bathed slave.
Est dit de l'ahuiyani. Sah10,55
Est dit de la prostituée,
āhuiyani. Sah10,55 (tlaaltilnemi).
tlaāltīlnemi , elle vit comme une esclave destinée à être sacrifiée - she goes about conspicuously washed and combed. Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
Ce verbe exprime le mode d'existence des filles de joie.
Form : sur nemi morph.incorp. tlaāltīl-li.
.TLAAMACALTILLI:
tlaāmacaltīlli:
Couvert de papier (S).
Esp., encoroçado, o encoroçada (M).
Form: nom d'objet sur
āmacaltia.
.TLAAMACOPILTILLI:
tlaāmacopiltīlli:
Couvert de papier (S).
Syn. de tlaāmacaltīlli (M).
Form: nom d'objet sur
āmacopiltia.
.TLAAMAHUIAYAN:
tlaāmahuiāyān, locatif sur
āmahuia.
Lieu orné de papier.
Angl., the place of encirclement.
Situé dans l'enceinte du temple, teōithualco. Sah9.64.
Cf. tlaāmahuihqueh.
.TLAAMAHUIHQUEH:
tlaāmahuihqueh. pft. sur
āmahuia, plur.
Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312.
Esp., 'los que intentan atrepar a uno'. Cf. Sah HG IX 14,11.
ōmocencāuhqueh, ōmoyāōchihchīuhqueh in tlaāmahuihqueh , ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.
.TLAAMAHUILO:
tlaāmahuīlo, impers. sur
āmahuia.
On encercle les prisonniers qui vont mourir dans un combat rituel.
inic tlaāmahuīlōya , quand on encerclait les prisonniers - when there was encirclement. Sah9,64.
.TLAAMAYOTILLI:
tlaāmayōtīlli:
Qui est orné de papiers.
Décrit le bâton de
Huīxtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur āmayōtia.
.TLAAMINANI:
tlaāmīnani. éventuel de
āmīna.
Qui fait mousser (le cacao).
tlaāmīnqui, tlaāmīnani , il fait mousser, il fait mousser le cacao - who made it foam and froth. Est dit de celui qui prépare le chocolat. Sah4,124.
.TLAAMINQUI:
tlaāmīnqui:
Qui fait mousser (le chocolat).
Cf. tlaāmīnani (+).
.TLAANA:
tlaāna > tlaān.
*~ v.inanimé, pousser, croître, s'enraciner, prendre racine.
R.Siméon. Cf. W.Jimenez Moreno 1974,63.
in metl tlaāna , le plant d'agave s'enracine - the maguey takes hold. Sah11,217.
.TLAANALIZTLI:
tlaānaliztli:
Action de prendre, de séparer, écarter, mettre à part une chose.
īyacac tlaānaliztli , choix de ce qui est meilleur.
Form: nom d'action sur
āna.
.TLAANANI:
tlaānani, éventuel sur
āna.
Celui qui choisit, prend, met à part une chose.
īyacac tlaānani , qui choisit ce qui est meilleur.
.TLAANCA:
tlaanca, à la forme possédée.
ahtle ītlaanca, īnelhuayo mochīhuaya , as nothing were his lineage and origin. Sah4,23.
.TLAANI:
tlaani:
Qui prend, déracine.
Angl., an uprooter of plants. Sah10,42.
Note: manque en R.Siméon. Peut-être s'agit-il de éventuel sur
āna, tlaānani.
.TLAANILIA:
tlaānilia. Cf.
ānilia.
.TLAANO:
tlaāno:
*~ v.impers. sur
āna, on prend.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170.
.TLAANTICAC:
tlaanticac Cf. tlaantihcac.
.TLAANTIHCAC:
tlaantihcac.
Désigne la peinture faciale de
Huitzilopochtli, de Tezcatlipoca et d'Otonteuctli. SGA II 425.
īīxtlān tlaantihcac in īpan īxayac , im Gesicht hat er verschieden farbige Streifen, das ist seine Gesichtsmaske. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
īxtlān tlaantihcac , au visage il porte des rayures colorées - im Gesicht hat er verschiedenfarbige Querstreifen. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,34.
Même expression en Sah 1927,37 pour décrire Otontēuctli.
Die Querstreifen des Gesichts mit abwechselnd hellen und dunklen Stieifen teilt Huitzilopochtli mit Tezcatlipoca und Otontecutli. Aber bei Tezcatlipoca sind die Steifen gelb und schwarz, bei Huitzilopochtli in den Bildern des Sahagun Manuskripts überall deutlich gelb und blau. Und auch Duran Cap. 30 gibt an dass die dunkleren Querstreifen im Gesicht Huitzilopochtli's von blauer Farbe gewesen seien.
.TLAANTLI:
tlaāntli:
Séparé, écarté, mis à part, dégainé, déterré, arraché, conduit, dirigé, mené, pris.
ītlan ou ītzalan tlaāntli , choisi, pris, tiré parmi d'autres choses.
ic nēci ītech tlaāntli i, in cōztic teōcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là - asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11, 104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233
ītech tlaāntli in ītlahtōl , (son nom) est tiré de son chant.
Est ditde la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51.
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51.
Form: nom d'objet sur
āna, à moins d'accepter l'existence du verbe tlaāntlia. rad.pft. tlaāntlih. 'tomarse, derivarse' que propose Garibay Llave 369.
.TLAAPACHIHUI:
tlaāpachihui > tlaāpachiuh.
*~ v.inanimé, être couverts ou rempis d'eau, innondés, en parlant des champs.
.TLAAPACHOANI:
tlaāpachoāni. éventuel sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose. inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOHQUI:
tlaāpachohqui. pft. sur
āpachoa.
Celui qui mouille, arrose, inonde une chose d'eau.
.TLAAPACHOLIZTLI:
tlaāpachōliztli:
Action de mouiller, d'arroser, de couvrir une chose d'eau.
Form: nom d'action sur
āpachoa.
.TLAAPACHOLLI:
tlaāpachōlli.
Mouillé, arrosé, plongé dans l'eau, immergé.
Form: nom d'objet sur
āpachoa.
.TLAAPAHHUIANI:
tlaāpahhuiāni. éventuel sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUIHQUI:
tlaāpahhuihqui. pft. sur
āpahhuia.
Celui qui prend du poisson.
R.Siméon: celui qui embarrasse ou prend le poisson.
.TLAAPAHHUILLI:
tlaāpahhuīlli:
Pris, en parlant du poisson.
Form: nom d'objet sur
āpahhuia.
.TLAAPAHUAXTLI:
tlaāpāhuaxtli:
Cuit dans de l'eau, cuit à l'eau, bouilli dans une marmite.
Allem., in Wasser gekochtes. SIS 1952,312.
Angl., boiled in a olla. Sah10,85.
Form: nom d'objet sur
pāhuaci, morph.incorp. ātl.
.TLAAPANTLI:
tlaapāntli:
Cf.
tlaahpāntli.
.TLAAPETZYOTILLI:
tlaapetzyōtilli. Cf.
tlaahpetzyōtīlli.
.TLAAPOLACTILLI:
tlaāpolactīlli:
Mis, immergé, plongé dans l'eau.
Form: nom d'objet sur
āpolactia.
.TLAAQUECHILLI:
tlaāquechīlli:
Additionné d'eau.
Allem., verwässert. SIS 1952,312.
Angl., with water added. Décrit un chocolat mal préparé. Sah10,93.
Form : nom d’objet sur
āquechia.
.TLAAQUIANI:
tlaaquiāni. éventuel de
aquia
Celui qui plante, planteur - a planter. Sah10,42.
Allem., der etw. pflanzt, umpflantzt. SIS 1952,312.
Autres signification: celui qui ajoute, introduit, enchâsse, achète, fait emplettes
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , qui cache, couvre une faute.
.TLAAQUILIZTLI:
tlaaquīliztli.
Action d'ajouter, d'enchâsser, de mettre, d'introduire, etc.
*~ métaphor., petlatitlan, icpaltitlan tlaaquiāni , action de cacher la faute d'autrui.
Form: nom d'action sur
aquia.
.TLAAQUILLI:
tlaaquīlli:
Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
iuhquimmā tlīlāyōtitlan tlaaquīlli , comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre
tlīlayohtic chālchihuitl. Sah11,226.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlaaquīllo , son fruit.
Est ditdu fruit de l'avocatier. Sah11,118.
du teōnacaztli. Sah11,120.
du mizquitl. Sah11,121.
du tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122.
de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
des graines de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,286.
des graines de l'amarante, yacacōlli. Sah11,286.
in ītlaaquīllo inin cuahuitl ītōcā capōlin , le fruit de cet arbre est appelé capōlin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121.
in ītlaaquīllo huēlic āhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquīllo patlachtic, huehueyac, yōlloh, eyoh , son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huāxin. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
in ītlaaquīllo exotic mahmāpichtic , ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
in ītlaaquīllo pahuaxōni, ixcōni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlālayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
in ītlaaquīllo iuhquin cintli, iuhquin ēlōtl , son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
inin nopalli in ītlaaquīllo ītōcā nōchtli , le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
in ītlaaquīllo āhuacuahuitl , les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
in itzāmatl ītlaaquīllo , les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
xocoyōhua in ītlaaquīllo huel iuhquin in tlālayohtli, ahmo cualli , il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
in ītlaaquīllo chihchīltic neuctic neuctzopiltic , son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
Est dit de l'āmacapolcuahuitl. Sah11,121.
zan tepitōn in ītlaaquīllo , son fruit est petit.
Est dit de la plante cuauhēlōxōchitl. Sah11,202.
Form: nom d'objet sur aquia.
.TLAAQUILLOH:
tlaaquīlloh, nom possessif sur tlaaquīl-li.
Qui porte des fruits.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
.TLAAQUILLOHUA:
tlaaquillōhua > tlaaquillōhua-.
*~ v.inanimé, porter des fruits, fructifier.
Est dit métaphor. du gouverneur tēpachoāni. Sah11,108.
.TLAAQUILLOTI:
tlaaquīllōti > tlaaquīllōti-.
*~ v.inanimé, produire des fruits, fructifier, en parlant d'un arbre ou de toute autre chose.
Form: sur tlaaquīllōtl.
.TLAAQUILLOTL:
tlaaquīllōtl, forme possédée inalienable de tlaaquīlli. suffixe abs.
1. ~ fruit. R.Andrews 423.
nepapan tlaaquīllōtl , toute sorte de fruits.
*~ à la forme possédée:
ītlaaquīllo , son fruit. Cf. forme possédée inaliénable de tlaaquīlli.
2. ~ bordure mise à un vêtement.
.TLAAQUINI:
tlaaquini, éventuel sur
aqui.
Celui qui cache une chose.
petlatitlan icpaltitlan tlaaquini , qui cache les fautes, litt., qui met les choses sous la natte, sous le siège.
.TLAAQUITIANI:
tlaaquītiāni, éventuel sur
aquītia.
Celui qui introduit, incorpore une chose.
.TLAAQUITILLI:
tlaaquītīlli.
Introduit, incorporé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur aquītia.
.TLAATCAIHQUITINI:
tlaātcāihquitini, éventuel de
ātcāihquiti.
Qui desserre la toile.
Allem., der zu festes Gewebe lockert. SIS 1952,312.
tlaātcāihquitini, tlatilāhuani , elle desserre la toile, elle resserre la toile - she weaves loosely, weaves tichtly. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.TLAATCAIHQUITTLI:
tlaātcāihquittli:
Tissé de façon lâche.
Allem., locker gewebt. SIS I952,312.
Angl., of loose weave.
Est dit d'un tissu de fibres d'agave, āyātl. Sah10,73.
Form: nom d'objet sur ātcaihquiti.
.TLAATCAIQUITTLI:
tlaatcaiquittli. Cf. tlaātcaihquittli.
.TLAATECUITL:
tlaātecuitl.
Châtré, en parlant d'un animal.
Form: nom d'objet sur ātecui.
.TLAATEMILIZTLI:
tlaātemīliztli.
Action de noyer, d'inonder une chose, de l'enfoncer dans l'eau.
Form: sans doute nom d'action sur ātemia tla-., noyer, forme non attestée par R.Siméon qui donne ici comme rad. ātemītia.
.TLAATEMOHUILLI:
tlaātemohuīlli.
Réprimandé, outragé, bravé, injurié.
Form: nom d'objet sur
ātemohuia.
.TLAATENTOCAC:
tlaātēntocac, pft. sur
ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATENTOCANI:
tlaātēntocani, éventuel sur ātēntoca.
Celui qui suit les bords de la mer, qui côtoie les rives d'un fleuve.
.TLAATEQUIANI:
tlaātequiāni, éventuel sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUIH:
tlaātequih, pft. sur
ātequia.
Celui qui arrose un champ, un jardin.
.TLAATEQUILIZTLI:
tlaātequiliztli.
Action d'arroser un champ.
Form: nom d'action sur
ātequia.
.TLAATEQUILLI:
tlaātequīlli:
Arrosé, en parlant d'un champ.
Form: nom d'objet sur
ātequia.
.TLAATEQUIXTILLI:
tlaātequīxtīlli:
Châtré.
Form: nom d'objet sur
ātequīxtia.
.TLAATEZCAMANTLI:
tlaātezcamantli.
Uni, nivelé, aplani, en parlant du sol.
Form: nom d'objet sur mana, morph.incorp.
ātezcatl.


.TLAATILIANI:
tlaātiliāni, éventuel de
ātilia.
Qui fait fondre (du cuivre).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf 361).
Allem., Metallschmelzer. SIS 1952,312.
Angl., who melts [copper]. Sah10,87 (tlaatiliani).
.TLAATILIHQUI:
tlaātilihqui. pft. sur
ātilia.
Celui qui fait fondre, met en fusion un métal (S).
Esp., derretidor de metal, o cera (Bnf. 361).
.TLAATILILCAXITL:
tlaātilīlcaxitl:
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol para derretir metal, o cosa semejante (M).
Form: sur
caxitl, morph. incorp. tlaātilīlli.
.TLAATILILIZTLI:
tlaātilīliztli.
Liquéfaction, fusion, action de fondre un métal (S).
Esp., derretimiento de metal, o cera (Bnf 361).
Form: sur d'action sur
ātilia.
.TLAATILILLI:
tlaātilīlli:
Fondu, liquéfié, mis en fusion, en parlant d'un métal (S).
Esp., derretida cosa de metal o cera. Cosa ablandada (Bnf361).
iuhquimā coztic teōcuitlatl tlaātilīlli , comme de l'or en fusion - como oro derretido Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
Form: nom d'objet sur
ātilia.
.TLAATILILONI:
tlaātilīlōni, éventuel sur le passif de
ātilia, n.d'instr.
Creuset, vase servant à faire fondre les métaux (S).
Esp., crisol, o cosa semejante para derretir metales (M).
.TLAATILILOYAN:
tlaātilīlōyān, locatif sur le passif de
ātilia.
Fonderie, usine, lieu où l'on fond les métaux (S).
Esp., fundicion. s. el lugar donde funden metals (M).
.TLAATLACUEZONANIHCUILOLLI:
tlaātlācuezonanihcuilōlli:
Peint d'un motif de lys blanc.
Angl., painted with a waterlily leaf (and flower) design.
Décrit le bouclier de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
Form: nom d'objet sur *ātlācuezonanihcuiloa. Voir
ātlācuezonan et ihcuiloa.
.TLAATLAMMAYAHUINI:
tlaātlāmmāyahuini. éventuel sur
ātlāmmāyahui.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLAMMAYAUHTLI:
tlaātlāmmāyauhtli.
Jeté, plongé, enfoncé dans l'eau (S).
Esp., echada cosa a la mar, alijandola por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāmmāyahui.
.TLAATLANCUICATILLI:
tlaātlāncuīcatīlli:
Bouilli dans de l'eau brulante.
Allem., in siedend singendem Wasser Gebrühtes. SIS 1952,3l2.
Angl., Boiled in water. Est dit de linges. Sah10,64.
Form: nom d'objet sur *ātlāncuīcatia.
.TLAATLANTEMALLI:
tlaātlāntemalli:
Plongé, mis dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa echada enmojo, o enel agua (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntema.
.TLAATLANTEMANI:
tlaātlāntemani, éventuel sur
ātlāntema.
Celui qui met, plonge une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTEPEHUANI:
tlaātlāntepēhuani, éventuel sur
ātlāntepēhua.
Celui qui plonge, enfonce ou jette une chose dans l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa a la mar, (Bnf 361) qui ajoute : o alijada por la tempestad.
.TLAATLANTEPEUHTLI:
tlaātlāntepēuhtli.
Jeté à l'eau, dans la mer, immergé, en parlant d'un objet (S).
Esp., echada cosa a la mar, o alijada por la tempestad (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
ātlāntepēhua.
.TLAATLANTLALIANI:
tlaātlāntlaliāni. éventuel sur
ātlāntlālia.
Celui qui jette, met une chose à l'eau, dans la mer (S).
Esp., echador de alguna cosa en mojo (Bnf 361).
.TLAATLANTLALILLI:
tlaātlāntlālīlli:
Mis, plongé, jeté dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Syn. de tlaātlāntemalli (M).
Form: nom d'objet sur
ātlāntlālia.
.TLAATLANTLAZANI:
tlaātlāntlāzani, éventuel sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à la mer, dans l'eau (S).
.TLAATLANTLAZQUI:
tlaātlāntlāzqui, pft. sur
ātlāntlāza.
Celui qui jette une chose à l'eau, dans la mer (S).
.TLAATLANTLAZTLI:
tlaātlāntlāztli.
Jeté à l'eau, dans la mer, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet objet sur
ātlāntlāza.
.TLAATLANTOXAHUANI:
tlaātlāntoxāhuani. éventuel sur
ātlāntoxāhua.
Celui qui jette, plonge une chose dans l'eau (S).
.TLAATLANTOXAUHTLI:
tlaātlāntoxāuhtli:
Jeté, plongé dans l'eau, en parlant d'un objet (S).
Form: nom d'objet sur
ātlāntoxāhua.
.TLAATLATLA:
tlaātlatla > tlaātlatla-.
*~ v.inanimé, se brûler, se dessécher sous l'influence de l'eau et du soleil, en parlant des récoltes (S).
Esp., abochornarse las sembradas con agua y sol (M).
Voir
tlatla.
.TLAATOCHUILLI:
tlaātochuīlli:
Fumé avec des dépôts des eaux, des alluvions (S – tlaatocuilli).
Esp., tierra estercolada con las auenidas delas aguas (M – tlaatocuilli).
Form: nom d'objet sur
ātoc-huia.
.TLAATOCPACHOANI:
tlaātocpachoāni, éventuel sur
ātocpachoa.
Celui qui fume les terres avec le dépôt des eaux, avec des alluvions (S).
Esp., estercolador de las sembradas conlas avenidas delas aguas (M).
.TLAATOCPACHOLLI:
tlaātocpachōlli:
Fumé avec des alluvions, en parlant du sol.
Esp., estercoladas tierras assi (M).
Form: nom d'objet sur
ātocpachoa.
.TLAATOCTIANI:
tlaātoctiāni, éventuel sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte (S).
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTIH:
tlaātoctih, pft. sur
ātoctia.
Celui qui jette ou laisse tomber une chose dans l'eau et que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigue, qui perd et dissipe son bien.
.TLAATOCTILIZTLI:
tlaātoctīliztli:
Action de jeter quelque chose dans l'eau que le courant emporte.
*~ métaphor., prodigalité, dissipation, folle dépense.
Form: nom d'action sur
ātoctia.
.TLAATOCTILLI:
tlaātoctīlli:
Jeté dans l'eau, perdu, dissipé, en parlant du bien.
Form: nom d'objet sur
ātoctia.
.TLAATOCUILLI:
tlaatocuilli :
Cf.
tlaātochuīlli
.TLAATOMAHUALLI:
tlaātomahualli:
Gonflé dans l'eau.
Allem., im Wasser Aufgequollenes. SIS 1952,312.
.TLAATOYAHUIANI:
tlaātoyahuiāni, éventuel sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUIHQUI:
tlaātoyahuihqui, pft. sur
ātoyahuia.
Celui qui jette quelque chose dans l'eau.
.TLAATOYAHUILLI:
tlaātoyahuīlli:
Jeté, tombé dans l'eau, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
ātoyahuia.
.TLAATZOTZONCALTILLI:
tlaātzotzoncaltīlli:
Entouré de remparts, de fossés.
Devrait litt. signifier: entouré de torchis.
Form: nom d'objet sur
caltia morph.incorp. tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTENAMITL:
tlaātzotzontenāmitl:
Mur de torchis.
Form: sur
tenāmitl et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONPEPANCALLI:
tlaātzotzontepāncalli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāncalli, et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTEPANTLI:
tlaātzotzontepāntli:
Mur de torchis.
Form: sur
tepāntli et tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTIA:
tlaātzotzontia > tlaātzotzontih.
*~ v.t. tla-., entourer, clôturer un champ.
Form: sur tlaātzotzon-tli.
.TLAATZOTZONTLI:
tlaātzotzontli:
Clôture, enceinte, sol battu pour recevoir un mur.
Form: nom d'objet sur
ātzotzona.
.TLAAXCATILLI:
tlaāxcātīlli:
Trésor, bien.
tlahtoāni tlaāxcātīlli , trésor du roi.
Form: nom d'objet sur
āxcātia.
.TLAAXHUIANI:
tlaāxhuiāni, éventuel sur
āxhuia.
Vernisseur, qui vernit à une chose avec de l'axin.
Esp., barnizador (Bnf_361).
.TLAAXHUILIZTLI:
tlaāxhuīliztli:
Vernissage, action de vernir un objet avec de l'axin.
Esp., barnizamiento (Bnf_361).
Form: nom d'action sur
āxhuia.
.TLAAXHUILLI:
tlaāxhuīlli:
Vernissé à l'axin, en parlant d'un objet.
Allem., mit axisalbe eingerieben. SIS 1952,312.
Angl., rubbed with axin. Est dit de calebasses. Sah10,78.
Esp., barnizada cosa (Bnf_361).
Form: nom d'objet sur
āxhuia.
.TLAAXIXTLI:
tlaāxīxtli:
Sali, taché, souillé, embrené.
Form: nom d'objet sur
āxīxa.
.TLAAXNELOLLI:
tlaāxnelōlli:
Qui est mélangé à de l'
axin.
Angl., something which has axin mixed in.
Allem., Mischung (neloa, mischen) aus Schildlaussalbe und Kautschuk. SIS 1952,312.
tzictli tlaāxnelōlli , de la gomme mêlée à de l'axin. Sah10,77.
.TLAAXNELOLTICA:
tlaāxnelōltica :
Avec une chose mélangée à de l'axin.
Angl., with axin mixed in, by means of an axin mixture.
Dans une recette destinée à soigner une infection des oreilles. Sah10,141.
.TLAAXQUI:
tlaāxqui, pft. sur
āyi.
Travailleur, ouvrier, manoeuvre, laboureur.
.TLAAXTLI:
tlaāxtli:
Labouré, travaillé.
Form: nom d'objet sur
āyi.
.TLAAYILIZTLI:
tlaāyiliztli:
Labour ou travail manuel quelconque.
Form: nom d'action sur
āyi.
.TLAAYINI:
tlaāyini, éventuel de
āyi.
*~ caractère, travailleur.
Allem., arbeitsam.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8.
de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
Note, SIS 1952,312 transcrit tla-ay-(a)ni et traduit Arbeiter, arbeitsam.
R.Siméon traduit: laboureur, cultivateur, celui qui travaille la terre, ou qui est occupé à faire une chose.
*~ plur., 'tlaāyinimeh'. R.Siméon 532 (tlaini). mais également ‘tlaāyinih’. Launey II 242 (193) – Sah10,179 (tlainj).
.TLAAYOHUIANI:
tlaayōhuiāni, éventuel sur
ayōhuia.
Celui qui réchauffe une chose avec le souffle.
.TLAAYOHUILLI:
tlaāyōhuīlli:
Chauffé, réchauffé avec le souffle, l'haleine.
Form: nom d'objet sur
āyōhuia.
.TLAAYOQUIXTILLI:
tlaāyōquīxtīlli:
Exprimé, pressé, dont on a exprimé le jus.
Form: nom d'objet sur
āyōquīxtia.
.TLAAYOTILLI:
tlaāyōtīlli:
Trempé. mèlé avec de l'eau.
Form: nom d'objet sur
āyōtia.


.TLACAAHUILHUIA:
tlācaāhuīlhuia > tlācaāhuīlhuih.
*~ v.t. tē-., pervertir, corrompre quelqu'un.
Esp., peruertir y malear a otro. p: onitetlacaauilhui (M).
Form: sur tlācaāhuīl-li.
.TLACAAHUILLI:
tlācaāhuīlli:
R.Siméon dit: digne d'estime, de respect.
Mais le sens est sans doute: méprisé, corrompu.
Cf. tlācaāhuīlhuia.
ahmo tlācaāhuīlli , qui ne doit pas être méprisé (Olm.).
.TLACAAHUILOA:
tlācaāhuīloa > tlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-, se recommander à quelqu'un, invoquer son appui.
Esp., encomendarse a alguno o cometerse al que le puede fauorecer. prete: onictlacaauilo (M).
.TLACAANA:
tlācaāna > tlācaān.
*~ v.t. tla-. et tē-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
Angl., to take captives. R.Andrews Introd 475.
huih in tlatlācaānazqueh in tōltēcah, in quintlācaānazqueh in īnyāōhuān , les Toltèques vont faire des captifs, ils capturerons leurs ennemis - the Toltecs go to enslave, to enslave their foes. R.Andrews Introd 343 = Sah3,21.
tētlācaāna , il fait la chasse aux hommes - he hunts people
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
Form: sur
āna morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAAZTATL:
tlācaaztatl:
*~ ornithologie, héron.
Esp., garça aue (M I 65r.a qui donne comme synonymes aztatl et
huitzaztatl).
Form: sur aztatl morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACA:
tlacaca. Cf. tlacacah.
.TLACACAH:
tlacacah > tlacacatca.
*~ v.impers., être occupé, en parlant d'un endroit.
Esp., estar ocupados los lugares con algo. Molina II 114v (tlacaca).
oncān tlacacah , lieu occupé, lieu où sont des meubles ou autres choses.
.TLACACAHUACA:
tlacacahuaca :
Cf.
cacahuaca.
.TLACACAHUALLI:
tlācacāhualli:
Veuf.
Esp., viudo (Z130 et 204).
Angl., widower (K).
.TLACACALACA:
tlacacalaca > tlacacalaca-.
*~ v.inanimé, faire du bruit.
Angl., to rattle. R.Andrews Introd. 425.
Form: sur
cacalaca.
.TLACACALANIANI:
tlacacalaniāni, éventuel sur
cacalania.
Qui lisse une chose.
Allem., der putzt, glätted. SIS 1952,313.
Angl., who polishes the surface. Est dit du maçon. Sah10,28.
.TLACACALLI:
tlacacalli, pour tlacahcalli.
Chose atteinte d'une flèche, perçée d'une flèche.
Esp., cosa flechada o asaeteada. Molina II 114v.
Form: nom d'objet sur une redupl. de
ihcali.
.TLACACAMOHTLI:
tlācacamohtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v. (tlacacamohtli - avec illustration)
tlacacamohtli2.jpg (19 Ko)
TLACACAMOHTLI
Manuscrit Badianus 28v.
.TLACACAMPAXOLLI:
tlacacampaxōlli:
Mastiqué.
Angl., the chewed up. Décrit une mauvaise farine. Sah10,71.
.TLACACATZALIZTLI:
tlacacatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Esp., el acto de recalcar o aprejar algo. Molina II 114v.
.TLACACATZILPITL:
tlacacatzilpitl:
Noué fortement.
huellālpitl, tlatetzīlpitl, tlacacatzilpitl , bien accrochée à la terre, elle s'accroche en se tordant, elle s'accorche en se nouant - it is what grips the earth well, what grips twisting, what grips binding. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
Form : nom d'objet sur
cacatzilpia ( ?).
.TLACACATZTZA:
tlacacatztza. Cf.
cacatztza.
.TLACACAUHTEHUA:
tlācacāuhtēhua > tlācacāuhtēhua-.
*~ v.t. tē-., partir en laissant quelqu'un.
ca ōtiquimonicnocāuhtēhuac, ōtiquimontlācacāuhtēhuac in mopilhuān , tu es parti en laissant des orphelin, tu es parti en laissant tes enfants - thou hast gone leaving orphans, thou hast gone leaving people thy children. Sah3,42.
.TLACACAXCHIHCHIHUALO:
tlacācāxchihchīhualo,
*~ v.impers. sur
cācāxchihchīhua, on arrange des hottes.
Angl., wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. Sah12,13 (tlacacaxchichioalo).
.TLACACCAUH:
tlacaccāuh, à la forme possédée seulement.
īīx īnacaz ītlacaccāuh mochīhua in tlapōuhqui , le devin devient ses yeux, ses oreilles, son médiateur - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse
Tlazolteotl. Sah1,24.
Form: sur le parfait de caqui, entendre.
.TLACACCO:
tlācacco, variante tlācaco.
Tranquillement, paisiblement, sans contrariété, sûrement, en sûreté.
Esp., segura y pacificamente, o sin sobras (M).
Angl.,tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30.
peacefully, with tranquility (K).
ahcān tlācacco tlamati , nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe. Sah 1950,188:26 = Sah4,93.
tlācacco nemi , content, heureux, satisfait, qui vit paisiblement.
tlācacco nemiliztli , vie calme, tranquille.
in cualtin tlācah pactinemih, yocoxcā nemih, tlācacco nemih , les bons vivent en paix, joyeux et en sûreté (Par.).
aic tlācacco quichīhuaz , jamais il ne fera rien en paix. Sah4,35.
.TLACACCOCA:
tlācaccocā:
Sûr, tranquille, paisible, calme.
Form: sur tlācacco.
.TLACACCOCHI:
tlācaccochi > tlācaccoch.
*~ v.i., dormir tranquillement.
aīc tlācaccochi , il ne dort jamais tranquillement - niemals schläft er ruhig ein. Sah 1950,110:5 (tlacacochi) = Sah4,12 (tlacacochi).
.TLACACCONEMI:
tlācacconemi > tlācacconen.
*~ v.i., vivre paisiblement.
Esp., viven con quietud . Carochi Arte 120r.
Angl., to live peaceably (K).
tlācacconemih , ils vivent paisiblement. Sah6,116 (tlacaconemj).
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACCOYELIZTLI:
tlācaccoyeliztli:
Sécurité, vie tranquille.
Form: sur
yeliztli, morph.incorp. tlācacco.
.TLACACEHUALIZTLI:
tlacacehualiztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 297 (de tlacacehuaztli, seu flabello Tepexicensi).
.TLACACEMELEH:
tlācacemēleh:
Personne calme, qui a de vraie qualités humaines.
Angl., an owner of a calm, human disposition, i e. a calm peaceful person.
ahtitlācacemēleh , tu es une personne turbulente, sédicieuse - you are a turbulent, seditious person: you are a wild foolish person. R.Andrews 1975,475.
ahmo tlācacemēleh , il est pervers - it was perverse.
Est dit du signe chiucnāhui cipactli (tlacacemelle).
ahmo tlācacemēleh , il n'est pas beau à voir.
Décrit Quetzalcoatl tel qu'il se voit dans le miroir. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
aoc tlācacemēleh yēz , il ne sera jamais un homme sage - ya no sara un hombre cuerdo Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v (tlacacemelle).
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuīlnemi, mahāhuīltia ac ahzo tlācacemēleh , On dit ainsi ou il commet l'adultère, ou bien il est voleur, ou bien de façon dissolue, dans le vice ou encore c'est un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
'ac' est peut être une erreur pour 'aoc'. Sah1,35 (tlacacemelle).
in ahmo cemeh tlācacemēlehqueh , aucune d'entre elles n'a de véritables qualités humaines - not one of them was a decent person. Sah4.50 (tlacacemelleque).
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71 tlacacemelleque).
Note: Difficulté d'interprèter ce terme qui semble venir de
cemelli qui signifie 'joie', on attendrait plutōt cemeleh mais on trouve toujours ce mot écrit avec deux ll (Launey II 132). Pourtant R.Andrews transcrit tlācacemēleh (Notez le ē en accord avec la transcription cemēlli que propose R.Andrews).
W.Lehmann 1938,82 note 1 commente 'tlaca-çem-el-ē', 'Mensch einer Leber habend'. Die Leber gilt noch heute allgemein in Mexiko und Mittelamerika als Sitz der Gesundheit und als Organ des Seele.
.TLACACEMELEHCAN:
tlācacemēlehcān :
locatif sur tlācacemêleh, à un temps de paix.
ca motōnal, in ahmo tlācacemēlehcān , car ton signe du jour n’était pas un temps de paix. Sah5,152 (tlacacemellecan).
.TLACACHANTLI:
tlācachāntli:
Lieu de ponte.
inin tōtōtl huel ītlācachān in tecolōtlān , le lieu de ponte de cet oiseau est ( la province de) Tecolotlan - the breeding place of these birds is ( the province of) Tecolotlan. Est dit de l'oiseau
quetzaltōtōtl. Sah11,20.
huel tlacuāuh ītlācachān in cuextlān , son lieu de ponte est principalement la province de Cuextlan - its breeding place is especially (the province) of Cuextlan.
Est dit du jeune perroquet à tēte jaune, toznene. Sah11,22.
.TLACACHIHUA:
tlācachīhua > tlācachīuh.
*~ v.i., engendrer, enfanter, donner naissance à un enfant; mettre bas, faire naître, se reproduire.
Esp., engendrar o partir. Molina II 114v.
Allem., 'Menschen machen' gebären, auch zeugen.
in cihuātl in ōtlācachīuh , la femme qui enfante - la puérpera. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154.
in ye tlācachīhuaz in otztli , quand enfin la femme enceinte enfantera. Sah6,159.
āyāxcān tlācachīhuaz in īnāmic , son épouse enfantera avec difficulté. Sah5,185.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlācohtiz tequitiz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (tlacachioaz).
inic tlācachīhua, inic mīxihui , ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
tlāllān in tlācachīhua, in tlatema, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tōchin. Sah11,13.
in cānin ohuihcān oncān tlācachīhua , dans les endroits diffices d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
*~ v.t. tē-., tenir quelqu'un en estime.
Esp., lo aprecia, lo adora, lo respeta (Z);
Angl., to hold someone in esteem (K).
Cf.
tētlācachīhualiztli.
*~ v.réfl., faire une faveur, porter secours.
Esp., lo apoya (se encarga de ayuda), hace favor (T160).
Angl., to do favor, to give help (K).
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlācatl.
.TLACACHIHUALIZPAN:
tlācachīhualizpan, locatif.
Lieu ou temps de l'enfantement.
in ōahcic ītlācachīhualizpan cihuātzintli , quand arrive pour la femme le temps de l'enfantement. Sah6,159 = Sah VI MS f. 138 = Launey II 140. Rammow 1964,83.
.TLACACHIHUALIZTLI:
tlācachīhualiztli:
Enfantement, action d'engendrer.
.TLACACHIHUALO:
tlācachīhualo:
*~ v.passif-impers. sur tlācachīhua, on engendre.
ic tlācachīhualo , c'est avec lui qu'on engendre - with it one is begotten.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACHIHUALONI:
tlācachīhualōni, éventuel du passif sur tlācachīhua, n.d'instrument.
Ce avec quoi on engendre.
Angl., instrument for begetting.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
.TLACACIHUAHUAHTIA:
tlācacihuāhuahtia > tlācacihuāhuahtih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre une femme noble comme épouse.
quintlācacihuāhuahtiah in pīpiltin , les nobles prenaient pour épouses des femmes nobles - the nobles took (women like her) as wives. Sah1,44.
.TLACACIHUI:
tlācacihui > tlācaciuh.
*~ v.i., être domestiqué.
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
.TLACACIHUIA:
tlācacihuia > tlācacihuih.
*~ v.réfl., être élevé, croītre.
Esp., criarse, crecer. Garibay Llave 369.
Note: confusion avec tlācacihui?
.TLACACIHUILTIA:
tlacacihuiltia > tlacacihuiltih
*~ v.t. tē-., apaiser, calmer quelqu'un.
Esp., amansar a otro (M).
.TLACACIHUITIA:
tlācacihuītia > tlācacihuītih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ domestiquer.
Esp., amansar animales (M I 9r.b).
tlācacihui, nictlācacihuītia , il est domestiqué, je le domestique - they domesticate it, I domesticate it. Il s'agit du pinson, molotl. Sah11,48.
nicnemītia, nictlācacihuītia , je l'élève, je le domestique - I bred them, I domesticate them. Il s'agit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
2. ~ adoucir, tempérer, apaiser.
Esp., amansar alguna cosa (M).
.TLACACIHUITILO:
tlācacihuītīlo,
*~ v.passif sur tlācacihuītia, être domestiqué.
Est ditd'un singe. Sah11,14.
du perroquet toznene. Sah11,23.

.TLACACIHUITILONI:
tlācacihuītīlōni, éventuel du passif de tlācacihuītia.
Que l'on peut domestiquer.
Est ditdu perroquet alo. Sah11,23.
de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nemītīlōni, tlācacihuītīlōni , on peut les élever, on peut les domestiquer - they can be bred, they can be domesticated. Est dit de l'oiseau ōhuatōn. Sah11,49.
tlācacihuītīlōni, machtīlōni , on peut le domestiquer, on peut l'instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLACACIUHQUI:
tlācaciuhqui, pft. sur tlācacihui.
Domestiqué, ou qui peut être domestiqué.
Angl., tame.
Décritle singe, ozomahtli. Sah11,14.
le chien, chichi. Sah11,16.
It is one which can be tamed.
Est dit d'un serpent constrictor. mazācōātl. Sah11,79.
.TLACACO:
tlacaco. Cf.
TLACACCO
.TLACACOCA:
tlācacocā. Cf.
TLACACCOCA
.TLACACOHUAYAN:
tlacacōhuayān. Cf.
TLACACCOYAN
.TLACACOHUIA:
tlācacōhuia > tlācacōhuih.
*~ v.réfl., s'acheter des esclaves
motlācacōhuāyah tlācamictiāyah , ils s'achetaient des esclaves, ils sacrifiaient des esclaves - they bought slaves and slew them. Sah1,17 et Sah1,71.
tēcōhuah, motlācacōhuiah , ils achètent des gens, ils s'achètent des esclaves - they bought people, they purchased men for themselves. Sah7,23.
.TLACACOYAN:
tlacacōyān, locatif sur le passif de caqui.
Tribunal, salle d'audience, lieu où l'on instruit les affaires.
.TLACACQUI:
tlacacqui:
Vif, actif diligent; auditeur, qui entend.
in huel monōtza, in tlacacqui , s'il délibère bien et s'il est attentif - if he deliberated well and was attentive. Sah4,6.
.TLACACTLAXTLI:
tlacactlāxtli :
Déchaussé, déferré (S)
Esp., descalçada persona, o desherrada bestia (M).
Form : nom d'objet sur *cactlāza.
.TLACACUACHTLI:
tlācacuāchtli:
Mante en coton sur laquelle était représentée plusieurs tētes humaines; on en faisait usage dans le cérémonial du mariage (Sah.).
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACACUAUHTLI:
tlācacuāuhtli:
Dieu des Totolinpanēcah appelé également 'iztaccuāuhtli', symbole solaire. Chimalpahin 1960,59 et 67. B.Bittman Simons CIA 1972 II 231,232.
in tlācacuāuhtli nextic in zan quitōcāyōtihyahqueh totolin , l'aigle humain de couleur cendrée, qu'ils appelaient précisément le 'dindon'. Chimalpahin. Memorial breve 42.
Cité par J. de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
.TLACACUEPA:
tlācacuepa > tlācacuep.
*~ v.réfl., se déguiser.
motlācacuepayah , ils se déguisaient. Sah12,114.
.TLACACUITLATL:
tlācacuitlatl:
Excrément humain.
Angl., human excrement. Sah10,138.
.TLACAELEL:
tlacaelel, nom pers. Cf. tlācaellel.
.TLACAELLEL:
tlācaellel. variante tlacaelel.
*~
nom pers.
.TLACAELLELLI:
tlācaellelli:
Privé de ses biens, malheureux, tombé dans la misère en punition de sa dureté à l'égard des nécessiteux.
.TLACAELLI:
tlācaēlli.
Foie de l'homme.
Form: sur
ēlli, morph. incorp. tlācatl.
.TLACAELLOTL:
tlācaēllōtl:
Peine, affliction, chagrin, tristesse.
Esp., angustia, o aflicion (M).
Form: sur
ēllōtl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAH:
tlacah (ne pas confondre avec
tlācah, hommes, ni tlahcah, de jour).
S'emploie pour se reprendre quand on s'est trompé. Launey Introd 340.
Esp., así (Carochi Arte), palabra del que cae en la cuenta y emienda lo que dice (Carochi Arte).
Angl., that is to say (K).
in ōīhuintiqueh aocmo quihtohqueh in tlacah titlamahcēuhqueh , quand ils furent ivres ils ne dirent plus 'mais nous pratiquons la pénitence'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 qui transcrit 'intla ca' et traduit par un optatif. Le passage est obscur Cf. les notes de Launey et de Lehmann.
acah quittaz tozāzaniltzin tlacah nēn ca ilhuicatl , à qui verra notre devinette, ce ne peut-être que le ciel. Sah6,237 = Launey II 344.
.TLACAHCAHUALLI:
tlacahcāhualli:
Animal déchaîné (?).
Esp., desatado (animal) (Z41 et 204).
Angl., loose animal (K).
Form: nom d'objet sur
cahcāhua.
.TLACAHCALILIZTLI:
tlacahcaliliztli :
Envoi de dards sur quelqu’un.
Allem., Erschießen von Menschen. W.Lehmann 1938,102 (tlacacaliliztli).
Anne-Marie Vié-Wohrer transcrit également tlacacaliliztli.
Form: sur
cahcali.
.TLACAHCATZALIZTLI:
tlacahcatzaliztli:
Entassement, action de presser, de fouler une chose.
Form: nom d'action zur
cahcatza.
.TLACAHCATZALLI:
tlacahcatzalli:
Pressé, foulé, entassé. serré, lié fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatza
.TLACAHCATZILPIANI:
tlacahcatzilpiāni. éventuel sur
cahcatzilpia.
Celui qui serre, presse, attache fortement une chose.
.TLACAHCATZILPILIZTLI:
tlacahcatzilpīliztli:
Action de lier, d'attacher fortement une chose.
Form: nom d'action sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCATZILPILLI:
tlacahcatzilpīlli:
Lié, attaché, serré fortement.
Form: nom d'objet sur
cahcatzilpia.
.TLACAHCAYAHUALIZTLI:
tlacahcayāhualiztli:
Mensonge, tromperie.
Esp., engaño, mentira (Z52, 84 et 204).
Angl., lie, deception (K).
Form: nom d'action sur
cahcayāhua.
.TLACAHCAYAHUANI:
tlacahcayāhuani, éventuel sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., charlatán, engañador (T228).
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCAYAUHQUI :
tlacahcayāuhqui, pft. sur
cahcayāhua.
Menteur, trompeur.
Esp., mentiroso (Z84 et 204)
Angl., liar, deceiver (K).
.TLACAHCEH :
tlacahceh :
*~ exclamation exprimant la surprise.
Esp., valgame dios (Carochi Arte 101r, 108r et 124r).
Angl., expression of surprise at a discovery (K).
Egalement attesté par Clavigero Reglas 138.
Form: sur
tlacahzo yeh.
.TLACAHCIC:
tlacahcic:
Moitié plein.
tlacahcic cuauhācaltōntli , mesure qui équivaut à un demi picotin. R.Siméon.
Esp., demediada vasija. s. llena de algun licor hasta la midad. Molina II 114v.
.TLACAHMO:
tlācahmo. Cf.
tlācamo.


.TLACAHUA:
tlacāhua > tlacāuh.
*~ v.t. tla-., interrompre.
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezāhualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7.
Pour l’expression tlacāhua in moyōllohtzin voir
cāhua, tla-.
.TLACAHUACA:
tlacahuaca > tlacahuaca-. Cf.
tlahcahuaca.
.TLACAHUACACHILIA:
tlacahuacachilia. Cf.
tlahcahuacachilia.
.TLACAHUACALIZTLI:
tlacahuacaliztli. Cf.
tlahcahuacaliztli.
.TLACAHUAH:
tlācahuah, n.possessif sur
tlāca-tl.
Qui a des esclaves.
Esp.,señor o dueño de esclavos(M).
señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas).
Angl.,the slaveowner. R.Andrews Introd 475.
master, someone who owns or employs other people (K).
Est dit du vendeur d'esclave, tēcōhuani. Sah10,59.
in ācah commottilia tēcohuaz, tlācahuah yez , l'un a la vision qu'il achèterait des esclaves, qu'ils aurait des esclaves - one saw in vision that he buy slaves - he would be a slave owner.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
R.Siméon 506: seigneur, maître d'esclaves.
*~ plur., tlācahuahqueh , ceux qui possèdent des esclaves - the slaveowners. Sah4,34.
Esp. dueños o amos de esclavos (M II 116).
.TLACAHUALIZTLAMATI:
tlacāhualiztlamati. Cf.
cāhualiztlamati.
.TLACAHUALIZTLI:
tlacāhualiztli:
Action d'apporter le tribut, l'impot.
tētech tlacāhualiztli , action de recommander, de confier une chose à qqn, ou de s'en rapporter à autrui.
Form: nom d'action sur
cāhua.
.TLACAHUALLI:
tlacāhualli.
1.~ les restes.
Esp., sobras de algo.
2.~ laissé, abandonné.
Esp., el que es dexado y desamparado de otros (M).
3.~ legs, dépôt.
Launey Introd 283.
.TLACAHUALTIA:
tlacāhualtia > tlacāhualtih.
*~ v.réfl., s'abstenir.
Esp., abstenerse de algo e irse a la mano (M).
Angl., to abstain, to restain oneself (K).
yehhuātl in, ahmo motlacāhualtia cihuātzintli , cette jeune femme qui ne s'abstient pas - ésta, la mujercita que no se abstuvo (oportunamente de los actos sexuales). Cod Flor XI 171r = ECN9,196 = Sah11,180.
ahhuel motlacāhualtia , il ne peut pas s'abstenir - es ist ihm unmöglich, enthaltsam zu sein. Sah 1950,112:18.
*~ v.t. tē-., recommander à quelqu'un.
ic cencah quintlacāhualtiah in tēpilhuān inic ahmo onchichazqueh , c'est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfant de ne pas cracher - hence they severely warned the children not to spit. Sah5,171.
Voir aussi
cāhualtia.
.TLACAHUAPAHUA:
tlācahuapāhua > tlācahuapāuh.
*~ v.i., élever des enfants, leur servir de tuteur, de précepteur.
Esp., criar niños o ser tutor y ayo de ellos (M).
Angl., to raise children, to be a tutor for children (K).
tlācahuapāhua , il ou elle éduque - he teaches people.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 (tlacauapaua).
de la mère, nāntli. Sah10,2 (tlacauapaua).
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
inic titlācazcaltia, inic titlācahuapāhua , ce avec quoi tu éduques, tu élèves les gens. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Attesté par Carochi Arte 44v et par B 2r, 3r et 9v).
Form: sur
huapāhua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAHUAPAHUALIZTLI:
tlācahuapāhualiztli:
Education, tutelle.
Esp., crianza o tutoria (M).
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapāhualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
.TLACAHUAPAHUALLI:
tlācahuapāhualli, plur. tlācahuapāhualhuān.
Pupille, jeune enfant élevé à la maison.
Esp., pupilo o niño, criado en casa. Molina II 116.
Angl., child raised or instructed by tutor at home (K).
tiquimoncāuhtiyaz im motlazcaltilhuān im motlācahuapāhualhuān , tu t'en iras en laissant ceux que tu as instruits, ceux que tu a éduqués - du wirst sie hinterlassen, deine Zöglinge. Bautista MS f.81v. (Huehuehtlahtolli) Rammow 1964,175.
Attesté par B2r.
.TLACAHUAPAHUALONI:
tlācahuapāhualōni, éventuel du passif de tlācahuapāhua.
1. ~ qui doit être éduqué.
in tlahuelilōc tēpiltzin... in tlācazcaltilōni in tlācahuapāhualōni , le mauvais fils... doit être instruit et éduqué - ..er bedarf der Zucht und Erziehung. Sah 1952,10:7 = Sah10,2 (qui donne une traduction toute différente).
2. ~ moyen d'éducation.
in tlācahuapāhualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.
timitzmacah in tlācahuapāhualôni in tlācazcaltîlôni , nous te donnons les moyens d'éducation, de formation - we give thee means of rearing [and] upbringing. Sah9,29 (tlacaoapaoaloni).
*~ à la forme possédée.
cuix aocmo huel quîzaz in totlācahuapāhuaya in totlācazcaltiāya , est-ce que nos moyens d'éducation, de formation n'aboutissent à rien - can our occasion for rearing [and] training perhaps no longer be. Sah9,29 (totlacaoapaoaia).
.TLACAHUAPAHUANI:
tlācahuapāhuani, éventuel de tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp., el que las (personas) cria (Carochi Arte 44v).
Angl., tutor, instructor of children (K).
.TLACAHUAPAHUAYAN:
tlācahuapāhuayān, locatif sur tlācahuapāhua.
Lieu ou moment de l'éducation.
*~ à la forme possédée.
totlācahuapahuayān , le lieu ou le moment de l'éducation - unser Ort oder Gelegenheit des Menschen erziehens. SIS 1952,329.
.TLACAHUAPAN:
tlacahuapan, variante ou erreur pour tlacahuepan.
Nom d'un jeune homme destiné à être immolé au dieu
Huitzilopochtli. R.Siméon 335
Cf. tlacahuepan.
.TLACAHUAPAUHQUI:
tlācahuapāuhqui, pft. sur tlācahuapāhua.
Celui qui élève des enfants, tuteur, précepteur.
Esp. tutor o ayo, o el que cria y doctrina niños (M II 116).
.TLACAHUATZA:
tlacahuatza. Cf.
tlahcahuatza.
.TLACAHUEPAN:
tlacahuepan:
1. ~ titre rituel, jeune homme que l'on immolait à la fin des fêtes célébrées au mois de
Toxcatl.
Il était aussi appelé Ixteocaleh et Teiccauhtzin.
2. ~ nom divin, un dieu frère et compagnon de Huitzilopochtli portait le nom de Tlacahuepan Cuexcotzin (Sah.,Clav. ).
Il était surtout vénéré à Texcoco.
Tlacahuepan cuexcochtzin , associé à Huitzilopochtli au cours de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Une représentation en pāte d'amarante de ce personnage est portée au sommet du temple en même temps que la représentation également en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah2,175.
yehhuātl in īcal catca Huitzilopochtli ahnōzo Tlacahuepan Cuexcochtzin , c'était la maison de Huitzilopochtli ou Tlacahuepan Cuexcochtzin. Désigne le grand temple de Tenochtitlan. Sah2,179.
tlacahuepan ahnozo cuexcoch , désigne un démon 'tlācatecolōtl' dans Sah3,27.
oncān tlācatiya in īxiptlah diablo in ītōca tlācahuepan cuexcochtzin , c'est là que prenait forme humaine l'image du demon nommé tlācahuepan cuexcochtzin.
Il s'agit du site nommé Huitznāhuac calpōlli. Sah2,192.
Cf. aussi tlacahuapan.
J.de Durand-Forest le présente comme cadet de Tezcatlipoca. Histoire de la vallée de Mexico I 440.
3. ~ nom pers.
.TLACAHUEYAC:
tlācahuēyac, variante tlācahuiyac, terme descriptif.
Une grande personne, un géant.
Cf. aussi la variante tlācahueyiyac.
.TLACAHUEYIYAC:
tlācahueyiyac :
Homme de haute stature.
*~ plur., 'tlācahuēyiyaqueh'.
oc achi tlācahuēyiyaqueh catcah , ils étaient d'une stature plus haute (que les gens d'aujourd'hui).
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10, 169.
Cf. aussi les variantes
tlācahueyac et tlācahuiyac.
Note: tlācahueyiyaqueh semble être un synonyme de quinamehtin qui désigne une race de géant.
.TLACAHUIA:
A. ~ tlācahuia > tlācahuih.
*~ v.bitrans. nicno-., vivre familièrement avec un grand.
Allem., auf vertrautem Fuss mit einem grossen Herren leben. SIS 1952.
B. ~ tlacahuia > tlacahuih.
*~ v.t. tē-., blesser quelqu'un.
tētlacahuih, tētlacahuihcān , il blesse les gens, c'est un endroit où on se blesse - it is where one is harmed, a place of harm. Est dit d'un chemin dérobé, ichtacā ohtli. Sah268.
.TLACAHUILILLI:
tlacāhuilīlli:
Espace, lieu vide, disposé, préparé pour recevoir des objets (S).
Form: nom d'objet sur
cāhuilia.
.TLACAHUILLI:
tlacāhuīlli:
Restes.
Esp., sobras (M).
Form: sur
cāhuia.
.TLACAHUILLOTL:
tlacāhuillōtl:
Restes.
Syn. de tlacāhuīlli.
Form: sur
cāhuia.
.TLACAHUILOA:
tlacāhuiloa > tlacahuiloh.
*~ v.t. tē-., enchanter, entraîner, séduire quelqu'un.
tētlacāhuiloa , elle régale les siens - she regales others.
Est dit de la bru,
cihuāmontli. Sah10,8.
Form: peut-être sur tlacāhuīlli.
.TLACAHUILOTL:
tlācahuīlōtl:
Pigeon ramier, palombe. R.Siméon 507.
Chamaepelia passerina pallescens. Description de l'oiseau. Sah11,51.
Form: sur
huīlōtl et tlāca-tl.
.TLACAHUIYAC:
tlācahuiyac, variante tlācahuēyac et tlācahueyiyac.
Une grande personne, un géant.
tlācahuiyaqueh, quinamehtin , les personnes de haute stature, les géants - the towering men, the giants. Sah5,175.
netētzānhuilōya in tlācahuiyac, in ihcuāc yohualtica motēittītia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca , on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca - es wurde das Tlacahuiyac Gespentz für ein böses Vorzeichen angesehen. Wenn es Nachts sich jemandes zeigte, wird gesagt, dass dies ganz bestimmt der Spuck, das Auftauchen des Eulenwesens, Tezcatlipocas' sei. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
Garibay op.cit. pp. 310-311 note 19: 'El hombre largo (tlacahueyac), a loque parece, era una fantasma que se alargaba hacia el cielo, come los colelehtin, odiosecillos de los remolinos'. Anders Dib V 175 note 2.
Parlant des pierres
quinametl , il est dit: yehhuātl in īmomiyo ye huehcauh tlācah, tlācahuiyaqueh motōcāyōtiah , ce sont les os des hommes antiques, de ceux qu'on appelle géants. Cod Flor XI 179r = ECN9,212 = Sah11,189.
.TLACAHXITIA:
tlacahxītia > tlacahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié.
.TLACAHZO:
tlacahzo, souvent renfercé par zan.
*~ exclamation exprimant la surprise, vraisemblablement, certainement.
Esp., valgame Dios, adverbio de que usa el que con admiración cae en la cuenta de algo que no había reparado, o a lo menos se confirma en aquella verdad (Carochi Arte).
Allem., Wahrscheinlich, wahrhaftig, ganz gewiss, o Wunder, o sehet. Wo 'tlacahzo' einen Gegensatz bekräftigt entspricht es unserem rhetorischen 'nein'. Schultze Iena, Cantares.
Angl., expression of surprise at a discovery, for god's sake (K).
.TLACAICNIUH:
-tlācaicnīuh.
*~ à la forme possédée uniquement, voisin (de quelqu'un).
Esp., su vecino (T135).
Angl., one's neighbor (K)
Note: T a laissé tomber la consonne finale (K).
.TLACAICXEH:
tlācaicxeh, nom possessif sur icx-itl et
tlācatl.
Qui a des pieds humains.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe, ozomahtli. Sah11,14.
.TLACAIHPOTOCTLI:
tlācaihpotoctli:
Sueur de l'homme (S).
Esp., baho del cuerpo del hombre (M II 115r).
Note: ihpotoctli signifie fumée, vapeur, exhalaison, nom d'objet sur ihpotoca, brûler sans flammes.
.TLACAIHTOLO:
tlācaihtōlo, passif de *tlācaihtoa.
Avoir une bonne réputation.
ahcān tlācaihtōlo , nulle part il n'a une bonne réputation - nowhere had he good repute. Sah4,5 (tlacaitolo).
.TLACAIPOTOCTLI:
tlācaipotoctli. Cf. tlācaihpotoctli.
.TLACAITTA:
tlācaitta > tlācaitta-.
*~ v.réfl., être considéré comme un homme.
aoccān motlācaitta , il n'est pas considéré comme un homme - nowhere was he regarded as a man. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
*~ v.réfl., être estimé.
in tetl ahcān motlācaitta , c'est une pierre qui n'est pas estimée - it is a rock which is nowhere regarded. Est dit de la pierre tetlayelli. Sah11,264.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme un homme, le tolérer, l'accepter, l'admettre.
Esp.,te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r.
le premite entrar, le consiente, lo admite (T211).
Angl., to consider someone a human being, to acknowledge, tolerate, accept or admit someone (K).
ca ahmo timitztlācaittah, nous ne te considérons pas comme un homme. Sah6,52.
Form: sur
itta morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAITTALIZTICA:
tlācaittaliztica:
Avec hypocrisie, avec feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochritamente (M II 115r).
Form: sur tlācaittaliz-tli.
.TLACAITTALIZTLI:
tlācaittaliztli:
Hypocrisie, feinte, dissimulation (S).
Esp., hipochresia o simulacion (M II 115r).
.TLACAITTO:
tlācaitto:
*~ v.passif, être trompeur, fin, rusé, malicieux.
Esp., ser hipochrita (M II 115r)..
titlācaitto , tu es hypocrite, trompeur, dissimulé. Form. passif sur tlācaitta.
.TLACALANI:
tlacalani > tlacalan.
*~ v.impers., être clair, serein, beau, en parlant du temps (S).
Esp., estar el tiempo sereno y claro (M II 115r).
.TLACALANIANI:
tlacalaniāni. éventuel de
calania.
Maçon, brunisseur (S).
Qui nettoie une surface.
Esp., albañi o bruñidor de cosa encalada (M II 115r).
Allem., der putzt, glättet. SIS 1952,313.
Angl., who smooths the surface. Est dit du maçon. Sah10,23.
.TLACALANIHQUI:
tlacalanihqui, pft. sur
calania.
Maçon, ouvrier qui brunit, polit, blanchit, etc. (S).
Esp., albañi que buñe lo encalado (M II 115r).
.TLACALANILIZTLI:
tlacalanīliztli:
Brunissage, action de polir un objet (S).
Esp., bruñimiento (M II 115r).
Form: nom d'action sur
calania.
.TLACALANILLI:
tlacalanīlli:
Bruni, poli, en parlant d'un objet (S).
Esp., cosa bruñida (M II 115).
Form: nom d'objet sur
calania.
.TLACALANILONI:
tlacalanīlōni, éventuel sur le passif de
calania.
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
.TLACALANILTETL:
tlacalanīltetl:
Brunissoir, pierre servant à polir (S).
Esp., bruñidor para bruñir lo encalado (M II 115r).
Form: sur
tetl et tlacanīl-li.
.TLACALAQUIA:
tlacalaquia > tlacalaquih. Cf.
calaquia.
.TLACALAQUIANI:
tlacalaquiāni, éventuel sur
calaquia.
1. ~ contribuable, qui paye l'impot (S).
Esp., pechero o tributario (M II 115r).
2. ~ qui recueille, rentre, enferme quelque chose.
Esp., el que mete algo dentro de casa (S).
Note: Molina et R.Siméon réunissent les deux significations.
.TLACALAQUILIA:
tlacalaquilia > tlacalaquilih.
*~ v.t. tla-., transplanter quelque chose.
Form: sur
calaquia, préf. tla- incorporé.
.TLACALAQUILIZTLI:
tlacalaquīliztli:
Acquittement de la rente, payement de l'impôt (S).
Esp., acudimiento con renta, o tributo (M II 115r).
Form: nom d'action sur
calaquia.
.TLACALAQUILLI:
tlacalaquīlli.
Litt. 'chose qu'on fait entrer', tribut.
Tribut, impôt, rente; rentré, introduit, enfoncé, plongé (S).
Esp.,tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r).
contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242.
in tlacalaquīlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in cōztic teōcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchīmalli , le tribut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
tlacalaquīlli quimocohuiāni , fermier, celui qui afferme les impôts.
tlacalaquīlli tlacxicāhualli , tribut en retard.
quicemittaya nohuiyān ānāhuac tlacalaquilli , il percevait le tribut de tous les endroits de la Côte (du Pacifique). Est dit d'Atōnaltzin, le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcān. W.Lehmann 1938 253 § 1070.
*~ à la forme possédée.
īntlacalaquīl , leur tribut (celui qu'il doivent payer). W.Lehmann 1938,217.
yehhuātl īntlacalaquīl mochīhua in cahcih tōchin. mazātl, cōhuātl , leur tribut consiste en lapins, en cerfs, en serpents qu'ils attrapent. Launey II 226.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli, in tlacachtli in pitzāhuac in quihtōznrequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228.
Form: nom d'objet sur
calaquia.
.TLACALAQUILNECHICOA:
tlacalaquīlnechicoa > tlacalaquīlnechicoh.
*~ v.i., prélever, recueillir l'impôt (S).
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILNECHICOANI:
tlacalaquīlnechicoāni, éventuel sur tlacalaquīlnechicoa.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILNECHICOLIZTLI:
tlacalaquīlnechicōliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlnechicoa.
.TLACALAQUILTECA:
tlacalaquīlteca > tlacalaquīlteca-.
*~ v.i., prélever des impôts (S).
Form: sur
teca, morph.incorp. tlacalaquīl-li.
.TLACALAQUILTECANI:
tlacalquīltecani, éventuel sur tlacalaquīlteca.
Collecteur d'impôts (S).
.TLACALAQUILTEQUILIZTLI:
tlacalquīltequiliztli:
Prélèvement d'impôts (S).
Form: nom d'action sur tlacalaquīlteca.
.TLACALCUICHOCHPANTLI:
tlacalcuichochpāntli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichochpāna.
.TLACALCUICHOLOLOANI:
tlacalcuicholōloāni, éventuel sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOH:
tlacalcuicholloh, pft. sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHOLOLOLIZTLI :
tlacalcuicholōlōliztli :
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form : nom d'action sur
calcuicholōloa.
.TLACALCUICHOLOLOLLI :
tlacalcuicholōlōlli :
Nettoyé, ramoné (S).
Form : nom d'objet sur
calcuicholōloa.
.TLACALQUICHOLOLOHQUI :
tlacalcuicholōlohqui, pft. sur
calcuicholōloa.
Celui qui nettoie, ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOHUALIZTLI:
tlacalcuichpopōhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHPOPOHUANI:
tlacalcuichpopōhuani, éventuel sur
calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHQUI:
tlacalcuichpopōuhqui, pft. sur
calcuichpopōhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHPOPOUHTLI:
tlacalcuichpopōuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichpopōhua.
.TLACALCUICHTEPEHUALIZTLI:
tlacalcuichtepēhualiztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTEPEHUANI:
tlacalcuichtepēhuani, éventuel sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHQUI:
tlacalcuichtepēuhqui, pft. sur
calcuichtepēhua.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTEPEUHTLI:
tlacalcuichtepēuhtli:
Nettoyé, ramoné (S).
Form: nom d'objet sur
calcuichtepēhua.
.TLACALCUICHTLAZALIZTLI:
tlacalcuichtlāzaliztli:
Action de nettoyer, de ramoner (S).
Form: nom d'action sur
calcuichtlāza.
.TLACALCUICHTLAZANI:
tlacalcuichtlāzani, éventuel sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALCUICHTLAZQUI:
tlacalcuichtlāzqui, pft. sur
calcuichtlāza.
Celui qui nettoie, qui ramone (S).
.TLACALHUAZCUAHUITL:
tlacalhuazcuahuitl. Cf.
tlahcalhuāzcuahuitl.
.TLACALHUAZHUIA:
tlacalhuazhuia. Cf.
tlahcalhuāzhuia.
.TLACALHUAZIYETL:
tlacalhuaziyetl. Cf.
tlahcalhuāziyetl.
.TLACALHUAZTILMAHTLI:
tlacalhuaztilmahtli. Cf.
tlahcalhuāztilmahtli.
.TLACALHUAZTLAXOCHYOH:
tlacalhuaztlaxōchyoh, n.possessif. Cf.
tlahcalhuāztlaxōchiyoh.
.TLACALHUAZTLI:
tlacalhuāztli. Cf.
tlahcalhuaztli.
.TLACALHUIA:
tlacalhuia > tlacalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., offenser quelqu'un.
inic ahmo tictlatlacalhuīz in Totēucyo, inic ahmo ītzontlān, īcuātlān tiyaz , ainsi tu n'offenseras pas Notre Seigneur, tu n'iras pas sur ses cheveux (ni) sur sa tēte - asi no haras dano a Nuestro Senor: asi no iras sobre su cabellera, sobre su cabeza. Olmos ECN11,160.
*~ v.bitrans. motla-., ruiner ses chances.
zan yehhuāntin quipoloāyah quimotlacalhuiāyah in īpampa inīntlahuiliz , ceux là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
Cf. aussi
tlahcalhuia.
Form: obscure.


.TLACALI:
tlacali > tlacal. intr. construit avec tēca. Cf.
tlahcali.
.TLACALILIZTLI:
tlacaliliztli. Cf.
tlahcaliliztli.
.TLACALINI:
tlacalini. Cf.
tlahcalini.
.TLACALLALILLI:
tlacallālīlli:
Interné, enfermé, condamné à rester chez lui (S).
Disgracié, chassé, expulsé de la cour.
Form: nom d'objet sur
callālia.
.TLACALLOTIH:
tlacallōtih. pft. sur
callōtia.
Celui qui enchâsse une chose.
.TLACALLOTILIZTLI:
tlacallōtīliztli:
Enchâssure.
Form: nom d'action sur
callōtia.
.TLACALLOTILLI:
tlacallōtīlli:
Enchâssé.
Form: nom d'objet sur
callōtia.
.TLACALLOTL:
tlacallōtl:
Caisse, boite, étui (S).
Esp., funda o caxa de caliz o de cosa semejante (M I 64v.).
Cf. aussi
callōtl
.TLACALTZAUCTLI:
tlacaltzauctli:
Mis en prison, incarcéré (S).
Esp., encarcelado (M I 51v.).
Form: nom d'objet sur
caltzacua.
.TLACAMAC:
tlacamac, locatif.
*~ géograph., col.
Angl., pass.
Description. Sah11,262.
.TLACAMACA:
tlācamaca > tlācamaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'offrir quelque chose en homme civilisé.
ahquimotlācamaca , ce n'est pas en homme civilisé qu'il le prend - er führt ihn sich nicht sittig zu (Il s'agit du pulque). Sah 1950,108:5.
Autre traduction: er gibt es sich nicht in sittiger Weise. SIS 1950,248.
.TLACAMACHIZTLI:
tlācamachiztli:
Qui est honoré.
Angl., she is honored.
Est dit d'une noble dame. Sah10,45.
Form: nom sur
tlācamati.
.TLACAMACHO:
tlācamacho:
*~ v.passif et v.impers. sur
tlācamati, être obéi, être considéré.
Allem., es wird einem gehorcht, man gehorcht jmdm, nimmt seine Einladung an. SlS 1952,313.
Esp., ser obedecido. Molina II 115r.
tlācamacho , on lui obéit - he is obeyed.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
titlācamachōz , on t'obéira. Sah6,215.
titlācamachōz tiyēquihtōlōz ticualihtōlōz , tu seras considéré, loué, complimenté. Olmos ECN11,154(5) = Launey II 20 (38) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
.TLACAMACHONI:
tlācamachōni, éventuel du passif de
tlācamati.
Digne d'être obéi. Molina II 115r.
Angl.,one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46.
he is due obedience. Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.

.TLACAMACPALEH:
tlācamacpaleh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Décrit le raton laveur,
mapachihtli. Sah11,9.
zan ahmo tlācamacpaleh , mais il n'a pas de mains humaines - but it does not have humain hands. Est dit de l'animal pezohtli (= coati). Sah11,10.
.TLACAMACUICUITL:
tlacamacuicuitl:
Creusé d'une entaille.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
.TLACAMAHUALLI:
tlacamahualli:
Mûr, jauni.
Allem., reif, vergilbt. SIS 1952,313.
.TLACAMAHUANI:
tlacamāhuani, éventuel sur camāhua.
Qui mûrit quelque chose.
Angl., it is an announcer of its qualities. Sah11,222.
.TLACAMAITL:
tlācamāitl:
Main humaine.
Angl., a human hand. Sah11,63.
Form: sur
māitl. morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMANELOA:
tlacamaneloa > tlacamaneloh.
*~ v.i. , bredouiller, ne pas parler clairement.
Esp., no habla claro (T228).
Angl., to mumble, to fail to speak clearly (K).
Form: sur
camaneloa, avec incorporation du préf. tla-.
.TLACAMAPAXOLLI:
tlacamapaxōlli :
Ce qui a été mordu ou mâché.
Est dit de la mauvaise farine vendue par le marchand. Sah10,71.
Form : nom d'objet sur
camapaxoa.
.TLACAMATI:
tlācamati > tlācamah ou tlācamat
*~ v.t. tē-., obéir à quelqu'un.
Esp., obedecer a otro (M).
Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
ahmo tēchtlācamati , il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
aocmo quitlācamatiyah , ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh , il n'obéit pas aux démons.
aoc āc quitlācamati , personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
tētlācamati , il obéit.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
du noble, tēpiltzin. Sah10,19.
quitlācamah in īnāntzin , il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
in āquin ahmo quitlācamatiz , celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamicīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
ca mochintin quitlācamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcōātl , tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
quitlācamatqueh in Mexihcah , les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
tētlācamatiz , elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
intlācahmo quitlācamati in īihtic , si son ventre ne lui obéit pas.
Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
xictlācamati , sois obéissant (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
in ahmo quitlācamatiz , celui qui n'obéira pas (à père et mère). Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (42) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
xitētlācamati xitētlazohtla , obéis aux autres, aime les. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
*~ v.t. tla-., se montrer obéissant.
ahmo tlatlācamati , il n'obéit pas.
tlatlācamati , il est obéissant.
Est dit du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
Cf. aussi la forme négative ahtlatlācamati.
*~ v.réfl., être riche et prospère.
Esp., ser rico y prospero (M).
motlācamati , il est prospère. R.Andrews Introd 475.
Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
motlācamatiz , il sera prospère.
Est ditde qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4.59.
in ācah commottilia yehhuātl in mocuiltōnōz in motlacamatiz , l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
in mocuiltōnoah, in motlācamatih , ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
Forme passive ou impersonnelle voir
tlācamacho.
.TLACAMAYEH:
tlācamāyeh, n.possessif.
Qui a des mains humaines.
Est ditdu raton laveur, māpichihtli. Sah11,11.
du singe ozomahtli. Sah11,14.

.TLACAMAYEHYECOLIZTLI:
tlacamayehyecōliztl:
Action de goûter, d'essayer une chose (S).
Form: nom d'action sur
yehyecoa, morph.incorp. cama-tl.
.TLACAMAZATEH:
tlācamazāteh, nom possessif sur tlācamazātl.
Qui a la rage.
Angl., someone or something that has rabies (K).
.TLACAMAZATL:
tlācamazātl:
Homme brutal et bestial, violent, grossier, rustre (S).
Esp., ombre bruto y bestial. Molina II 115r.
Angl., someone rabit, vicious (K).
Form: sur
mazātl, morph.incorp. tlācatl.
.TLACAMAZAYOTL:
tlācamazāyōtl:
Bestialité, cruauté, brutalité, violence, grossièreté humaine.
Form: sur tlācamazātl.
.TLACAMECATL:
tlācamecatl:
Généalogie.
*~ à la forme possédée.
in īntlācamecayo in iuh pīpiltin , la généalogie des princes - die Ahnenreihe der Fürsten. Chimalpahin 1889,296. Rammow 1964,40.
in amotlācamecayōhuān yezqueh , ceux qui appartiendront à votre généalogie - die von euerer Abstammung sein werden. Tezozomoc 1949 § 7. Rammow 1964,40.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMECAYONELHUAYOTL:
tlācamecayōnehuayōtl:
*~ terme de parenté, Origine d'une famille princière, d'un lignage.
Esp., rays de generacion. Sah 1905-07,199 Bd VI. Sah10,1.
Allem., Familienwurzel. SIS 1952,313.
Angl., source of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlācanelhuayō-tl.
.TLACAMECAYOPEUHCAYOTL:
tlācamecayōpeuhcāyōtl:
*~ terme de parenté, origine d'une famille princière, point de départ d'un lignage.
Esp., principio de parentesco.
Allem., Familien Anfang, Grundlage. SIS 1952,313.
Angl., the beginning of lineage.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. Rammow 1964,40.
Form: sur
peuhcayōtl, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOPOHUA:
tlācamecayōpōhua > tlācamecayōpōuh.
*~ v.réfl., se vanter de son ascendance.
motlācamecayōpōhua , il se vante de son ascendance (est pris en mauvaise part) - he glories over his lineage. Sah10,22..
Form: sur pōhua, morph.incorp. tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTICA:
tlācamecayōtica:
Par la généalogie, par le lignage.
in yehhuāntin tlācamecayotica mīxihmatih , ceux qui se reconnaissent par un (même) lignage - those related through lineage. Sah10,1.
Form: sur tlācamecayōtl.
.TLACAMECAYOTL:
tlācamecayōtl:
Race, lignée, descendance, génération.
cecen tlācamecayōtl , chaque lignage.
ahmo tlācamecayōtl motta zan cualnemiliztli , le lignage n'est pas pris en compte, mais seulement la droiture - not lineage was considered, only a good live.
Il s'agit de l'élection des deux grands prêtres. Sah3,69.
Form: nom abstrait sur tlācamecatl.
.TLACAMELAHUAC:
tlācamelāhuac:
*~ caractère, qui a bon cœur, qui est juste, droit.
Litt., 'humainement droit'. Launey II 132 note 102.
Allem., gutherzig.
Est ditdu beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid.
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 - beautiful.
de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 - candid.
de l'homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed.
tlācamelāhuac , melāhuacātlācatl , juste, honnēte - just, fair.
Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlācatl. Sah10,63.
in ahtlācacemelehqueh, in ahmo tlācamelāhuaqueh , ceux qui sont monstrueux, ceux qui sont pervers - the vicious, the perverses. Un chapitre leur est consacré Sah10,35.
in ahtlācacemeleh tlācatiz, in ahmo tlācamelāhuac , il naītra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
R.Siméon dit sain, parfait,franc, libre, qui n'est pas esclave, qui n'est soumis à personne.
.TLACAMETL:
tlācametl:
Espèce de maguey dont on tire le pulque blanc.
Citée en Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
Décrite en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Citée en Sah11,179.
Décrite en Sah11,216.
.TLACAMICCACIHUATL:
tlācamiccācihuātl:
Femme perverse.
Allem., im Schlechten verharrendes Weib. SIS 1952,313.
Angl., a perverted woman.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
Form: sur
cihuātl et tlācamicqui.
.TLACAMICCATI:
tlācamiccāti > tlācamiccāti-.
*~ v.i., être perverti, persévérer dans le mal.
Allem., hartnäckig im Schlechten verharren. SIS 1952,313.
Angl., perverted.
Est dit du vieillard corrompu,
huehuehtlahuēlīlōc. Sah11,37.
Form: sur tlācamicqui.
.TLACAMICHIN:
tlācamichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., robalo, pez (Clavijero Reglas).
Angl., large fish. Sah10,80.
Allem., Menschen-fisch, ein grosser Meeresfish. SIS 1952,313.
Description. Sah11,58.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 189.
*~ culinaire.
tlācamichin patzcalloh , un grand poisson avec des piments, des tomates et des graines de courge écrassées - large fish with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
De grands poissons, cités comme aliments en sauce et mis en relation avec de petits poissons, topohtli. Sah8,39.
*~ mythologie, être mythiques en relation avec le déluge, mentionnés dans le Cod.Vat. A 4v.
Cf. cihuātlācamichin que R.Siméon traduit par sirène.
Form: sur
michin et tlāca-tl.
.TLACAMICQUI:
tlācamicqui, pft. sur tlācamiqui.
1. ~ pervers.
Angl., perverse.
Est ditdu mauvais petit-fils, ixhuīuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20.
de l'homme mentalement malade, yōlpoliuhqui. Sah10,37.
d'un sodomite. Sah 10,37.
d'un bouffon. Sah10,38.
d'une mauvais fille noble. Sah10,50.
de la courtisane. Sah10,55 (tlacamicqui).
Schultze Iena propose une signification atténuée: polisson - Spitzbube. SIS 1952,313.
Allem., ein Spitzbube ist er. Sah 1952,16:20 = Sah10,6.
2. ~ homme qui a succombé à la mort.
Allem., den Tod verfallener Mensch. SIS 1952,313.
.TLACAMICTIA:
tlācamictia > tlācamictih.
*~ v.i., faire des sacrifices humains. Launey II 182.
motlācacōhuiāyah tlācamictiāyah , ils achetaient des esclaves, ils faisaient des sacrifices humains - they bought slaves and slew them. Sah1,17.
in ihcuāc tlācamictiāyah zan quimecapātzcayah in mācēhualtzintli , quand ils faisaient un sacrifice humain, ils écrasaient simplement le malheureux dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (tlacamjctiaia).
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
in īmīpan īnteōhuān tlācamictiāyah , ils faisaient des sacrifices humains devant leurs dieux. W.Lehmann 1938,165.
Form: sur
mictia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAMICTIANI:
tlācamictiāni, éventuel sur tlācamictia.
Meurtrier, qui tue des personnes humaines.
Esp.,matador (M).
el que mata a persona (Carochi Arte 44r .).
.TLACAMICTILIZTLI:
tlācamictīliztli:
Sacrifice humain (S).
Esp., matanza de hombres (M II 115v.)
nō oncān pēuh in tlācamictīliztli , da begann ebenfalls dort das Opfern (Erschießen) von Menschen. W.Lehmann 1938,103.
Form: nom d'action sur tlācamictia.
.TLACAMIMIL:
tlācamimil, apocope sur tlācamimilli.
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh.
Est dit du mauvais homme d'âge moyen,
īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
.TLACAMIMILLI:
tlācamimilli:
*~ terme de mépris.
Angl., a lump of flesh with two eyes.
Est ditdu mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95.
de celui qui consomme la plante teōpochōtl. Sah11,216.
Note: Sahagun, 'Memoriales con escolios' p. 215 gloss no 12 (tlacamilli): 'lo que dezimos pedaço de carne con dos ojos'. Dib.Anders. IV 95 note 4.
.TLACAMO:
tlācamo:
*~ forme négative de tlā, conj. cond. nég., si ne... pas.
Si no. Garibay Llave 369.
Angl., negative form of the clause introductory particle tlā (K).
Attesté par Carochi Arte 101r, 104v, 108v, 113r et 119r.
Note: Carochi proposerait une forme brève tlāca.
Cf. aussi
intlācamo.
.TLACAMPAXOLIZTICA:
tlacampachōliztica:
A coups de dents, par bouchées (S).
Esp., adentelladas o abocados (M II 115v).
Form: sur tlacampaxōliztli.
.TLACAMPAXOLIZTLI:
tlacampaxōliztli:
Coup de dent, bouchée (S).
Esp., dentellada o bocado (M II 115v.).
Form: nom d'action sur
campaxoa.
.TLACAMPAXOLLI:
tlacampaxōlli:
Mordu (S).
Esp., mordida cosa (M II 115v).
Form:nom d'objet sur
campaxoa.
.TLACANACATL:
tlācanacatl:
Chair humaine (S).
Esp., carne de hombre o carne humana (M II 115v).
Angl., human flesh. Sah11,4 (tlacanacatl).
quicuayah in tlācanacatl , ils mangeaient la chair humaine. Sah1,61 (tlacanacatl).
.TLACANACAYOH:
tlācanacayoh, nom possessif sur tlācanacatl.
Qui a de la chair humaine.
Esp., tiene carne humana (Carochi Arte 54v).
Angl., something invested with human flesh (K).
.TLACANAHUA:
tlacanāhua. Cf.
canāhua.
.TLACANAHUACATZOTZONTLI:
tlacanāhuacātzotzontli.
Feuille de fer-blanc, métal battu, aminci.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacātzotzona.
.TLACANAHUACAZOTL:
tlacanāhuacāzōtl:
Etoffe mince ou qui a une couture fine.
Allem., dünner feiner Stoff. SIS 1952,313.
Angl.,of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74.
thinly stitched. R.Joe Campbell.
Form: nom d'objet sur le v.composé *canāhuacāzo.
.TLACANAHUALIZTLI:
tlacanāhualiztli:
Action d'amincir, d'unir, de polir ce qui est grossier.
Form: nom d'action sur
canāhua.
.TLACANAHUALLI:
A. ~ tlacanāhualli:
Chose mince, fine, amincie.
Dégrossi, poli, uni, aminci.
Angl., something which is thinned; something that is thinned; thin [plate]. R.Joe Campbell.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
tlacanāhualli tlateihcuilōlli , une fine plaque peinte comme avec des pierres - a thin (plate) painted as if with stones. Sah12,52.
in tlacanāhualli chālchihuitl , la fine plaque de jade - dünnplattiges Grünedelgestein. Sah 1952,190:9.
īyēhuacōzqui teōcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanāhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin. Sah9,69-70.
niman yehhuātl tlacanāhualli chālchihuitl , ensuite le jade en fines plaques - luego jades delgados. ECN9,109.
cōztic teōcuitlatl in tlacanāhualli in ītetecpayo in xiuhtōtōēhuatl , en fines plaques d'or étaient les couteaux qui ornaient sa tunique en plumes de cotinga - and (the ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
Form: nom d'objet sur canāhualli.
B. ~ tlācanāhualli, plur. tlātlācanāhualtin.
Prêtres qui étendent et maintiennent la victime sur la pierre du sacrifice avant de lui ouvrir la poitrine. Sah2,76.
Note dans RA I 3 75 'tlacanahualli', aussi transcrit 'tlahcanahualli', est traduit par brujos.
.TLACANAHUANI:
tlacanāhuani, éventuel sur canāhua.
Qui amincit, bat, polit du métal ou une pierre précieuse.
Angl., one who thins something. R.Joe Campbell.
Allem., der (Edelgestein) dünn schleift. SIS 1952,313.
tlatlamiāni tlacanāhuani , il assure le finissage, il amincit (les pierres précieuses) - it is that which wears away, which thins things. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
tlachiquini, tlacanāhuani , celui qui abrase, qui amincit (le jade) - a man who abrades (green stones), who thins them. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
.TLACANAHUATILLI:
tlācanāhuatīlli:
Loi naturelle, loi humaine.
Form: sur
nāhuatīlli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANAUHTLI:
tlacanāuhtli:
Dégrossi, poli, uni, battu, aminci.
Form: nom d'objet sur
canāhua.
.TLACANAMACA:
tlācanāmaca > tlācanāmaca-.
*~ v.i., vendre des hommes, faire le commerce des esclaves (S).
.TLACANAMACAC:
tlācanāmacac, pft. sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
Esp., vendedor de hombres esclavos (M II 115v).
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACANI:
tlācanāmacani, éventuel sur tlācanāmaca.
1. ~ marchand d'esclave.
2. ~ néologisme, qui fait le trafic des nègres.
.TLACANAMACO:
tlācanāmaco:
*~ v.impers. sur tlācanāmaca, on achète des esclaves.
aocmo tlācanāmacōya cuauhtitlan ic ommihcuanih in āzcapōtzalco , on n'achetait plus d'esclaves à Cuauhtitlan car (le marché) s’est déplacé vers Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,215.


.TLACANECHICOLLI:
tlācanechicōlli:
Réunion, agglomération de peuples, étranger (S).
*~ plur., tlācanechicōltin , des immigrants étrangers. W.Lehmann 1938,242.
Form: nom d'objet sur
nechicoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECI:
tlācanēci > tlācanēz.
*~ v.i., être fin, rusé, hypocrite, fourbe, dissimulé.
aoc nitlācanēci , je ne ressemble pas à un homme, je n'ai rien de l'homme.
ahmo tlācanēci , grossier, difforme, sauvage, laid.
Form: sur
nēci, morph.incorp. tlācatl.
.TLACANECUILOA:
tlācanecuiloa > tlācanecuiloh.
*~ v.i., vendre des esclaves, faire le commerce des esclaves.
Form: sur
necuiloa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANECUILOCAN:
tlācanecuilocān. Cf. tlācanecuilohcān.
.TLACANECUILOH:
tlācanecuiloh, pft. comme nom d'agent sur tlācanecuiloa.
Marchand d'esclaves. Sah9,45.
*~ plur., tlācanecuilohqueh , les négociants d'esclaves. Sah9,45.
.TLACANECUILOHCAN:
tlācanecuilohcān, locatif sur tlācanecuiloa.
Au marché aux esclaves.
ōmpa concōhuayah in tlācanecuilohcān azcapotzalco , ils l'achetaient là-bas au marché aux esclaves à Atzapotzalco. Sah1,43.
.TLACANECUILOHQUI:
tlācanecuilohqui:
Marchand d'esclaves.
*~ plur., tlācanecuilohqueh ,Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95.
slave dealers. Sah9,45.

.TLACANECUILOLIZTLI:
tlācanecuilōliztli:
Trafic, vente, marché d'esclaves.
Form: nom d'action sur tlācanecuiloa.
.TLACANECUILOLLI:
tlācanecuilōlli:
Esclave que l'on vend, dont on trafique.
tlācanecuilōlli mochīhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6 - Sklavenware.
Form: nom d'objet sur tlācanecuiloa.
.TLACANEMI:
tlācanemi > tlācanen.
*~ v.i., couver, faire éclore ses poussins, en parlant d'un oiseau.
oc cencah ōmpa tlācanemi in totonacapan, in cuextlān , il couve surtout là-bas en pays totonaque et à Cuextlan - it breeds especially there in Totonaca country (and) in Cuextlan.
Est dit de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22.
*~ v.i., avec un sujet humain, vivre de façon civilisée.
Form: sur
nemi, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEMILIZTLI:
tlācanemiliztli:
Vie civilisée. Launey II 252.
Allem., sittsames Leben. SIS 1952,313.
aoc tlācanemiliztli , vie agitée, pénible, tourmentée ; dissolution, corruption.
inihqueh in otomih, īntech cah in tlācanemiliztli , ces Otomis connaissent la vie civilisée. Launey II 238 = Sah10,176.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine') , civilisée: ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
.TLACANEMILIZYOTL:
tlācanemilizyōtl:
La vie civilisée. Launey II 226.
.TLACANEMINI:
tlācanemini, éventuel sur tlācanemi.
Modéré, humain.
.TLACANEMOHUANI:
tlācanemōhuani, éventuel sur l'impers. de tlācanemi.
1. ~ qui mène une vie civilisée.
Allem., der sittig lebt. SIS 1952,313.
2. ~ on mène une vie civilisée.
Allem., Zartheit. SIS 1952,313.
Note: c'est la deuxième signification qui devrait être correcte, la première correspondrait plutôt à tlācanemini.
.TLACANEPAPANTIN:
tlācanepapantin, plur.
Etrangers.
Esp., aduenedizos ya auezindados (M I 5r.).
.TLACANEQUI:
tlācanequi > tlācanec.
*~ v.réfl., avec ītech., avoir confiance en quelqu'un, se confier à lui.
Allem., auf jmd. vertrauen. SIS 1952,313.
ahmo tētech ninotlācanequi , je n'ai pas confiance en quelqu'un, je me méfie de lui.
*~ passif.
melāhuac, ītech netlācaneco , il est droit on peut avoir confiance en lui - he is just trustworthy.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
*~ v.t. tla-., agir, faire une chose sans réflexion, sans soin, sans motif, sans raison.
zan nictlācanequi nichōca , je pleure sans raison, sans motif.
zan nictlācanequi in nicchīhua , je fais une chose à dessein.
ahmo zan nictlācanequi in nictlatzacuiltia , je châtie avec justice et raison.
tlatlācanequi , elle agit sans réflexion - she is impetuous.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpōchtzin. Sah10,48.
.TLACANEQUILTIA:
tlācanequiltia > tlacanequiltih.
*~ v.t. tē-., châtier quelqu'un.
zan nictlācanequiltia , je châtie quelqu'un sans motif.
ahmo zan nictlācanequiltia , je châtie justement, je punis non sans raison.
Form: peut-être sur tlācanequi.
.TLACANETZOLTIN:
tlācanetzoltin:
Hommes monstrueux.
tlācanetzoltin ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.TLACANEXILIZTICA:
tlācanexiliztica:
Avec feinte, dissimulation, hypocrisie.
Esp., fingida y disimuladamente, o con ypochresia (M).
.TLACANEXILIZTLI:
tlācanēxiliztli:
Feinte, dissimulation, hypocrisie.
Esp., engaño o cautela por engañar a otro con apariencia de bien. (Bnf 361).
ahmo tlācanēxiliztli , laideur, grossièreté, difformité.
Form : sur
nēxiliztli et tlācatl.
.TLACANEXQUIMILLI:
tlācanēxquimilli:
Fantôme apparaissant la nuit; il n'avait disait-on ni pieds, ni tête, formait un paquet et se roulait sur le sol en poussant des gémissements (Sah).
'Bundle of ashes'. Présage décrit en Sah5, 177. Le texte espagnol dit: 'unas fastasmas: que nj tienen pies, ni cabeça: las quales andan rodando por el suelo, y dando gemidos, como enfermo'.
*~ caractère, terne, ennuyeux.
Angl., dull. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
in ahmo cualli oztomēcatl: tenitl, otomitl, tompotla, tlācanēxquimilli , le mauvais négociant est grossier, barbare, stupide, difforme - the bad vangard merchant (is) uncouth, crude, rude, dull. Sah10,60.
Form : sur
quimilli et *tlācanēxtli.
.TLACANEXTIA:
tlācanextia > tlācanextih.
*~ v.t. tla-., façonner qqch. en lui donnant une allure humaine.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah quitlēcatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochli), elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: snr
nēxtia, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACANEZQUI:
tlācanēzqui, pft. sur tlācanēci.
1. ~ qui ressemble à un homme.
aoccān tlācanezqui mochīhua , d'aucune part il n'est parvenu à ressembler à un homme - por ningun lado tiene semejanza humana. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216 (tlacanezquj).
2. ~ semble désigne également une chose qui a une forme convenable.
zan niman ahcān tlācanezqui , vraiment informes - really unpresentable.
Est dit de corbeilles. Sah10,83.
ahcān tlācanezqui , qui a partout des défaut - blemished.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
tlācanezqui , sans défaut - without blemish.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13.
R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite.
Cf. engañador o cauteloso, por engañar a otro con apariencia de bien (Bnf 361).
Notez que cette forme est souvent utilisée avec un locatif précédé d'un préfixe negatif.
.TLACANOCTIA:
tlācanoctia > tlācanoctih.
*~ v.t. tla-., mettre en valeur.
quitlācanoctia in tomah, in māitl , il met en valeur la main, le bras.
Est dit du poignet. Sah10,116.
.TLACANOTZA:
tlācanōtza > tlācanōtz.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un en personne.
quitlācanōtzaya in diablo , il parlait au diable en personne. Launey II 266 = Sah10,189.
miecpa quintlācanōtzaya in īnteōuh xāltocāmēcah , le dieu des habitants de Xaltocan leur parlaient souvent en personne. W.Lehmann 1938,145.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAOLOLOA:
tlācaolōloa > tlācaolōloh.
*~ v.impers., des personnes se rassemblent.
Allem., Menschen sammeln sich an. SIS 1952,313.
Form: étrange:
olōloa est un v.t.
.TLACAOZOMAHTLI:
tlācaozomahtli:
Homme-singe.
*~ plur., tlācaozomahtin , les hommes devenus singes. W.Lehmann 1938,62.
Form: sur
ozomahtli, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAPAN:
tlacapan, locatif.
Côté, flanc, versant, pente.
*~ à la forme possédée, ītlacapan , son côté.
tepētl ītlacapan , versant, côté d'une montagne.
ītlacapan ahciticah in xocotl inic huīyac , il atteint à la moitié de la taille du xocotl - they were reaching one-half the length of the xocotl. Il s'agit de papiers dont il vient d'être dit qu'ils ont 10 brasses de longueur - mahtlācmatl inic huīyac. Sah2,112.
.TLACAPANILLI:
tlacapanilli:
Qui fait du bruit.
Allem., knarrend, knirschend. SIS 1952,313.
Angl., noise-making. Sah10,37.
.TLACAPEHUALTIA:
tlācapehualtia > tlācapehualtih.
*~ v.i., commencer à être homme.
Allem., Anfang als Menschen haben. SIS 1952,313.
ītech netlamilo, ītech netzahtzililo tlācapehualtia, tlācatzintia , um dessen willen ruft man es laut aus dass man ihr Abkommling sei, von ihr Angang und Ursprung als Menschen habe. Sah 1952,18:8.
.TLACAPIXOA:
tlācapixoa > tlācapixoh.
*~ v.i., semer une descendance.
in tlācapixōcoh , ils viennent semer une descendance - they came to settle. Sah10,165.
.TLACAPIXOANI:
tlācapixoāni, éventuel de tlācapixoa.
Qui sème une descendance.
Allem., der Menschen sät, dessen Samen Menschen sind. SIS 1952,313.
in huēhuētqueh, in āchto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlācapixoānih, mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
.TLACAPOH:
-tlācapoh:
*~ à la forme possédée seulement, homme comme quelqu'un.
Esp., uno de nosostros (Carochi Arte 119r pour possesseur à la première pers. du plur.).
Angl., someone sharing the quality of being human (K).
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
.TLACAPOYOTL:
tlācapoyotl:
Traître (traîtresse).
Allem., Mensch wie brandiger Mais, minderwertiger Mensch. SIS 1952,313.
Angl., treacherous. Est dit de la mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
.TLACAQUETZA:
tlācaquetza > tlācaquetz.
*~ v.t. tē-., ériger une statue pour quelqu'un.
Allem., als Mensch, d.h. als Statue aufstellen. SIS 1952,313.
quīxēuhqueh, quitlācaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichīuhqueh , ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
Il s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83.
*~ v.i., placer, désigner un homme.
quiquīxtiāyah in pīpiltin. īpan tlācaquetzayah , les nobles le mettaient de côté et plaçaient un (autre) homme à sa place - the noblemen set him aside and put another in his place. Sah1,44
Form: sur
quetza morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAQUI:
tlacaqui > tlacac.
*~ v.i., écouter, entendre, tenir audience.
Esp., oir o entender o tener audiencia (M).
Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit.
Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12.
Il s'agit du verbe
caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s'est opéré la fusion du préf. (K).
.TLACAQUILIZTLI:
tlacaquiliztli:
Entendement, jugement, discernement, habileté à saisir les choses, sagacité, pénétration.
Esp.,entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2).
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.).
Angl., act of hearing, unterstanding, ability, good judgement. R.Andrews Introd 425.
* à la forme possédée,
toconcemihtohtiquīzah inic ahmo zan nēn tictequipachōzqueh tētlacaquiliz , nous prenons rapidement la décision de ne pas tourmenter en vain le jugement des gens. Sah4,131.
Form: nom d'action sur
caqui.
.TLACAQUILTIA:
tlacaquiltia > tlacaquiltih.
*~ v.t. tē-., déposer plainte devant quelqu'un.
Esp., regaña, lo hace sentir todas las cosas (Z 194).
Angl., to make a complaint to someone (K).
.TLACAQUINI:
tlacaquini, éventuel sur caqui.
1. ~ celui qui écoute.
necoc tlacaquini , il écoute les deux parties - a hearer of both sides. Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10, 15. Du mēme il est dit nohuiyampa tlacaquini , il écoute toutes les parties - a listener to all factions.
2. ~ intelligent, habile, réfléchi, qui a du jugement, du discernement.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
mocuītihuetzi in tlacaquini, in huel monōtzani , celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
.TLACAQUITILLI:
tlacaquītīlli:
Raillé, plaisanté, critiqué.
Form: nom d'objet sur caquītia.
.TLACAQUIYAMPA:
tlacaquiyāmpa, locatif à la forme possédée.
De l'endroit où l'on entend.
tētlacaquiyāmpa , de l'endroit où l'on entend - from (s.o's) hearing place. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIYAN:
tlacaquiyān, locatif, à la forme possédée.
L'endroit où l'on entend, l'oreille.
tētlacaquiyān , l'endroit d'où l'on entend, l'oreille de quelqu'un - (s.o's) hearing place. (s.o's) ear. R.Andrews Introd 425.
.TLACAQUIZTILILIZTLI:
tlacaquiztilīliztli:
Note, explication.
Form: nom d'action sur
caquiztilia.
.TLACAQUIZTILONI:
tlacaquiztīlōni, éventuel du passif sur
caquiztia.
Explication, interprétation, exposition, glossaire.
.TLACAT:
tlācat, pft de tlācati.
Né, qui a reçu le jour.
achto tlācat , aîné, premier-né.
zan iuh tlācat , né ainsi, dans cet état.
iuh īpan nitlācat , je suis né ainsi, dans telle condition.
tētechpa tlācat , issu de noble race, de gens illustres.
.TLACATCAYOTL:
tlācatcāyōtl:
Matrice.
Form: nom abstrait sur tlācati.
.TLACATECA:
tlācateca > tlācateca-.
*~ v.réfl., se coucher tranquillement.
motlācateca , il se couche tranquillement - er legt sich ruhig hin. Sah 1950,110:5.
.TLACATECATL:
tlācatēcatl, plur. tlatlācatēcah.
1.~ titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S).
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55 (tlacatecatl).
2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282.
Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13
Il semble s'agir d'une sorte de général en chef.
Sah3,55 cite le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuāuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat
Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlācatēcatl.
Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcāuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les tiyahcāhuān qu'étaient choisis les hauts responsables militaires.
Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli .
II est dit d'eux: in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlācatēcatl inneīxcahuil yaotequi , le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war.
3.~ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr).
Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlācatēccatl
tlacatecatl.jpg (34,8 Ko)
tlācatēcatl
Cf. Codex Mendoza 67r.
.TLACATECAYOTL:
tlācatēcayōtl:
Ce qui concerne la fonction du général en chef.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACATECCAN:
tlācatēccān, toponyme.
Syn. de tlācatecco.
Désigne une pyramide et son temple dédié à Huitzilopochtli.
mihtoāya ītepeyoc ītōcāyōcān tlacateccān , on l'appelait ītepeyoc, à l'endroit appelé tlacateccan - it was called itepeyoc, at the place called tlacateccan. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,2.
.TLACATECCATI:
tlācatēccati > tlācatēccati-.
*~ v.i., être, devenir général en chef, tlācateccatl.
in tlācatēccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlācatēccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah8,14.
Form: sur tlācatēcca-tl.
.TLACATECCATL:
tlācatēccatl, titre. Plur., tlātlācatēccah. Sah3,52 et W.Lehmann 1938,216.
Général en chef, chef des armées.
Militaire de haut rang qui commandait un corps de huit mille hommes (un
xiquipilli).
Allem., Inhaber einer der 4 höchsten Stellen in Herr und Verwaltung, hatte Fürstenrang. SIS 1952,313.
Esp., nombre de una dignitad; gobernador, regente. Garibay Llave 369.
Titre porté par le neveu d'Ixtlīlxōchitl, le seigneur de Texcoco, Cihuācuecuenotzin. W.Lehmann 1938,191.
Honor. tlācatēccatzin, utilisé deux fois en Sah9,2, pour nommer des Gouverneurs militaires de Tlatelolco.
tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
A propos des champs de bataille ( in teōātēmpan in tlachinōltēmpan ) il est dit : in oncān yōli in oncān tlācati in tōnatiuh īnān in tōnatiuh ītah in tlācatēccatl in tlacochalcatl in cātlītia in quitlamaca in tōnatiuh in tlāltēuctli , c'est là que vit, c'est là que nait la mère, le père du soleil, le général en chef , le général qui donne à boire qui donne à manger au soleil, au seigneur de la terre. Sah6,72.
tlācatēccatl , le général en chef - the commanding general. Sah9,34. et Sah9,38.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
Nommé également en Sah9,47:15 en tête d'une liste de soldats d'élite et de hauts fonctionnaires.
in ōmpa cateh in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātempanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, theTocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācatēccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les grands capitaines, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
tlācatēccatl , le général en chef - the battle ruler, the battle director. Sah12,40.
quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācatēccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* plur., tlātlācatēccah, les généraux en chef - the comanding generals.
Cités parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers, tēlpōchpan. Sah3,59.
in yehhuāntin tiyahcāhuān tlātlacochcalcah tlātlācatēccah nimantēohmaca , les grands capitaines, les généraux et les généraux en chef montraient aux soldats le chemin. Sah8,52.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuān, in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācatēccah, īhuān in yeh īxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān, in yōllohchicāhuaqueh, in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īmelchiquiuh, in ahmo miquizmāuhqueh, in huēyi īnca momotlah in toyāōhuān , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines, ceux qui ont un cœur robuste, ceux qui ne tiennent pas à leur tête, à leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, ceux qui se jettent sur nos ennemis - danach werden versammelt die Tapferen Krieger, alle Geschorenen, die ersten der Krieger, die aus dem Speerhaus, die aus dem Königshause und die gesamten Häuptlinge, ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht Lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah,
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858). il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858).
Sous TLACATECATL, R.Siméon indique: Tribunal composé de trois juges dont le premier portait le nom de tlacatecatl les deux autres s'appelaient quauhnichtli et tlailotlac (Bét., Clav.). A ce tribunal ressortissait les causes civiles et criminelles.
.TLACATECCATLALIA:
tlācatēccatlālia > tlācatēccatlih.
*~ v.réfl., être nommé chef des armées.
ihcuāc motlācatēccatlālih chīmalpopocatzin , alors Chimalpopocatl est nommé chef des armées. W.Lehmann 1938,184.
xinēchtlācatēccatlālīcān , nommez moi chef des armées.
Dit le vieux Moctezuma à l'intronisation de Itzcōātl. W.Lehmann 1938,197.
.TLACATECCATZINTLI:
tlācatecctzintli, honorifique de tlācatēccatl.
*~
nom pers.


.TLACATECCO:
tlācatēcco, pour tlācatēucco, topon.
1. ~ pyramide et temple consacré à Huitzilopochtli.
Angl., the Place of the Lord-of-Warriors (a pyramid) temple consecrate to Huitzilolochtli). R. Andrews Introd 475.
Temple qui était consacré à Huitzilopochtli et qui lui fut dédicacé sous le rēgne d'Ahuizotl (1486-1502) Un incendie consuma le sommet de ce temple sous le régne de Moctezuma II: ce fut le second présage de l'arrivée des Espagnols (Sah).
Angl., residence of a member of the high nobility, the name of a particular temple dedicated to the god Huitzilopochtli (K qui transcrit tlācateccō et dérive pourtant le terme de tlācatēuctli, elle renvoie à B 10r et 10v).
īteōpan īcalpolco in tōcāyōcān catca tlācatēcco , dans son temple, dans son quartier qui s'appelait Tlacatecco - there at his temple, in his tribal district, at the place whose name was Tlācatēcco. Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
in nezāhualcalli, . ītōcāyōcān tlacochcalco īhuān tlācatēcco, in īchānHuitzilopochtli , la maison de jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlācatēcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63.
Cf. aussi tlācatēccān.
2. ~ nom du premier des quatre clans (calpōlli) primitifs des Aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel. 1 - 68r.
Note: F.Karttunen transcrit tlācatecco elle donne cependant tlācatēuctli comme radical.
.TLACATECOLOCALCO:
tlācatecolocalco :
*~ locatif, dans la maison du diable.
Cf. Prim.Mem. f. 268r (tlacatecolocalco) et Prim.Mem. f. 268v (tlacatecvlocalco). Il ne s'agit pas ici d'un temple en particulier mais du temple mexicain en général).
.TLACATECOLOCALLI:
tlācatecolocalli:
Temple païen, maison du diable.
Allem., Götzentempel. W.Lehmann 1938,230 et 280.
Note: sans doute terme colonial pour éviter l'usage du terme teōcalli.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOCHICALOTL:
tlācatecolōchicalotl:
Epine, espèce de chardon.
Esp., espino o abrojo grande (M).
Form: sur
chicalotl, morph.incorp. tlācatecolōtl.
.TLACATECOLOCIHUATL:
tlācatecolōcihuātl:
Femme méchante, perverse, endiablée.
Esp., muger diabolica, adultera; &c. (M I 87v.).
Form: sur
cihuātl, morphème incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOHUIA:
tlācatecolōhuia > tlācatecelohuih.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un.
tētlācatecolōhuia , il ensorcelle les gens - he causes them to be possessed.
Est dit du mauvais sorcier, nāhualli et du tlācatecolōtl. Sah10,31.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
Form: sur tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOHUITZTLI:
tlācatecolōhuitztli:
Epine, chardon.
Esp., cierto abrojo o espino (M).
.TLACATECOLOITHUALCO:
tlācatecolōithualco, locatif.
Dans la cour du démon.
apetlac tlācatecolōithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268 (tlacatecollo ythualco).
.TLACATECOLONOTZA:
tlācatecolōnōtza > tlācatecolōnōtz.
*~ v.i., se livrer à l'idolâtrie, invoquer le diable, l'esprit malin.
Esp., idolatrar o invocar al demonio (M).
Angl., to invoke the devil (K).
Form: sur
nōtza, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLONOTZALIZTLI:
tlācatecolōnōtzaliztli:
Idolâtrie, invocation du démon.
Esp., ydolatria, o inuocacion del demonio (M).
Form: nom d'action sur tlācatecolōnōtza.
.TLACATECOLONOTZQUI:
tlācatecolōnōtzqui, pft. sur tlācatecolōnōtza.
Idolâtre, qui invoque le démon, les esprits malins.
Esp., invocador del demonio (Carochi Arte 52r.).
Angl., one who invokes the devil (K).
.TLACATECOLOOQUICHTLI:
tlācatecolooquichtli:
Homme méchant, pervers, endiablé.
Esp., diabolico hombre (M).
Form: sur
oquichtli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOPIXQUI:
tlācatecolōpixqui:
Prêtre de Huitzilopochtli ('tlācatecolōtl'), également nommé tlaciuhqui et ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolōtl . Désigne le personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
.TLACATECOLOTETELLI:
tlācatecolōtetelli :
Pyramide du diable, du sorcier.
*~ à la forme possédée, quihueyilihqueh in īntlācatecolōtetel , ils agrandirent la pyramide de leur dieu sorcier. Historia Tolteca Chichimeca 41r. paragr. 348.
Form : sur
tetelli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOTL:
tlācatocolōtl, plur.
tlātlācatecoloh. Sah4,41.
Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196 et J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
Esp., demonio o diablo (M).
Angl., devil (K).
Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier. W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
Est dit du mauvais tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
tlācatecolōtl , le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
in huel nelli hueyi Tlācatecolotl motōcāyōtia tetzauhteōtl Huitzilopochtli , le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
tlācatecolōtl īteōpan , le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli. Sah2,144.
ōmpa monēxtih in tlācatecolōtl in ītōcā tetzahuitl huitzilopochtli , le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolōtl , gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
in tlācatecolōtl ca yehhuātl quihtōznequi in Diablo , le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
tlācatecolōtl , le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
no īpan quimatiyah, ca īxiptlah in tlācatecolōtl tezcatlipoca auh in ihcuāc miyexi, in tēiyexi, quihtoāyah: ōmiyex in tezcatlipoca , ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
nō īhuān netetzanhuilōya in tlācahuiyac. in ihcuāc yohualtica motēittitia, mihtoa zan ye moch ye īnāhual, īnecuepaliz in Tlācatecolōtl Tezcatlipoca . Sah 1950,22:25-26.
ic quilnāmiquiyah in quimmachtih itzpāpalōtl tlācatecolōtl , ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
yehhuāntin inin quinxēxeloh cuaxoxouhcān tlācatecolōtl , ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
in tētlanōchilih, ca huel tlācatecolōtl, ca huel īihtic nemi, huel quimonāhualtia , l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
nāhualli, nāhualeh, tlācatecolōtl , une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
in tlācatecolōtl ītētlapolōltiliz , l'action perturbatrice du Malin. Bautista Huehuetlatolli 68v.
achto mizōyah in īxpan tlācatecolōtl īca huitztli in metl īhuitzzo, d’abord ils se saignaient devant le démon avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (tlacatecolotl).
*~ pluriel. tlātlācatecoloh.
ōmpa cateh mictlān tlātlācatecoloh , là-bas en enfer il y a des démons.
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācaticamoxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
oncān tēpopoloāyah in ōmotēnēuhqueh tlātlācatecoloh, in nanāhualtin , alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
in tēmiquitlaninih, in tēmiquiztemachihqueh, in tēmiquiztemachiānih, in tēhuēyiyecoānih, in ahtlācah, in tlātlācatecoloh, in motēnēhua tēpoloānih, yehhuān quintocah, quintlāliah in azcameh, in ihcuāc acah īchān molonih , sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
oncān ahcicoh in tlātlācatecoloh in mihtoāyah ixcuinammeh cihuah diablomeh , alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les īxcuinameh, les démons féminins. Elles sont censées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlātecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
in tlātlācatecoloh, in tētlachīhuiānimeh , les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
nānāhualtin catcah īhuān tētlachīhuiānih tlātlācatecoloh , c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
in yohualtica nemih tlātlācatecoloh ahzo nānāhualtin tlahuichpochtin , la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
Cf. aussi tēcocōliāni, tēcocōllāliliāni, tēehuillōtlatiāni, tēihpītzani, tēīxcuepani, tēpahītiāni, tēpahmictiāni, tēpoloāni, tēpopoxacuahuihqui, tētlachīhuiāni, tētlateōnōnōchilih, tēxixicoāni, tēxōxani, tēxōxqui, tēyōllohcuāni, tēyōlmalacachoh, tlachīhualeh.
Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlācatecoloh à la place de tlātlācatecoloh (K).
.TLACATECOLOTLAHTOLEH:
tlācatecolōtlahtōleh, nom possessif.
Qui tient un langage diabolique.
tlācatecolōtlahtōleh, tētlapolōltiliztlahtōleh , il parle de façon diabolique, de façon scandaleuse - a diabolical, a scandalous speaker. Est dit du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31.
.TLACATECOLOTLAHTOLLI:
tlācatecolōtlahtōlli:
Formule magique, parole de sorcier.
itlah quimati, tlācatecolōtlahtōlli, tlācatecoloyōtl , il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier,
nāhualli. Sah4,101.
ītlah tlācatecolōtlahtōlli ic quintlanōnōchilīzqueh , ils les ensorcèleront avec quelques paroles magiques.
Est dit de sorciers. Sah12,22.
oc nēn quihtoayah in tlein īnnāhuatīl in īntlācatecolōtlahtōl , en vain ils prononcaient, ce qui leur était habituel, leurs paroles magiques. Chimalpahin. Memorial breve 91.
Cité par J.de Durand-Forest. Histoire de la vallée de Mexico I 441.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. tlācatecolō-tl.
.TLACATECOLOXOCOHUIZTLI:
tlācatecoloxocohuiztli:
Variété de chardon.
in tlecalco nohuiyan caaquiāyah in tlācatecolōxocohuiztli , partout ils introduisaient des chardons dans les cheminées - everywhere they put cardoon into the smoke openings (of the houses). Sah4,45.
Sert aux jeunes filles à se défendre contre les jeunes garçons qui les attaquent avec des sacs bourrés de papier, de joncs ou de feuilles. Sah2,158.
.TLACATECOLOYOTL:
tlācatecolōyōtl:
Chose diabolique, tout ce qui concerne le diable.
itlah quimati, tlācatecolōtlahtōlli, tlācatecoloyōtl , il connaît quelque chose des formules magiques, des choses diaboliques - one who deluded, laid enchantments the evil's works. Est dit d'un sorcier,
nāhualli. Sah4,101.
.TLACATECPAN:
tlācatēcpan, locatif.
Temple cité en Cron. Mexicayotl 32.
Bourg voisin de la ville de Cuauhtitlan (Bét. ).
.TLACATECPANECAH:
tlācatēcpanēcah, ethnique.
1.~ habitant de Tlacatecpan.
Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
2.~ les membres du sixième des sept clans (calpolli) aztèques.
Chim. 3.Rel. 6 - 69r.
.TLACATECPANTLACAH:
tlācatecpantlācah, ethnique.
Chim. 1950,14 (5. Relation).
.TLACATEMI:
tlācatēmi > tlācatēn.
*~ v.i., se réunir, en parlant d'une foule.
Esp., se congrega mucha gente, se junta mucha gente (T240).
Angl., for a crowd of people to gather (K).
.TLACATEOTL:
tlācateōtl:
*~
n.pers.
.TLACATEOTZIN:
tlācateōtzin:
*~
n.pers.
.TLACATETEHUITL:
tlācatetehuitl, plur. tlācateteuhmeh ou tlācateteuhtin.
Offfande de papier sous forme humaine.
Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57.
Angl., human paper streamers (K).
zan ic nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl Yohualtēcatl , l'offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56.
*~ à la forme possédée.
quimictih îtlācateteuh in huemac ic moxtlāuh , Huemac a tué son offrande de papier sous forme humaine, ainsi il a accompli son sacrifice - Huemac opferte sein Menschenopferpapier (d.h. ein Kind dem Regengotte). Damit bezahlte er seine Schuld. W.Lehmann 1938,105 (§ 206).
*~ plur., 'tlācateteuhtin' ou 'tlācateteuhmeh'.
īzquicān in in miquiyah nextlahualtin tlācateteuhtin , dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 (tlacateteuhti)
oncān quintēcpichoāyah in tlācateteuhtin , c'est là qu'il rassemblaient les papiers d'offrande sous forme humaine - there they assembled the [child sacrifices called] 'human paper streamers'. Il s'agit du temple Atēmpan. Sah2, 192.
ōmpa quimoncāhuayah pīpiltzitzintli in motōnēhuayah tlācateteuhtin , ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine. Sah 1927,55 = Sah2,42.
in īpan ilhuitl miquiyah in pipiltzintin motēnēhuayah tlācateteuhmeh in ōmpa tepēticpac, en ce jour de fête (cuahuitl ehua) mourraient de jeunes enfants qu’on appelait offrandes de papier en forme humaine, là-bas sur les montagnes. Prim.Mem 250r. (p.55).
Form: sur
tetehuitl, morph.incorp. tlācatl.
tlacatetehuitl2.jpg (14 Ko)
Enfant sacrifié aux dieux des montagnes
Prim.Mem. sous Cuahuitl ēhua
.TLACATETEMMICTILIZTLI:
tlācatetemmictiliztli, pour tlācateteuh mictiliztli:
Mort d'enfants considérés comme offrandes.
īpan tzintic in tlācatetemmictiliztli , cette année là a commencé la mise à mort d'enfants comme victimes sacrificielles - in dem (Jhr 1018 AD) begann das Opfer von Menschen Opferpapiere. W.Lehmann 1938,99 § 178 (tlacatetemictiliztli).
.TLACATETEUHTI:
tlācateteuhti > tlācateteuhti-.
*~ v.i., devenir une offrande sacrificielle.
En parlant de deux seigneurs de Atlahuimolco vaincus par les Nonohualcah il est dit tlācateteuhtiqueh , ils devinrent des victimes sacrificielles. Historia Tolteca Chichimeca 3r. paragr. 52.
Form : verbalisateur -ti sur tlācatetehuitl.
.TLACATETEUHTIN:
tlācateteuhtin:
*~ plur. de tlācatetehuitl.
.TLACATEUCTLI:
tlācatēuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
Accède à ce titre celui qui a fait au moins dix prisonniers.
in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā , Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoāni. Sah8,63.
in tlācatl in xōcoyōtl in tlācatēuctli in ilhuicamīna in motēuczōma , le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71. in tlācatl in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain. Sah6,63.
in amotlahtohcāuh in tlācatēuctli in motēuczoma , votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'chālchiuhtzin tlācatēuctli', titre ou nom pers. Chim. 1950,14 (5. Relation).
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
ca ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli tlacochtēuctli auh ce pilli , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre peur les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
tlācatēuctli et tlācochtēuctli sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* ~ à la forme honor., tlācatēuctzin . W.Lehmann 1938,281.
Form: sur
tēuctli, morph.incorp. tlācatl.
.TLACATI:
tlācati > tlācat.
*~ v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
Esp., nacer (M).
Angl., to be born (K).
ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ōanyōlqueh in ōantlacatqueh , vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90.
ōyōl ōtlācat ōxōtlac ōcuepōn ōmoquetzaco, il a vu le jour, il est né, il a fleuri, il s’est épanoui, il est venu se présenter. Est dit d’un souverain qui vient d’être élu.
Sah6,17 (otlacat)
ōtiyōl, ōtitlācat , tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
in āquin īpan tlācatiya , celui qui était né alors. Sah 4,37.
Wer an diesem Tage geboren wurde. Sah 1950, 188:15.
in āquin oncān tlācatiya , celui qui était né à ce moment là - wer zu dieser Zeit geboren wurde. Sah 1950,192:29.
ōtlācat ōyecoc , il est né, il a été crée. Sah4,3.
in occēntetl yōl ōtlācat in chālchihuitl, une autre pierre précieuse est venue à la vie, est née. Il s’agit d’un bébé. Sah6,192 (otlacat).
oncān tlācatih in īmpilhuān , là naissent ses petits - alli nacen sus hijos.
Il s'agit de la femelle du caméléon tapayaxi. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
oncān tlācatih, in ahmo zan tlapōhualli , là ils naissent innombrables - there they hatch in countless numbers. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
zan nohuiyān in tlācati cuauhticpac tepancamac , il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
in mochāntia in oncān tlācati cuahuitl īihtic , il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
texcalco, cuahuitl ihtic in tlācati , il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
tlācati, tlācattoc , (les fruits) naissent, sont en train de naître - nacen (los frutos), estan naciendo. Il s'agit des fruits du capolcuahuitl. Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219r = Sah11,121.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īāhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne naissent. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
in ihcuāc tlācatiya tlacochtli nezahualōya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
tlācati , il germe - it germinates.
Est dit d.un jeune arbre. Sah11,112.
.TLACATIA:
tlācatia > tlācatih.
*~ v.t. tē-., engendrer, mettre au monde.
Allem., zeugen. Rammow 1964,36.
Form: causatif sur tlācati.
.TLACATIC:
tlācatic:
(Av.) qui a l'aspect d'une personne.
*~ plur., 'tlācatiqueh .
Form: pft. sur tlācati.
.TLACATICA:
tlācatica:
Avec des vies humaines.
catca in ihcuāc ahmo quintlācamati tlātlācatecoloh in ic tlācatica moxtlāhuaz, tlācamictīz , c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
Form: sur tlācatl.
.TLACATIHUA:
tlācatīhua.
*~ v.impers. sur tlācati, on nait.
Esp., nacer gentes (M).
Allem., man wird geboren. Rammow 1964,83.
.TLACATIHUANI:
tlācatīhuani, éventuel de l'impersonnel sur tlācati.
Par qui on nait.
in tīcitl in tētlācachīhuiliāni, in tēmixihuītiāni, in īmāc tlācatīhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112 = Sah6,149 (tlacatioanj).
in tōltēcatl in īmāc tlācatihuani in tīcitl , la personne de l'art, dans les mains de qui on nait, la sage-femme. Sah6,201.
.TLACATILIA:
tlācatilia > tlācatilih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ engendrer, donner naissance à quelqu'un.
Esp., engendra a otro (M).
Angl., to engender, give birth to someone (K).
ca ōnimitztlācatilih in nimonān , moi ta mère, je t’ai mis au monde. Launey Introd.276.
2. ~ donner forme humaine à la représentation de quelqu'un.
in ihcuāc īlhuiuh quitlācatilia , quand c'est sa fête, ils lui donne forme humaine. Sah2,65.
cenyohual in quimiucxitiāyah, in quintlācatiliāyah , durant toute une nuit ils les préparaient, ils leur donnaient forme humaine - during one night they gave them form, they gave them human form. Il s'agit des représentations en pāte d'amarante de Huitzilopochtli et de Tlacahuepan cuexcochtzin. Sah2,175.
*~ à la forme impersonnelle, tētlācatilīlo, on lui donne forme humaine. Sah2,131 (tetlacatililo).
3. ~ traiter quelqu'un de façon humaine.
Esp., tratar bien y humanamente a otro (M).
Angl., to treat someone humanely (K).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ engendrer quelque chose.
Esp., engendrar algo (M).
2. ~ couver ses poussins, en parlant d'un oiseau.
Esp., sacar pollos las aves (M).
Angl., for a bird to brood.
3. ~ donner forme à quelque chose.
Esp., formar o reducir a cierta forma (M).
Angl., to give form and shape to something (K).
*~ v.réfl., honorifique sur
tlācati, naître.
ōanmotlācatilihqueh , vous êtes nés (honorif.). Sah6,90 (oanmotlacatilique).
cualtzin in īpan ōmotlācatilih , il est né (honorif.) sous un bon (signe). Sah6,198 (omotlacatili).
tēpal timotlācatilih , tu es né de parents illustres - thou who art of goodly parents. Sah6,67 (timotlacatili).
īmpaltzinco timotlācatilih, c’est grâce à eux que tu es né. Sah6,102.
ōtimoyōlītih ōtimotlācatilih ōtimoquīxtih ōtimohuetzītih in noxillāmpa in notozcatlāmpa , tu es venue à la vie, tu es née, tu es sortie, tu es tombée de mon ventre, de mon sein. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
.TLACATILIHTZINOA:
tlācatilihtzinoa > tlācatilihtzinoh.
*~ v.réfl., honorifique, naître.
motlācatilihtzinoh in nelli Dios ītlazohpiltzin Jesu Christo, il est né le fils bien aimé du vrai Dieu, Jésus-Christ. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 14 = Launey II 204 (2).
.TLACATILILIA:
tlācatililia > tlācatililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlācatilia, engendrer, donner forme humaine à quelqu'un.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.TLACATILIZILHUITL:
tlācatilizilhuitl:
Jour ou fête de la naissance.
Esp., dia o festividad de nacimiento.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. tlācatiliz-tli.
.TLACATILIZPAN:
tlācatilizpan, locatif.
*~ à la forme possédée, au moment de ma naissance, au temps de ma naissance.
Esp., en mi natividad, o en el tiempo de mi nacimiento (M II 115v).
Cf. aussi tlācatizpan.
.TLACATILIZTLI:
tlācatiliztli:
Naissance ou engendrement.
Esp., nacimiento o generación humana (M).
Angl., birth, generation (K).
Attesté par Carochi Arte 97r.
Form: nom d'action sur tlācati.
.TLACATIYAN:
tlācatiyān, locatif sur tlācati.
Lieu où l'on se reproduit.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte
caltatapach. Sah11,89.
.TLACATIZPAN:
tlācatizpan, locatif.
Au moment de la naissance (de quelqu'un).
*~ à la forme possédée:
in ye īntlācatizpan , dès leur naissance. Il s'agit des petites tortues. Sah11,60 (in tlacatizpan).
Cf. aussi tlācatilizpan. tlācatiztli ne semble pas attesté.


.TLACATL:
tlācatl. plur. tlācah ou tlācaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
1. ~ homme, personne humaine.
inihqueh on tlācah zan nō titehhuān , ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
zan mācēhualli, zan tlācatl , il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de
Huitzilopochtli. Sah1,1.
mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh , tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
in cualli in tlācatl oquichpiltōntli, cihuāpiltōntli , le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
in amehhuāntin in nicān antlācah , vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
ahmo tlācacemelehqueh ahmo tlācah tlahuēlīlōqueh , pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
*~ avec négation, ahnitlācatl , je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
2. ~ seigneur. 'tlācatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
tlācatlé , ô maître.
Invocationà Tlaloc. Launey II 153.
à Tezcatlipoca. Sah6,1.
Egalement en Launey II 134 tlācatlé, totēcué, tlālōcāntēuctlé , ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
tlācatlé, totēcué , ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
ca zan ōtictlāltemolīcoh in tlācatl. in tetzāhuitl. Huitzilopochtli , nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
in tlācatl, in totēucyo in tetzāhuitl Huitzilopochtli , le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
Et de mēme pour désigner le dieu du feu: in tlācatl totēucyo in tlōqueh nāhuaqueh in tlālticpatētlahuīcaqueh . SGA II 654.
in tlācatl, in totēucyo, in tloqueh nāhuaqueh, in totēucyo, in yohualli, in ehecatl , désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
in tlācatl, in yohualli, in ehecatl. i totēucyo, in tlōqueh, nāhuaqueh , le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcōātl. Launey II 293 = Sah10, 190.
ce tlācatl cihuātl ītōcā Itzpapalōtl , une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
ce tlācatl cihuātl īchān Tenochtitlan mic īca cocōliztli , une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
in tlācatl cihuāpilli nonāntzin ītōcātzin Doña Francisca de Moteuhcçoma , la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
tlācatl , une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
tlācatl peut également désigner une noble dame comme en Sah10,49.
Texte espagnol, la muger noble.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
īnamictzin catca in tlācatl Don Diego de Alvarado Huanitzin , son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin , ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
tlā quimocaquitin tlācatl , que le seigneur daigne nous entendre.
S'adresse à Cortés. Sah12,16.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl . mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
in tlācatl tlahtcāni motēuczoma , le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
ītōtōuh in tlācatl , Le seigneur des oiseaux. désigne le teōtzanatl. Sah11,59.
'tlācatl' peut également désigner le souverain, ītōltēcahuān in tlācatl . les artisans du souverain. Sah9,31.
*~ à la forme possédée, tlācatl peut signifier 'esclave'. Launey II 319.
ītlācauh ye cholōz , son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
.TLACATLACHIYA:
tlācatlachiya var. tlācatlachiye > tlācatlachix.
*~ v.i., ressembler à une personne humaine.
Allem., er blickt menschenartig, sieht wie ein Mensch aus. SIS 1952,319.
īxāyac tlācatlachiye , son masque ressemble à un homme. Il s'agit de
Coyōtl īnāhual. Sah9.83.
Cf. aussi la redupl. tlahtlācatlachiya.
.TLACATLACHIYALTIA:
tlācatlachiyaltia > tlācatlachiyaltih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., faire ressembler à des hommes, donner l'apparence humaine, façonner quelque chose à la ressemblance d'un homme.
Esp., hacer ver como gente, i.e. dar apariencia humana. W.Jimenez Moreno 1974,59.
quintlācatlachiyeltiāyah , ils leur donnent apparence humaine. Est dit des figurines représentant les montagnes,
tēpīctotōn. Sah1,47.
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo. quitlācatlāliāyah. quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de Huitzilopochtli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'ont fait à la ressemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
Form: causatif sur tlācatlachiya.
.TLACATLACHIYELTIA:
tlācatlachiyeltia. Cf. tlācatlachiyaltia.
.TLACATLACUA:
tlācatlacua > tlācatlacuah.
*~ v.i., jeûner.
Esp., ayunar.
mochi tlācatl tlācatlacuaya , tout le monde jeûnait. Seler traduit 'ass alle Welt (nur einmal) am Tage', ce qui suppose tlahcahtlacua'. De tlahcah', dans la journée. (de dia). W.Jimenez Moreno 1974,55.
titlācatlacuaz , vous jeûnerez - thou shalt fast. Sah1,20.
tlācatlacualtiāyah īhuān māltiāyah in yohualnepantlah , ils jeûnaient et se baignaient à minuit. Est dit de ceux qui vont immoler des esclaves et des anciens du quartier. Sah2,142.
Le texte espagnol dit 'comjan al medio dia, por el ayuno' . Seler traduit: 'Sie assen (nur einmal) am Tage (am Mittag)'. Sah 1927,206. 'comían a medias' dit Garibay 'Relación breve' p. 312.
Cf. aussi tlahcahtlacualo, on mange durant la journée.
Form: sur
tlacua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLACUALLI:
tlācatlacualli:
Nourriture de jeûne, nourriture sacrificielle.
Allem., Fastenbrot. Sah 1927,35.
Angl., fast foods. Sah10,39.
Esp., comida de gente buena. Tezozomoc Crónica mexicana cap. 55(tlaacatlacualli).
Molina présente ce terme comme signifiant nourriture de jeûne (tlacatlaqua ni ayunar), l'expression tlācatlacualli était cependant utilisée à l'époque pré-hispanique pour désigner une nourriture qui servait d'offrande rituelle (Opferspeise) (Sah12,51 et Sah4,77 = Sah Garibay I 343). U.Dyckerhoff 1970,276.
oncān quitecayah in ixquich huentli in motēnēhua tlācatlacualli , alors ils déposaient toutes leurs offrandes appelées nourriture de jeûne - there they laid out all the gifts, called fast foods. A l'occasion du jour ce tecpatl en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah4,77.
īxpan quimanah in izquicān huentli in tlācatlacualli in tzohualilacatzōlli , ils déposent devant lui de tous cōtés des offrandes, des la nourriture sacrificielle, des rouleaux de pâte d'amarante. Sah12,53.
mācuiltetl in quichīhuiliāyah tamalli: mitoaya tlācatlacualli, cencah huehueyi īpan ihcatiuh xōchmītl , ils préparaient pour lui cinq tamales, qu'on appelaient nourriture de jeûne, elles étaient très grandes sur elles était plantée la flèche fleurie - they made for him five tamales called fasting food. They were very large. On them stood the flowery arrow. Sah1,32.
tlācatlacualli , nourriture de jeûne - fast foods. Sah10,69.
tlācatlacualli īmīxpan quimanah mācuiltetl , ils posent devant eux en offrande cinq portions de nourriture de jeûne - Fastenbrot fünferlei Art setzen sie ihnen vor. Il s'agit d'offrandes faites à des épis de maïs considérés comme des dieux du maïs. Sah 1927,85 = Sah2,62.
in īntlacual iuhquin tlācatlacualli , leur nourriture était comme de la nourriture de jeûne. Sah12,19.
Form: nom d'objet sur tlācatlacua.
.TLACATLACUALO:
tlācatlacualo.
*~ v.impers. sur tlācatlacua, on prend de la nourriture de jeûne.
tlācātlacualōya , on prenait de la nourriture de jeûne. Sah2,177.
in ihcuāc ye onahci īlhuiuh nezahualōya nāhuilhuitl tlācatlacualōya, quand sa fête arrive on jeûnait, on jeûnait pendant quatre jours. Sah2,216.
inic nezahualōya ahmo tlācatlacualōya , ainsi on s'abstenait, on ne jeûnait pas - thus was there abstaining : there was no fasting. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
ihcuāc in panquetzaliztli tlācatlacualōya chicōmilhuitl , pendant le mois de panquetzaliztli on jeûnait durant sept jours. Sah2,200 (tlacatlaqualoia).
.TLACATLACUALTIA:
tlācatlacualtia > tlācatlacualtih.
*~ v.réfl., honorifique sur tlācatlacua, se nourrir comme une personne, c'est-à-dire, se norrir d'une nourriture rituelle, celle consommée en période de jeûne ou celle offerte aux dieux.
mach nelli motlācatlacualtia in totēucyo , est-il vrai que Notre Seigneur se nourrisse comme une personne ? - is it true that our lord is fed as a person ? Sah6,217.
.TLACATLAH:
tlācatlah, locatif.
Lieu peuplé.
Esp., (hay) mucha gente (Carochi Arte 100v.).
Angl., densely populated area (K).
ca huel oc tlācatlah catca , il y avait encore foule. Launey I 229.
.TLACATLAHTOA:
tlācatlahtca > tlācatlahtoh.
*~ v.i., parler comme une personne humaine.
tlācatlahtoa , il parle comme une personne humaine - it talks.
Est ditdu perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
du faucon rieur. Sah11,42.
cuix tlācatlahtōz in totēucyo ?, est-ce que notre Seigneur parlera comme un homme?
*~ avec négation, ahnitlācatlahtoa , je parle comme un insensé.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLAHTOANI:
tlācatlahtoāni, éventuel sur tlācatlahtoa.
Qui parle comme une personne humaine.
Angl., a talker. Est dit du perroquet à front blanc,
cocho. Sah11,29.
.TLACATLAHTOLLI:
tlācatlahtōlli:
Paroles humaines, bavardage, commérage.
zan yeh quicemmana quicemololoa in tlācatlahtōlli in āhuīlquīzcāyōtl , il répand et amoncèle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6
itzcuintli. Sah4,73.
Gossip = bavardage, commèrage.
Form: nom d'objet sur tlācatlahtoa.
.TLACATLALIA:
tlācatlālia > tlācatlālih.
*~ v.t. tla-., donner forme humaine à.. .
in quipēhualtiah in tlācatiliah in īnacayo, quitlācatlāliāyah, quitlācatlachiyeltiāyah, quitlācanextia , elles ont commencé à donner forme humaine au corps (de
Huitzilopochtli): elles l'ont fait comme un homme, elles l'on fait à la resemblance d'un homme, elles l'ont amassé à la façon d'un homme. Sah12,51.
in quinpiquiya in quimixiptlahtiāya tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāya , celui qui façonnait, qui faisait une représentation des montagnes, leur donnait forme humaine entièrement en pâte d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
in nicān mexihco in ihcuāc toxcatl motlālia motlācatlālia in Huitzilopochtli, ici à Mexico, à la la fête de toxcatl on donne forme, on donne forme humaine à Huitzilopochtli. Sah2,71 (motlacatlalia).
tzohualli in quitlācatlāliāyah, in quinacayōtiāyah , ils lui donnaient forme humaine, ils lui donnaient un corps en pâte d'amarante - they gave it an human form, they gave it a body of amaranth seed (dough). Il s'agit d'une représentation du dieu du feu. Sah2,168.
Form: sur tlālia morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACATLAOLLI:
tlācatlaōlli :
Viande humaine cuite avec du maïs.
Consommée au cours d’un repas rituel. Sah2,49.
Form : sur
tlaōlli et tlāca-tl.
.TLACATZINTILIZTLAHTLACOLLI:
tlācatzīntiliztlahtlacōlli:
*~ néologisme, péché originel.
Esp., pecado original (Carochi Arte 75v).
Angl., original sin (K).
.TLACAUHTIA:
tlācauhtia > tlācauhtih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son esclave (S).
.TLACAUHTIQUIZALLI:
tlacāuhtiquīzalli:
Laissé, quitté, abandonné (S).
Form: nom d'objet sur
cāuhtiquīza.
.TLACAUHTLI:
tlacāuhtli:
Espace, restes, ce qui est laissé, abandonné (S).
Esp., espacio de lugar, o cosa dejada o sobras (M).
Angl., space, capacity, something relinquished or left over (K).
tētech tlacāuhtli , confié, recommandé, laissé à quelqu'un, convenu.
Form: nom d'objet sur
cāhua.
.TLACAXAHUALIZTLI:
tlacaxualiztli:
Action d'unir, de diminuer une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxāhua.
.TLACAXAHUANI:
tlacaxāhuani, éventuel sur
caxāhua.
Celui qui unit, diminue, aminci une chose (S).
.TLACAXAUHTLI:
tlacaxāuhtli:
Lâché, détendu, délié.
Form: nom d'objet sur
caxāhua.
.TLACAXANCAILPILIZTLI:
tlacaxāncāilpiliztli:
Lien, action d'attacher faiblement (S).
Form: nom d'action sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANCAILPILLI:
tlacaxāncāilpīlli:
Attaché, lié faiblement (S).
Form: nom d'objet sur
caxāncāilpia.
.TLACAXANILIZTLI:
tlacaxāniliztli:
Action de relâcher, de détendre une chose (S).
Form: nom d'action sur
caxānia.
.TLACAXANILLI:
tlacaxānīlli:
Détendu, lâché, délié, détaché (S).
Form: nom d'objet sur
caxānia.
.TLACAXILTIA:
tlacaxiltia. Cf.
tlahcahxiltia.
.TLACAXINACHTLI:
tlācaxināchtli:
Semence humaine.
Sperme, semence de l'homme ou de la femme (S).
Esp.,simiente de varón o de mujer (M).
el semen genital (Carochi Arte 83r).
Angl., semen, human seed (K).
*~ plur., tlācaxināchtin , la première génération d'homme, les procéateur de l'espèce humaine.
achtopa tlācaxināchtin , commencement, source de la génération humaine, le premier homme et la première femme (S).
Form : sur
xināchtli et tlāca-tl.
.TLACAXINACHYOTL:
tlācaxināchyōtl:
Génération, race, sperme, semence (S).
*~ à la forme possédée.
notlācaxināchyo , mon sperme (Car.).
Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur tlācaxināch-tli.
.TLACAXIPEHUALIZCUAHUITL:
tlācaxīpēhualizcuahuitl:
Bâton qui signale qu'un homme a offert en sacrifice un captif.
Angl., pole of the flaying of men.
ithualco quiquetza ītlācaxīpēhualizcuauh , il dresse dans sa cour son bâton qui signale qu'il a fait écorcher un homme. Sah2,59 (itlacaxipeoalizquauh).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. tlācaxīpēhualiz-tli.
.TLACAXIPEHUALIZTLI:
tlācaxīpēhualiztli:
1.~ écorchement d'homme.
2.~ calendrier, deuxième mois de l'année, considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs.
Du 22 février au 13 mars.
Description. Sah2,47-56 = Sah Garibay I 148-152.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23.
Cf. Sah9,7 : les marchands au cours de la fête tlācaxīpēhualiztli.
Cf. l'introduction du chap. 22 (Sah2,57) où 'Tlacaxipeoaliztli' est mis à la place de 'Toçoztontli'.
in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxīpēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39 (tlacaxipeoaliztli).
intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya quihtoa mā nictlamanilīz in totēc ihcuāc tlācaxīpēhualiztli , si une femme avait des ampoules (ou) si elle souffrait des yeux elle disait : que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - if any woman had blisters or an eye sickness she said : let me make an offering to totêc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli Sah1,40 (tlacaxipeoaliztli).
in tlamanimeh in īnmalhuān huahuānōzqueh in ihcuāc ōahcic ilhuitl tlācaxīpēhualiztli , ceux qui ont fait des prisonniers, dont les prisonniers seront livrés au combat de gladiateurs quand sera arrivée la fête de l'écorchement d'hommes. Sah2,46 (tlacaxipeoaliztli).
Illustration. Prim.Mem.
Le commentaire E.Seler.
‘…es zeigt oben in der Mitte das große Menschenopfer des ersten Tages tlacaxipehualiztli. Daneben, links oben, das Schinden der toten Opfer. Die Mitte und den Hauptteil des Blattes nimmt das
tlauauano, das Sacrificio gladiatorio, ein. Man sieht links den Tempel Yopico. Davor die Musikanten, mit Muschelhorn und Flöte. Unter ihnen, als einzigen Repräsentanten der 'ixquichtin teyxiptlavan yn inpatillovan yn ixquichtin teteu' sämlicher Abbilder und Repräsentanten sämtlicher Götter' den Windgott Quetzalcouatl... In der Mitte des Bildes ist der tzompantli angegeben, die Schädelstätte, wo die Köpfe der Geopferten, auf Stangen gereiht, ausgestellt waren. Und davor die zu dem eigentlichen Sacrificio gladiatorio gehörige Gruppe. Rechts oben der Gefangene, mittels des Seils (tonacamecatl) auf dem runden Stein (temalacatl) angebunden, mit Schild und Holzschwert bewaffnet. Vor ihm die Krieger, die ihn bekämpfen, oben der als Adler (quauhtli), unten der als Jaguar (ocelotl) verkleidete. Und vor dem letzteren endlich steht der alte Wolf (cuetlachueue), der der Onkel (itlá) des auf dem Stein bekämpften Opfers ist. Der unterste Abschnitt des Bildes zeigt links die Reihe der zum Opfer bestimmten Gefangenen, mit den aus Papiergeschnittenen Streifen (amaneapanalli) über der Schulter und einem Papierfähnchen in der Hand, Beine und Unterarme längs gestreift. Rechts sieht man die Xixipeme, die Devoten, die die abgezogene Haut der Opfer übergezogen haben, mit einer Kürbisrassel in der Hand. Sie gehen Unter Führung des Abbildes Xipes, des Youallauan, der in vollem Putze dargestellt ist, mit der Menschenhaut, der spitzen kegelförmigen Mütze (yopitzontli), dem Zapoteröckchen (tzapocueitl) und mit Schild und dem Rasselstab chicauaztli. Wie man sieht, sind die hauptsächlichsten Phasen des Festes in der That auf diesem Bild vereinigt.'
E.Seler Die achtzehn Jahresfeste der Mexikaner. In: Altmexikanische Studien,Bd VI (2). Berlin S.100.
tlacaxipehualiztli2.jpg (79 Ko)
TLACAXIPEHUALIZTLI
Cf. Prim.Mem.
.TLACAXITIA:
tlacaxītia. Cf.
tlahcahxītia.
.TLACAXOLOPIHTLI:
tlācaxolopihtli:
Personne idiote.
Angl., foolish.
Est ditde la mauvaise femme d’âge moyen. Sah10,12 (tlacaxolopitli).
du mauvais noble. Sah10,19.
d’une mauvaise jeune fille. Sah10,47.
Form: sur
xolopihtli et tlāca-tl.
.TLACAXOLOTL:
tlācaxolōtl:
*~ zoologie, tapir.
Esp., fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua (Clavijero).
Description. Sah11,3-4 (tlacaxolutl).
tlacaxolotl.jpg (16,6 Ko)
tlācaxolōtl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 4
.TLACAXOPANTEPETL:
tlācaxōpantepētl:
*~
toponyme.
.TLACAXOTL:
tlacaxōtl:
Creuset, vase pour fondre les métaux (S).
Esp., crisol para fundir oro (M I 32r.).
Cf. la forme:
tlacaxxōtl.
.TLACAXOXOUHCAYOTL:
tlācaxoxōuhcāyōtl:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad del que es libre y no esclauo (M).
Allem., Freiheit (im Gegensatz von Sklaverei) (W).
.TLACAXOXOUHCATILIZTLI:
tlācaxoxōuhcātiliztli:
Liberté, indépendance (S).
Esp., libertad (M I 77v.b.).
.TLACAXOXOUHQUI:
tlācaxoxōuhqui:
Libre, indépendant (S).
Esp., libre nacido en libertad (M I 78r.).
.TLACAXXOTL:
tlacaxxōtl :
Creuset pour fondre du métal.
Esp., crisol para derretir metal, o cosa semejante (M).
tlacaxxōtl, le creuset – the crucible [a charcoal brazier]. Sah9,75 (tlacasxotl).
in tlacaxxōtl in oncān ātiyec teōcuitlatl, le creuset où l’or a été fondu – something like a crucible where the gold is [to be] cast. Sah9,77 (tlacasxotl).
R.Siméon ne donne que la forme : tlacaxotl.
Form : peut-être sur la forme possédée –caxxo de
caxtli.
.TLACAYEHUATL:
tlācayēhuatl:
Peau humaine.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il porte une peau humaine, la peau d'un captif - he wore a human skin, the skin of a captive. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,40.
Form: variante de
tlācaēhuatl.
.TLACAYELELTZIN:
tlācayeleltzin. honorifique. Cf.
tlācaellel.
.TLACAYELICEH:
tlācayeliceh, nom possessif.
Qui a une nature humaine.
Angl., someone possessing human nature (K).
Attesté par Carochi Arte 84r.
.TLACAYELIZTLI:
tlācayeliztli:
Nature humaine (Car.).
Esp., naturaleza humana (Carochi Arte 84r.)
Angl., human nature (K).
Form: sur
yeliztli et tlāca-tl.
.TLACAYETIUH:
tlācavetiuh > tlāceyetiyah.
*~ v.i., avoir forme humaine, marcher comme un homme.
cuahuitl tlaxihxintli tlācayetiuh ōmācatl , taillé en bois Omacatl a forme humaine. Sah2,184.
in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme - the image of Paynal was only of wood (formed) to go as a man. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: sur
yetiuh, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOCOYA:
tlācayōcoya > tlācayōcox.
*~ v.réfl., se rendre humain.
cuix timetlācayōcoya , t'es tu rendu humain. Sah11,83.
cahmo motlācayōcoya, in tēcuāni , en aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme. Sah5,152.
ca ahmo motlācayōcox , il ne s'est pas rendu humain - it is not the work of man. Sah6,30 (motlacaiocux).
Form: sur
yōcoya, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAYOH:
tlācayoh, nom possessif sur tlācatl.
1. ~ habité, qui a du monde, en parlant d'un lieu.
Angl., it is peopled, est dit d'une montagne. Sah11,259.
2. ~ semblable à une personne.
*~ plur., 'tlācayohqueh'.
.TLACAYOHUAH:
tlācayōhuah, n.possessif
*~ parenté, qui a des parents.
Allem., er hat Anhang von Verwandten.
Est dit du beau-frère,
huehpōlli oquichtli. Sah 1952,20:10 (tlacayoua) = Sah10,9.
.TLACAYOLLOH:
tlācayōlloh, nom possessif.
*~ caractère, généreux.
ahmo tlācayōlloh , elle n'est pas généreuse. Est dit de la mauvaise tisseuse. Sah2,192.
.TLACAYOLLOHPAHTLI:
tlācayōllohpahtli:
Racine fort employée comme remède contre les palpitations de coeur (Bét.).
Esp., cierta raíz medicinal muy celebre (Clavijero Reglas - tlacayollopàtli).
.TLACAYOLLOHXOCHITL:
tlācayōllohxōchitl:
*~ botanique, magnolia, variété de la fleur yōllohxōchitl. Cod Flor XI 137v = ECN11,90 = Acad Hist MS 219v = Sah11,201.
R.Siméon dit: Arbre de la famille des Magnolias, dont les fleurs ont une forme de coeur; cette espèce, dites des gens, est fort belle et répand une odeur agréable. Une autre espèce, moins remarquable, est appelée
itzcuinyōllohxōchitl: ou magnolia des chiens (Sah.).
.TLACAYOLLOXOCHITL:
tlācayōlloxōchitl Cf. tlācayōllohxōchitl.
.TLACAYOTICA:
tlācayōtica:
Humainement, généreusement, avec pitié, compassion.
.TLACAYOTL:
tlācayōtl:
Vie raffinée.
Esp., cosa humana y piadosa o la humanida (M II 115r s tlacayutl).
Angl., humanity, multitude of people (K).
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: moquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momaxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltiah , ces gens mènent une vie raffinée ( 'humaine'), civilisée: ils ont des vētements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184. Humanité, tout ce qui est relatif à l'homme en général.
Allem., Mitleid, bejammerswerte Sache. SIS 1952,313.
in octli huel quihtlacoa, huel quihzoloa in tlācayōtl in yelizyōtl , le pulque peut corrompre, il peut ruiner l'humanité, le comportement (d'un homme). Sah6,69 (ieliziotl).
cencah tlācayōtl , bienveillance extrème
ahtle notech cah tlācayōtl , je suis méchant.
*~ à la forme possédée, notlācayo , ma générosité.
ahtle notlācayo , je suis méchant.
ītlācayo , sa bonté.
ahtle ītlācayo , il est cruel.
.TLACAZAHUA:
tlācazahua > tlācazauh.
*~ v.réfl., jeûner.
motlācazahuayah , on jeûnait - man fastet (während Etzalcualiztli.). Sah 1927,124.
Form: sur
zahua morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIA:
tlācazcaltia > tlācazcaltih.
*~ v.i., éduquer des hommes.
Esp., criar hijos o niños y doctrinarlos (M).
Allem., machen dass ein Mensch klug wird, d.h. ihn erziehen. SIS 1952,313.
Angl., to raise and instruct children (K).
tlācazcaltia , il éduque des hommes - he rears people.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
yehhuātl ic titlācazcaltīz ic titlācahuapāhuaz , avec ces (paroles) tu éduqueras des hommes, avec elles, tu formeras des hommes. Sah6,99-100.
in quēnin tlācazcaltiāyah tlācahuapāhuayah , comment ils éduquaient (les enfants), (les) élevaient. Sah12,206.
inic titlācazcaltia, inic titlācahuapāhua , ce avec quoi tu éduques, tu élèves les gens. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Form: sur
izcaltia morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZCALTIANI:
tlācazcaltiāni, éventuel de tlācazcaltia.
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Esp., ama de niño, ayo o aya, o tutor (M).
Angl., tutor, guardian of children (K).
.TLACAZCALTIAYAN:
tlāoazcaltiāyān. locatif sur tlācazcaltia.
Moment où l'on éduque des hommes.
*~ à la forme possédée.
totlācazcaltiāyān , le moment où nous éduquons des hommes - unsere Gelegenheit Menschen zu unterweisen. SIS 1952,329.
.TLACAZCALTIH:
tlācazcaltih:
Gouverneur, tuteur d'un enfant.
Form: pft. sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILIZTLI:
tlācazcaltiliztli:
Education, instruction, formation.
Esp., crianza o doctrina de estos (niños) (M).
Angl., rearing of children (K).
*~ à la forme possédée.
in īntlācazcaltiliz, in īntlācahuapahualiz , leur formation et leur éducation - their rearing and upbringing. Sah9,8.
Form: nom d'action sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILLI:
tlācazcaltīlli, possessif plur. tlācazcaltīlhuān.
Pupille, enfant élevé à la maison.
Esp., niño o pupilo, criado en casa (M).
Angl., child being raised and instructed at home (K).
Form: nom d'objet sur
tlācazcaltia.
.TLACAZCALTILONI:
tlācazcaltīlōni, éventuel du passif de
tlācazcaltia.
1. ~ qui doit être instruit.
2. ~ moyen d'instruction.
in tlācahuapahualōni, in tlācazcaltīlōni , les moyens d'éducation et d'instruction - the means by which they reared (and) instructed. Sah9,42.


.TLACAZOLAHUACATL:
tlācazolahuacatl:
Espèce d'avocatier dont le fruit est fort bon. Les femmes qui nourrissent, dit Sahagun, n'osent pas manger de ce fruit parce qu'il donne la diarrhée aux nourrissons.
Variété d'avocatier. Description. Sah11,119.
Form: sur
āhuacatl et tlacazolli.
.TLACAZOLCHICHIHUALEH:
tlācazolchīchīhualeh, n.possessif sur
chīchīhual-li.
Femme qui a de grosses mamelles.
Esp., mujer de grande tetas. Molina II 115r.
Syn. tlatlazōlchīchīhualeh.
.TLACAZOLCUITLAPOL:
tlācazolcuitlapōl, dépréciatif
Gros glouton.
Angl., glutton.
Esp., mierdilla de gloton.
Est dit de celui auquel on fait consommer des graines de teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,96 = Acad Hist MS 227r = Sah11,216 (tlacaçolcujtlapol).
.TLACAZOLLAHTOLLI:
tlācazollahtōlli:
Mots inconsidérés.
zan moch tlācazollahtōlli, in īca mācpa quīza, in quicacamacāhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de I'ivrogne. Sah 1950, 103:28 = Sah4,12 (tlacaçollatolli).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLLI:
tlācazolli:
Mangeur.
hueyi tlācazolli , glouton, grand mangeur - gloton (Molina I 65v.).
.TLACAZOLLOTI:
tlācazollōti > tlācazollōti-.
*~ v.i., manger extraordinairement, avec excès.
Esp., glotonear. Molina II 115r.
Form: sur tlācazollotl.
.TLACAZOLLOTL:
tlācazollōtl:
Gloutonnerie, intempérence.
Esp., glotonia, o gula. Molina II 115r.
Variante: tlācazolyōtl.
Form: sur tlācazol-li
.TLACAZOLNACAYOH:
tlācazolnacayoh, nom possessif
Qui a un corps de glouton, trop bien nourri.
Angl., of overfed body.
ahmo tlācazolnacayoh , qui n,a pas un corps trop bien nourri
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66 (tlacaçolnacaio).
Form: sur
nacayoh, morph.incorp. tlacazol-li.
.TLACAZOLNANAHUATI:
tlācazolnānāhuati > tlācazolnānāhuati-.
*~ v.i., avoir le mal vénérien.
Form: sur
nānāhuati, morph.incorp. tlacazol-li.
.TLACAZOLNANAHUATL:
tlācazolnānāhuatl:
Grandes pustules, opposées à de petites pustules,
pochonanāhuātl ou tecpilnanāhuātl.
Esp., buuas grandes y pestilenciales. Molina II 115.
Angl., filthy pustules. Le texte espagnol dit: las unas que son muy suzias, que se dizen tlacacolnanaoatl. Sah10,157 (tlacaçolnanaoatl).
R.Siméon dit: mal vénérien très grave, excessif, qui produit de gros boutons et de larges plaies: il affecte même le visage et donne un aspect repoussant. Les Espagnols ont appelé 'bubas' les diverses maladies vénériennes existant au Mexique.
Form: sur nānāhuatl et tlacazolli.
.TLACAZOLNELHUAYOTL:
tlācazolnelhuayōtl:
Origine dérisoire.
Allem., ein erbärmlicher Anfang der Generationen. Sah 1952,10:14.
Form: sur nelhuayōtl, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLOA:
tlācazoloa > tlācazoloh.
*~ v.réfl., manger inconsidérément, sans mesure, excessivement, avec avidité.
Esp., comer desmesuramente, o destempladamente. Molina ll 115r.
.TLACAZOLPILLI:
tlācazolpilli:
Noble glouton.
Angl., a gluttonous noble.
Est ditd'un mauvais noble, pilli. Sah10,16 (tlacaçulpilli).
d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,47 (tlacaçolpilli).

.TLACAZOLTI:
tlācazolti > tlācazolti.
*~ v.i., manger avidement, excessivement.
Esp., glotonear. Molina II 115r.
Form: sur tlācazol.
.TLACAZOLTILIZTLI:
tlācazoltiliztli:
Gloutonnerie, intempérence.
Form: nom d'action sur tlācazolti.
.TLACAZOLTIYA:
tlācazoltiya > ?
*~ v.i., manger avidement, excessivement.
huel tlācazoltiya , he eats excessively. Sah11,216 (tlacaçoltia).
Form : sur tlācazolti.
.TLACAZOLTZAPOTL:
tlācazoltzapotl:
Variété de sapotiller.
Le texte nahuatl souligne sa forme massive et ronde.
Décrit en Sah11, 117.
Form: sur tzapotl, morph.incorp. tlācazol-li.
.TLACAZOLYOTL:
tlācazolyōtl:
Gloutonnerie:
Esp., glotonía o gula (M pour tlacaçollotl).
Angl., gluttony (K).
Variante: tlācazollōtl.
.TLACAZOUHCAN:
tlācazōuhcān, toponyme.
Endroit du temple où l'on accomplissait le sacrifice des captifs qui étaient tués en l'honneur du dieu du feu, Xiuhtēuctli.
Form: locatif sur zōhua, morph.incorp. tlāca-tl.
.TLACAZOZOLTILIA:
tlācazozoltilia > tlācazozoltilih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un glouton.
huel tētlācazozoltilih in octli , le pulque a pu rendre les gens gloutons. Sah6,69.
.TLACAZTALLI:
tlācaztalli:
Indien blanc et blond de naissance (S).
Esp., indio o india blanca y ruuia, que nace assi (M).
.TLACAZTALMICOHUA:
tlācaztalmicōhua :
*~ v.impers., des hommes aux cheveux blancs et à la face blanche meurent.
Ils meurent sacrifiés à l'occasion d'une éclipse de soleil. Sah7,2 (tlacaztalmicoa) = Sah7,37.
Form : sur
micōhua et tlācaztal-li.
.TLACEALTILLI:
tlacealtīlli:
Persuadé, convaincu, déterminé, résolu, décidé à agir.
Form: nom d'objet sur cealtia.
.TLACECECNIQUIXTIANI:
tlacececniquīxtiāni, éventuel sur cececniquīxtia.
Celui qui recueille, range, dispose, sépare, met chaque chose en place.
.TLACECECNIQUIXTILIZTICA:
tlacececniquīxtīliztica:
En séparant chaque chose, en mettant à part, en place.
.TLACECECNIQUIXTILIZTLI:
tlacececniquīxtīliztli:
Séparation, action de mettre à part.
Form: nom d'action sur cececniquīxtia.
.TLACECECNIQUIXTILLI:
tlacececniquīxtīlli:
Rangé, séparé, mis à part, en place.
Form: nom d'objet sur cececniquīxtia.
.TLACECECNITLALILLI:
tlacececnitlālīlli:
Divisé, séparé, mis à part.
Form: nom d'objet sur cececnitlālia.
.TLACECEHUIANI:
tlacecēhuiāni, éventuel sur *cecēhuia.
Pacificateur d'un pays (S).
.TLACECEHUILIA:
tlacecēhuilia > tlacēcehuilih.
*~ v.t. tē-., apaiser quelqu'un.
Esp.,aplacar al enojado (M).
se reconcilia con el (T209).
Angl., to conciliate someone (K).
*~ v.réfl., se réconcilier.
motlacecēhuiliah in tōltēcah īhuān in nonohualcah , les Toltèques et les Nonohualca se sont réconciliés. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
.TLACECEHUILIZTLI:
tlacecēhuiliztli:
Apaisement, calme, pacification d'un pays (S).
Form: nom d'action sur *cecēhuia.
.TLACECEHUILLI:
tlacecēhuīlli:
Apaisé, calmé, pacifié, en parlant d'un pays (S).
Form: nom d'objet sur *cecēhuia.
.TLACECELIANI:
tlaceceliāni, éventuel de
cecelia.
Rafraichissant.
īhuani, tlaceceliāni, itztic , on peut la boire, elle est rafraichissante, fraîche. Décrit la plante tememetla. Cod Flor XI 201v. = ECN11,9S = Acad Hist MS 229v.
.TLACECELILILLI:
tlacecelilīlli:
Frais, refroidi, froid.
Esp., cosa fresca enefriada (M).
Form: nom d'objet sur *cecelilia
.TLACECELTIA:
tlaceceltia > tlaceceltih.
*~ v.t. tē-., demander pardon à quelqu'un, calmer quelqu'un, apaiser les émotions de quelqu'un.
Esp., se le pide disculpas, se le ofrece algo para calme... lo convence (T209).
Angl., to beg someone's pardon, to calm someone, to cool someone's emotions.
.TLACECEMELTILLI:
tlacēcemēltīlli:
Content, satisfait, recréé.
Esp., desenhadado (M I 40v.).
Form: nom d'objet sur
cēcemēltia.
.TLACECEMMANALIZTLI:
tlacecemmanaliztli:
Action de répandre, de semer sur le sol.
Form: nom d'action sur cecemmana.
.TLACECEMMANALLI:
tlacecemmanalli:
Semé, répandu, dispersé, renversé.
Form: nom d'objet sur cecemmana.
.TLACECEMMANANI:
tlacecemmanani, éventuel sur cecemmana.
Celui qui sème, répand, éparpille, renverse une chose.
.TLACECEMMANQUI:
tlacecemmanqui' pft. sur cecemmana.
Celui qui séme, répand, éparpille, renverse une chose.
.TLACECEMMANTLI:
tlacecemmantli:
Semé, répandu, éparpillé, dispersé, renversé.
*~ plur., 'tlacecemmantin', gens dispersés
.TLACECEMPOHUALONI:
tlacecempōhualōni, éventuel sur le passif de cecempōhua.
Somme, total, addition.
.TLACECENCAHUALIZTLI:
tlacecencāhualiztli:
Disposition, apprêt, arrangement d'une chose.
Form: nom d'action sur cecencāhua.
.TLACECENQUIXTIANI:
tlacecenquīxtiāni, éventuel de cecenquīxtia.
Allem., der etw. einzig dastehendes ausliest. SIS 1952,313
Angl., she is one of the chosen few. Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.TLACECENTLAMANTILILIZTLI:
tlacecentlamantilīliztli:
Division, séparation, éparpillement, distinction.
Form: nom d'action sur cecentlamantilia.
.TLACECENTLAMANTILIZTLI:
tlacecentlamantīliztli:
Division, séparation, éparpillement, distinction.
Variante sur tlacecentlamantilīliztli.
.TLACECEYA:
tlacecēya > tlacecēz ou tlacecēyax (Olm.) ou tlacecēx.
*~ impers., faire froid, frais.
Esp., hacer frio o fresco (M).
Angl., to be cold (K).
Attesté par Carochi Arte 79r.
tlacecēya , tout refroidit, tout gèle - it becomes cold (sans doute impers. de cecēya). Sah11, 105.
.TLACECEYALIZTLI:
tlacecēyaliztli:
Froid, fraîcheur, froidure.
Esp., fresco... o frio (M). invernio (Z72).
Angl., cold, winter (K).
Form: nom d'action sur tlacecēya.
.TLACECEYAYAN:
tlacecēyayan, locatif.
Un endroit froid.
Angl., a place of cold. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,195.
.TLACECTLI:
tlacectli. Cf. tlahcectli.
.TLACEHCEMMATINI:
tlacehcemmatini, éventuel sur cehcemmati.
Persévérant en toutes choses.
Angl., dedicated to separate things. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41 (tlacenmatini).
.TLACEHCEUHYOH:
tlacehcēuhyoh:
Temps froid, ombre.
Esp., fresco (clima), sombra (T235).
Angl., cool weather, shade (K).
.TLACEHUALLI:
tlacēhualli:
Ombre.
Esp., sombra (XS3).
Angl., shade, shadow (K).
.TLACEHUALLOTIANI:
tlacehuallōtiāni, éventuel de cehuallētia.
Celui qui dégrade (les couleurs).
Allem., der (Farben) abschattiert. SIS 1352,314.
Angl., who makes shadows. Est dit du scribe. Sah10,23.
.TLACEHUILCHIHUA:
tlacehuīlchīhua > tlacehuīlchīuh.
*~ v.i., fabriquer le colorant tlacehuīlli.
nitlacehuilchīhua , je prépare de l'indigo - I make the tlacehuilli color. Sah11,242.
Form: sur chīhua morph.incorp. tlacehuīl-li.
.TLACEHUILLI:
tlacehuīlli:
1. ~ rafraichi.
Allem., abgekühlt.
2. ~ nom d'un colorant aux pigments bleu sombre tirant sur le violet.
Tiré d'un arbuste sans doute l'indigotier (Indigofera suffriticosa Mill.)
tlacehuīlli , colorant bleu sombre - dark blue pigment. Sah10,77.
Plante et colorant, décrits en Sah11,242.
Hernandez (Hist.Natural II 112) décrit l'extraction de ce colorant bleu (mohuihtli ou tlacehuīlli ) à partir des feuilles de la plante xiuhquilitl pitzāuac ('Indigofera azul' Garibay Sah I 309). Anders Dib XI 242 note 6.
Mais Cf. tlīlli tlacehuīlli , Kienruss. SIS 1952,314.
Les feuilles de l'arbuste en forme d'emplâtre servaient à faire baisser le fièvre, à soigner des verrues, des blessures ou des brûlures.
Cf. aussi le syn.
xiuhquilitl.
Form: nom d'objet sur cehuia.
.TLACEHUILNECI:
tlacehuīlnēci > tlacehuīlnēz.
*~ v.i., paraître de couleur indigo.
Est dit de l'oiseau guiraca bleu, elōtōtōtl. Sah11,22.
Dib Anders traduisent it is smocky.
.TLACEHUILONI:
tlacehuīlōni, éventuel du passif de cehuia.
Qui sert à rafraichir.
itztic, tlacehuīloni, tlacehuia , elle est fraiche, sert à rafraichir, rafraichit. Est dit de la plante texyotl. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.TLACEHUILPATZCA:
tlacehuīlpatzca > tlacehuīlpatzca-.
*~ v.i., extraire le jus, les pigments de la plante tlacehuīlli.
nitlacehuilpatzca , j'extrais du jus de la plante tlacehuilli - I squeeze juice from the tlacehuilli. Sah11,242.
Form: sur patzca morph.incorp. tlacehuīl-li.
.TLACEHUILTI:
tlacehuilti > tlacehuilti-.
*~ v.i., être ou devenir de couleur indigo.
Est dit de l'oiseau guiraca bleu, elōtōtōtl. Sah11,22.
Dib.Anders. traduisent it turns dull, il devient terne.
.TLACEHUILTIC:
tlacehuīltic:
Qui est d'une couleur bleue sombre.
Anders Dib traduisent par terne, of dull color.
Est dit du bec et des ailes de l'oiseau elotōtōtl. Sah11,22.
achi tlacehuīltic , un peu mat - somewhat matte.
Décrit la pierre nommée 'toltec itztli'. Sah11,227.
Form: sur tlacehuīl-li.
.TLACELIA:
tlacelia > tlacelih.
*~ v.i., recevoir la communion.
Esp., comulgar. Carochi Arte.
Angl., to receive communion (K).
.TLACELIANI:
tlaceliāni, éventuel de celia.
Qui est zèlé.
tlaceliāni, tlapiyani, tēpiyani , il est zèlé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3
Angl., solicitous.
Est ditde l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32.
de l'avoué tlahcihuītiāni. Sah10,32.
de jeunes gens. Sah2,127.
.TLACELIAYAN:
tlaceliāyān:
Cf. tlaceliyayān.
.TLACELICAANANI:
tlacelicaānani, éventuel de celicaāna.
Qui étend quelque chose avec délicatesse.
Angl., who stretches (the thread) delicately.
Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
Angl., who handles things delicately.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Acad Hist MS = Sah10,52.
.TLACELILIZTLI:
tlaceliliztli:
Action de recevoir une chose (S).
Esp., el acto de recebir lo que dan a alguno (M).
Désigne l’eucharistie. Dans la liste des sacrements (catecismo mexicano).
Form : nom d’action
celia
.TLACELILLI:
tlacelīlli:
Ce qui est reçu.
Angl., that which is received (K).
Form: nom d'objet sur celia.
.TLACELIYA:
tlaceliya > tlaceliya ou tlaceliz.
*~ v.impers. sur
celiya, tout reverdit. R.Siméon 67 (celia) Launey 137 R.Andrews Introd 423.
Esp., todo reverdesce. Carochi Arte 36v et 51r.
Décrit Tlalocan. Sah6,115 (there is verdure).
.TLACELIYAYAN:
tlaceliyayān, locatif sur tlaceliya.
Endroit frais, prairie agréable.
Esp., lugar fresco asi como prado verde que se esta riendo (M).
Angl.,verdant spot, place where new growth takes place (K).
abs. only: a pleasant meadow. R.Andrews Introd 420.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105 (it is a place of fresh green).
.TLACEMAHQUILLI:
tlacemahquīlli:
Tout enduit.
tlacemahquīlli tlāhuitl in īāmacal , sa coiffe en papier est toute enduite (d') ocre rouge.
Décrit Chicome Coatl. Sah2,65.
in ītlatqui yetiuh tlacemahquīlli in iyapalli , les vêtements qu'il porte sont entièrement recouverts d'une couleur vert sombre - seine Kleider waren ganz und gar in grünbraune Farbe getaucht. Décrit Iyauhquemeh. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: nom d'objet sur
cemahquia.
.TLACEMANANI:
tlacemānani, éventuel de cemāna.
1. ~ caractère, qui persévère.
Allem., der ausharrt. SIS 1952,319.
tlacemānani , elle est persévérante - persevering.
Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
tlacemmatini, tlacemānani , dévoué, persévérant - dedicated, persevering.
Est dit du tailleur. Sah10,35.
2. ~ qui dispose des choses séparément.
tlacemānqui, tlacemānani , il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - who sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63.
.TLACEMANCA:
tlacemāncā:
Continuellement, constamment.
Angl., continually, constantly. R.Andrews Introd 429.
.TLACEMANQUI:
tlacemānqui, pft. de tlacemāna.
1. ~ caractère, persévérant.
Allem., beharrlich, arbeitsam, beschäftigt. SIS 1952,313.
2. ~ qui dispose des choses en lots séparés..
tlacemānqui, tlacemānani , il dispose les marchandises en lots séparés, il les offre séparément - he sells them in single lots, who offers them separately. Sah10,63.
tlanehnemitih ahnōzo tlanecuiloh, tlacemānqui , un colporteur ou un détaillant qui offre ses marchandises en lots séparés - a traveler or retailer who sells in single lots. Sah10,65.
.TLACEMAQUILLI:
tlacemaquilli. Cf. tlacemahquīlli.
Entièrement recouvert.
.TLACEMILHUITILTIA:
tlacemilhuitīltia > tlacemilhuitīltih.
*~ v.i.,
1. ~ faire se dérouler la journée.
in ic ceppa huālquīza tlacemilhuitīltia in tōnatiuh , en premier vient le soleil, qui fait se dérouler la journée. Launey II 190.
2. ~ régir une journée en parlant d'un signe du calendrier.
inin ce tecpatl in ihcuāc tlacemilhuitīltiāya , ce (signe) Un Silex, quand il régissait la journée - on this One Knife, when it tarried for a day. Sah4,77.
.TLACEMILHUITILTIAYAN:
tlacemilhuitīltiāyān, locatif à sens temporel sur tlacemilhuitīltia.
Au jour qui se déroule (pour une divinité).
ītlahtoāyān ītlacemilhuitīltiāyān Tlazōlteōtl , c'est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74.
.TLACEMMACHTLI:
tlacemmachtli:
1. ~ très perspicace.
Allem., durchaus einsichtsvoll. SIS 1952,313.
2. ~ bien connu.
in ahmo tlacemmachtli , qui n'est pas bien connu.
Est dit d'un oignon sauvage, tepēxonacatl. Sah11,139.
Form: nom d'objet sur cemmati.
.TLACEMMATINI:
tlacemmatini, éventuel de cemmati.
Persévérant.
Allem., der sich ganz seiner Sache hingibt. SIS 1952,314.
Angl., who is dedicated.
Est ditdu bon vendeur de plumes. Sah10,61.
de celui qui travaille la terre, tlālchīuhqui. Sah10,41.
de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42.
tlacemmatini, tlacemānani , il persévère, il est persévérant - dedicated, persevering.
Est dit du tailleur. Sah10,95.
.TLACEMOLINIANI:
tlacemolīniāni, éventuel de cemolīnia.
Qui remue tout avec soin.
Allem., der alles gründlich bewegt, aufrührt. SIS 1952,314.
Angl., a vanquisher. Sah10,23.
.TLACEMPOHUALTI:
tlacempōhualti > tlacempōhualti-.
*~ v.inanimé, être vingt, arriver à vingt jours.
in ihcuāc tlacempōhualti , quand arrive le vingtième jour. Sah2, 181.
in ihcuāc tlacempōhualti ātemoztli , quand atemoztli arrive à son vingtième jour. Sah2,152.
in ōtlathuic in oncān tlacempōhualti , quand l'aube se lève, le vingtième jour. Sah143.
Form: sur cempōhual-li.


.TLACENCAHUALIZTICA:
tlacencāhualiztica:
Avec appareil, avec ornement (S).
Esp., aparejadamente, o con aparejo y adereço (M).
Form: sur tlacencāhualiz-tli.
.TLACENCAHUALIZTLI:
tlacencāhualiztli:
Appareil, ornement ; embellissement d'une chose (S).
Esp., aparejo, o adereço (M).
oc ceppa tlacencāhualiztli , action de refaire, d'arranger. d'orner de nouveau une chose.
Form: nom d'action sur
cencāhua.
.TLACENCAHUALLI:
tlacencāhualli:
Qui est rendu parfait.
Apprêté, arrangé, paré, orné.
Allem., zurecht gemacht, Schmuck hergerichtet. SIS 1952,314.
Angl., they were made perfected.
Est dit des blouses de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
It is some thing embellished. Est dit du pilais. Sah11,270.
tlahuipāntli in cuehcuēntihtoc inic tlacencāhualli , mis en ordre, arrangé en lignes - arranged, prepared, in rows. Sah9,69.
*~ plur., 'tlacencāhualtin'.
tlacencāhualtin, tlachihchīhualtin mochi tlazohtlanqui in ītech yetiuh tlazohtlantihuih , ils sont ornés, ils sont parés, ils portent toutes les choses précieuses, ils vont précieusement parés. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: nom d'objet sur
cencāhua.
.TLACENCAHUALO:
tlacencāhualo:
*~ passif-impers. sur
cencāhua, être fini, être prêt, être aménagé.
in ōtlacencāhualōc , quand elles sont prêtes.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlacencaoalo).
Est dit de guirlandes de fleurs. Sah2,108.
.TLACENCAHUALTIA:
tlacencāhualtia > tlacencāhualtih.
*~ v.t. tē-., déshériter, dépouiller, déposséder quelqu'un.
Form: sur *cencāhualtia.
.TLACENCAHUALTIC:
tlacencāhualtic:
Généreux, excellent (Olm. ).
Form: sur tlacencāhual-li.
.TLACENCAHUALTILLI:
tlacencāhualtīlli:
Déshérité, privé, dépouillé d'une chose
Form: nom d'objet sur *cencāhualtia.
.TLACENCAHUANI:
tlacencāhuani, éventuel sur
cencāhua.
Celui qui apprête, orne, pare, embellit une chose.
.TLACENCAUHTLI:
tlacencāuhtli:
Apprêté, disposé, arrangé, orné.
Form: nom d'objet sur
cencāhua.
.TLACENCHICAHUALLI:
tlacenchicāhualli:
Entier, perpétuel, confirmé, assuré.
Form: nom d'objet sur
chicāhua, morph.incorp. cen.
.TLACENCUILIA:
tlacencuilia > tlacencuilih.
*~ v.t. tē-., dépouiller, déshériter quelqu'un.
Form: sur
cencuilia.
.TLACENCUINI:
tlacencuini, éventuel de cencui.
Qui achève complètement ce qu'il fait.
Allem., der etw. ganz zu Ende führt. SIS 1952,314.
.TLACENCUITL:
tlacencuitl:
Pris, ravi pour toujours, tout à fait, entièrement, complètement.
Form: nom d'objet sur
cencui.
.TLACENNAHUATILLI:
tlacennāhuatīlli:
Renvoyé, congédié tout à fait.
Form: nom d'objet sur
cennāhuatia.
.TLACENNELOLIZTICA:
tlacennelōliztica:
Avec mélange, en mélangeant.
.TLACENNELOLIZTLI:
tlacennelōliztli:
Mélange, mixtion, mixture.
.TLACENNELOLLI:
tlacennelōlli:
Mēlé, mélangé.
.TLACENNEPANOLIZTICA:
tlacennepanōliztica:
Avec mélange (S).
Esp., con mezcla (S2).
.TLACENNEPANOLIZTLI:
tlacennepanōliztli:
Mélange, mixture, mixtion.
Esp., mezcla de alguna cosa (Bnf 361 - tlazennepanoliztli).
.TLACENNEPANOLLI:
tlacennepanōlli:
Mélangé, mèlé.
Esp., mesturada cosa (M I 84v.) mezclada cosa (M I 84v.).
.TLACENQUIXTILLI:
tlacenquīxtilli:
Choisi, sélectionné.
Allem., Erlesenes, Ausgesuchtes. SIS 1952,314.
tlacenquīxtīlli, tlapehpentli , sélectionné, choisi - each kind selected, chosen.
Est dit du bon grain de cacao. Sah10,65.
*~ plur., 'tlacenquīxtīltin'
in tlatzonāntin, in tlapehpentin, in tlacenquīxtīltin , celles qui ont été choisies, qui ont été sélectionnées, qui ont été élues. Sah2,98.
.TLACENQUIZA:
tlacenquīza > tlacenquīz.
*~v.i., avoir en abondance de tout ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., auer habundancia de todo lo necessario ala vida (M).
Form: sur
cenquīza.
.TLACENTZAUCTIUH:
tlacentzauctiuh > tlacentzauctiyah.
*~ v.i., être le dernier.
zā huāllacentzauctiyahqueh in chichimēcatlālpan, in teuhtlālpan , ils sont les derniers qui vinrent du pays chichimèque, des terres séches (du Nord).
Est dit des Mexihcah. Launey II 266 = Sah10, 1S9.
.TLACEPOHUALLI:
tlacepōhualli:
Qui a la forme d'un pain.
*~ culinaire, tlacepōhualli tlaxcalli , des tortillas qui ont la forme de pains - leaf-shaped tortillas. Sah3,37.
.TLACHAHCHACUACHOANI:
tlachahchacuachoāni, éventuel sur
chahchacuachoa.
Qui rend les choses rugueuses.
Angl., he who roughens (the stones).
Est dit du mauvais lapidaire. Sah10,26.
.TLACHAHCHAMAHUANI:
tlachachamāhuani, éventuel sur
chahchamāhua.
Qui exagère la valeur des choses.
tlachamāhuani, tlachahchamāhuani , il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLACHALCHIUHIHCUILOLLI:
tlachālchiuhihcuilōlli, parure.
Avec le motif du jade.
in ītēn in īhuīpīl tlachālchiuhihcuilōlli , le bord de sa blouse a le motif du jade. Sah2,91.
īxicōl tlachālchiuhihcuilōlli , sa tunique au dessein de jade (his sleveless jacket with a design of green stone). Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
.TLACHAMAHUANI:
tlachemāhuani, éventuel sur chamāhua.
1. ~ qui vante la valeur des choses.
tlachamāhuani , il vante la valeur des choses - one who exalts (the things of others).
Est dit d'un descendant de quelqu'un, tētzicuehuallo. Sah10,21.
2. ~ qui exagère le prix, la valeur des choses.
tlachamāhuani, tlachahchamāhuani , il surévalue les choses, il exagère la valeur des marchandises - who over-praises things, who exaggeretes things.
Est dit du mauvais marchand. Sah10,43.
.TLACHAPOLCUALO:
tlachapolcuālo :
*~ v.impers., tout est ravagé par les sauterelles.
nicān īpan in tlachapolcuālōc temōqueh chapoltin , c'est le moment où tout fut ravagé par des sauterelles, une nuée de sauterelles s'abattit. Chim3,118 - 95v.
Il s’agit de l’année 1446 (6 Lapin).
.TLACHAYAHUALCOZCATL:
tlachayāhualcōzcatl:
*~ parure, collier constitué de boules de duvet.
ītlachayāhualcōzqui , son collier constitué de boules de duvet. Sah 1927,35.
Note: aus der Abbildung ist ersichtlich dass das Halzband der Totochtin, aus lockeren hellen feiner Federn bestand. Das Halzband das der Tezcatzoncatl des Sah. Manuskripts der Biblioteca Laurentiana trägt, ist grün gefärbt, und das Ganze sieht mehr aus wie ein Blattkranz.
Cf. '
chayāhuac cōzcatl'. SGA II 441.
Form: SGA II 441. dit Das Wort tlachayaualli, (wie des Adjektiv chayahuac) leitet sich von den Zeitwort chayaua ab. tlachayaualli, hängt wohl auch mit dem Wort tlachayotl zusammen.
Cette dernière remarque est fausse, tlachayotl, étant une mauvaise lecture pour tlachcayōtl.
.TLACHAYAHUALIZTLI:
tlachayāhualiztli :
Ensemencement, action de répandre, de semer (S).
Esp., sembradura esparciendo las semillas (Bnf 361).
Form : nom d’action sur
chayāhua.
.TLACHAYAHUANI:
tlachayāhuani :
Semeur, qui ensemence, répand une chose (S).
Esp.,sembrador que esparse las semillas (Bnf 361).
derramador de grano, o otra cosa (Bnf 361).
Form : éventuel sur
chayāhua.
.TLACHAYAUHTLI:
tlachayāuhtli :
Semé, ensemencé, répandu (S).
Esp., sembrada cosa esparciendo las semillas (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur
chayāhua.
.TLACHAYOTL:
tlachayōtl:
Plumes fines du perroquet: elles servaient au pansement des oreilles des enfants que l'on perçait tous les quatre ans à la fin du mois izcalli (Sah. ).
Von Sah II cap.37 als Bezeichnung für die feinen flaunfedern des Papageien angegeben. SGA II 441.
Garibay Sah. donne 'tlachcayotl', caña de pluma suave, et renvoie à Sah HG II,97.39. -
R.Siméon met également ce terme en relation avec 'tlachcayōtl', et il semble bien s'agir de ce terme qui désigne le duvet des oiseaux. Les trois références renvoient au mēme passage de HG.
.TLACHCAYOMOMOTZOA:
tlachcayōmomotzoa > tlachcayōmomotzoh.
*~ v.i., arracher, râcler du duvet.
Allem., er zieht Daunenfedern aus. SIS 1952,314.
tlachcayomomotzoa , elle arrache le duvet - she peels downy feathers. Sah10,92.
Note: est transcrit en deux mots: 'tlachcaio mumutzoa'.
Form: sur
momotzoa, morph.incorp. tlachcayō-tl.
.TLACHCAYOTIC:
tlachcayōtic:
Qui a du duvet.
ahmo tlachcayōtic , il n'a pas de duvet - it lacks down. Est dit de l'aigle blanc. Sah11,40.
.TLACHCAYOTICA:
tlachcayōtica:
Avec du duvet.
tocihhuitica, tlachcayōtica quinpotōniāyah in īmicpac , ils leurs collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tēte. Sah2,170.
Form: sur tlachcayōtl
.TLACHCAYOTL:
tlachcayōtl
Duvet, première plumes, poil follet, plume légère.
Esp.,la pluma mas delicada y blanda del aue (M).
pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).
Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.
Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, plume près de la peau , plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau , ou mēme plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton . Cette expression de première plume peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture.
auh in ītzāhual huel iztac, huel yamānqui, iuhquin tlachcayōtl , et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
in huel ītech onoc īihhuiyo ītōcā tlachcayōtl, ic mihtoa: cuāuhtlachcayōtl , les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayōtl: so one calls them cuāuhtlachcayōtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.
A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, in huel īnacayo ītech onoc ītōcā tlachcayōtl , celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54.
ihhuitilmahtli mochīhua in ītlachcayo , on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlālalacatl. Sah11,27.
in ītlachcayo ihhuitilmahtli mochīhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuācōztli. Sah11,35
Note: la forme 'tlachcayōyoh', semble dérivée de 'tlachcayōtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayōyo'.
quinpotōniah tocihhuitica īhuān ītlachcayōyo nehneliuhtiuh in toztli , ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Voir aussi
alotlachcayōtl, cuāuhtlachcayōtl et xomotlachcayōtl.
Form : sur ichcatl.
.TLACHCAYOYOH:
tlachcayoyoh, n.possessif sur tlachcayōtl.
Qui a du duvet (downy feathers).
Décritle canard, canāuhtli. Sah11,26.
l'oie sauvage tlālalacatl. Sah11,27.

.TLACHCO:
tlachco, locatif.
Enceinte où se tenait le jeu de balle.
quitlani in īxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in īxquichtin tētlatlattaqueh, in oncān tlachco , il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29.
mochi patōlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patōlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94
aoc tēpapatla patōlco tlachco , il ne l'emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
tlachco patōlco , au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlachco).
On y procède aussi à des sacrifices humains. Sah2,145.
*~
toponyme.
Form : sur tlachtli.
.TLACHCOTECATL:
tlachcotēcatl, ethnique.
Désigne un fonctionnaire (calpixqui),
Préposé à la province tributaire de Tlachco. Sah8,51.
.TLACHCUA:
tlachcua > tlachcua .
*~ v.i., creuser, enlever des mottes de terre (Olm.).
.TLACHCUAUHYOH:
tlachcuāuhyoh ou tlachcuauhyoh, n.possessif.
*~ parure, avec de motif de l'aigle du jeu de balle ou avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre.
Allem., der mit dem Ballspieladler (Mantelmuster). SIS 1952,314.
Angl., with the ballcourt and tree design. Cf. tlachcuauhyōtia Sah10,52.
tlachcuāuhyoh tilmahtli , le manteau avec le motif de l'aigle du terrain de jeu ou de l'arbre du terrain de jeu - die Schulterdecke mit dem Ballspielbaum oder dem Ballspieladler. SGA II 515 = Prim.Mem. 55v. (tlachquauhyo).
Cité parmi les parures des seigneurs (tlahtohqueh).
R.Siméon 514, se référant à Clavijero dit: Habit que portaient à la cour les officiers militaires.
.TLACHCUAUHYOTIA:
tlachcueuhyōtia > tlachcuāuhyōtih.
*~ v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
tlatlachcuauhyōtia , elle orne des manteaux avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre - she makes capes with the ballcourt and tree design.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
R.Siméon (citing Clavijero) describes this as the costume of military offiers in the court.
Form: sur tlachcuauhyō-tl.
.TLACHCUICALCO:
tlachcuīcalco:
*~
toponyme.
.TLACHCUITECTZINTLI:
tlachcuitectzintli:
*~ diminutif sur *tlachcuitectli, petit monticule de terre.
mā achitzin tictlālicān tlachcuitectzintli, īhuān totlālmomoz in oncān ōtiquittacoh in cuāuhtli , installons modestement un petit monticule de terre et notre autel de terre là où nous avons vu l'Aigle. Cronica mexicayotl 67.
.TLACHCUITETELLI:
tlachcuitetelli:
Monticule de terre. Sah6,43.
in tlālēhualli in ācatzacualli in tlachcuitetelli in ōnēn ticzahzaloh , la construction en terre, l'enclos de roseaux, le monticule de terre qu'en vain tu as mis en place - the earthen structure, the reed enclosure, the mound of earth which in vain thou hast put together. Sah6,33.
Note : l'ensemble monticule de terre + clōture devrait désigner la milpa, la propriété.
.TLACHCUITL:
tlachcuitl:
Gazon, motte de terre (S).
Angl., piece of sod (K).
Esp., césped (M).
Attesté par Carochi Arte 47r.
ahzo tlachcuitl ahnōzo tlacuāhuac tetl in īmmāc mocuāuhtiquīza , soit une motte de terre soit une pierre dure restent dans leur main - perhaps a clump of grass or a hard clod remained in their hands. Après la tentative de saisir la réapparition d'un mort. Sah5,180 (tlachcujtl).
.TLACHIALONI:
tlachialōni :
Cf.
tlachiyalōni.
.TLACHIC:
tlachic, pluriel tlachicqueh, pft. de
chiqui.
Cf. tlahchicqui.
.TLACHICALHUIA:
tlachicalhuia > tlachicalhuih.
*~ v.i., devenir vieux.
tlachicalhuīz cōlihuiz, il vivra vieux, courbé (par l’âge). Sah4,21 (tlachicalhujz).
quinihcuāc in ōtlachicalhuihqueh in ōhuēhuehtihqueh , quand ils sont devenus vieux, quand ils sont devenus des vieillards. Sah2,106.
.TLACHICAZHUIA:
tlachicazhuia > tlachicazhuih.
*~ v.t. tla-., fortifier (à l'aide de la plante nommée tlachicaztli).
quitlachicazhuia in cuitlaxcolli , elle fortifie l'intestin - fortalece los intestinos.
Il s'agit d'une plante qui fortifie les intestins.
Cod Flor XI 115r = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v = Sah11,111 (qujtlachicazvia).
.TLACHICAZTLI:
tlachicaztli:
Mentionné comme nourriture pour les bêtes, mazātlacualli. Sah12,22.
.TLACHICCAN:
tlachiccān, locatif sur tlachic-tli. Cf.
tlahchiccān.
.TLACHICHICTLI:
tlachichictli:
Qui peut être gratté, poli.
Angl.,which can be abraded. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
planed. Est dit de la facade, calīxcuatl. Sah11,115.
Form: nom d'objet sur
chichiqui.
.TLACHICHICYOH:
tlachichicyoh, nom possessif sur tlachichic-tli.
Qui est poli, bruni.
Angl., it is burnished. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.TLACHICHIHUALCAHUALTILLI:
tlachīchīhualcāhualtīlli:
Sevré, qui ne tète plus.
Esp., destetado; niño destetado.
Form: nom d'objet sur
chīchīhualcāhualtia.
.TLACHICHIHUALHUIA:
tlachichihualhuia > tlachichihualhuih. Cf.
chīchīhualhuia.
.TLACHICHIHUALNEUCPAHTLI:
tlachīchīhualneucpahtli :
Looch, sirop (S).
Esp.,lamedor que lame el doliente (M I 76v.b).
xaraue (M I 118r.b).

.TLACHICHILIHUIA:
tlachichīlihuia > tlachichīlihuih. Cf.
tlachihchīlihuia.
.TLACHICHILILONI:
tlachichīlīlōni, éventuel sur le passif, forme dans doute fautive pour tlachihchīlōlōni sur chichīloa.
.TLACHICHILOANI:
tlachichīlōāni, éventuel de chichīloa. Cf.
tlachihchīloāni.
Celui qui teint en rouge.
.TLACHICHILOLONI:
tlachichīlōlōni, éventuel de chichīloa. Cf.
tlachihchīlōlōni.
.TLACHICHINANI:
tlachichīnani. éventuel sur chichīna.
Qui suce, (insecte) qui butine.
Angl., a sucker.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
.TLACHICHINOA:
tlachichinoa:
tlachichinoa xihuitl , plante médicinale.
Description. Sah11,176.
Plumbago scandens L. Tournefortia hirsutissima.
Cierta planta medicinal Clavijero Reglas (tlachichinoa).
tlachichinoa patlāhuac , nom de plante également nommée
texixiuhtli.
Description. Hern. III 231 (260) (de tlachichinoapatlahoac, seu herba usta latifolia).
Les Nahua du Morelos utilisaient cette plante (Heliotropum parviflorum) contre les rages de dents.
Cf. aussi tlachichinoaxihuitl, ātlachichinoa, tepantlachichinoa, zacatlachichinoa et zāhuatlachichinoa.
.TLACHICHINOANI:
tlachichinoāni, éventuel de
chichinoa.
Qui sèche quelque chose
Allem., der etw. trocknet. SIS 1952,314.
Angl., who toasted (the leaves). Pour préparer les fibres tirées de l'agave. Sah10,73.
.TLACHICHINOAXIHUITL:
tlachichinoaxihuitl:
Plante qui croît au milieu des rochers, en terre tempérée: on la faisait tremper dans de l'eau que l'on buvait afin de calmer la chaleur de la bouche et de l'estomac: on l'appliquait aussi sur les plaies et la gale (Sah.).
Description. Cod Flor XI 166v = ECN9,190.
Bei Sah11,176 ist die Farbe der Zweige als grünlich ( xoxoctic ) beschrieben. Wird mit ayauhxihuitl chiffriert 'Nebelkraut' Alarcon übersetzt 'la yerba ceniçienta'. Hinz 1970,46.
Cf. aussi tlachinoa.
.TLACHICHINQUI:
tlachichīnqui:
Celui qui suce une chose.
Esp., chupador de alguna cosa (Bnf 361).
Form: pft. sur
chichīna.
.TLACHICHINTLI:
tlachichīntli:
Bu, sucé, avalé, imbibé (S).
Esp., chupada cosa (M I 35v.).
Form: sur
chichīna.
.TLACHICHIPAHUAYAN:
tlachichipāhuayan, locatif, redupl. sur tlachipāhuayan.
Clairières.
Angl., cleared places. Est dit de la forêt. Sah11,105.
.TLACHICHIQUILCO:
tlachichiquilco, locatif sur tlachichiquil-li.
Sur une crête.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlālticpac: nipa centlami, nipa centlami. In tlā nipa xiyāuh in tlā noceh nipa xiyāuh ōmpa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huīlōhua in nemōhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un cōté (ça tombe) trés bas, de l'autre cōté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un cōté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13, 191 = Sah6,101.
Cf. la variante de cette phrase. Sah6,125.
Note: de
chichiqui, reduplication de chiqui.
.TLACHICHIQUILIZTLI:
tlachichiquiliztli:
Raclure, action de racler, de limer quelque chose.
Form: sur
chichiqui.
.TLACHICHIQUILLAH:
tlachichiquillah, locatif.
Lieu où il y a des sommets.
Angl., a place with peaks. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TLACHICHIQUILLI:
tlachichiquilli. Cf.
tlachihchiquilli.
Pic, sommet pointu, crête, arête.
Angl., peak, sharp-pointed mountain. Décrit en Sah11,261.
.TLACHICHIQUILLOH:
tlachichiquilloh, nom possessif sur tlachichiquilli.
Qui a des crêtes, des arêtes.
Angl., jagged. Décrit une montagne.
.TLACHICHIQUINI:
tlachichiquini, éventuel de chichiqui.
Celui qui racle, lime une chose.
.TLACHICHITIH:
tlachīchītih, pft de chīchītia.
Nourrice, qui allaite, gouvernante.
.TLACHICHITL:
tlachichitl. Cf.
tlachihchitl.
.TLACHICHTLI:
tlachichtli:
Arme de jet à trois pointes.
Décrite en Sah11,30.
.TLACHICOHUAYAN:
tlachicohuayān, locatif. Cf.
tlahchicōhuayān.
.TLACHICOIHTOA:
tlachicoihtoa > tlachicoihtoh.
*~ v.i., médire.
Allem., Verleumdungen aussprechen. Sah 1922,314.
.TLACHICONI:
tlachicōni, éventuel sur le passif de chiqui.
Grattoir.
Angl., the scarper. Sah11,227.
.TLACHICOTLALIANI:
tlachicotlāliāni, éventuel de chicotlālia.
Qui prend des décisions injustes.
Allem., der verkehrte Anordnungen trifft. SIS 1952,314.
Allem., an etablisher of unjust ordinances.
Est dit du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,18.
.TLACHICPAN:
tlachicpan, locatif. Cf.
tlahchicpan.
.TLACHICQUEH:
tlachicqueh, plur. de tlachicqui. Cf.
tlahchicqueh.
.TLACHICQUI:
tlachicqui, plur. tlachicqueh. Cf.
tlahchicqui.
.TLACHICTETL:
tlachictetl. Cf.
tlahchictetl.
.TLACHICTLI:
tlachictli. Cf.
tlahchictli.


.TLACHIHCHIHUALLI:
tlachihchīhualli:
Paré, orné, contrefait, feint, falsifié, composé.
tlachihchihualli pahtli , remède composé.
tlachihchihualli xāyacatl , masque, faux visage - maxcara o caratula (Molina I).
De contrefaçon - spurious ones. Est dit de mauvaises capes, cuāchtli. Sah10,63.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic, achi tzimpitzāhuac , la coiffure nommée aneucyotl, elle est ornée de plumes, ronde, un peu pointue, un peu étroite à la base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,S2.
tlacencāhualtin tlachihchīhualtin mochi tlazohtlanqui in ītech yetiuh tlazohtlantihuih . Sah 1927,97.
coyōēhuatl tlachihchīhualli , une peau de coyote apprêtée - a prepared coyote skin. Il pourrait s'agir d'une imitation en mosaïque de plumes d'une peau de coyote.
Parure de Coyotl īnāhual. Sah9,99.
in nepapan tlachihchīhualli , les différents objets d'ornement.
Il s'agit du mobilier. W.Lehmann 1938,167.
Form: nom d'objet sur
chihchīhua.
.TLACHIHCHIHUALONI:
tlachihchīhualōni, éventuel du passif de
chihchīhua, n.d'instrument.
Instrument.
.TLACHIHCHILIHUIA:
tlachihchīlihuia > tlachichīlihuih.
*~ v.inanimé, rougir.
Esp., ponerse algo rojo. Garibay Llave 370.
.TLACHIHCHILOANI:
tlachihchīlōāni, éventuel de
chihchīloa.
Celui qui teint en rouge.
Esp., es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
.TLACHIHCHILOLONI:
tlachihchīlōlōni, éventuel du passif sur
chihchīloa, n.d'instrument.
Moyen de teindre en rouge, colorant rouge.
Esp., es pintura roja
Angl., a chili red coloring medium.
tlapalōni, tlachihchīlōlōni, tlachihchīloāni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge, c'est une peinture rouge - es tinte, es pintura roja, es pintador de rojo. Est dit de la cochinille, nocheztli. Cod Flor Xl 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239 (qui transcrit par erreur tlachichililoni).
tlapalōni, tlachihchīlōlōni , c'est une teinture, c'est un moyen de teindre en rouge - a dye, a chili-red dye. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,112.
.TLACHIHCHIQUILLI:
tlachihchiquilli:
Pic, sommet de montagne.
Angl., peak sharp-pointed mountain. Description. Sah11,261.
.TLACHIHCHITL:
tlachihchitl:
Rapiécetage, rapiécé, raccommodé.
Esp., remiendo, o manta remendada (M).
Angl.,patched ones. Est dit de mauvaises capes, cuachtli. Sah10,63.
mended. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75.
Allem., (Flickzeug) ausgebessert ; gestückt. SIS 1952,314.
Form: nom d'objet sur
chihchi, raccomoder.
.TLACHIHCHIUHQUI:
tlachihchīuhqui,
Celui qui fabrique des ornements.
*~ plur., 'tlachihchīuhqueh'.
Angl., the ornamenters. Sah9,91.
tlachihchīuhqui , celui qui fabrique des ornements - skilled craftsman. Sah4,29.
in īxquichtin tlachihchīuhqueh in motēnēhuah tōltēcah teōcuitlahuahqueh tlatecqueh , tous ceux qui fabriquent des ornements, ceux qu'on appelle les artisans d'art, les orfèvres et les lapidaires - all the makers of fine ornaments called master craftmen: the gold workers and lapidaries. Sah9,69.
in tlachihchīuhqueh in quichīhuah ihhuitl inic tlachihchihuah , ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
tōltēcatl, tlachihchīuhqui , un homme de l'art, un artiste - a craftman, an artist. Est dit du scribe. Sah10,28.
Form: pft. sur
chihchīhua.
.TLACHIHCHIUHTLI:
tlachihchīuhtli:
Paré, orné, feint, contrefait, faux.
Esp., cosa adereçada y atauiada, o cosa fingida y falsa, assi como moneda contrahecha o cosa semejante (M).
.TLACHIHUALEH:
tlachīhualeh, nom possessif.
1. ~ créateur, seigneur de la création.
Esp., hazedor o señor de las criaturas (M).
oncatqui in āxcāhuah in tlatquihuah in tlachīhualeh , existe celui qui possède les richesses, qui possède les biens, le maître de la création. Semble désigner la Divinité supérieure à Huitzilopochtli. W.Lehmann 1938,291.
*~ à la forme honorifique,
in tlachīhualehcātzintli Dios Teōtl, Dieu, le Créateur. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (tlachihualecatzintli).
2. ~ celui qui fait (le mal).
Angl., a doer (of evil).
Est ditdu mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
.TLACHIHUALIZTICA:
tlachīhualiztica :
En actions.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
.TLACHIHUALLI:
tlachīhualli:
Oeuvre, créature. Launey 283.
1. ~ est dit d'une personne.
*~ terme de parenté, descendant.
Die Zusemmensetzung von 'tlachīhualli', und 'cihuātl', bezw. 'oquichtli' hat einer ganz spezifischen mehr soziologisch fassbaren Sinngehalt, der weit über die einfache Bindung an eins der Geschlechter hinaus geht. Eine treffende Ubersetzung, die zugleich dem übertragenen und dem ursprünglichen Wortsinn gerecht wird ist kaum möglich. Ein 'cihuātlachīhualli' ist ein Nachfolge einer Frau unter Betonung rechtlicher Nachfolge. Die übersetzung 'aus weiblicher Linie' kann auch als zutreffend bezeichnet werden' weil sich in der Mehrzahl der Fälle eine über mehrere Generationen gehende, geschlossene weibliche Linie genealegisch nachweisen lässt. Rammow 110.
*~ théologie chrétienne, créature (de Dieu).
in ītlachīhualtzin in Dios , la créature de Dieu. Olmos ECN11, 160.
Dios ītlachīhualtzin , créature de Dieu. Désigne le patient dans un exorcisme. Ruiz de Alarcón 1892,217.
ca mochintin motlachīhualtzitzinhuān , car tous sont Tes créatures - For all of them are thy creatures. Sah1,61 (motlachioaltzitzinhoan).
in huel nelli dios tēyocoyani in quimocuitlahuihtzinoa in ītlachīhualtzin , le vrai Dieu qui veille sur sa Création - the true God, the Creator who seeth over all His creation. Sah1,55.
ītlachīhualhuān , ses créatures. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
in ītlachīhualhuān dios , les créatures de Dieu - God's creatures. Sah1,58 (jtlachioalhoan).
in timomācēhualhuān, in timotlachīhualhuān , nous sommes tes gens, nous sommes tes créatures. S'adresse à la divinité dans un contexte préchrétien. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 37.
2. ~ est dit d'une chose.
in īxāyac chālchihuitl in tlachīhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
īcoyolnacoch teōxihuitl in tlachīhualli tlaxiuhzalōlli , ses boucles d'oreille en forme de grelot, faites en turquoises, en mosaïque de turquoises - (in das Ohr) steckte er den röhrenförmigen Ohrpfock der aus Türkisen gefertigt, mit Türkisen eingelegt war. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
ihhuitica tlachīhualli , fait en (mosaique de) plumes - aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
zan nō ihhuitl ic tlachīhualli , également fait en (mosaïque de) plumes - ebenfalls aus Federmosaik gefertigt. Sah 1927,101.
cōāxayacatl xiuhtica tlachīhualli , un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
zan tlachīhualli, tlanelōlli, tlanāmictīlli, tlanehnelōlli , c'est une préparation, un mélange, une composition, une chose bien mélangée - it is just something made, mixed: a composite, thoroughly mixed. Est dit du colorant iyappalli, mélange de jaune et de bleu. Sah11,244.
ītzapocuē mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli, sa jupe en feuilles de sapotillier toute faite de plumes précieuses. Sah9,69.
*~ à la forme possédée.
in īntlachīhual, in īntōltēcayo , leur travail, leur artisanat - their workmanship, their artisanship. Sah9,69.
in tlazolteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual , devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
mā xicpōhua in monemiliz, in motlachīhual , raconte ta manière de vivre, tes actes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
.TLACHIHUALOCTLI:
tlachīhualoctli:
Vin d'agave additionné de miel ou de fruits.
Angl., honeyed wine - fruit wine.
in octli ahzo iztaoctli ahnōzo āyoctli tlachīhualoctli , le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'
in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jares à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Form: nom composé sur
octli et tlachīhual-li.
.TLACHIHUALTEPEC:
tlachīhualtepēc:
*~
toponyme.
.TLACHIHUALTEPETL:
tlachīhualtepētl:
Autre nom de Cholula. Il pourrait se traduire par 'montagne artificielle, montagne faite par la main de l'homme.
Ce toponyme fait évidemment allusion aux pyramides superposées de Cholula, qui dans leur dernier état, constituent une éminence de plus de 60 mètres de haut. Duverger, L'origine des Aztèques, p.228.
ca tlachīhualtepētl ca xanyoh ca tlaquīlloh , ce sont des montagnes artificielles faites de briques, de torchis. Désigne les pyramides de Cholula. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: nom composé sur
tepētl et tlachīhual-li.
.TLACHIHUIA:
tlachīhuia > tlachīhuih.
*~ v.t. tē-., fasciner, enchanter, jeter un sort sur quelqu'un.
inic quimittazqueh in quēnamihqueh in ahzo huel quintlācatecolohuīzqueh, quintlachīhuīzqueh , pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
Cf. le nom d'objet
tlatlachīhuīlli.
.TLACHILIA:
tlachilia > tlachilih.
*~ v.t. tē-., espionner quelqu'un.
Angl., to spie on s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
.TLACHILILACATZOA:
tlachīlilacatzoa > tlachīlilacatzoh.
*~ v.i., envelopper du chili avec une tortille.
Allem., Chilpfeffer (in Maisfladen) eingewickelt. SIS 1952,314.
.TLACHINAHUIA:
tlachinahuia > tlachinahuih.
Cf.
tlahchinahuia.
.TLACHINOLACATL:
tlachinōlācatl:
Cf.
tlahchinōlācatl.
.TLACHINOLLI:
tlachinōlli. Cf. aussi
tēōātl.
Cf. tlahchinōlli.
.TLACHINOLTEMPAN:
tlachinōltēmpan, locatif.
Cf.
tlahchinōltēmpan.
.TLACHINOLTETZMITL:
tlachinōltetzmitl:
Cf.
tlahchinōltetzmitl.
.TLACHINOLTICA:
tlachinōltica:
Cf.
TEOATICA.
.TLACHINOLTILMAHTLI:
tlachinōltilmahtli:
Cf.
tlahchinōltilmahtli.
.TLACHINOLTZIN:
tlachinōltzin:
*~ n.pers. Cf.
tlahchinōltzin.
.TLACHINOLXOCHITL:
tlachinōlxōchitl:
Cf.
tlahchinōlxōchitl.
.TLACHIPAHUA:
tlachipāhua > tlachipāhua.
*~ v.impers. sur
chipāhua, faire clair.
Esp., reyr el alua. amanecer, o aclarar el tiempo. pre: otlachipauac (M).
Angl., it dawns.
.TLACHIPAHUANI:
tlachipāhuani, éventuel de
chipāhua.
1. ~ celui qui purifie.
Angl., a purifier (of gold). Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
2. ~ qui est clair, qui a une tête blonde.
Allem., der hell ist, ein heller Kopf. SIS 1952,314.
.TLACHIPAHUAYAN:
tlachipāhuayan, locatif.
1. ~ lieu nettoyé.
Angl., a cleaned place. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli Sah11,268.
2. ~ lieu où il y a des clairières.
Angl., a place with clearings. Est dit de la forêt. Sah11,105.
.TLACHIPINILLI:
tlachipīnīlli:
Goutte.
Angl., springklings, drippings, splatter. R.Andrews Introd 432.
.TLACHIPINTLI:
tlachipīntli :
Goutte.
Esp., gota de agua, etcétera (Clavijero Reglas).
.TLACHIQUINALLALILLI:
tlachiquinallalilli:
Formé en triangle.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.TLACHIQUINALTECTLI:
tlachiquinaltectli:
Coupé en forme de triangle.
chiquinalca, tlachiquinaltectli, tlachiquinallalilli , triangulaire, coupé en triangle, formé en triangle - triangular, cut in triangles, formed into triangles. Est dit de la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
.TLACHIQUINI:
tlachiquini, éventuel de ihchiqui. Cf. tlahchiquini.
.TLACHITONILIA:
tlachitenilia > tlachitenilih.
*~ v.t. tē-., être négligent à l'égard quelqu'un.
mah nictlachitonilih in tlācatl totēucyo , que je ne néglige pas le maître, notre seigneur. Sah9,33.
.TLACHIUCNAHUITI:
tlachiucnāhuiti > tlachiucnāhuiti-.
*~ v.inanimé, être le neuvième jour.
in ōahcic tlachiucnāhuiti, when the ninth day [before the feast] arrived. Sah2,141 (tlachicunaviti).
Form: sur
chiucnāhui.
.TLACHIUCNAUHCAYOTIA:
tlachiucnāuhcāyōtia:
*~ v.impers., être le neuvième, occuper la neuvième place.
Esp., nueue en orden (M 117r – tlachiconauhcayotilia).
R.Siméon dit : adj. Neuvième, qui occupe le neuvième rang (chiconauhcayotilia).
.TLACHIUCNAUHTILIA:
tlachiucnāuhtilia.
*~ v.impers., être le neuvième, occuper la neuvième place.
Esp., nueue en orden (M - tlachicunauhtilia).
Molina ne semble pas considérer cette forme comme un verbe, il n’indique pas de pft.
Et R.Siméon dit : adj. Neuvième, qui est au neuvième rang (chiconauhtilia).
.TLACHIUHTLI:
tlachīuhtli:
Travaillé, fabriqué, ouvragé.
Esp., cosa hecha, engendro, hechizo, brujeria. Garibay Llave 370.
Angl., deed, s.t. that is made or done (K).
mochi tlazohihhuitl inic tlachīuhtli , fabriqué avec de nombreuses plumes précieuses. Sah 1927,101.
xiuhtica tlachīuhtli , ouvragée avec des turquoises. Est dit de la baguette en forme de serpent, cōātepilli, que porte Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
teōcuitlatl in tlachīuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glue - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
yehhuātl in teōmetl īneucyo ic tlachīuhtli , il est fait de la sève de l'agave - it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.
Form: nom d'objet sur
chīhua.
.TLACHIXQUI:
tlachixqui:
Gardien, sentinelle.
Allem., Wächter. SIS 1952,314.
Angl., sentinel, lookout. R.Andrews Introd. 432.
notlachixcāuh , ma sentinelle, plur. notlachixcāhuān.
.TLACHIXTIHCAC:
tlachixtihcac > tlachixtihcaca
*~ v.i., être en train d'attendre debout
Form: v.composé sur
chiya.
.TLACHIYA:
tlachiya > tlachix.
*~ v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
inic ōppa ontlachix in īcpac tōtōtl , quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
Présages de l'arrivée des espagnols.
Sah12,3.
xāyacatl commaquia ōccāmpa tlachiya , il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
ca ōnontlachix in tōpco in petlacalco , j’ai vu le secret. lit. j’ai regardé dans l’enveloppe, dans le coffre. Sah12,6.
huel huehca tlachiya , il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in tlācatl in totēucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya , le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
yohuayān nemini, in yohualtica tlachiya , elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
ahhuīc tlachiya , il regarde de tous les côtés.
Est ditde Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
du serpent ācōātl. Sah11,71.
tlachiyatīuh , il va regarder. extroverse.
ontlachiya in tōllān , il regarde vers Tula. Sah3,34.
intlā ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo , s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
huel īxquich huāllauh in huāllachiyaya , tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
necoc tēneh, necoc tlachiya , il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
aic mozcalia, aic tlachiya , jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui , car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
nopiltzé xontlachiya in monextitlan, in motlecuīllān , ô mon fils, regarde tes cendres, ton foyer - o my son, look in thy ashes, in thy hearth. Sah6,107.
in iuhqui āxcān ic tlachiya , comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
xitlachiyacān , regardez, soyez vigilants, soyez avisés. ECN13,58
*~ expression, ahtle īpan tlachiya , tout mépriser.
Est ditde la mauvaise mère, nāntli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
d'un mauvais descendant, tētzicuehuallo. Sah10,21.
d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45.
de mauvaise petite enfant, conētl. Sah10,47.
ic īpan mihtoa in āquin ahtle īpan tlachiya in mopōuhtinemi in ahtlamattinemi: mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi ,momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi , on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mīxītl, du tlāpātl, il se gave de mīxītl, il se gave de tlāpātl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est mīxco mocpac tlachiya , il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
mīxco mocpac ōtitlachixqueh , nous t'avons regardé. Launey II 14.
ca ōquimittatoh īmīxco īmicpac ōtlachiyatoh , ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
mā īxco nitlachiya , puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen? W.Lehmann 1938,72 § 55.
ayāc īixco tlachiya , personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
ahhuel quitta in tōnatiuh ahhuel īxco tlachiya , il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
xiquimonitta īmīxco īmicpac xontlachiya , vois les, regarde les en face. Sah6,107 (xontlachia).
mīxco, mocpac ōtitlachixqueh in timonāhuān, in timotahhuān , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
*~ avec négation:
ahnitlachiya , je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
in ahninozcalia in ahnitlachiya , moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
Cf. aussi huāllachiya.
.TLACHIYAHUALLI:
tlachiyāhualli:
Enduit d'huile.
Allem., mit Öl übergossen. SIS 1952,314.
Angl., treated with oils. Est dit de calebasses. Sah10,73
Form: nom d'objet sur
chiyahua.
.TLACHIYALIA:
tlachiyalia, variante tlachiyelia, applicatif de tlachiya. Anders.55.
*~ v.réfl., être prudent, intelligent.
Allem., umsichtig, klug sein.
.TLACHIYALIZTLI:
tlachiyaliztli, variante tlachiyeliztli.
1. ~ l'apparence, aspect.
* à la forme possédée.
ītlachiyaliz, son apparence. Sah11,225 (itlachializ).
in ītlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment couleur de l'herbe, elle n'est qu'un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull.
Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
īpampa in iuhqui ītlachiyaliz eptli ca zan no iuhqui in in ītlachiyaliz, car son apparence est tout comme l’apparence de l’huitre. Sah11,224 (itlachializ).
māhuizyoh ītlachiyaliz, son apparence est merveilleuse. Est dit de la pierre nommée
xiuhmātlāliztli. Sah11,227 (itlachializ).
inihqueh in achi mocuextlācanequi in īntlachiyaliz , ces gens ont une apparence qui ressemble à celle des Huastèques. Launey II 252.
zan nenēuhqui in īntlachiyaliz mochīuh in ic tlanēxtiāya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey Introd 188.
in ītlachiyaliz iuhquin xāltetl, leur aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand. Décrit les haricots, xāletl. Sah11,285.
tlatlāuhqui in ītlachiyeliz , son aspect est rouge.
Décrit la plante tlatlāuhcāpahtli. CF Xl 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
tlatlatlapalpōhualli, motlatlapalpōuh in ītlachiyeliz , son aspect est coloré, il est de diverses couleurs - varicolored, many hued was its appearance. Sah7,18.
inin ītlachiyeliz quiltic, iuhquin huauhquilitl , l'aspect de cette (pierre) est couleur de l'herbe, comme le feuillage de l'amarante - its appearance is herb-green, like the amaranth herb. Décrit la pierre chālchihuitl. Sah11,223.
* expression, in moch quitquitihcac in īnnacayo, īntlachiyeliz , ceux qui ont bonne mine et bonne apparence - those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
2. ~ vision.
cencah cualli in ītlachiyaliz chipactic , sa vision est trés bonne, claire - very good, clear is its vision. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Form: nom d'action sur chiya.
.TLACHIYALONI:
tlachiyalōni, éventuel du passif sur
chiya, n. d'instrument.
Instrument, moyen qui sert à voir.
Ce par quoi on voit.
tlachiyalōni , (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver - a means of seeing. Il s'agit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tlachialonj).
Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu.
Allem., Sehwerkzeug.
Angl., device for seeing.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103.
tlachiyalōni īcentlapal īmāc ihcac , la lorgnette se trouve dans une de ses mains - das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39 = Prim.Mem. 262v.
tlachiyaloni.jpg (9,25 Ko)
tlachiyalōni
qu'Omacatl tient dans sa main
Cf. Dib.Anders. I fig. 15
tlachiyalōni in īmāc ihcac centlapal coyōnqui, ic tēitta , la lorgnette est dans l'une de ses mains, percée d'un trou, avec laquelle il voit les gens - das Sehwerkzeug hält er in der einen Hand, das mit einem Loch versehene um hindurch zu sehen. Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r.
tlachielōni, c'est, selon Sahagun, I'étrange instrument que le dieu du feu tient à la main. On le retrouve également associé à Omacatl et Tlacochcalco Yaotl. Sahagun (1,13) le décrit comme un disque d'or avec un trou au milieu et indique qu'il s'appelle 'tlachieloni', c'est à dire 'miradero o mirador', 'porque con él ocultaba la cara y miraba por el ahujero de en medio de la chapa de oro'. Le 'tlachieloni' est donc dit 'coyōnqui' et 'ic tēitta', troué, de manière à voir quelqu'un. SGA II 434 (Cf. tlachiyaltopilli).
in tlachiyalōni ōntetl ihhuitl in tlachīhualli ihiticonyōnqui , deux instruments pour voir, faits en mosaique de plumes, percé en leur milieu. Sah2, 146 (tlachieloni). Duran (cap 82) décrit parmi les objets dont est paré l'idole de Tezcatlipoca, cet instrument (qu'il appelle 'itlachiayan') en ces termes: 'una chapa redonda de oro muy relumbrante y bruñida como un espejo' et dit 'que era dar a entender que en aquel espejo via todo lo que se hacia en el mundo'. Mais son illustration et plus encore celle du passage correspondant du Codex Ramirez (p. 104 de l'édition de Virgil) laisse voir qu'il s'agit d'un disque troué en son milieu, exactement semblable à celui que décrit et reproduit Sahagun sous le nom de 'tlachieloni' (à la forme possédée ītlachiyaya). SGA II 434.
Texte correspondant du Codex Tovar 67b-68a.: 'A la main gauche elle (l'idole de Tezcatlipoca) portait un émouchoir en précieuses plumes vertes, bleues et jaunes qui sortaient d'une plaque en or ronde, très brillante, éclatante comme un miroir, par lequel Tezcatlipoca faisait comprendre qu'il voyait tout ce qui se passait dans le monde. On appelait cette plaque 'itlachiaya', ce qui veut dire 'son mirador'. Lafaye 1972,216.
*~ à la forme possédée.
notlachiyaya , R.Siméon dit: ma puissance visuelle (Car.).
ītlachiyaya īmac catca , sa lorgnette était dans sa main - the device for seeing was in his hand
Est dit de Omacatl. Sah1,34 = Sah 1927,16.
īcentlapal īmāquiac ītlachiyaya , dans l'une de ses mains il tient sa lorgnette - in der einen Hand hält er sein Sehwerkzeug. Décrit Tlacochcalco Yaotl. Sah 1927,49
centlapal quitquitihcac ītlachiyaya , d'une main il porte sa lorgnette - in der einen Hand trägt er sein Sehwerkzeug. Est dit d'Omacatl en Sah 1927,52.
.TLACHIYALOYAN:
tlachiyalōyān, locatif sur le passif de
chiya.
Lieu d'où l'on regarde, surveille, mirador.
Esp., el lugar para atalayar, y miradero o ventana (M).
Cf. Lafaye 1972,315.
.TLACHIYALTIA:
tlachiyaltia > tlachiyaltih, variante tlachiyeltia.
*~ v.t. tē-., montrer, faire voir une chose à quelqu'un, l'instruire, l'éclairer.
Esp., hazer ver algo a otro, mostrandole lo que antes no auia visto, o instruir alú[m]brar y doctrinar. pret: onitetlachialti (M).
tēpan nictlachiyaltia , j'applique, j'inflige à quelqu'un la peine du talion.
cualli īpan nictlachiyaltia , je mets les choses en bonne part.
in tiquizcaltia in tictlachiyaltia , celui que tu éduque, celui que tu l'instruis. W.Lehmann 1938,208.
contlachiyeltīto in ōmpa in āmaxac , on alla lui montrer l'embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36.
ātlāmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuīcah , ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune). Il s'agit des sorciers (teciuhtlāzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
*~ v.réfl., avoir du discernement, observer.
ca ye timotlachiyaltia ca ye timotlacaquītia , car maintenant tu as du discernement car maintenant tu comprends les choses. Sah6,215.
huel ximotlachiyalti in cātlehhuātl achtopa mocui , observez bien par rapport à qui on s'affirme le premier (lequel est pris en premier) - observe well with regard to which one asserts himself first (which one is taken first). R.Andrews Introd 92-196 (ximotlachielti).
* passif, 'tlachiyaltīlo'.
Form: causatif sur
tlachiya.
.TLACHIYALTILIA:
tlachiyaltilia > tlachiyaltilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlachiyaltia, instruire quelqu'un.
auh inin mācēhualli quēn ōmitzmotlachiyaltilih ? , mais comment cet homme du commun t'a-t-il instruit - but how has this commoner looked upon thee? Sah6,17.
mā xicmotlachiyaltili , instruis le - advise him. Sah6,19.
.TLACHIYALTILO:
tlachiyaltīlo, variante tlachiyeltilo.
*~ v.passif sur tlachiyaltia, être orienté, mis sur le bon chemin.
inic ōmpa izcaltīlōz nōnōtzalōz tlachiyeltīlōz , pour qu'alors il soit instruit, sermonné, orienté - that he might be reared there, corrected and instructed. Sah8,71.
ōtlachiyaltīlōc iuhquin in teōcuitlacozcatl , il est gracieux comme un bijou d'or (Olm.).
.TLACHIYALTOPILEH:
tlachiyaltopileh, var. tlachieltopileh, n.possessif.
Qui a un bâton muni d'une lorgnette.
Allem., er trägt den Stab mit dem Sehwerkzeug. Est dit de Xiuhteuctli. Sah 1927,12.
Angl., he carried the staff with the device for seeing. Est dit de Xiuhteuctli. Sah1,30 (tlachieltopile).
.TLACHIYALTOPILLI:
tlachiyaltōpīlli:
Bâton muni d'une lorgnette.
Allem., Stab mit dem Sehwerkzeug.
Attribut de Xiuhteuctli. Sah 1927,12.
Cf. aussi
tlachiyalōni.
Form : sur tōpīlli et tlachiyal-li.
.TLACHIYANI:
tlachiyani, variante tlachieni, éventuel de chiya.
Qui surveille, veille aux choses.
Allem., der nach den Sachen sieht. SIS 1952,314.
tlachiyeni, tētlachiyaliāni , elle veille aux choses, elle veille aux choses pour les siens - sie sieht nach den Sachen, sie sieht ihnen zugunsten der lhrigen - who watches and waits. Est dit de la belle-mère, monnāntli. Sah 1952,13:7 = Sah10,7.
.TLACHIYATIUH:
tlachiyatīuh plur. tlachiyatīhuih.
Cf. tlachiya à la
conjugaison extroverse.
.TLACHIYAYA:
-tlachiyaya:
*~ forme possédée sur
tlachiyalōni, ce qui sert à voir ou ce qui doit être vu.
in ahtotlachiyaya in ahtotlacaquiya , ce que nous ne devons pas voir, ce que nous ne devons pas entendre. Sah6,137.
.TLACHIYELIZTLI:
tlachiyeliztli:
Cf.
tlachiyaliztli.
.TLACHIYELTIA:
tlachiyeltia > tlachiyeltih.
Cf.
tlachiyaltia.
.TLACHIYELTILO:
tlachiyeltīlo:
Cf.
tlachiyaltilo.
.TLACHIYELTOPILLI:
tlachiyeltōpīlli, var. de tlachiyaltōpīlli.
Cf.
tlachiyaltōpīlli.
.TLACHIYENI:
tlachiyeni:
Cf. la variante
tlachiyani.


.TLACHMALACAC:
tlachmalacac :
*~
toponyme.
.TLACHMATL:
tlachmatl:
Désigne les murs qui délimitaient le terrain de jeu (tlachtli). Sah8,29.
cencah tlayecchīuhtli inic xipetztic in tlachmatl, īhuān in tlālmantli , c'est une chose très bien faite avec des murs et un sol lisses - very well made, in that the walls and floor were smoothed. Décrit le tlachtli. Sab8,29.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
.TLACHOCHOLIHUI:
tlachocholihui > tlachocholiuh.
Cf. tlachohcholihui.
.TLACHOCHOLOLTILIZTLI:
tlachochololtiliztli:
Cf. tlachohcholōltiliztli.
.TLACHOCHOPINILIZTLI:
tlachochopinīliztli:
Coups de bec, piqûre.
Esp., herronadas o picadas frequentadas de paxaros o aues (M).
Form: nom d'action sur
chochopīnia.
.TLACHOCHOPITZTLI:
tlachochopitztli:
Piqué, becqueté.
Esp., picada cosa de muchas picaduras (M I 95v.).
Form: nom d'objet sur chochopitza, redupl. sur chopīnia.
.TLACHOHCHOLIHUI:
tlachohcholihui > tlachohcholiuh.
*~ v.i., lancer une balle, danser en sautant.
Esp., botar la pelota, bailar saltando, escapar, quedar fuera. Garibay Llave 370.
nehtōtilo, iuhquin tlachohcholihuih neahāno, necuitlanāhualo , on danse, comme s'ils dansaient en sautant, on se tient par les main, on se tient par les hanches - there was dansing: they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Form: sur
chohcholihui.
.TLACHOHCHOLOLTILIZTLI:
tlachohcholōltiliztli:
Action de lancer, de jeter une balle.
Esp., bote de pelota (M I 21r.).
Form: nom d'action sur *chohcholōltia.
.TLACHOPINILIA:
tlachopīnīlia, honor. de tlachopīnia. Cf.
chopīnīlia.
.TLACHOPINILLI:
tlachopīnīlli:
Piqué, becqueté.
Esp., cosa picada de aues (M).
Form: nom d'objet sur
chopīnia.
.TLACHOPONIANI:
tlachopōniāni, éventuel de chopōnia.
Qui donne des coups de bec ou qui pique.
Est ditdu serpent cincōātl. Sah11,84.
du serpent en général, cōātl. Sah11,87 - they are biters.
tlachopōniāni, tlachopōnia , il pique, il donne des coups de bec - it is a pecker. it pecks.
Est dit de l'animal marin tōtōmichin. Sah11,58.
.TLACHPAHUAZHUIA:
tlachpahuazhuia > tlachpahuazhuih.
*~ v.t. tla-., balayer une chose.
Esp., barrer algo (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuia
.TLACHPAHUAZHUIANI:
tlachpahuazhuiāni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Balayeur, celui qui balaye.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
Note: pour tlachpā(n)huāzhuiāni.
.TLACHPAHUAZTIC:
tlachpāhuāztic:
'Seu scopas' (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée
acxoyatic.
Cf. Hern. I 23 (052).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration).
Clavijero Reglas donne à cette plante le nom de tlachpahuaztli, hierba de Nuño Chaves, planta medicinal.
Note: pour tlachpā(n)huāztic.
tlachpahuaztic.jpg (18 Ko)
tlachpahuaztic ou acxoyatic
.TLACHPAHUAZTLI:
tlachpāhuāztli :
1.~ balai. Cf.
tlachpānhuāztli.
2.~ botanique, nom d’une plante.
Hierba de Nuño Chaves, planta medicinal. Clavijero Reglas.
huēyi tlachpāhuāztli, autre nom d’une plante également nommée tônalxihuitl. Hern. I 38 (067).
Cf. aussi tlachpāhuāztic.
.TLACHPANA:
tlachpāna > tlachpān.
*~ v.i., balayer.
Esp., barrer, limpiar (S2).
ochpāna, tlachpāna , il balaie - er fegt, er kehrt. Sah 1952,14:4.
ayāc tlachpāna , personne ne balaie. Sah 1950,111:8 = Sah4,12.
mochi tlācatl tlachpāna , tout le monde balaie. Parmi les obligations des prêtres du calmecac. Sah3,65.
in ōtlachpānqueh , quand ils ont balayé. Sah2,61.
yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcehuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiāya in tlachpanālli , et cette Coatlicue faisait pénitence là, elle balayait, elle se consacrait au balayage -and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
ceppa in ihcuāc tlachpānaya in cōātlīcue īpan huāltemoc ihhuitl, iuhquin ihhuitelolohtli , Une fois, alors que Coatlicue balayait une plume, comme une boule de duvet, tomba sur elle - once when Coatl icue was sweeping, feathers descended upon her - what was like a ball of feathers. Sah3,2.
ihciuhca tlachpānah , rapidement ils balaient. Sah9,51.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuiz cihuātzintli in oncān tlacohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance.Sah6,167 (tlachpana).
Form: de
ochpāna par assimilation du préfixe objet indéfini tla-.
.TLACHPANALIZTICA:
tlachpānaliztica:
En balayant.
Esp., al barrer (S2).
.TLACHPANALIZTLI:
tlachpānaliztli:
Balayage, action de balayer, de nettoyer.
Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2).
R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.).
Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (tlachpanaliztlj).
Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13.
quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72.
xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
ochpāna.
tlachpanaliztli.jpg (24,4 Ko)
tlachpanaliztli
Cf. Prim.Mem. 254v.
.TLACHPANALLI:
tlachpānalli:
Ordure, balayure.
Esp., basura, barreduras (S2).
Mais aussi balayage.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcēhuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiaya in tlachpānalli , et celle ci, Coatl icue, faisait pénitence là et balayait, elle se consacrait au balayage - and this Coatl icue used to perform penances there: she used to sweep: she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHPANANI:
tlachpānani, éventuel de
ochpāna.
Celui qui balaie (acte rituel). Sah4,5.
Esp., barrendero, el que barre (S2).
*~ à la forme possédée, ītlachpāncāuh , son balayeur - celui qui balaie pour lui.
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , ceux qui balaient pour les dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9.
.TLACHPANHUAZHUIA:
tlachpānhuāzhuia > tlachpānhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., balayer.
Esp., barrer algo.
Cf. tlachpāhuāzhuia.
Form: sur tlachpānhuāz-tli.
.TLACHPANHUAZTLI:
tlachpānhuāztli:
Balai.
Esp., escopa.
Voir aussi les syn.
tlachpānōni, ochpānhuāztli, popōtl, izquiztli.
Form: sur tlachpāna.
.TLACHPANIA:
tlachpānia > tlachpānih.
*~ v.réfl., balayer.
Esp., barrer.
motlachpānia , elle balaie - it sweeps.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
*~ v.t. tē-., balayer pour quelqu'un.
ōnimitztlachpānih , j'ai balayé pour toi. S'adresse à Dame Huit-Silex, Chicuētecpacihuātzin, protectrice ou personnification du maguey, veut dire que j'ai bêché le champ où je transplanterai les plants. RA III chap 1 (252).
.TLACHPANO:
tlachpāno :
*~ v.impers., on balaie.
tlacencāhualo in tlachco tlaahhuilīlo tlaxālhuīlo tlachpāno , on aménage le jeu de balle, on arrose, on polit avec du sable, on balaie - things were arranged on the ball court; there was sprinkling, there was sanding, there was sweeping. Sah8,58 (tlachpano).
tlachpānōya , on balayait. Sah2,197 (tlachpanoia).
Voir aussi
huellachpāno.
Form: sur ochpāna.
.TLACHPANONI:
tlachpānōni, éventuel du passif sur
ochpāna, n.d'instr.
Balai.
Esp., escoba (S2).
Angl., broom. R.Andrews Introd. 441.
Cf. aussi tlachpānhuāztli.
.TLACHPANQUI:
tlachpānqui:
Balayeur, qui balaie (S s tlachpanani).
* à la forme possédée.
īntlachpāncāuh in tlaloqueh , il balaie le chemin des dieux de la pluie - the roadsweeper of the rain gods. Est dit de Quetzalcoatl, le vent. Sah1,9 (yntlachpancauh).
Form : pft. sur
tlachpāna.
.TLACHPANTLI:
tlachpāntli:
Balayé, nettoyé.
Esp., barrido, limpiado (S2).
Form: nom d'objet sur
ochpāna.
.TLACHQUIYAUHCO:
tlachquiyauhco:
*~
toponyme.
.TLACHTACA:
tlachtacā:
En secret, de 'ichtacā'
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacā iya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y gōutait, qui en secret en boivait mēme s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
Note: à vrai dire il s'agit du verbe transitif
ichtacāi. Il faut transcrire in tlachtacāiya.
.TLACHTECTLI:
tlachtectli:
Choses volées.
tlachtectli quināmaca , il vend des choses volées. Sah8,69.
Form: nom d'objet sur
ichtequi.
.TLACHTEMALACATL:
tlachtemalacatl:
Disque de pierre du terrain de jeu.
in ītech tlachmatl ōntetl tlachtemalacatl manca, in āquin ōllamani oncān tlacalaquia, oncān quicalaquia ōlli , sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
Cf. aussi Prim.Mem. f. 54r col. b. – tlachtemalacatl.
Form: sur
temalacatl et tlachtli.
.TLACHTEQUINI:
tlachtequini, éventuel sur
ichtequi.
Voleur.
Angl., thief. Foundation course I 69.
Esp., ladrón (Mecayapan).
Cf. aussi ICHTECQUI.
.TLACHTLI:
tlachtli:
Jeu de pelotte.
Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite.
Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.).
Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M).
Description. Sah8,29.
in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
cecni quitecac tlachtli zan moch tetl , en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de
Quetzalcoatl. Sah3,37.
*~ à la forme possédée.
ītlach , son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32.
Cf. aussi teōtlachtli.
Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,.
tlachco2.JPG (4 Ko)
Le glyphe Tlachco
tlachmalacac2.JPG (5 Ko)
Le glyphe tlachmalacac
tlachquiyauhco2.jpg (7 Ko)
Le glyphe Tlachquiyauhco
Désigne aussi une constellation.
tlachtli.jpg (10,8 Ko)
La constellation tlachtli
.TLACHUEYAC:
tlāc-hueyac, nom descriptif. Cf.
tlāchuiyac.
.TLACHUIPILCHIUHQUI:
tlāc-huīpilchīhuhqui:
Celui qui fait des pourpoints.
Form: pft. sur
chīhua, morph.incorp. tlāc-huīpilli.
.TLACHUIPILLI:
tlāc-huīpilli:
Pourpoint, vētement pour la partie supérieure du corps (S).
Form: sur huīpilli morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACHUIYAC:
tlāc-huīyac, variante de tlāc-hueyac.
Qui a un long corps.
Est dit de l'ocelot ECN11,50 (tlāchueyac) = Sah11,1 (tlacveiac).
Angl., it is long-bodied. Sah11,19.
Est ditdu lièvre cihtli. Sah11,12.
de l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,31.
.TLACHYAHUALCO:
tlachyahualco :
*~
toponyme.
.TLACIAMMICTIANI:
tlaciammictiāni, éventuel sur ciammictia. Cf.
ciyammictia.
Qui maltraite quelqu'un.
Angl., one who mistreats others. Sah10,46.
.TLACIANMICTIANI:
tlacianmictiāni. Cf. tlaciammictiāni.
.TLACIHUAIZCALTILLI:
tlacihuāizcaltīlli:
Délicat, faible, qui a les manière d'une femme.
.TLACIHUAIZCALTILTIH:
tlacihuāizcaltīltih, pft.
Efféminé.
Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yōllohtlahuēlīlōqueh. Sah2,106.
.TLACIHUIA:
tlacihuia > tlacihuih.
*~ v.t. tla-., supporter, souffrir.
Esp., soportar, sufrir. Garibay Llave 369.
.TLACIHUITI:
tlacihuiti. Cf.
tlahcihuīti.
.TLACIHUITIA:
tlacihuitia. Cf.
tlahcihuītia.
.TLACIHUITIANI:
tlacihuītiāni. Cf.
tlahcihuītiāni.
.TLACIHUITIH:
tlacihuītih. Cf
tlahcihuītih.
.TLACIHUITILLI:
tlacihuītīlli. Cf.
tlahcihuītih.
.TLACIHUIZEH:
tlacihuizeh, nom possessif sur tlacihuiztli.
Qui a des taches.
Décrit un (mauvais) quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in ahmo tlacihuiceh , qui n'a pas de tache. Est dit d'un jade, chālchihuitl. Sah2,88.
.TLACIHUIZTLI:
tlacihuiztli:
Tache.
Se dit d.une marque portée sur le corps. Launey ll 233.
Cf. aussi la forme
tlahcihuiztli.
* à la forme possédée.
chālchihuitl, in iuccic, in ahteh ītlacihuiz, in ahmo tlacihuiceh , le jade bien formé, sans tache, qui n'a pas de tache - the green stones, well formed, those which were in no way blemished, which had no defects. Sah2,88.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ahtle ītlacihuizzo , il n'a pas de bleu sur le corps. Sah2,68 (ytlaciuizço).
.TLACIMA:
tlacima > tlacin.
*~ v.i., préparer la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Allem., etw. ordnen, einrichten, d.h. Agavefasser herrichten, bearbeiten. SIS 1952,314.
Cf. aussi
cima.
.TLACIMANI:
tlacimani, éventuel sur
cima.
Celui qui prépare la feuille d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the one who dressed the maguey leaves (in order to extract the fiber).
Est dit de celui qui vend des tissu en fibres d'agave. Sah10,73.
.TLACINQUI:
tlacinqui, pft. sur
cima.
Celui qui prépare les feuilles d'agave pour en tirer des fils.
Angl., the dresser of maguey leaves in order to extract the fiber.
Est dit de celui qui vend des tissus de fibres d'agave, āyānāmacac. Sah10,73.
.TLACIUHCACHIHUA:
tlaciuhcāchīhua > tlaciuhcāchīuh.
Cf.
tlahciuhcāchīhua
.TLACIUHCAYOTL:
tlaciuhcāyōtl:
Marque sur le corps.
*~ à la forme possédée, ahtle ītlaciuhca , il n'a pas de marques sur le corps. Sah2,68.
.TLACIUHQUI:
tlaciuhqui
Devin, astrologue.
Esp., astrologo, o estrellero (M).
Familiers ou pareils des dieux, ils étaient très puissants chez les Otomis.
Décrits en Launey II 233 (Sah X 29) - les Otomis = Sah10, 177.
Dans une liste de sorciers et de magiciens malfaisants. Prim.Mem. f. 58r col. a (tlaçiuhqui).
tlaciuhqui , un interprète du calendrier - an astrologer. Sah4,101.
in achi tlaciuhqui catca , qui était un peu devin.
Est dit d'Iztac tōtōtl qui annonce le destin de Colhuahcān. W.Lehmann 1938,157.
tlācatecolopixqui tlaciuhqui ītētlayecoltihcāuh in tlācatecolotl , gradien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
in āquin īpan tlācatiya pilli, nāhualli mochīhuaya tlaciuhqui , celui qui naissait noble à ce moment là devenait sorcier, devin - he who was then born a nobleman became a sorcerer, en astrologer. Sah4,42.
*~ plur., tlaciuhqueh .
quinnōtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh , il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
in quimihua mochēhuāntin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānahualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins, les sorciers. Sah12,21.
quimihua Motēuczoma in nānāhualtin in tlaciuhqueh , Moctezuma envoie les sorciers, les devins. Sah12,22.
in tlaciuhqueh in nanāhualtin īhuān tletlenāmacaqueh , les devins, les sorciers, les prêtres qui offrait de l'encens - the soothsayers, the magicians, and incense-offering priests. Sah12,33.
Note: 'Nombre mas o menos relacionado con teciuhtlāzqui, tecihuero, granizero' hail thrower. La raiz 'ciuh' parece denotar fenomenos meteorologicos'. (Garibay, Paralipomenos de Sahagun, Tlalocan II, 2 (1946)) And Dib 17 101 note 2.
.TLACIUHTLI:
tlaciuhtli, n'est attestée que la forme possédée ītlaciuh.
in ahtle īntlaciuh cah , ceux qui n'ont pas de marques sur le corps - who were marked by no marks on the body. Sah1,43.
.TLACIYACAUUIANI:
tlaciyacahuiāni, éventuel sur ciyacahuia.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAHUILLI:
tlaciyacahuīlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacahuia.
.TLACIYACAPACHOANI:
tlaciyacapachoāni, éventuel sur ciyacapachoa.
Celui qui porte une chose sous le bras.
.TLACIYACAPACHOLLI:
tlaciyacapachōlli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapachoa.
.TLACIYACAPICTLI:
tlaciyacapictli:
Porté sous le bras.
Form: nom d'objet sur ciyacapiqui.
.TLACIYAHUALIZTLI:
tlaciyahualiztli:
Action de mouiller une chose, d'arroser un champ, des plantes.
.TLACIYAHUALLI:
tlaciyahualli:
Mouillé, arrosé, trempé.
Form: nom d'objet sur ciyahua.
.TLACIYAHUAYAN:
tlaciyāhuayan, locatif.
Endroits humides.
ātēnco tlaciyāhuayan īmochīhuayan , le lieu où elle pousse est le bord de l'eau, les endroits humides - its growing place is at the water's edge: in damp places.
Est dit de la plante zacayamān. Sah11, 193.
.TLACIYAHUILIZTLI:
tlaciyahuiliztli:
Action de s'affiger.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur ciyahuia.
.TLACIYAHUILTILLI:
tlaciyahuīltīlli:
Tourmenté, fatigué, importuné.
Form: nom d'action sur ciyahuīltia.
.TLACIYALTILLI:
tlaciyaltīlli:
Celui qui consent, accorde, cède vaincu par les importunités.
Form: nom d'objet sur ciyaltia.
.TLACIYAMMICTIANI:
tlaciyammictiāni, éventuel de ciyammictia.
Qui fatigue quelqu'un à l'excès, qui maltraite.
Allem., der jmd zu Tode ermüdet. SIS 1952,314.
Angl., one who mistreats others. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
.TLACIYAMMICTILIZTLI:
tlaciyammictīliztli:
Fatigue, lassitude, importunité.
Form: nom d'action sur ciyammictia.
.TLACIYAMMICTILLI:
tlaciyammictīlli:
Fatigué, importuné, excédé, troublé, affligé.
Form: nom d'objet sur ciyammictia.
.TLACIYOCUEPALLI:
tlaciyocuepalli, terme culinaire.
Tourte.
Angl., tortilla pies.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,28.
.TLACIZAHUIA:
tlācizahuia. Cf. tlāquizahuia.
.TLACMAUHTIA:
tlācmāuhtia > tlācmāuhtih.
*~ v.t. tē -., épouvanter, effrayer quelqu'un extrèmement.
*~ v.réfl., trembler, s'effrayer, s'épouvanter, frissonner d'effroi.
Form: sur māuhtia, morph. incorp. tlāc-tli.
.TLACMIMILTIC:
tlācmimiltic, terme descriptif.
Qui a un tronc cylindrique.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrique, il a un tronc cylindrique, comme une colonne de pierre - cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113.
Form: sur mimiltic morph.incorp. tlāc-tli.
.TLACNELILLI:
tlacnelīlli:
Privilégié, favorisé, récompensé.
*~ à la forme possédée, motlacnelīl , ton privilégié (Olm.).
Form: nom d'objet sur icnelia.
.TLACNELILMATINI:
tlacnelīlmatini, éventuel sur icnelīlmati
Reconnaissant, qui remercie.
.TLACNOCAHUALLI:
tlacnōcāhualli:
Qui est abandonné, qui reste orphelin.
Angl., the forsaken. Sah4,2.
Celui qui reste orphelin.
Est dit du neveu, machtli. Sah 1952, 12:22 = Sah10,4.
in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli icnōtl nānmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
Form: nom d'objet sur
icnōcāhua.
.TLACNOMAMANCAN:
tlacnōmamancān, locatif.
Lieu qui répand la misère.
Angl., a place which spreads misery. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11, 105.
.TLACNOMAMANI:
tlacnōmamani, éventuel de icnōmama.
La misère se répand.
Angl., misery abounds. Sah11,106.
.TLACNOPILHUIANI:
tlacnōpilhuiāni;
Récompensé, heureux, fortuné (S).
Esp., el que recibe mercedes assi, o persona dichosa y bienauenturada y bienfortunada (M).
Est dit de celui qui est né sous le signe 13 pluie. Sah4,21 (tlacnopilhujanj).
Form : éventuel sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUIHQUI:
tlacnōpilhuihqui :
Récompensé, favorisé, heureux (S).
Esp., bienaventurado y dichoso (Bnf 361).
Form : pft. sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUILIZTLI:
tlacnōpilhuīliztli:
L'obtention d'un mérite.
Angl., the attainment of merit. Sah4,70.
Form: nom d'action sur
icnōpilhuia.
.TLACNOPILHUILLI:
tlacnōpilhuīlli :
Recherché, demandé, sollicité, poursuivi, en parlant d’un objet (S).
Esp., conseguida cosa de lo deseado (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur
icnōpilhuia.
.TLACNOTILILLI:
tlacnōtilīlli :
Dépossédé, dépouillé, privé d’une chose, appauvri (S).
Esp., desposseido y priuado de cosa amada, o prouechosa (M).
Form : nom d’objet sur
icnōtilia.
.TLACNOTLACATILILLI:
tlacnōtlācatilīlli :
Privé, dépouillé d’une chose, appauvri (S).
Esp., priuado de cosa amada (M I 98v.).
Form : nom d’objet sur
icnōtlācatilia.


.TLACO:
tlaco, honor. tlacotzin. Cf.
tlahco.
.TLACOACUALLI:
tlacōācualli:
Celui qui a été mordu par un serpent.
Angl., the snakebitten one. Sah11,82.
Form: nom d'objet sur *cōācua.
.TLACOACUALO:
tlacōācualo.
*~ v.passif de cōācua, être mordu par un serpent.
in ōtlacōācualōc , celui qui a été mordu par un serpent. Sah11,92.
.TLACOAMATL:
tlacoāmatl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 168 (197) (de tlacoamatl, seu virga papyracea).
Hern. II 171 (200) (de tlacoamatl).
Form : sur
āmatl et tlaco-tl.
.TLACOANOTZALLI:
tlacōānōtzalli, plur. tlacōānōtzaltin. Cf.
tlacōhuanōtzalli.
.TLACOC:
tlacoc:
*~
toponyme.
.TLACOCHCAHUANI:
tlacochcāhuani, éventuel sur
cochcāhua.
Négligent.
Décritune mauvaise princesse. Sah10,46.
le mauvais chef des marchands. Sah10,60.
Angl., one who sleeps at his post. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
Form: cochcāhua, tla-. avoir négligé une chose pour s'être endormi.
.TLACOCHCALCAH:
tlacochcalcah, plur.
*~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6.
tlacochcalcah.jpg (16,1 Ko)
tlacochcalcah
Cf. Codex Azcatitlan 05
.TLACOCHCALCATI:
tlacochcalcati > tlacochcalcati.
*~ v.i., être tlacochcalcatl.
in tlācatēccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlācatēccatl, celui qui sera tlacochcalcatl. Sah6, 14.
Cf. aussi
tlacocochcalcati.
Form: sur tlacochcalca-tl.
.TLACOCHCALCATL:
tlacochcalcatl, titre. Plur., tlātlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux, souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait régner un jour à son tour. G.Baudot. Récits aztéques de la Conquête. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'. Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
tlacochcalcatl cuappiyaztzin , le général Quappiaztzin. Sah12,9.
quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
*~ honorifique, tlacochcalcatzintli utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
tlacochcalcatl tēuctli , le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52.
tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
tlacochcalcatl.jpg (17 Ko)
TLACOCHCALCATL
Cod.Mendoza Lám 66 fig.11
tlacochcalcatl.jpg (32,6 Ko)
TLACOCHCALCATL
Cf. Codex Mendoza 67r.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in ōmpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlācatēccatl, in ticociahuacatl, tocuiltēcatl, ātempanēcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
tlacochcalcatl , le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlācatēccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste sous la forme tlacochcalcatl tēuctli ,le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve en Sah8,52.
in tiyahcāhuān tlacochcalcatl tlācateccatl in īnneīxcāhuīl yāōtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité en Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
in tlacochcalcatl, in tlācatēccatl, in tiyahcahuān , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
in tlācatēcatl in tlacochcalcatl in cuāuhtlahtoh , the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
tlacochcalcatl tēuctli cité en Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
nō ihcuāc quimahcēhua in tōcāitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnōzo tlācatēccatl , et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
Cf. aussi Codice Mendocino fol.64.
* plur.,
tlātlacochcalcah , les généraux - the generals. Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
niman ic conquīxōhua in tiyahcāhuān, in īxquichtin cuācuāchictin, in cuācuāuhyacah in tlātlacochcalcah, in tlātlācateccah, īhuān in yeh īxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ōhuelittoqueh, in tiyahcāhuān , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines. Sah 1927,179.
mochintin quintlauhtih in tlātlācatēccah in tlacochcalcah, il a fait des cadeaux à tous les généraux en chef, à aux généraux – (er) erwies Gunstbezeugungen allen Feldherren, den Oberbefehlshabern. W.Lehmann 1938, 216 (§ 858).
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
.TLACOCHCALCATTITIA:
tlacochcalcattītia > tlacochcalcattītia.
*~ v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l'arsenal.
Allem., er ist gekennzeichnet als der Mann aus dem Pfeilhaus. SIS 1952,314.
Form: sur
ittītia, morph.incorp. tlacochcalcatl.
.TLACOCHCALCAYOTL:
tlacochcalcayōtl:
Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général.
quetzalpanitl tlacochcalcayōtl , la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlācatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACOCHCALCO:
tlacochcalco, toponyme.
1. ~ temple cité en Cron.Mexicayotl 92. Cf. Barlow 1949,104.
tlacochcalco ācatl īyahcapan .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 21). Sah2,183.
tlacochcalco cuauhquiyahuac .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée (no 69). On y célébrait le dieu Mācuīltotēc. Sah2,192.
in nezāhualcalli, ītōcāyōcān tlacochcalco īhuān tlācatēcco. in īchān Huitzilopochtli , la maison de jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlācatēcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63.
C'est là que seront mis à mort dix huit prisonniers dont des Espagnols. Sah12,99.
Cf. la note 2 Dib.Anders. XI 99 : 'en que estaba una casa que era como casa de audiencia, cerca de donde agora es la iglesia de Santa Ana. Bustamente, Aparicion, p. 189.
2.~ nom du deuxième des quatre clans (calpōlli) primitifs des aztèques. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel.1 = 63r.
3.~ deuxième des sept clans aztèques.
Cf. tlacochcalcah.
4. ~ nom de l'un des barrio de Chalco-Tlalmanalco, dont les membres étaient d'origine toltèque. W.Lehmann 1938,263 note 2.
5. ~ toponyme, chālco tlacochcalco , principauté fondée par Itzcahuahtzin. W.Lehmann 1938,273 (année 1486).
6. ~ tlacochcalco yāōtl , titre divin.
Esp., 'el enemigo originario de la casa de los dardos'
Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7.
Cf. aussi SGA II 495 et Primeros Memoriales f. 266r.
V.Piho CIA 1972 II 275.
tlacochcalco yaotl2.jpg (24,8 Ko)
Tlacochcalco yāōtl
Cf. Prim.Mem. 266r.
.TLACOCHCALCOPA:
tlacochcalcopa, locatif.
'Vers les maisons des javelines', le Nord.
in tlacochcalcopa, in teōtlālpan in mihtoa mictlāmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11, 129.
.TLACOCHCALLI:
tlacochcalli:
Maison des javelots, arsenal.
Allem., Waffenmagazine.
Auch Name bestimmter Tempel (Sah2, 169ssq = Sah Garibay I 235ssq. ) Sah10,166 nennt 'tlacochcalli' ausserdem in seinem Toltekenbericht als Haus des Nordens. U.Dyckerhoff 1970,273.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUAUHTLI:
tlacochcuāuhtli:
Aigle au javelot.
Angl., spear eagle,
Allem., Speeradler. Comme motif décorant un manteau. Sah9,23.
xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuāuhtli oncān ihcac , schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23.
Form: sur
cuāuhtli, morph.inoorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUECIHUATL:
tlacochcuēcihuātl :
*~
n.pers.
.TLACOCHCUETZIN:
tlacochcuētzin:
*~
n.pers.
.TLACOCHICHIC:
tlacochichic :
*~ botanique, herbe médicinale, appelée aussi 'teçompotonic' ; on compte une autre espèce nommée 'iztac tlacochichic' (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration).
Autre nom de la plante nommée
tzompotōnic. Hern. I 85 (114) (tlacochichic seu virgam amaram - vocant) qui mentionne l'existence d'une autre espèce: iztac tlacochichic .
Description. Hern. IV 392 (421) (de tlacochichic Ocopetlayucae).
.TLACOCHIHZOLOLLI:
tlacochihzolōlli :
Eveillé, tiré du sommeil (S).
Esp., desuelado por le auer otros quitado el sueño (M).
Form : nom d'objet sur
cochihzoloa.
.TLACOCHILLI:
tlacōchīlli :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 277 (306) (de tlacochilli).
Form : sur
chīlli et tlacōtl.
.TLACOCHILTON:
tlacōchīltōn :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 277 (306) (de tlacochilton).
Form : diminutif sur tlacōchīlli.
.TLACOCHIN:
tlacochin:
*~
nom pers.
.TLACOCHINAMITL:
tlacōchināmitl :
Enclos, clôture, balustrade.
Esp., cerco, o seto dexaras, o de cosa semejante, o xara para hazer seto (M).
Form : sur
chināmitl, morph.incorp. tlacōtl.
.TLACOCHINTZIN:
tlacochintzin:
*~
n.pers., honor.
.TLACOCHITTALIZTLI:
tlacochittaliztli:
Rêve.
Angl., dream (K).
Esp., un sueño (Z118,204).
Form: nom d’action sur
cochitta.
.TLACOCHMELAHUA:
tlacochmelāhua > tlacochmelāuh.
*~ v.i., dormir profondément, à poings fermés.
Angl., to be sound asleep (K).
Esp., está bien durmiendo (T228).
Form : sur
cochi et melāhua.
.TLACOCHPATZACTLI:
tlacochpatzactli:
Nom d'une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia'. Acad Hist MS 63v = ECN10, 173.
Form: sur
patzactli, morph. incorp. tlacochtli.
tlacochpatzactli.jpg (20,6 Ko)
tlacochpatzactli
Cf. Prim.Mem. 76r.
.TLACOCHTEUCTLI:
tlacochtēuctli:
Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
ca ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilli , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli.
tlācatēuctli, tlacochtēuctli, tlācatēccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
tlācochtēuctli et tlācatēuctli sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
Ne pas confondre avec tlacochcalcatl.
.TLACOCHTICA:
tlacochtica:
Avec des javelines, des flèches
Angl., with darts. Sah9,30.
Form: sur tlacochtli.
.TLACOCHTLI:
tlacochtli:
Dard, javeline, flèche, javelot.
Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitōlli, in tlacochtli in pitzāhuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dard fins, c'est à dire en flèches. Launey II,229
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
oncān mopiya in tlacochtli in mītl , là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,193.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īāhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
in ihcuāc tlācatiya tlacochtli nezahualōya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
teōmītl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
in tlacochtli in pitzāhuac in tlanolōlli , le javelot fin et allongé [et] celui qui est recourbé - the spear, the long one, the curved one. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tlacochtli).
Cf. aussi
tzihuactlacochtli.
.TLACOCHTZONTLI:
tlacochtzontli :
*~ parure, nom d'une coiffe.
Apparaît dans la parure de Omācatl. Prim.Mem. f. 266v.
.TLACOCHYAN:
tlacochyān :
*~ locatif, lieu où l’on dort, nid.
Angl., place for sleeping, nest (K).
Esp., nido, dormitorio (Z47,88,204).
Form: sur
cochi, suffixe yān.
.TLACOCOCAHUILIZTLI:
tlacococahuiliztli. Cf.
tlacocohcāhuīliztli.
.TLACOCOCAPOLOLLI:
tlacocōcāpololli:
Cf.
tlacocohcāpololli.
.TLACOCOCHCALCATI:
tlacocochcalcati > tlacocochcalcati-.
*~ v.i., être tlacochcalcatl. Cron.Mexicayotl 115.
Cf.
tlacochcalcati.
.TLACOCOCHTECTLI:
tlacōcochtēctli:
Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme.
Esp., enlabiada, engañada y vencida muger (M).
Form : nom d'objet sur
cōcochtēca.
.TLACOCOHCAHUILIZTLI:
tlacocohcāhuīliztli:
Affliction, tourment.
motquiticah teuhtli, tlazōlli, icnōyōtl, icnōtlācayōtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcāhuīliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur
cocohcāhuia.
.TLACOCOHCAPOLOLLI:
tlacocohcāpololli:
Affligé, tourmenté, triste malheureux, maltraité (S).
Esp., afligido (M I 5r.b.).
Form: nom d'objet sur
cocohcāpoloa.
.TLACOCOLCUITILLI:
tlacocōlcuītīlli :
Poussé, excité à la colère, irrité, rendu furieux (S).
Esp., el que es prouocado de otros a yra y enojo (M).
Form : nom d'objet sur
cocōlcuītia.
.TLACOCOLILLI:
tlacocōlīlli :
Haï, détesté, antipathique (S).
Esp., aborrecido de otros (M).
Angl., a hated person. R.Andrews 428.
*~ à la forme possédée.
ītlacocōlīl , celui qu'il déteste - his ennemy. Sah4,41.
Form : nom d'objet sur
cocōlia.
.TLACOCOLIZTLI:
tlacocōliztli :
Haine, aversion, antipathie (Clav.).
Form : nom d'action sur
cocōlia.
.TLACOCOLLI:
tlacocōlli :
Blessé, frappé, contusionné, meurtri (S).
Esp., herido, lastimado, o llagado de otros (M).
Form : nom d'objet sur
cocoa.
.TLACOCOLOANI:
tlacōcōloāni, éventuel de
cōcōloa.
Directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloani' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon Cf. tlacohcōloāni..
.TLACOCOLOCHOANI:
tlacōcōlōchoāni :
Celui qui roule, plie, entortille une chose.
Esp., marañador o enhetrador (Bnf 361).
Form : éventuel sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOHQUI:
tlacōcōlōchohqui :
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Form : pft. sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOLIZTLI:
tlacōcōlōcholiztli :
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Esp., marañadura (M I 82r.a).
Form : nom d'action sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOCHOLLI:
tlacōcōlōchōlli :
Roulé, plié, entortillé (S).
Form : nom d'objet sur
cōcōlōchoa.
.TLACOCOLOLIZTLI:
tlacōcōloliztli :
Action d'aller quelque part par des détours (S).
Cf. aussi
tlacohcōloliztli.
Form : nom d'action sur cōcōloa.
.TLACOCOLTIANI:
tlacocoltiāni :
Perturbateur, qui jette le trouble, la discorde parmi les autres (S).
Form : éventuel sur
cocoltia.
.TLACOCOMOTZALIZTLI:
tlacocomotzaliztli:
Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille.
Esp., ruido de patatas, o de golpes (M).
mā quihuelicāmati, mā cahhuivacāmati, mā quitzopelīcāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6, 14.
Form: nom d'action sur
cocomotza.
.TLACOCOMOTZOANI:
tlacocomotzoāni, éventuel sur cocomotzoa.
Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats.
Angl., one who makes a shattering din. Sah10,29.
.TLACOCOTIC:
tlacocotic:
Plante médicinale.
Qui vient des terres chaudes et est bonne pour les hydropiques.
Form: vient peut-ēre de tlāc-ocōtic.
.TLACOCOTONALIZTLI:
tlacocotōnaliztli:
Action de mettre en pièces, de rompre, de couper en morceaux, d'émietter (S).
Form: nom d'action sur
cocotōna.
.TLACOCOTONANI:
tlacocotōnani:
Celui qui coupe, découpe, met en morceaux (S).
Form: éventuel sur
cocotōna.
.TLACOCOTONTLI:
tlacocotōntli:
Mis en morceaux, découpé, émietté (S).
Form: nom d'objet sur
cocotōna.
.TLACOCOTOTZALIZTLI:
tlacocototzaliztli:
Déchirement, action de mettre en morceaux, de broyer, de piler une chose (S).
Esp., despedaçamiento de mantas rompidas en muchas partes, o desmenuzamiento de algo (M).
Form: nom d'action sur
cocototza.
.TLACOCOTOTZANI:
tlacocototzani:
Celui qui met une chose en morceaux, qui broie, pile, pulvérise, etc. (S).
Esp., desmenuzador (M I 42r.a).
Form: éventuel sur
cocototza.
.TLACOCOTOTZOANI:
tlacocototzoāni:
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Esp., arreburujador de algo así como papel manta estera o cosa semejante (Bnf 361).
Form: éventuel sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZOLIZTLI:
tlacocototzoliztli:
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Form: nom d'action sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZOLLI:
tlacocototzōlli :
Roulé, entortillé, plié (S).
Esp., cosa arreburujada asi como papel, manta estera o cosa semejante (Bnf 361).
Form : nom d’objet sur sur
cocototzoa.
.TLACOCOTOTZTLI:
tlacocototztli :
Déchiré, broyé, pilé, pulvérisé, mis en poudre (S).
Form : sur
cocototza.
.TLACOCUAUHTLI:
tlacocuāuhtli. Cf.
tlacohcuāuhtli.
.TLACOEHUA:
tlacoēhua > tlacoēuh. Cf.
tlahcoēhua.
.TLACOHCAHUA:
tlacohcāhua > tlacohcāuh.
*~ v.réfl., se livrer comme esclave.
monāmacaya, motlacohcāhuaya , il se vendait, il se livrait comme esclave - he sold and yielded himself the slavery. Sah4,5 (motlacocaoaia).
Form: tlacohtli =
tlacohtli, cāhua = garder?
.TLACOHCOCOLLI:
tlacohcocōlli :
Blessé, frappé, contusionné, meurtri.
Angl., someone injured, wounded (K).
Esp., lastimado. (Z74,204).
Form : redupl. sur
tlacocōlli
.TLACOHCOHUALIZTLI:
tlacohcōhualiztli:
Achat considérable, action d'acheter beaucoup de choses.
Form: nom d'action sur
cohcōhua.
.TLACOHCOHUALONI:
tlacohcōhualōni :
Monnaie.
Esp., moneda, dinero o pecunia para comprar algo (M).
Form : éventuel sur
cohcōhua.
.TLACOHCOHUALMAMACAC:
tlacohcōhualnāmacac:
Qui achète et vend beaucoup de choses.
Allem., der vielerlei Sachen kauft und verkauft.
Bei Bustamente 'bubonero', Hausierer, genannt: seine Waren bezeichnet Sahagun in einer Randbemerkung an den aztekischen Text als 'cosas de castilla'. SlS 1952,314.
Colporteur - the peddler.
Son activité est décrite en Sah10,91.
Form: sur (tla)-nāmacac, morph.incorp. tlacohcōhual-li.
.TLACOHCOHUALTZINTLI:
tlacohcōhualtzintli:
Quantité de petites marchandises.
Allem., vielerlei zierliche Handelsware. SIS 1952,31S.
Les petits achats. Sah9,12.
Form: diminutif sur tlacohcōhual-li.
.TLACOHCOHUANI:
tlacohcōhuani, éventuel sur cohcōhua.
Acheteur, qui achète beaucoup de choses.
Est dit du colporteur ou brocanteur, tlacohcēhualnāmacac. Sah10,91.
Esp., el que compra algunas cosas (M).
.TLACOHCOLOANI:
tlacohcōloāni, éventuel de cohcōloa.
1. ~ qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon.
It is a gobbler. Est dit du dindon. Sah11,29.
To gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
2. ~ directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloāni' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon.
.TLACOHCOLOLIZTLI:
tlacohcōloliztli :
Action d'émettre un son gutural, en parlant du dindon.
Esp., canto de gallo dela tierra (M I 24r.b).
Form : nom d'action sur
cohcōloa.
.TLACOHCONAHUILLI:
tlacohconāhuīlli :
Séduit, entraîné par des promesses (S).
Form : nom d'objet sur
cohconāhuia.
.TLACOHCOPINTLI:
tlacohcopīntli :
Déboutonné, défait (S).
Form : nom d'objet sur
cohcopīna.
.TLACOHCOUHQUI:
tlacohcōuhqui :
Acheteur (S).
Esp., el que compra algunas cosas (M).
Form : pft. nom d’agent sur
cohcōhua.
.TLACOHCOUHTLI:
tlacohcōuhtli :
Acheté (S).
Esp. cosas compradas (M).
Form : nom d’objet sur
cohcōhua.
.TLACOHCUEPA:
tlācohcuepa > tlācohcuep.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un esclave, asservir quelqu'un.
Angl., to make s.o. a slave. R.Andrews Introd 476.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tlācoh-tli.
.TLACOHPOH:
tlācohpoh:
*~ à la forme possédée seulement.
notlācohpoh , esclave comme moi ou avec moi.
tētlācohpoh , esclave comme ou avec quelqu'un.
Form: sur tlācohtli.
.TLACOHTI:
tlācohti > tlācohti-.
*~ v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
Esp., to become a slave. R.Andrews Introd 476.
tlācohti , elle accomplit sa tâche. Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105.
antlācohtih , vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997.
in ontlācohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
in ommicqueh ontlācohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
ontlācohtiz , elle va accomplir sa tâche
Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,159.
ca titlācohtiz , tu travailleras comme un esclave. Sah6,184.
ōtlacohtic in nopiltzin , mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202.
ōtitlācohtic, ōtitequit, ōhuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ōtitlācohtic, ōtitequit , tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
auh niman tlacencāhuah, tlachpānah in cali in oncān quihīyōhuīz cihuātzintli in oncān tlācohtiz tequītīz in oncān tlācachīhuaz, et alors ils préparent, ils balaient la maison où la femme va souffrir, où elle va accomplir sa tâche, travailler, où elle donnera naissance. Sah6,167 (tlacotiz).
in ōyohuac mihtoāya ōtequit ōtlācohtic in tōnatiuh , quand la nuit était tombée on disait: le soleil a travaillé, il a accompli sa tâche - when night fell, it was said : 'He hath worked ; the sun hath labored'. Sah7,1 (otlacotic).
antequitih antlācohtih , vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
in ihcuāc ye huālyohua tlācohtizqueh, teōtizqueh , à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
in nextlāhualli inic tlācohtiyah , les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
conihtoah, in acah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelēhuia conmonectia in mācueleh ontlācohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in tlācohtitihuih in tequittihuih , ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
Form: sur tlācoh-tli.
.TLACOHTILIA:
tlācohtilia > tlācohtilih.
*~ v.réfl., honor de tlācohti, accomplir sa tâche. Anderson Rules 57.
mā ximotlācohtili , travaille. S'adresse au Soleil. Sah2,216 (xjmotlacotili).
mā ximotlācohtili, mā ximotequitili , accompli ta tâche, fais ton office. Dit un orateur en s'adressant au souverain. Sah6,58 et Sah6,62.
La même expression s'adresse au souverain pour lui annoncer la victoire des armées. Sah8,72.
ca timotlācohtilia, ca timotequitilia , tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189.
ca ye timotequitilih ca ye ōtimotlācohtilih, tu as fait ton office, tu as accompli ta tâche – lange hast Du Dein Amt ausgeübt (od. : sei gegrüsst ; w. : gearbeitet, gedient hast Du). S’adresse au souverain qui vient de mourir. Hinz. Discursos en mexicano. p.56 (126).
.TLACOHTIYAMICTLI:
tlācohtiyamictli:
1.~ esclave qui se vend au plus offrant.
Esp., esclauo que se vende en almoneda (M).
2.~ trafic, vente, marché d'esclaves.
Esp., trato y mercaduria de vender y comprar esclauos (M).
.TLACOHTIYAN:
tlācohtiyān, locatif sur tlācohti.
Lieu ou temps où l'on sert.
ītlācohtiyān in Hueyi Tecuilhuitl , le temps de service (du mois) de la grande fête des seigneurs. W.Jimenez Moreno 1970,37.
.TLACOHTLI:
tlācohtli, plur. tlātlācohtin. Cf aussi tlācohtzintli.
Esclave.
Pour la forme possédée on utilise 'tlācatl,:
tētlācauh lit., l'homme des autres, c à d 'l'esclave des autres'.
notlācauh , mon esclave. Launey II 33.
tlācohtli , un esclave.
Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,30.
in āquihqueh in īpan tlācatiah in achi mochintin tlātlācohti mochīhuayah, parmi ceux qui sont nés sous ce signe, Presque tous devenaient des esclaves. Il s’agit de la treizène 1 Jaguar. Sah4,5 (tlatlacoti).
īhuān cencah quimpahpaquiltiāyah in tlātlācohtin , et ils faisaient très plaisir aux esclaves - and each person provided much pleasure to the slaves. A l'occasion de la fēte de Tezcatlipoca au cours de la treizène 1 miquiztli. Sah4,33.
in tlātlācohtin in tlātlācohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan īnnemiyān , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
quimmictiāyah tlātlācohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiāyah tlācohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
īnnāmacōyan catca in tlātlācohtin , c'était le lieu où l'on vendait les esclaves.
Est dit de Azcapotzalco. Sah9,45.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuīcatlāxiliah in tlātlācohtin , ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
in īnchān catcah tlātlācohtin , les maisons où étaient les esclaves. Sah8,45.
in ihcuāc ōconcōuhqueh in tlācohtli , quand ils achetaient un esclave. Sah9,46.
oncān mihtoa in quēnin quinmictiah tlātlācohtin , ici on raconte comment ils sacrifient des esclaves - here is told how they slew the slaves. Sah9,63.
quinechicoāya mochi tlācatl quinextiāva in cuāchtli in īpatiuh tlācohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,37.
in huel īxiptlah ihcuāc miquiya tlācohtli cihuātl in quicohuayah , juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
quintlahtlacōllāzayah in tlātlācohtin , ils aquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la même expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
ihcuāc in miquiyah māmaltin īhuān tlātlācohtin , c'est quand mouraient des prisonniers et des esclaves. Est dit de fēte Tlacaxipehualiztli. Prim Mem 250r. (tlatlacuti).
auh nō ce tlācatl īpan quīxēhuāya tlacohtli in quimictiāyah cexiuhtica, et une autre personne le représentait, un esclave qu’ils sacrifiaient durant l’année. Sah1,45 (tlacotli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 35.
Cf. Patrick Lesbre. Manumission d'esclave dans la Mappe Quinantzin. Amerindia no 23. 1998.
Cf. ECN11,255 ssq. l'Etude de Frederic Hicks, Dependent labor.
tlacohtin.jpg (39 Ko)
tlātlācohtin
Des esclaves reconnaissables au collier en bois (cuauhcōzcatl) qu'ils portent au cou.

.TLACOHTONTLI:
tlacohtōntli:
Petit esclave (S).
Form : diminutif sur tlacohtli.
.TLACOHTZINTLI:
tlācohtzintli, diminutif sur tlācohtli.
Petit ou pauvre esclave.
Allem., der kleine oder arme Sklave. SIS 1952,371.
Angl., poor slave. Sah4,36.
*~ plur., 'tlācohtzitzintin', de misérables esclaves - poor slaves. Sah4,36.
.TLACOHTZITZINTI:
tlāhcotzitzinti > tlācohtzitzinti-.
*~ v.i., être un pauvre esclave.
Allem., als ganz geringer Diener arbeiten. SIS 1952,371.
.TLACOHUALIZTLI:
tlacōhualiztli:
Achat (S - tlacoualiztli).
Esp., compra (S2).
Angl., purchase, the act of buying something (K).
Form: nom d'action sur
cōhua.
.TLACOHUALLI:
tlacōhualli:
Acheté.
Esp., cosa comprada (M).
Angl., a purchase, something bought (K).
yehhuātl in īneixcahuiltōcā in tlanāmactli tlālli, in tlacōhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
nitlacōhualli niyez ou ninochīhuaz , je serai acheté (Olm. ).
Form: nom d'objet sur cōhua.
« têtlacuâyân », le lieu où l’on mange. R.Andrews Introd. 432-433.:
tlacōhualōni, éventuel sur le passif de
cōhua, n.d'instr.
Argent, monnaie.
.TLACOHUANI:
tlacōhuani, éventuel sur
cōhua.
Acheteur.
.TLACOHUANOTZALLI:
tlacōhuānōtzalli, plur. tlacōhuānōtzaltin.
Les invités, l'ensemble des invités.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
ahmixihmati in tlacōhuānōtzalli , les invités ne se reconnaissent pas. Sah4,121 (tlacoanotzali).
Note: le mot, au singulier, fonctionne comme un collectif.
*~ plur., tlacōhuānōtzaltin, les invités - the guests. Sah9,60 Sah4,121 Sah2,153 et Sah6,129.
Die zu Gast geladenen. SIS 1952,315.
cōhuāmeh tlacōhuānōtzaltin , ceux qui ont été invités, les invités du banquet. Sah4,121.
īpan in ihcuāc huālmocuepaya in tlacōhuānōtzaltin , lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55. (īpan se rapporte à in tlacōhuānōtzaltin ).
mec ommoyacatiah in tlacōhuanōtzaltin , alors arrivent en premier les invités. Sah2,144.
*~ à la forme possédée plur.
ītlacōhuānōtzalhuān , ses invités. Sah1,48 (itlacoanotzalhoan).
Form: nom d'objet sur
cōhuānōtza.
.TLACOHUIA:
tlacohuia > tlacohuih.
*~ v.t. tē-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette.
Form: sur tlaco-tl. Cf. aussi tlahcohuia, sur tlahco.
.TLACOHUITECTLI:
tlacohuītectli. Cf.
tlahcohuītectli.
.TLACOHUITEQUI:
tlacohuītequi > tlacohuītec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un avec une verge.
Form: sur
huītequi, morph. incorp. tlaco-tl.
Cf. aussi tlahcohuītequi.
.TLACOHYOH:
tlācohyoh, n.possessif sur tlācohtli.
Travailleur.
Allem., arbeitsam. SIS 1952,315.
.TLACOHYOTL:
tlācohyōtl.
Esclavage, travail, service.
Allem., Arbeit, Dienstbarkeit. SIS 1952,315.
Angl., slavery. Sah5, 159.
Form: nom abstrait sur tlācoh-tli.


.TLACOICHPAHZOLLI:
tlacōichpahzōlli:
Filasse, étoupe de lin ou de chanvre (S).
Esp., taseos de lino (M I 112r.).
Form: sur
ichpahzōlli et tlacō-tl.
.TLACOITTA:
tlacoitta > tlacoitta . Cf.
tlahcoitta.
.TLACOIYAUHTLI:
tlacōiyauhtli:
*~ botanique, nom d’une plante.
Description, Hernandez. Historia de las plantas III 975 cap. CLXI (del tlacoyyauhtli o yyauhtli que echa tallos conforma de varas).
.TLACOIZQUIXOCHITL:
tlacoizquixōchitl. Cf.
tlahcoizquixōchitl.
.TLACOLCOAHTLI:
tlacolcoahtli:
*~ botanique, herbe médicinale dont la racine est diurétique (Hern.).
‘tlacolcoatli seu Coatli humili’. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (avec illustration).
Cf.
coahtli.
tlacolcoahtli.jpg (33 Ko)
TLACOLCOAHTLI
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223
.TLACOLHUIA:
tlacōlhuia.
*~ v.t. tla-., dévier quelque chose de son chemin, changer une trajectoire.
Esp.,el corta la vuelta (una piedra, etc.) (T).
se da vuelta, pasa a un lado (Z).
Angl., to deflect something from ist path, to change a trajectory (K).
Form: sur
cōlhuia.
.TLACOLOANI:
tlacōloāni:
Celui qui double, courbe, plie une chose (S).
Esp., doblegador de alguna cosa (Bnf 361).
Form: éventuel sur
cōloa.
.TLACOLOCHTLI:
tlacōlochtli:
Circuit, action d’aller autour, de rôder (S).
Esp., rodeo, o el acto de rodear o de andar ala redonda (M).
.TLACOLOLIZTLI:
tlacōloliztli:
Action de courber, de tordre, de plier une chose, action de faire des détours, de louvoyer, d’aller par des circuits (S).
Esp., entortadura. s. el acto de entortar encoruar, o doblegar algo. o el acto de rodear por alguna parte yendo camino (M).
Form: nom d’action sur
cōloa.
.TLACOLOLLI:
tlacōlōlli:
Tordu, courbé, plié, en parlant d’un objet (S).
Esp., cosa entortada assi. &c. (M).
Form: nom d’objet sur
cōloa.
.TLACOLYAUHTZIN:
tlacolyauhtzin, n.pers. Cf.
tlazōlyāōtzin.
.TLACOMATI:
tlacomati. Cf.
tlahcomati.
.TLACOMIHUAH:
tlacomīhuah, n.pers. Cf.
tlahcomīhuah.
.TLACOMIZTLI:
tlacomiztli, syn. de tlahcoccēlōtl. Cf.
tlahcomiztli.
.TLACOMOLHUIA:
tlacomōlhuia - tlacomōlhuih.
*~ v.t. tē-., faire tomber quelqu'un, ou un animal, dans un trou.
quitlacomōlhuiah , ils le font tomber dans un trou - they make it fall into a pit.
Est dit de la capture du tapir. Sah11,4.
*~ v.réfl., tomber dans un trou.
zatepan oncān motlacomōlhuia in tlācaxolotl , ensuite le tapir tombe là dans un trou - later the tapir falls into the pit. Sah11,4.
Launey transcrit tlacomolhuia.
Form: sur tlacomōl-li.
.TLACOMOLLI:
tlacomōlli.
Fosse, trou.
Esp., hoyo grande o barranco (M).
Angl., large pit, ravine, hole in the earth (K).
Launey transcript tlacomolli.
Form: pourrait être le nom d'objet sur *comoa.
.TLACOMONIANI:
tlacomōniāni, éventuel de comōnia.
Agitateur: qui cause du tumulte.
Allem., Unruhestifter, Störenfried. SIS 1952,315.
Angl., a causer of riots. Sah10,20.
.TLACOMPAHUAXTLI:
tlacōmpāhuaxtli :
Cuit dans une marmite.
Allem., Kochtopfgerichte. SIS 1952,315.
Angl., cooked in an olla. Est dit de tamales. Sah10,69 (tlaconpaoaxtli).
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlacompaoaxtli).
Form: nom d'objet sur cōmpāhuaci. Voir
cōnpāhuaci.
.TLACONEHNEQUI:
tlacōnehnequi > tlacōnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à des tiges.
xihuitl, hueyac, mamaeh motlacōnehnequi , c'est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180 = Sah11,170 (motlaconenequj).
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACONELHUATL:
tlacōnelhuatl:
Racine d'une tige.
Esp., raiz de vara. Acad Hist MS 238r = ECN9,130.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACONPAHUAXTLI:
tlacōnpāhuaxtli:
Cf.
tlacōmpāhuaxtli.
.TLACONYOTL:
tlacōnyōtl:
Fourreau, étui, gaîne, envelope (S).
Esp., funda o caxa de caliz o de cosa semejante (M I 64v.).
Form: sur
cōmitl.
.TLACOOCELOTL:
tlacoocēlōtl.
Cf.
tlahcoocēlōtl.
.TLACOPACTLI:
tlacopactli:
Vallée d'altitude.
Angl., upland vale. Description. Sah11,261.
.TLACOPAHCOZCATL:
tlacōpahcōzcatl:
Collier fait d'une plante médicinale, tlacopahtli.
Allem., das Stäbchenhalsband.
Angl., the necklaces of wood.
in tlacōpahcōzcatl zam monāmacaya tiyanquizco , les colliers faits de la plante médicinale tlacopahtli se vendait au marché - das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86 (qui transcrit monanamacaia).
Form: de tlacōpahtli et
cōzcatl.
.TLACOPAHTIC:
tlacōpahtic.
Semblable à la plante tlacōpahtli.
Est dit du parfum de la fleur
acuilloxōchitl. Sah11,207.
.TLACOPAHTLI:
tlacōpahtli:
Grande aristoloche.
'Aristolochia mexicana', plante médicinale qui croît principalement dans la Mixtèque et qui était utilisée dans un grand nombre de cas (Hern).
Sa racine aromatique était particulièrement utilisée pour dissiper les douleurs flatulentes et pour fabriquer des colliers dont on ornait les enfants que l'on présentait au 'calmecac' (Sah.).
Heilpflanze mit aromatischer Wurzel deren Holz auch zu Halskette geschnitzt wurde. SIS 1952,314.
Pelican flower (Aristolochia grandiflore). F.Karttung.
Citée en Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r.
Son parfum est comparé à celui de izquixōchitl. Sah11,202.
tlacōpahtli: quincōzcatiah in pīpiltotōntin īpampa in huel ihyac; ic ilōti in tle in cocoliztli , tlacopahtli: ils en font des collier pour les petits enfants car elle est très aromatique, ainsi régresse ce qui est maladie - les ponen collares (de esta planta) a los ninitos porque es muy hedionda: asi debilita lo que constituye la enfermedad. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
tlacōpahtli quicōzcatiah , ils lui mettent un collier en tlacopatli. A l'occasion de l'entrée de l'enfant au calmecac. Sah3,63.
itznacochtli, tepoznacochtli ihuān itztlaehualli, neximalōni īhuān huītzauhqui īhuān coyolli īhuān huītzmallōtl, nocheztli, tlālxocotl, tōchomitl, tlacopahtli, xōchipahtli , des boucles d'oreilles d'obsidiennes, des boucles d'oreilles en métal et des lames d'obsidienne à manche de cuir, des rasoirs et des épines acérées et des hameçons et des aiguilles, de la cochenille, de l'alun, des peaux de lapin, la grande aristoloche et des cosmos. Produits ordinaires et courants exportés vers la région de Xicalanco. Sah 1952,188:20-23 = Sah9,18.
Note: Clavigero Reglas transcrit tlacohpahtli (K).
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec on trouve tlako:patli toma:wak, Aristolochia foetida Kunth et tlako:patli pitsa:wak, Aristolochia orbicularis Duchr.
Cf. aussi
tomāhuactlacōpahtli.
.TLACOPAN:
tlacōpan:
*~
toponyme.
.TLACOPANECATL:
tlacōpanēcatl, ethnique.
Habitant de Tacuba, Tlacōpan.
Attesté par Carochi Arte 56v.
.TLACOPEHPECHPAN:
tlacōpehpechpan, locatif.
Dans un cadre de baguettes.
tlacōpehpechpan quitlāliāyah , elles le plaçaient dans un cadre de baguettes. II s'agit de I'édification d'une idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
.TLACOPINALIZTLI:
tlacopīnaliztli:
Transcription, reproduction d'une chose
Form: nom d'action sur
copīna.
.TLACOPINALONI:
tlacopīnalōni, éventuel du passif de
copīna, n.d'instr.
Moule, cliché.
Littéralement 'par qui on peut faire un moulage' ou 'qui doit être moulé'. SGA II 633.
īpan ommopachoa in tlacopīnalōni , on presse le moule sur lui.
Cf. aussi copīnalōni.
.TLACOPINANI:
tlacopīnani, éventuel sur
copīna.
Celui qui transcrit, copie, calque, reproduit une chose.
.TLACOPINTLI:
tlacopīntli:
Transcrit, extrait, reproduit, décalqué, retiré, sorti, dégainé.
Form: nom d'objet sur
copīna.
.TLACOPITZACHUIA:
tlacōpitzac-huia > tlacōpitzac-huih.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de verges.
Form: sur tlacōpitzac-tli.
.TLACOPITZACTLI:
tlacōpitzactli:
Verge, gaule, tige.
Form: sur
pitzactli morph.incorp. tlacō-tl.
.TLACOPOPOTL:
tlacōpopōtl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
tlacōpopōtl ahnōzo tepopōtl , plante dont la racine est médicinale.
Description. Cod Flor XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,220.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 757a.
Arundinella hispida. Garibay Sah IV 361.
R.Siméon dit: Racine employée pour l'affection de la toux (Sah).
Sa racine calme la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
Illustration : Manuscrit Badianus 58v.
Form : sur
popōtl et tlacō-tl.
.TLACOQUENTIA:
tlacoquēntia. Cf.
tlahcoquēntia.
.TLACOQUIXTIA:
tlacōquīxtia > tlacōquīxtih.
*~ v.i., retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice (S).
Esp., sacar varillas muy delgadas, o pajas por la lengua horadada, o por las orejas &c. ensangrentandolas para las ofrecer ensacrificio a los idolos (M).
titlacōquīxtīz ōppa ceppa monacazco ceppa monenepilco , tu t'insérera deux fois des pailles, une fois dans l'oreille, une fois dans la langue. Sah6,33.
monacaztequih, tlacōquīxtiah , ils se percent les oreilles et s'y passent des pailles. Sah5,155.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. tlacōtl.
.TLACOQUIXTILIZTLI:
tlacōquīxtīliztli:
Action de retirer les pailles, les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue pour les offrir en sacrifice
Esp., atrevesamento de varas.
Angl., the drawing of straws [through parts of the body].
Description du rite.Sah2,197.
Prim.Mem. 255r (tlacoquixtiliztli).
'El atrevesamiento de varas' se hacia de la siguiente manera. En ciertos dias también se atrevesaban varas per todas partes del cuerpo, tal como por las orejas, o se uno lo deseaba a través de la lengua o de los muslos. El abria la carne con un cuchillo de obsidiana, puntudo y afilado, y entonces pasabe e través de ella vares e pejes (zacatl). El estiraba la carne con une cuerda y embujaba las va se hacia en la casa del diablo, o si no, a lo largo de los camines donde hubieran diablos'. Codice Florentino 1951, 184. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 238.
Form: nom d'action sur tlacōquīxtia.
.TLACOQUIXTILO:
tlacōquīxtīlo :
*~ v.impers., on retire les pailles dont on s’était percé les oreilles ou la langue.
tlacōquīxtīlōya, straws were drawn through the flesh. A l'occcasion du jour nāhui olin. Sah2,216 (tlacoqujstiloia).
tlacotōnalōya nezōhuaya tlacōquīxtīlōya, on décapitait des perdrix, on se saignait, on retirait les pailles dont on s’était percé. Sah1,31 (tlacoqujxtiloia).
.TLACOTACAPITZTOTONTIN:
tlacotacapitztōtōntin, diminutif pluralisé.
Cf.
tlahcotacapitztōtōntin.
.TLACOTALIHUI:
tlacotalihui > tlacotaliuh.
*~ v.i., ronfler.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
Form: sur
cotalihui.
.TLACOTEPEC:
tlacotepēc:
*~
toponyme.
.TLACOTEPITON:
tlacotepitōn:
Cf.
tlahcotepitōn.
.TLACOTEQUI:
tlacotequi > tlacotec.
Cf.
tlahcotequi.
.TLACOTEQUILIZPAHTLI:
tlacotequilizpahtli:
Cf.
tlahcotequilizpahtli.
.TLACOTI:
tlacoti > tlacoti-. Cf.
tlacohti.
.TLACOTIC:
tlacōtic:
Comme une tige.
Angl., stalky.
Esp., varudo, talludo.
Est dit de la planteeeloquiltic. CF Xl 145r = ECN9, 150 = Sah11,150.
iztac palancāpahtli, Sah11,152.
cococ xihuitl. Sah11,153 - stalk-like.
chīlpantōn, Sah11,155 - it has stalks.
tlālmizquitl. Sah11,157 - stalky.
tlacoxihuitl. Sah11,158 - like a stalk.
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
ahahhuatōn. Sah11, 164.
cuauhyayāhual. Sah11,166.
mexihuitl. Sah11,183.
achi tlacōtic , un peu comme une tige - un poco talludo
Est dit de la plante
pipitzahuac. CF XI 143r = ECN9, 146 = Sah11, 146.
.TLACOTITECH:
tlacotitech, locatif.
Dans les arbustes.
Angl., in shrubs. Sah11,24.
.TLACOTL:
tlacōtl.
1. ~ arbuste, tige, verge, gaule, baguette, branche d'osier.
Esp., vara, vardasca (M). vara para el cabo de las flechas. Garibay Llave 370.
Angl., staff, stick, switch (K).
Est dit de la planteīcelēhua. Sah11,155.
iztaquiltic. Sah11,160.
cihuāpahtli. Sah11,179.
omixōchitl. Sah11,210.
ihhuixōchitl. Sah11,211.
mocuepani xōchitl. Sah11,211.
xālcocohtli. Sah11,212.
teōtlaquilin. Sah11,212.
in quittac tlacōtl, tlanelhuātl in ic mochīhua octli, ītōcā pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
tlacōtl, zan ce moquetza , c'est une tige, une seule se dresse - es vara, solo una se levanta.
Est dit de la plante
tlacōxōchitl. Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.
Terme dérivé: chīllacōtl
2. ~ bout de bois.
in ītlaxichyo zan tlacōtl , leur pointe n'étaient que des bouts de bois - their bolts were only sticks. Sah2,136.
ītapazol zan tlacōtl in connepanoa , son nid ce ne sont que des bouts de bois qu'il met ensemble - its nest is only sticks which it places together. Sah11,51.
*~ à la forme possédée inaliénable: -tlacōyo .
huihhuiyac ītlacōyo , ses tiges sont longues - its stems are long.
Décrit le tabac chālchiuhiyexōchitl. Sah11, 198.
zan ceceyaca momana in ītlacōyo , chacune de ses tiges pousse séparément -cada una de sus varas se extiende por separado. CF XI 173y = ECN9,202.
in īcuauhyo in ītlacōyo mahmāeh , sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
in īcuauhyo, in ītlacōyo , sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
Est dit de la plante xiloxōchitl. Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
īxchihchīltic in pani in ītlacōyo , ses tiges sont rouges par dessus - sus varas son por encima coloradas. Est dit de la plante cuauhyayahual. Cod Flor XI 158r = ECN9, 174 = Sah11,166.
in īxiuhyo īhuān ītlacōyo īhuān īyacacelica moteci , on broie ensemble ses feuilles, ses tiges et ses jeunes pousses - its foliage and its staIks and his buds are ground up. Il s'agit du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
3.~ Est mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (tlacotl).
Note: F.Karttung transcrit tlacōtl et Launey tlacotl.
.TLACOTLAH:
tlacōtlah, locatif.
1. ~ endroit où il y a des bâtons.
Angl., a place of stalks. Sah11,105.
2. ~ là où il y a beaucoup de tiges.
in zacatlah in tlacōtlah , dans une zone herbeuse, là où abondent les tiges. Sah11,83.
.TLACOTLOHTLI:
tlacotlohtli, syn de tlohcuāuhtli. Cf.
tlahcotlohtli.
.TLACOTOCTONTLI:
tlacotoctōntli :
Parcelle, fragment, portion, fraction minime (S).
Esp., parte pequeña (M I 92v.b).
Cf.
cotoctli.
.TLACOTON:
tlacotōn :
Abcès, petite tumeur (S).
Esp., encordio, o nacido pequeño (M).
.TLACOTONA:
tlacotōna > tlacotōn.
*~ v.i., décapiter des perdrix (acte rituel). Sah4,33.
tlacotōnayah, tlenāmacayah in īxpan īxiptlah tōnatiuh , ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nāolin. Sah4,6.
tlenāmacayah, tlacotōnayah , ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
ic mochintin tlenāmacayah tlacotōnayah , c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
Cf. le passif tlacotōnalo.
Form: sur
cotōna.
.TLACOTONALO:
tlacotōnalo:
*~ v.passif sur
cotōna, on décapite des cailles.
Angl., (quail) were decapited. Sah7,31.
tlacotōnalōya nezōhuaya tlacōquīxtīlōya, on décapitait des perdrix, on se saignait, on retirait les pailles dont on s’était percé. Sah1,31 (tlacotonaloia).
quīxiptlahtiāyah in moteuczoma, īxpan tlacotōnalo, copaltemilīlo , ils faisaient une représentation de Moctezuma, devant elle on décapite des cailles, on dépose de l'encens - they made an image of Moctezuma; before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
tlacotōnalōya īhuān tlenāmacōya , on décapitait des cailles et on offrait de l'encens - quail were slain and incense was offered. En l'honneur du soleil levant. Sah2,216 (tlacotonaloia).
inic tlacotōnaloia quiquechcotōnayah in zōlin coniyahuiliāyah in tōnatiuh , on décapitait les cailles ainsi, ils tordaient le cou à la caille, ils l'élevaient en l'offrant au soleil - thus were quail slain : they wrung the necks of the quail ; they raised them dedicating them to the sun. Sah2,216 (tlacotonaloia).
.TLACOTONCAYOTL:
tlacotōncayōtl :
Morceau, fragment, fraction, partie d’une chose (S).
Esp., pedaço, o parte de alguna cosa (M).
.TLACOTONILIA:
tlacotōnilia > tlacotōnilih. Cf.
cotōnilia.
.TLACOTONTLI:
tlacōtōntli, diminutif de tlacōtl, ne pas confondre avec
tlacohtōntli, petit esclave.
1.~ coupé, amoindri, rogné, réduit, cueilli, ramassé ; fragment, morceau d’une chose (S).
Esp., cosa circuncidada, o cortada, cosa abreuiada, o cosa cogida, assi como fruta, espiga, o cosa semejante, o esclauillo (M).
Angl., s.t. cut off (K qui transcrit tlacotōntli).
Form : nom d’objet sur cotōna.
2.~ petite tige.
Décrit la plante cococ xihuitl. Cod Flor Xl 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
Angl., small and stalky.
Est dit de la plantetlatlacōtic. Sah11,173.
cuapopoltzin. Sah11,166.
māticēhuac. Sah11,182.
iztac pahtli. Sah11,182.
ihhuixōchitl, Sah11,211.
cuāztalxōchitl. Sah11,212.
zacacilin. Acad Hist MS 238r = ECN9,190.
iuhquin tlacōtōntli, iuhquimmā cuauhtōntli , elle est comme une petite tige, comme un petit arbre - it is like a small stick, like a small tree.
Décrit la plante popoyauh. Sah11, 138.
*~ pluralisé avec redupl.
tlacōtotōntin , ce sont de petites tiges.
Décrit la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183.
.TLACOTONTONTLI:
tlacōtontōntli :
Fraction, menu morceau, fragment, petite partie d’une chose (S).
Esp., pedaçuelo, o parte pequeña de algo (M).
Form : diminutif de tlacōtontli.
.TLACOTOTONTIN:
tlacōtotōntin, diminutif pluralisé.
De petites tiges.
Angl., it is small and stalky. Décrit la plante
iztauhiyatl. Sah11,195.
.TLACOTOTZOLIZTLI:
tlacototzoliztli :
Action de serrer la couture (S).
Esp., encogimiento o arrugamiento de costura (M).
Form : nom d’action sur
cototzoa.
.TLACOTOTZOLLI:
tlacototzōlli :
Serré, rétréci (S).
Esp., encogido como costura (Bnf 361).
Form: nom d’objet sur
cototzoa.
.TLACOTZILOANI:
tlacotziloāni, éventuel de
cotziloa.
Celle qui tord le fil insuffisament.
tlacotziloāni, tlacotziloa , C'est une (fileuse) qui tord le fil insuffisamment, elle le tord insuffisament - one who twists (the thread) poorly. She twists them poorly.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
.TLACOTZIN:
tlacōtzin:
1.~
n.pers.
2.~ Cf. tlahcotzin.
.TLACOTZONTLI:
tlacōtzontli, n.divin.
L'une des divinités protectrices des marchands. SlS 1952,314.
in tlacōtzontli in zacatzontli , les dieux des chemins. Sah9,10 et Sah9,13.
inic concui āmatl achtopa quicui in ītech pōhui tlacōtzontli niman yehyehhuātl in ītech pōhui zacatzontli , alors il prend les papier d’abord il prend celui qui appartient à Tlacotzontli puis celui qui appartient à Zacatzontli. Sah9,11 (tlacotzontli).
Form: sur
tzontli, morph.incorp. tlacō-tl
.TLACOTZTZONEH:
tlacotztzoneh, nom possessif.
Qui a une couronne faite de hampe de javelots.
Angl., he had a crown of spearshafts.
Décrit la parure de xiuhtēuctli. Sah1,30
.TLACOUHQUI:
tlacōuhqui, pft. sur
cōhua.
Acheteur.
Esp., el que compra algo (M).
.TLACOUHTLI:
tlacōuhtli:
Acheté.
Esp., cosa comprada, assi llaman tambien à los Esclavos (Bnf 362).
Form: nom d'objet sur
cōhua.
.TLACOXIHUITL:
tlacōxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Bocconia arborea according to Santamaria 1052 (tlagojigüite): equivalente of tlacoxōchitl or Bouvardia termifolia Schl. according to Garibay Sah IV 361.
Description.Cod Flor XI 148r = ECN9,156 = Sah11,154 (tlacoxiuitl).
Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158 (tlacoxivitl).
R.Siméon dit: plante médicinale appelée aussi tlacoxōchitl et qui compte plusieurs espèces. Les fleurs blanches servaient à orner les temples. La racine d'un goût un peu sucré était employée pour arrêter les hémorragies et faciliter les secrétions des urines (Sah., Hern.).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (171).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 550.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. tlacō-tl.
tlacoxihuitl.jpg (14,1 Ko)
tlacōxihuitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 550.
.TLACOXILOHXOCHITL:
tlacoxilohxōchitl. Cf. tlacōxīlōxōchitl.
.TLACOXILOXOCHITL:
tlacōxīlōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., Cabello de Ángel.
Calliandra grandiflora or Calliandra anomala in Santamaria, 'Diccionario de mejicanismos' p. 1054. Anders.Dib III 40.
Citée en Sah3,49 (tlacoxilohxochitl).
Une illustration. Manuscrit Badianus 21r.
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104 (avec illustrations).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701b.
Appelée aussi tepachera car elle sert à préparer le tepache.
Dans la médecine traditionnelle, est utilisée pour traiter la diarrhée et la parasitose.
Description. Hern. III 295 (324) (de tlacoxiloxochitl) qui donne les syn.
xīlōxōchitl et tentzonxōchitl.
Form: sur xīlōxōchitl, morph.incorp. tlacō-tl.
tlacoxiloxochitl2.jpg (9 Ko)
TLACOXILOXOCHITL
Badianus 21r.
tlacoxiloxochitl3.jpg (8 Ko)
TLACOXILOXOCHITL
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104
.TLACOXITL:
tlacoxitl:
Cf.
TLAUCXITL.
.TLACOXIUHIHYAC:
tlacōxiuhihyāc:
Qui a l'odeur de la fleur tlacoxihuitl.
Angl., its odor is like the tlacoxiuitl.
Est dit à propos de la fleur tlacoxihuitl. Sah11,154 (tlacoxiuh yiac).
.TLACOXOCHITL:
tlacōxōchitl:
*~ botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
Description.Cod Flor XI 192v = ECN11,94 = Acad Hist MS 221v. = Sah11,208.
Cod Flor XI 159r = ECN9, 176 = Sah11,167.
Cod Flor XI 167r = ECN9, 190 = Sah11,176.
Nom de la fleur d'une plante nommée
māticēhuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
Identif. botanique.
Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519.
Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361.
Bocconias.
Offerte au cours de la fête tlaxōchimaco. Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108.
Traduction de Seler 'die Origanum Arten'.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
F.Hernandez. Ibidem. p. 231 traduit par Iasminiflora et donne comme syn. tlacoxihuitl et tlacopahtli (avec illustration).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 575, fig. 591 et fig. 701b.
Autre nom de la plante nommée chīlxōchitl. Hern. III 273 (302) (tlacoxochitl seu virga Xochitl).
tlacoxochitl.JPG (20 Ko)
TLACOXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum. p. 105
tlacoxochitl.jpg (12 Ko)
TLACOXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum. p. 231
.TLACOXOCHYOH:
tlacōxōchyoh, n.possessif sur tlacōxōch-itl.
*~ parure, orné du motif de la fleur tlacoxōchitl.
tlacōxōchyoh tilmahtli , le manteau décoré de la fleur nommée tlacoxochitl - die Schulterdecke mit der Stengelblume (Bouvardia triphylla).
Citée parmi les parures des seigneurs. Acad Hist MS 55. SGA II 519.
.TLACOXTEUCTLI:
tlacoxtēuctli, peut être pour tlacochtēuctli:
Dignité militaire chez les chichimèques de l'Etat d'Acolhuacan (Torq.).
De tlacochtli, tēuctli. R.Simeon 522.
.TLACOYAHUA:
tlacoyāhua > tlacoyāhua.
*~ v.inanimé, être vaste.
cencah hueyi cencah tlacoyāhua , très grand, très vaste - sehr groß, sehr geräumig. Sah 1949,115.
Form: sur
coyāhua.
.TLACOYOCCO:
tlacoyocco, locatif.
Dans un trou.
Angl., in the hole.
in cōātl in quimichin tlacoyocco īchān , le nid du serpent et de la souris est dans un trou - the home of the serpent, of the mouse, is in the hole. Sah11,275.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
tlāllan, tlacoyocco, cānah tepancamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
tlāllān tlacoyocco in īchān , son nid est sous terre, dans un trou - its nest is in a hole, underground. Est dit de la chouette tlālchicuahtli. Sah11,47.
*~ à la forme possédée.
aocmo ommati in ītlaceyocco , il ne reconnaīt plus son terrier.
Est dit de l'animal tozan. Sah11, 17.
in tēnānhuān ītlacoyocco contlāzah in quimichin, ahnōceh īmpilhuān quimilhuiah 'ītlacoyocco xictlāli in quimichin' , les mères les jettent dans un trou de souris ou bien elles disent à leurs enfants : 'mets la dans un trou de souris'. Il s'agit des dents de l'enfant. Sah5,195 (itlacoiocco et ytlacoiocco).
.TLACOYOCTEMPAN:
tlacoyoctēmpan :
*~ locatif, au bord d'un trou.
*~ à la forme possédée, ītlacoyoctēmpan , au bord de son trou. Fait allusion aux narines dans une devinette. Sah6,239 (itlacoioctenpan) .
.TLACOYOCTLAMINALOYAN:
tlacoyoctlamīnalōyān :
Meurtrière, embrasure (S).
Esp., saetera o tronera (M I 106v.a).
.TLACOYOCTLEQUIQUIZTLAXOYAN:
tlacoyoctlequiquiztlāxōyān :
Meurtrière, embrasure (S s tlacoyoctlequiquiztlacoyan).
Esp., saetera o tronera (M I 106v.a).
.TLACOYOCTLI:
tlacoyoctli:
Trou.
Esp.,agujero o almario, o alhacena (M).
agujero. Garibav Llave 370.
Angl., the hole. Sah11,275.
.TLACOYOCTONTLI:
tlacoyoctōntli :
Petit trou, petite ouverture.
Esp., agujero pequeño (M).
.TLACOYOH:
tlacoyoh, nom possessif sur tlaco-tl.
Couvert de tiges ou d'arbustes.
Angl.,with shrubs. Décrit une montagne. Sah11,250.
it has stalks.
Décritla plante xiuhtōuczacatl. Sah11,194.
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198.
Note: ne pas confondre avec
tlācohyoh.
.TLACOYOHUAC:
tlacoyohuac :
Cf.
tlahcoyohuac.
.TLACOYONIA:
tlacoyōnia > tlacoyōnih.
*~ v.t. tla-., percer quelque chose.
quitlacoyōnihqueh in calli, ils percèrent la maison. Chimalpahin 3ème Rel. 92r. = J.de Durand-Forest II 108.
Voir aussi
cuitlacoyōnia.
Form : sur coyōnia.
.TLACOYOTL:
tlacoyotl. Cf.
tlācohyōtl.


.TLACOZALHUILONI:
tlacōzalhuilōni, éventuel sur le passif de
cōzalhuia.
Qui sert à teindre en jaune.
Angl., it is a medium which strains things yellow.
Est dit de la terre jaune, tlālcōztli. Sah11,257.
.TLACOZAUHTITLAN:
tlacozauhtitlan:
*~
toponyme.
.TLACOZAZALIC:
tlacozazalic:
Plante médicinale citée parmi d'autres comme remède à la maladie
ixahātemi. Bidens sp. ? Sah10,142.
Citée en Prim Mem 81r = ECN10,142.
.TLACOZOLAQUILO:
tlacozolaquīlo :
*~ v.impers. sur cozolaquia, on le met au berceau.
C'est ainsi qu'était désigné le moment où l'accoucheuse, après avoir présenté l'enfant à sa mère, le mettait au berceau (Sah.).
Cf. Sah6,207 (tlacoçulaqujlo) où ce rituel est mis en relation avec le rituel
pillāhuāno, on s'enivre pour l'enfant.
.TLACOZOLAQUILOYAN:
tlacozolaquīlōyan:
*~ locatif, l'endroit où l'on met un bébé au berceau.
in ihcuāc acah quitlacuāliāya in piltzintli inic tlacozolaquia, tlacozolaquīlōyān nepiyelo , quand quelqu'un offrait un festin pour son enfant, pour le mettre dans son berceau, on surveille l'endroit où l'on met l'enfant au berceau - when someone had a feast for the child to place it in the cradle, and the place where he was put in the cradle was watched. Sah4,119.
.TLACOZPAN:
tlacōzpan:
*~
toponyme.
.TLACPAC:
tlacpac, locatif sur (ic)-pac.
1. ~ plus haut, ci-dessus.
ye omihtoh tlacpac īpiltzin inin Toyaotzin , on la déjà dit haut fils de Toyaotzin (Chim. ). R.Siméon 522.
in iuh ōmihtoh tlacpac , comme il a été dit plus haut. Sah4,106.
iuh quichīhua in ōiuh mihtoh tlacpac , il procéde comme il a été dit ci-dessus. Sah9,38.
in īpampa tlacpac ōmihtoh , pour la raison dite plus haut. Cod Elor XI 147r = ECN0, 154.
in tlacpac ōmihtoh pahtli in ītechpa necaxaniliztli , le remède mentionné ci-dessus contre la rechute - la medicina que arriba se dijo para la recaida. Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
ōmpa mihtōz mocaquiz in tlacpac īpan xihuitl īpan neltihticah in ce ācatl xihuitl , dort ist die Rede davon, ist es zu hören oben unter dem (betreffenden) Jahre (dass) in ihm es wirklich wahr wurde im Jahre 1 Rohr. W.Lehmann.
2. ~ en haut, au sommet.
Esp., arriba, en lo alto, o encima de algo (M).
cencah tlacpac , très au-dessus - sehr hochdroben. Sah 1949,115.
cequintin tlacpac tlehcoqueh , certains sont monté au sommet (de la montagne). Sah12,79.
3. ~ endroit élevé.
canah tlacpac in motlāliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 219 = Sah10, 168.
in ōahcitoh tlacpac , quand ils sont arrivés en haut (de la pyramide). Sah2,148.
Form: sur
icpac, préf. tla-.
.TLACPACCALLI:
tlacpaccalli:
Faîte, crète de maison.
Form: sur
calli préf. tlacpac.
.TLACPACCATLATZACCAYOTL:
tlacpaccātlatzaccāyōtl:
Ciel de lit, ornement.
.TLACPACNECATL:
tlacpacnēcatl, ethnique sur tlacpac.
Homme des hautes terres.
Esp., arribeho (T228).
Angl., highlander (K).
*~ plur., tlacpacnēcameh .
.TLACPACONETL:
tlacpaconētl:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle fille, enfant d'un pemier lit.
Angl., stepchild (K s tlacpa-).
.TLACPACTLI:
tlacpactli:
Le haut-pays, les hautes terres.
in tlacpactli, in tlamimilōlli , les hautes terres et les pentes - the upland, the slope. Sah11,253.
Form: suff. absolu sur le locatif tlacpac.
.TLACPAHUITECQUI:
tlacpahuitecqui:
Qui adopte des enfants comme ses beaux-fils.
Allem., der Kinder als seine Stiefkinder annimmt. SIS 1952,315.
Esp., persona que rescibe antenados o antenadas.
in chāhuanāntli tlacpahuitecqui , la belle-mère qui adopte des enfants comme ses beaux-fils - the stepmother (is) one who has stepchildren. Sah10,9.
Form: pft. sur tlacpahuitequi.
.TLACPAHUITECTLI:
tlacpahuitectli:
*~ terme de parenté, beau-fils, belle-fille, enfant d'un premier lit, en latin 'privignus'.
Allem., das Stiefkind des Mannes.
*~ à la forme possédée, notlacpahuitec mon beau-fils ou ma belle-fille.
Cf. Carceres 1905,55.
*~ possessif pluriel, notlacpahuitechuān , mes beaux-fils, mes belles-filles.
tlacpahuitectli, chāhuaconētl in tlacpahuitectli tlacnōcāhualli, icnōtl, nānmicqui, tahmicqui , le beau-fils d'un homme, le beau-fils d'une femme, le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - das Stiefkind des Mannes, das Stiefkind der Frau. Das Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise: seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
Note: Stiefkind des Mannes, mis en parallèlle avec chāhuaconētl, le beau-fils d'une femme - Stiefkind der Frau.
.TLACPAHUITEQUI:
tlacpahuitequi > tlacpahuitec.
*~ v.i., adopter des enfants comme ses beaux-fils.
Angl., he accepts stepchildren as his own.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
Form: sur
huitequi morph.incorp. tlacpa-tl.
.TLACPAHUITEQUINI:
tlacpahuitequini, éventuel sur tlacpahuitequi.
*~ terme de parenté, qui a des beaux-fils.
Angl., one who has stepchildren.
Est dit du beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
.TLACPAICHPOCHTLI:
tlacpaichpōchtli:
*~ terme de parenté, belle-fille, fille que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepdaughter (K s tlacpa-).
*~ à la forme possédée.
notlacpichpōch , ma belle-fille.
Form: sur
ichpōchtli et tlacpa-tl.
.TLACPAICNIUHTLI:
tlacpaicnīuhtli:
*~ terme de parenté, demi-frère.
Angl., stepbrother (K s tlacpa-).
Form: sur
icnīuhtli et tlacpa-tl.
.TLACPALLI:
tlacpalli:
Oreiller, coussin.
Esp., almohada (T228).
Angl., pillow, cushion (K).
Form: sur
(i)cpalli.
.TLACPANANTLI:
tlacpanāntli:
*~ terme de parenté, belle-mère, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Angl., stepmother (K s tlacpa-).
Form: sur
nāntli et tlacpa-tl.
.TLACPAPILLI:
tlacpapilli:
*~ terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
*~ à la forme possédée, notlacpapil , mon beau-fils
Form: sur
pilli et tlacpa-tl.
.TLACPATAHTLI:
tlacpatahtli:
terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
Allem., Stiefvater. SIS 1952,915.
Angl., stepfather (K s tlacpa-).
Décrit on Sah10,9.
*~ à la forme possédée.
notlacpatah , mon beau-père.
*~ plur., notlacpatahhuān , mes beaux-pères.
*~ honor., motlacpatahtzin , ton beau-père.
Form: sur
tahtli et tlacpa-tl.
.TLACPATAHTZINTLI:
tlacpatahtzintli, honor. sur tlacpatahtli.
*~ terme de parenté, beau-père, par rapport à des enfants d'un premier lit.
*~ à la forme possédée.
motlacpatahtzin , ton beau-père.
ōquiquechcotōnqueh in notlacpatahtzin , ils décapitérent mon beau-père (Par.).
.TLACPATELPOCHTLI:
tlacpatēlpōchtli:
terme de parenté, beau-fils, garçon que la personne que l'on épouse a eu d'un précédent mariage.
Angl., stepsohn (K s tlacpa-).
Form: sur
tēlpōchtli et tlacpa-tl.
.TLACPATL:
tlacpatl:
Rejeton, fruit qui vient tard, après la saison.
Le morphème tlacpa- se combine avec des termes de parenté pour exprimer une relation par alliance (K s tlacpa-).
.TLACPAYOH:
tlacpayoh, n.possessif sur tlacpa-tl.
1. ~ qui a un rejeton.
2. ~ qui a une mèche.
Allem., mit Docht versehen. SIS 1952,315.
.TLACPAYOTIA:
tlacpayōtia > tlacpayōtih.
*~ v.i., placer une mèche (à une chandelle).
Angl., he places a wick. Est dit du fabricant de chandelles. Sah10,91.
Form: il s'agit-il de
icpayōtia, v.t. tla-.
.TLACPAYOTILLI:
tlacpayōtīlli:
Enfilé.
Form: nom d'objet sur
icpayōtia.
.TLACPAYOTOMAHUALLI:
tlacpayotomāhualli:
Qui a une grosse mèche.
Angl., thick-wicked. Est dit de chandelles. Sah10,91.
.TLACPEHUA:
tlacpēhua > tlacpēuh.
*~ v.i., couvrir le feu, la braise avec de la cendre.
.TLACPEHUALIZTLI:
tlacpēhualiztli:
Action de couvrir le feu avec de la cendre.
Form: nom d'action sur tlacpēhua,
.TLACPEHUALLI:
tlacpēhualli:
Couvert de cendre, en parlant du feu. SIS 1352,315.
Est dit de la vieille, ilamah qui ne quitte pas le foyer. Sah10, 11.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACPEHUANI:
tlacpēhuani, éventuel sur
tlacpēhua.
Celui ou celle qui recouvre le feu de cendre.
.TLACPEUHTLI:
tlacpēuhtli:
Couvert de cendre.
Form: nom d'objet sur
tlacpēhua.
.TLACTIA:
tlāctia > tlāctih.
*~ v.t. tē-., donner un corps (à une statue).
quitzontecontia quīxtelolōtia quixāyacatia, quitlāctia, il lui donne une tête, des yeux, un visage, un corps. Est dit de celui qui sculpte la représentation d’une divinité. Sah1,57 (qujtlactia).
.TLACTLI:
tlāctli:
*~ anatomie, le tronc, le corps.
Esp., el cuerpo del hombre, desde la cinta arriba (M).
Allem., Oberkörper, Brust des Menschen. SIS 1952,371.
Angl., the body. Sah11,56.
Peut désigner toute la partie supérieure du corps, tête et membres supérieurs compris, ou simplement le tronc au sens strict.
Décrit dans Sah10,118.
*~ à la forme possédée.
totlāc , notre torse, le torse. Sah10, 118.
in ītlāc cuahuitl , le tronc de l'arbre. Sah11,113.
ītlāc , son tronc. Il s'agit de l'arbre
capolcuahuitl. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Mist MS 213r = Sah11, 121
ītlāc melactōntli tomactōntli , son corps est petit et allongé, petit et gros.
Décrit un grèbe, ācihtli. Sah11,31.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tēte au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
tlācanetzoltih ōntetzontecomehqueh zan ce in īntlāc , des hommes monstrueux, qui ont deux têtes mais un seul corps - thistle-men having two heads (but) only one body.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Désigne plus particulièrement le corps humain décapité.
conquechcotōna quitlāztiquīza in ītlāc , il lui tranche la gorge et rejette aussitôt son corps. Sah10,185 = Launey II 257.
.TLACTOMAHUAC:
tlāctomāhuac, terme descriptif.
Qui a un gros poitrail.
Angl., thick-bodied.
Décritle cerf, māzatl, en Sah11,15.
le poisson, michin. Sah11,58.
l'ācipaquihtli. Sah11,67.
.TLACTZOCUITLATL:
tlāctzocuitlatl:
Transpiration du corps.
Angl., perspiration of the body. Sah10,138.
Form : sur
tzocuitlatl et tlāc-tli.
.TLACTZOHTZOLPOL:
tlāctzohtzolpōl, dépréciatif.
Qui a un vilain corps flacide.
Esp., cortido de tronco.
Angl., with flabby body.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée
teōpochōtl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.TLACUA:
tlacua > tlacuah.
*~ v.i., manger.
titlacua , tu manges.
Form: sur
cua, avec préf.obj. inanimé, indéfini.
.TLACUAATEQUIA:
tlacuāātēquia > tlacuāātēquih.
*~ v.i., baptiser, accomplir le rituel du baptême.
Esp., bautiza (T229).
Angl., to perform baptism (K).
Noter le préf.indéf.nonhumain tla-. qui- semble ici incorporé à
cuāātēquia.
.TLACUAATEQUILCALCO:
tlacuāātēquīlcalco, locatif sur tlacuāātēquīl-li.
*~ néologisme, baptistère.
Esp., bautistero (T229).
Angl., baptistry (K).
.TLACUAATEQUILIZTLI:
tlacuāātēquiliztli:
*~ *~ néologisme, baptême.
Esp., bautismo (T229).
Angl., baptism (K).
Form: nom d'action sur tlacuāātēquia.
.TLACUAATEQUILLI:
tlacuāātēquīlli:
*~ *~ néologisme, personne baptisée.
Esp., bautizado (T229).
Angl., someone baptized (K).
Form: nom d'objet sur tlacuāātēquia.
.TLACUACHCUITLAPILLI:
tlacuāchcuitlapilli:
La queue de l'opossum.
Esp., la cola de tlacuache. Cod Flor XI 171r = ECN9, 198.
Angl., opposum tail. Sah10,77.
Note: la forme tlacuāch-tli à la place de
tlacuā-tl.
.TLACUACHHUIANI:
tlacuāchhuiāni, éventuel sur
cuāchhuia.
Celui qui coule, passe une chose au travers d'un linge.
.TLACUACHHUILIZTLI:
tlacuāchhuiliztli:
Action de couler, de filtrer une chose.
Esp., coladura de alguna cosa con lienzo (Bnf 361 – tlaquachuiliztli).
Form: nom d'action sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILLI:
tlacuāchhuīlli:
Coulé, filtré, passé au travers d'un linge.
Esp., cosa colada con lienzos (Bnf 361 – tlaquachuilli).
Form: nom d'objet sur
cuāchhuia.
.TLACUACHHUILONI:
tlacuāchhuīLōni, éventuel du passif sur
cuāchhuia, n.d'instr.
Filtre, tamis, linge pour couler une chose.
Esp., coladero de lienço para colar algo, o cedaço para cernir harina, o cosa semejante (M).
.TLACUACHIC:
tlacuachic:
Un peu, un instant, dans un moment (Olm. ).
.TLACUACHTLI:
tlacuāchtli :
Cf.
tlacuātl.
.TLACUACPAHTIC:
tlacuacpahtic:
Très dur.
Est dit de la pierre, texcaltetl. Sah11,265.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
.TLACUACTIA:
tlacuactia > tlacuactih.
*~ v.i., durcir.
Angl., it hardens. Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
Note: il s'agit peut-être de tlacuactiya.
.TLACUACTIC:
tlacuactic:
Ferme.
Angl., hard.
Est ditdu chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - firm
d'un grain de maïs. Sah11,279 - hard.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , dure, ferme, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tetzāhuac, tepitztic, tlacuactic , épaisse, dure, ferme - thick, hard, firm.
Est dit de l'argile, zoquitl, clay. Sah11,257.
.TLACUACUA:
tlacuacua. Cf.
cuahcua.
.TLACUACUALACA:
tlacuacualaca > tlacuacualaca-.
*~ v.i., ronfler profondément.
in cequin zan huel cocochmiquih, tlacotalihuih, tlacuacualacah , certains sont dans un profond sommeil, ils ronflent, ils ronflent profondément - some of there were in a deep sleep, snoring and rumbling. Sah4,103.
.TLACUACUALLOH:
tlacuacualloh. Cf.
tlacuahcualloh.
.TLACUACUANI:
tlacuacuani. Cf
tlacuahcuani.
.TLACUACUAHTLI:
tlacuacuauhtli:
Qui peut être becqueté.
Angl., which can be pecked. Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,293.
.TLACUACUITLAPILLI:
tlācuācuitlapilli:
Queue d'Oposum, citée parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,95 et par une sorte de droguiste,
chiquippantlācatl. Sah10,77.
Egalement citée en Sah11,101 dans la préparation d'une potion pour faciliter l'accouchement.
S'agit-il d'un arbre ou d'une plante. On trouve cuahuitl ītōcā tlācuācuitlapilli , un arbre nommé queue d'oposum, comme remède à la dysurie. Sah10, 156. On peut supposer que cuahuitl soit ici une erreur vu que la queue de l'opposum servait de remède aux difficultés urinaires.
.TLACUAHCAUH:
tlacuahcāuh:
*~ à la forme possédée seulement,
tētlacuahcāuh , le débiteur de quelqu'un.
nitētlacuahcāuh , je suis le débiteur de quelqu'un, je lui ai des obligations.
.TLACUAHCUA:
tlacuahcua > tlacuahcuah.
*~ v.i., paître, en parlant des troupeaux.
Esp., pacer como oveja (M).
Angl., to graze (X qui ne donne pas de prétérit).
Attesté par Carochi Arte 50v.
.TLACUAHCUALLOH:
tlacuahcualloh, n.possessif.
Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli et sur laquelle étaient peints les lèvres et les membres d'une personne dépecée. Baudot. Récits aztèques de la Conquète page 390, note 67 qui lit tlacuacualo, impers. de cuahcua, on mange, tous mangent.
Seler paraphrase: 'mit zernagten Gliedern bemalt'. Sah 1927,102.
Décrite en Sah12,52.
conaquiah in īxicōl tlacuahcualloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa jaquette ornée de membres dépecés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927, 101.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilōlli tzontecomatl mācpalli, quetztepōlli, omicihcuilli, tlanitztli mātzotzopaztli, xocpalli inic tlahcuilōlli catca. Auh inin tilmahtli motōcāyōtiāya tlacuahcualloh , der Mantel mit dem er bedckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
auh in pani quimolpilia īhuān īxicōl inic tlahcuilōlli tlacuahcualloh, ca moch oncān ihcuiliuhtoc in tzontecomatl,nacaztli, yōllohtli, cuitlaxcōlli, eltapachtli, tochichi, mācpalli,xocpalli, īhuān īmāxtli: zan in maxtlatl, huellazohtlanqui: auh inītlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli , et, en haut, elles enfilaient sa jaquette peinte à la façon d'une jaquette 'On-Mange', car, là, elle était toute entière peinte de crānes, d'oreilles, de coeurs, de boyaux, de foies, de seins, de mains, de pieds. Et son pagne, rien que son pagne, était très précieux, et il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète page 88.
.TLACUAHCUANI:
tlacuahcuani, éventuel de
cuahcua.
1. ~ qui mange, se nourrit, mâchonne.
ātlān nemini, ātlān tlacuahcuani , il vit et se nourrit dans l'eau - a waterfowl, an eater of water life. Sah11,43.
2. ~ qui pique, urticant.
Esp., es mordicante. Est dit de la plante quimichpahtli. Cod Flor XI 132r = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r.
3. ~ qui décape, corrosif.
Angl., it is a grinder. Est dit de l'émeri. Sah11,237
tlacuahcuani , corrosif. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. Sah11,254.
.TLACUAHCUAYAN:
tlacuahcuāyān, locatif sur cuahcua.
Lieu où pait un animal.
Esp., lugar donde se apacientan. Carochi Arte 50v.
Angl., grazing place (K).
zan zacatlah zacatitlan in īnemiyān in īquīzayān in ītlacuahcuayān tōchin , le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
.TLACUAHNAMIQUI:
tlacuahnāmiqui > tlacuahnāmic.
*~ v.i., faire de l'opposition.
Esp., se opone (T229).
Angl., to set oneself up in opposition (K).
Form: sur
cuahnāmiqui avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLACUAHUA:
A. ~ tlacuāhua > tlacuāhua-.
*~ v.inanimé, se durcir, devenir dur, se pétrifier.
Esp., endurecerse o empedernirso algo (M).
Angl., to harden (K).
Est ditd'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252.
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106.
ic tlacuāhua , pour qu'ils durcissent. Est dit des moules d'argile et de charbon pulvérisé sèchés an soleil. Sah9,73.
in ihcuāc ōhuelhuac, in ōtlacuāhuac , quand ils ont bien sèché, quand ils ont durci.
Il s'agit des moules d'argiles et de charbon pulvérisé, préparés par les orfèvres. Sah9,73.
B. ~ tlacuāhua > tlacuāuh.
*~ v.t. tla-., durcir une chose.
Esp.,, endurecer algo (M).
Angl., to harden something (X).
nictlacuāhua , je le durcis - I harden it.
II s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,205.
Note: malgré l'analogie des signification ces deux verbes ne peuvent dériver de cuauhti, devenir raide (?).
.TLACUAHUAC:
tlacuāhuac:
Solide, dur.
Esp., cosa dura o empedernida (M).
Angl., something hard (K).
Décritla pierre eztecpatl. Sah9,81.
le bon grain de maïs. Sah10,66.
le noyau de la cerise. Sah11,121.
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11,169.
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
les branches de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173.
la tige de l'iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur.
la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183 - tough.
la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard.
omitl, tlacuāhuac , ils sont en os, durs. Décrit des coquillages. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 278r.
tlacuāhuac , il est fort. Décrit le saule
quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204v.
tlacuāhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyōllohtic , durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
tepitztic, tlacuāhuac , ferme, dur - it is hard, tough.
Décrit le chêne āhuacuahuitl. Sah11,100.
tepitztic, tlacuactic, tlacuāhuac, chicāhuac , ferme, dure, solide, forte - hard, firm, tough, strong. Est dit de la base de l'arbre. Sah11,113.
in ōlli mēya, tetzāhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuāhuac, choloa , le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute. Cod Flor XI 115v = ECN11,60 = Acad Hist MS 204v = Sah11, 112.
tlālichtic, tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , fibreux, résistant, dur, très dur - fibrous, tough, firm, very firm. Décrit le feuillage et les tiges de la plante tetzmolin. Sah11,196.
tlacuāhuac, tlacuactic, tlacuacpahtic , résistante, dure, très dure - hard, it is hard, very hard.
Décrit la pierre metlatetl. Sah11,263.
tletl ahmo cencah tlacuāhuac, zan tzahtzamoltic , c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
tlacuāhuac tlapalli , variété de colorant rouge. Sah11,239.
tlacuāhuac tlapalli , des pigment de couleur sèche - dried color, dans la préparation du tezhuatl. Sah11,242.
Form: pft sur tlacuāhua.
.TLACUAHUACTLAPALPA:
tlacuāhuactlapalpa > tlacuāhuactlapalpah.
*~ v.i., teindre avec de la teinture sèche.
nitlacuāhuactlapalpa , je teins avec de la teinture sèche - I dye something with dried color. Sah11,242.
.TLACUAHUAQUETL:
tlacuāhuaquetl:
Haricot dur.
Esp., frijol duro, frijol cimarron (Z61 et 205).
Angl., hard bean (K).
Form: pour tlacuāhuac etl.
.TLACUAHUAYA:
tlacuāhuaya:
*~ v.inanimé, variante de tlacuāhua (Z)
Indiqué par F.Karttunen s tlacuāhua.
.TLACUAHUAZACATL:
tlacuāhuazacatl :
*~ botanique, autre nom de la plante dénommée âcecentli.
Hern. III 249 (278) (tlacuahuazacatl seu pabulum firmum vocant).
Note: sans doute pour tlacuāhuac
zacatl.
.TLACUAHUIHUITLALLI:
tlacuāhuihuitlalli:
Pelé, qui n'a plus de cheveux.
Esp., messado y bien repelado (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuihuitla.
.TLACUAHUILANTLI:
tlacuāhuilāntli:
Trainé par les cheveux.
Esp., arrastrado de los cabellos (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
cuāhuilāna.
.TLACUAHUITECTLI:
tlacuāhuitectli:
Blessé, frappé à la tête avec un bâton.
Esp., descalabrado con palo. &c. (M).
Form: nom d'objet sur
cuāhuitequi.
.TLACUAHUITEQUILIZTLI:
tlacuāhuitequiliztli:
Action de blesser, de frapper à la tête avec un bâton.
Esp., descalabradura assi. s. el acto de descalabrar a otro (M).
Form: nom d'action sur
cuāhuitequi.
.TLACUALANILILIA:
tlacualānililia > tlacualānililih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, inciter quelqu'un à la colère.
quimotlacualānililīz in mācēhualli , elle (la divinité) incitera le peuple à la colère. Sah6,103.
.TLACUALANILLI:
tlacualānīlli :
Une personne qui est provoquée par la colère.
Angl., a person who is provoked by anger. R. Andrews Introd. 434.
Form : sur
cualānia.
.TLACUALCAHUI:
tlacualcāhui > tlacualcāuh. Cf.
cualcāhui.
.TLACUALCALLI:
tlacualcalli:
Office pour les provisions de bouche, un garde-manger.
Form: sur
calli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCAN:
tlacualcān, locatif.
Un bon endroit.
ahmo tlacualcān , l'enfer - hell (Z71 et 144).
Form: sur
cualcān, le préf.indéf. tla- apparaît ici en position de possesseur.
.TLACUALCANTI:
tlacualcānti > tlacualcānti-.
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Variante tlacualcāntiya.
.TLACUALCANTITIMANI:
tlacualcāntitimani > tlacualcāntitiman.
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Form: verbe composé sur tlacualcānti.
.TLACUALCANTIYA:
tlacualcāntiya > tlacualcāntix
*~ v.impers., faire beau temps, s'éclaircir, ou être dans un temps favorable pour faire une chose.
Variante, tlacualcānti.
.TLACUALCHIHCHIHUA:
tlacualchihchīhua > tlacualchihchīuh.
*~ v.i., apprêter le manger, faire la cuisine.
Esp., guisar de comer (M).
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCHIHCHIHUALOYAN:
tlacualchihchīhualōyān, locatif sur le passif de tlacualchihchīhua.
Cuisine, lieu où l'on apprête le manger.
Esp., cozina, el lugar donde guisan de comer (M).
.TLACUALCHIHCHIHUANI:
tlacualchihchīhuani, éventuel sur cualchihchīhua.
Qui prépare la nourriture, cuisinier.
Esp., cozinero (M).
*~ plur., tlacualchihchīhuanimeh.
.TLACUALCHIHCHIUHQUI:
tlacualchihchīuhqui, pft. sur tlacualchihchīhua.
Cuisinier, qui apprête à manger.
Esp., cozinero (M).
.TLACUALCHIHUA:
tlacualchīhua > tlacualchīuh.
*~ v.i., préparer à manger.
Esp., hacer comida (T207 et 227).
Angl., to prepare food (K).
tlacualchīhua, achīhua quinohmahhuiah , ils prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du chocolat - they took personal charge of preparing food and chocolate. Sah8,49.
in ic tlacualchīhuah, zan quicenchīhuah in ōmilhuitl, ēyilhuitl quicuāzqueh , pour faire la cuisine, elles préparent d’un coup de quoi manger pour deux ou trois jours. Launey II 264 (310) – Sah10,189.
Molina a tlacualchihchīhua, avec le mēme sens.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALCHIHUALIZTLI:
tlacualchīhualiztli.
La cuisine, la préparation des repas.
mihmatih in îpan tlacualchîhualiztli , ils sont raffinés dans leur cuisine. Est dit des Toltèques. Launay II 236 (153) – Sah10,176.
.TLACUALCHIHUALO:
tlacualchīhualo:
*~ v.impes. sur tlacualchīhua, on prépare à manger.
āchīhualo, tlacualōlo, tlacualchīhualo , on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah V1 chap 24).
.TLACUALCHIHUALOYAN:
tlacualchīhualōyān, locatif sur le passif de tlacualchīhua.
Endroit où l'on fait la nourriture. Launey I 209.
Angl., kitchen. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TLACUALCHIHUILIA:
tlacualchīhuilia > tlacualchīhuilih.
*~ v.t. tē-., préparer de la nourriture pour quelqu'un.
Esp., le hace la comida. Carochi Arte 60v et S4r.
Angl., to prepare food for someone (K).
Form: applicatif sur tlacualchīhua (K).
.TLACUALCHIQUIHUITL:
tlacualchiquihuitl:
Petit panier, cabas, corbeille pour les provisions.
Angl.,large food basquets. Sah0,40.
food baskets. Sah10,99.

.TLACUALCHIUHCAN:
tlacualchīuhcān:
Endroit où l'on fait la nourriture. Launey Introd 232.

.TLACUALCHIUHQUI:
tlacualchīuhqui, pft. sur tlacualchīhua.
Qui prépare le manger.
Cuisinière, un paragraphe lui est consacré en Sah10,52.
*~ plur., 'tlacualchīuhqueh'.
Illustration. Cf. Dib.Anders. X fig. 105.
tlacualchiuhqui.jpg (39,3 Ko)
tlacualchīuhqui
Cf. Dib.Anders. X fig. 105
.TLACUALEH:
tlacualeh, n. possessif sur tlacual-li.
Qui a des vivres
āhuah, tlacualeh , qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food.
Est dit du riche. Sah10,41.
nitlacualeh , j'ai de quoi manger. Sah6,214.
*~ plur., 'tlacualehqueh'.
āhuahqueh, tlacualehqueh , ils ont des boissons, des vivres. Launey II 236 (148) – Sah10,176.
.TLACUALIHMATI:
tlacualihmati > tlacualihmah ou tlacualihmat.
*~ v.réfl., s’y connaître en cuisine.
in oquichtin ahmo motlacualihmatiyah , les hommes ne connaissaient rien à la cuisine. Est dit des Chichimèque. Launey II 264 (313) – Sah10,189.
.TLACUALIHTALLI:
tlacualihtalli:
Cf. tlacualittalli.
.TLACUALIHTOLLI:
tlacualihtōlli:
Personne approuvée.
Esp., persona alabada o loada de otros (M).
Form: nom d'objet sur
cualihtoa.
.TLACUALITTAC:
tlacualittac, pft. sur
cualitta.
Celui qui trouve bien une chose
.TLACUALITTALIZTLI:
tlacualittaliztli:
Agrément, état d'une chose qui plaît.
Form: nom d'action sur
cualitta.
.TLACUALITTALLI:
tlacualittalli:
1.~ agréable, qui convient, vu avec plaisir.
Esp., cosa agradable, o cosa aprouada de otros, o cosa mirada con gracia y contentimiento (M).
īpan tlacualittalli, tlanemilīlli , agréable à voir, bien conçu - agreable, well considered.
Est dit d'un palais. Sah11,271.
ce tlācatl tlacualittalli , une personne agréable à voir. Sah2,59.
2.~ qui a reçu l'approbation.
* plur., 'tlacualittaltin', qui sont soumis à l'approbation.
zan āchcacāuhtin, tlanāhualtīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualittaltin , ce ne sont que des officiers de justice, des subordonnés, des fonctionnaires, qui sont soumis l'approbation. Sah2,106 (tlaqualitalti, avec un seul t).
Form: sur
cualitta.
.TLACUALITTANI:
tlacualittani, éventuel sur
cualitta.
Celui qui trouve bien une chose.
.TLACUALIXTLAHUA:
tlacualixtlāhua > tlacualixtlāuh.
*~ v.t., payer son écot, sa quote-part pour le manger.
Esp., escotar o pagar la comida (?).
Form: sur
ixtlāhua, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALIXTLAHUALIZTLI:
tlacualixtlāhualiztli:
Ecot, quote-part, dépense de chacun pour le manger
Form: nom d'action sur tlacualixtlāhua.
.TLACUALIZCAHUA:
tlacnalizcāhua > tlacualizcāuh.
*~ v.i., jeûner, faire abstinence, se priver de manger.
Esp., ayunar, o abstenerse de comer (M).
tlacualizcāhuayah, ils s'abstenaient de manger. Pendant le jeûne. Sah2,193.
*~ v.t. tē-., couper l'appétit à quelqu'un, faire qu'il se prive de nourriture.
Form: sur
cāhua, morph.incorp. tlacualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZPAN:
tlacualizcāhualizpan, locatif à sens temporel.
Au temps de jeûne, le temps d'abstinence.
Esp., tiempo de abstinencia y de ayuno (M).
Form: sur tlacualizcāhualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZTICA:
tlacualizcāhualiztica:
En jeûnant, avec abstinence.
Esp., ayunando, o con ayuno y abstinencia (M).
Form: sur tlacualizcāhualiz-tli.
.TLACUALIZCAHUALIZTLI:
tlacualizcāhualiztli:
Jeûne, abstinence, privation.
Esp., ayuno o abstinencia (M).
Form: nom d'action sur tlacualizcāhua.
.TLACUALIZCAHUALTIA:
tlacualizcāhualtia > tlacualizcāhualtih.
*~ v.t. tē-., enlever l'appétit à quelqu'un
tētlacualizcāhualtia , il enlève l'appétit - it takes away one's appetite. - hace que la gente abandone la comida. Décrit les effets du
tlāpātl. Cod Flor XI 130r - ECN11,76 = Acad Hist MS 230v. = Sah11,130.
tēyōlihtlacoh, tētlacualizcāhualtih, tēyōllohtlāhuēlīlōtilih, tēīhuintih , il cause des troubles, il enlève l'appétit, il rend fou, il intoxique - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandona la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
*~ v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
Esp., tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer.
Form: causatif sur tlacualizcāhua.
.TLACUALIZCAHUANI:
tlacualizcāhuani, éventuel de cualizcāhua.
Qui s'abstient de manger.
Allem., der sich der Mahlzeit enthält. SIS 1950,377.
tlacualizcāhuani , il s'abstient (de manger) (he abstains) Sah10,21.
.TLACUALIZPAN:
tlacuālizpan, locatif à sens temporel sur tlacuāliz-tli.
A l'heure de manger. Sah2,55.
Esp., hora o tiempo de comer (M).
Angl., mealtime (K).
El acto de comer. Carochi Arte 42r.
ye tlacuālizpan , c'est déjà l'heure de manger. Launey Introd 202.
inin mochīuh ye tlacuālizpan, cela s’est produit à l’heure de manger. Sah12,63 (tlaqualizpan).
zan tlacuālizpan , c'est précisément le moment de manger. Sah9,42.
in ōahcic nepantlah tōnatiuh in ihcuāc tlacuālizpan , quand midi arrive, quand c'est l'heure de manger. Sah2,97.
L'heure de manger, située entre le lever du soleil et midi. Pourrait être la deuxième heure de la journée, c'est du moins la deuxième fois de la journée que l'on offre de l'encens pour le Soleil. Sah2,216.
.TLACUALIZTLI:
tlacuāliztli:
Action de manger, repas.
Esp., el acto de comer (M).
Angl., the act of eating (K).
Attesté par Carochi Arte 42r.
ahītlacuāliz, ahīcochiz quimati , il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
R.Joe Campbell 1997 traduit ahītlacualiz par 'il n'a pas de nourriture' - he has no food (i.e., nothing is his food).
Form:nom d'action sur
cua.
.TLACUALLI:
tlacualli:
Nourriture.
Esp., comida o vianda (M).
Angl., food, that which is eaten (K).
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh, in xōchitl, in iyetl, in ātl, in tlacualli auh in neh tilmahtli , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
huālquīza in tlacualli , le repas arrive. Sah9,29
ahmo totōnqui in quicuaz tlacualli , il ne doit pas manger la nourriture chaude. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
in xōchitl, in īyetl, in tlacualli, in cacahuatl , les fleurs, le tabac, la nourriture, le chocolat.
Offerts pour un banquet. Sah9,34.
in tlacualli eztica cātzelhuihqueh , ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
tlanāhuatia ihciuhca mechīhua in tlacualli, in totōlin, in cacahuatl , il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
in hueyi tlacualli, tlaxcalmimilli , le mets principal, des galettes roulées - the main meal of rollshaped tortillas. Sah8,39.
*~ à la forme possédée, īntlacual , leur nourriture.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150
zan oc tōtōtl cōātl tōchin mazātl in īntlacual catca , ils ne se nourrissaient encore que d'oiseaux, de serpents, de lapins, de cerfs. W.Lehmann 1998-74 paragr 59.
in ītlacual michtepitzitzin, michcoconeh , sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,50.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le syrop d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
auh in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , et, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
quittiqueh in iuhquin īntlacual , ils lui montrèrent comment était leur nourriture. Sah12,19.
cencah quimāhuizoh in īntlacual , il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
in īntlacual iuhquin tlācatlacualli , leur nourriture est comme de la nourriture de jeûne. Cette page décrit les aliments des Espagnols et l'étonnement de Mocteuczoma. Sah12,19
*~ à la forme possédée honorifique.
īxpampa huītz ītlacualtzin , sa nourriture arrive devant lui - before them came their food.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Alors qu'on pourrait s'attendre à la forme tlacuālli, tlacualli est attesté par Carochi Arte.
Form: nom d'objet sur
cua.
.TLACUALNAMACAC:
tlacualnāmacac:
Le vendeur de nourriture.
Description de son activité. Sah10,69.
.TLACUALNEXTIANI:
tlacualnēxtiāni, éventuel sur
cualnextia.
Qui embellit les choses, leur donne une forme élégante.
tlacualnēxtiāni , shower of things to avantage.
Est dit de l'ongle, iztetl. Sah10, 127.
.TLACUALNEXTILONI:
tlacualnēxtīlōni, éventuel sur le passif de
cualnextia.
Moyen d'embellir les choses.
Angl., a medium for beautifying.
Est ditdes perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tlaqualnextilonj).
du colorant xōchipalli. Sah11,240.
de l'ocre, tlāhuitl. Sah11,243.
du colorant camohpālli. Sah11,244.

.TLACUALO:
tlacualo:
*~ v.impers. sur cua, on mange.
huel mi in ayamo tlacualo ahnōzo ōtlacualōc , on peut le boire avant de manger ou après avoir mangé. Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
huel mi ihcuāc in ayamo tlacualo ahnōzo ihcuāc motemoc tlacualli , on peut le boire avant de manger ou quand la nourriture est digérée. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
ihcuāc in ayamo tlacualo coni , c'est avant qu'on mange (à jeun) qu'il le boit. Sah11,187.
tētlamaco, tlacualo , on sert le repas, on mange. Sah9,28 et Sah9,52.
cececcān in tlacualo ātlīhua , on mange, on boit chacun séparément - each one ate (and) drank by himself. Sah9,41.
quin ihcuāc tlacualoya in onnezāhualōc , aussitôt on mangeait, quand on avait fini de jeûner. Sah9,65.
*~ v.passif, être mangé.
ahzo teōtl tlacualōz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
.TLACUALOA:
tlacualoa > tlacualoh.
*~ v.i., faire de la nourriture.
Angl., he makes/produces food [tlacualli].
L'impers. est tlacualōlo
āchīhualo, tlacualōlo, tlacualchīhualo , on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 (Sah VI chap 24).
.TLACUALOYAN:
tlacualōyān, locatif sur tlacualo.
Endroit où l'on mange.
Angl., place for eating.
Est dit de la bouche. Sah10, 107.
quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayān, in tlacualōyān in netlacāhuīlōyān , il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
*~ à la forme possédée, totlacuaya , l'endroit où nous mangeons - our place for eating. Est dit de la bouche. Sah10,107.
.TLACUALTECTLI:
tlacualtectli:
Nourriture préparée.
Angl.,the prepared foods.
the confections.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
.TLACUALTIA:
tlacualtia > tlacualtih. Cf.
cualtia.
.TLACUALTICA:
tlacuāltica:
Avec la nourriture.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica , avec le chocolat, la nourriture, les fleurs, le tabac. Sah4,118.
ātica, tlacuāltica, xōchitica, iyetica, tilmahtica, teōcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,215.
tlacualtica īhuān tilmahtica tlamanalōyah īhuān īca in tlein yoyolli , on faisait des offrandes avec de la nourriture, des tissus et toutes sortes d'animaux. CMP fol 254v. = Sah2,194.
cencah quinmocuitlahuiāyah in tlacualtica in ātica , ils prenaient grand soin d'eux avec de la nourriture (et) de la boisson - they took great care of them as to food and drink. Sah8,45.
.TLACUALTZIN:
tlacualtzin :
*~ honorif. sur
tlacualli, nourriture.
in īātzin in ītlacualtzin tlōqueh nāhuaqueh , la boisson [et] la nourriture du Seigneur. Sah6,217.
.TLACUALTZOHTZOMAHTLI:
tlacualtzohtzomahtli:
Serviette (de table).
Esp., servilleta (T229).
Angl., napkin (X).
Form: sur
tzohtzomahtli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALXI:
tlacualxi:
Glouton.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
Sans doute s'agit-il d'un terme d'injure et à ce titre tronqué peut-être pour tlacualxicuin. A noter que plusieurs de ces formes que j'interprète comme tlacualxi… sont transcrite sous la forme tlaquaxi…
.TLACUALXIHXICUIN:
tlacualxihxicuin:
Glouton, qui mange avec excès.
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.TLACUALXIHXIQUIPOL:
tlacualxihxiquipol:
Qui est tout gonflé de nourriture.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
.TLACUALXIQUIPILLI:
tlacualxiquipilli:
Sac à nourriture.
Angl., the food bag.
Il s'agit du jabot, une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56 (transcrit tlaquaxiqujpilli).
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUALXIQUIPOL:
tlacualxiquipol:
Qui est gonflé de nourriture.
tlacualxi, tlacualxiquipol, tlacualxihxiquipol , une gloutonne, gonflée de nourriture, toute gonflée de nourriture - stuffed, distended with food, much distended. Est dit de la mauvaise cuisinière. Sah10,53 (tlaquaxi, tlaquaxiquipol, tlaquaxixiquipol).
.TLACUALZOMA:
tlacualzōma > tlacualzōmah.
*~ v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture.
māzōma motlacualzōma , il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118.
Form: sur
zōma, morph.incorp. tlacual-li.
.TLACUAMANA:
tlacuāmana > tlacuāman.
*~ v.i., mentir, tromper.
Esp., engaha, miente (T229).
Angl., to lie, deceive (K).
Form: sur
cuāmana avec incorporation du préf.indéf. tla-.
.TLACUAMANANI:
tlacuāmanani, éventuel sur tlacuāmana.
Menteur.
Esp., mentiroso (T229).
Angl., liar (K).
.TLACUAMANTLI:
tlacuamantli:
En forme de V.
Angl., V-shaped (pieces). Vendues par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
.TLACUAMMACA:
tlācuammaca > tlācuammaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., préparer quelqu'un à recevoir quelque chose.
quitētlācuammacaya in oquichyōtl in yāōyōtl , il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (qujtetlaquammacaia).
quitlācuammacah in netolīnīliztli, in tlaihiyōhuīliztli , ils le prépare à accepter la misère et les tourments - they prepare him to receive misery and torment. Sah4,61.
*~ v.bitrans. motla-., se préparer à recevoir qqch.
xicmotlācuammacacān in miquiztli , préparez-vous à la mort. Sah5,154.
Form: sans doute sur
maca, morph.incorp. tlācuauh.
.TLACUANI:
tlacuāni, éventuel de
cua.
1. ~ qui mange, gros mangeur.
Esp., comedor (M).
Angl., someone or something that eats things, glutton (K).
Attesté par Carochi Arte 44v.
cencah tlacuāni . il est très gros mangeur. Launey 157.
2. ~ péjoratif, qui se gave, glouton.
Est dit du mauvais cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42.
xihxicuin, ātlīni, tlacuāni, tlacualxihxicuin , une gloutonne, un buveuse, un mangeuse, qui mange sans mesure- a glutton, a drinker, an eater - a glutton. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.TLACUAPAN:
tlacuāpan, locatif.
Au sommet.
Esp., cima, cumbre, sumo (Z).
Angl., on top (K).
.TLACUAPPACHPALONI:
tlacuappachpalōni, éventuel du passif sur *cuappachpa.
Qui sert à teindre en roux, en brun clair.
Angl., a tawny dyeing medium.
Est dit de l'alisier,
ilin. Sah11,108 (tlaquappachpalonj).


.TLACUATECTLI:
tlacuātectli:
Coupe de cheveux.
cencān quēmmach in tlacuātectli , la coupe de cheveux est partout égale. Sah2,159.
cencān nō quēmmach in tlacuātectli in tlatzontectli , la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut. Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
Form: nom d'objet sur
cuātequi.
.TLACUATEPACHOLLI:
tlacuātepachōlli:
Blessé à la tête, qui a reçu un coup de pierre à la tête (S).
Form: nom d'objet sur
cuātepachoa.
.TLACUATEPITZINILLI:
tlacuātepitzinīlli:
Qui a la tête cassée, blessée (S).
Esp., descalabrado (M I 19r.).
Form : nom d'objet sur
cuātepitzinia.
.TLACUATEPOZZOTILIZTLI:
tlacuātepozzōtiliztli:
Action de monter, de garnir une lance (S).
Form: nom d'action sur *cuātepozzōtia.
.TLACUATEQUILIA:
tlacuātequīlia > tlacuātequīlih.
*~ v.réfl., se laver la tête, être baptisé.
ye niz ōmotlacuātequīlih totlazohteōpixcatzin , c'est ici que notre prêtre bien-aimé et honoré a été baptisé. Ms.Mexicain 81, fol. 7r. (omotlacuatequili).
.TLACUATEQUILLI:
tlacuātequīlli:
Celui qui est baptisé (S).
Esp., el que ha recibido el Baptismo (Bnf 362).
*~ plur., tlacuatequìltin.
*~ à la forme possédée, ītlacuātequīl , son filleul.
Form: nom d'objet sur
cuātequia.
.TLACUATEQUILO:
tlacuātequīlo :
*~ v.impers. sur cuātequia, on baptise, on lave la tête.
tlacuātequīlōya , on (leur) lavait la tête - the head is washed. Sah4,121.
.TLACUATETEXQUIXTILLI:
tlacuātetexquīxtīlli:
Qui n'a plus de moelle, de cervelle (S).
Form: nom d'objet sur
cuātetexquīxtia.
.TLACUATEZPITL:
tlacuātezpitl:
Pelé, qui a les cheveux arrachés (S).
Form: nom d'objet sur
cuātezpi.
.TLACUATL:
A. ~ tlacuātl:
Animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'.
Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7.
La sarigue ('tlacuache'). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse.
Décrit en Sah11,11 et Sah10,77
R.Siméon donne la forme tlacuātzin.
Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements.
cēppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl: inic cencah ihiyoh in tlacuātl, mochi motepēhuaco, mochi motoxāhuāco, mochi quixīx in īcuitlaxcōI inin chichi . Une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140.
cēppa quichtacācuah in chichi īhuān miztōn in īnacayo tlacuātl , une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
tlacuātl tlacuātzin, opposum, Didelphis marsupialis californica. Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7
Cité pour sa chair en Sah10,80
L'animal et tout particulièrement sa queue sont vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlācatl. Sah10,77
Cf. aussi tlacuātzin.
tlacuatl.jpg (6 Ko)
B. ~ tlacuatl:
Dureté. Sah10,116
.TLACUATON:
tlacuātōn, diminutif sur tlācuātl.
Opossum. Didelphis sp. Sah11,11.
tlācuātōn īcuitlapil , la queue de l'opossum. Comme reméde à la dysurie. Sah10,156.
Cf. aussi tlacuātzin.
.TLACUATZACUA:
tlacuātzacua > tlacuātzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée en parlant, de l'extrémité d'une chose.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
.TLACUATZAYANTLI:
tlacuātzayantli:
Qui a un plaie à la tête.
Angl., he who has a wound ou the head. Sah11,152.
Form: sur
cuātzayāna.
.TLACUATZIN:
tlacuātzin, honor. de tlacuātl.
1. ~ zoologie, opossum, Didelphis marsupialis.
Esp., tlacuache, zariguëra (T).
Angl., opposum (K).
La queue de l'oposum apparaît dans une pratique médicinale destinée à soigner l'urètre et la dysurie. Cf. Hern. III 259 (288) et sq.
Cf. aussi
tlacuātl et tlacuātōn.
Note: T 229 a une voyelle brève à la deuxième syllabe tandis que Z 103,123 et 205 la marque comme longue, ce qui devrait être si le mot dérive bien de cuā, manger quelque chose. Z traduit par 'opposum' mais aussi par 'porcupine' (K).
2. ~ n.pers.
.TLACUAUH:
tlacuāuh:
Fortement, avec force, bien, beaucoup, positivement, spécialement.
Angl.,strongly, positively, especialy. R.Andrews Introd. 476.
very, especially, strongly, hard (K).
tlacuāuh chichīc , très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
.TLACUAUHAHCOCUIC:
tlacuāuhahcocuic:
Celui qui lève, hausse une chose.
Esp., apalancador (M I 11v - tlaquauhácocuic).
Form: prf. sur tlacuâuh
ahcocui ou sur cuauhahcocui.
.TLACUAUHAHCOCUILIZTLI:
tlacuāuhahcocuiliztli:
Action de lever, de hausser une chose.
Esp., apalancadura (M I 11v - tlaquauhacocuil[i]tztli).
Form: sur
cuauhahcocui.
.TLACUAUHAHCOCUILLI:
tlacuāuhahcocuilli:
Levé, haussé.
Esp., apalancada cosa (M I 11v.).
.TLACUAUHAHCOCUINI:
tlacuauhahcocuini, éventuel sur
cuauhahcocui.
Celui qui lève, hausse une chose.
Esp., apalancador (M I 11v.).
.TLACUAUHCHICHIC:
tlacuāuhchīchic
Très amère.
Est dit de la plante
tōnalchichicāquilitl. Sah11,197.
.TLACUAUHHUITECPAN:
tlacuauhhuitecpān, pft. sur *cuauhhuitecpāna.
Coupé, taillé, élagué, en parlant d'un bois.
.TLACUAUHHUITECTLI:
tlacuauhhuitectli:
Taillé, coupé, en parlant d'un bois.
Form: nom d'objet sur
cuauhhuitequi.
.TLACUAUHHUITEQUILIZTLI:
tlacuauhhuitequiliztli:
Taille, coupe d'un bois.
Form: nom d'action sur
cuauhhuitequi.
.TLACUAUHHUITEQUINI:
tlacuauhhuitequini, éventuel sur
cuauhhuitequi.
Celui qui coupe, émonde, taille des arbres.
.TLACUAUHICXITIA:
tlacuāuhicxītia > tlacuāuhicxītih.
*~ v.réfl., être énergique.
motlacuāuhicxītia , il est énergique - he is compulsive.
Est dit de l'avoué,
tēpantlahtoh. Sah10,32.
.TLACUAUHIHCUILOH:
tlacuauhihcuiloh, pft. sur
cuauhihcuiloa
Celui qui entaille, sculpte un objet.
.TLACUAUHIHCUILOLIZTLI:
tlacuauhihcuilōliztli:
Sculpture, ciselure.
.TLACUAUHIHCUILOLLI:
tlacuauhihcuilōlli:
Taillé, sculpté, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuauhihcuiloa, sculpter sur bois.
.TLACUAUHMACA:
tlacnāuhmaca > tlacuāuhmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., presser quelqu'un, insister, le décider à prendre ce qu'on lui offre.
Form: sur
maca, préf. tlacuāuh-.
.TLACUAUHNAHUATIA:
tlacuāuhnāhuatia > tlacuāuhnāhuatih.
*~ v.t. tē-., ordonner expressément, formellement, donner un ordre rigoureux.
quintlacuāuhnāhuatiāyah , ils leur ordonnaient formellement. Sah4,34.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāya in tlahtoāni in īxquichtin yāōtēhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teōātēmpan in tlachinōltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
huel quintlacuāuhnāhuatiāya in īntēyacāncāuh catca in nāhualoztomēcah: ītōca cuappeyāhualtzin , celui qui était le chef des négociants, qui se nommait Cuappeyahualtzin, leur donnait des ordre très stricts - indeed in strict command over the deguised merchants who were their leaders was the one called Cuappoyāhualtzin. Sah9,24.
cencah quintlacuāuhnāhuatiāyah in tēpilhuān in ayac quīzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onōzqueh , ils ordonnaient très fermement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins: qu'ils restent à la maison - most strongly (parents) comanded their children not to go out: not to travel along the roads. They should only remain at home. Par crainte des cihuāteteeh. Sah4,41.
ōquitlacuāuhnāhuatih in cuauhxīnqui inic huel īpatillo quichīhuazqueh , il ordonna fermement au menuisier qu'ils fassent une représentation fidèle (de son fils) - he rigorously commanded the woodcarver to make a true image of him. Sah1,58 (oqujtlaquauhnaoati).
*~ v.t. tla-., donner des ordres formels.
tlatlacuāuhnāhuatiāya inic cencah tlapiyalōz , il donnait des ordres formels pour qu'on monte bien la garde. Sah8,56.
*~ passif: nitlacuāuhnāhuatīlo , je reçois un ordre formel, je suis commandé expressément.
Form: sur
nāhuatia, préf. tlacuāuh-.
.TLACUAUHNAPALOLIZTLI:
tlacnauhnapalōliztli:
Appui, soutien, action d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhnapaloa, étayer.
.TLACUAUHNAPALOLLI:
tlacuauhnapalōlli:
Etayé, soutenu, étanconné.
Form: nom d'objet sur
cuauhnapaloa.
.TLACUAUHNECQUIXTIANI:
tlacuauhnecquīxtiāni, éventuel sur
cuauhnecquīxtia.
Celui qui châtre les ruches, qui en ôte les gaufres de miel.
.TLACUAUHNECQUIXTILIZTLI:
tlacuauhnecquīxtīliztli:
Action de châtrer les ruches, d'en retirer les gâteaux de miel.
Form: nom d'action sur
cuauhnecquīxtia.
.TLACUAUHNECQUIXTILLI:
tlacuauhnecquīxtīlli:
Dépouillée de ses gâteaux de miel, en parlant d'une ruche.
Form: nom d'objet sur
cuauhnecquīxtia.
.TLACUAUHNELOANI:
tlacuauhneloāni, éventuel sur
cuauhneloa.
Celui qui bat, agite une chose.
.TLACUAUHNELOLIZTLI:
tlacuauhnelōliztli:
Action de battre, d'agiter une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhneloa.
.TLACUAUHNELOLLI:
tlacuauhnelōlli:
Battu, agité.
Form: nom d'objet sur
cuauhneloa.
.TLACUAUHNEXTILONI:
tlacuāuhnextīlōni, éventuel sur le passif de tlacuāuhnextia.
Qui sert à rendre les choses particulièrement brillantes.
Angl., a means of making things especially brillant.
Est dit du tecōzāhuitl. Sah11,242. Acad Hist MS transcrit tlacualnextīlōni
.TLACUAUHOLOLHUILIZTLI:
tlacuauholōlhuīliztli:
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
Form: nom d'action sur *cuauholōlhuia. Cf. cuauholōlli, maillet, massue.
.TLACUAUHOLOLIHUILIZTLI:
tlacuauholōlihuiliztli:
Action de frapper quelqu'un avec une massue.
Form: nom d'action sur *cuauholōlihui. Cf.
cuauholōlli, maillet, massue.
.TLACUAUHQUECHILIANI:
tlacuauhquechiliāni, éventuel sur
cuauhquechilia.
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
.TLACUAUHQUECHILILIZTLI:
tlacuauhquechilīliztli:
Soutien, appui, action d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur
cuauhquechilia.
.TLACUAUHQUECHILILLI:
tlacuauhquechilīlli:
Etayé, soutenu, étançonné.
Form: nom d'objet sur
cuauhquechilia.
.TLACUAUHQUETZA:
tlacuāuhquetza > tlacuāuhquetz.
*~ v.réfl., s'efforcer, être ferme, persévérant à défendre ou à soutenir une cause.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tlacuāuh.
.TLACUAUHQUETZTLI:
tlacuauhquetztli:
Fagot de bois.
Form: nom d'objet sur cuauhquetza.
.TLACUAUHQUITZQUIA:
tlacuāuhquitzquia > tlacuāuhquitzquih.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir fortement une chose, la tenir serrée dans la main.
Form: sur
quītzquia, morph.incorp. tlacuāuh-.
.TLACUAUHQUIZA:
tlacuāuhquīza > tlacuāuhquīz.
*~ v.i., sortir en masse.
in ōmpa tlacuāuhquīza in mīmichtin , là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcān. Sah10,158 – Launey II 262 (303).
.TLACUAUHTECTLI:
tlacuāuhtectli:
Taillé, coupé, déboisé.
Form: nom d'objet sur tequi.
.TLACUAUHTEMALIZTLI:
tlacuauhtemaliztli:
Pose des poutres, des solives d'une maison.
Form: nom d'action sur cuauhtema.
.TLACUAUHTENTILLI:
tlacuauhtōntīlli:
Garni de poutre, de charpente, maison en poutres.
Angl., a wooden house.
Décrit la maison à terrasse, tlapancalli, par opposition à la hutte, xacalli. Sah11,271.
Form: nom d'objet sur cuauhtēma.
.TLACUAUHTENTLI:
tlacuauhtēntli:
Boisé, garni de charpentes, de poutres.
Form: nom d'objet sur cuauhtema.
.TLACUAUHTENZACATIANI:
tlacuauhtēnzacatiāni, éventuel sur cuauhténzacatia.
Celui qui soutient, appuie, étaye une chose.
.TLACUAUHTENZACATILIZTLI:
tlacuauhtēnzacatīliztli:
Action d'étayer, de soutenir une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtēnzacatia.
.TLACUAUHTENZACATILLI:
tlacuauhtōnzacatīlli:
Soutenu, appuyé, étayé.
Form: nom d'objet sur cuauhtōnzacatia.
.TLACUAUHTETEMALIZTLI:
tlacuauhtetemaliztli:
Action de garnir de bois, de poser la charpente d'une maison.
Form: nom d'action sur cuauhtetema.
.TLACUAUHTETENTLI:
tlacuauhtetentli:
Garni de bois, de charpentes.
Form: nom d'objet sur cuauhtetema.
.TLACUAUHTEZACATIANI:
tlacuauhtēzacatiāni, éventuel sur cuauhtēnzacatia. Cf. tlacuauhtēnzacatiāni.
.TLACUAUHTIANI:
tlacuāuhtiliāni. éventuel de cuāuhtilia.
Celui qui a une érection.
.TLACUAUHTICPACHUILLI:
tlacuauhticpac-huīlli:
Jeté, renversé du haut d'un arbre.
Form: nom d'objet sur
cuauhticpac-huia.
.TLACUAUHTILIA:
tlacuāuhtilia > tlacuāuhtilih
*~ v.i., avoir le membre viril en érection.
Esp., arrechar o levantar el miembro (M).
Angl., to have an erection of the penis (K).
zan cen tlacuauhtilia , il est constamment en érection - continually erects his virile member - totalement se le enhista el pene.
Effet d'une décoction d'un petit serpent ou limace
mazācōātl. Cod Flor XI 88r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,80.
.TLACUAUHTILIANI:
tlacuauhtiliāni, éventuel sur
cuauhtilia.
Celui qui est en érection.
.TLACUAUHTILILIZTLI:
tlacuauhtilīliztli.
Erection du pénis.
Form: nom d'action sur
cuauhtilia.
.TLACUAUHTILIZPAHTLI:
tlacuauhtilizpahtli:
Herbe médicinale qui provoque l'amour et sert à guérir la diarhée chez les enfants (Hern.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavigero Reglas 147).
Angl., a medicinal plant (K).
Note: le nom de la plante suggère qu'elle était utilisée pour soigner l'impuissance (K).
Form: sur
pahtli et tlacuauhtiliztli.
.TLACUAUHTILIZTLI:
tlacuauhtiliztli:
Erection du pénis.
Form: nom d'action sur
cuauhti.
.TLACUAUHTLACXILIA:
tlacuauhtlacxilia > tlacuauhtlacxilih.
*~ v.réfl., action de fouler aux pieds.
*~ métaphor., tētech ninotlacuauhtlacxilia , je perds une femme de réputation en disant faussement que j'ai eu des relations avec elle.
.TLACUAUHTLACXILIZTLI:
tlacuauhtlacxiliztli:
Action de fouler aux pieds.
*~ métaphor., tētech tlacuauhtlacxiliztli , acticn de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu'on a eu des relations avec elle.
.TLACUAUHTLAHTLAUHTIA:
tlacuāuhtlahtlauhtia > tlacuāuhtlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., demander, solliciter avec prière. instance et importunité.
On dit aussi: tlacuāuh nitētlahtlauhtia .
Form: sur tlahtlauhtia, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAHTOA:
tlacuāuhtlahtoa > tlacuāuhtlahtoh. .
*~ v.i., parler fort, à haute voix.
On dit aussi: tlacuāuh nitlahtoa , je parle fort.
in ācah tlacuauhtlahtoa ahnōzo ācah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh , si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pālit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.TLACUAUHTLAMACHTIA:
tlacuāuhtlamachtia > tlacuāuhtlamachtih.
*~ v.t. tē-., donner du courage à quelqu'un
tētlacuāuhtlamachtih, tēoquichtlamachtih , il donne du courage et de la valeur - he instilled courage and valor. Est dit du signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,39.
Form: sur tlamachtia, morph.incorp. tlacuāü .
.TLACUAUHTLAMATI:
tlacuāuhtlamati > tlacuāuhtlamah, pft. plur., tlacuāuhtlamatqueh.
*~ v.i., croire fermement.
Esp., tiene confianza, lo confìa (Z32, 56,121 et 205).
in ītech tlacuāuhtlamatih , ils mettent toute leer confiance en elle.
Il s'agit de la divinité Cōātlīcue. Sah2,57.
in ihcuāc īntech tlacuāuhtlamatih in înteôhuân , quand ils mettent leur confiance en leurs dieux - when they put faith in the favor of their gods. Sah1,60 (tlaquauhtlamati).
tētech nitlacuāuhtlamati , je rejette une faute sur quelqu'un qui est innocent (S s quauhtlamati).
Form: sur
tlamati, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAMATILIZTLI:
tlacuāuhtlamatiliztli:
1. ~ confiance.
Esp., confianza, fe, esperanza (Z32, 56, 59 et 205).
Angl., confidence, faith, trust
2. ~ action de tromper (S).
tētech tlacuāuhtlamatiliztli , action de perdre la réputation d'une femme en disant faussement qu'on a eu des relations avec elle.
Note: Selon F.Karttunen le sens proposé par R.Siméon, tromperie, serait une erreur. Molina aurait plusieurs phrases synonymes entre elles avec -tech et incluant le morphème tlacuāuh avec le sens 'avoir confiance en quelqu'un'.
Form: nom d'action sur mati, préf. tlacuāuh.
.TLACUAUHTLAPOYAHUA:
tlacuāuhtlapoyāhua > tlacuauhtlapoyāhua .
*~ impers., faire complètement nuit.
ihcuāc in tlapoyāhua, tlacuāuhtlapoyāhua , quand il fait déjà nuit, qu'il fait nuit noire. Sah7,11.
īxquich in telpōchtli in oncuīcoanōya ihcuāc necāhualōya in tlacuauhtlapoyahua , tous les jeunes gens dansaient et chantaient, on cessait quand il fait nuit noire - all the youths, when they danced and sang, ceased when it was well into the night. Sah8,43.
ihcuāc quizayah in tlacuāuhtlapoyāhua, quand ils sortaient en pleine nuit – when they came forth well into the night. Sah8,81 (tlaquauhtlapoyaua).
Form: sur
tlapoyāhua, morph.incorp. tlacuāuh, fortement.
.TLACUAUHTLATZOANI:
tlacuauhtlatzoāni. éventuel sur cuauhtlatzoa.
Celui qui bat, agite une chose.
.TLACUAUHTLATZOLIZTLI:
tlacuauhtlatzōliztli:
Action d'agiter, de battre une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtlatzoa.
.TLACUAUHTLATZOLLI:
tlacuauhtlatzōlli:
Agité, battu.
Form: nom d'objet sur cuauhtlatzoa.
.TLACUAUHTLAXILLOTIANI:
tlacuauhtlaxillōtiāni, éventuel sur cuauhtlaxillōtia.
Celui qui soutient, étaye, appuie une chose.
.TLACUAUHTLAXILLOTILIZTLI:
tlacuauhtlaxillōtīliztli:
Action d'appuyer, d'étayer une chose.
Form: nom d'action sur cuauhtlaxillōtia.
.TLACUAUHTLAXILLOTILLI:
tlacuauhtlaxillōtīlli:
Appuyé, soutenn, étayé.
Form: nom d'objet sur cuauhtlaxillōtia.
.TLACUAUHTLAXILLOTILONI:
tlacnauhtlaxillōtīlōni, éventuel sur le passif de cnauhtlaxillōtia. Etai, étançon, soutien, appui.
.TLACUAUHTLAXTLI:
tlacuauhtlāxtli:
Taillé, coupé, émondé.
Form: nom d'objet sur cuauhtlāza.
.TLACUAUHTLAZALIZTLI:
tlacuauhtlāzaliztli:
Action de posséder une femme.
Form: nom d'action sur cuauhtlāza.
.TLACUAUHTLAZANI:
tlacuauhtlāzani, éventuel sur cuauhtlāza.
Celui qui taille, coupe émonde.
.TLACUAUHTLAZQUI:
tlacuauhtlāzqui, pft. sur cuauhtlāza.
Celui qui taille, coupe du bois.
*~ plur., 'tlacuauhtlāzqueh'.
.TLACUAUHTLI:
tlacuāuhtli:
Aigle de grandeur ordinaire (Hern.).
.TLACUAUHTOCONI:
tlacuauhtocōni, éventuel du passif sur cuauhtoca.
Plantoir, cheville de bois servant à faire des trous pour y mettre des plants, des boutures.
.TLACUAUHTOCTLI:
tlacuauhtoctli:
Planté, complanté.
tlacuauhtoctli mīlli , champ planté, verger. pépinière.
Form: nom d'objet sur
cuauhtoca.
.TLACUAUHTZACUALIZTLI:
tlacuauhtzacualiztli:
Action de poser les poutres, la charpente d'une maison.
Form: nom d'action sur
cuauhtzacua.
.TLACUAUHTZACUALLI:
tlacuauhtzacualli:
Garni de poutres.
Form: nom d'objet sur
cuauhtzacua.
.TLACUAUHTZITZQUIA:
tlacuāuhtzītzquia > tlacuāuhtzītzquih.
*~ v.t. tla-., prendre saisir fortement une chose.
Form: sur
tzītzquia, préf. tlacuāuh .
.TLACUAUHTZONQUIZA:
tlacuāuhtzonquīza > tlacuāuhtzonquīz.
*~ v.i., pousser comme des cheveux drus.
mochintin moquetzayah in īpilhuān iuhquin tlacuāuhtzonquīzah , tous les enfants grandissaient comme pousse une chevelure épaisse - all his children grew, like dense hair. Sah4,55.
Form: sur
tzonquīza, morph.incorp. tlacuāuh.
.TLACUAUHYOHUA:
tlacuāuhyohua > tlacuāuhyohua-.
*~ v.impers., il fait nuit noire.
ye tlacuāuhyohua , il fait déjà nuit noire. Sah2,101 et Sah12,119 (tlaquauhiova).
.TLACUAUHYOHUAC:
tlacuāuhyohuac :
Vraiment tard dans la nuit.
in ihcuāc yohualnepantlah ahnōzo tlacuāuhyohuac , à minuit ou vraiment tard dans la nuit - at midnight or very late at the night. Sah2,200 (tlaquauhiooac).
ihcuāc in ye tlacuāuhyohuac in ye onahcitiuh yohualnepantlah , quand on est déjà tard dans la nuit, quand déjà arrive minuit. Prim.Mem. 257v. (tlaquauhyovac).


.TLACUAXI:
tlacuaxi. Cf.
tlacualxi.
.TLACUAXIHXIQUIPOL:
tlacuaxihxiquipol. Cf.
tlacualxihxiquipol.
.TLACUAXIQUIPILLI:
tlacuaxiquipilli. Cf.
tlacualxiquipilli.
.TLACUAXIQUIPOL:
tlacuaxiquipol. Cf.
tlacualxiquipol.
.TLACUAXOCHQUETZQUI:
tlacuāxōchquetzqui :
Celui qui pose les bornes, les limites des champs (S).
Esp., amojonador de heredades (M).
Form : nom d'agent sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAXOCHQUETZTLI:
tlacuāxōchquetztli :
Limité, dont on a déterminé les bornes, en parlant des champs (S).
Esp., heredad amojonada (M).
Form : nom d'objet sur
cuāxōchquetza.
.TLACUAYA:
-tlacuāya :
*~ seulement à la forme possédée, récipient à l'aide du quel quelqu'un mange.
in ītlacuāya in īātlīya , ses récipients pour manger et pour boire. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
.TLACUAYAN:
-tlacuāyān:
*~ uniquement à la forme possédée, le lieu ou le moment où quelqu'un mange.
Esp., lugar o tiempo donde o cuando como (Carochi Arte 50v pour un possesseur à la première pers. su sing).
Angl., one's place or time for eating (K).
tētlacuāyān , le lieu où l’on mange. R.Andrews Introd. 432-433.
in ītlacuayān diablo ahmo cencah huehcapan , la table du diable (c.àd. Huitzilopochtli) (qui) n'est pas très haute. Sah2,124.
Le texte espagnol dit un cu pequeño que se llamauan la mesa de uitzilobuchtli. Situé au pied de l’escalier qui menait au sanctuaire de
Huitzilopochtli, là où se situait le grand monolithe de la déesse Coyolxauhqui.
canah mātlīyān motlacuāyān mitzānazqueh , quelque part, à l'endroit où tu bois, à l'endroit où tu mange, ils vont te prendre. Sah6,70 (motlaquaian).
.TLACUECHAHUAYAN:
tlacuechāhuayān, locatif sur
cuechāhua.
Endroit humide.
Angl., in damp places.
oncān yōli in tlacuechāhuayān , elle vit là dans les endroits humides - it lives there in damp places. Est dit de la fourmi tzicatl. Sah11,91.
calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayān in īnentlah, in ītlācatiyān , le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
tlacuechahuayān, tlazoltitlan in nemi in yōli , il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
huel īnnentlah in tlacuechahuayān, in tlazoltitlan , le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlālacatl. Sah11,92.
.TLACUECHCHOTILLI:
tlacuechchōtīlli:
Couvert de petits coquillages blancs.
Allem., mit Schneckengehäusen besetzt. Seler.
iyataztli cuechchoh, tlacuechchōtīlli , la bourse à encens a de petits coquillages blancs, elle est couverte de coquillages - die Tabaktasche die mit Schneckengehäusen besetzt ist. Sah 1927,122 = Sah2,S5 (tlacuechiotilli).
Form: nom d'objet sur *cuechchōtia.
.TLACUECHIUHCAN:
tlacuechīuhcān:
*~
toponyme.
.TLACUECHIUHQUI:
tlacuechīuhqui, pft. sur tlacuechīhua.
Qui fabrique des nattes grossières.
tlacuechīuhqueh , ceux qui fabriquent des nattes grossières - thoose who made coarse reed mats. Leur dévotion particulière à Nāppa tēuctli. Sah1.45.
Form: sur le pft de
chīhua, morph.incorp. tlacuex-tli.
.TLACUECHOLLI:
tlacuēchōlli:
Extrêmement broyé, pilé, mis en poudre, en farine.
Esp.,cosa muy molida (M).
mole, salsa (Z113 et 152).
Angl., something finely ground, something ground to a paste or liquid (K).
Form: nom d'objet sur
cuēchoa.
.TLACUECHOLONI:
tlacuēchōlōni, éventuel sur le passif de
cuēchoa.
Qui broie.
Angl., masher. Est dit des molaires. Sah10,109.
.TLACUECHTILILIZTLI:
tlacuēchtilīliztli:
Broiement, action de piler, de mettre une chose en poudre.
Form: nom d'action sur
cuēchtilia.
.TLACUECHTILILLI:
tlacuēchtilīlli:
Extrêmement broyé, mis en poudre.
Form: nom d'objet sur
cuēchtilia.
.TLACUECHYOTILLI:
tlacuechyōtīlli. Cf.
tlacuechchōtīlli.
.TLACUECUEPALIZTLI:
tlacuēcuēpaliztli:
Action de tourner, de retourner une chose, de l'examiner dans tous les sens.
Esp. boluimiento assi (M I 20v.).
Form: nom d'action sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPALLI:
tlacuēcuēpalli:
Discuté, examiné à fond, vu, revu, tourné, retourné en tous sens, considéré de tous côtés, sur tous les points.
Esp., cosa bien discutida y examinada o cosa que sea buelto y rebuelto muchas vezes (M).
Form: nom d'objet sur
cuēcuēpa.
.TLACUECUEPANI:
tlacuēcuēpani, éventuel sur
cuēcuēpa.
Celui qui retourne une chose, qui l'examine de tous côtés.
Esp., bolvedor detrás adelante (Bnf 361).
.TLACUECUETLAXOA:
tlacuecuetlaxoa > tlacuecuetlaxoh.
*~ v.i., être faible, sans courage.
ayāc tlacuecuetlaxoa, aucun n’est sans courage – not one of them lost courage. Sah12,114 (tlacuecuetlaxoa).
Form: sur
cuecuetlaxoa
.TLACUECUETZOANI:
tlacuecuetzoāni, éventuel sur
cuecuetzoa.
Celui qui remue, agite une chose.
.TLACUECUETZOLLI:
tlacuecuetzōlli:
Agité, remué.
Form: nom d'objet sur
cuecuetzoa.
.TLACUECUEZOLIZTLI:
tlacuecuezoliztli:
Action de bâtir, de faufiler une chose (S).
Esp., hiluanadura. (M I 71r. tlacuecueçoliztli)
Form: nom d'action sur
cuecuezo.
.TLACUECUEZONI:
tlacuecuezoni, éventuel sur
cuecuezo.
Cellequi bâtit, faufile une chose.
qui coud grossièrement.
Angl., one who bastes.
Est dit de la mauvaise couturière, tlahtzonqui. Sah10,52 (tlacuecueçoni).
.TLACUECUEZOTL:
tlacuecuezotl.
Faufilé (S).
Esp., hiluanado (M I 71r.).
Form : nom d'objet sur
cuecuezo.
.TLACUEHCUELPACHOANI:
tiacuehcuelpachoāni, éventuel sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOH:
tlacuehcuelpachoh, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOHQUI:
tlacuehcuelpachohqui, pft. sur
cuehcuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUEHCUELPACHOLIZTLI:
tlacuehcuelpachōliztli:
Action de plier, de doubler une chose.
Nom d'action sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUELPACHOLLI:
tlacuehcuelpachōlli:
Plié, doublé.
Form: nom d'objet sur
cuehcuelpachoa.
.TLACUEHCUEPALIZTLI:
tlacuehcuepaliztli:
Cf.
tlacuēcuēpaliztli.
.TLACUEHCUEPALLI:
tlacuehcuepalli:
Cf.
tlacuēcuēpalli.
.TLACUEHCUEPANI:
tlacuehcuepani:
Cf.
tlacuēcuēpani.
.TLACUEHCUEPTLI:
tlacuehcueptli:
Retourné, essayé, vérifié, examiné, éprouvé, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuehcuepa.
.TLACUEHZOLIZTLI:
tlacuehzōliztli:
Bruit, agitation, trouble, tumulte.
Esp., ruido (Z205).
Angl., noise, turmoil, uproar (K).
Form: nom d'action sur
cuehzoa.
.TLACUELEH:
tlācuēleh, exhort.
Allons Bon courage!
Allem., wohlan los denn SIS 1952,371.
Angl., take courage.
o tlācuēleh tēucciztēcatlé, xonhuetzi, xommomayāhui in tleco , courage, Tēucciztēcatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5.
.TLACUELLE:
tlacuelle. Cf.
tlacuēleh.
.TLACUELPACHOANI:
tlacuelpachoāni, éventuel sur
cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOH:
tlacuelpachoh, pft. sur
cuelpachoa.
Celui qui plie, double une chose.
.TLACUELPACHOHQUI:
tlacuelpachohqui, pft. sur
cuelpachoa.
Celui qui plie une chose.
.TLACUELPACHOLIZTICA:
tlacuelpachōliztica:
En pliant, en doublant une chose.
Form: sur tlacuelpachōliz-tli.
.TLACUELPACHOLIZTLI:
tlacuelpachōliztli:
Action de plier une chose.
Form: nom d'action sur
cuelpachoa.
.TLACUELPACHOLLI:
tlacuelpachōlli:
Plié, doublé.
Esp., encorvado, por ejemplo, un anciano. W.Jimenez Moreno 1974,55.
*~ culinaire, tortillas doublées.
Angl., doubled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl, Sah4,26.
iztac totōnqui tlaxcalli tlacuelpachōlli , des tortillas doublées, blanches et chaudes. Sah8,37.
tlacuelpachōlli, tlamātzoalli, iztatlamātzoalli, chīllamātzoalli , folded, doubled over, doubled over and salted, doubled over with chili. Sah10,70.
Allem., das gebogene oder gefaltene Gebäck, das für gewöhnlich Männer in höherer Befehlsstellung vorbehalten war. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur
cuelpachoa.
.TLACUENCHIUHTLI:
tlacuēnchīuhtli:
(Terre) labourée, travaillée.
Form: nom d'objet sur
cuēnchīhua.
.TLACUENOTILIA:
tlacuenotilia > tlacuenotilih.
*~ v.i., faire le fier.
tlacuenotilia , il fait le fier - er macht stolz. SlS 1952,315 = Sah10,24 (tlacuenotilia).
Form : sur
cuenotilia, avec préf.obj. tla-.
.TLACUENTECA:
tlacuēnteca > tlacuēnteca-.
Creuser des sillons.
Esp., hacer camellones (Molina). SIS 1952,315.
Form : sur
cuēnteca, avec préf.obj. tla-.
.TLACUEOLOLOLLI:
tlacuēolōlōlli:
Retroussée, qui a la jupe relevée.
Form: nom d'objet sur
cuēolōloa.
.TLACUEPA:
tlacuepa > tlacuep.
*~ v.i., inverser, régurgiter, faire appel d'une sentence, traduire.
Esp.,volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M).
vòmita (Z130 et 214).
Angl., to invert something, to regurgitate, to appeal a sentence, to engage in translation (K).
Cf. aussi
cuepa, tla-.
.TLACUEPALIZTLI:
tlacuepaliztli:
1. ~ appel, citation devant un tribunal plus élevé.
Esp., appelaciòn (de sentencia) (M).
Angl., appeal of a sentence (K).
2. ~ tēpan tlacuepaliztli , vengeance, action de rendre une injure.
3. ~ vomissement.
Esp., vòmito (Z130 et 214).
Angl., vomit (K).
Form: nom d'action sur
cuepa.
.TLACUEPALLI:
tlacuepalli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé (S).
Angl., s.th. returned. R.Andrews Introd 435.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.TLACUEPANI:
tlacuepani, éventuel sur
cuepa.
Celui qui refuse de faire ou donne un prétexte pour ne pas exécuter ce qu'on lui demande (S).
Esp., el que se escusa no queriendo hazer lo que le ruegan o mandan. &c. (M).
.TLACUEPCACHIHUANI:
tlacuepcāchīhuani, éventuel sur
cuepcāchīhua
Maladroit, qui fait les choses de travers.
.TLACUEPCAYOTILIZTLI:
tlacuepcāyōtīliztli:
Représailles, vengeance.
Form: nom d'action sur
cuepcāyōtia.
.TLACUEPCAYOTILONI:
tlacuepcāyōtīlōni, éventuel du passif sur
cuepcāyōtia.
Représailles, vengeance.
Esp., enbiada cosa en retorno (Bnf 361).
.TLACUEPILIA:
tlacuepilia > tlacuepilih.
*~ v.réfl., s'excuser, refuser de faire une chose (S s cuepilia).
Esp.,escusarse. pr: oninotlacuepili (M et M I 58v.).
apelar (M I 12r.).
descargarse satisfaziendo a otro (M I 39r.).
oc ceppa ninotlacuepilia, je refuse, je m’excuse de nouveau - reclamar de agrauio. M I 102r.
Form : sur
cuepilia.
.TLACUEPONALTILONI:
tlacuepōnaltīlōni, éventuel sur le passif de
cuepōnaltia.
Un moyen de rendre les choses brillantes.
Angl., a medium for giving luster.
Est ditdu colorant xōchipalli. Sah11,240.
du colorant camohpalli. Sah11,244.

.TLACUEPONI:
tlacuepōni > tlacuepōn.
*~ v.impers., ça bourgeonne, ça pousse, ça fleurit.
Esp., todo brota (Carochi Arte 36v).
Angl., for things to bud and burst into bloom (K).
.TLACUEPTLI:
tlacueptli:
Retourné, mis sens dessus dessous, renvoyé.
Esp., cosa vuelta lo de arriba abajo o cosa vuelta a quien la envió (M).
Angl., something turned over or sent back, something vaulted (K).
tlacueptli tlahtōlli , passage traduit, traduction.
Form: nom d'objet sur
cuepa.
.TLACUETLAHUIANI:
tlacuetlahuiāni, éventuel sur
cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose
.TLACUETLAHUIHQUI:
tlacuetlahuihqui, pft. sur
cuetlahuia.
Celui qui gâte, altère, flétrit une chose.
.TLACUETLANHUITZTLI:
tlacuetlānhuitztli:
Ronce ou roncier.
Esp., zarza (Z132 et 205).
Angl., briar (K).
.TLACUETLANILIZTLI:
tlacuetlānīliztli:
Action de tordre, de courber, de ployer, de rompre, de briser, de réduire une chose.
Esp., el acto de torcer o entortar algun madero (M II 119v).
Form: nom d'action sur
cuetlānia.
.TLACUETLANILLI:
tlacuetlānīlli:
Courbé, brisé, rompu, diminué, réduit.
Esp., torcido madera (M II 119v).
Form: nom d'objet sur
cuetlānia.
.TLACUETLAYAN:
tlacuetlayān, locatif,
Pente d'une colline, versant.
Form: R.Siméon donne
cuetlani.
.TLACUEXANOLONI:
tlacuēxanōlōni, n.d'instrument, éventuel du passif de
cuēxanoa.
Pan d'une jupe, d'une robe, ce qui sert à porter.
.TLACUEXCOCHTIANI:
tlacuexcochtiāni, éventuel sur
cuexcochtia.
Pilote, matelot, marin qui tient le gouvernail.
.TLACUEXCOCHTILONI:
tlacuexcochtīlōni, éventuel du passif sur
cuexcochtia, n.d'instr.
Gouvernail, timon.
.TLACUEXCOCHTIUH:
tlacuexcochtiuh > tlacuexcochtiyah.
*~ v.i., aller en se tenant à la poupe.
cequi tlayacatihtihuih cequi tlacuexcochtihuih , les uns se tiennent à la proue, les autres se tiennent à la poupe. Sah2,90.
.TLACUEXCOCHTLI:
tlacuexcochtli:
Poupe, arrière du navire.
Esp., popa de nauio o de canoa (M I 97v.a).
Cf. le syn.
ācalcuexcochtli.
Form: Cf. cuexcochtia.
.TLACUEXTLI:
tlacuextli:
Grosse natte faite avec de forts joncs.
Cf.
tōllacuextli mais aussi quiyōtlacuextli.
Cf. aussi tlacuechīuhqui et tlacuechīuhcān.
.TLACUEYACXOLOHUIA:
tlacueyacxolohuia > tlacueyacxolohuih.
*~ v.i., sauter par dessus des ruisseaux.
nitlacueyacxolohuihtihuītz , je viens sautant par dessus des ruisseaux. Sah6,1.
.TLACUEYONILLI:
tlacueyōnilli:
Luisant, bruyant.
tlīltic, tlacueyōnilli cactli , chaussure noire et luisante.
Form: nom d'objet sur *cueyōnia.
.TLACUEZALEHUA:
tliacuezalēhua > tlacuezalēhua-.
*~ v.impers., se mettre à rougeoyer, en parlant du ciel.
ōtlacuezalēhuac , (le ciel) s'est mis à rougeoyer. Launey II 272 = Sah10,192.
ca ōtlacuezalēhuac ca ōmoquetzaco in tlahuizcalli , le ciel a pris des couleurs, l’aurore est arrivée (‘c’est dressée’). Sah6,164 = Launey II 152 (205).


.TLACUI:
tlacui > tlacui-.
*~ v.t. tla-., graver une chose, comme de la pierre.
tlatlacui , il grave - he carves (stones).
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
Mais voir aussi
cui avec préf.obj.indéfini tla-.
.TLACUIALIZTLI:
tlacuializtli. Cf.
tlahcuiyaliztli.
.TLACUIALONI:
tlacuialōni. Cf.
tlahcuiyalōni.
.TLACUICUIC:
tlacuicuic. Cf.
tlacuihcuic.
.TLACUICUIHUALONI:
tlacuicuihualōni, éventuel de l'impersonnel, nom d'instrument. Cf.
tlacuihcuihualōni.
.TLACUICUILIA:
tlacuicuilia > tlacuicuilih. Cf.
tlacuihcuilia.
.TLACUICUILIZTLI:
tlacuicuiliztli. Cf.
tlacuihcuiliztli.
.TLACUICUILOLONI:
tlacuicuilōlōni, éventuel de *cuicuiloa.
Digne d'être pris.
Esp., digna de ser obtenida. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205 - they are to be taken to oneself.
.TLACUICUINI:
tlacuicuini. Cf.
tlacuihcuini.
.TLACUICUITL:
tlacuicuitl:
1. ~ ouvragé, taillé, sculpté, en parlant du bois, de la pierre. Cf.
tlacuihcuitl.
2. ~ réuni, ramassé.
Form: nom d'objet sur cuihcui.
.TLACUICUITLALPILLACENTEMALLI:
tlacuicuitlalpillacentemalli:
Monceau de gerbes.
Form: tlacuicui-tlalpil-(t)lacentemal-li.
.TLACUIHCUI:
tlacuihcui > tlacuihcui-.
*~ v.i.,
1. ~ façonner une pièce de bois, ou une pierre.
Esp.,desbastar madera (Carochi Arte).
labro piedra o madera como hace el escultor (Carochi Arte pour la 1ère pers. du sing.).
Angl., to work wood or stone by chipping or planing off the surface (K).
2. ~ nettoyer une surface.
Esp., limpiar el suelo quitando cosas (Carochi Arte).
Angl., to clear off a surface (K).
Cf. aussi
cuihcui.
.TLACUIHCUIC:
tlacuihcuic, pft. sur cuihcui.
1. ~ sculpteur, qui taille le bois, la pierre.
2. ~ celui qui ramasse, balaie les ordures, nettoie.
.TLACUIHCUIHUALONI:
tlacuihcuihualōni, éventuel de l'impersonnel, nom d'instrument.
Ce avec quoi on grave.
tepoztli cuauhxelolōni īhuān tepozcoyolomitl, īhuān tepoztli tlacuihcuihualōni, īhuān tepoztlacuauhihcuilolōni , des haches en métal, et des aiguilles en métal et des ciseaux de graveurs en métal et des ciseaux en métal pour graver le bois - copper axes, copper needles and caperters' and sculptors' copper chisels. Sah8,68.
.TLACUIHCUILIA:
tlacuihcuīlia > tlacuihcuīlih.
*~ v.t. tla-., nettoyer.
Esp., alimpiar pozo, garuanços, arroz, o cosas semejantes (M).
nictlacuihcuīlia , je nettoie - I clean (the main road) up. Sah11,267.
Attesté par Carochi Arte.
Cf. aussi
cuihcuīlia.
.TLACUIHCUILIZTLI:
tlacuihcuīliztli:
1. ~ sculpture, action de sculpter.
2. ~ action de ramasser (en particulier les ordures).
Allem., das Zusammenraffen des Kehrichts. SIS 1952,371.
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlacujcujliztli).
in ochpānhuāztli, in tlacuihcuīliztli, le balai (et) l'action de nettoyer. Attribut de celui qui entre au calmecac. Sah6,213.
ticmocuitlahuīz in ochpāhuātli in tlacuihcuīliztli , tu prendras soin du balai et du rangement. Est dit de celle qui est affectée au service d'un temple. Sah6,217.
intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r.
Form: nom d'action sur
cuihcui.
.TLACUIHCUILOANI:
tlacuihcuiloāni, éventuel sur
cuihcuiloa.
Celui qui grave, un graveur.
Angl., a carver.
Est dit du ver à bois, cuauhocuilin. Sah11,100.
.TLACUIHCUILOTL:
tlacuihcuīlōtl:
*~ zoologie, opossum.
Esp., zarigüeya, macebillo (animal) (Z132 et 205).
Angl., opposum (K).
.TLACUIHCUINI:
tlacuihcuini, éventuel sur
cuihcui.
Qui ramasse les ordures.
Allem., der den Boden von Tischabfällen säubert. SIS 1952,371.
Angl., he who gathered up rubbish. Sah4,5.
.TLACUIHCUITL:
tlacuihcuitl:
Pièce de bois façonnée ou pierre sculptée.
Esp., cosa labrada o esculpida en madera o en piedra (M).
Angl., piece of worked wood or cut stone (K).
Allem., (aus Holz oder Stein) gearbeitete Sache. SIS 1952,371.
Attesté par Carochi Arte 47r et par Clavigero Reglas 41 mais ce dernier transcrit tlacuīcuitl.
Qui peut être sculptée - which can be sculptured.
Est dit de la pierre
metlatetl. Sah11,263.
Form: nom d'objet sur cuihcui.
.TLACUIHUANI:
tlacuihuani, éventuel sur l'impersonnel de
cui.
1. ~ qui sert aux relations sexuelles.
Angl., instrument for sexual relations.
Est dit du pénis, tepōlli. Sah10,123.
2. ~ luxurieux, qui porte à la luxure. R.Siméon 525.
.TLACUILIANTZIN:
tlacuiliantzin:
*~
nom pers.
.TLACUILILTIANI:
tlacuililtiāni, éventuel sur
cuililtia.
Celui qui enchérit une chose' qui en augmente le prix.
.TLACUILILTILIZTLI:
tlacuililtīliztli:
Enchérissement, augmentation du prix d'un objet.
Form: nom d'action sur
cuililtia.
.TLACUILILTILLI:
tlacuililtīlli:
Enchéri.
Form: nom d'objet sur
cuililtia.
.TLACUILIZTLI:
tlacuiliztli:
Action de prendre, de recevoir quelque chose.
Form: nom d'action sur
cui.
.TLACUILLI:
tlacuilli:
Qui est utilisé.
Esp., usado (Z127 et 205).
Angl., something used (K).
Form: nom d'objet sur
cui.
.TLACUILOA:
tlacuiloa > tlacuiloh.
Pour tlahcuiloa. Voir
ihcuiloa v.t. tla-.
.TLACUILOLLI:
tlacuilōlli :
Voir
tlahcuilōlli.
.TLACUILTIA:
tlacuīltia > tlacuīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., prêter une chose à quelqu'un sans qu'il ait besoin de la rendre de la même façon (S).
Esp., se lo presta (T 207).
Angl., to lend something to someone (K).
.TLACUILTONOLLI:
tlacuiltōnōlli:
Enrichi, qui a amassé du bien, qui est dans la prospérité (S).
Esp., enriquecido (M).
Form: nom d'objet sur
cuiltōnoa
.TLACUINI:
tlacuini, éventuel sur
cui.
Etalon, qui est entier.
Esp., cauallo garañon (M).
.TLACUIQUI:
tlacuiqui:
Celui qui prend qqch. SIS 1952,315.
.TLACUITIHUECHILIZTLI:
tlacuitihuechiliztli:
Vol audacieux, hardi, action de prendre, de ravir une chose promptement.
Form: nom d'action sur
cuitihuetzi.
.TLACUITIHUETZINI:
tlacuitihuetzini, éventuel sur
cuitihuetzi.
Voleur, celui qui enlève, dérobe une chose hardiment, promptement.
.TLACUITIHUETZTLI:
tlacuitihuetztli:
Saisi, enlevé, ravi hardiment, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur
cuitihuetzi.
.TLACUITILLI:
tlacuītīlli:
icnōyōtl tlacuītīlli ou tlattitilih , appauvri, dépourvu d'une chose.
.TLACUITL:
tlacuitl:
Pris.
Esp., cosa tomada (Carochi Arte 47r).
Angl., something taken, seized (K).
yancuīcān tlacuitl , entamé.
Mais R.Andrews Introd.435 transcrit tlacuītl.
Form: nom d'objet sur
cui.
.TLACUITLACHIHUILLI:
tlacuitlachīhuīlli:
Accusé faussement.
Esp., acusado falsamente (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
cuitlachīhuia.
.TLACUITLAHUIANI:
tlacuitlahuiāni, éventuel sur cuitlahuia.
Celui qui fume, amende les terres.
Form: sur cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre.
.TLACUITLAHUILLI:
tlacuitlahuīlli:
Fumé, amendé en parlant d'un champ.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuia tla-., fumer, fertiliser la terre.
.TLACUITLAHUILTILLI:
tlacuitlahuiltīlli:
Contraint, forcé à une chose.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuiltia.
.TLACUITLAHUITECTLI:
tlacuitlahuītectli:
Ereinté, qui a les reins coupés, rompus.
Form: nom d'objet sur
cuitlahuītequi.
.TLACUITLALPILLI:
tlacuitlalpīlli:
Lié, attaché.
Poignée de choses liées ensemble, paquet.
Form: nom d'objet sur
cuitlalpia.
.TLACUITLALPILTONTLI:
tlacuitlalpīltōntli, diminutif sur tlacuitlalpīl-li.
Petit paquet, poignée.
Petit lien.
.TLACUITLAPAMPEHPECHTILLI:
tlacuitlapampehpechtīlli:
Qui a un bât.
Form: sur nom d'objet sur
pehpechtia morph.incorp. cuitlapan.
.TLACUITLAPANCAYOTL:
tlacuitlapancāyōtl:
Dernier, qui est à l'extrémité d'un objet.
Esp., trasera cosa (M I 114v.).
Form: nom abstrait sur
cuitlapan.
.TLACUITLAPILANTLI:
tlacuitlapilāntli:
Dépouillé de la queue, plumé.
Form: nom d'objet sur
cuitlapilāna.
.TLACUITLAPILCO:
tlacuitlapilco, locatif.
A la queue, à la partie arrière.
Allem., Am hinteren Ende, am Schwanz. SIS 1952,371.
.TLACUITLAPILHUIHUITLALLI:
tlacuitlapilhuīhuītlalli:
Dépouillé de la queue, plumé.
Form: nom d'objet sur
cuitlapilhuīhuītla
.TLACUITLAPILLI:
tlacuitlapilli:
Le dernier.
Allem., zuletzt. SlS 1952,971.
.TLACUITLAPILTECTLI:
tlacuitlapiltectli:
Plumé, dépouillé de la queue, qui a la queue coupée.
Form: nom d'objet sur
cuitlapiltequi.
.TLACUITLATLAXTLI:
tlacuitlatlāxtli:
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
Esp., libre, liberto, que ya no es esclavo (S2).
Form: nom d'objet sur
cuitlatlāza.
.TLACUITLATLAZALLI:
tlacuitlatlāzalli:
Libre, affranchi, qui n'est plus esclave.
Esp., libre, liberto, que ya no es esclavo (S2).
Form: nom d'objet sur
cuitlatlāza.
.TLACUIXTLI:
tlacuixtli. Cf.
tlahcuixtli.
.TLACUIYALIZTLI:
tlacuiyaliztli. Cf.
tlahcuiyaliztli.
.TLACXICAHUALLI:
tlacxicāhualli:
Laissé en arrière, qui est en retard.
tlacalaquīlli tlacxicāhualli , tribut en retard.
Form: nom d'objet sur icxicāhua.
.TLACXIHUITECOYAN:
tlacxihuītecōyān, locatif,
Lieu propre à nager avec les pieds.
Esp., nadadero, donde nadan conlos pies (M).
.TLACXIHUITEQUI:
tlacxihuītequi > tlacxihuītec.
*~ v.i., nager avec les pieds.
Esp., nadar generalmente (M I 88r.).
Cf. aussi
icxihuītequi.
.TLACXIHUITEQUILIZTICA:
tlacxihuītequiliztica:
En nageant avec les pieds.
Form: sur tlacxihuītequiliz-tli
.TLACXIHUITEQUILIZTLI:
tlacxihuītequiliztli:
Natation, action de nager avec les pieds.
Esp., el acto de nadar con los pies (M).
Form: nom d'action sur
icxihuītequi.
.TLACXIHUITEQUINI:
tlacxihuītequini, éventuel sur icxihuītequi.
Nageur, qui nage avec les pieds.
Esp., nadador que nada (M I 88r.).
.TLACXIMATOCANI:
tlacximātccani, éventuel sur ixcimātoca.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXIMATOQUILIZTLI:
tlacximātoquiliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur icximātoca.
.TLACXIPAHUIH:
tlacxipahuih, variante de tlacxipanhuih.
Piéton, celui qui marche, va à pied.
.TLACXIPANHUIANI:
tlacxipanhuiāni, éventuel sur icxipanhuia
Piéton, celui qui marche, va à pied.
.TLACXIPANHUIH:
tlacxipanhuih, pft. sur icxipanhuia.
Piéton, celui qui marche, va à pied.
tlacxipanhuih tlatepoztopilhuiāni , fantassin qui combat avec la lance.
Cf. la variante tlacxipahuih.
.TLACXIPANIANI:
tlacxipaniāni, éventuel sur icxipania,
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXIPANILIZTLI:
tlacxipanīliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur icxipania.
.TLACXIPETLALLI:
tlacxipetlalli:
Trace de pas, empreinte, marque.
*~ à la forme possédée, notlacxipetlal , mes traces.
ītlacxipetlal , ses traces.
.TLACXIPETLALTZINTLI:
tlacxipetlaltzintli, honor. sur tlacxipetlalli.
Traces, vestiges de pas.
*~ à la forme possédée, motlacxipetlaltzin , tes traces.
ītlacxipetlaltzin in Totēcuihyo Jesu-Christo , les traces de Notre Seigneur Jésus Christ.
.TLACXIPOHPOXOANI:
tlacxipohpoxoāni, éventuel sur
icxipohpoxoa.
Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
Esp., cabador de tierra escarvandola con el pie (Bnf 361).
.TLACXIPOHPOXOHQUI:
tlacxipohpoxohqui, pft. sur
icxipohpoxoa.
Celui qui creuse la terre avec le pied (S).
Esp., escarbador (Bnf 361).
.TLACXIPOHPOXOLIZTLI:
tlacxipohpoxōliztli:
Action de creuser la terre avec le pied (S).
Esp., cavadura de tierra escarvandola con el pie (Bnf 361).
Form: nom d'action sur
icxipohpoxoa.
.TLACXIPOHPOXOLLI:
tlacxipohpoxōlli:
Creusée avec le pied, en parlant de la terre (S).
Esp., cavada tierra, escarvandola con el pie (Bnf 361).
Form: nom d'objet sur
icxipohpoxoa.
.TLACXIQUEQUEZALIZTLI:
tlacxiquequezaliztli:
Action de fouler, de presser une chose avec ses pieds.
Form: nom d'action sur
icxiquequeza.
On trouve aussi tlaicxiquequezaliztli.
.TLACXITAMACHIHUALONI:
tlacxitamachīhualōni, éventuel du passif sur icxitamachīhua
Pied, mesure de longueur.
.TLACXITEMOANI:
tlacxitēmoāni, éventuel sur
icxitēmoa.
Celui qui tâtonne avec les pieds.
.TLACXITEMOLIZTLI:
tlacxitēmoliztli:
Action de tâtonner avec les pieds.
Form: nom d'action sur
icxitēmoa.
.TLACXITIANI:
tlacxītiāni, éventuel *icxītia.
Qui peint ou modèle des pieds.
Allem., der Füsse (zu mahlen) versteht. SIS 1952,315.
Angl., who forms feet. Est dit du scribe. Sah10,29.
.TLACXITLAN:
tlacxitlān, locatif.
L'une des deux cours de justice (tēccalli). Sah9,55.
Description. Sah3,41.
Clark l 97 defines the term as the highest criminal court, meaning 'those placed below, at the feet'. And Dib VIII 41 n 2.
R.Siméon dit: Tribunal du palais, situé au-dessous de la salle du roi, et dans laquelle les juges suprèmes examinaient les affaires des nobles (Sah. ).
tlacxitlān , signifie, au bas, au pied, à la base d'une chose et désigne aussi la terrasse située au bas de la pyramide de Huitzilopochtli. Cf. icxitlān.
.TLACXITOCANI:
tlacxitocani, éventuel de
icxitoca.
Celui qui corrige, revoit, relit, répète, recompte ou qui réclame une dette.
Allem., der Fussspuren nachgeht, metaph. Der die Rechnung überprüft. SIS 1952,315.
Angl., a tracker (un éclaireur). Est dit du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
tētōnalpōhuiāni, tlacxitocani, tlalnāmiquini , celui qui interprète les signes du calendrier, celui qui les lit, celui qui s'en souvient - one who reads the day signs for one: who examines, who remembers (their meaning). Est dit du tlapōuhqui ou tōnalpōuhqui. Sah10,31.
.TLACXITOCTLI:
tlacxitoctli:
Corrigé, revu, examiné, repassé, recompté, recouvré.
Form: sur
icxitoca.
.TLACXITOQUILIZTLI:
tlacxitoquiliztli:
Examen, vérification, recouvrement.
Form: nom d'action sur
icxitoca.
.TLACXIXINTLI:
tlācxixintli:
Qui a le corps sculpté.
iuhquin cuahuitl tlācxixintli , le corps est sculpté comme un arbre - wie ein Baum musste sein Rumpf geformt werden.Sah 1927,92. Sah2,66 transcrit tlaxixintli.
.TLACXIXOPEHUALIZTLI:
tlacxixopēhualiztli:
Coups de pied.
Form: nom d'action sur
icxixopēhua.
.TLACXOTLALLI:
tlacxōtlalli:
Rejeté, repoussé, méprisé, dédaigné.
Esp., desechado, o echado por ay (Molina II 120).
Form: nom d'objet sur
icxōtla.
.TLACXOTLANI:
tlacxōtlani, éventuel de
icxōtla.
Qui expulse.
niman conītiah in xihuitl in ītōcā cihuāpahtli,in tlacxōtlani, in tlatopēhuani , alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapatli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
.TLACZA:
tzacza > tlacza-.
*~ v.i., aller vite, courir.
Esp., ir muy de prisa o correr (M).
Angl., to move fast, to run (K).
ōtlaczac , il est près à éclater, il avance avec vitesse, en parlant d'un ouragan.
in tlālnemiuhyān moquetztiuh zan īcuitlapil tlaczatiuh , en terrain découvert il va dressé, il avance sur sa queue. Décrit le serpent ehcacōātl. Sah11,83.
momolicpi motetepon ic xitlacza , avance sur tes coudes, sur tes genoux - support thyself on thy elbows, thy knees. Sah6,95 (xitlacça).
*~ métaphor., in ahōmpa tlacza , méchant, vicieux, pervers, qui n'écoute rien (Olm.).
.TLACZALIZTICA:
tlaczaliztica:
En se pressant, en courant (S).
.TLACZALIZTLI:
tlaczaliztli:
Marche rapide, course.
Esp.,el acto de aguijar mucho o correr (M).
pisada (Z99 et 205).
Angl., fast marching, running, stomping, making tracks (K).
.TLACZANI:
tlaczani, éventuel sur tlacza.
Agile, léger à la course, coureur qui court beaucoup.
in payīnanih in tlaczanih , ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125.
*~ à la forme possédée.
notlaczacāuh , mon coureur (Olm.).
.TLACZATINEMI:
tlaczatinemi > tlaczatinen.
*~ v.i., se déplacer vite.
inic tlaczatinemi in īēlpan , elle se déplace vite sur son ventre. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
.TLACZAYA:
tlaczaya:
*~ à la forme possédée uniquement.
totlaczaya , notre pied, la plante des pieds en général (S s tlacçayatl).
Mais semble aussi désigner le bâton de marche.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyahcātēuctli, ils vénéraient beaucoup la canne, le bâton de marche de Yahcatecutli. Sah1,43.
Dans la description de Iyahcateuctli les Prim.Mem. 232r. disent : ītlaczaya, id est, ītopīl in īmāc ihcac , son bâton de marche, c'est à dire, sa canne se trouve dans sa main.
.TLACZAYAN:
-tlaczayān:
*~ à la forme possédée uniquement, lieu où quelqu'un met le pied.
*~ métaphor. courante dans les textes moralisateurs pour référer à un comportement déviant.
aocmo īquīzayān in quīza, aocmo īnemiyān in nemi, aocmo ītlaczayān in tlacza , ce n'est plus à l'endroit où il doit sortir qu'il sort, ce n'est plus là où il doit avancer qu'il avance, ce n'est plus là où il doit mettre le pied qu'il le pose. Olmos ECN11,154 (7) = Launey Amerindia 17,188 et Launey II 24 (55).
Form: locatif déverbal en yīn sur
icza.


.TLAECAHUILHUIA:
tlaecahuīlhuia > tlaecahuīlhuih.
*~ v.inanimé, faire une ombre.
Esp., hace sombra (Z117 et 206).
Angl., to make a shadow (K).
.TLAECAHUILLOTL:
tlaecahuīllōtl:
Ombre.
Angl., shadow, shade (X s ecahuīlli).
.TLAECAQUETZALONI:
tlaecaquetzalōni. Cf. tlaehcaquetzalōni.
.TLAECOLTIA:
tlaecoltia > tlaecoltih.
*~ v.t. tē-., servir quelqu'un.
quintlaecoltiāya , ils les servaient. Sah 1927,59.
*~ v.réfl.,
1. ~ chercher, recueillir ce qui est nécessaire à la vie.
inic motlaecoltiah tlahzomaliztli īhuān ihquitiliztli , ils gagnent leur vie avec la couture et le tissage - in which is mentioned gaining a living by tailoring and by weaving. Sah10,35.
2. ~ se servir de, tenir pour sien.
Esp., servirse de, tener por suyo. Garibay Llave 370.
.TLAEEZTEMALLI:
tlaeeztemalli. Cf.
tlaeheztemalli.
.TLAEHCAPEHUILIZTLI:
tlaehcapēhuiliztli:
Action d'attiser le feu en éventant.
Angl., the fanning [of the fire].
Parmi les obligations rituelles d'une jeune fille attachée à un temple. Sah6,142 (tlaecapeviliztli).
in ochpānalli, in tlacuihcuiliztli in tlayehcapēhuiliztli , le balayage, le nettoyage, l'action d'attiser le feu en éventant - the sweeping, the cleaning, the fanning. Sah6,109 (tlaiecapeviliztli).
Form: nom d'action sur
ehcapēhuia.
.TLAEHECA:
tlaehēca > tlaehēca-.
*~ v.impers., souffler, faire du vent.
Esp., hace viento, sopla el aire (Z66, 129 et 206).
Angl., to blow, to be windy (K).
.TLAEHCAQUETZALONI:
tlaehcaquetzalōni, éventuel du passif sur ehcaquetza, n.d'instr.
Pelle pour remuer les grains, pour vanner
Esp., pala para traspalar. Molina II 120r.
Cf. la variante
tlayehcaquetzalōni.
.TLAEHCATZACUILILLI:
tlaehcatzacuilīlli:
Abrité, garanti, qui n'est pas exposé au vent.
Form: nom d'objet sur
ehcatzacuilia.
.TLAEHCATZACUILIZTLI:
tlaehcatzacuiliztli:
Action de mettre une chose à l'abri du vent.
R.Siméon propose comme rad.
ehcatzacuilia.
.TLAEHECALHUIA:
tlaohecalhuia > tlaehecalhuih.
*~ v.t. tē-., se moquer de quelqu'un, en l'imitant.
mochi quitlaeyecalhuia in tōtōtl , il se moque de tous les oiseaux en les imitant - it mocks all the birds.
Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
*~ v.t. tla-., imiter quelque chose.
contlaehecalhuia in huēhuētl , il imitent le tambour. Sah2,118.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'imite, on le reproduit
in catlehuātl motlaehecalhuia , tout ce qu'on reproduit. Sah9.73.
.TLAEHECATOCTILLI:
tlaehēcatoctīlli:
Emporté, soulevé par le vent, en parlant d'un objet.
Form: nom d'objet sur *ehecatoctia.
.TLAEHECATZACUILILLI:
tlaehēcatzacuilīlli :
Mis à l'abri du vent (S).
Esp., cosa abrigada y guardada d[e]l viento (M).
Form : nom d'objet sur
ehēcatzacuilia.
.TLAEHECOLLI:
tlaehecōlli:
Allem., bewährt. SIS 1952,315.
.TLAEHEZHUILLI:
tlaehezhuīlli:
Taché de sang.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur
ehezhuia.
.TLAEHEZTEMALLI:
tlaeheztemalli:
Rempli de sang, plein de sang.
Allem., mit Blut angefüllt, voller Blut. SIS I952,315.
Form: nom d'objet sur
eheztema.
.TLAEHUAHUILLI:
tlaēhuahuīlli:
Fourré, doublé de fourrure.
Form: nom d'objet sur
ēhuahuia.
.TLAEHUALLI:
tlaēhualli ou tlayēhualli:
Eclat d’obsidienne, couteau d’obsidienne.
in tlaēhualli itztli necoc tēneh, tēnātic, tetēnātic , le couteau d'obsidienne taillé, aiguisé des deux cōtés, tranchant, tranchant des deux cōtés - the flaked obsidian is double-edged, sharp, sharp on both edges. Sah11,227.
auh in ye tlayēhualli īneīxcāhuiltōcā itztli, mais le terme approprié pour le couteau d’obsidienne est itztli. Sah11,226 (tlaievalli).
Form: nom d'objet sur
ēhua. Cf. niquēhua in itztli , je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
.TLAEHUALTILLI:
tlaēhualtīlli:
Reproché.
Form: nom d'objet sur
ēhualtia.
.TLAEHUAQUIMILOLLI:
tlaēhuaquimilōlli:
Garni, fourré, doublé de peau de bête.
Form: nom d'objet sur
ēhuaquimiloa.
.TLAEHUATIMANILIA:
tlaēhuatimanilia > tlaēhuatimanilih.
*~ v.réfl., se présenter redressé
motlaēhuatimanilia in īmīxcuac, elle se présente redressée sur leur front. est dit d’une coiffure. Sah2,69 (motlaeoatimanjlia).
Form : sur
manilia et ēhua.
.TLAEHUATIQUETZALIZTLI:
tlaēhuatiquetzaliztli:
Action de dresser, de mettre droit une chose.
Form: nom d'action sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZALLI:
tlaēhuatiquetzalli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUATIQUETZANI:
tlaēhuatiquetzani, éventuel sur ēhuatiquetza.
Celui qui lève, met droit un objet.
.TLAEHUATIQUETZTLI:
tlaēhuatiquetztli:
Dressé, levé, posé droit, debout.
Form: nom d'objet sur
ēhuatiquetza.
.TLAEHUAYOQUIMILOLLI:
tlaēhuayōquimilōlli:
Garni, doublé, fourré d'une peau de bēte.
Form: nom d'objet sur
quimiloa, morph.incorp. ēhuayō-tl.
.TLAEHUAYOTILLI:
tlaēhuayōtīlli:
Couvert, garni de cuir.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtia.
.TLAEHUAYOTLAZANI:
tlaēhuayōtlāzani, éventuel sur
ēhuayōtlāza.
Celui qui enlève l'écorce, qui pèle une chose.
.TLAEHUAYOTLAZTLI:
tlaēhuayōtlāztli:
Ecorcé, écossé, pelé, mondé, écaillé.
Form: nom d'objet sur
ēhuayōtlāza.
.TLAEHUITILLI:
tlaēhuītīlli:
Envoyé en mission.
*~ plur., 'tlaēhuītīltin'.
Form: nom d'objet sur
ēhuītia.
.TLAEL:
tlael-:
En composition signifie 'en abondance'. Launey II 184 note 25.
.TLAELCHIHUA:
tlaelchīhua > tlaelchīuh.
*~ v.réfl., pousser en abondance.
Angl., it is produced in abundance; they are produced in abundance.
auh in āxcān huel ōmpa motlaelchīhua in Castillān huītz xōchihcualli , et maintenant les fruits venus d'Espagne y poussent en abondance.
Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184.
Form: sur
chīhua, préf. tlael et non tlahēl-li.
.TLAELCHIQUIUHPETLAUHTLI:
tlaēlchiquiuhpetlāuhtli:
Celui qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur
ēlchiquiuhpetlāhua.
.TLAELCUANI:
tlaelcuāni :
Cf.
tlahēlcuāni.
.TLAELEHUIANI:
tlaelehuiāni, éventuel sur
elehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
Olmos donne aussi la variante tlaelihuiāni.
.TLAELEHUILIZTLI:
tlaēlēhuiliztli:
Désir, envie, convoitise, appétit, fantaisie.
Esp., codicia o deseo de algo, apetito o antojo de alguna cosa (M).
Angl., desire, craving (K).
Attesté par Carochi Arte 93v.
Form: nom d'action sur
elehuia
.TLAELEHUILLI:
tlaelehuīlli:
Désiré, convoité.
Form: nom d'objet sur elehuia.
.TLAELELEHUIANI:
tlaelelehuiāni, éventuel sur
elelehuia.
Envieux, désireux d'une chose.
.TLAELELEHUILIZTLI:
tlaelelehuīliztli:
Grand gémissement, plainte extrême.
Form: nom d'action sur
elelehuia.
.TLAELILPILLI:
tlaelilpilli:
Qui a la poitrine enveloppée.
Allem., das womit man sich die Brust ('elli') umgürtet. Sah 1952,315
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit
Tlāltēuctli. Sah9,9.
.TLAELIMICPAN:
tlaēlimicpan, locatif.
Dans les champs cultivés. Acad Hist MS 235v = ECN11,52 = Sah11,137.
in tlaēlimicpan ahnōzo zan iuhcān in motōca , on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
.TLAELIMICTLI:
tlaēlimictli:
Travaillé, labouré, cultivé.
Allem., Bodenbestellung. SIS 1952,371.
Form: nom d'objet sur
ēlimiqui.
.TLAELIMILPAN:
tlaēlimilpan, locatif.
Dans les terres cultivées. Sah11,137.
.TLAELITTA:
tlaelitta > tlaelitta-. Cf.
tlahelitta.
.TLAELITTONI:
tlaelittōni, éventuel du passif de tlaelitta. Cf.
tlahelittōni.
.TLAELLACHIHUALLI:
tlaellachīhualli. Cf.
tlahellachīhualli.
.TLAELLAHTOA:
tlaellahtoa. Cf.
tlahellahtoa.
.TLAELLAQUETZA:
tlaellaquetza. Cf.
tlahellaquetza.
.TLAELLAXITILLI:
tlaellaxitīlli. Cf.
tlahellaxitīlli.
.TLAELLECEHUIA:
tlaellecehuia. Cf.
ellecehuia.
.TLAELLELAHXITILLI:
tlaēllelahxītīlli:
Affligé, tourmenté, chagriné.
Allem., niedergeschlagen, von Anderen beängstigt, gepeinigt. SIS 1952,371.
Angl., revolting. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80 (tlaellelaxitilli)
Form: nom d'objet sur
ēllelahxītia.
.TLAELLELQUIXTILLI:
tlaēllelquīxtīlli:
Récréé, réjoui.
Form: nom d'objet sur
ēllelquīxtia.
.TLAELLELTILIZTLI:
tlaēlleltiliztli:
Détournement, empēchement, obstacle.
Form: nom d'action sur
ēlleltia
.TLAELLELTILLI:
tlaēlleltīlli:
Détourné, empēché, arrēté.
Form: nom d'objet sur
ēlleltia.
.TLAELLI:
tlaelli:
1. ~ Cf. aussi tlahēlli. Mais Launey II 104 note 100 donne tlaelli , ordure.
2. ~ tlael- comme préfixe signifie 'à profusion, en abondance'.
.TLAELMACA:
tlaelmaca > tlaelmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner largement, à profusion une chose à quelqu'un.
Allem., überflüssig, reichlich geben. SIS 1950,315.
*~ v.bitrans. motla-., se donner, s'accorder quelque chose à profusion.
quimotlaelmaca , il se prodigue (du pulque) à profusion - den (Pulque) führt er sich im überfluss.
Sah 1950, 108:4 = Sah4, 11.
Form: sur
maca préf. tlael-.
.TLAELNELIHUI:
tlaelnelihui > tlaelneliuh. Cf.
tlahelnelihui.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllaelneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 194.
Form: sur nelihui, morph.incorp. tlael-li.
.TLAELNEQUI:
tlaelnequi > tlaelnec.
*~ v.t. tla-., désirer quelque chose en abondance.
Allem., in Mengen begehren. SIS 1952,971.
quitlaelnequi , il désire (du pulque) en abondance - er begehrt ihn, (den Pu1que) in Mengen. Sah 1950, 100:5 = Sah4,11.
Form: sur
nequi, préf. tlael-.
.TLAELPAHTLI:
tlaelpahtli. Cf.
tlahēlpahtli.
.TLAELPALAXTLI:
tlaelpalaxtli: Cf.
tlahēlpalaxtli.
.TLAELPAMMIQUI:
tlaelpammiqui > tlaelpammic.
*~ v.i., mourir d'une mort rituelle.
tlaelpanmiquiyah, elles mouraient d'une mort rituelle - died their breasts slashed open. Sah2,190-191.
.TLAELPAMPETLAUHQUI:
tlaēlpampetlāuhqui, pft. sur
ēlpampetlāhua.
Qui a la poitrine découverte.
.TLAELPAMPETLAUHTLI:
tlaelpampetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur ēlpampetlāhua.
.TLAELPAN:
tlaelpan, locatif. Sur le flanc d'une colline.
Angl., hillside. Décrit en Sah11,261.
.TLAELPAQUI:
tlaelpaqui > tlaelpac.
Cf.
tlahēlpāqui.
.TLAELPETLAUHTLI:
tlaēlpetlāuhtli:
Qui a la poitrine découverte.
Form: nom d'objet sur
ēlpampetlāhua.
.TLAELQUIYAHUI:
tlaelquiyahui > tlaelquiyauh.
*~ impers., pleuvoir à verse, extrèmement.
Allem., es regnet stark. SlS 1952,371.
ahmo quiyahuiz ahmo tlaelquiyahuiz ahmo tilāhuaz, il ne pleuvra pas, il ne pleuvra pas à verse, il ne pleuvra pas fort. Si l'arc en ciel se montre. Sah7,18.
Variante: tlayelquiyahui.
Form: sur
quiyahui morph.incorp. tlael-.
.TLAELTETL:
tlaeltetl:
Pierre commune.
Angl., a common stone. Désigne le minerai. Sah11,221.
.TLAELTEXTLI:
tlaēltextli:
Mal moulu.
Angl., poorly ground. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
.TLAELTIA:
tlaeltia > tlaeltih, v.t., tē-. Cf. tlahēltia,
*~ v.t. tla-., dégouter qqn. SIS 1950,380.
.TLAELTILAHUA:
tlaeltilāhua > tlaeltilāhua-.
*~ impers., pleuvoir extrèmement.
R.Siméon 530 qui donne la variante tlayeltilāhua.
Form: sur
tilāhua préf. tlael-.
.TLAELTZACUA:
tlaeltzacua > tlaeltzauc.
*~ v.inanimé, être bouchée, en parlant d'une ouverture.
Allem., er schliesst d.h. er lädt bis oben den Magen voll. SlS IS52,815.
tlaeltzacua, tlacuātzacua , l'ouverture est bouchée, l'extrémité est bouchée - the opening is closed, the end is closed. Est dit du tube à tabac. Sah10,88 = Sah 1952, 158:16
*~ v.i., faire un grenier.
*~ métaph., er sorgt für Vorrat. SlS 1952,315.
tlaeltzacua , il fait un grenier - he makes a storage place.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,29
.TLAELTZAUCTLI:
tlaeltzauctli:
Réduit, lieu de dépot.
ahcopa tlaeltzauctli , grenier, galetas
Form: nom d'objet sur tlaeltzacua.
.TLAEPANTILILLI:
tlaēpantilīlli:
Qui est sur trois rang.
Form: nom d'objet sur
ēpantilia.
.TLAETICIHUITILLI:
tlaeticihuītīlli :
Fatigué, qui ploie sous un fardeau (S).
Esp., el que esta fatigado con carga pesada o con otra cosa semejante (M).
Form : nom d’objet sur
eticihuītia.
.TLAETILIANI:
tlaetiliāni, éventuel de etilia.
Qui impose à quelqu'un une charge excessive.
Allem., der jmd. zu viel zu tragen gibt, ihn überlastet. SIS 1952,315.
Angl., (she is) overbearing. Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,48.
.TLAETILILLI:
tlaetilīlli:
Fatigué, courbé sous le poids.
Form: nom d'objet sur
etilia.
.TLAEXITOCANI:
tlaexitocani, éventuel de *exitoca.
Qui ne se laisse pas impressionner.
Allem., wörtl. Der etw. für Furzen hält. d.h. Der sich nicht imponieren lässt, etw. missachtet. SIS 1952,315.
.TLAEYECALHUIA:
tlaeyecalhuia. Cf.
tlaehecalhuia.
.TLAEZHUILLI:
tlaezhuīlli:
Taché de sang, ensanglanté.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,371.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang Sah HG VII 2: Launey II 130.
Cf.Launey 279-280.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
ehezzoh, tlaezhuīlli , (des balais) pleins de sang, ensanglantés - blutige, mit Blut betropfte (Besen). Sah 1927,176.
Form: nom d'objet sur
ezhuia.
.TLAEZIHCUILOLLI:
tlaezihcuilōlli:
Ensanglanté, peint avec du sang.
Allem., mit Blutlinien bemalt. Décrit le bouclier de
Chalmecacihuatl. Prim.Mem. f. 266v (tlaieçicuilolli) = SGA II 503.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
Form: nom d'objet sur *ezihcuiloa
.TLAEZNELOLLI:
tlaeznelōlli: Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Form: nom d'objet sur ezneloa.
.TLAEZOTILLI:
tlaezōtīlli, Cf. tlaezzōtīlli.
.TLAEZTEMALLI:
tlaeztemalli:
Rempli de sang.
Angl., mashed. Est dit d'une mauvaise viande. Sah10,80.
Form: nom d'objet sur eztema.
.TLAEZTEMITILLI:
tlaeztemītīlli:
1. ~ chose remplie de sang.
2. ~ néologisme, boudin.
tlaeztemītīlli coyamecuitlaxcolli , boudin de porc.
tlaeztemītīlli ichcacuitlaxcolli , boudin de mouton.
Form: nom d'objet sur temītia morph.incorp. ez-tli.
.TLAEZYOTILLI:
tlaezyōtīlli:
Ensanglanté, taché de sang.
Form: nom d'objet sur ezyōtia.
.TLAEZZOTILLI:
tlaezzōtīlli:
Ensanglanté, taché, couvert de sang.
Allem., blutbenetztes, was er mit seinem Blut benetzt hat. SIS 1952,37l.
in ic tlaezhuīlli, tlaezzōtīlli , ce par quoi il était couvert de sang. Sah.HG VII 2: Launey II 180.
Cf.Launey 279-280.
tlaehezhuīlli, ehezzoh, tlaezzōtīlli , taché de sang, plein de sang, ensanglanté - die mit Blut bestrichen wurde. Il s'agit de joncs. Sah 1927,84 = Sah2,61.
nō tlaezhuīlli, tlaezzzōtīlli , ils sont également tachés de sang, ensanglantés - sie sind ebenfalls mit Blut bestrichen. Est dit de d'épines d'agave. Sah 1927,84 = Sah2,61.
Form: nom d'objet sur *ezzōtia.


.TLAH:
tlah:
mā ītlah nicān tāxtih , pourvu qu'ici nous puissions faire quelque chose. Sah12,17.
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12, 17.
.TLAHCACAQUITIA:
tlahcacaquītia > tlahcacaquītih.
*~ v.t. tē-., offenser quelqu'un.
Esp., le ofende (T194 et 207).
Angl., to harm or offend someone (K).
.TLAHCAH:
tlahcah:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Vient de tlahcahtli (même sens) Cf. Paredes 1910, 103. W.Jimenez Moreno 1974,43.
Esp., de día (M).
Angl.,during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29.
at midday (K).
ahmo ātli tlahcah , il ne boit pas durant le jour - it does not drink by day. Sah11,51 (tlāca).
ommotzcaloh in tōnatiuh oc tlahcah , le soleil a commencé à décliner, il fait encore jour -it was past noon, still early. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,3.
ca ye tlahcah ca ye tlathui , voici le jour, voici la lumière. Sah6,164 = Launey II 152.
in ye tlahcah , quand il fait déjà jour. Sah3,65.
īxmihmiquini in tlahcah , il est aveugle durant le jour.
Est dit du hibou, tecolōtl. Sah11,42 = R.Andrews Exercices 106.
in tlahcah īxmihmiqui ahmo cencah tlachiya , mais de jour elle est aveuglée par la lumière, elle ne voit pas beaucoup. Est dit de la chouette, chicuahtli. Sah11,46 (tlhaca sic).
at yohualtica at nozo tlahcah , soit de jour soit de nuit. Sah11,7.
oc tlahcah , tōt - temprano (Bnf 362 - octlahca).
Cf. le nom d'action netlahcahzāhualiztli.
.TLAHCAHCOCHI:
tlahcahcochi > tlahcahcoch
*~ v.i., dormir de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca , jamais il ne dort de jour ou ne s'étend durant la journée - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Il s'agit de tlahcah cochi. 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHQUIZA:
tlahcahquīza > tlahcahquīz.
*~ v.i., passer les jours.
auh intlā tēca timocacayāhuaz, ahmo ic titlahcahquīzaz, mais si tu te moques des gens tu ne passeras pas (bien) tes journées - pero si de alguno te burlaras, por eso, no pasaras (bien) los dias. Olmos ECN11,160.
Form: sur
quīza, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCAHTECA:
tlahcahteca > tlahcahteca-.
*~ v.réfl., s'étendre de jour.
aic tlahcahcochi motlahcahteca, jamais il ne dort de jour ou ne s'étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
Note: je suppose que 'tlahcahteca' vient de 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.
.TLAHCAHTI:
tlahcahti > tlahcahti-.
*~ v.impers., se faire tard dans la matinée.
Esp., se va haciendo tarde (Carochi Arte dans une construction progressive. 95v.).
Angl., to get late in the morning, towards noon (K).
.TLAHCAHTLACUA:
tlahcahtlacua > tlahcahtlacuah.
*~ v.i., manger à midi.
Esp.,ayunar (M) voir tlācatlacua.
come al mediodia (T230).
Angl., to eat at midday, to dine late (K).
.TLAHCAHTLACUALO:
tlahcahtlacualo:
*~ v.impers., on mange pendant la journée.
aocmo tlahcahtlacualo , on ne mange pas non plus pendant la journée. Sah2,86.
Mais Cf. aussi
tlācatlacua qui aurait le sens de jeûner.
.TLAHCAHTLI:
tlahcahtli:
De jour, pendant la journée (depuis le lever jusqu'au coucher du soleil).
Esp.,dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte).
mediodia (T).
Angl., daytime, midday (K).
aocmo hueyi tlahcahtli, au petit jour.
tlahcahtli in tlacochtli (Sah) jour des flèches que l'on fabriquait dans le temple de
Huitzilopochtli, pendant le mois Quecholli.
Cf. tlahcah.
F.Karttunen note: without the absolutive suffixe tlahcah means 'at midday', while with the absolutive suffix it refers to the middle of the day it self.
.TLAHCAHUACA:
tlahcahuaca:
*~ v.impers. sur
ihcahuaca, on crie, tout le monde crie; murmurer, bourdonner, crier, en parlant de la foule, des combattants.
tlahcahuaca , il y a un grand cri - there to be an outcry. R.Andrews lntrod 442.
tlahcahuaca , il y a une clameur - there was a roar. Sah12,99.
tlahcahuaca , il y a des cris - there was shouting. Sah2,116.
in ōcacoc niman ye ic tlahcahuaca , quand cela a été entendu, il y a eu aussi un grand murmure - when it was heard thereupen there was an outcry. Sah12,67 (tlacaoacac).
niman ye ic tlahcahuaca , alors des cris se font entendre - thereupon there was an outcry.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuāc nēciya tlahcahuacaya , quand il apparaissait, il y avait un murmure général - when it appeared, there was shouting. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (tlacaoacaia).
in ōittōc cencah tlahcahuacac iuhquin oyohualli ōmoman , quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure, comme si des hurlements se répandaient - when it was seen, great was the outcry. It was as if [the din of] shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2 (tlacaoacac) = Sah8,17 (tlacaoacac).
tlahcahuaca tzahtzīhua , il y a des cris, tout le monde crie. Sah2,112.
cencah tlahcahuaca, cencah tzahtzīhua cencah chachalacōhua , la foule crie très fort, tout le monde crie, tout le monde fait beaucoup de bruit. Sah2,113.
niman ye ic tlahcahuaca, ye ic tzahtzīhua, netēnhuiteco , alors il y a des cris, alors tout le monde crie, on pousse des cris en se frappant la bouche du plat de la main - thereupon there was an outcry, already there was shouting, there was shriking with hands striking the lips. Sah12,56.
tlahcahuacatimani, tlahcahuacatinemi in cuīca , des cris se répandent, des cris se font entendre quand on chante. Sah2,110.
iuhquin tlahcahauacatimani , comme si des cris (ou des murmures) se répandaient - there was like a roar. Sah2,86 et Sah2,96.
in ōcontzonquīxtih in ītlahtōl nec tlahcahuaca, quand il a achevé son discours alors il y a des hurlements. Sah12,111 (tlacaoaca).
iuhquin tlahcahuacatihuītz, comme si tout le monde vient à hurler. Sah2,131 (tlacaoacativitz).
Cf. aussi la forme: tlatlahcahuaca. et le v.composé tlahcahuacatiuh.
.TLAHCAHUACACHILIA:
tlahcahuachilia, applicatif de tlahcahuatza.
*~ v.t. tē-., pousser des cris de guerre pour quelqu'un.
quitlahcahuachiliāyah , ils poussent des cris de guerre pour elle - they cried war-cries for her. Sah1,15.
.TLAHCAHUACALIZTLI:
tlahcahuacaliztli:
Bruit, clameur, cri de guerre.
Form: nom d'action sur tlahcahuaca.
.TLAHCAHUACATIMANI:
tlahcahuacatimani > tlahcahuacatiman.
*~ impers., des cris de font entendre.
Angl., shouting was wide spread. Sah2,111.
.TLAHCAHUACATIUH:
tlahcahuacatiuh > tlahcahuacatiyah.
*~ v.i., aller en poussant des cris de guerre.
tlahcahuacatiuh , elle va en poussant des cris de guerre. Sah2,125.
.TLAHCAHUATZA:
tlahcahuatza, sans doute fréquentatif de tlahcahuaca.
*~ v.i., pousser avec insistance des cris de guerre.
Esp., los que hacen semejante ruido (alboroto). Carochi Arte 75v.
Angl., someone who raises a hubbub (K).
chihchicotlahtoa ohoyōhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (tlacaoatza).
toyōhuaz titzahtziz titlahcahuatzaz , tu hurleras, tu crieras, tu pousseras des cris. Sah6,70.
in ōtlālticpac quīz piltzintli niman tzahtzi in tīcītl tlahcahuatza, quand le bébé est sorti sur terre, alors la sage-femme crie, elle pousse des cris de guerre. Sah6,167 (tlacaoatza).
.TLAHCAHXILTIA:
tlahcahxiltia > tlahcahxiltih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide jusqu'à moitié du vase (S s tlacaxiltia).
Form: sur ahxiltia, préf. tlahc-o.
.TLAHCAHXITIA:
tlahcahxītia > tlahcahxītih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié (S s tlacaxitia).
Form: sur
ahxītia, préf. tlahc-o
.TLAHCAHZAHUA:
tlahcahzahua > tlahcahzauh.
*~ v.réfl., jeûner de jour.
nō nāhuilhuitl in motlahcahzahuayah , ils jeûnaient aussi de jour pendant quatre jours. Sah2,86.
Cf. aussi le nom d'action netlahcahzahualiztli.
Form: sur
zahua, morph.incorp. tlahcah.
.TLAHCALHUAZCUAHUITL:
tlahcalhuāzcuahuitl:
*~ botanique, arbre aux branches droites et creuses dont on faisait des sarbacanes.
Plante citée en Sah11,4 comme nourriture du tapir.
Description. Sah11,111.
Form: sur
cuahuitl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZHUIA:
tlahcalhuāzhuia > tlahcalhuāzhuih.
*~ v.t. tla-., se servir d'une sarbacane.
tlatlahcalhuāzhuiah , ils utilisent des sarbacanes - they used a blowgun. Sah8,30.
tlatlahcalhuāzhuia , il sert de sarbacane - it serves as a blow-gun.
Est dit de l'arbre tlahcalhuazcuahuitl. Sah11, 111.
Form: sur tlahcalhuaz-tli.
.TLAHCALHUAZIYETL:
tlahcalhuāziyetl:
Calumet en forme de sarbacane.
Allem., mit Blasrohren bemalte Duftröhre. Sah 1952,158:19
Angl., tobacco tubes in the form of a blow gun. Sah10,88 (tlacaloaziietl).
Form: sur
iyetl morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTILMAHTLI:
tlahcalhuāztilmahtli:
Mante ornée du motif des sarbacanes.
Allem., Mantel mit Blasrohrmuster. SIS 1952,313.
Angl., capes with the blowgun design. Sah10,64
Form: sur
tilmahtli morph.incorp. tlahcalhuāz-tli.
.TLAHCALHUAZTLAXOCHIYOH:
tlahcalhuāztlaxōchiyoh, nom possessif,
Avec un motif en forme de sarbacane et de fleurs.
Allem., Blasrohr mit Blumenmuster. SIS 1952,313.
Angl., those with the blowgun design with flowers.
Décrit des sarapes. Sah10,64 (tlacaloaz tlasuchio).
Form: sur
xōchiyoh morph.incorp, tlahcalhuāz-tli,
.TLAHCALHUAZTLI:
tlahcalhuāztli:
Sarbacane.
Allem., Blasrohr. SIS 1952,313.
Angl., blow gun. Sah8,30 et K.
Form: sur
ihcali.
.TLAHCALHUAZTZIN:
tlahcalhuāztzin :
Nom d'une pierre qui a des vertus médicinale.
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v. (tlahcalhuaztzin).
.TLAHCALHUIA:
tlahcalhuia > tlahcalhuih.
*~ v.t. tē-., jeter quelqu'un à terre.
quitlacalhuiāyah , ils le jettaient à terre - sie wurfen ihn zu Boden. Sah 1950,180:13.
Form: à rapprocher de tlahcali.
.TLAHCALI:
tlahcali > tlahcal.
*~ v.i. construit avec tēca., renverser qqn à terre, rejeter, bousculer, renvoyer qqn. avec colère et dédain (S).
Form: il s'agit du verbe
ihcali v.t. tla-.
.TLAHCALILIZTLI:
tlahcaliliztli:
Renversement (S).
tēca tlahcaliliztli , action de renverser quelqu'un à terre.
Form: nom d'action sur ihcali.
.TLAHCALINI:
tlahcalini, éventuel sur ihcali.
Celui qui renverse, jette à terre (S).
tēca tlahcalini , qui boulverse, renverse quelqu'un à terre.
.TLAHCECTLI:
tlahcectli:
Rôti, torréfié, grillé.
Allem., angebrannt, gesingt, geröstet. SIS 1952,313.
Angl., toasted (cacao beans).
Vendus par le mauvais marchand de cacao. Sah10,65.
Form: sur
ihcequi.
.TLAHCHICCAN:
tlahchiccān, locatif sur tlahchic-tli.
Taverne, là où il y a du vin d'agave.
za ōmpan cah īyōlloh tlahchiccān octlālīlōya , son cœur n'est que là où il y a du vin d'agave, là où l'on prépare le pulque - his heart was only there in the taverns, the wine shops. Sah4,12.
.TLAHCHICO:
tlahchico :
*~ v.passif, sur
ihchiqui, on gratte.
inic tlahchico nō ītōcā itztetl, ce avec quoi on gratte s’appelle aussi itztetl. Sah11,226 (tlachico).
.TLAHCHICOHUAYAN:
tlahchicōhuayān, locatif.
Saison où l'on gratte les agaves.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
Form: locatif sur l'impers. de tlahchiqui.
.TLAHCHICPAN:
tlahchicpan, locatif.
Moment de gratter les agaves pour en recueillir le jus.
in nohuiyān tlahchicpan, tlahchicōhuayān , partout c'est le moment de gratter les agaves, c'est la saison où l'on gratte les agaves - when everywhere it was the time and season for breaking into the maguey. Sah4, 17 = Sah 1950,116.
.TLAHCHICQUEH:
tlahchicqueh, plur. sur tlahchicqui.
.TLAHCHICQUI:
tlahchicqui, pft. sur ihchiqui.
Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
Angl.,someone who collect unfermented maguey sap (tlachique) as a beverage (K).
a scaper (of maguey plants). Sah10,74.
Mex., tlachiquero (la persona que raspa los magueyes para extraer el aguamiel con el que se produce el pulque, extraído de un tipo de maguey)
*~ plur., 'tlahchicqueh', officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour tēuctlahchicqueh). (R s tlachicque).
in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137.
yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui , nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Est dit de l’ivrogne né sous le signe ōme tōchtli. Sah 1950,108:8 = Sah4,11 (tlachicque).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 12.
cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlahchicqueh închān cahcalaqui , il entre dans les différentes maisons de ceux qui préparent du pulque - he visited various wine makers' houses. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlachicque).
tlahchicqueh.jpg (56,6 Ko)
yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui
Cf. Dib.Anders. IV fig. 12.
.TLAHCHICTETL:
tlahchictetl:
Grattoir.
Allem., Schabstein. SIS 1952,314.
Angl., scraping stones. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,35.
Form : sur tetl, morph.incorp. tlahchictli.
.TLAHCHICTLI:
tlahchictli:
1. ~ gratté, bien lisse.
Allem., glatt geschabt. SIS 1952,314.
iuhquin tlachictli , comme poli - wie poliert.
It is a smooth-rubbed (structure). Décrit un palais. Sah11,270.
Scraped. Est dit de calebasses. Sah10,78.
2. ~ désigne aussi le jus fraîchement extrait de l'agave.
ōmpa commanayah in īmoc in yancuīcān tlahchictli in motēnēhua huītztli , ils offraient là leur pulque, je jus fraīchement extrait de l'agave que l'on appelle huitztli. Sah4,79.
in mahan titlahchictli in mahan timetl, tu es comme le jus frais de l’agave, tu est comme l’agave – thou art as the bored maguey, thou art as the maguey. Sah6,117 (titlachictli).
3. ~ métaphor., est dit d'une personne sans défaut. Sah 1927,92 = Sah2,66.
*~ à la forme possédée, ītlahchic .
intlā acah yancuīcān ōtlatlapān oncān āchto quiteca in ītlahchic , quand pour la première fois quelqu'un brise une agave, il verse d'abord ce qu'il a gratté - if some one for the first time broke into the maguey, he poured the extracted material there. Sah4,17 = Sah 1950, 116. (wenn jmd neu (eine Agave) aufgebrochen hatte, da füllte er als erstes den Most über).
.TLAHCHINAHUIA:
tlahchinahuia > tlahchinahuih.
*~ v.réfl. à sens passif, on le brûle.
ahcān motlahchinahuia mocuitl, nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l’occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: ‘tu nunca has salido de detras del fuego’. Sah 1927,87.
.TLAHCHINOLACATL:
tlahchinōlācatl:
1.~ calumet destiné à être allumé.
Röhren (voll Duftkraut, das) angezündet wird. SIS 1952,314.
2.~ roseaux combustibles, qui servent à allumer du feu.
in cuahuitl ahnōzo tlahchinōlācatl in tlatlaz, in ītlān iucciz tamalli, le bois ou les roseaux combustibles brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33 (tlâchinolacatl).
Note : la graphie tlâchinol- indique que le verbe radical est
ihchinoa et non chinoa.
Form: sur ācatl et tlahchinōl-li.
.TLAHCHINOLLI:
tlahchinōlli. Cf. aussi
tēōātl.
Chose brûlée.
Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491.
Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239.
Est l’objet d’une devinette: zazan tleinon cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239.
*~ métaphor.,
tlahchinōlli teōātl, bataille, combat. Garibay Llave 370.
Esp., guerra o batalla. metaphora (M 117v - Tlachinolli teuatl).
tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123.
ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre commencera - or war would begin. A l’apparition d'une comète. Sah7,13.
* à la forme possédée.
ca īnteōāuh īntlahchinōl ōquimattiyahqueh , ils allaient apprenant la guerre – they went learning of war. Sah4,62.
Form : nom d’objet sur ihchinoa.
atl tlachinolli.jpg (11 Ko)
TEOATL TLAHCHINOLLI
.TLAHCHINOLTEMPAN:
tlahchinōltēmpan, locatif.
*~ expression, teōātempan, tlahchinōltempan , les lieux de combat.
Angl., the warlike lands. Sah8,52 (tlachinoltempan).
Pour cette expression voir
teōātempan.
.TLAHCHINOLTETZMITL:
tlahchinōltetzmitl:
*~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Indiquée comme remède à la fièvre (tetl).
Prim Mem 69v = ECN10,140.
Kohleria deppeana or Croton draco. Schw. (Garibay Sah IV 362).
Décrite par Cod Flor XI 201v = ECM11,100 = Acad Hist MS 229v Sah11,219. Le texte précise:
in īmemeyallo īxpahtli , son latex est un remède des yeux - its constante exudation is an eye medecine.
tlahchinōltetzmitl īmemeyallo , le latex de la plante tlachinôltetzmitl.
Remède pour les yeux. Sah10, 143.
Entre dans la préparation d’une infusion pour calmer des démangeaisons des seins. Sah10,152.
Form : sur
tetzmitl et tlahchinōlli.
.TLAHCHINOLTICA:
tlahchinōltica:
Cf.
teōātica.
.TLAHCHINOLTILMAHTLI:
tlahchinōltilmahtli:
Manteau orné du symbole de la guerre.
Angl., the cape with the war symbol. Sah9,24.
Form: sur
tilmahtli et tlahchinōlli.
.TLAHCHINOLTZIN:
tlahchinōltzin:
*~
n.pers.
.TLAHCHINOLXOCHITL:
tlahchinōlxōchitl:
1.~ botanique, nom d’une plante médicinale.
Sert à préparer des bains pour apaiser les enfants et pour calmer la fièvre. Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
2.~ parure, fleur de feu.
ītlahchinōlxōchiuh, tōtolquechtapalcatl in tlachīhualli , ses fleurs de feu faites en plumes du cou de la dinde. Parure du dieu du feu Milintoc. Sah2,161.
3.~ apparaît dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (de nombreuses occurences).
Il faut également tenir compte des diphrasismes :
in āxōchitl in tlahchinōlxōchitl ou in teōāxōchitl in tlahchinōlxōchitl, ‘la tlachinolxochitl,la cual junto a la axochitl, materializa fielmente todo el universo belicoso, tanto las armas como a los guerreros y a las víctimas inmoladas’.
In izquixōchitl in cacahuaxōchitl. Presencia y significación de un binomio floral en el discurso poético náhuatl prehispánico’. Marie Sautron. ECN no 38 p. 256.
Form: sur
xōchitl et tlahchinōlli.
.TLAHCHIQUI:
tlahchiqui > tlahchic. Cf.
ihchiqui.
.TLAHCHIQUILIZTLI:
tlahchiquiliztli:
Raclage, action de râcler (le maguey).
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey Il 274.
.TLAHCHIQUINI:
tlahchiquini, éventuel sur
ihchiqui.
Celui qui râcle une chose.
Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Angl., he who abrades (green stones).
Est dit du vendeur de jade, chālchiuhnāmacac, Sah10,60,
Note: Schultze Iena donne les trois significations suivantes:
Der (Gestein) sauber schabt.
Der (abgescheuerte Stellen vom Edelgestein) abkratzt.
Der (die Knospe des Agaven-Blütenstandes) ausschabt. SIS 1952,314 (tlachiquini).
.TLAHCICA:
tlahcīca:
Hâletant.
Esp., jadeantes. Sah2,157 = ECN9,86.
Form: sur
ihcīca.
.TLAHCIHUILIZTICA:
tlahcihuiliztica:
Par les négligences.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica notlahcihuiliztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes, dans mes négligences. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10 (notlaciuiliz tica).
Form : sur *tlahcihuiliztli nom d’action sur
ihcihuia.
.TLAHCIHUITIA:
tlahcihuītia > tlahcihuītih.
*~ v.i., inciter à ce qu'on se dépêche.
in tlahcihuītia tzahtzi, tētzahtzilia , celui qui incite à ce qu'on se dépêche crie, il appelle les gens en criant. Sah2,111.
Cf. ihcihuītia.
.TLAHCIHUITIANI:
tlahcihuītiāni, éventuel sur ihcihuītia.
1.~ celui qui sollicite, presse, incite, stimule.
2.~ sorte d'avoué qui veillait à la bonne marche des affaires de ses clients.
tlahcihuītiāni, tlahcihuītih , celui qui sollicite, il sollicite - the solicitor; he (who) solicits.
Décrit en Sah10,32.
.TLAHCIHUITIH:
tlahcihuītih, pft. sur ihcihuītia.
Qui sollicite, presse, incite, stimule, qui mendie.
ahzo ye miquiz ahzo tlahcihuītih ahzo tlatlatzihuītih , ou bien il mourra ou bien il mendie ou bien il est paresseux - it would perhaps die, or beg or be slothful. Sah5,161.
Syn. de tlahcihuītiāni (+).
.TLAHCIHUITILLI:
tlahcihuītīlli:
Sollicité, pressé, stimulé, incité, poussé.
Form: sur ihcihuītia.
.TLAHCIHUIZTLI:
tlahcihuiztli:
Grain de beauté.
Angl., mole. Sah10,137 (tlâciuiztli),
Note: malgré l'accent circonflexe, cette forme est à rattacher au nom d'objet tlaciuhtli, marque sur le corps.
Cf.
tlacihuiztli.
.TLAHCIUHCACHIHUA:
tlahciuhcāchīhua > tlahciuhcāchīuh.
*~ v.i., agir hâtivement.
Angl., he acts hastily. Est dit du mauvais scribe. Sah10,26.
Form: sur
ihcihui et chīhua.
.TLAHCIUHCACHIHUANI:
tlahciuhcachīhuani, éventuel de ihciuhcachīhua.
Qui travaille à la hâte (péj.).
Angl., a hasty worker.
Est ditdu mauvais tailleur. Sah10,35.
du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.

.TLAHCIUHQUI:
tlahciuhqui:
Cf.
tlaciuhqui.
.TLAHCO:
tlahco:
1. ~ moyen, qui tient le milieu, qui est à la moitié, au milieu (S).
Angl., middle, half, center (K).
2. ~ sert de nom à une jeune fille qui est la troisième de quatre soeurs. Sah1,71.
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
tlahco tēiuc , troisième enfant de quelqu'un - hijo o hia tercera.
3. ~ nom divin, troisième des quatre tlazōltēteoh. Sah1,23 et Sah1.71.
Cf. aussi tlahcoyēhua
Molina n'a pas ce terme comme entrée indépendante.
Cf. la redupl.
tlahtlahco.
.TLAHCOA:
tlahcoa > tlahcoh.
*~ v.t. tla-., endommager quelque chose, faire quelque chose de travers.
Erreur. Cf.
ihtlacoa.
.TLAHCOAANA:
tlahcoaana > tlahcoaan.
*~ v.t. tē-., prendre le milieu d'un groupe de personnes,
quintlahcoaantihuih , ils vont les prenant au milieu d'eux - they went taking them in their midst. Sah8,63.
Form: sur aana, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOCIHUACUAUHTLI:
tlahcocihuācuāuhtli:
Femelle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHCONETL:
tlahcocuāuhconētl:
Poussin d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTETL:
tlahcocuāuhtetl:
Œuf d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193.
.TLAHCOCUAUHTLI:
tlahcocuāuhtli:
*~ ornithologie, busard Saint-Martin.
Esp., especie de águila de menor corpulencia que el águila real (Clavijero).
Angl., Marsh Hawk.
Circus cyaneus Linnaeus.
Egalement nommé
chiyancuāuhtli.
Description. Sah11,40.
Illustration ; Dib.Anders. XI fig.118.
R.Siméon dit espèce d'aigle, brun, gros comme l'autour.
Michel Gilonne 1997,191 et 193 les identifie à l'Epervier à collier noir o Busard pêcheur (Busarellus nigricollis).
R.Siméon sous tlacoquauhtli dit : espèce d’aigle, brun, gros comme l’autour (il ajoute un renvoi à Hernandez : Seu aguila virgae).
Peut-être faudrait-il comprendre 'aigle moyen (de taille)'.
.TLAHCOCUETLAXTLI:
tlahcocuetlaxtli:
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 16l pour la forme possédée).
Angl., broad belt, sash (K).
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOEHUA:
tlahco(y)ēhua > tlahco(y)ēuh.
*~ v.i., être le deuxième ou troisième enfant (de la fratrie).
Litt. se lever au milieu.
tlahcoēhua , il tient le milieu dans la fratrie - he is a second child. Sah10,19.
Angl., the third daughter. Sah10,3 (par erreur tlacocua).
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
Cf. aussi
tlahcoyēhua.
Note : interpréter cette forme comme un verbe est peut-être erroné car on trouve une forme possédée : " tinotlahcoēhuauh ", tu es mon fils puīné. Sah6,105 (tinotlacoeoauh).
Form: sur ēhua morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOHUIA:
tlahcohuia > tlahcohuih.
*~ v.réfl., se calmer, se sentir en sécurité.
Allem., sich beruhigen, sicher fühlen. SIS 1952,371.
*~ v.t. tla-., remplir une chose à moitié, faire moitié chemin partager un objet en deux.
R.Siméon ne signale pas le sens réfl.
Form: sur tlahco. Cf. aussi
tlacohuia sur tlaco-tl.
.TLAHCOHUITECQUI:
tlahcohuitecqui:
Dont le tissage n'est pas serré.
Angl., those of weave not compressed
Désigne des mantes. Sah10,69 (tlācouitecqui).
.TLAHCOHUITECTLI:
tlahcohuitectli:
Peint à moitié ou peint de deux couleurs
*~ redupl., tlahtlahcohuitectli , peint de deux couleurs - pintado de dos colores. Garibay Llave 373.
.TLAHCOHUITEQUI:
tlahcohuitequi > tlahcohuitec.
*~ v.t. tla-., frapper quelque chose à moitié.
tlatlahcehuitequi , elle ne serre la toile qu'à moitié - she uses an uncompressed weave.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchīuhqui. Sah10,51-52.
Form: sur huitequi, morph.incorp. tlahco.
Cf. aussi
tlacohuitequi.
.TLAHCOILPICA:
-tlahcoilpica, seulement à la forme possédé.
Ceinture, ceinturon.
Esp., su cinturon (Z28 et 161).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOILPILONI:
tlahcoilpilōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Ceinture, ceinturon.
Esp., ceñidor (Z28 et 207).
Angl., broad belt, sash (K).
.TLAHCOITTA:
tlahcoitta > tlahcoitta-.
*~ v.t. tē-., partager la moitié d'une chose avec quelqu'un.
*~ v.t. tla-.,user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération.
user avec ménagement de sa voix.
tlatlanepantlahquīxtia, tlatlahcoitta , il modère sa voix, il ménage sa voix - he reduces (the voice) to medium, he uses it moderately. Est dit du chanteur. Sah10,29
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOIZQUIXOCHITL:
tlahcoizquixōchitl:
Désignerait une variété blanche de l'
ācuilloxōchitl. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701a.
Form: sur izquixōchitl, morph.incorp. tlahco.


.TLAHCOL:
tlahcol:
Moitié.
Angl., half (K).
N'est attesté qu'en composition, centlahcol , une moitié.
.TLAHCOMATI:
tlahcomati > tlahcomah.
*~ v.t. tla-., négliger de faire une chose par paresse.
nictlahcomati in ītlayecōltīlōca Dios , je néglige le service de Dieu.
zan nictlahcomati , je supporte l'adversité, les reproches (Olm. ).
Form: sur
mati, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOMIHUAH:
tlahcomīhuah:
*~
nom pers.
.TLAHCOMIZTLI:
tlahcomiztli, syn. de tlahcoocēlōtl.
Mammifère carnivore, cacomiztle.
Description. Sah11,3 sous le nom de tlahcoocēlōtl.
De ce terme ('tlahcomiztli') est tiré le mexicanisme cacomiztle = basaride.
Basaride (esp. ) mammifère carnassier de Mexico, ressemblant au raton laveur (comadreja) mais plus grand avec une fourrure ocelée (ocēlōcuihcuiltic'), huit anneaux noirs ornent sa queue.
Form: sur
miztli, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOOCELOTL:
tlahcoocēlōtl:
Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocēlōtl, serait le terme pour désigner le jaguar. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162.
Décrit en Sah11,3. Cf. tlahcomiztli.
Form: sur
ocēlōtl, morph.incorp. tlahco.
felis pardalis.jpg (16 Ko)

.TLAHCOPACA:
tlahcopāca > tlahcopāc.
*~ v.réfl., se laver le haut du corps.
Esp., baña la midad (de la cintura arriba) (T159).
Angl., to bathe the upper half of one's body (K).
Form: sur
pāca, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOPACO:
tlahcopāco:
*~ v. passif-impers. sur tlahcopāca (K).
.TLAHCOQUENTIA:
tlahcoquēntia > tlahcoquēntih.
*~ v.réfl., se vêtir à moitié.
timotlahcoquēntia , tu t'habille à moitié - tu vistes a medias. Olmos ECN11,150.
Form: sur
quēntia, morph.incorp. tlahco.
.TLAHCOTACAPITZTOTONTIN:
tlahcotacapitztōtōntin, diminutif pluralisé.
Qui présente sur sa longueur de petits rétrécissements.
Angl., midway in it there are small constrictions.
in īnelhuayo zan ce, iuhquinmā zan ītla zohzoticateh, tlahcotacapitztotōntin , su raiz es una, semejante a cosas a ensartadas, ceñidilla en uniones.
Décrit la racine de la plante tzatzayanalquiltic. Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,182.
.TLAHCOTECCUAUHTLI:
tlahcotēccuāuhtli:
Māle d'Epervier à collier noir. Michel Gilonne 1997,193 (tlacotecuhcuauhtli).
.TLAHCOTEPITON:
tlahcotepitōn, diminutif sur tlahco.
Moyen, médiocre.
.TLAHCOTEQUI:
tlahcotequi > tlahcotec.
*~ v.t. tla-., partager, scinder, couper un objet par le milieu.
Form: sur
tequi, morph.incorp. tlahco.
.TLACOHTEQUILIZPAHTLI:
tlahcotequilizpahtli:
Arbuste qui croît dans les montagnes et qui sert à guérir les maux d'estomac.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 130 (avec illustration).
.TLAHCOTEYO:
-tlahcoteyo, uniquement à la forme possédée.
La taille de quelqu'un.
Esp., su cintura (T184).
Angl., one's waist (K).
Form: forme possédée inaliénable sur *tlahcotetl.
.TLAHCOTLAL:
tlahcotlāl :
*~
toponyme.
.TLAHCOTLOHTLI:
tlahcotlohtli, syn de tlohcuāuhtli.
*~ ornithologie, busard Saint Martin.
Circus cyaneus.
Angl., Marsh hawk.
Mais Michel Gilonne 1997,193 dit: probablement Faucon des moineaux (Falco sparverius), Faucon émerillon (Falco columbarius) ou bien Falco rufigularis.
Décrit en Sah11,43.
.TLAHCOTZIN:
tlahcotzin, diminutif ou honorifique sur tlahco.
Chère soeur, la troisième de la fratrie.
Angl., the beloved third daughter.
tlahco, tlahcoēhua, tlahcotzin , la troisième, la troisième dans la fratrie, la petite troisième - Tlaco, die als mittlere (aus Mutterleib entflohene), kleine mittlere. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
.TLAHCOXELIUHTOC:
tlahcoxēliuhtoc:
Chose divisée en deux.
Esp., dividido (Z47 et 207).
Angl., something divided in half (K).
Form: v.composé sur *tlahcoxōlihui.
.TLAHCOXELOA:
tlahcoxēloa > tlahcoxēloh.
*~ v.t. tla-., diviser quelque chose en deux.
Esp., lo divide (Z47 et 194).
Angl., to divide something in half (K).
Form: sur
xēloa, morph. incorp. tlahco.
.TLAHCOYAN:
tlahcoyān, locatif.
A la ceinture.
Esp., cintura (Z2S et 207).
Angl., waist (K).
Form: sur
tlahco.
.TLAHCOYANILPIA:
tlahcoyānilpia > tlahcoyānilpih.
*~ v.réfl., se ceindre.
Esp., se faja (Z59 et 179).
Angl., to girt oneself, to wrap one's skirt and secure it with a sash (K).
Form: sur ilpia, morph.incorp. tlahcoyān.
.TLAHCOYEHUA:
tlahcoyēhua, n.divin.
Troisième des quatre tlazōltēteoh également nommée tlahco.
Citée parmi les divinités qui assistent au premier lever de soleil. Launey II l86 = Sah7,7.
*~ litt., 'qui se lève au milieu', i.e. d'āge moyen dans un groupe de frères et soeurs.
Cf. également la variante
tlahcoēhua.
.TLAHCOYOHUA:
tlahcoyohua > tlahcoyohua-.
*~ v.impers., il est minuit.
Esp., amedia noche (M I 9v.a tlacoyuua).
Form : sur
yohua, préf. tlahco.
.TLAHCOYOHUAC:
tlahcoyohuac, locatif à sens temporel.
A minuit.
Esp., medianoche (M I 83r.b T231).
Angl., midnight (K).
Form: sur
yohuac, préf. tlahco.
.TLAHCOYOHUAN:
tlahcoyohuan:
*~ locatif à sens temporel, à minuit.
in tlahcoyohuan , à minuit - at midnight. Sah6,109 (tlacoiooan).
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui , à minuit quand la nuit se partage en deux - at midnight, at the parting of the night. Sah6,73 (tlacoiooan).
Form: sur
yohuan, préf. tlahco.
.TLAHCUILLOTILLI:
tlahcuillōtīlli:
Chose peinte ou écrite.
cuilloyoh, tlahcuillōtīlli , peint, c'est une chose peinte - it is painted, a painted thing. Sah11,279.
Form: nom d'objet sur
ihcuillōtia.
.TLAHCUILLOTILONI:
tlahcuillōtīlōni, éventuel de ihcuillōtia
Qui sert à écrire.
Est dit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11, 100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
.TLAHCUILOA:
tlahcuiloa. Cf.
ihcuiloa.
.TLAHCUILOANI:
tlahcuiloāni, éventuel sur
ihcuiloa.
Ecrivain, peintre (S).
Syn. de tlahcuiloh (M).
in yehhuān āmantēcah in ihhuitica tlahcuiloāni, eux, les plumassiers qui font des dessins avec des plumes. Sah9,93 (tlacuiloani).
Voir aussi iztlacatlahcuiloāni, nemiliztlahcuiloāni
.TLAHCUILOCAN:
tlahcuilōcān, toponyme. Cf. tlahcuilohcān.
.TLAHCUILOH:
tlahcuiloh, pft. de
ihcuiloa.
Peintre, scribe.
Esp., escriuano, o pintor (M).
Angl., a writer, a painter. R.Andrews Introd. 442.
Description de son activité. Sah10,28.
tlahcuiloh , il peint (des calebasses) - who paints (gourds). Sah10,75.
ahzo cuīcani, mihtōtiāni, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950, 180:17 = Sah4,82
*~ plur., tlahcuilohqueh , des peintres.
Dans une listed'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
d'artisans tarasques. Sah10, 188 = Launey II 264.
Ils honorent chicōme xōchitl. Sah4,7.
in yehhuātl chiyen, ic tlachiamāhuia, ic tlatzontlania in tlahcuilohqueh , le chia avec lequel les peintres lustrent, vernissent - con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198.
*~ à la forme possédée, notlahcuilohcāuh , mon scribe.
Plur. notlahcuilohcāhuān , mes écrivains (Olm. ).
Voir aussi huellahcuiloh, iztlacatlahcuiloh, melāhuacātlahcuiloh, āltepētlahcuiloh
tlahcuiloh.jpg (10 Ko)
tlahcuiloh
d'après le Codex Mendoza
.TLAHCUILOHCAN:
tlahcuilohcān:
*~
toponyme.
.TLAHCUILOHCAPOH:
tlahcuilohcāpoh, à la forme possédée seulement.
notlahcuilohcāpoh , écrivain comme moi
.TLAHCUILOHCATEACHCAUH:
tlahcuilohcātēāchcāuh:
Ecrivain principal ou le plus grand.
Form: sur
tēāchcāuh-tli morph.incorp. tlahcuiloh.
.TLAHCUILOHCATZINTLI:
tlahcuilohcātzintli, honor. sur tlahcuiloh.
Ecrivain, peintre.
*~ à la forme possédée:
notlahcuilohcātzin , mon écrivain.
.TLAHCUILOHCAYOTL:
tlahcuilohcāyōtl:
Chose relative à l'écrivain.
Art d'écrire.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: nom abstrait sur
ihcuiloa
.TLAHCUILOHTIQUIZA:
tlahcuilohtiquīza > tlahcuilohtiquīz.
*~ v.i., écrire rapidement.
Form : sur
ihcuiloa et le semi-auxiliaire -quīza.
.TLAHCUILOLAMAPETLACALTONTLI:
tlahcuilōlāmapetlacaltōntli. diminutif sur tlahcuilōlāmapetlacalli.
Portefeuille.
Form: tlahcuilōl-āma-petlacal-tōntli.
.TLAHCUILOLATOLLI:
tlahcuilōlātōlli:
Brouet peint, colorié, c'est à dire orné d'une fleur au milieu: on prenait cette bouillie pendant le jeûne qui était observé pour la fēte du dieu des fleurs nommé 'Mācuīlxōchitl'. R.Siméon 524.
tlahcuilōlātōlli in quīyah, xōchitōntli in īpan cah , ils buvaient un atole fleuri, de petites fleurs sont à sa surface - a painted atole which they drank ; small flowers floated on it. A l'occasion de la fête de
Mācuīlxōchitl. Sah1,31.
Form: sur ātōlli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCALIHTIC:
tlahcuilōlcalihtic :
Dans la maison des couleurs.
quetzaloztocalco tlahcuilōlcalihtic, dans la maison, l’antre précieux, la maison des couleurs.
Cantares Mexicanos, fol. 72v. = Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.187 et 188.
.TLAHCUILOLCALLI:
tlahcuilōlcalli:
Maison ornée de motifs décoratifs.
tlāuhcalli, tlāuhcali, itzcōācalli, itzcōācali, tlahcuilōlcalli, tlahcuilōlcali, tlahcuilōlli , la maison rouge, dans la maison rouge, la maison du serpent d'obsidienne, dans la maison du serpent d'obsidienne, la maison peinte, dans la maison peinte, elle est peinte - a red house. It is a red house, an obsidian serpent house. It is an obsidian serpent house, a painted house. It is a painted house - painted. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: sur
calli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCHIPAHUALIZTLI:
tlahcuilōlchipāhualiztli:
Eclat, beauté d'une chose peinte.
Form: sur
chipāhualiztli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLCUAHUITL:
tlahcuilōlcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre également nommé
ocēlōcuahuitl.
Arbre au bois très recherché à cause de ses nuances rougeatres et noires il servait principalement à faire des instruments de musiques tels que teponaztli tambourins guitares. (Sah). R.Simeon 525.
Esp., cierto árbol de excelente madera (Clavijero Reglas).
Egalement appelé 'ocēlōcuahuitl'. Décrit en Sah11,111.
Sert aussi de colorant.
tlahcuilōlcuahuitl inic quihcuiloah icpatl in quihquitih , le bois coloré avec lequel elles teignent le fil quand elles tissent - the colored wood with which they dyed cotton when they wove. Sah8,49.
Sah Garibay III 222 describes the trees as 'bermejos, y tienen las vetas negras que parecen pinturas sobre el bermejo: es arbol muy preciado, porque de él se hacen teponaztles tamboriles y vihuelas...'. Anders Dib VIII 49.
Description. Hern. I (108) (seu arborem pictam - vocant). Donne le nom emprunté au purépecha : ayaquicuerno.
Form: sur cuahuitl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLEH:
tlahcuilōleh, nom possessif sur tlahcuilōlli.
Qui a des représentations figurées, des écrits.
Allem., der sich der Bilderschrift befleißigt. SIS 1952,371.
amoxeh, tlahcuiloleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapōuhqui). Sah10,31.
.TLAHCUILOLHUAPALLI:
tlahcuilōlhuapalli:
Pupitre, table pour écrire (S).
Esp., tablilla para escrevir (M).
Form: sur
huapalli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLIZTLI:
tlahcuilōliztli:
Acte d'écrire, acte de peindre.
L'activité d'écrire. Launey Introd 289.
Esp., el acto de escrevir o pintar (M).
in quitēmachtiah āmoxpōhualiztli īhuān tlahcuilōliztli, ceux qui enseignent la lecture et l’écriture. Catecismo de la Doctrina Cristiana. Fray Alonso de Molina.
Form: nom d'action sur
ihcuiloa.
.TLAHCUILOLLALIA:
tlahcuilōllālia > tlahcuilōllālih.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose par écrit.
intlācahmo quitlahcuilōllālīzqueh īntēnāhuatīl , s'ils ne mettent pas par écrit leur ordre. Ordenanzas. ECN10,258.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLLAN:
tlahcuilōllān:
*~
toponyme.
.TLAHCUILOLLI:
tlahcuilōlli:
Chose écrite, peinte ou ornée de motifs ; écrit, peinture.
Peint, orné de motifs.
Esp., escriptura o pintura (M).
Allem., Schrift, Malerei, Bild. SIS 1952,371.
Orné de motifs. Décrit une mante, tilmahtli. Sah2,58.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in cuipiya in tlīlli in tlapalli , le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
Il s'agit du devin, tlapōuhqui, qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,191.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
xicōlli zan tlahcuilōlli , une jaquette entièrement peinte. Parure de
Tezcatlipoca. Sah12,12.
commaca īcuāhuīpīl īhuān īcue zan tlahcuilōlli , il lui donne sa blouse ornée du motif de l'aigle et sa jupe entièrement peinte. La traduction anglaise laisse entendre: qui n'est que peinte (which was only peinted). Sah2,121 = Seler Sah1927,177 qui traduit: ihr buntes Hüfttuch.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
chīmalpayoh zan nō iuhqui in ezpanitl inic tlahcuilōlli , il a des bannières qui décorent son bouclier elles sont également peintes comme des bannières sanglantes. Sah12,52-53.
Dans les traductions modernes, 'tlahcuilōlli' est souvent traduit par 'orné de motifs' (gemustert) ou par des termes analogues. Cf. SGA II 474, Sah And Dib pass. Sah 1927, passim). Mais puisque les fouilles archéologiques livrent aussi bien des tissus peints que des tissus ornés de motifs obtenus en négatif on peut aussi bien parler comme le fait Molina de tissus peints.
Cf. 'tilmahtlahcuilōlli , manta pintada. Molina II U.Dyckerhoff 1970,74.
xicōlli zan tlahcuilōlli ītēnīxyo, ihhuitica tēnpozonqui , une tunique entièrement peinte bordée de cercles et frangée de duvet - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
conaquiah in īxicōl tlacuahcuaIloh inic tlahcuilōlli , ils lui enfilent sa jaquette qui est ornée de membres humains rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlische Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101
mochi tlazohihhuitl inic tlachīuhtli (... ) inic tlahcuilōlli aus lauter kostbaren Federn gefertigt (... ) mit Mustern (aus solchen Federn) verziehrt. Sah 1927,101.
in īcue zan ye nō iuhqui inic tlahcuilōlli , sa jupe est aussi entièrement peinte de cette manière. Sah2,91.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
* à la forme possédée.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il déplie, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in īquin cualli tōnalli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il regarde ses livres, ses écrits, il regarde quel est le bon jour, le moment favorable, le moment propice, on dit: il lui choisi le signe d'un jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day.
in iuh nēci in īpan ye huehcauh amotlahcuilōl , comme it est évident dans vos anciennes écritures - as is evident in your ancient picture writings. Sah1,55.
Voir aussi cexiuhtlahcuilōlli, iztlacatlahcuilōlli, quillahcuilōlli et xōchitlahcuilōlli.
Form: nom d'objet sur ihcuiloa.
.TLAHCUILOLLOH:
tlahcuilōlloh, n.possessif sur tlahcuilōlli.
Peint, orné de dessins. SIS 1952,315.
pōchtēcayōcaxitl inic quimmacayah tīzatica tlahcuilōlloh , ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42.
tlahcuilōlli, ichtacā tlahcuilōlloh , peints, peints de dessins cachés - painted, painted with a hidden design. Décrit un tube à tabac.
Le texte espagnol correspondant dit: 'Otros hay, que tienen pintura encubierta, que no se vee sino quando se van gastando con el fuego'. Sah10,88.
.TLAHCUILOLLOTL:
tlahcuilōllōtl:
Procés (S).
*~ à la forme possédée:
tētlahcuilōllo , procès fait à quelqu'un - processo contra alguno (M) - escriptura contra otro (M I 58r.).
Pourrait être considéré comme le possessif inaliénable sur tlahcuilōlli.
.TLAHCUILOLMACHIYOTL:
tlahcuilōlmachiyōtl:
Ebauche, esquisse, trait.
Esp., debuxo, o figura de traças (M).
Form: sur
machiyōtl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLONI:
tlahcuilōlōni, éventuel sur le passif de ihcuiloa, nom d'instr.
Moyen pour peindre ou colorer.
Plume pour écrire (R.Siméon).
Angl., a medium for coloring.
Est ditdu colorant xōchipalli, Sah11,240.
du colorant nacazcolotl. Sah11,241.
du colorant tecozahuitl. Sah11,242.
du colorant camohpalli. Sah11,244.
tlapalōni ahmo tlahcuiōlōni , c'est un moyen de teindre mais non de peindre - it is a dyeing, not a painting medium. Est dit du bois huitzcuahuitl. Sah11,241.
.TLAHCUILOLOYAN:
tlahcuilōlōyān, locatif sur le passif de
ihcuiloa.
Lieu où l'on écrit.
Esp., el lugar donde escriven (M).
.TLAHCUILOLPETLATL:
tlahcuilōlpetlatl:
Natte ouvragée, peinte.
Esp., estera labrada o pintada (M).
Form: sur
petlatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLPIQUINI:
tlahcuilōlpiquini, éventuel sur
piqui, morph.incorp. tlahcuilōl-li.
Faux écrivain.
Esp., escrivano falso (M).
.TLAHCUILOLTECATL:
tlahcuilōltēcatl:
*~
n.pers.
.TLAHCUILOLTECOMATL:
tlahcuilōltecomatl:
1.~ encrier, écritoire (S).
Esp., tintero de escrivanias (M).
2.~ coupe peinte.
Esp., (tecomate) pintado. Luis [862].
Form: sur
tecomatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTECPATL:
tlahcuilōltecpatl:
Pierre blanche avec des taches diverses. Les femmes en pendaient à leur cou dans la croyance que ces pierres avaient la propriété de leur donner du lait (Hern., Bét.).
Esp., cierta piedra mineral blanca, y manchada de rojo y verde (Clavijero Reglas).
Form: sur
tecpatl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTEPANTLI:
tlahcuilōltepantli:
Mur peint.
Form: sur
tepantli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTILMAHTLI:
tlahcuilōltilmahtli:
Manteau orné de motifs.
Habit colorié, étoffe de diverses couleurs. R.Siméon.
ihcuāc compehualtia in tlahcuilōltilmahtli quiquēmi , alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - then he began to wear capes with designs. Sah8,76 Porm: sur
tilmahtli et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUILOLTOTOTL:
tlahcuilōltōtōtl:
Oiseau remarquable par son plumage extrêmement éclatant où brillent surtout le rouge, le violet, le bleu, le vert et le noir (Clav. ).
Esp., cierta ave de bellísimo plumaje (Clavijero Reglas).
Form: sur
tōtōtl et tlahcuilōl-li.
.TLAHCUIXTLI:
tlahcuixtli:
Ce qui est enroulé.
chihchilicpatica tlahcuixtli , enroulé d'un fil rouge. Sah2,100.
Form: nom d'objet sur
ihcuiya.
.TLAHCUIYALIZTLI:
tlahcuiyaliztli:
Action de dévider, de mettre en peloton.
Form: nom d'action sur
ihcuiya.
.TLAHCUIYALONI:
tlahcuiyalōni, éventuel du passif sur ihcuiya, nom d'instr.
Dévidoir.
Angl., reel. R.Joe Campbell et Frances Karttunen II 207.


.TLAHELATL:
tlahēlātl:
Eau ou boisson dégoûtante.
Angl., dirty water. Sah4,62.
Form: sur
ātl et tlahēl-li.
.TLAHELCHICHI:
tlahēlchichi:
Personnage dégoûtant.
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37.
Form: sur
chichi et tlahēl-li.
.TLAHELCHICHIPOL:
tlahēlchichipōl, despectif sur tlahēlchichi.
*~ terme d'injure, gros chien dégoûtant.
Allem., ekelhaft schmutzige Hundin. SIS 1952,37
tlahēlpōl, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TLAHELCIHUATL:
tlahēlcihuātl:
Femme dégoûtante.
Angl., a detestable woman.
Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56. Form: sur
cihuātl et tlahēl-li.
.TLAHELCONEPOL:
tlahēlconēpōl. despectif.
Gros gosse dégoûtant.
Allem., ekliges Kind des Schmutzes. SIS 1952,315.
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.TLAHELCUANI:
tlahēlcuāni:
1. ~ coprophage, qui mange des ordures.
Désigne un pécheur coupable d’une infraction sexuelle.
2. ~ n.divin, autre nom de
Tlazolteōtl - Ixcuinan dont les prêtres confessaient ceux qui avaient commis des fautes graves. Sah1,23 (tlaelquanj et tlahelquanj).
Form : éventuel sur *tlahēlcua, voir tlahēlli et cua.
.TLAHELHUEHUEH:
tlahēlhuehueh:
Vieillard dégoûtant.
Allem., ein verächtlicher Greis. Sah 1952,19:14.
Est dit du mauvais arrière-arrière-grand-père. Sah10,6 (tlahelueue).
.TLAHELHUEHUETQUEH:
tlahēlhuehuetqueh, plur. sur tlahēlhuehueh.
Vieillards dégoûtants.
Allem., die verächtlichen oder Schmutz Alten. SIS 1952,371.
Dans une énumération de vieillards méprisables. Sah4,131.
.TLAHELIHUI:
tlahēlihui > tlahēliuh.
Cf.
tlahīlihui.
.TLAHELIHUINTIC:
tlahēlihuintic:
Ivre de façon dégoûtante.
Allem., widerlich betrunken. SIS 1952,371.
Angl., filthily drunk.
Form: sur
ihuintic et tlahēl-li.
.TLAHELITTA:
tlahēlitta > tlahēlitta.
*~ v.t. tē-., détester, haïr, regarder quelqu'un avec colère.
Esp.,aborrecer a otro (M).
lo aborrece, lo odia (T208).
Angl., to hate someone or something (K s tlahyelitta).
Allem., verabscheuen. SIS 1952,371.
tētlahēlitta , elle est méprisante - she is disdainful.
Est dit de la mauvaise tante. tēāhuih. Sah10,4 (tetlailitta).
ōtitētlahēlittac, tu as détesté tes proches. Confesionario mayor 10v.
mitztlahēlitta, elle te déteste - she detests you, she hates you.
*~ v.t. tla-., maudire, détester une chose.
quitlahelitta, il le déteste - he hates it.
*~ passif, tlahēlitto .
Cf. aussi la variante
tlahīlitta.
Form: sur itta morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELITTALONI:
tlahēlittalōni. éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., abhorrent.
.TLAHELITTILIA:
tlahēlittilia > tlahēlittilih.
*~ v.bitrans. motē-., détester quelqu'un (honor. sur tlahēlitta)
ōtiquimmotlahēlittilih, tu [H] les as détesté - you [H.] abominated them.
ōntlamanixtin cencah quimotlahēlittilia in tlateōtocani īhuān in tlateōtoquiliztli , (Dieu) déteste beaucoup les deux, l'idolâtre et l'idolâtrie - greatly abhorreth both the idolater and idolatry. Sah1,58 (qujmotlaelittilia).
.TLAHELITTO:
tlahēlitto:
*~ v.passif sur tlahēlitta, être attendu ou vu avec aversion, on le regarde avec dégoût, avec aversion.
Allem., es wird mit Abscheu angesehen. SIS 1952,371.
Est dit de l'étoile filante. Sah7,13.
zan nohuiyān tlahēlitto , on le regarde partout avec dégoût - er wird allenthalben mit Abscheu angesehen. Sah 1950, 110:19 = Sah4,19.
tlahēlittaloz, il sera regardé avec dégoût - he will be abominated, he will regarded with hate; it will be abhorred.
ahcān tlahēlittōz , nullement on ne le verra avec aversion. Sah4,82.
.TLAHELITTONI:
tlahēlittōni, éventuel sur le passif de tlahēlitta.
Odieux, détestable.
Angl., detestable. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
Variante tlahīlittōni.
.TLAHELLACHIHUALLI:
tlahēllachīhualli:
Action odieuse.
in īxquich tlahēllachīhualli , toutes les actions odieuses - all unclean works. Sah1,23.
.TLAHELLAHTOA:
tlahēllahtoa > tlahēllahtoh.
*~ v.i., parler de façon indécente.
Allem., unanständig sprechen. SIS 1952,315.
tlahellaquetza, tlahellahtoa, āhuīllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38 (tlahellatoa).
*~ v.t. tla-., injurier, outrager, décrier.
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLAHTOLLI:
tlahēllahtōlli:
Parole grossière, impure, déshonnête.
ītlahēllahtōl , ses propos indécents - ihre Schmutzrede. Sah 1950, 190:25 = Sah4,95. Voir aussi la variante
tlahyellahtōlli.
Form: nom d'objet sur tlahēllahtoa.
.TLAHELLAQUETZA:
tlahēllaquetza > tlahēllaquetz.
*~ v.i., dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes (S – tlaellaquetza).
Esp., Decir chistes, o consjuelas desonestas y muchas. Molina II 120.
Allem., schutzige Geschichten erzählen. SIS 1952,315.
tlahēllaquetza, tlahēllahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement - he tells indecent stories, he speaks lewdly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38 (tlahellaquetza).
Form: sur
tlaquetza, morph. incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLATZILHUIA:
tlahēllatzilhuia > tlahēllatzilhuih.
*~ v.t. tē-., haïr. détester quelqu'un extrêmement (S - tlaellatzilhuia).
Form: sur
tlatzilhuia, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELLAXITILLI:
tlahēllāxitilli:
Tombé dans l'ordure.
Allem., in Schmutz gefallenes. SIS 1952,315.
On trouve dans Sah10,80 tlaellelaxitilli voir
tlaēllelahxītīlli.
.TLAHELLAZA:
tlahēllāza > tlahēllāz.
*~ v.réfl., inspirer de la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
motlahēllāza , elle inspire de la haine - she scatters hatred. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
.TLAHELLI:
tlahēlli. variantes
tlahyelli, tlahīlli. Cf. aussi TLAELLI.
Ce qui est répugnant, saleté, malpropreté, excrément, flux de sang, diarrhée mêlée de sang.
Allem., Schmutz. Unsauberkeit, Blutfluß. SIS 1952,371.
Angl., bloody flux. Sah10,138
iztac tlahēlli , un flux purulent - purulent flux. Sah10, 138.
in tlahēlli quitlāza , elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
tlahīlli , diarrhée sanglante - heces con sangre, Prim Mem 69r = ECN10,136.
in āquin tlahilli quitlāza , celui qui a la diarrhée - he who passes a flux. Sah11,175.
miec tlācatl ic tlahēlli quitlāz ic mic , beaucoup en ont eu la diarrhée, en sont morts. Sah12,104.
tlahēlli: in iztac ahnōzo eztlahēlli , un écoulement soit blanc soit de sang - a flux, a suppurative or bloody flux. Sah10, 155.
tlahēlli, ezcuihcuiltic , un flux sanglant, taché de sang - a bloody flux and loss of blood. Sah4,128.
moch ītlacual in tlein micqui in ihyāc īhuān in tlahēlli , tout ce qu'il mange est ce qui est déjà mort, ce qui pue, ce qui est répugnant - all its food is what has died - stinking. filthy.
Est dit du vautour noir, tzopilōtl. Sah11,42 (hiiac).
cuitzotl, ihtlacauhqui, tlahēlli , souillure, corruption. chose répugnante - a defilement, a corruption, filth.
Est dit du sodomite. Sah10,87.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahyēllo .
moyectia motzetzeloa inic huel huetzi ītlahyēllo ītlāllo , on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
*~ métaphor., tlahēlli quimāhuiltia , il se plaît à feindre, à dire des plaisanterie.
Note: Ordure. Launey II 184 note 109 (qui transcrit tlaelli)
.TLAHELLOH:
tlahēlloh, n.possessif sur tlahēl-li.
Sale, malpropre, taché, couvert d'ordure, de saleté.
Allem., schmutzig, mit Blutfluss behaftet. SIS 1952,315.
Cf. aussi la variante
tlahyēlloh.
.TLAHELLOTL:
tlahēllōtl:
Placenta, enveloppe du fétus.
Form: sur
tlahēl-li.
.TLAHELMAYAHUI:
tlahēlmayahui > tlahēlmayauh.
*~ v.réfl., répandre la haine.
motlahēllāza, motlahēlmayahui , il inspire de la haine, il répand de la haine - he scatters hatred, he spreads hatred. Sah10,37.
.TLAHELNELIHUI:
tlahēlnelihui > tlahēlneliuh.
*~ v.i., être roulé dans l'ordure.
īpampa ahmo yēctli in tlācatiz piltōntli, huāllahēlneliuhtiyāz , car l'enfant risque de naître vilain, de venir tout couvert de saletés. Launey II 134 (qui transcrit huāllaelneliuhtiyāz).
.TLAHELNELOA:
tlahēlneloa > tlahēlneloh.
*~ v.t. tla-., salir une chose, la couvrir de saletés, la souiller.
*~ v.réfl., se salir
 timotlahēlneloa , tu t’es sali toi-même. Sah6,32 (timotlahelneloa).
Form: sur
neloa morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELNEMI:
tlahēlnemi > tlahēlnen.
*~ v.i., se conduire de manière répugnante.
Allem., er besudelt sich dauernd. SlS 1952,371.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
.TLAHELOA:
tlahēloa > tlahēloh.
*~ v.réfl., être plein de haine.
Allem., sich besudeln. SIS 1952,371.
motlahēloa , elle est pleine de haine - she is hateful. Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10,46.
*~ v.t. tla-. Cf. la variante tlahyōloa. souiller, salir, tacher une chose.
Form: sur
tlahēl-li.
.TLAHELPAHTLI:
tlahēlpahtli:
*~ botanique, herbe médicinale dont on compte plusieurs espèces (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 209 (avec illustration).
Esp., medicina para la diarrea con sangre.
Angl., a medecine for the flux.
Est dit des graines du cresson d'eau mexixin. Cod Flor XI 197r = ECN11,84 = Acad Hlst MS 236r = Sah11, 138.
Autre nom de la plante nommée ezmāitl. Hern. IV 427 (456) (alii tlaelpatli seu dysenteriae medicinam vocant).
Form: sur
pahtli et tlahēl-li.
.TLAHELPALAXTLI:
tlahēlpalaxtli:
Plaie, grande, affreuse (S).
Esp., llaga grande y abominable (M).
Charles Coury La médecine de l’Amérique précolombienne p. 95 dit que ce terme ainsi que chipelihuiliztli et tzotzonitztli désignent les ulcères bénins ou malins.
Form: nom d'objet sur
palāni, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUI:
tlahēlpāqui > tlahēlpāc.
*~ v.i., se livrer à des plaisirs honteux, grossiers, indécents (S – tlaelpaqui ou tlailpaqui).
Form: sur
pāqui morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELPAQUILIZTICA:
tlahēlpāquiliztica:
D'une manière sensuelle, charnellement.
Form: sur tlahēlpāquiliz-tli.
.TLAHELPAQUILIZTLI:
tlahēlpāquiliztli:
Plaisir sensuel, débauche, luxure.
Form: nom d'action sur tlahēlpāqui.
.TLAHELPAQUINI:
tlahēlpāquini, éventuel sur tlahēlpāqui.
Sensuel, adonné à la débauche, à la luxure.
.TLAHELPILLI:
tlahēlpilli:
Noble révoltant.
Angl., a revolting noble.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10, 16.
.TLAHELPOL:
tlahēlpōl:
Très sale, laid, affreux, repoussant.
Allem., abstoßend, schmutzig oder häßlich. SIS 1952,371.
tlahēlpol, tlahēlchichipōl , elle est repoussante, elle cherche honteusement l'ordure - a filthy one, a filthy old dog. Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,55 (tlahelpol).
tlahēlchichi, tlahēlpol , il cherche l'ordure, il est repoussant - a taster of filth, revolting.
Est dit du sodomite. Sah10,37 (tlahelpul).
tlahēlpōl, tlahēlconēpol , il est repoussant, c'est un gros gosse dégoûtant - revolting, a vile child. Est dit du mauvais noble, tēpiltzin. Sah10,19 (tlahelpul).
Form: dépréciatif sur tlahēl-li.
.TLAHELQUETZA:
tlahēlquetza > tlahēlquetz.
*~ v.réfl., s'amoindrir, s'abaisser, se déshonorer en parole ou en action.
Form: sur
quetza, morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHELQUIYAHUI:
tlahēlquiyahui > tlahēlquiyauh. Cf.
tlaelquiyahui.
.TLAHELTEZCATL:
tlahēltezcatl:
Miroir affreux.
Angl., an ugly mirror. Est dit de la variété noire de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228 (tlaeltezcatl).
.TLAHELTIA:
tlahēltia > tlahēltih.
*~ v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir.
Esp.,tener asco de alguna cosa suzia (M).
tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia).

Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371.
Angl., to suffer nausea (K s tlahyeltia).
motlahēltia , cela le dégoûte - es ekelt ihn.
cencah motlahēltihqueh , ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21.
*~ v.t. tē-., dégoûter quelqu'un.
Esp., poner asco a otro. Molina II 120v.
Angl.. to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia).
Dégoûter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371.
nēchtlahēltia . (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose.
tētlahēltih , il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39.
cencah miec tlamantli in tētlahēltih in tēcualānih in yohualtica quichīhuah, ils font de nuit quantité de choses qui dégoûtent, qui sont détestables. Sah1,59 (tetlaelti).
inic ihyāc, inic tētlahēltih , ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5, 171.
ahmo quitlahēltia , cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10.
tētlahēltih tēcualania tētlahēltia, qui dégoute les gens, il irrite les gens, il dégoute les gens. Est dit d'un mauvais noble,
tēcpilli. Sah10,16 (tetlahelti),
tētlahyēltia , elle dégoûte les gens.
Est dit de l'étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia).
cencah īnhuīc ēhuac, quintlahēltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
Form: sur tlahēl-li.
.TLAHELTILLI:
tlahēltīlli:
Dégoûté, qui a de l'aversion pour une chose, reproché.
Form: nom d'objet sur tlahēltia.
.TLAHELTITLAN:
tlahēltitlan, locatif sur tlahēlli.
Au milieu des ordures
.TLAHELTZAUCTLI:
tlahēltzauctli:
Réduit, lieu de dépôt.
ahcopa tlahēltzauctli , grenier, galetas.
Form: nom d'objet sur
tzacua morph.incorp. tlahēl-li.
.TLAHHUAH:
tlahhuah, nom possessif sur tlahtli.
Qui a un oncle.
Angl., has an uncle.
in machtli tlahhuah, āhuihhuah , le neveu a un oncle et une tante - der Neffe hat Onkel und eine Tante. Sah 1952, 12.22 = Sah10,4.
.TLAHILIHUI:
tlahīlihui > tlahīliuh, sans doute variante de tlahēlihui.
*~ v.inanimé, devenir sale.
Allem., (Sache) wird schmutzig. SIS 1952,315.
Form: sur tlahīl-li.
.TLAHILITTA:
tlahīlitta > tlahīlitta-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme une ordure.
tētlailitta , il considère les siens comme des ordures - er sieht sie fur freck an.
Est dit du mauvais oncle, tlahtli. Sah 1952,12:13 = Sah10,3.
tētlahuelitta, tēcualāncāitta, tētlahīlitta , elle considère les siens avec haine et colère, elle les méprise - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an. sieht sie fur Dreck an.
Est dit de la mauvaise tante. Sah 1952. 12:20 = Sah10,4.
Cf. aussi la variante tlahēlitta.
Form: sur
itta, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILITTONI:
tlahīlittōni. Cf
tlahēlittōni.
.TLAHILLAHTOLLI:
tlahīllahtōlli:
Paroles sales, déshonnêtes, impures.
Esp., palabras suzias (M I 91v. tlaillatolli).
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. tlahīlli variante de tlahēlli.
.TLAHILLI:
tlahīlli. Cf.
tlahēlli.
Flux, perte de sang, hémorragie, diarrhée mêlée de sang.
Esp.,camaras de sangre (M - tlailli).
estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli).
heces con sangre.
Prim.Mem 69r = ECN10,139 qui présente aussi " iztac tlahīlli ", diarrhée blanche mêlée de sang.
tlahīlli nicchīhua ou nictlāza , j'ai une perte de sang.
in cocōliztli, in tlahīlli, in tlatlaciztli, in ātōnaliztli, in tetzauhcocōlli , les maladies, la diarrhée, la toux, la fièvre, la consomption. W.Lehmann 1938,158.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahīllo , sa crasse.
iztac teōcuitlatl ītlahīllo , scorie de l'argent
.TLAHILLOH:
tlahīlloh, nom possessif sur tlahīlli.
Sale, souillé.
Esp.,cosa suzia (M - tlaillo).
merdoso (M I 84r.b - tlaillo).
tlahīlloh ichcatohmitl , laine sale - lana suzia (M I 76v.b. - tlaillo ychcatomitl).
.TLAHILLOTL:
tlahīllōtl:
Scorie, résidu, crasse.
Note : suffixe absolu sur la forme possédée inaliénable -tlahīllo de tlahīlli.
.TLAHILNELOA:
tlahīlneloa > tlahīlneloh.
*~ v.t. tla-., souiller, salir une chose.
Esp., henchir a otras cosas de suziedad (M I 70v.).
*~ v.t. tē-.,souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M).
soulever, faire révolter - reboluer a otros (M).
*~ v.réfl., se remplir, se couvrir de saleté, se souiller.
Esp., henchirse de suziedad (M).
Form: sur
neloa, morph.incorp. tlahīlli.
.TLAHILOA:
tlahīloa > tlahīloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ souiller, gâter, endommager, détruire une chose (S – tlailoa).
Esp., henchir algo de suziedad o dañar y echar a perder alguna cosa, o reboluer a otros (M - tlailoa).
2.~ soulever, révolter, désunir, mettre le désaccord (S).
3.~ semer la désunion (S).
*~ v.réfl., se souiller, s'amoindrir, se déshonorer en parole ou en action (S).
Esp., ensuziarse o apocarse y aceuilarse en lo que dize o haze (M - tlailoa)
Form: sur
tlahīlli, variante de tlahēlli.
.TLAHILPAQUI:
tlahīlpāqui > tlahīlpāc syn. de
tlahēlpāqui .
.TLAHILPAQUILIZLI:
tlahīlpāquiliztli, syn. de
tlahēlpāquiliztli.
.TLAHILPOL:
tlahīlpōl. dépréciatif.
Dégoûtant, obscène.
Angl., filthy. Est dit de la prostituée. Sah10,94 (tlailpol).
Form : sur
tlahīlli, suffixe -pōl.
.TLAHILQUETZA:
tlahīlquetza > tlahīlquetz. Cf.
tlahēlquetza.
.TLAHILTETL:
tlahīltetl:
Nom d'une pierre ordinaire.
Angl., a common stone. Sah11,221 (tlailtetl).
Form: sur
tetl et tlahīlli.
.TLAHILTEXTLI:
tlahīltextli:
Farine ou pâte de maïs malpropre.
Allem., unsauberes Mehl. SIS 1952,315.
Form: sur
tex-tli, morph.incorp. tlahīl-li.
.TLAHILTIA:
tlahīltia. Cf.
tlahēltia.
.TLAHIYOANANI:
tlahiyōānani, éventuel sur ihiyōāna. Cf. aussi
tlaihiyōānani.
Qui attire, aspire.
tlahiyōānani tetl , pierre aimant (tlaihioanani),
tlahiyōānani in mochichiqui , il attire des objet quand on le frotte.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah1l,222 (tlaihioanani).
tlaihiyōānani est également dit de l'ambre, āpozonalli. Sah11,225.
Note: il semble bien que l'éventuel de ihiyōāna soit tantōt tlahiyōānani (transcrit: tlaihioanani) tantôt tlaihiyōānani (transcrit: tlaihiioanani).


.TLAHMACH:
tlahmach:
Cf.
tlamach.
.TLAHMACHCACTLI:
tlahmachcactli:
Sandales brodées.
Allem., geschickt gearbeitete Schuhe. SIS 1952,317.
Angl., sandals with designs. Sah10,74.
cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli , des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
.TLAHMACHCHIHUA:
tlahmachchīhua > tlahmachchīuh
*~ v.i.,
1. ~ faire une chose lentement, sans se presser, avec soin, etc.
Esp., hacer una cosa lentamente, sin apresurarse, con cuidado (S2).
2. ~ broder, tisser des motifs.
tlahmachchīhua , elle réalisedes motifs - she weaves designs.
Est ditde la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuāt1. Sah10,12.
de celle qui tisse des motifs. Sah10,51.
intlā cihuātl quitlaniāya inic huel tlahmachchīhuaz , si c'était une fille on demandait qu'elle brode bien - if it were a girl, one asked that she might embroider well. Sah9,38.
omitzotzopaztli, tzotzopaztepitōn ic tlahmachchīhuah , la tringle à tisser faite en os, la petite tringle avec laquelle elles réalisent des motifs - the batten made of bone, the small batten with which they worked designs. Sah8,49.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlahmach ou tlahmach-tli.
.TLAHMACHCHIHUANI:
tlahmachchīhuani, éventuel sur tlahmachchīhua.
Ouvrière, couturière qui travaille avec soin.
Esp., obrera, costurera que trabaja con cuidado (S2).
.TLAHMACHCHIUHQUI:
tlahmachchīuhqui:
Brodeuse, celui ou celle qui tisse des motifs.
Angl., a weaver of designs.
Son activité est décrite en Sah10,51.
Est dit de la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuātl. Sah10,12
intlā acah tlahmachchīuhqui īnezāhualiz quitlacāhuaya , si une brodeuse rompait son jeûne - if some embroiderer broke her fasting. Sah4,7,
in tlamachchīuhqui: ca icpatl quimahuiltiāni, icpachīuhqui , celle qui tisse des motifs, s'occupe de fil, elle travaille le fil - the weaver of designs is one who concerns herself with using thread, who works with thread. Sah10,51.
intlā cihuātl, intla tlahmachchīuhqui, ahnōzo huellacualchīhua, huel āchīhua , si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44.
*~ plur., tlahmachchīuhqueh , celles qui tissent de beaux motifs - the embroiderers.
Est ditde celle nées sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
de femmes otomies. Sah10,180 = Launey II 244.
des habitantes du Michoacan. Sah11,256.
yehhuān in cihuah tlahmachchīuhqueh, icpachīuhqueh achtopa quinezāhuiliāyah , ces femmes qui étaient des brodeuses, des femmes qui travaillaient le fil, dabord jeûnaient pour lui - those women who were embroiderers and cotton thread workers first fasted.
A l'occasion du jour chicōme xōchitl. Sah4,7.
.TLAHMACHCHIYALIZTICA:
tlahmachchiyaliztica
Doucement, lentement, pas à pas.
Esp., suavemente, lentamente, paso a paso (S2).
.TLAHMACHCHIYALIZTLI:
tlahmachchiyaliztli:
Lenteur, précaution, soin.
Esp., lentitud, precaución, cuidado (S2).
Form: tlahmach-chiya-liz-tli, nom d'action sur tlahmachchiya.
R.Siméon transcrit tlamachializtli et donne R. machia.
.TLAHMACHCHOH:
tlahmachchoh, nom possessif sur tlahmach-tli.
Ouvragé, brodé.
Esp., realzado, bordado (S2).
.TLAHMACHCUEITL:
tlahmachcuēitl:
Jupe brodée. Sah 1952, 166:16.
Vendues sur le marché. Sah8,67.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpilli , des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20.
quihquitih quichīhuah in māhuiztic tlahmachtilmahtli tlahmachcuēitl, elles tissent, elles font de remarquables capes et jupes ouvragées. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (206) = Sah10,180 (tlamachcueitl).
Form: sur
cuēitl morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHCUEYEH:
tlahmachcuēyeh, nom possessif sur tlahmachcuēitl.
Qui a une jupe bien ouvragée.
Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184.
.TLAHMACHCUI:
tlahmachcui > tlahmachcui-.
*~ v.t. tē-., imiter quelqu'un, contrefaire son écriture, sa signature.
Esp., imitar a alguien, falsificar su letra, su firma (S2).
tētlahmachcui , il imite les gens - it imitates one.
Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHHUIA:
tlahmachhuia > tlahmachhuih.
*~ v.t. tē-., traiter quelqu'un avec égard, avec douceur, délicatement.
Esp., tratar a alguien con consideración, con dulzura, delicadamente (S2).
ahnitētlahmachhuia , je châtie, je traite quelqu'un durement.
*~ v.t. tla-., laisser, respecter une chose.
Esp., dejar, respectar una cosa (S2)
ahmo tlatlahmachhuia , il a tout volé, n'a rien ménagé.
Note: R.Siméon ajoute le sens : emporter, détruire, anéantir les récoltes, en parlant du froid, de la grēle, etc.
Form: sur tlahmach.
.TLAHMACHHUIPILEH:
tlahmachhuīpīleh, nom possessif sur tlahmachhuīpilli.
Qui a des blouses brodées.
Est ditd'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63.
des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184.

.TLAHMACHHUIPILLI:
tlahmachhuīpīlli:
Blouse brodée.
Allem., schmuckes Überhemd.
Angl., embroidered shift.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpīlli , des jupes brodées [et] des blouses brodées. Vendues au marché. Sah8,67.
tlahmachcuēitl, tlahmachhuīpilli , des jupes brodées, des blouses brodées - the embroidered skirts (and) shifts. Sah9,8 = Sah 1952, 174:20.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl īhuān tlahmachhuīpīlli , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
quihquitih in nepaniuhqui in mihtoa ocēlōtilmahtli tlahmachcuēitl tlahmachhuīpilli, elles tissent l’assemblage appelé ‘manteau d’ocelot’, et des jupes et des huipils ouvragés. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (207) = Sah10,180 (tlamachvipilli).
Form: sur
huīpīlli et tlahmach-tli.
.TLAHMACHIA:
tlahmachia > tlahmachih.
*~ v.t. tla-., travailler avec adresse, dextérité. Mais peut-être aussi orner une chose de motifs décoratifs.
Cf. R.Siméon 216: machia nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse.
tlatlahmachia , elle réalise des choses avec adresse - she does things dexterously. Est dit de la brodeuse, tlahmachchīuhqui, en Sah10,51.
tlatlahmachōtia, tlatlahmachia , il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35.
tlatlahmachia , il travaille avec adresse - he works skillfully. Est dit du charpentier. Sah10,27. (tlatlāmachia).
tlatlahmachia , il travaille avec dextérité - he labors with dexterity. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
quitlahmachia , il les orne de motifs décoratifs - he places designs on them. II s'agit de sandales. Sah10,74.
ic conhuellālia ic contlahmachia ītlahtōl, ainsi il corrigeait et réparait ses mots – so he corrected and made good his words. Sah4,20 (contlamachia).
*~ v.réfl., s'orner d'un motif.
motlahmachia , il s'orne d'un motif - it takes on a design. Est dit d'une variété de maïs bicolore, zayolcintli. Sah11,281.
.TLAHMACHIHUA:
tlahmachīhua. Cf. tlahmachchīhua.
.TLAHMACHIUHQUI:
tlahmachīuhqui. Cf. tlahmachchīuhqui.
.TLAHMACHMACA:
tlahmachmaca > tlahmachmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à quelqu'un modérément.
Esp., dar a alguien con moderación (S2).
ahnictētlahmachmaca , je donne une chose à profusion, sans mesure. sans modération.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahmach.
.TLAHMACHMAXTLATL:
tlahmachmāxtlatl:
Pagne brodé.
Tezozomoc 1878,349 'pañetes labrados 'tlaamachmaxtlatl'(!)'. Dyckerhoff 1970,64.
Form: sur
mātlatl et tlahmachtli.
.TLAHMACHMOYAHUAC:
tlahmachmoyāhuac:
Avec un motif brodé, rayonnant.
Angl., with an embroidered radiating design.
Décrit une mante. Sah8,24.
Form: sur
moyāhuac, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHOTIA:
tlahmachōtia > tlahmachōtih, sans doute pour tlahmachchōtia
*~ v.t. tla-., appliquer des motifs à quelque chose.
tlatlahmachōtia, tlatlahmachia , il orne de motifs, il applique des motifs décoratifs - he applies designs, he works designs. Est dit du tailleur. Sah10,35.
.TLAHMACHTENTIA:
tlahmachtēntia > tlahmachtēntih.
*~ v.t. tla-., ourler un vêtement (S).
Esp., orlar alguna manta o vestidura (Molina II 125r).
Form: sur
tēntia, morph.incorp. tlahmach-tli.
.TLAHMACHTIA:
tlahmachtia > tlahmachtih.
*~ v.t. tla-., broder quelque chose.
N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet
tlatlahmachtīlli.
Form: sur tlahmach-tli.
.TLAHMACHTILMAHNAMACAC:
tlahmachtilmahnāmacac:
Vendeur de manteaux ouvragés.
Est dit d'un grand marchand. Huēyicapan tlācatl. Sah10,63.
.TLAHMACHTILMAHTLI:
tlahmachtilmahtli:
Manteau ouvragé. Sah10,60.
quihquitih quichīhuah in māhuiztic tlahmachtilmahtli tlahmachcuēitl, elles tissent, elles font de remarquables capes et jupes ouvragées. Est dit de femmes otomies. Launey II 244 (206) = Sah10,180 (tlamachtilmatli).
Form : sur
tilmahtli et tlahmachtli.
.TLAHMACHTLALIA:
tlahmachtlālia > tlahmachtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin.
Esp., poner en orden, disponer algo con cuidado (S2).
tlatlahmachtlālia , il les dispose avec soin - he forms designs of them. Il s'agit de pierres disposées en vue de mosaiques. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahmach
.TLAHMACHTLI:
tlahmachtli:
Est le terme technique pour 'broderie , 'ornement brodé'. SGA II 632. Mais pourrait désigner aussi des motifs tissés.
Esp., labor de manta labrada, o buena maña para hacer algo, o brosladura de ropa (M).
Angl., embroidery, skill in something (K).
huehhuēyi tlahmachtli ītozqui , (des blouses) avec de grand motifs brodés au col - (shifts) with larg embroidered (figures) at the throast. Sah8,47
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcēhuaya, mozāhuaya, mihzōya in ihcuāc moquetzaya ce xōchitl tōnalli , pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
R.Siméon 549 dit: ouvrage, couture, broderie, adresse, habileté dans le travail - labor, costura, bordado, habilidad en el trabajo.
ahmo motech tictlahtlālīz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli , tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
Attesté par B10v et Carochi Arte 46v).
Form: sur ihmati.
.TLAHMACHTZONTOQUIA:
tlahmachtzontoquia > tlahmachtzontoquih.
*~ v.t. tla-., travailler avec dextérité ou coudre des ornements sur un vêtement.
tlatlahmachtzontoquia ,il coud des ornements - he sews on designed ornaments. Est dit du tailleur. Sah10,35.
il travaille avec dextérité - he labors with dexterous judgment. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (le texte transcrit 'tlatlahmachtontoquia' une note de Anders Dib. propose la lecture 'tlatlahmachtzontequia , qui serait celle de l'Acad Hist MS.

.TLAHMACHYOH:
tlahmachyoh, n.possessif.
Ouvragé, brodé, orné de motifs.
Esp.,manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho).
bordado (Z).
Angl., something embroidered (K).
Allem., verziert, bestickt, gemustert. SIS 1950,373.
cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli , des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen. Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.
ihcuāc yancuīcān quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlīltic in īcuetlaxmecayo ahzo huitztecōlli ahnozo chihchīltic cuetlaxtli , alors il prend de nouvelles sandales, non pas brodées ni ornées de motifs mais noires avec des lacets de cuir soit orange soit rouge - at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
māhuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
in īhuīpil tlahmachyoh no tlāuhyoh , sa blouse est brodée et également rouge - Ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicome coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
in tlazohcuēitl, in tlahmachyoh ahzo tehtenacazyoh ahnōzo chicocuēitl īhuān tlahmachhuīpilli , les jupes d'apparat, celles qui sont brodées ou celles ornées aux angles d'un motif de pierres ou celles au motif irrégulier et les blouses brodées. Sah 1952,188:12-13 = Sah9,17.
tlahmachyoh tilmahtli , des manteaux ornés de broderies. Vendus sur le marché. Sah8,67.
Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif. Sah8,76.
ahmo motech tictlahtlālīz in tlahmachyoh in moca tlahmachtli , tu ne mettras pas (sur toi) des choses brodées, des choses pleines de broderies. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
ahmo motech tictlālīz in topaltilmahtli in topallaquēmitl in tlahmachyoh , tu ne mettras pas de manteaux prétenteux, de vêtements prétentieux, ceux qui sont brodés. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
Note: diese Bezeichnung bezieht sich auf die Muster die vorwiegend über die ganze breite des Kleidungsstückes an dessen Enden angebracht waren (Sah9,2 = Garibay Sah III, 16, Camargo 11). Dieser aztekischer Ausdruck tritt auch mit der Bezeichnung des eigentlichen Musters verbunden auf ( Lehmann 1938 § 1344. Sah8,25) und wurde vieleicht mit 'sticken' übersetzt. Nach neueren Forschungen werden damit jedoch Webmuster bezeichnet (Sah10,180 note 50). U.Dyckerhoff 1970,64
.TLAHMAH:
tlahmah, pft de ihmati, plur. tlahmatqueh.
Celui qui est adroit, médecin, chirurgien.
Esp. , medico o cirujano. (M II 125v).
Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty (K).
*~ à la forme possédée, -tlahmatcāuh . R.Andrews Introd 213.
Cf. également la variante tlahmatqui.
.TLAHMATI:
tlahmati > tlahmat.
*~ v.i., faire des bouffonneries, tricher et tromper, être sorcier.
Esp.,embaucar a otro el hechicero (M).
travesear (M).
Angl., to jest, to practise trickery and deception, to be chicero (K).
Note: bien que ihmati conserve son i initial avec les préfixes réfléchis il le perd après tla-. (K).
.TLAHMATILIZTLAPIQUIA:
tlahmatiliztlapiquia > tlahmatiliztlapiquih. Cf.
tlamatiliztlapiquia.
.TLAHMATILIZTLI:
tlahmatiliztli:
Art, artifice, tromperie (S).
Esp.,embaucamiento (M).
travesura (Clavigero Reglas 144).
Angl., trick, joke, deception (K).
mecatitech tlahmatiliztli , art de danser sur une corde.
Note: tlahmatiliztli a le double sens d'adresse et de tromperie ne pas confondre avec tlamatiliztli, le savoir.
Form: nom d'action sur tlahmati.
.TLAHMATQUI:
tlahmatqui, plur. tlahmatqueh.
1. ~ qui est habile, adroit, savant, ingénieux, fin, rusé, trompeur, séducteur.
Esp.,hábil, diestro, sabio, ingenioso, fino, astuto, engañador, seductor (S2).
embaucador (M).
es el medico o oficial de habilidad. Carochi Arte.
Angl., physician o surgeon, someone competent in a specialty trickster (K).
2. ~ sage-femme.
Allem., die etw. weiss = die Wissende. bezeichnet die Hebamme. Rammow 1964,82.
3. ~ intendant.
4. ~ bouffon.
*~ à la forme possédée.
notlahmatcāuh , mon intendant, mon directeur, mon bouffon.
*~ plur., notlahmatcāhuān .
Cf. également la variante tlahmah.
Form: pft. sur
ihmati.
.TLAHMATZIN:
tlahmatzin:
Tout doucement.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2, 108.
Form: sans doute pour tlahmach-tzin.
.TLAHMAYOH:
tlahmāyoh, nom possessif.
Qui a des côtés.
Angl., it has sides. Est dit d'un palais. Sah11,270 (qui transcrit tlâmaio).
.TLAHMOLOTL:
tlahmolōtl:
Bâton servant à remuer la pâte de maïs.
Esp., clamolote de nixtamal (palo de nixtamal) (T119 et 231)
Angl., paddle for stirring corn meal (K).
.TLAHNECO:
tlahneco, impers. sur
ihnecui.
Tout le monde respire, inhale une odeur.
ic tlahneco, grâce à lui on sent les odeurs. Est dit du nez yacatl. Sah10,104 (tlâneco).
tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117.
.TLAHNECUI:
tlahnecui > tlahneuc.
Cf.
ihnecui.
.TLAHNECUIYA:
tlahnecuiya:
*~ à la forme possédée seulement, l'odorat de quelqu'un.
Esp. . mi olfato. Carochi Arte 50r possesseur à la 1ère pers.sg.
Angl., one's sense of smell (K).
totlahnecuiya , notre sens de l'odorat. Sah10,104 (totlânecuia).
Form: sur
ihnecui.
.TLAHNEHUIA:
tlahnēhuia > tlahnēhuih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre par inadvertance une personne pour une autre.
Esp.,tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa. siendo de otro, o pensando que hablaba con Pedro, no siendo el sino autre, etc. (M s tlahneuia).
tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace (M s tlanehuia).
tictotlahnēhuīzqueh , nous allons le prendre pour un autre - wir werden ihn für einen Anderen halten. SIS 1950,364.
*~ v.bitrans. motla-., donner des excuses, des prétextes. prendre une chose pour une autre (S).
Esp.,poner achaques o escusaciones, o tomar una cosa por otra (M).
achaques poner escusandose. M I 3r (nicnotlaneuia).
Attesté par Carochi Arte 128v et Clavigero Reglas 145.
A ne pas confondre avec
TLANEHUIA.
.TLAHNEHUILIA:
tlahnehuilia > tlahnehuilih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un pour un autre.
ahzo tinēchmotlahnēhuilia , peut-être me prends tu pour un autre. Sah6,42.
nēchmotlahnehuilia , [le seigneur] me prend pour un autre. Sah6,67 et Sah6,68.
ca tēl ahmo mitzmotlahnehuilia , mais il ne te prend pas pour un autre. Sah6,99.
ca ahmo ticmotlahnehuilia , be not mistaken about them. Sah6,12 (ticmotlanevilia).
*~ v.bitrans. motla-., faire une confusion.
motlatlahnehuilia , (Notre Seigneur) fait une confusion - he hath mistaken me for another. Sah6,61.
.TLAHNEUCTIYALIZTLI:
tlahneuctiyaliztli:
Piste, trace, indice fourni par l'odeur (rastro por olor).
Form: nom d'action sur ihneuctiuh.
.TLAHNEUCTOC:
tlahneuctoc:
*~ v.impers., ca sent bon.
tlahneuctoc, tlaahuiaxtoc , ça sent bon, une odeur agréable se répand.
Lorsque les vieillards fument. Sah4,46.
tlachichinalotoc, tlahneuctoc, tlahneco, tlaahuiaxtoc, tlahuehuelixtoc , on est en train de fumer, on inhale la fumée, tout le monde inhale, une odeur agréable, une odeur parfumée est en train de se répandre - they sat smoking, inhaling the fragrance. All smelled it. They was a pleasant and flagrant odor. Sah4,117.
Form: v.composé sur
ihnecui.


.TLAHPALHUIA:
tlahpalhuia > tlahpalhuih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique, saluer quelqu'un.
ca zan tiquīxcahuīcoh in tictociyauhquechilīcoh in tictotlahpalhuīcoh , car nous sommes venus tout simplement le saluer, lui présenter nos hommages. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
quihuālmotlahpalhuia quihuālmotlahtlauhtilia, il le salue, il lui rend hommage – [he] greeteth him, entreateth him. Sah6,189 (qujoalmotlapalhvia).
centēntica cencamatica ticmotlahtlauhtilia ticmotlahpalhuia in piltzintli, d’un mot tu lui rends hommage, tu salues le petit enfant - with a word or two thou entreatest, thou greetest the baby. Sah6,190 (ticmotlapalvia).
nimitznotlahpalhuia , je te salue.
S'adresse à Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
nimitznotlahpalhuīco , je viens te saluer. W.Lehmann 1938,156.
R.Siméon donne aussi, v.réfl., être brillant, heureux.
inic ninotlahpalhuīz , de sorte que je serai heureux (Olm. ).
Voir aussi
tlapalhuia.
.TLAHPALIHUI:
tlahpalihui > tlahpaliuh.
*~ v.i.,être un jeune homme nubile.
être mûr, fort, robuste.
être paysan, journalier.
Jeune homme qui s'est marié - joven que ha tomado esposa.
Cf. Sah HG VI 23,31. Garibay Sah 1969 IV 363.
tlahpalihui , il est fort - er ist stark. SIS 1952,319.
Un jeune homme mûr - a mature youth. Est dit du gendre, mōntli. Sah10,8.
antlahpalihuih , vous êtes puissants - you are powerfull. R.Joe Campbell 1997.
in quēnin anchicāhuaqueh in quēnin antlahpalihuih , (savoir) à quel point vous êtes forts, à quel point vous êtes des hommes robustes. Sah12,16.
Angl., mature. Sah4,83 (tlāpaliui).
in īyōllohco tlahpalihui , le célibataire d'âge mûr. Sah6,2.
*~ v.inanimé, être puissant.
huel ihiyo tlahpalihui , son souffle est très puissant.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
.TLAHPALIHUIA:
tlahpalihuia > tlahpalihuih.
*~ v.t. tla-., oser quelque chose.
Esp., atraverse, osar. Garibay Llave 372.
Form: sur tlahpalihui.
.TLAHPALIHUIZTLI:
tlahpalihuiztli:
Effort.
Esp., mucho cuidado (Carochi Arte 112r).
Angl., expenditure of effort (K).
*~ à la forme possédée.
ītlahpalihuiz , son effort - sein Kraftaufwand. SIS 1950.
īntlahpalihuiz , leurs efforts. Sah2,111.
zan nēn huetzi in ītlahpalihuiz , ses efforts sont vains - unfortunate were his efforts. Sah4,8
in īciyahuiz in ītlahpalihuiz ahtle nēnhuetziz , de sa fatigue et de son effort rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing wouId be in vain. Sah4,2.
zan ahtlehti zan nēn huetzi in īciyahuiz in ītlahpalihuiz , sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
Form: nom d'action sur tlahpalihui.
.TLAHPALIUHCA:
tlahpaliuhcā:
Fortement, courageusement, virilement.
Esp., rezia o fuerte y varonilmente (M).
.TLAHPALIUHCAHUIA:
tlahpaliuhcāhuia > tlahpaliuhcāhuih.
*~ v.t. tē-., violer, prendre une femme de force.
Esp., fuerça hazer a muger (M I 64v.).
*~ v.t. tla-., obtenir, se procurer par le travail ce qui est nécessaire à la vie.
Esp., adquirir con trabajo lo necessario ala vida (M).
Angl., to earn one's subsistence by labor (K).
Form: sans doute sur tlahpaliuhcā.
.TLAHPALIUHCATI:
tlahpaliuhcāti > tlahpaliuhcāt.
*~ v.i., se marier, en parlant d'un homme.
Esp., casarse el varon (M I 25r.b).
cencah pīpiltotōntin in tlahpaliuhcātih , ils se marient très jeunes. Launey II 246 (qui transcrit tlapaliuhcātih) = Sah10,181 (tlapaliuhcati).
in ōtlahpaliuhcātqueh , les hommes qui se sont mariés - the men of marriageable age. Sah2,148.
yancuīcān tlahpaliuhcāti , il est jeune marié (novio rezien casado. Molina I I48).
in ye ihcuāc tlahpaliuhcāti in oquichtli īhuān in mocchotia cihuātl, quand l'homme se marie et que la femme se marie. Sah6,129.
ōtlahpaliuhcāt mētztli , pleine lune.
īxquichca in tlahpaliuhcātitiuh , jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de se marier. Sah6,209 (tlapaliuhcatitiuh).
Note : à l'inaccompli de la
conjugaison extroverse.
Form: sur tlahpaliuhcā.
.TLAHPALIUHCATILIZTLI:
tlahpaliuhcātiliztli:
Nubilité, mariage, en parlant d'un homme.
Esp., hedad de los que son ya hombres casaderos (M).
Form: nom d'action sur tlahpaliuhcāti.
.TLAHPALIUHCATL:
tlahpaliuhcatl:
Jeune homme qui s'est marié Sah HG III Ap. 6,2.
On trouve également 'tlahpalihui' Sah HG VI 28,31 et tlahpaliuhqui. Garibay Sah 1969 IV 369.
Form: variante peut-être fautive de tlahpaliuhqui.
.TLAHPALIUHCAYACATL:
tlahpaliuhcāyacatl:
Celui qui dirige les hommes qui se sont mariés, ou en âge de se marier.
*~ plur., in tlahpaliuhcāyacah , ceux qui dirigent ceux qui sont en âge de se marier - the leaders of marriageable ones. Sah2,148.
Ceux qui conduisent le marié - thoose who guided the groom. Cités à l'occasion d'un mariage. Sah6,129.
.TLAHPALIUHCAYOTL:
tlahpaliuhcāyōtl :
L'union conjugale.
in tlahpaliuhcāyōtl in nenāmictiliztli , l'union conjugale, le mariage. Sah6,116.
.TLAHPALLI:
tlahpalli:
a) un jeune homme noble et vaillant ou nubile.
b) les qualités de noblesse et de vaillance, en particulier le courage.
Esp., esfuerzo. Carochi Arte.
Angl., courage, vigor, spirit, effort (K).
*~ à la forme possédée, motlahpal , ton exploit, c'est à dire ose, entreprends - dein Wagnis, d.h. wage es, erkühne Dich. SIS 1950.
īxquich amotlahpal , allez-y de toutes vos forces. Sah2,111.
tiyahcāhuāné īxquich amotlahpal , oh guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17.
Cf. aussi
tlapalli.
Note: la forme possédée souvent mais pas nécessairement à l'honorifique sert de salutation ou fait partie des formules conventionnelles de salutation (K).
.TLAHPALOA:
tlahpaloa > tlahpaloh.
*~ v.réfl., oser, entreprendre, être hardi.
Esp., atreverse o osar (M).
Angl., to be forward, daring (K).
ninotlahpaloa , j'ose.
aocmo motlahpaloāyah in mā onhuiyan , il n'osaient pas encore y aller. Sah12,49.
ahmo tlahpaloa , il est poltron, craintif (Olm. ).
ayāc motlahpaloāya, in oc cē ommīxquetzaz , personne n'osait se présenter en second. Launey II 190 = Sah HG VII 2.
motlahpaloa , il est entreprenant - he is daring.
Est dit de l'avoué, tēpantlahtoh. Sah10,32.
in āquin motolīnia mācēhualli in motlahpaloa inic quitlahpalōz tlahtoāni , quand un pauvre homme du peuple s'enhardit à saluer le souverain. Sah8,58 (motlapaloa - qujtlapaloz).
*~ v.t. tē-., saluer.
Esp., saludar a otro (M).
Angl., to greet someone (K).
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa , d'un mot je vous salue - with a word or two, I greet you. Sah6,67 (namechtlapaloa).
quitlahpalōz mopechteca , il le saluerait, il s'inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3.71.
calac, quitlahpaloh , il entra, il salua (Quetzalcōātl). Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
calacqueh, auh quitlahpalohqueh , ils entrèrent et le saluèrent. Launey II 196.
in tētlahpalōliztlahtōlli inic quitlahpaloāyah mānozo inic quitlahtlauhtiāyah in oztli , les paroles de salutation avec lesquels ils saluaient ou bien exortaient la femme enceinte. Sah6,141.
quinōtza, quitlahpaloa. quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxiuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
tētlahpaloāyah , ils saluaient quelqu'un. SIS 1950,360.
tētlahpaloa , il salue les gens. Sah8,71.
quellacuahua quitlahpaloā , il l'encourage, il le salue. Est dit du tōnalpouhqui a l'égard de qui vient le consulter. Sah5,152.
quitlahpaloah, quichicahuah, quellacuahuah , ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
in piltōntli quitlahpaloah in huehuetqueh, in ilamatqueh. īhuān in īnāntzin mīxiuhqui , les vieillards et les vieilles femmes saluent le petit bébé et sa mère récemment accouchée. Sah4,114.
quimontlahpaloāyah in mīxiuhqueh , ils saluaient celles qui venaient d'accoucher - they visited women recently delivred. Sah4,111.
cecenyahca contlahpalohtimani , chacun le salue - jeder einzelne grüßt ihn. Sah 1927, 179.
huel tētlahpalōz in ohtlica , il pourra saluer les gens sur le chemin. Sah2,68.
tiquintlahpalōz , tu les salueras. Olmos ECN 11,152 (5) = Launey II 20 (34) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
huel xitētlahpalo , salue bien les gens. Sah6,130.
*~ avec le préfixe tla-.,
mochipa ōmentin in tlatlahtlauhtiah in tlatlahpaloah, il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
*~ v.récipr., se saluer.
monōtzah motlahpaloah , ils s'interpellent. se saluent. Sah6,149.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah. motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
.TLAHPALOHTIMANI:
tlahpalohtimani > tlahpalohtiman.
*~ v.t. tē-., s'apprēter à saluer quelqu'un.
contlahpalohtimanih , ils s'apprētent à saluer (Moctezuma). Sah2,123 = Sah 1927,180.
.TLAHPALOHTIUH:
tlahpalohtiuh > tlahpalohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller visiter, saluer quelqu'un.
nocontlahpalohtiuh ce cocoxqui , je vais visiter un malade (Par. ).
Form: v.composé sur tlahpaloa.
.TLAHPALOLO:
tlahpalōlo:
*~ passif sur tlahpaloa, être salué.
inic tlahpalōlōzqueh, ellacuāhualōzqueh, quimilōlōz in īnconēuh , ainsi on leur rendra visite, on les consolera, leur enfant sera enveloppé (pour que son cadavre soit rituellement brûlé) - so they would be visited and consoled, and there would be a burial ritual for their child. Sah4,69.
in ihcuāc tlapoyāhua tlenāmacōya tlapalōlōya in yohualli , quand la nuit est tombée on offrait de l'encens on saluait la nuit - when it was dark, incense was offered ; the night was greeted. Sah2,216 (tlapaloloia).
.TLAHPALOLOCA:
tlahpalōlōca:
*~ à la forme possédée seulement.
notlahpalōlōca . ma salutation (Par.).
*~ honor., ītlahpalōlōcatzin , sa salutation (J.B.).
Devrait désigner la salutation dont on est soi-même l'objet.
in ītlahpalōlōcatzin tlahtohcācihuāpilli, l’Ave Maria. (C 5.2.10 – in ītlàpaōlōcatzin).
Form: sur le passif de tlahpaloa.
.TLAHPALOLONI:
tlahpalōlōni, éventuel du passif sur tlahpaloa.
Digne de respect, de salut.
Esp., digno de ser reuerenciado y saludado (M).
.TLAHPALOTILIA:
tlahpalotilia > tlahpalotilih.
*~ v.t. tē-., favoriser quelqu'un, lui accorder des grāces, des faveurs.
*~ honor., inic ōnēchmotlahpalotilih in tlahtoāni , pour que le seigneur m'ait favorisé (Olm. ).
.TLAHPALPOLE:
tlahpalpōlé:
*~ interj., pour appeler avec dédain, avec mépris.
Holà, hé l'homme manant.
.TLAHPALTEQUIHUAH:
tlahpaltequihuah:
Guerrier valeureux et de noble lignage.
*~ plur., tlahpaltequihuahqueh . Sah2,148.
.TLAHPALTIC:
tlahpaltic:
1. ~ caractère, vigoureux, puissant, fort.
Allem., groß, kärftig. SIS 1952,319.
Angl., hardy. Sah4,89 (tlâpaltic).
Powerful.
Est ditdu tiyahcāuh. Sah10,23.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre. tlālchīuhqui. Sah10,41.
titzomoctic titlahpaltic titzicuictic tiyez , tu seras actif, vigoureux, vif - thou wilt be rugged, strong, swift. Sah6,117.
2. ~ ferme, dense.
Esp., cosa recia y fuerte (M).
Angl., something very strong (K).
Décritla carapace du crocodile. Sah11,97.
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - strong.
in huel tlahpaltic quetzalchālchihuitl , le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19.
tlaquetzalli, tlaquetzalmimilli, tlaxillotl, cuauhtezacatl, tomāhuac, chicāhuac, tlahpaltic , la colonne, la colonne ronde, ce qui soutient, ce qui étaie est gros, fort, solide - the pillar, the round pillar, the prop, the support, is thick, sturdy, strong. Sah11,115.
tetzāhuac in īihyāca, chicāhuac, tlahpaltic , son arôme est épais, fort, puissant - espeso de arome, fuerte, recio, décrit le parfum de l'izquixōchitl. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,202.
Cf. aussi
tlapaltic.
Attesté par Carochi Arte 110v.
.TLAHPALTILIA:
tlahpaltilia > tlahpaltilih.
*~ v.t. tē-., encourager. soutenir quelqu'un.
*~ v.t. tla-., fortifier, appuyer une chose.
*~ v.réfl., rassembler son courage, s'exciter, s'efforcer, s'affermir.
zan ninotlahpaltilia , je ne me vante pas (Olm. ).
tētech ninotlahpaltilia , je m'appuie sur quelqu'un.
Avec ītech. motlahpaltilia , er wendet alle Kraft gegen ihn. SIS 1950.
moyollohchichilia, motlahpaltilia , il fait tous ses efforts, il rassemble son courage - he rallies, he takes courage. Sah10,23.
huel motlahpaltiliah , ils réunissent toutes leurs forces. Sah2,111.
ximotlahpaltilīcān , rassemblez vos forces. Sah2,111.
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah , avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titotlapaltiliâ).
.TLAHPALTILIZTICA:
tlahpaltīliztica:
Avec fermeté, courageusement.
Form: sur tlahpaltīliz-tli.
.TLAHPALTILIZTLI:
tlahpaltīliztli:
Courage, fermeté, grandeur d'âme.
Form: nom d'action sur tlahpaltia.
.TLAHPALTILIZZOTL:
tlahpaltīlizzōtl:
Fermeté, solidité, courage.
Form: sur tlahpaltīliz-tli.
.TLAHPALTONTLI:
tlahpaltōntli, diminutif sur tlahpalli.
1. ~ homme de petite taille, sans mérite.
nitlahpaltōntli in nitlahuēlilōc , moi qui suis sans mérite, moi qui suis pervers. Sah9,90.
ahmo zan tlahpaltōntli in oncān monequiya , mais on n'avait pas besoin là des moins robustes - the lesser ones were not required. Sah9,34.
2. ~ diminutif affectueux dans la bouche des vieillards:
in tēlpōchtōntli, in tlahpaltōntli , le jeune homme, le jeune vaillant. Sah9,42.
.TLAHPALTZINTLI:
tlahpaltzintli, diminutif sur tlahpalli.
1.~ diminutif, petit jeune homme.
Angl., a youth. Sah4,24.
2.~ honorifique, jeune homme mûr.
ca ye titlahpaltzintli , dorénavant tu es un jeune homme mûr. S'adresse au jeune marié. Sah6,133.
.TLAHPIYA:
tlahpiya > tlahpix.
*~ v.i., prendre soin de choses, surveiller.
Angl., to take care of things, to stand watch (K).
Esp., cuida (cosas). (Z).
Form : sur *ihpiya avec préf.obj.indéfini tla- incorporé.
.TLAHPIYALLI:
tlahpiyalli :
Chose gardée, conservée, héritage.
*~ à la forme possédée, -tlahpiyal.
Cf. Ruiz de Alarcón (51) ‘ytlàpial’ que quiere dezir los que tienen obligacion de guardar la tal cosa.
īpampa ca ahmo notlahpiyal, porque no era cosa que yo heredo. Ruiz de Alarcón (53 – notlàpial).
ītlahpiyal, su herencia. Ruiz de Alarcón (57 – ytlàpial).
Voir aussi la forme
tlapiyalli.
.TLAHQUILACAXITL:
tlahquīlācaxitl:
Réservoir, bassin, étang fermé.
Esp., alberca, o estanque encalado (M).
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlahquīlātl.
.TLAHQUILAPAN:
tlahquīlāpan:
*~
toponyme.
.TLAHQUILATL:
tlahquīlātl:
Eau d'un réservoir.
in ahzo quiyauhātl in ahzo tlahquīlātl , de l'eau de pluie ou d'un réservoir - either rain water or a pond. Sah11,250.
Form: sur ātl, morph.incorp. tlahquīlli.
.TLAHQUILCALLI:
tlahquīlcalli:
Maison crépie.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīicalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250.
Note: le texte transcrit tlaquilcalli mais Cf. ahquīlli.
Form: sur calli, morph.incorp. tlahquīl-li.
.TLAHQUILILIZTLI:
tlahquīliliztli:
Action de boucher, de crépir une chose.
.TLAHQUILINI:
tlahquīlini, éventuel sur ihquīli.
Celui qui crépit.
Angl., one who whitewashes. Est dit du maçon, tlahquīlqui. Sah10,29.
.TLAHQUILIZTLI:
tlahquīliztli:
Action de boucher, de crépir une chose.
.TLAHQUILLI:
tlahquīlli:
Crépi, enduit.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīlcalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places ; a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250.
in ihhuitica in tlahtzontli calihtic in tlahquīlli pōhui . les maisons de plumes: ce (nom) tient à leur revêtement intérieur qui était cousu de plumes. Launey II 215 (tlaquīlli) = Sah10,166. (tlaquilli).
Note: le texte Sah11,270 transcrit tlāquilli, vient peut-être d'un verbe ahquia qui signifierait enduire, crépir. Mais Launey II 212 transcrit tōltēcatlaquīlli , le crépi toltèque il est vrai que la version correspondante Sah10,165 donne
tolteca tlaquilli .
.TLAHQUILPAN:
tlahquīlpan:
*~
toponyme.
.TLAHQUILQUI:
tlahquīlqui, plur. tlahquīlqueh.
Celui qui crépit, enduit, maçon.
Anders Dib. traduisent 'mason , Description de son activité. Sah10,29 (tlâquilqui).
*~ plur., 'tlahquilqueh , maçons.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Launey transcrit 'tlaquilquê'.
.TLAHQUILTENANCO:
tlahquīltenanco:
*~
toponyme.
.TLAHQUILTEPANTLI:
tlahquīltepantli:
Mur crépi, enduit.
.TLAHQUITILLI:
tlahquitīlli:
Ce qui est tissé.
Esp., tejido (Z120 et 208).
Angl., something woven (K).
Form: nom d'objet sur *ihquitia.
.TLAHQUITTLI:
tlahquittli:
Tissé.
Esp., tejida cosa (M).
Angl., something woven (K).
īcahcac iztac īquetzil in īquehquetzil icpatl inic tlahquittli , ses sandales ont des orteils blancs, chaque orteil est tissé avec du fil de coton. Sah2, 155.
in cacnacaztli icpatl potēnqui inic tlahquittli , les côtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lāches.
Décrit les sandales de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
in ītlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli , il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Décrit le pagne de Huitzilopochtli. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquēte, page 88.
Cf.
cuauhtlahquittli et tlamāihquittli.
Form: nom d'objet sur ihquiti.


.TLAHTALHUIA:
tlahtalhuia > tlahtalhuih.
*~ v.t. tē-., parler pour quelqu'un.
Esp., ser procurador de otros, o hablar por ellos, fauoreciendolos y ayudando los. pre: onitetlatalhui.
Angl., to speak for s.o. R.Andrews Introd 449.
Form : sur
ihtalhuia.
.TLAHTEC:
tlahtec, locatif sur ihtec.
Dans, dedans, à l'intérieur d'une chose.
.TLAHTIA:
tlahtia > tlahtih.
*~ v.t. tē-., devenir l'oncle de quelqu'un.
inic tētlahtīzqueh , qu'ils deviennent les oncles (des enfants).
Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parrain et de marraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
quintlahtia, quimāhuītia, tētlahtih, tēāhuītih , il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.
quintlahtiāyah quinmāhuitiāyah in pīpiltotōntin, ils donnaient des oncles, ils donnaient des tantes aux petits enfants - they gave uncles, they gave aunts to the small children. Sah1,30 (qujntlatiaia).
Form: sur
tlahtli.
.TLAHTIC:
tlahtic, locatif.
A l'intérieur, dans une chose.
Esp.,dentro de lo interior de alguna cosa (M).
dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v.
Angl., inside s.th. R.Andrews Introd 310.
in cihuah zan tlahtic in manih , les femmes restent bien au centre. Sah2,74 (tlattic).
in achi tlahtic ōllachipinilli ommoteca , quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l'oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141.
Form: sur
ihtic, préf. tla-.
.TLAHTICPA:
tlahticpa. locatif sur tlahtic.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
tlahticpa nitlācati , je nais, je viens, je sors de l'intérieur.
.TLAHTICPAHTLI:
tlahticpahtli :
L’intérieur.
ōquimotlālilih in ilhuicatl in tlahticpahtli īhuān īxquich tlamantli in īpan onoc, (Dieu) a installé le ciel, l’intérieur et tout ce qu’il contient. Diario de Chimalpahin p. 68 (tlaticpatli).
On s’attendrait à in ilhuicatl in tlālticpactli, le ciel et la terre.
.TLAHTICPAHUIC:
tlahticpahuīc. locatif sur tlahticpa.
Vers l'intérieur, de l'intérieur.
.TLAHTLAALTILTIN:
tlahtlaāltiltīn.
*~ plur. sur
tlaāltīlli, ceux qui ont été baignés, c'est à dire ceux que l'on a rituellement préparés au sacrifice. Sah9,63.
.TLAHTLACAAHUILANA:
tlahtlācaāhuīlāna > tlahtlācaāhuīlān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAAHUILOA:
tlahtlācaāhuīloa > tlahtlācaāhuīloh.
*~ v.t. tē-., prier, flatter. enchanter, fasciner, séduire, entraîner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., caresser, flatter une chose.
*~ métaphor., nictlahtlācaāhuīloa im moyōllohtzin ac nimitznomachītia , je me recommande à toi: litt. je caresse ton coeur auquel je me fais connaître.
Form: redupl. sur
tlācaāhuiloa.

.TLAHTLACAANA:
tlahtlācaāna > tlahtlācaān.
*~ v.t. tē-., guetter, épier quelqu'un.
.TLAHTLACAANALLI:
tlahtlācaānalli:
Celui qui épie, observe.
*~ plur., 'tlahtlācaānaltin , ministres qui étaient chargés, pendant les sacrifices, de tenir en place les victimes (Sah. ).
Form: nom d'objet sur tlahtlācaāna.
.TLAHTLACACIUHQUI:
tlahtlācaciuhqui:
Adouci, dompté, apprivoisé.
Form: redupl. sur
tlācaciuhqui.
.TLAHTLACAHUI:
tlahtlacahui > tlahtlacauh.
*~ v.impers., se gâter, se perdre en parlant d'une chose.
ic tlahtlacahui tlahtlahtlacahui, ainsi (la fête) de gâte, se gâte complètement. Sah4,124 (tlatlacavi).
Form: sur
ihtlacahui.
.TLAHTLACAHUILOA:
tlahtlacāhuiloa > tlahtlacāhuiloh.
*~ v.t. tē ., séduire. persuader quelqu'un.
tētlahtlacāhuiloa , elle est persuasive - she is persuasive.
Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,43.
Form: redupl. sur tlacāhuiloa
.TLAHTLACALHUIA:
tlahtlacalhuia. Cf. ihtlacalhuia.
.TLAHTLACANEQUI:
tlahtlācanequi > tlahtlācanec.
*~ v.réfl., prétendre être courageux.
Esp., se hace valiente (Z127 et 173).
Angl., to pretend to be brave, to put up a brave front (K).
Form: redupl. sur tlācanequi.
.TLAHTLACAQUI:
tlahtlacaqui > tlahtlacac.
*~ v.i., entendre ou écouter différentes choses.
Angl., to hear or listen to varions things (K).
Form: redupl. sur tlacaqui.
.TLAHTLACAQUITIA:
tlahtla-aquītia > tlahtlacaquītih.
*~ v.t. tē-., contredire quelqu'un.
Esp., lo contradice (T208).
Angl., to contradict someone (K).
Form: causatif sur tlahtlacaqui.
.TLAHTLACATI:
tlahtlācati > tlahtlācat.
*~ v.i., être amical, généreux, doux, humain.
Angl., she is benign. Est dit d.une jeune fille de noble origine. Sah10,48.
Form: redupl. sur tlācati.
.TLAHTLACATL:
tlahtlācatl:
*~ caractère, amical, généreux, doux, humain, facile.
Est ditdu beau frère, tēxtli. Sah10,3 - benign.
de la belle-soeur, huepolli cihuātl. Sah10,8 - gentle.
d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,49 - benign.
Form: redup. sur
tlācatl.
.TLAHTLACATLACHIYA:
tlahtlācatlachiya > tlahtlācatlachix.
*~ v.inanimé, avoir un aspect humain.
copalli tlahtlācatlachiya , des morceaux de résine qui ont un aspect humain - die Kopalstücke die wie Menschen aussehen. Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927, 129 = Sah2,39.
Form: redupl. sur
tlācatlachiya.
.TLAHTLACATZINTLI:
tlahtlācatzintli, honorif. sur tlahtlācatl.
Généreux, humain, doux, facile.
.TLAHTLACAYOTICA:
tlahtlācayōtica:
Humainement, d'une manière miséricordieuse.
Form: sur tlahtlācayōtl.
.TLAHTLACAYOTL:
tlahtlācayōtl:
Miséricorde, humanité, urbanité, douceur, bonté.
Form: redupl. sur
tlācayōtl.
.TLAHTLACHICHINA:
tlahtlachichīna > tlahtlachichīn. Reduplication sur
tlachichīna.
.TLAHTLACHICHIQUILLAH:
tlahtlachichiquillah, locatif, redupl. sur tlachichiquillah.
Lieu où il y a des sommet.
Angl., peaked places. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11, 195.
.TLAHTLACHIHCHIHUALQUETZALLI:
tlahtlachihchīhualquetzalli:
Nom d'une parure.
Angl., a device made of imitation quetzal feathers.
On trouve à la forme possédée: īntlahtlachihchīhualquetzal. Sah2,100.
.TLAHTLACHIYA:
tlahtlachiya > tlahtlachix.
*~ v.i. non ., aller voir souvent, examiner beaucoup, sérieusement.
quincēcemittah, īmīxco tlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Sah12,51.
* ~ v.i., regarder de tous côté.
tlahtlachiya , il regarde de tous côté.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
in īxquichtin tlahtlattaqueh in tlahtlachiyah , tous les spectateurs, ceux qui regardent. Sah2,88.
Form: redupl. sur
tlachiya.
.TLAHTLACHIYALIA:
tlahtlachiyalia > tlahtlachiyalih.
*~ v.réfl., observer attentivcment, marcher avec précaution pour éviter les attaques de l'ennemi.
nohuiyāmpa ninotlahtlachiyalia , je suis trés prudent. très circonspect.
Form: redupl. sur
tlachiyalia.
.TLAHTLACHIYALOYAN:
tlahtlachiyalōyān, locatif sur le passif de tlahtlachiya.
Observatoire, lieu d'observation.
.TLAHTLACHIYATIUH:
tlahtlachiyatiuh > tlahtlachiyatiyah.
*~ v.i., aller voir souvent, regarder, examiner souvent.
Form: redupl. sur
tlachiyatiuh.
.TLAHTLACHPANA:
tlahtlachpāna > tlahtlachpān.
*~ v.i., balayer différents endroits.
tlahtlachpānah in īncalpolco , ils balaient leur différents quartiers. Sah2,61.
Form: redupl. sur
tlachpāna.
.TLAHTLACHPANALOYAN:
tlahtlachpānalōyān:
*~
toponyme.
.TLAHTLACHPANO:
tlahtlachpāno:
*~ v.impers. sur tlahtlachpāna, on balaie de tous côtés.
Angl., there was sweeping in all parts. Sah4,123.
.TLAHTLACI:
tlahtlaci > tlahtlaz. Cf.
tlatlaci.
.TLAHTLACIYAHUILLI:
tlahtlaciyahuīlli.
Effrayé, épouvanté d'un bruit subit, des éclats de la foudre.
Form: redupl. sur tlaciyahuīlli.
.TLAHTLACIYAHUILTILLI:
tlahtlaciyahuiltīlli:
Maltraité, importuné, lassé, fatigué des poursuites d'autrui.
Form: redupl. sur tlaciyahuiltīlli.
.TLAHTLACIZMIMIQUILIZTLI:
tlahtlacizmimiquiliztli. Cf.
tlatlacizmimiquiliztli.
.TLAHTLACIZNEUCPAHTLI:
tlahtlacizneucpahtli. Cf.
tlatlacizneucpahtli.
.TLAHTLACIZPAHTLI:
tlahtlacizpahtli. Cf.
tlatlacizpahtli.
.TLAHTLACIZTLI:
tlahtlaciztli. Cf.
tlatlaciztli.
.TLAHTLACOA:
tlahtlacoa > tlahtlacoh.
*~ v.i., pécher, mal faire.
Esp., pecar, hacer mal (M).
Angl., to sin, to do wrong (K).
mā titlahtlacoh, évite de pécher (
vétatif).
intlā oc cepa tlahtlacōz quil zan aocmo tlaōcolīlōni, s’il péche encore une fois, on dit, qu’il ne sera plus pardonné – if he were to sin again – so it was said – no more might he gain mercy therefor. Sah1,27 (tlatlacoz).
Form: sur ihtlacoa, incorporation du préf.obj.indéf.
.TLAHTLACOANI:
tlahtlacoāni, éventuel sur
ihtlacoa.
Délinquant, pécheur, qui fait mal, cause du dommage.
Angl., evildoer.
nehhuātl nitlahtlacoāni ninoyōlcuīta īpantzinco in Dios, moi qui suis pécheur je me confesse devant Dieu. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
oncān mopiyaya in tōilpilcalli cuauhcalli in oncān quimilpiāyah quincaltzacuayah tlahtlacoānih , on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes - there was kept the jail the wooden cage where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
titlahtlacoānimeh, nous sommes pécheurs - somos peccadores. Confesionario mayor 3v. (titlatlacohuanime).
mācaīc ōnitlahtlacoāni , puissé-je n’avoir jamais péché ! Launey I 161.
.TLAHTLACOANIPOL:
tlahtlacoānipōl:
Grand pécheur.
tehhuātl titlahtlacoānipōl , tu es un grand (un infâme) pécheur (Car.).
*~ plur., 'tlahtlacoānipopōl'.
Form: augm. sur tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANITOCA:
tlahtlacoānitoca > tlahtlacoānitoca.
*~ v.t. tē-., considérer, regarder les autres comme pécheurs.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOANIYETOCA:
tlahtlacoāniyetoca > tlahtlacoānivetoca-.
*~ v.réfl., se regarder comme pécheur, se dire pécheur.
Form: sur l'éventuel tlahtlacoāni.
.TLAHTLACOEHUATL:
tlahtlacoēhuatl:
Enfant du milieu.
*~ à la forme possédée.
notlahtlacoēhuauh , mon fils du milieu.
*~ plur., notlahtlacoēhuahuān , mes enfants du milieu.
Form: sur tlacoēhua.
.TLAHTLACOHCAMATI:
tlahtlacohcāmati > tlahtlacohcāmah.
*~ v.réfl., se tenir pour pécheur.
in āquin ahmo motlahtlacohcāmati, celui qui ne se reconnaît pas comme pécheur. Confesionario mayor 4r. (motlatlacocamati).
Form : sur
tlahtlacoa et mati.
.TLAHTLACOHTEHUA:
tlahtlacohtēhua. Cf.
ihtlacohtēhua.
.TLAHTLACOHUA:
tlahtlacōhua > tlahtlacōuh.
*~ v.i., acheter différentes choses.
Form: sur
cōhua, v.t. tla-.
.TLAHTLACOLATL:
tlahtlacōlātl:
Eau de vie.
Esp., aguardiente (X94).
Angl., strong liquor, spirits (K).
Form: sur
ātl et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCAHUA:
tlahtlacōlcāhua > tlahtlacōlcāuh.
*~ v.i., renoncer au péché.
Esp., dejares tus pecados. Carochi Arte 59v. pour la 2ème pers. du sing.
Angl., to forsake one's sin (K).
.TLAHTLACOLCAHUALTIA:
tlahtlacōlcāhualtia > tlahtlacōlcāhualtih.
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un du péché.
Esp., estoruar, o impedir alos otros que no pequen (M).
*~ v.réfl., s'abstenir de pécher, en résistant à tous les entraînements.
Esp., abstenerse de pecar yendose a la mano y resistiendo (M).
Form: causatif sur
cāhualtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCATZAHUACAYOTL:
tlahtlacōlcatzāhuacāyōtl:
Impureté, souillure du péché (Car.).
Form: nom abstrait sur
catzāhua et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCECUALOLIZTLI:
tlahtlacōlcecualoliztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Esp., elada, o frialdad de pecados (M).
Form: nom d'action sur
cecualo et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCEHUAPAHUALIZLI:
tlahtlacōlcehuapāhualiztli:
Froideur, indifférence en matière de péché.
Esp., frialdad de pecados (M I 64r.).
Syn. de tlahtlacōlcecualoliztli
Form: sur
cehuapāhualiztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCHIHUA:
tlahtlacōlchīhua > tlahtlacōlchīuh.
*~ v.i., pécher.
Esp., peca (T231).
Angl., to sin (K).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLCHOQUIZTLI:
tlahtlacōlchōquiztli:
Remords, repentir du péché (J.B.).
Form: sur
chōquiztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCOCOLIZTLI:
tlahtlacōlcocoliztli:
Mal du péché.
Form: sur
cocoliztli et tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLCUITIA:
tlahtlacōlcuītia > tlahtlacōlcuītih.
*~ v.t. tē-., faire pécher quelqu'un, l'entraîner dans le mal (S).
Angl., to lead someone into sin (K).
*~ v.réfl., confesser ses péchés.
Angl., to confess one's sins (K).
Attesté par Clavigero Reglas 147.
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLEH:
tlahtlacōleh, nom possessif sur tlahtlacōlli.
Imparfait, défectueux, coupable, vicieux (S).
Esp., pecador. Carochi Arte 123v.
Angl., sinner (K).
quināmictinemi in tlahtlacōleh, xomolli, tlayohualli, ichtacā ohtli , il va à la rencontre de ce qui est vicieux, des coins, de l'obscurité, des sentiers détournés - he goes joining that which is bad, the corner, the darkness, the secret road. Sah11,268.
ahmo tlahtlacōleh , sans défaut. sans péché, innocent.
.TLAHTLACOLITZTILIZTLI:
tlahtlacōlitztīliztli:
Indifférence pour le péché.
Form: nom d'action sur
itztia, sur morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLLACATILIZTLI:
tlahtlacōllācatiliztli:
Péché originel, que l'on porte en naissant (J.B.).
Notion et terme de la théol.chrét.
Form: nom d'action sur
tlācati, morph.incorp. tlahtlacōl-li
.TLAHTLACOLLAZA:
tlahtlacōllāza > tlahtlacōllāz
*~ v.t. tē-., délivrer quelqu'un de l'esclavage, affranchir, donner la liberté.
Esp., ahorrar esclavo, dar libertad al esclavo (Bnf 361).
quintlahtlacōllāzayah in tlātlācohtin , ils acquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la mēme expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
ōppamīxtlapān inic quintlaxtlahuilih inic quintlahtlacollaz pīpiltin , il a payé une double rançon pour racheter, pour libérer les nobles de l'esclavage - and a double forfeit he then paid in order to redeem and deliver the noblemen from bondage. Sah8,41.
*~ v.réfl., décharger sa conscience, confesser ses fautes.
Esp., descargarse delos pecados enla confession sacramental. pret: oninotlatlacollaz (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLLI:
tlahtlacōlli:
Péché. Mais aussi charge, servitude.
Esp., pecador, culpa, o defecto (M).
Angl., sin, fault (K).
tēmictiāni tlahtlacōlli, péchés mortels. Confesionario mayor 12r.
Opposé à péché véniel, tepitōn tlahtlacōlli. Paredes, del Pecado Original, Venial y Mortal 324.
tinēchmachilia in notlahtlacōl , tu connais mes péchés (Par.).
yehhuātl in octli, yeppa tlahtlacōlli īpan machōya , il est le pulque qu'on considérait autrefois comme péché - he was the wine in times past considered full of sin.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1.51.
quitēcāhualtiāya in tlahtlacōlli , il détournait les gens du péché. Sah6,79.
ahnōzo in tlein tlahtlacōlli ahzo tētlaxīmaliztli ahzo ichtequiliztli , ou ce qui est un péché, soit l'adultère soit le vol - or of that which was a fault - perhaps adultery or theft. Sah6,259 (tlatlaculli).
*~ à la forme possédée.
inic huel quineltiliāya in tlahtoāni in tēnetēilhuil ahnōzo tētlahtlacōl , pour que le souverain puisse vérifier les accusations et les fautes. Sah8,54.
ca quitēīxcomaca quitēīxpantia ic tēīxmōtla in tētlahtlacōl, car il dit en face aux gens, il met sous leur yeux, il leur reproche leurs fautes. Sah1,35 (tetlatlacul).
ihcuāc niman ōmpa onmahāltia,in chapoltepēc inic quincāhuah in īntlahtlacōl , alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes.. Sah4,91.
ītlahtlacōl in ātl in tepētl , les fautes de la cité. Sah6,58.
ahno tle ītlahtlacōl , il est également inoffensif.
Est dit du serpent petzcōātl. Sah11,86.
Note: à la forme possédée et avec une négation, sert à dénier la responsabilité.
ahmo notlahtlacōl , ce n'est pas ma faute.
Form: nom d'objet sur
ihtlacoa.
.TLAHTLACOLMACA:
tlahtlacōlmaca > tlahtlacōlmaca-.
*~ v.t. tē-., corrompre quelqu'un.
Esp., lo corrompe, lo envicia (Z).
Angl., to corrupt someone (K).
*~ v.réfl., pécher.
Esp., peca (Z).
Angl., to sin (K).
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMACHILIA:
tlahtlacōlmachilia > tlahtlacōlmachilih.
*~ v.t. tē-., savoir, connaître les péchés d'autrui.
Form: sur
machilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLMECATL:
tlahtlacōlmecatl:
Liens du péché.
Esp., la soga de los pecados. Carochi Arte 71r.
Angl., the bonds of sin (K).
.TLAHTLACOLNAMICTIA:
tlahtlacōlnāmictia > tlahtlacolnāmictih.
*~ v.t. tē-., induire quelqu'un au péché.
tētlahtlacōlnāmictia , il induit les autres au péché - he brougt others into sin. Sah4,51.
*~ v.réfl., s'induire au péché.
motlahtlacōlnāmictiah , ils ont péché - they had incurred sins. Sah7,24.
Form: sur
nāmictia, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLNEXTIA:
tlahtlacōlnēxtia > tlahtlacōlnēxtih.
*~ v.t. tē-., divulguer, découvrir les fautes d'autrui.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLNEXXOTLA:
tlahtlacōlnēxxotla > tlahtlacōlnēxxotla-.
*~ v.t. tē-., dévoiler, divulguer les fautes, les péchés de quelqu'un.
Form: sur
nēxxotla, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLOHUITILIA:
tlahtlacōlohuitilia > tlahtlacōlohuitilih.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un dans l'embarras, dans la peine en lui faisant commettre quelque faute.
Form: sur
ohuitilia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPAN:
tlahtlacōlpan, locatif sur tlahtlacōl-li
En faute, dans le péché.
tlahtlacōlpan ninemi , je vis dans le péché.
tlahtlacōlpan nitētlāza , je fais commettre une faute: je montre, je découvre les péchés d'autrui.
.TLAHTLACOLPEHPENA:
tlahtlacōlpehpena > tlahtlacēlpehpen.
*~ v.réfl., s'examiner, rechercher ses fautes (S).
mā oc achtopa ximotlahtlacōlpehpena , examine toi d'abord (Par. ).
Form: sur
pehpena, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEHUALIZTLI:
tlahtlacōlpēhualiztli:
Péché originel (S).
Litt. commencement du péché.
Form: sur
pēhualiztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPEUHCAYOTL:
tlahtlacōlpēuhcāyōtl:
Péché originel.
Form: sur
pēuhcāyōtl, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUIA:
tlahtlacōlpohpolhuia > tlahtlacōlpohpolhuih.
*~ v.t. tē-., pardonner, donner à quelqu'un l'absolution de ses fautes (S).
Esp., perdonar, o absolver de los pecados (M II 137r).
Angl., to pardon sins, to grant absolution (K).
ōnictlahtlacōlpohpolhuih in nopiltzin , je pardonnai à mon fils sa faute (Par.).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILIZTLI:
tlahtlacōlpohpolhuiliztli:
Pardon des péchés.
Esp., el perdón de los pecados (Clavigero Reglas 147).
Angl., forgiveness of sins (K).
Form: nom d'action sur tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOHPOLHUILOCA:
tlahtlacōlpohpolhuīlōca, à la forme possédée seulement.
notlahtlacōlpohpolhuīlōca , mon pardon, la rémission de mes fautes (Par.).
Form: sur le passif de tlahtlacōlpohpolhuia.
.TLAHTLACOLPOLIHUILIZTLI:
tlahtlacōlpolihuiliztli:
Rémission, pardon des fautes.
Form: sur
polihuiliztli, morph.incorp. tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLQUIXTIA:
tlahtlacōlquīxtia > tlahtlacōlquīxtih.
*~ v.réfl., s'excuser.
Esp., disculparse (Clavigero Reglas 147).
Angl., to apologize (K).
.TLAHTLACOLTIA:
tlahtlacōltia > tlahtlacōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., imputer une faute à quelqu'un, mettre une chose à sa charge (S qui donne nite, nitetla ou nicte).
Esp.,lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195).
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-).
Angl., to envy, reproach blame someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge, l'avoir à ses soins (S).
Esp., tomar algo a su cargo y cuenta, o cargarse de algo (M II 137r)
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTICA:
tlahtlacōltica:
Avec ou par le péché.
tlahtlacoānié, xicnemili ca motlahtlacōltica ticpanāhuia in īnāhuatīl in Teōtl , pécheur, considère que par tes péchés tu transgresses la loi de Dieu (Par.).
in tehhuātl zan motlahtlacōltica ōticpoloh, (les dons) que tu as perdu à cause de tes péchés - los quales perdiste por tus culpas y pecados. Confesionario mayor 7r.
Form: sur tlahtlacōl-li.
.TLAHTLACOLTITLAN:
tlahtlacōltitlan, locatif sur tlahtlacōl-li.
Dans les péchés, parmi les péchés.
Esp., entre los pecados (M II 137v).
.TLAHTLACOLTOMA:
tlahtlacōltoma > tlahtlacōlton.
*~ v.t. tē-., absoudre, pardonner à quelqu'un, remettre ses péchés.
Esp., desatar o perdonar a otro los pecados (M II 137v).
*~ v.réfl., se délivrer, obtenir la rémission de ses péchés par la contrission ou la confession.
Esp., desatarse o liberarse de los pecados por la contricion, o confession sacramental (M II 137v).
Form: sur
toma, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOLTZINTILIZTLI:
tlahtlacōltzintiliztli:
Péché originel, origine du péché.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtlacōlli.
.TLAHTLACOTIC:
tlahtlacōtic, reduplication sur
tlacōtic.
1.~ qui a des tiges.
Angl., it has stalks, stalky.
Décrit la plante ahquiztli. Sah11,131.
iyauhtli. Sah11, 192.
iztauhyatl. Sah11,192.
azpan xihuitl. Sah11, 193.
itzcuinpahtli. Sah11, 193.
2.~ botanique, plante médicinale dont la racine est employée dans les purgations (S)
Non identifiée. Description. Sah11,173.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration).
Illustration. Manuscrit Badianus 27r. (tlahtlacotic – dans le texte).
Cf. Dib.Anders. XI fig. 586.
Description. Hern. Histor. Plantarum. III 296 (de Tlatlacotic Tepexicensi).
Cf. aussi ātlahtlacōquiltic.
Cf. TLAHTLACOTIC


.TLAHTLACUA:
tlahtlacua:
Reduplication sur tlacua. Cf.
cua.
.TLAHTLACUALO:
tlahtlacuālo,
*~ v.impers. avec redupl. sur
cua, tout le monde mange, festoie.
tlahtlacualo ahātlihua , tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 et Sah2,170.
tlahtlacuālōya , on festoyait. Sah2,96 (tlatlaqualoa sans doute par erreur) et Sah2,98.
cenpāpācōhua tlahtlacuālo , on se réjouit, on festoie - all rejoiced and there was feastine. Sah7,31.
.TLAHTLACUALTIA:
tlahtlacualtia > tlahtlacualtih.
*~ v.i., faire paître, nourrir des animaux.
Esp., se apacienta a los animales, da de comer a los animales (T231)
Angl., to graze, feed animals (K).
Note: dans cette forme reduplicative la reduplication s'opère sur le préf. objet indéfini incorporé au verbe.
.TLAHTLACUAUHTLAHTOA:
tlahtlacuāuhtlahtoa > tlahtlacuāuhtlahtoh.
*~ v.i., parler très haut, élever la voix.
tlahtlacuauhtlahtoah cuahcuauhtlahtoah , ils parlent très haut, ils parlent bruyamment. Sah3,60.
Form: redupl. sur tlacuāuhtlahtoa.
.TLAHTLACUETLANILIA:
tlahtlacuetlānilia > tlahtlacuetlānilih.
*~ v.réfl., se couvrir de courbes, être couvert de courbes.
mehcaihchiuhticac, motlahtlacuetlānilih , il a le visage orné du motif du vent, il est couvert de courbes - ist mit Windzeichnungen bedeckt, ist vielfach gewundet. Décrit Quetzalcoatl. Sah1927,35 = Prim.Mem 261v. (motlatlacuetlanili).
.TLAHTLACUILTIA:
tlahtlacuiltia > tlahtlacuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre une chose à sa charge.
Esp., prestar algo, para que se me buelua en otra especie. pre: onitetlatlacuilti (M).
Form: redupl. sur
tlacuiltia.
.TLAHTLAELEHUIANI:
tlahtlaelēhuiāni, éventuel de tlahtlaelēhuia.
Qui fait preuve de beaucoup de convoitise.
cencah tlahtlaelēhuiāni. mihicōltiānih , ils font preuve de beaucoup de convoitise, d'avidité. Launey II 242.
.TLAHTLAHCIHUI:
tlahtlahcihui > tlahtlahciuh.
*~ v.impers., on s'agite.
Angl., there was activity. Sah2,170.
Form: il s'agit d'une redupl. de l'intrans.
ihcihui affecté du préf. impers. tla-.
.TLAHTLAHCO:
tlahtlahco, locatif.
Au milieu.
Esp., en medio de (T231).
Angl., in the middle (K).
Form: redupl. sur
tlahco.
.TLAHTLAHCOTONALLI:
tlahtlahcotōnalli:
Midi.
Esp., mediodia (T231).
Angl., midday (K).
Form: sur
tōnalli, locatif incorporé tlahtlahco.
.TLAHTLAHCUANIA:
tlahtlahcuania > tlahtlahcuanih.
*~ v.i., enlever des choses.
Esp., quita (T231).
Angl., to take things away (K).
Note: dans cette forme reduplucative la reduplication s'opère sur le préf.obj.indéfini incorporé au verbe
ihcuania.
.TLAHTLAHCUILOLLI:
tlahtlahcuilōlli:
Chose soigneusement peinte ou ornée de motifs, illustrée soigneusement.
Angl., elaborately painted with designs.
alāhuacāpetlatl tlahtlahcuilōlli , des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah9,31 (tlatlacujlolli).
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in izquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses. Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
ihcuilihuic, ihcuiliuhqui, tlahtlahcuilōlli , peint, dessiné, illustré soigneusement - painted, decored, designed. Sah9,89.
Form: redupl. sur
tlahcuilōlli.
.TLAHTLAHCUIOANI:
tlahtlahcuioāni, éventuel.
Celui qui écrit souvent.
*~ plur., tlahtlahcuioānimeh .
Form: redupl. sur
tlahcuiloāni.
.TLAHTLAHNEUCTLI:
tlahtlahneuctli:
Parfumé.
Angl., the pleasing-smelling. Est dit de fleurs. Sah4,78.
Form: nom d'objet sur
ihnecui, avec redupl.
.TLAHTLAHPALOA:
tlahtlahpaloa > tlahtlahpaloh.
*~ v.i., nontē-., aller visiter quelqu'un très souvent.
cahcalacqui, tētlahtlahpaloh, il va de maison en maison, il salue chacun. Sah4,124.
Form: redupl. sur
tlahpaloa.
.TLAHTLAHPALOANI:
tlahtlahpaloāni, éventuel.
Visiteur habituel, qui visite souvent.
Form: redupl. sur *tlahpaloāni ou éventuel sur tlahtlahpaloa.
.TLAHTLAHPALOLLI:
tlahtlahpalōlli:
Salué, visité, qui reçoit beaucoup de visiteurs.
Form: nom d'objet sur tlahtlahpaloa.
.TLAHTLAHQUILLI:
tlahtlahquīlli, redupl. de tlahquīlli.
Crépi, enduit de tous les côtés.
tlahquīlli, tlahtlahquīlli, tlahquīlcalli , crépie, crépie de tous côtés, c'est une maison crépie - plasterd, plastered in all places: a plastered house. Est dit d'un palais. Sah11,250. numéro: tl9
.TLAHTLAHTLACAHUI:
tlahtlahtlacahui > tlahtlahtlacauh.
*~ v.impers., se gâter complètement, en parlant d’une chose.
ic tlahtlacahui tlahtlahtlacahui, ainsi (la fête) de gâte, se gâte complètement. Sah4,124 (tlâtlatlacavi).
Form: redupl. sur
tlahtlacahui.
.TLAHTLAHTLACUALILIZTLI:
tlahtlahtlacualiliztli:
Action de nourrir les dieux avec le sang des victimes.
Allem., das Nähren der Götter mit dem Blut der Opfer (Priesterliche Handlung).
.TLAHTLAHTLAHMACHILLI:
tlahtlahtlahmachīlli:
Brodé de dessins multiples.
Angl., intricately worked. Sah9,91.
teōcuitlacōzcatl yecahuīz chayāhuacayoh tēcoyolloh tlahtlahtlahmachīlli tlaxōchiihcuilōlli , else a radiating golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored with flowers. Sah9,74.
.TLAHTLAHTLAPALCUACHTLI:
tlahtlahtlapalcuāchtli:
Couvertures de toutes les teintes.
in centzoncuāchtli, in tlahtlahtlapalcuāchtli , les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Portées par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur cuāchtli, morph.incorp. tlahtlahtlapal-li.
.TLAHTLAHTLAPALPOHUALLI:
tlahtlahtlapalpōhualli:
Chose peinte de diverses couleurs.
Esp., cosa pintada de diversos colores. Sah7,79.
.TLAHTLAHTLAPALPOYAHUA:
tlahtlahtlapalpoyāhua > tlahtlahtlapalpoyāhua-.
*~ v.i., peindre de diverses couleurs.
nitlahtlahtlapalpoyāhua , je peins des choses de différentes couleurs - yo pinto cosas con pintura. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
.TLAHTLAHTLAUHTIA:
tlahtlahtlauhtia > tlahtlahtlauhtih.
Parler courtoisement à quelqu'un.
*~ v.t. tē-., tētlahtlahtlauhtia , il parle courtoisement aux gens - he speaks graciously to others.
Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
Form: redupl. sur tlahtlauhtia
.TLAHTLAHTOA:
tlahtlahtoa > tlahtlahtoh.
*~ v.i.,parler beaucoup.
chanter, gazouiller, jacasser.
Esp., parlar o hablar mucho, o gorjear las aves (M).
Angl., to chatter, babble (M).
tlahtlahtohtihuih il jacasse - went about chattering. Sah4,119
tlahtlahtoa tzātzahtzi , elle gazouille, elle crie - it warbles, it cries out.
Est dit de l'hirondelle, cuicuitzcatl. Sah11,28.
ahompa tlahtlahtoa , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm. ).
Form: redupl. sur ihtoa.
.TLAHTLAHTOANI:
tlahtlahtoāni, éventuel sur tlahtlahtoa.
1. ~ qui parle beaucoup, parleur, hābleur.
2. ~ qui gazouille, chante beaucoup, en parlant d'un oiseau.
tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani , elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
.TLAHTLAHTOLCUEPA:
tlahtlahtōlcuepa > tlahtlahtōlcuep.
*~ v.t. tē-., contredire quelqu'un, combattre, réfuter son opinion. le faire changer d'avis, de langage.
Form: redupl. sur tlahtōlcuepa
.TLAHTLAHTOLEH:
tlahtlahtōleh, n.possessif. Cf. tlātlahtōleh.
.TLAHTLAHTOLIHCUANIANI:
tlahtlahtōlihcuāniāni, éventuel.
Intercesseur, médiateur, qui parle en faveur de quelqu'un.
*~ plur., tlahtlahtōlihcuāniānimeh .
Form: redupl. sur tlahtōlihcuāniāni.
.TLAHTLAHTOLIZTLI:
tlahtlahtōliztli:
Babil, verbiage, caquet ; gazouillement (des oiseaux).
Form: nom d'action sur tlahtlahtoa.
.TLAHTLAHTOLLI:
tlahtlahtōlli:
*~ didactique, récit, narration.
iuh cah tlahtlahtōlli , selon le récit. Launey II 220 = Sah10, 169.
in iuh cah ītlahtlahtōllo. in mieccān ōmotēnēuh , selon le récit qu'on en a fait en plusieurs endroits - as in its separate accounts hath already been told. Sah4,53.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ihtōlōca ītēnēhualōca ītlahtōllo ītlahtlahtōllo , le compte-rendu, l'exposé, la relation, la narration (de la suite des jours). Sah4,131 (ytlatlatollo).
Cf. aussi
tlātlahtōlli.
Form: redupl. sur tlahtōlli.
.TLAHTLAHTOLLOTILLI:
tlahtlahtōllōtīlli:
Epigraphe, inscription.
.TLAHTLAHTOLOYAN:
tlahtlahtōlōyān, locatif sur le passif de tlahtlahtoa.
Parloir.
.TLAHTLAHTOLTIA:
tlahtlahtōltia, causatif sur tlahtlahtoa (K).
.TLAHTLAHTOZNEQUI:
tlahtlahtōznequi > tlahtlahtōznec.
*~ v.i., désirer parler.
ahmo tlahtlahtōznequi, il ne désire pas parler. Sah4,15 (tlatlatoznequj).
Form : sur tlahtlahtoa et nequi.
.TLAHTLAHTZOMIA:
tlahtlahtzōmia > tlahtlahtzōmih.
*~ v.i., renifler ou beugler de façon répétée.
Esp., dar muchos (bufidos). Carochi Arte 71v.
Angl., to snort, or bellow repeatedly (K).
Form: redupl. sur
tlahtzōmia.
.TLAHTLAHTZOMILIZTLI:
tlahtlahtzōmiliztli:
Cri du chat, etc. (S).
Esp., bufido de gato (Bnf 361).
.TLAHTLAHUANA:
tlahtlāhuāna > tlahtlāhuān.
*~ v.i., boire du pulque, s'enivrer.
tlahtlāhuānah, tlahtlāhuāno , ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
tlahtlāhuānah in huehuetqueh in ilamatzitzin , les vieillards et les vielles dames boivent du pulque. A la tombée de la nuit. Sah2,129.
mochintin tlahtlāhuānah in tēhuānyōlqueh in huēhuentzitzin in ilamahtzitzin, tous les parents, les honorables vieillards, les honorables vieilles femmes s’enivrent. Sah2,165 (tlatlaoana).
in ōyohuac nohuiyān tlahtlāhuānayah in huehuetqueh ilamatqueh , quand la nuit était tombée, partout les vieillards et les vieilles femmes s'enivraient - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
in ōyohuac in huēhuetqueh in ilamatqueh tlahtlāhuānah , quand la nuit est tombée, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
yehhuān in zan quīxcahuia tlahtlāhuāna , ils ne font que s'enivrer - they did nothing but drink wine. Est dit de ceux nés sous le signe ōme tōchtli. Sah4,11.
Note: ce rite est à l'évidence réservé aux personnes âgées à la tombée de la nuit.
Form: redupl. sur
tlāhuāna.
.TLAHTLAHUANCATLAHTOA:
tlahtlāhuāncātlahtoa > tlahtlahuāncātlahtoh.
*~ v.i., parler en ivrogne.
Cf.
tlāhuāncātlahtoa (+).
.TLAHTLAHUANO:
tlahtlāhuāno.
*~ impers. sur tlahtlāhuāna, on s'enivre.
in ōyohuac tlahtlāhuāno , quand la nuit est venue on s'enivre - when it grew dark, there was drinking. Sah4,47.
tlahtlāhuānah, tlahtlāhuāno , ils boivent du pulque, on boit du pulque. Sah2,95.
tlahtlāhuāno ahapehualo , on s'enivre, on distribue les restes. Sah2,148.
.TLAHTLAHUANTIA:
tlahtlahuāntia > tlahtlāhuāntih.
*~ v.réfl., s'enivrer en buvant du pulque.
motlahtlāhāntiah , ils s'enivrent en buvant du pulque. Sah2,95.
.TLAHTLAHUELILOC:
tlahtlahuēlīlōc, reduplication de tlahuēlīlōc.
Mauvais, perverti.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin tlahtlahuēlīlōc zan tlahtlahuēlīlōc , le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
zan tlahtlahuēlīlōc yōllohtlāhuēlīlōc , celui qui est complètement perverti et mauvais - the completely perverted and mad. Sah4,50.
.TLAHTLAHUELILOCAAQUILILLI:
tlahtlahuēlīlōcāaquīlli. Cf. tlatlahuēlīlōcāaquīlli.
.TLAHTLAHUELILOCATI:
tlahtlahuēlīlōcāti > tlahtlahuēlīlōcāt.
*~ v.i., devenir méchant, pervers.
Esp., hacer ruindades. Carochi Arte 95v et 100r.
Angl., to do evil at every turn, to be mean and cunning (K).
Form: redupl. sur tlahuēlīlōcāti.
.TLAHTLAHUELILOCATINI:
tlahtlahuēlīlōcātini, éventuel sur tlahtlahuēlīlōcāti.
Celui qui se fait fripon, qui devient méchant, pervers (S).
.TLAHTLAHUELILOCAYOTL:
tlahtlahuēlīlōcāyōtl:
Constante méchanceté. Sah4,51.
Form: redupl. sur tlahuēlīlōcāyōtl.
.TLAHTLAHUELTIA:
tlahtlahueltia > tlahtlahueltih.
*~ v.réfl., pousser puissamment.
motlahtlahueltia , il pousse puissament - it grew wrathfull. Sah1,9.
Form: redupl. sur
tlahueltia.
.TLAHTLAHUILLOTL:
tlahtlāhuīllōtl, redupl. sur
tlāhuīllōtl.
Aube, lumière du jour.
tlahtlāhuīllōtl ēhua , le jour se lève. Sah2,121.
.TLAHTLAHUILOTLEHUA:
tlahtlahuilotlēhua > tlahtlahuilotlēhua-.
*~ impers., le jour se lève.
in ōtlahtlahuilotlēhuac , quand le jour s'est levé. Sah2,121.
Cf. l'expression tlahtlahuillotl ēhua , le jour se lève. Sah2,121.
.TLAHTLAHUITEQUI:
tlahtlahuitequi, reduplication de huitequi.
*~ v.t. tē-., battre des gens.
quintlahtlahuitequiyah , ils les frappaient - los azotaban. W.Jimenez Moreno 1974,53.
.TLAHTLAHUITZOA:
tlahtlahuitzoa > tlahtlahuitzoh.
*~ v.t. tla-., agiter quelque chose.
quitlahtlahuitzohtinemih , ils les agitent constamment. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
quitlahtlahuitzohtihuītz , il vient en l'agitant constamment. Il s'agit d'un drapeau. Sah12,39.
.TLAHTLAHUIZCALLI:
tlahtlāhuizcalli, redupl. sur
tlāhuizcalli.
Aube, aurore.
niman huel ihcuāc in ōtlahtlāhuizcalli yehuac, alors juste quand l’aube s’est levée – then, just as the dawn broke. Sah12,71 (otlatlavizcalli).
.TLAHTLAIHIYOHUILTILLI:
tlahtlaihiyōhuiltīlli:
Tourmenté, châtié.
Form: redupl. sur tlaihiyōhuiltīlli.
.TLAHTLAIHTLANI:
tlahtlaihtlani > tlahtlaihtlan.
*~ v.réfl., mendier.
Angl., to beg (K).
Note: cette forme distributive reduplique le préfixe tla- de ihtlani.
.TLAHTLAILOCHTILLI:
tlahtlailochtīlli:
Allégé, exonéré, déchargé d'impōt.
Form: redupl. sur tlailochtīlli.
.TLAHTLAIMETI:
tlahtlaimeti > tlahtlaimet.
*~ v.i., lésiner, être avare, mesquin.
Cf. aussi la variante tlahtlameti.
.TLAHTLAIMETILIZTLI:
tlahtlaimetiliztli:
Mesquinerie, avarice, lésinerie.
Form: nom d'action sur tlahtlaimeti, variante tlahtlameti.
.TLAHTLAIMETL:
tlahtlaimetl:
Avare, mesquin, chiche.
Cf. aussi la variante tlahtlametl.
.TLAHTLAIXCAHUIA:
tlahtlaīxcāhuia > tlahtlaīxcāhuia.
*~ v.i., s’occuper de tout, prendre bien soin de tout.
zan tlahtlaīxcāhuiah in īnnāmichuān, in īncihuāhuān, leurs femelles prennent bien soin de toutes sortes de choses. Est dit des tourterelles,
huīlōtl (Lettre de Michel Launey 24.02.2015). Sah11,51 (they are very attentive to their mates, to their hens).
Form: redupl. sur tlaīxcāhuia.
.TLAHTLAIXTLATILLI:
tlahtlaīxtlatīlli:
Averti, prévenu, désabusé, détrompé.
Form: redupl. sur tlaīxtlatīlli, nom d'objet sur
īxtlatia.
.TLAHTLAIYAHUALLI:
tlahtlaiyāhuīlli:
Encensé, présenté, offert.
Form: redupl. sur
tlaiyāhuīlli.
.TLAHTLALACALLOH:
tlahtlālācalloh. nom possessif. Cf. tlahtlāllāncalloh.
.TLAHTLALCAHUANI:
tlahtlalcāhuani, éventuel.
Très oublieux, extrêmement négligent.
Form: redupl. sur tlalcāhuani.
.TLAHTLALCUALTIA:
tlahtlālcualtia > tlahtlālcualtih.
*~ v.récipr. tito-., remplir de terre la bouche de celui qui a perdu au jeu.
Form: redupl. sur tlālcualtia.
.TLAHTLALCUIHUAYAN:
tlahtlālcuīhuayān, locatif.
Lieu d'où l'on tire de la terre.
Form: redupl. sur tlālcuīhuayān.
.TLAHTLALHUAH:
tlahtlalhuah:
Souple, agile.
Angl., lithe. Sah4,83 (tlâtlalhoa).
Form: redupl. sur *tlalhuah.
.TLAHTLALHUAHPOPOL:
tlahtlalhuahpopōl:
Agile.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83 (tlatlaloapopul).
.TLAHTLALHUAYOHUA:
tlahtlalhuayōhua > tlahtlalhuayōhua .
*~ v.inanimé, être plein de fibres, de nerf.
Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
Form: redupl. sur tlalhuayōhua.
.TLAHTLALHUIA:
tlahtlalhuia > tlahtlalhuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ plaider pour quelqu'un.
Esp., ser procurador de otros o hablar por ellos, favoreciéndolos y ayudanlos (M).
Angl., to speak in behalf of someone (K).
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
2. ~ insulter quelqu'un.
Esp., lo ultraja, lo insulta (Z).
Angl., to malign someone (K).
Attesté par Carochi Arte 64r.
Form: sur
ihtalhuia.
.TLAHTLALIA:
tlahtlālia > tlahtlālih.
*~ v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits.
Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M).
Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K).
noncuah nictlahtlālia , je mets les choses à part.
tlahmach nitlatlahtlālia , je remets les choses en ordre.
in māzo quēnin contlahtlālia , bien qu’ils la prononcent un peu n’importe comment. Launey II 236 – Sah10,175.
*~ v.réfl. à sens passif, on les dépose.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
tletēco tlahuiltec, īpan in tlahuiltetl motlahtlālia tletl , on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
*~ v.t. tē-., retenir quelqu'un.
ontētlahtlālia, il retient les gens - he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94.
*~ v.réfl.,s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
s'amonceler, en parlant des nuages.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca mōtlahtlālia mopiloa , quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s'accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
in ihcuāc tepēticpac motlahtlālia mixtli, cencah iztac , quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20.
āpopozōquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
motlahtlālia in pozōnallōtl, l’écume s’accumule – the foam spreads. Sah11,68 (poçonallotl).
iuhquin oncān motlahtlālia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in īyōlloh , comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
Form: redupl. sur tlālia.
.TLAHTLALIANI:
tlahtlāliāni, éventuel sur tlahtlālia.
Ajusteur, celui qui ajuste.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
.TLAHTLALILIA:
tlahtlālilia > tlahtlālilih.
*~ v.réfl., quitter ses vêtements, se dépouiller.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose.
tlaxapochtli quimotlahtlālilih in īcamapan , elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks.
Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ dépouiller quelqu'un de ses vētements ;
2. ~ faire des règlements, des ordonnances pour qqn.
3. ~ mettre quelquechose pour quelqu'un.
in īxquintin Diablomeh īntēnco quintlahtlāliliāyah in eztli mochintin, il mettaient du sang sur les lèvres des différentes idoles, à toutes. Sah2,198.
*~ v.t. tla-., rapiécer, corriger, ajouter, annoter, mettre une chose parmi d'autres.
Form: redupl. sur tlālilia.
.TLAHTLALILLI:
tlahtlālīlli:
Ce qui a été établi.
mochi yehhuān īntlahtlālīl mochīuh in tēmicāmatl le livre des songes a été entièrement établi par eux. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: nom d'objet sur tlahtlālia.
.TLAHTLALLANCALLOH:
tlahtlāllāncalloh, n.possessif.
Plein de trous, de petits ravins.
tlaaccān tlahtlāllāncalloh , il est troué de ravins - it is pitted with gullies.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzōlli. Sah11,268.
tlaaccān tlahtlālācalloh , il a des ravins - it has gullies
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (transcription sans doute fautive).
Form: nom possessif sur une redupl. de tlāllāncalli. cueva hecha a mano debaxo de tierra.
.TLAHTLALNANIQUILIZTLI:
tlahtlalnāmiquiliztli:
Action de penser beaucoup, grande réflexion, méditation.
Form: redupl. sur tlalnāmiquiliztli.
.TLAHTLALOA:
tlahtlaloa > tlahtlaloh.
*~ v.réfl., fuir, courir en tout sens.
ahhuīc ninotlahtlaloa , je cours de ci de là.
huālmotlahtlaloah in īncahcalpōlco , ils courent tous chacun vers son quartier. Sah2,144.
in tlaāltīltin īntlān aactihuih, cencah motlahtlaloah , ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.
Form: redupl. sur tlaloa.
.TLAHTLALOAPOPOL:
tlahtlaloapopol:
Qui court en tous sens.
iuhquin tlahtlaloapopol catca , il était comme un être qui court en tous sens. Est dit de celui qui est né sous le signe 1 cuetzpalin. Sah4,83.
Form: suffixe augm. sur tlahtlaloa.
.TLAHTLALOCHTIA:
tlahtlalochtia > tlahtlalochtih.
*~ v.bitrans. tētla-., enlever quelque chose à quelqu'un en toute hāte.
quitlahtlalochtia in ītilmah , il lui enlève en toute hāte son manteau. Sah2,59.
tētlatlahtlalochtia, il dérobe en toute hāte une foule de choses. Est dit du voleur. Sah4,93 (tetlātlatlalochtia).
Form: redupl. sur le v.bitrans.
tlalochtia.
.TLAHTLALPILIA:
tlahtlalpilia > tlahtlalpilih
*~ v.t. tē-., nouer un manteau sur quelqu'un.
quitlahtlalpiliah , ils lui nouent un manteau - they tied a cape on him. Sah9,20.
Form: redupl. sur
tlalpilia.
.TLAHTLALPITZA:
tlahtlalpītza > tlahtlalpītz.
Cf.
ilpītza.
.TLAHTLALPILIZTLI:
tlahtlalpīliztli:
Action de nouer, d'agrafer, de lier une chose.
Form: redupl. sur
tlalpīliztli.
.TLAHTLALPILLACENTEMALLI:
tlahtlalpillacentemalli:
Réunion, rassemblement de fagots.
Form: sur tlacentemalli, morph.incorp. tlahtlalpīl-li.
.TLAHTLALPILLI:
tlahtlalpilli:
Agrafé, attaché, lié, noué, boutonné.
Form: redupl. sur tlalpīlli.
.TLAHTLALPILONI:
tlahtlalpīlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Cordons, liens d'une bourse.
Form: redupl. sur tlalpīlōni.
.TLAHTLALPITZALIZTLI:
tlahtlalpītzaliztli:
Action de souffler sur une chose plusieurs fois et de tous les côtés.
Form: redupl. sur
tlalpītzaliztli.
.TLAHTLALPITZALLI:
tlahtlalpītzalli:
Soufflé à plusieurs reprises.
Form: redupl. sur tlalpītzalli.
.TLAHTLALPITZANI:
tlahtlalpītzani, éventuel.
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés.
Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītzani.
.TLAHTLALPITZQUI:
tlahtlalpītzqui, pft.
Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés.
Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītzqui.
.TLAHTLALPITZTLI:
tlahtlalpītztli:
Soufflé de tous côtés.
Esp., soplado por todos lados (S2).
Form: redupl. sur
tlalpītztli.
.TLAHTLALPOUHTLI:
tlahtlālpōuhtli:
Mesuré, arpenté, en parlant d'un champ.
Esp., medido, apeado, hablando de un campo (S2).
Form: redupl. sur
tlālpōuhtli.
.TLAHTLALTEPEXITLAH:
tlahtlāltepexitlah, locatif, redupl. sur tlāltepexitlah.
Plein de gros blocs de pierre.
Angl.,bouldered places. Sah11,105.
there are various places of precipitous land. Sah11,268.

.TLAHTLALTEYOH:
tlahtlālteyoh, nom possessif.
Plein de mottes de terre.
Form: redupl. sur
tlālteyoh.


.TLAHTLAMA:
tlahtlama > tlahtlamah.
*~ v.i., attraper du poisson.
nitlahtlama: quihtōznequi michin nicahci , 'nitlàtlama , signifie j'attrape du poisson. Sah11,59
tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3.
ceppa tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pèchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
zan mochipa tlahtlama in cemilhuitl ahzo nāppa ahnōzo mācuilpa , il chasse toujours quatre ou cinq fois par jour. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
pāquin tlahtlama , il pêche avec plaisir - he fished contentedly. Sah11,69.
Form: redupl. sur tlama.
.TLAHTLAMACEHUALOYAN:
tlahtlamācēhualōyān, locatif.
Lice, carrière, hippodrome.
Form: redupl. sur tlamācēhualōyan.
.TLAHTLAMACHIA:
tlahtlamachia > tlahtlamachih.
*~ v.bitrans. tētla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes.
quintlahzalhuīz quintlapachilhuīz quintetzontīz quintlahtlamachīz in īpilhuān , elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
Est dit de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
.TLAHTLAMAH:
A. ~ tlahtlamah, pft. sur mati, avec redupl.
Homme qui a des connaissances.
Angl., a knowing man.
Est dit du potier, zoquichīuhqui. Sah10,42 (tlätlama).
B. ~ tlahtlamah, pft. sur tlama, avec redupl.
Pêcheur qui attrape le poisson au filet.
*~ plur., 'tlahtlamahqueh'.
Cités parmi d'autres hommes de la lagune. Sah7,14 (tlatlamāque).
tlahtlamahqueh cahquetztitlāzah , les pêcheurs la renverse sur le dos. Il s'agit d'une tortue, āyōtl. Sah11,60.
.TLAHTLAMAHCEHUALOYAN:
tlahtlamahcēhualōyān, locatif. Cf. tlahtlamācōhualōyān.
.TLAHTLAMAHUIZOA:
tlahtlamāhuizoa > tlahtlamāhuizoh.
*~ v.i., s'étonner, s'émerveiller admirer.
tlahtlamāhuizoah , ils admirent. Sah2,143.
Form: redupl. sur tlamāhuizoa.
.TLAHTLAMALIZTLI:
tlahtlamaliztli:
Pêche au filet.
Form: redupl. sur tlamaliztli.
.TLAHTLAMALONI:
tlahtlamalōni, redupl. sur tlamalōni. nom d'instrument.
Ce qui sert à attraper des oiseaux, des poissons.
tlamalōni, tlamatlamalōni ic mahci tōtōmeh , c'est un moyen de chasser, un moyen de pièger avec lequel on attrape des oiseaux - it is a snare, a trap ; birds are taken with it. Est dit de la glue, tecpahtli. Sah11,133.
.TLAHTLAMANAYAN:
tlahtlamanayān, locatif.
Lieu où quelq'un présente des offrandes.
in tlamacazqueh zan īntlahtlamanayān tlamattihuih , les prêtres ne pensent à aller qu'aux lieux où ils présentent des offrandes. Sah2,62.
.TLAHTLAMANI:
tlahtlamani, éventuel.
Pêcheur au filet, qui prend, capture.
Form: redupl. sur tlamani.
.TLAHTLAMANILIA:
tlahtlamanilia > tlahtlamanilih.
*~ récipr., tito-., se jeter des sorts mutuellement.
*~ v.t. tla-., rapiécer, raccommoder un objet, ajouter quelque chose à une autre.
* ~ v.t. tē-., faire des offrandes à différentes divinités.
quintlahtlamaniliah in teōhuān , ils faisaient des offrandes à leurs différents dieux (pluralisation de l'objet). Sah2,105.
Form: redupl. sur tlamanilia.
.TLAHTLAMANTILIA:
tlahtlamantilia > tlahtlamantilih.
*~ v.t. tla-., diviser, distinguer, séparer, mettre une chose en plusieurs partie.
quitlahtlamantiliāyah , ils les séparaient.
Est dit de mèches de cheveux. Sah10,185 = Launey II 256.
quitlahtlamantiliāyah , ils rangeaient par espèces (les biens qu'ils exposaient sur des étoffes précieuses). Sah4,49.
niccencāhuaz, nictlahtlamantilīz, in īxquich monequiz , je vais arranger et mettre en ordre tout ce qui est nécessaire. Sah5,152.
Form: redupl. sur *tlamantilia, dérivé de tlamantli.
.TLAHTLAMATI:
tlahtlamati > tlahtlamati-.
*~ v.i., être des bouffon, faire des gestes, des grimaces (S).
Esp., ser juglar o representar humarrache y momo (M).
in tēāchcāuh ou tēyacāncāuh tlahtlamati , bouffon principal, qui guide les autres.
in īxquichtin zan pahpāquinih in mihīhuintiah tlahtlamatih moquichnequih moquichnehnequih, tous ceux qui ne prennent que leur plaisir, les passionnés, les bouffons, ceux qui se considèrent, qui désirerais être des guerriers valeureux. Sah1,39 (tlatlamati).
.TLAHTLAMATINI:
tlahtlamatini, éventuel sur tlahtlamati.
Bouffon, plaisant (S).
.TLAHTLAMELAUHCACACTLI:
tlahtlamelāuhcācactli:
Compris, saisi parfaitement.
Form: redupl. *tlamelāuhcācactli, nom d'objet sur melāuhcācaqui variante sur melāhuacācaqui.
.TLAHTLAMELAUHCACAQUILIZTLI:
tlahtlamelāuhcācaquiliztli:
Compréhension complète, action de saisir parfaitement les choses.
Form: reduplication sur tlamelāuhcācaquiliztli.
.TLAHTLAMELAUHCACHIHUALIZTLI:
tlahtlamelāuhcāchīhualiztli:
Travail parfait, oeuvre bonne, action juste, équitable.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīhualiztli.
.TLAHTLAMELAUHCACHIHUANI:
tlahtlamelāuhcāchīhuani. éventuel.
Celui qui agit avec justice, équité.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīhuani.
.TLAHTLAMELAUHCACHIUHTLI:
tlahtlamelāuhcāchīuhtli:
Bon, juste, équitable.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāchīuhtli.
.TLAHTLAMELAUHCAITTALIZTLI:
tlahtlamcIāuhcāittaliztli:
Action de voir parfaitement ce qui se fait, nivellement à l'aide de l'équerre, ou du fil à plomb.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittaliztli
.TLAHTLAMELAUHCAITTANI:
tlahtlamelāuhcāittani, éventuel.
Celui qui voit bien une chose, qui nivelle, met d'aplomb.
cencah tlahtlamelāuhcāittanih , ils sont capables de voir très distinctement. Launey II 232 – Sah10,174.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittani.
.TLAHTLAMELAUHCAITTONI:
tlahtlamelāuhcāittōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Fil à plomb, équerre, tout instrument servant à niveler.
Form: redupl. sur tlamelāuhcāittōni.
.TLAHTLAMELAUHCATECTLI:
tlahtlamelāuhcātectli:
Redressé, mis droit (S).
Esp., desatrauesado (M I 38v.).
Form: redupl. sur *tlamelāuhcātectli, dérivé de *melāuhcāteca.
tl10
.TLAHTLAMEPAN:
tlahtlamepan :
Dans l’avarice.
Angl., there was avarice. Sah4,121 (tlatlamepâ).
.TLAHTLAMETI:
tlahtlameti > tlahtlamet.
*~ v.i., lésiner, être avare. mesquin.
Angl., he is avaricious. Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
Cf. aussi la variante
tlahtlaimeti.
Form: sur tlahtlametl
.TLAHTLAMETL:
tlahtlametl:
Avare, mesquin, chiche.
Angl., avaricious.
Est ditdu mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
du mauvais riche. Sah10,41.
du mauvais cultivateur. Sah10,42 (tlâtlametl).
des marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.
Cf. aussi la variante
tlahtlaimetl.
.TLAHTLAMEYOTL:
tlahtlameyōtl:
Avarice, mesquinerie, lésinerie.
Form: sur tlahtlame-tl.
.TLAHTLAMI:
tlahtlami > tlahtlan.
* ~ inanimé, atteindre + locatif.
in xoquechtlān tlahtlami in īnnepotōnīl, le duvet dont elles s'encollent atteint leur chevilles. Sah1,85.
auh ca nēlli mach in ontlahtlamico in mihīyōtzin, et réellement ton souffle est allé jusqu’à son terme – und wirklich ist Dein Atem bis ans äusserste Ende gegangen. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (129).
Form : redupl. sur
tlami.
.TLAHTLAMIA:
tlahtlamia > tlahtlamih.
*~ v.t. tla-., couvrir, recouvrir.
achi huel quitlahtlamia in īmātzotzopaz , il couvre presque tout son avant-bras.
Est dit d'un bracelet,
ximmāquiztli. Sah2,69.
.TLAHTLAMIMILOLLAH:
tlahtlamimilōllah, locatif, redupl. sur tlamimilōllah.
Où il y a beaucoup de cōtes, de pentes raides.
Esp., cuesta places. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TLAHTLAMOLEHUIANI:
tlahtlamolēhuiāni, éventuel.
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
Esp., escardador, el que arranca las malas hierbas (S2).
Form: redupl. sur *tlamolēhuiāni.
.TLAHTLAMOLEHUILIANI:
tlahtlamolēhuiliāni, éventuel.
Sarcleur, qui arrache les mauvaises herbes.
Esp., escardador, el que arranca las malas hierbas (S2).
Form: redupl. sur tlamolēhuiliāni.
.TLAHTLAMOLEHUILILONI:
tlahtlamolēhuilīlōni. éventuel du passif, n.d'instr.
Sarcloir.
Esp., escardillo (S2).
Form: redupl. sur tlamolēhuilīlōni.
.TLAHTLAMOLEHUILIZTLI:
tlahtlamolēhuiliztli :
Sarclage, action d'arracher les mauvaises herbes.
Esp., escarda, acción de arrancar las malas hierbas (S2).
.TLAHTLAMOTLA:
tlahtlamōtla > tlahtlamōtla-.
*~ v.réfl., frapper de façon répétée, en parlant du coeur.
motlahtlamōtla , il bat - he beats repeatedly. Est dit du coeur. Sah10,131.
Mais est également dit d'une mouche qui se heurte de façon répétée (à des obstacles).
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamōtla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite (contre les parois) - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccāzāyōlin. Sah11,101.
Form : redupl. sur tlamōtla. Cf.
mōtla.
.TLAHTLANCUA:
tlahtlancua > tlahtlancuah.
*~ v.réfl., gronder, rechigner, serrer les dents avec colère, impatience.
Form: redupl. sur
tlancua.
.TLAHTLANCUALLI:
tlahtlancualli:
Mordu.
Form: nom d'objet sur tlahtlancua.
.TLAHTLANCUAYEH:
tlahtlancuayeh. Cf.
tlatlancuayeh.
.TLAHTLANECUILOA:
tlahtlanecuiloa > tlahtlanecuiloh.
*~ v.i., acheter et revendre, se livrer au petit négoce.
zan nicān in motitiyanquia, tlahtlanecuiloa , celui qui ne fréquente qu'ici le marché, qui se livre au petit négoce. Sah4,47.
Form: sur
necuiloa.
.TLAHTLANEH:
tlahtlaneh, nom possessif, reduplication sur tlaneh.
Qui a beaucoup de dents.
tlahtlaneh, ihīxtelolohhuah necoc cāmpa necec nenepileh , il a des dents, il a des yeux à chaque extrémité, à la chaque extrémité il a une langue. Décrit le serpent māquīzcōātl. Sah11,79.
.TLAHTLANELTOQUITIHQUI:
tlahtlaneltoquītihqui, pft.
Converti, prosélyte (S).
Esp., converso, prosélito (S2).
*~ à la forme possédée.
notlahtlaneltoquitihcāuh , mon prosélyte - mi conuertido a la fee (M).
Form: redupl. sur
tlaneltoquītihqui.
.TLAHTLANI:
tlahtlani > tlahtlan.
*~ v.i., poser des questions.
Esp., preguntar. Carochi Arte.
Angl., to ask questions, to inquire (K).
titlahtlaniz tiquilhuīz , tu poseras des questions, tu lui diras. Bautista Huehuetlatolli.67v.
Cf.
ihtlani.
.TLAHTLANIA:
tlahtlania > tlahtlanih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un.
Esp., preguntar algo a otro, e inquirir o pesquisar de algun negocio. Molina II 13Sv.
Angl., to ask a person questions, to interrogate someone (K).
*~ v.t. tla-., s’enquérir de.
in tīcītl quitlahtlaniāya in quēnamih tōnalli īpan ōtlācat pipiltzin, la sage-femme s’enquérait de la nature du signe sous lequel le bébé était né. Sah6,167 (qujtlatlanjaia).
*~ v.réfl., faire son examen de conscience.
Esp., examinarse el pecador para se confesar algo a si mismo, o securrir la memoria (M).
Angl., to examine one's own conscience, to practice introspection (K)
Form: redupl. sur
ihtlania.
.TLAHTLANILIA:
tlahtlanilia > tlahtlanilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlahtlania, interroger quelqu'un.
mitzmotlahtlanilīz , il T'interrogera. Sah1,61 (mitzmotlatlanjliz).
.TLAHTLANILO:
tlahtlanīlo, passif sur
ihtlania.
za tēpan tlahtlanīlōqueh in cānin īnchān , à la fin on leur demanda d'où ils étaient. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
tlahtlanīlōc in testigo , on a demandé au témoin - le fue preguntado al testigo (L 814).
.TLAHTLANINI:
tlahtlanini, éventuel sur tlahtlani.
Celui qui recherche, interroge.
*~ caractère, inquiring.
Est dit de l'homme de noble ascendance, tēhuītzyo. Sah10,20.
tētlān tlahtlanini , qui fait une enquête.
.TLAHTLANITZTIA:
tlahtlanitztia > tlahtlanitztih.
*~ v.réfl., se vanter, se louer souvent.
Esp., jactarse y alabarse muchas vezes. pre: oninotlatlanitzti (M).
Form: redupl. sur tlanitztia.
.TLAHTLANONOTZA:
tlahtlanōnōtza, reduplication de tlanōnōtza.
*~ v.i., raconter souvent des choses.
in iuh conihtoah, tlahtlanōnōtzah, tēzāzanilhuiah , selon le récit, selon l'histoire, selon la légende. Launey II 189.
.TLAHTLAPACHIUHCAYOTL:
tlahtlapachiuhcāyōtl:
Couvercle, couverture.
Form: redupl. sur tlapachiuhcāyōtl.
.TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ:
tlahtlapachiuhtihuītz:
*~ v.i., venir soigneusement couvert de (+ adverbe).
tlahtlapachiuhtihuītz tlazohtimahtica , ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Il s'agit du corps et du coeur de Huixtohcihuatl. Sah2,95.
.TLAHTLAPACHOANI:
tlahtlapachoāni. éventuel.
Celui qui couvre, cache une chose.
Form: redupl. sur tlapachoāni.
.TLAHTLAPACHOHQUI:
tlahtlapachohqui, pft.
Celui qui couvre ou cache une chose.
Form: redupl. sur tlapachohqui.
.TLAHTLAPACHOLIZTLI:
tlahtlapachōliztli:
Action de couvrir, de cacher une chose.
Form: redupl. sur tlapachōliztli.
.TLAHTLAPACHOLLI:
tlahtlapachōlli:
Couvert, caché.
petlatitlan tlahtlapachōlli , caché, couvert. mis au milieu des nattes.
Form: redupl. sur tlapachōlli.
.TLAHTLAPACHOLONI:
tlahtlapachōlōni, éventuel du passif, n.d'instr.
Couvercle, couverture.
Form: redupl. sur tlapachōlōni.
.TLAHTLAPALALPICHIA:
tlahtlapalālpichia > tlahtlapalālpichih.
*~ v.réfl., être tout aspergé, tacheté de couleur (rouge). Décrit une iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
motlahtlapalhuāhuān, motlahtlapalālpichih , elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors.
Décrit la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,209.
.TLAHTLAPALHUAHUANA:
tlahtlapalhuāhuāna > tlahtlapalhuāhuān.
*~ v.t. tla-., rayer de diverses couleurs.
*~ v.réfl. à sens passif, être rayé de diverses couleurs.
motlahtlapalhuāhuān, motlahtlapalālpichih , elle est rayée de multiples couleurs, elle est tachetée de multiples couleurs - it is striped with colors, sprinkled with colors.
Décrit la fleur tlapalizquixōchitl. Sah11,209.
.TLAHTLAPALLI:
tlahtlapalli:
Rayé de diverses couleurs, nuancé, multicolore.
centzonmaxtlatl tlahtlapalli , un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322.
tlahtlapalli in cēhualcalli , un baldaquin multicolore - a many-colored canopy. Sah12,119 (tlatlapalli).
Form: redupl. sur
tlapalli.
.TLAHTLAPALOA:
tlahtlapaloa > tlahtlapaloh.
*~ v.i., boire souvent
Esp., provar muchos vinos.
ontlahtlapaloāyah , ils goûtaient (le pulque nouveau). Sah4,79.
Comparer à tlahtlahpaloa.
Form: redupl. sur
paloa.
.TLAHTLAPALPOHUA:
tlahtlapalpōhua > tlahtlapalpōuh.
*~ v.t. tla-., teindre, colorier quelque chose de diverses couleurs.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipāyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
auh intlā cihuātl quitlaniāya inic huel tlahmachīhuaz, īhuān huellapaz tōchohmitl, huel quipaz in izquicāān icac tlapapaltōchohmitl ahnōzo ihhuitl quipaz tlatlapalpaz tlamatlalpaz, tlacōzticapaz, tlaxōchipalpaz, tlatexohpaz, tlaiyappalpaz, tlapaltica tlatlahtlapalpōhuaz inic quitlatlamachīz ihhuitl , but if it were a girl, one asked that she might embroider well: might dye articles well; might tint rabbit fur: might tint well the varicolored rabbit furs wherever they were placed; or might dye feathers in varied colors: azure, yellow, rose red, light blue, black: (that) she might judge colors, so that she could work her feathers. Sah9,88.
.TLAHTLAPALPOHUALLI:
tlahtlapalpōhualli:
Coloré de diverses couleurs.
Angl., it is of diverse striped colors. Décrit un palais. Sah11,270.
Form: redupl. sur tlapalpōhualli.
.TLAHTLAPALTILMAHTLI:
tlahtlapaltilmahtli:
Manteaux multicolores.
Allem., bunte Mäntel.
centzontli tlahtlapaltilmahtli motēnēhua centzontilmahtli , quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307.
*~ à la forme possédée.
ītlahtlapaltilmah, son manteau multicolore.
Porté par plusieurs souverains de Texcoco. Prim.Mem. 52v. col.b et 53r.col.b.
Form : sur
tilmahtli et tlahtlapalli.
.TLAHTLAPANA:
tlahtlapāna > tlahtlapān.
*~ v.t. tla-., briser en pièces.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlahtlapāna , on le brise en pièces.
Est dit du chēne, ahuacuahuitl. Sah11,109.
.TLAHTLAPEHUIANI:
tlahtlapēhuiāni, éventuel.
Celui qui ajoute, augmente, grossit, élargit une chose.
Celui qui épouvante.
tētech tlahtlapēhuiāni , usurier.
Form: redupl. sur *tlapēhuiani, éventuel sur pēhuia.
.TLAHTLAPEHUILIZTICA:
tlahtlapēhuīliztica:
En ajoutant, en augmentant une chose.
Form: sur tlahtlapēhuīliz-tli.
.TLAHTLAPEHUILIZTLI:
tlahtlapēhuīliztli:
Action d'accroitre, d'ajouter, d'augmenter une chose.
Ivresse.
Action d'épouvanter, d'effaroucher.
tētech tlahtlapēhuīliztli , usure.
Form: redupl. sur tlapēhuīliztli, nom d'action sur pēhuia.
.TLAHTLAPEHUILLI:
tlahtlapēhuīlli:
Ajouté, augmenté.
Effarouché.
Moqué, plaisanté, berné, à qui l'on enlève le siège et qui tombe à terre.
*~ plur., 'tlahtlapēhuīltin'.
Form: redupl. sur *tlapēhuīlli, nom d'objet sur pēhuia.
.TLAHTLAPETLANI:
tlahtlapetlani > tlahtlapetlan.
*~ impers., faire de nombreux éclairs.
in ihcuāc tlapetlani tlahtlapetlani , quand il fait des éclairs, de nombreux éclairs. Sah7, 15.
Form: redupl. pluralisante sur tlapetlani.
.TLAHTLAPEUHCAI:
tlahtlapeuhcāi > tlahtlapeuhcāi-.
*~ v.t. tla-., boire d'une chose en divers endroits.
nictlahtlapeuhcāi in octli , je bois du vin en divers lieux et je m'enivre.
Form: semble une redupl. sur *tlapeuhcāi, cf. l'éventuel tlatlapeuhcāini.
.TLAHTLAPIHUIANI:
tlahtlapihuiāni. Cf. la variante tlahtlapéhuiāni.
.TLAHTLAPIHUILIZTICA:
tlahtlapihuīliztica. Cf. la variante tlahtlapēhuīliztica.
.TLAHTLAPIHUILIZTLI:
tlahtlapihuīliztli. Cf. la variante tlahtlapēhuīliztli.
.TLAHTLAPIHUILLI:
tlahtlapihuīlli. Cf. la variante tlahtlapēhuīlli.
.TLAHTLAPIQUILIZTLI:
tlahtlapiquiliztli:
Invention, fausseté
Form: redupl. sur tlapiquiliztli.
.TLAHTLAPIQUILLI:
tlahtlapiquilli:
Calomnié, accusé faussement.
Form: redupl. sur tlapiquilli.
.TLAHTLAPIQUINI:
tlahtlapiquini, éventuel.
Menteur, qui ne dit que des faussetés.
Form: redupl. sur tlapiquini.
.TLAHTLAPITZAHUA:
tlahtlapitzāhua > tlahtlapitzāuh.
*~ v.i., rire fort, rire aux éclats, crier, chanter d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.
Cf.
pitzāhua, avec préf.obj.indéfini.
.TLAHTLAPITZAHUALIZTLI:
tlahtlapitzāhualiztli:
Rire excessif, extraordinaire, éclats de rire.
Form: redupl. sur tlapitzāhualiztli.
.TLAHTLAPITZAHUANI:
tlahtlapitzāhuani. éventuel.
Grand rieur, qui rit fort, aux éclats.
Form: éventuel sur tlahtlapitzāhua.
.TLAHTLAPITZALIZPAN:
tlahtlapītzalizpan, locatif à sens temporel sur tlahtlapītzaliz-tli.
Lorsque résonnent les trompettes.
Angl., when the shell trumpets were blown. Sah9,38 (tlatlapitzalizpan).
Désigne minuit. Cf. également .TLACELILIZTLI:.
Moment où pour la troisième fois dans la nuit on offre de l'encens. Sah2,216 (tlatlapitzalizpan) = Prim.Mem. 282r.
Cité en Sah7,11.
Au moment où l'on souffle beaucoup.
R.Siméon ajoute: on désignait ainsi l'instant où le fameux nécromancien Titlācahuān, usant de supercherie, fit périr un grand nombre de Toltèques (Sah.).
Cf. Anders Dib VII 11 note 7.
.TLAHTLAPITZALIZTLI:
tlahtlapītzaliztli:
1.~ action de souffler beaucoup.
2.~ la sonnerie des trompettes à minuit.
Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 257v.
Form: redupl. sur
tlapītzaliztli.
.TLAHTLAPITZALLI:
tlahtlapītzalli:
Flûte.
quitquīqueh in ahāhuīllōtl, in tlahtlapītzalli , ils emportèrent les divertissements, les instruments à vent. Launey II 276 (381) – Sah10,194.
*~ à la forme possédée.
nimotlahtlapītzal , je suis ta flûte.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
Form: redupl. sur tlapītzalli.
.TLAHTLAPITZALO:
tlahtlapītzalo:
*~ v.impers. avec redupl. sur
pītza, on fait résonner les trompettes.
ihcuāc in tlahtlapītzalo , quand on fait résonner les trompettes, c'est à dire à minuit. Sah2,142.
in mihtoāya yancuīcān tlahtlapītzalo, quand comme on disait on a fait résonner récemment les trompettes. Sah8,81 (tlatlapitzalo).
in necahcāhualōyah ihcuāc in tlahtlapītzalizpan in ye tlahtlapītzalo, on s’arrêtait lorsque résonnent les trompettes, lorsqu’on fait résonner les trompettes. Il s’agit d’une danse qui commence à la tombée de la nuit. Sah2,141 (tlatlapitzalo).
.TLAHTLAPITZQUI:
tlahtlapītzqui, pft.
Celui qui souffle beaucoup.
Form: redupl. sur tlapītzqui.
.TLAHTLAPITZTLI:
tlahtlapītztli:
Soufflé extrēmement.
Form: redupl. sur tlapitztli.
.TLAHTLAPIYALTILLI:
tlahtlapiyaltīlli:
Déposé, donné à garder.
Form: redupl. sur *tlapiyaltīlli, nom d'objet sur piyaltia.
.TLAHTLAPOHPOLHUILLI:
tlahtlapohpolhuīlli:
Pardonné, absous.


.TLAHTLAQUECHIA:
tlahtlaquechia > tlahtlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer.
ic motlahtlaquechihtiuh ītōpīl , elle s'appuie sur son bâton. Est dit de l'incarnation d'Ilamah tēuctli. Sah2,156 (motlatlaquechitiuh).
.TLAHTLAQUECHILLOTL:
tlahtlaquechīllōtl:
Bordure d'un habit, pointe d'étoffe qui sert à donner de l'ampleur à un vêtement.
Form: redupl. sur *tlaquechīllōtl ou nom d'objet sur tlahtlaquechia.
.TLAHTLAQUECHPANYOTL:
tlahtlaquechpanyōtl:
Rosettes portée sur la nuque.
īntlahtlaquechpanyōuh , ils portent sur la nuque leur rosette.
Décrit les prêtres de Huīxtohcihuātl. Sah2,93 (intlatlaquechpaiouh).
Form: redupl. sur tlaquechpanyōtl.
.TLAHTLAQUETZALIZTLI:
tlahtlaquetzaliztli:
Action de conter des fables, des plaisanteries.
Form: redupl. sur tlaquetzaliztli.
.TLAHTLAQUETZALLI:
tlahtlaquetzalli:
Fable, conte, plaisanterie.
in tlahtlaquetzalli in cahcamanalli in tēēllelquīxtiliztli tēcēcemēltiliztli, le récit d’histoires, les plaisanteries, l’amusement et le divertissement des autres - the telling of tales, and jesting ; the amusement and entertainment of others. Occupation favorite de celui qui est né sous le signe mācuīl ozomahtli. Sah4,20 (tlatlaquetzaliztli).
*~ à la forme possédée.
in tlein īcahcamanal in ītlahtlaquetzal inic quēhua huetzquiztli inic tlahuetzquītia, avec l’objet de ses plaisanteries et de ses histoires il provoque des sourires, il déclenche des rires - tlat which was his joke or his story thus brought forth smiles and laughter. Sah4,20 (jtlatlaquetzal).
Form: redupl. sur tlaquetzalli.
.TLAHTLAQUETZANI:
tlahtlaquetzani, éventuel.
Celui qui raconte des histoires, conteur.
Allem., ein Geschichten Erzähler. Sah 1950,120.
Angl., a teller of tales.
Est dit de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
Form: redupl. sur tlaquetzani.
.TLAHTLAQUETZQUI:
tlahtlaquetzqui:
Conteur de fables.
*~ plur., 'tlahtlaquetzqueh'.
Form: redupl. sur tlaquetzqui.
.TLAHTLATELCHIHUALLI:
tlahtlatelchīhualli:
Méprisé, rejeté, rebuté, en parlant d'un objet.
Form: redupl. sur tlatelchīhualli.
.TLAHTLATELCHIHUILILLI:
tlahtlatelchīhuilīlli:
Méprisé, déprécié, rejeté.
Form: redupl. sur tlatelchīhuilīlli.
.TLAHTLATELCHIUHTLI:
tlahtlatelchīuhtli:
Méprisé, rejeté, déprécié.
Form: redupl. sur tlatelchīuhtli.
.TLAHTLATEMANTLI:
tlahtlatemantli:
Pavé, couvert de pierres.
Form: redupl. sur tlatemantli.
.TLAHTLATEMOLILLI:
tlahtlatemolīlli:
Examiné, vérifié, qui a fait l'objet d'une enquête
Form: redupl. sur *tlatemolīlli, nom d'objet sur temolia.
.TLAHTLATENEHUILILLI:
tlahtlatēnēhuilīlli:
Assigné, cité, sommé de comparaître.
Form: redupl. sur *tlatēnēhuilīlli, nom d'objet sur tēnēhuilia.
.TLAHTLATIA:
tlahtlātia > tlahtlātia.
*~ v.t. tē-., tuer qqn. R.Andrews Introd 479 (sens métaphorique).
Esp., matar a otro. Molina II 139r.
in ōcontlahtlātihqueh , quand ils l'ont mise à mort. Sah2, 105.
huel miec ahmo zan tlahtlapōhualli in īmāc mic, in quintlahtlātih , vraiment beaucoup, innombrables sont ceux qui sont morts, morts de sa main, qu'il a tué - in sooth, they were many, without number, who died at his hands, whom he slew. Sah3,25.
inic quimictīzqueh. inic quitlahtlātīzqueh in īnnān , that they wouId kill, that they wouId slay their mother. Sah3,3.
in āquin ōtlahtlacoh quimictiah quitlahtlātiah , celui qui a commis un crime ils le mettent à mort, ils le tuent. Sah9,23.
(cuix) ahmo ic tēchtlahtlātīz , ne nous tuerait-il pas. Sah12, 16.
Note: R.Siméon donne tlātia bitransitif tētla-.
Form: redupl. sur tlātia.
.TLAHTLATIAYA:
-tlahtlātiāya:
*~ à la forme possédée uniquement, magasins.
ītlahtlātiāya Motēuczoma , les magasins de Moctezuma. Sah12,49.
Note: il s'agit de la forme possédée de l'éventuel du passif *tlahtlatīlōni.
.TLAHTLATIH:
tlahtlātih :
Cf.
tlatlātih.
.TLAHTLATIHQUI:
tlahtlātihqui, pft.
Cf.
tlatlātihqui.
.TLAHTLATILIA:
tlahtlātilia > tlahtlātilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
tlahtlātia, tuer quelqu'un.
ahmo niman tiquimmotlahtlātilia , alors tu ne les tues pas - Thou dost not at once consume them with fire. Sah1,60 (tiqujnmotlatlatilia).
mā xitēchmotlahtlātili, ôtes-nous la vie. Sah12,6 (xitechmotlatlatili).
.TLAHTLATILOYAN:
tlahtlātīlōyān, locatif.
Magasins.
in ōcalacqueh tlahtlātīlōyān , quand ils sont entrés dans les magasins. Sah12,49.
.TLAHTLATLA:
tlahtlatla > tlahtlatla-.
*~ v.inanimé pluralisé, être en train de brûler.
tlahtlatlatoc , ils sont en train de brûler - lay burning.
in iyetl tlahtlatlatoc , les tubes à tabac qui sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
quihuihhuitequih ocōcuauhtica tlahtlatlatiuh , ils le frappent avec des bâtons de bois de pin qui sont en train de brûler. Sah2,101.
Form: redupl. sur
tlatla.
.TLAHTLATLAC:
tlahtlatlac:
Brûlé.
tlatlac, tlahtlatlac , brûlé, tout brûlé - burned, much burned. Est dit du pain. Sah10,70 (tlâtlatlac).
Form: redupl. sur
tlatlac.
.TLAHTLATLAHMACHTILLI:
tlahtlatlahmachtīlli:
Chose brodée soigneusement.
ic tlahtlahcuilōlli, ic tlahtlatlahmachtīlli in yeh mochi in īzquicān ihcac tlazohihhuitl , décoré et brodé si soigneusement qu'il est tout et de partout en plumes précieuses.
Décrit Huitzilopochtli. Sah9,91.
Form: redupl. sur
tlatlahmachtīlli.
.TLAHTLATONALQUECHILILLI:
tlahtlatōnalquechilīlli:
Assigné, cité.
Form: redupl. sur
tlatōnalquechilīlli.
.TLAHTLATQUINAMACOYAN:
tlahtlatquināmacōyān, locatif.
Lieu de vente.
.TLAHTLATTA:
tlahtlatta, reduplication de
tlatta, sur itta.
*~ v.i., regarder à droite et à gauche.
tiyānquizco tlahtlatta, tlahtlacōhua , au marché, il regarde à droite et à gauche et il achète diverses choses. Launey Introd 266.
cequintin tlahtlattah , certains regardent. Sah2,143.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTLATTAQUEH:
tlahtlattaqueh, plur.
Les spectateurs. Sah2,88.
Form: il s'agit d'un pft comme nom d'agent sur tlahtlatta.
.TLAHTLATZHUITEQUI:
tlahtlatzhuitequi > tlahtlatzhuitec.
*~ v.t. tē-., frapper quelqu'un de façon répétée.
ācaxoxōuhqui īca quitlahtlatzhuitequih , ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96.
.TLAHTLATZTIC:
tlahtlatztic :
Vraiment dénudé.
Angl., very bare.
Est dit de la calvitie. Sah10,101 (tlatlatztic).
Form : redupl. sur
tlatztic.
.TLAHTLAUHTIA:
tlahtlauhtia > tlahtlauhtih.
*~ v.t. tē-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier. Launey II 18.
Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479.
amēchtlahtlauhtih , il vous a exhorté. Sah12,57.
in tlahtōlli in huel īnyōlloh ītech quīzaya in ihcuāc quitlatlauhtiāyah tezcatlipoca, les paroles qui sortaient de leur cœur quand ils priaient Tezcatlipoca. Sah6,17 (qujtlatlauhtiaia).
quitlahtlauhtiāyah in tlahtoāni , ils imploraient le souverain. Sah6,47.
cencah quitlahtlāuhtia, quitzahtzilia , il l'implore beaucoup, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
in ōquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh, quimacaqueh in octli , quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196.
quinōtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tīcitl , la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152
oncān quinōtzah. oncān quitlahtlauhtiah in tīcitl , alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112 = Sah6,149 (qujtlatlauhtia).
niman ye ic contlahtlauhtiah , aussitôt, alors, ils lui ont rendu hommage.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15
niman quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin , alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 § 541.
quitlahtlauhtihqueh , ils l'ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407.
quitlahtlauhtiah in yehhuāntin in centzonhuitznāhuah , le supplient les centzonhuitznahuah.
Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
ceceyaca quitlahtlauhtiah in huēhuētqueh , les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
ca zan cē īnteōuh quicemmatiyah, in quinōtzayah, in quitlahtlauhtiāyah, in ītēcā quetzalcōātl , il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
octli ic tētlahtlāuhtiah inic tēyōlcehuia , il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
quintlahtlauhtihqueh in chichimēcapīpiltin in tlapachoāyah chichimēcacuīcōyān , ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
achto mocnōmaticoh īxpan quitlahtauhtīcoh in tlahtoāni , d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
centēntica cencamatica namēchtlahpaloa namēchciyauhpōhua centēntica namēchtlahtlauhtia , d'un mot je vous salue, je vous encourage d'un mot, je vous exhorte. Sah6,67
namēch tlahtlauhtia namēchtlahpaloa namēchellacuāhua , je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
izcatqui ic quitlahtlauhtiāyah in miccāhuah, voilà (le sermon) avec lequel ils exhortaient celui qui porte le deuil – here is that with which they entreated the mourner. Sah3,42 (qujtlatlauhtiaia).
in quēnin tīcītl quitlahtlauhtiāya in piltzintli in ōhuāllācat, comment la sage-femme exhorte le bébé qui est né. Sah6,167 (qujtlatlauhtiaia).
huel xitētlahtlauhti , sache prier les gens - suplica bien a la gente. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 22 (47) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
monacaztequi mizo quitlahtlauhtia, il se perce les oreilles, il se saigne, il le prie. Sah1,57 (qujtlatlauhtia).
Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey Introd 299.
*~ v.t. tla-., prier, supplier pour une chose (S).
nictlahtlauhtia noyōlloh, j'accorde, je consens, je donne mon consentement.
*~ avec préf. tla-. prier.
mochipa ōmentin in tlatlahtlauhtiah in tlatlahpaloah . il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
zan mochipa tepēticpac in ontlatlahtlauhtiāyah ils faisaient toujours leur culte en haut des montagnes. Launey II 278 (397) = Sah10,195.
yehhuāntin ic tlatlahtlauhtiāyah in tlenāmacaqueh, ceux qui priaient ainsi ce sont les prêtres qui offrent du feu. Sah6,17 (tlenamacaque).
tlatlahtlauhtiāya tlamahcēhuaya auh mozāuhtinemiya , il priait, il faisait pénitence et passait son temps à jeûner. W. Lehmann 1938,75-76 paragr. 66.
oncān tlatlahtlauhtihtinenqueh quēxquich cāhuitl , ils y célébrèrent le culte un certain temps. Launey II 280 (402) = Sah10,195.
*~ v.i., prier.
tlahtlauhtiāya , il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66.
Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiāya, avec le préf. indéfini tla-.
*~ v.réfl. à sens passif, être imploré.
inic cē acah motēmōz motlahtlauhtīz tīcitl , pour qu'un cherche, pour qu'on implore une sage-femme. Launey II 112 (2) = Sah6,149 (motlatlauhtiz).
*~ v.récipr., s'adresser des requêtes.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh , d'abord les parents s'adressent des requêtes - zuerst besprechen sich die Eltern. Sah VI f.128v = Rammow 1964,49.
Note: F.Karttunen transcrit tlātlauhtia.
.TLAHTLAUHTILIA:
tlahtlauhtilia > tlahtlauhtilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur tlahtlauhtia, prier, adorer, rendre hommage à.
xicmotlahtlauhtilihtinemi , passe ton temps à prier. Honorifique pour 'xictlahtlauhtihtinemi'. Launey II 18 Huehuētlahtōlli
mā xicmotlahtlauhtili in totēucyo ahzo huel achi amēchmotoctiliz , prie Notre Seigneur qu'il veuille bien te soutenir un peu. Sah6,132.
xicmotlahtlauhtīlīcān in totēucyo in teōtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
ticmotlahtlauhtīlīz in īca mochi moyōlloh , tu le prieras de tout ton cœur. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
ca quihuālmotlahtlauhtilia in ītēchīuhcāuh motēuczoma , voici que vient lui rendre hommage son gouverneur Moctezuma. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
centēntica cencamatica ticmotlahtlauhtilia ticmotlahpalhuia in piltzintli, d’un mot tu lui rends hommage, tu salues le petit enfant - with a word or two thou entreatest, thou greetest the baby. Sah6,190 (ticmotlatlauhtilia).
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
Note : īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes expriment ici métaphoriquement la personne que l'on salue.
tiquimmotlahtlauhtilia , tu leur rend hommage. Sah6,62.
xichuālmotlahtlauhtīli, salue le - greet him. Sah6,186 (xiqualmotlatlauhtili).
quihuālmotlahpalhuia quihuālmotlahtlauhtilia, il le salue, il lui rend hommage – [he] greeteth him, entreateth him. Sah6,189 (qujoalmotlatlauhtilia).
Cf. aussi
chōquiztlahtlauhtilia.
*~ v.bitrans. tētla-., plaider une cause pour quelqu'un.
yehhuātl quitlahtlalhuia quitlatlahtlauhtilia , celui-ci plaide sa cause, il plaide pour lui - this one he caused to speak, to plead for him. Sah9,52.
.TLAHTLAUHTILIZTLI:
tlahtlauhtiliztli:
Harangue, discours, prière.
Esp., arenga, discurso, plegaria. Garibay Llave 379.
.TLAHTLAUHTILO:
tlahtlauhtīlo:
*~ v.impers. sur tlahtlauhtia, on prie, tout le monde prie.
tlahtlauhtīlōya , on le prie - there was praying (to him). Sah3,11.
in ihcuāc ōtlahtlauhtīlōc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa , quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
onēōhuaya, in ontlatlahtlauhtīlōya , les gens partaient pour faire des sacrifices. Launey II 272 (351) – Sah10,191
.TLAHTLAXCALOA:
tlahtlaxcaloa > tlahtlaxcaloh.
*~ v.t. tla-., faire des galettes de quelque chose.
quitlahtlaxcaloah , ils en font des galettes - they made it into flat cakes.
Est dit de la préparation des moules d'argile et de charbon pulvérisé. Sah9,73.
Form: redupl. sur
tlaxcaloa.
.TLAHTLAXCOLOA:
tlahtlaxcoloa > tlahtlaxcoloh.
*~ v.i., être très étourdi, ne pas du tout se dominer soi-même.
tlahtlaxcoloa , il ne se domine pas du tout - er ist völlig unbeherrscht - fitful.
Est dit du mauvais petit enfant, tēpiltzin, tēconēuh. Sah 1952, 10:9 = Sah10,2.
in ahāhuīllahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (tlatlaxcoloa).
Form: redupl. sur tlaxcoloa de
īxcoloa.
.TLAHTLAXCOLOANI:
tlahtlaxcoloāni, éventuel, redupl. sur
tlaxcoloāni.
*~ caractère, imprudent, téméraire.
Angl., who is fitful.
tlaxcoloāni, tlahtlaxcoloāni , elle est imprudente, téméraire - one who is rash, who is fitful.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46 (tlâtlaxcoloani).
.TLAHTLAXICCUI:
tlahtlaxīccui > tlahtlaxīccui-.
*~ v.i., s'accaparer de choses par tromperie.
tlahtlaxīccui , il accapare des choses par tromperie. Sah4.47.
Form: redupl. sur
xīccui.
.TLAHTLAXILACALPAN:
tlahtlaxilacalpan, locatif.
Dans chaque quartier.
in nohuiyan tlahtlaxilacalpan , partout, dans chaque quartier - everywhere in each neighborhood. Sah7,30 (tlātlaxilacalpan).
in tlahtlaxilacalpan, tetlahtlaxilacalloc, tētlahtlaxilacaltiyan, tohtōltzehtzelōlo, tlatōltzehtzelolo , dans chaque quartier, dans chaque groupe de maisons, dans chaque pāté de maisons, on répand, on disperse des roseaux - in each neighborhood, in the house clusters and their vicinities, reeds were strewn and scattered. Sah4,107.
Form: sur une redupl. distributive de
tlaxilacalli.
.TLAHTLAXILIA:
tlahtlāxilia > tlahtlāxilih.
*~ v.réfl., avorter.
Esp., abortar y echar la criatura procurandolo. Molina I 1v. 36re. Rammow 1964,82.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter (du sang) en direction de quelqu'un.
īmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliāyah contlatlahtlāxiliāyah , avec le sang des captifs ils aspergeaient (la planète Vénus), ils jetait du sang dans sa direction. Sah7,12.
Form : redupl. sur
tlāxilia.
.TLAHTLAXILIZTLI:
tlahtlāxiliztli:
Avortement.
Esp., abortadura. Molina I f.1v.:36re Rammow 1964,82.
Cf. aussi
tlatlaxiliztli.
.TLAHTLAXOCHTIA:
tlahtlaxōchtia > tlahtlaxōchtih.
*~ v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374.
.TLAHTLAXOPEHUA:
tlahtlaxopēhua > tlahtlaxopēuh.
*~ v.i., trébucher (sur quelque chose).
tlahtlaxopēhua , ils trébuchent (sur leur manteau) - they trip over it. Sah6,123 (tlatlaxopeoa).
Form : reduplication sur (tla)-
xopēhua.
.TLAHTLAXOQUIHUIA:
tlahtlaxoquihuia > tlahtlaxoquihuih.
*~ v.inanimé, être intense, battre son plein.
Esp., ser vibrante el movimiento: estar en su apogeo la danza. Garibay Llave 974.
in ihcuāc netotilōya tlahtlaxoquihuia, nexoxocolōya , quand on dansait, ça s'agite, on se bousculait - when there was the dancing, (as) there was the greatest vibrancy of movement, (was) there was the greatest intensity of movement. Sah3,23.
Note: ne devrait-il pas s'agir de tlahtlaxoquihui, un impers. avec redupl. sur xoquihui, se précipiter.
.TLAHTLAYAHUALLI:
tlahtlayāhualli. Cf. tlahtlaiyāhualli.
.TLAHTLAYINI:
tlahtlayini, éventuel.
Laboureur, paysan, cultivateur, agriculteur.
Form: redupl. sur tlayini.
.TLAHTLAYOCOYALIZTLI:
tlahtlayōcoyaliztli:
Feinte, fréquente.
Form: redupl. sur tlayōcoyaliztli.
.TLAHTLAYOHUA:
tlahtlayohua > tlahtlayohua-.
*~ v.impers., s'obscurcir, faire sombre.
Esp., se obscurece, está obscuro (T).
Angl., to get dark (K).
Attesté par Carochi Arte 99r.
Form: redupl. sur
tlayohua.
.TLAHTLAZA:
tlahtlāza > tlahtlāz.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ jeter, lancer une chose.
nictlahtlāza in cuauhtelōlohtli , je fais rouler des boules au hasard.
achtopa ontlatlahtlāza: in ilhuicac contlāza in īezzo , d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel. Sah 1952, 178:9-10.
En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le lançant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
mā tictlahtlāz mā ticxopēuh in ihīyōtzin totēucyo , ne rejette pas, ne repousse pas l'esprit de Notre Seigneur - thou art not to reject, to kick away the spirit of our lord. Sah11,97 (tictlatlaz - vétatif).
2. ~ décharger (une arquebuse), faire feu.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
*~ v.réfl., être constamment au travail.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: redupl. sur
tlāza.
.TLAHTLAZALHUIA:
tlahtlazalhuia > tlahtlazalhuih.
*~ v.i., utiliser de la glu pour chasser.
nitlahtlazalhuia , j'utilise de la glu pour chasser - yo uso liga para cazar. Cod Flor XI I33v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v.
Form: redupl. sur
tlazalhuia.
.TLAHTLAZALIZTLI:
tlahtlāzaliztli:
Action de jeter quelque chose. Désigne plus particulièrement l'acte rituel qui consiste à jeter au feu un peu de nourriture avant de commencer à manger. Sah2,195.
Form: nom d'action sur tlahtlāza.
.TLAHTLAZOHTI:
tlahtlazohti > tlahtlazohti .
*~ v.inanimé, être cher, coûter, se vendre extrêmement, en parlant des marchandises.
Form: redupl. sur tlazohti.
.TLAHTLAZOHTILIA:
tlahtlazohtilia > tlahtlazohtilih.
*~ v.bitrans. motē-., manifester beaucoup d'amour pour quelqu'un.
motētlazohtilia, motētlahtlazohtilia, tētlazohtla , elle manifeste de l'amour, beaucoup d'amour, elle aime les gens - she shows love, she contantly shows love, she loves people.
Est dit d'une dame noble, cihuāpilli. Sah10,45 (motetlātlazōtilia).
.TLAHTLAZOLLOH:
tlahtlazōlloh, nom possessif.
Plein de saleté.
moca tlazōlli, tlahtlazōlloh , plein de souillures, il a beaucoup de souillures - full of filth and rubbish - voll Unrat und Dreck. Sah4,11 = Sah 1950,108:12.
.TLAHTLAZTINEMI:
tlahtlaztinemi > tlahtlaztinen
*~ v.i., tousser constamment.
tohtolcatinemi, tlahtaztinemi , il tousse sans cesse, il tousse constamment - he go about constantly and continuously coughing. Sah4,73 (tlâtlaztinemi).
Note: v.composé sur tlahtlaci.


.TLAHTLI:
tlahtli:
*~ terme de parenté, oncle, frère du père ou frère de la mère.
Esp., tío, hermano de padre o de madre (M).
Angl., uncle (K).
tlahtli, tētlah , l'oncle. Sah 1952, 12:6 = Sah10,3.
*~ à la forme possédée.
in cualli tētlah icnōyoh, tēca mochīhuani , le bon oncle est compatissant, il est serviable - der gute onkel ist teilnehmend, kümmert sich um die Seinen. Sah 1952,12:8 = Sah10,3.
tētlah ahmo cualli tlaāhuilizittani, tēāhuilizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
ītlah , son oncle. Sah8,75.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (jtla).
notlahhuān, mes oncles. Ruiz de Alarcón (203-1 notlàhuan).
motlahtlahhuān, tes oncles. Semble désigner des êtres surnaturels que peut rencontrer celui qui chemine. Ruiz de Alarcón (75 motlàtlàhuan).
in māhuihhuān, in motlahhuān, in mohuānyolqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
quimittah īntlahhuān īmāhuihuān, leurs oncles [et] leurs tantes les regardent. Sah1,30 (yntlaoan).
intlācayāc īcihuāuh in tēāltih intlā yeh oncah ītlahtzin ōmextin tlehcoh ohōme quitquih in ihhuitōpīlli , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme (et) si son cher oncle est présent ils montent tous les deux, à deux ils emmènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
L'oncle jouit d'un grand prestige et en l'absence du père il est le tuteur naturel des enfants, de la veuve et de toute la maisonnée. Cf. Sah Garibay III 100: 'al tio tenian por costumbre estos naturales de dejarle por curador o tutor de sus hijos, y de su hacienda, y de su mujer, y de toda la casa'.
nochpochtzeh xichuīca in cuautliquetzqui ca za(n) motlah, ma fille chérie , accompagne Cuauhtliquetzqui, car il est ton oncle.
*~ titre honorifique:
notlahtzitzinhuāné . O mes cher oncles.
Adresse de Ahuitzotzin à des marchands. Sah9,5.
ōquitzauctiyahqueh in motlahtzitzihuān, nāhualoztomēcah , ils ont tendu une embuscade à tes chers oncles, les négociants - they ambushed thy beloved uncles, the disguised merchants. Sah9,23.
.TLAHTLILHUIA:
tlahtlilhuia > tlahtlilhuih.
*~ v.t. tla-., fendre du bois ou des pierres avec des coins.
tlatlahtlilhuia , il fend (des pierres) avec des coins - splits (the stones) with a wedge.
Est dit du tailleur de pierres (tlatlätlilhuia). Sah10,27.
Fendre du bois avec des coins. R.Siméon (tlatlilhuia).
Form: sur tlahtli-li.
.TLAHTLILLI:
tlahtlilli:
Coin à fendre du bois. R.Siméon (tlatlilli).
.TLAHTLILOA:
tlahtlīloa > tlahtlīloh.
*~ v.i., marquer d'un signe noir.
tlahtlīloa , il marque (les pierres) d'un signe noir - he marks (stones) with black. Sah10,27 (tlätliloa).
Form: pourrait être dérivé de tlahtlilli. pourrait aussi être une graphie fautive pour tlatlīloa, de tlīloa (?).
.TLAHTLILOANI:
tlahtlīloāni, éventuel sur ihtlīloa.
Qui marque de signes noirs.
Angl., one who outlines in black.
Est dit du fondeur de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (tlātliloani).
.TLAHTOA:
tlahtoa > tlahtoh.
*~ v.i.,
1. ~ parler.
tlahtoah in tēuctlahtohqueh , les juges parlent. Sah2,106.
in oncān tlahtoāyah tēuctlahtohqueh , là où parlaient les juges - where spoke the jugos. Sah3,42.
ītechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
zan niman avāc nāhuati ayāc tlahtoa , absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927, 175.
necoc titlahtoa , tu as un double langage. Launey Introd 294.
necoc tlahtoa, necoc tēneh , il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale bearer. Sah11,79.
ayāc quimonehnehuililia in ahnōyāc īhuāntzinco tlahtoa , Il ne ressemble à personne et personne ne parle avec Lui. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (tlahtohua).
in tlahtoa in pāqui, il parle, il est heureux. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (tlatoa).
huel xitlahto , parle bien. Sah6,130.
intlāca huel titlatlālcāhuia māca xitlanānquili auh māca xitlahto zazan xitlacaqui, si tu ne peux pas l’ignorer ne répond pas et ne parle pas écoute seulement. Sah6,122 (xitlato).
2. ~ chanter, en parlant des oiseaux.
Est dit du moqueur à bec courbe, cuitlacochin. Sah2,45.
nāppa, mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
in tōnalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi. ahmo cuīca , durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
ahmo tlahtoa in tōnalco. zan ihcuāc in xōpan . il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut. Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
ceyohual in tlahtoa , il chante toutes les nuits. Est dit de l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11.52.
inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca , quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
in quēmman tlahtōz cuīcuītzcatl , le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
3. ~ régner, gouverner, superviser (construit avec un locatif).
īpan nitlahtoa , j'ai la charge de ceci. je suis responsable de ceci, je le supervise. R. Andrews Introd 443.
in īpan tlahtoāyah in tiyanquiztli , ils avaient la charge du marché. Sah8,67.
īpan tlahtoāyah in mācēhualli , ils supervisaient le menu peuple
Est dit des chefs de marchands. pōchtēcatlahtohqueh. Sah9.24
mochi īpan tlahtoa , il supervise tout. Sah2,207.
Form: sur
ihtoa.
.TLAHTOANI:
tlahtoāni. éventuel de ihtoa.
1. ~ celui qui parle bien, beau diseur.
Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
tēpan tlahtoāni , celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante tēahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
2. ~ roi, souverain.
tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8.61.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
in tlahtoāni mexihco , le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
huēyi tlahtoāni , le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcan.
W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
zan no īpan xihuitl motlahtohcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trōne. W Lehmann 1938,63 § 40.
*~ plur., tlahtoānimeh, tlahtoānih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
nohuiyan tlahtohcat in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
quimilhuīcoh in tlahtoānimeh in motēuczomatzin in nezāhualcoyōtzin , ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh . tous les rois se convièrent. Launey II 274.
*~ vocatif, tlahtoānié . vocatif possédé: notlahtohcāuhé , mon roi (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlācatecolotl Tetzauhtēotl).
tlahtoānié. S'adresse au souverain. Sah6,47.
Note: on traduira par 'souverain , la notion aztèque de (hueyi) tlahtoāni ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey , 'imperador , etc. ).
tlahtoani.jpg (7,7 Ko)
Le glyphe tlahtoani
Cf. Codex Ozuna p.34.
*~ à la forme possédée, totlahtohcāuh . notre roi. Launey 159.
in amotlahtohcāuh in tlācatēuctli in motēuczoma , votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
inihqueh in, oncah īntēyacancāuh. oncah īntlahtohcāuh , ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
anquitlālīzqueh in amotlahtohcāuh yehhuātl in Huactli , vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
īntlahtohcāuh in mexihtin, le roi des Mexitin. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 15 (20) = Launey II 206 (10).
Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les tēachcauhtin locaux qui, dans leur capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcān). portaient le nom de tlahtoāni (speaker). F.A Peterson 1976,192.
* à la forme possédée inaliénable.
ītlahtohcāyōhuān īpillōhuān, ses gouverneurs, ses nobles – his ruling men, his noblemen. Sah12,43 (jtlatocaiovan).
Pour ces deux formes voir Richard Andrews. Introduction to classical Nahuatl. Revised edition 2003 page325.
Cf. aussi centlahtoāni.
.TLAHTOAYA:
tlahtoāya. Cf. tlahtoāyān.
.TLAHTOAYAN:
tlahtoāyān, locatif.
*~ à la forme possédée, ītlahtoāyān . le moment où c'est à lui de parler. Launey Introd 233.
ītlahtoāyān ītlacemilhuitīltiāyān Tlazōlteōtl , c'est le temps des rituels de Tlazolteotl, le temps qui se déroule pour elle - it was the time of ritual and the day sign set appart for Tlazolteotl. Sah4,74 (itlatoaia).
oncān ītlahtoāyan in Tezcatlipoca , c'était alors le temps des rituels de Tezcatlipoca - then was the time of Tezcatlipoca's ritual. Sah4.74 (itlatoaia).
in īōnteixtin in īntlahtoāyān mācuīlxōchitl īhuān mictlān tēuctli, ils étaient tous les deux les jours rituels de Macuilxochitl et de Mictlantecutli. Sah4,49 (intlatoaian).
.TLAHTOCAMACAC:
tlahtocamacac. toponyme. Cf.
tlahtohcamacac.
.TLAHTOCATI:
tlahtocati > tlahtocat. Cf.
tlahtohcāti.
.TLAHTOCATILIZTLI:
tlahtocatiliztli. Cf.
tlahtohcātiliztli.


.TLAHTOH:
tlahtoh, pft. sur ihtoa.
Qui dirige (par la parole).
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
.TLAHTOHCAALTIA:
tlahtohcāāltia > tlahtohcāāltih.
*~ v.réfl., être élu comme souverain.
īpan motlahtohcāāltiāyah in tlahtohqueh , à ce moment là on élisait les souverains - at this time the rulers were elected. Sah4,97.
Note: le texte espagnol correspondant dit 'los señores y principales, que eran eligidos para regir la republica hazian la fiesta de su eleccion'.
.TLAHTOHCAATL:
tlahtohcāātl:
Boisson des seigneurs.
tētōnal tēcpilātl tlahtohcaātl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules. Est dit du cacao. Sah10,93.
.TLAHTOHCACALAQUI:
tlahtohcācalaqui > tlahtohcācalac.
*~ v.i., entrer dans la maison des seigneurs. Garibay Llave 374.
.TLAHTOHCACALLI:
tlahtohcācalli:
Palais, maison des seigneurs. Sah8,41 (tlatocacalli).
Angl., house where the lord usualy lived. Décrit en Sah11,271.
*~ à la forme possédée, ōmpa in techichco manca ītlahtohcācal , à Techichco se trouvait son palais. W.Lehmann 1938,141.
in huehhuēyi tlahtohcācalli inic cuahcauhtic inic huehhuehcapan iuhqui ilhuicatl quizohzōtimani, les grands palais sont si élevés, si hauts qu’on dirait qu’ils piquent le ciel. Launey Introd. p.314.
.TLAHTOHCACHIHCHIHUA:
tlahtohcāchihchīhua > tlahtohcāchihchīuh.
*~ v.t. tê-., couronner, donner la couronne à un roi (S).
Esp., coronar rey. preteri: onitetlatocachichiuh (M).
.TLAHTOHCACHIHUA:
tlahtohcāchīhua > tlahtohcāchīuh.
*~ v.t. tê-., couronner quelqu'un (S).
Esp., corona poner a otro rey, o principe (Bnf 361).
*~ v.i., exercer le pouvoir.
in izquicān tlahtohcāchīhuah , ceux qui exercaient le pouvoir en différents lieux - who held sway everywhere over the people. Sah 12,37 (tlatocachioa).
.TLAHTOHCACIHUAPILLI:
tlahtohcācihuāpilli :
Princesse, dame de qualité (S).
Esp., princesa o grande señora (M).
in ītlahpalōlōcatzin tlahtohcācihuāpilli, l’Ave Maria. (C 5.2.10).
.TLAHTOHCACIHUATL:
tlahtohcācihuātl:
Dame noble.
Description. Sah10,46.
.TLAHTOHCACONETL:
tlahtohcāconētl:
Enfant de prince.
intlā tlahtohcāconētl, intlā tlahtohcapilli , s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.
.TLAHTOHCACUICATL:
tlahtohcācuīcatl:
Chant des seigneurs.
Cf. huexotzincāyōtl tlahtohcācuīcatl , chant des seigneurs de Huexotzinco. G.Baudot 1976,53.
.TLAHTOHCAHUAH:
tlahtohcāhuah :
nom possessif sur tlahtohqui, qui a un roi.
tlatohcāhuahqueh , ils ont des rois, est dit des Chichimèques. Launey II 234 (142) – Sah10,175.
.TLAHTOHCAICPALLALIA:
tlahtohcāicpallālia > tlahtohcāicpallālih.
*~ v.i., élever, dresser une estrade, un trône (S).
Esp., poner estrado. pre: onitlatoca icpallali (M).
.TLAHTOHCAICPALLI:
tlahtohcāicpalli :
Siège royal, trône (S).
Esp., silla real (M I 109r.).
.TLAHTOHCAICPALTECA:
tlahtohcāicpaltēca > tlahtohcāicpaltēca-.
*~ v.i., élever, dresser une estrade, un trône (S).
Esp., poner estrado o tenderlo. pre: onitlatoca icpaltecac (M).
.TLAHTOHCAIHTOA:
tlahtohcāihtoa > tlahtohcāihtoh.
*~ v.i., régner.
Mixcōātzin ōmpa tlahtohcāihtoa in Xilotepēc , Mixcoatzin règne à Xilotepec - alla fue a reinar a Xilotepec. Cron Mexicayotl 110.
.TLAHTOHCAITHUALLI:
tlahtohccāithualli:
Cour intérieure de la maison des seigneurs.
Form : sur ithualli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCAMACA:
tlahtohcāmaca > tlahtohcāmaca-.
*~ v.i., donner le pouvoir.
quihuāltēuctlālih tlahtohcāmacac , il l'a installé comme seigneur, il (lui) a donné le pouvoir - lo puso por señor y le dio el reino. Cité par Pedro Carrasco en ECN11,236.
Note: ce verbe devrait être transitif
maca étant bitransitif.
.TLAHTOHCAMACAC:
tlahtohcāmacac:
*~
toponyme.
.TLAHTOHCAMAXTLATL:
tlahtohcāmāxtlatl:
Pagne de seigneur.
tlahtohcāmaxtlatl yacahuiyac , des pagnes de seigneurs à longs pans - fürstliche
Allem., Schambinden mit langen Enden. Sah 1952,174:19.
Parmi d'autres vêtements d'apparat.Sah 1952,178:12-13.
Sah 1952,138:13 14 = Sah9,17.
Form: sur
māxtlatl. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCAMECAYOTL:
tlahtohcāmecayōtl :
Généalogie, descendance de princes, de grands seigneurs, haut lignage (S).
.TLAHTOHCAMICOHUA:
tlahtohcāmicōhua:
*~ v.impers., des seigneurs meurent.
ic tlahtohcāmicōhuaz , à cause de cela il y aura la mort d'un seigneur - because of it a ruler was to perish. Est dit de l'apparition d'une comète. Sah7, 13.
inic tzintic tlahtohcāmicōhuac , ainsi a commencé la mort de (nombreux) seigneurs. W.Lehmann 1938,198.
.TLAHTOHCAMIQUILIZTLI:
tlahtohcāmiquiliztli :
La mort d'un seigneur.
L'éclipse du soleil ou le tremblement de terre lui sert de métaphore. Sah1,82.
.TLAHTOHCAN:
tlahtohcān, locatif sur le pft. de ihtoa.
Résidence du souverain.
Désigne le palais de Moctezuma. Sah8,76.
in huēyi tēcpan in tlahtohcān , dans le grand palais, dans la résidence du souverain - in the great palace, the ruler's residence. Sah8,58 (tlatoca).
in oncān huēyi tēcpan tlahtohcān , là au grand palais, la résidence du souverain. Sah8,61.
in ihcuāc in ōcalaquicoh in huēyi tēcpan in tlahtohcān , quand ils sont entrés dans le grand palais dans la résidence du souverain. Sah12,40.
cualcān yeccān tlahtohcān , c'est un bel endroit, un endroit agréable, c'est un palais - it is a good place, a fine place, a palace.
Est dit d'un palais, tēcpancalli. Sah11,270.
in ye onahci cuāuhquiyāhuac quicopīna in īcac quitlālia aocmo mocactia inic calaqui tēcpan tlahtohcān , quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
2.~ ce serait le nom du conseil tribal d'après F.A.Peterson 1976,131.
Ou grand conseil, il était consulté avant toute décision importante et pouvait refuser jusqu'à trois fois une proposition du souverain. Ses membres étaient désignés par le souverain ou recrutés par cooptation.
.TLAHTOHCAOHTLI:
tlahtohcāohtli:
Chemin pour les seigneurs.
tlahtohcāohtli ītōnal , son privilège est d'être un chemin pour seigneur - a road which is the privilege of the rulers. Est dit d'un chemin bien entretenu, ohquetzalli. Sah11,283.
.TLAHTOHCAPACA:
tlahtohcāpāca > tlahtohcāpāc.
*~ v.réfl., être intronisé.
motēcualtiāyah, motēcpācayah, motlahtohcāpācayah in nāuhācatl , le jour 4 Roseau, ils servaient à manger, on intronisait les seigneurs, on intronisait les princes - there was a celebration, the royal ceremony, the rites of election, on Four Reed. Sah4,88.
.TLAHTOHCAPAN:
tlahtohcāpan, locatif.
A la noblesse.
tlahtohcāpan pōuhqui , elle appartient à la noblesse - she belongs to the order of rulers. Sah10,49.
.TLAHTOHCAPILLI:
tlahtohcāpilli.
Prince.
inin ōmotōcātēnēuh huēhueh tezozomoctli in īpiltzin itzcōātzin tlahtohcāpilli Tenōchtitlan aīc ōtlahtohcat zan catca hueyi tēuctli , celui ci que l'on a appelé Huehueh Tezozomoctli, le fils d'Itzcoatl, prince de Tenochtitlan n'a jamais régné. il ne fut qu'un grand seigneur - este mencionado Huehue tezczomoctli, hijo de Itzcoatzin, principe de Tenochtitlan, jamas reino, y fué solamente un gran señor. Cron.Mexicayotl 114.
in tlahtohcāpilli Cahualtzin, īāchcāuhtzin tlahtoāni Toyāōtzin , le prince Cahualtzin, le frère aîné du souverain Toyaotzin - Prinz Cahualtzin älterer Bruder des Königs Toyaotzin. Chimalpahin 1889,135 1963,113:30. Rammow 1964,125.
in tlahtohcāpilli chīmalpopoca , le prince Chimalpopoca. J.de Durand Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 102.
intlā tlahtohcāconētl, intlā tlahtohcapilli , s'il est un enfant de prince, un fils de prince. Sah6,183.
.TLAHTOHCAPIYA:
tlahtohcāpiya > tlahtohcāpix.
*~ v.t. tē-., protéger quelqu’un comme son souverain.
quitlahtohcāpixqueh, ils le protègent comme leur souverain – hüteten sie ihn als König. W.Lehmann 1938, 219 (§ 882 – quintlatocapixque – sic).
.TLAHTOHCATEPITON:
tlahtohcātepitōn, diminutif sur tlahtoh.
Petit roi, petit seigneur.
.TLAHTOHCATEQUITL:
tlahtohcātequitl:
Office public, charge de gouverneur.
Esp., oficio publico (M I 99v.).
in piltequitl in tlahtohcātequitl , les fonctions de seigneurs, les fonctions de souverain - the duties of nobility, the duties of rulership. Sah6,87 (tlatocatequjtl).
*~ à la forme possédée.
in ītlahtohcātequiuh , sa fonction de souverain. Sah6,17.
Form: sur
tequitl et tlahtoh.
.TLAHTOHCATETITLANILIZTLI:
tlahtohcātētītlaniliztli:
Ambassade, message royal.
Form: sur le nom d'action de
tītlani et tlahtoh.
.TLAHTOHCATETLACUALTIANI:
tlahtohcātētlacualtiāni, éventuel.
Maître d'hôtel dans une grande maison.
*~ plur., 'tlahtohcātētlacualtiānimeh'.
Form: sur tētlacualtiāni. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATETZAHUITL:
tlahtohcātetzāhuitl:
Présage pour les souverains.
Angl., an omen for ruler. Est dit de l'apparition d'une comète. Sah7,13.
Form: sur
tezāhuitl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATEZCATL:
tlahtohcātezcatl:
Miroir des seigneurs.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir,
tezcatl. Sah11.228.
.TLAHTOHCATI:
tlahtohcāti > tlahtohcāt.
*~ v.i., devenir roi, régner. R.Andrews Introd 443.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
tēuctiz tlahtohcātiz , il deviendra seigneur, il règnera. Sah6,198 et Sah11,81 (est dit de celui qui ose s’asseoir sur le
cōāicpalli. .
niman ommotlahtohcātlālih in Tōllān tlahtohcāt ītōcā Mahtlācxōchitl , alors à Tula fut intronisé, devint roi le dénommé Matlacxochitl. Launey II 192.
LXV xihuitl tlahtohcāt cuauhtitlan , il règna pendant 65 ans sur Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,63
ihcuāc tlahtohcāt in ōpachīuh Mexihco , quand il a régné, Mexico a été inondé - when he was ruler, Mexico was flooted. Sah8,1.
ahzo tlahtohcātiz tēuctiz , peut-être régnera-t-il, deviendra-t-il seigneur - perchance he would he a ruler or a lord. Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
tlahtohcātiz , il sera roi. Est dit de qui est né au cours de la treizène l cipactli. Sah4.2.
in quēnin quinpehpenayah in āquihqueh tlahtohcātiz , comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,6l
mahtlactlomōmepan ilhuicatēuctih tlahtohcātih , ils détenaient la souveraineté céleste sur les douze parties, ils y règnaient.
Est dit d'Ome Tēuctli et d'Ome Cihuātl. Launey II 222 - Sah10,169.
aoc āc tlahtocāt cuauhtitlan zan cuāuhtlahtōlōya , personne n'a régné à Cuauhtitlan, on n'exercait qu'un gouvernement militaire. W.Lehmann 1938,185.
nohuiyān tlahtohcāt in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
yehhuātl quīxquetzayah tlahtohcātizquia ce īpiltzin in huēhueh motēuczōma ītōcā ihquehuac , ils nommaient pour qu'il règne, un des fils de Moctezuma l'Ancien appelé Ihquehuac. Chim3, 136 fol. 100r. (ihquehuac est transcrit yquahuac).
.TLAHTOHCATIA:
tlahtohcātia > tlahtohcātih.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel.
Esp., poner de gobernante, gobernar. Garibay Llave 374.
quimotlahtohcātihqueh , ils l'ont pris comme seigneur - sie gaben sich jmd als Herrscher. W.Lehmann 1938,64 § 42.
motlahtohcātihqueh Mixcōāmazātzin , ils se sont donné Mixcoamazatzin comme seigneur - sie gaben sich Mixcoamazatzin zum Herrscher. Est dit des Toltèques. W.Lehmann 1938,63 § 39.
*~ v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
motlahtohcātihqueh in tōltēcah , les Toltèques se sont donné un seigneur. W.Lehmann 1938,63 § 39.
oc ohtlipan in motlahtohcātihqueh , encore en chemin ils se sont donné un seigneur - noch auf dem Wege gaben sie sich einen Herrscher. Est dit des Chichimecah cuahtitlan calqueh. W.Lehmann 1938,57.
onmotlahtohcātihqueh, ils se sont donnés un seigneur. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
*~ v.t. tē-., donner un seigneur à quelqu’un.
Esp., dar un rey a la gente. Thelma D.Sullivan. Compendio de la gramática náhuatl p. 207.
Form: sur tlahtohcāti.
.TLAHTOHCATILIA:
tlahtohcātilia > tlahtohcātilih. honor.
*~ v.réfl., régner, gouverner. R.Andrews Introd 443. A.J.O.Anderson Rules 57.
in oncān ōmotlahtohcātilīcoh , quand ils sont venus régner - cuando vinieron a reinar. Tezozomoc 1975,5.
*~ v.t. tē-., être délégué, représenter quelqu'un.
tētlahtohcātilia tētlahtohcuītia , il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22.
.TLAHTOHCATILIZTLI:
tlahtohcātiliztli:
Souveraineté, commandement, action de régir, do dominer.
Form: nom d'action sur tlahtohcāti.
.TLAHTOHCATILMAHTLI:
tlahtohcātilmahtli:
Manteau royal, princier, seigneurial.
tlazohtilmahtli yehhuātl in tlahtohcātilmahtli, in itzcōāyoh ahnōzo īxnextēntlappalli, ahnōce ihhuitica tehtecomayoh ahnōce itzmixicalcoliuhqui . Sah 1927,332.
Parmi des vêtements d'apparat.Sah 1952, 178:12-13.
Sah 1952, 139:13-14 = Sah9,17.
in tlahtohcātilmahtli in tlahtohcāmaxtlatl , des manteaux de seigneurs, des pagnes de seigneurs - die Herrenmäntel, die Herrscher-Schambinden. Sah 1952,12.
in tlahtohcātilmahtli tehtecomayoh īhuān xāhualcuāuhyoh, le manteau royal orné de coupes et décoré de plumes d’aigle - den herrschaftlichen mit dem Trinkgefäß Muster und den mit Adlerfedern geschmückten Mantel. Sah 1952,172:30 31 = Sah9,7 (tlatocatilmatli).
Form: sur
tilmahtli, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATITLANTLI:
tlahtohcātītlantli:
Ambassadeur, envoyé, député, messager de prince. de grand seigneur.
*~ plur., tlahtohcātitlantin , les ambassadeurs. Sah3,33.
Form: sur tītlantli, morph.incorp. tlahtoh
.TLAHTOHCATLACAMECATL:
tlahtohcātlācamecatl:
Généalogie royale ou princière
Allem., königliche Ahnenreihe.
*~ à la forme possédée inaliénable, ītlahtohcātlācamecayo .
in ītlahtohcātlācamecayo inin ōmotōcātēnēuh inic ōme ācamāpichtli , la généalogie de celui que l'on a appelé Acamapichtli II. Chimalpahin 1958, 154:11 = 1963,77:22 = Rammow 1964,40.
Form: sur tlācamecatl. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACAMECAYOTL:
tlahtohcātlācamecayōtl:
Généalogie princière, seigneuriale.
Form: sur
tlācamecayōtl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACAXINACHCHOTL:
tlahtohcātlācaxlnachchōtl:
Généalogie princière, seigneuriale.
Form: sur tlācaxinachchōtl (voir
tlācaxinachyōtl), morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLACHIUHTLI:
tlahtohcātlachīuhtli:
Action, exploit, fait héroïque d'une personne illustre.
Form: nom d'objet sur
chīhua, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLACUALHUIPANANI:
tlahtohcātlacualhuīpānani, éventuel.
Maître d'hôtel de grande maison.
Form: éventuel sur
huīpāna, morph.incorp. tlahtolcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALLAYECOLIZTLI:
tlahtohcātlacuallayecōliztli:
Action de goûter les mets d'un seigneur.
.TLAHTOHCATLACUALLI:
tlahtohcātlacualli:
Mets des grands seigneurs.
tētōnal tlahtohcātlacualli , les mets qui sont réservés aux seigneurs seuls (Sah.).
Form: sur
tlacualli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLACUALYACANANI:
tlahtohcātlacualyacanāni. éventuel.
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
Form: sur l’éventuel de
yacāna, morph.incorp. tlahtohcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALYACANQUI:
tlahtohcātlacualyacānqui. pft.
Maître d'hôtel chez un prince, chez un grand seigneur.
Form: sur sur le prf. de
yacāna, morph.incorp. tlahtohcātlacual-li.
.TLAHTOHCATLACUALYECOANI:
tlahtohcātlacualyecoāni. éventuel sur *tlahtohcātlacualyecoa.
Maître d'hôtel qui goûte les mets.
.TLAHTOHCATLACUALYECOLIZTLI:
tlahtohcātlacualyecōliztli:
Action de goûter les mets, en parlant d'un maître d'hôtel.
Form: nom d'action sur *tlahtohcātlacualyecoa.
.TLAHTOHCATLAHTOA:
tlahtohcātlahtoa > tlahtohcātlahtoh.
*~ v.i., ordonner, commander, parler en grand seigneur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLAHTOLLI:
tlahtohcātlahtōlli:
Ordre, commandement, parole de grand seigneur.
Esp., orden, mandato, palabra de gran señor (S2).
Angl., words of rulers. Sah6,99.
Form: nom d'objet sur tlahtohcātlahtoa.
.TLAHTOHCATLAHUIZTLI:
tlahtohcātlahuiztli:
Armes. insignes, titres de grands seigneurs.
Form: sur
tlahuiztli, morph. incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLALIA:
tlahtohcātlālia > tlahtohcātlālih.
*~ v.réfl., monter sur le trône, s'installer au pouvoir.
zan no īpan xihuitl motlahthcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
Egalement W.Lehmann 1938,55.
in motlahtohcātlālih in cihuāpilli xiuhtlahcuilōlxōchtzin , la princesse Xiuhtlahcuilōlxōchitzin monta sur le trône. W.Lehmann 1938,74 § 59.
in tlahtohqueh oncān motēuctlāliāyah motlahtohcātlāliāyah in īpan in ce itzcuintli , les seigneurs montent sur le trône, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88.
Note: C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient l'accession à la souveraineté.
*~ v.t. tē-., installer quelqu’un au pouvoir.
quitlahtohcātlalihqueh in ītōcā tecocohuahtzin chichimecapilli, (les habitants de Quauhtitlan) installèrent au pouvoir Tecocohuahtzin, un prince chichimèque. W.Lehmann 1938,219 (§ 881).
inic eyi in īpilhuān huēhueh tezozomoctli ītōcā epcōātl inin ōmpa contlahtohcātlālih in ahtlacuīhuayān, le troisième des enfants de Tezozomoc l’Ancien s’appelle Epcoatl il a installé celui-ci comme seigneur à Ahtlacuihuayan. Cronica Mexicayotl p. 102 (172).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLALLI:
tlahtohcātlālli:
Terre seigneuriales.
Esp., las tierras del senorio. Pintura del Gob. f.2 464.
Form: sur tlālli et tlahtoh.
.TLAHTOHCATLANAHUATILIZTLI:
tlahtohcātlanāhuatīliztli:
Ordre royal, commandement de prince ou de grand seigneur.
Form: sur tlanāhuatīliztli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTECQUI:
tlahtohcātlatquiichtecqui, pft. sur tlahtohcātlatquiichtequi.
Voleur de biens royaux.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUI:
tlahtohcātlatquiichtequi > tlahtohcātlatquiichtec.
*~ v.i., voler le bien public, piller le domaine royal.
Form: sur ichtequi, morph.incorp. tlahtohcātlatqui-tl.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUILIZTLI:
tlahtohcātlatquiichtequiliztli:
Vol de biens royaux, princiers.
Form: nom d'action sur tlahtohcātlatquiichtequi.
.TLAHTOHCATLATQUIICHTEQUINI:
tlahtohcātlatquiichtequini. éventuel sur tlahtohcātlatquiichtequi.
Voleur de biens royaux.
.TLAHTOHCATLATQUITL:
tlahtohcātlatquitl:
1. ~ bien royal, seigneurial.
2. ~ parure du souverain.
xiuhhuitzolli tlahtohcātlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATLAZA:
tlahtohcātlāza > tlahtohcātlāz
*~ v.t. tē-., déposer un prince, un seigneur, le dépouiller de sa puissance.
Esp., destituir a un príncipe, a un gran señor, quitarle el poder (S2).
Form: sur
tlāza. morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHCATLAZALIZTLI:
tlahtohcātlāzaliztli:
Déposition d'un prince, d'un seigneur.
Esp., deposición de un príncipe, de un noble (S2).
Form: nom d'action sur tlahtohcātlāza.
.TLAHTOHCATOCAITL:
tlahtohcātōcāitl:
Titre donné aux grands personnages.
Esp., título dedo a los grandes personajes (S2).
Angl., a kingly name, (s.o. 's) name as a king. R.Andrews lntrod 443.
*~ à la forme possédée.
ītlahtohcātōcā onmochīuh ātecpanēcatl , son titre de souverain a été Atecpanecatl. Est dit de
Huemac, le souverain de Tollan. W.Lehmann 1938,97 § 173.
huel ītlahtohcātōcā in Ayactlācatl , son nom de prince est bien Ayactlacatl. W.Lehmann 1938,183.
in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā , Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de souverain - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: sur tōcāitl morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATONTLI:
tlahtohcātōntli, diminutif sur tlahtoh-qui.
Petit roi, petit seigneur.
.TLAHTOHCATOPILLI:
tlahtohcātōpīlli:
Sceptre royal.
Form: sur tōpīlli, morph.incorp. tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCATZATZAZICPALLI:
tlahtohcātzatzazicpalli:
Trône, siège royal, princier ou de grand personnage.
Form: sur
tzatzaztli, icpalli et tlahtoh-qui.
.TLAHTOHCAUH:
tlahtohcāuh, ptf. sur
ihtoa.
Souverain.
titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
*~ sert de forme possédée à tlahtoāni.
amotlahtohcāuh , votre souverain - euren Herrscher. W.Lehmann 1938,94 § 43.
īntlahtohcāuh , leur souverain. Sah8,15.
īnpillo īntlahtohcāuh in yōlqueh , le seigneur, le souverain des animaux - the lord. the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
*~ à la forme possédée inaliénable.
miequintin īpillōhuān ītlahtohcāyōhuān quinhuīcaqueh , nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
.TLAHTOHCAYOH:
tlahtohcāyoh :
Qui a un souverain, un roi.
* plur., tēucyohqueh pillohqueh tlahtohcāyohqueh , ils ont des seigneurs, des nobles, des rois. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (tlatocaioque).
.TLAHTOHCAYOPAN:
tlahtohcāyōpan :
*~ locatif sur tlahtohcāyōtl, ce qui concerne la souveraineté.
mā xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (tlatocaiopan).
.TLAHTOHCAYOTIA:
tlahtohcāyōtia > tlahtohcāyōtih.
*~v.t. tē-., couronner quelqu’un, lui poser la couronne (S – tlatocayotia).
Ne pas confondre avec tlatōcāyōtia.
Form : sur tlahtohcāyōtl.
.TLAHTOHCAYOTL:
tlahtohcāyōtl:
1. ~ cité-Etat.
Esp., señorio. reyno, corona real, o patrimonio. Molina II 140v.
in tlahtohcāyōtl tōltitlan in īntlahtohcāyo tōltitlan calqueh , l'Etat de Toltitlan, l'Etat des habitants de Toltitlan. W.Lehmann 1938,185.
Il s'agit d'unités politiques qui n'occupent souvent qu'un territoire de taille réduite. Elles sont basées sur une économie agraire et une population rurale qui dépend d'un centre urbain où se concentre le pouvoir et où réside la classe dominante. Les gouvernants appartenaient à des lignages aristocratiques qui, en règle générale, dominaient la vie politique de ces cités-Etats.
2. ~ le rang, la dignité, le règne d'un souverain.
oncān quimomahcēhuia, oncān quicnōpilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcāyōtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57.
īhuiyān tēcyōtl īhuiyān tlahtohcāyōtl , un pouvoir doux, un règne doux - peaceful rule, peaceful governing. Sah6,255 (tlatocaiutl).
*~ à la forme possédée, honorifique.
mā huāllāuh in motlahtohcāyōtzin, que ton règne vienne (catecismo mexicano – motlátocayotzin).
3. ~ dynastie royale.
īpan in xihuitl in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltēcah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , cette année là est mort le souverain des Toltèques, qui a fondé la dynastie, nommé Mixcoamazatzin - in dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehman 1938,69 § 52.
tlahtohcāyōtl ītech quīzqui , elle est issue d'une dynastie royale - she comes from rulership. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
4. ~ diadème, couronne royale.
tepēyoh teōcuitlatl iuhquin tlahtohcāyōtl īhuān teōcuitlaixcuāāmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
ōcontlālih xiuhhuitzolli in tlahtohcāyōtl . il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté. Est dit de Moctezuma. Sah2,164
*~ à la forme possédée.
in īpan peuh tzintic īntlahtohcāyo chichimēcah Cuauhtitlan calqueh , cette année débuta, commença le règne des chichimèques habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D. ) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohhner von Cuauhtitlan. W. Lehmann 1938,57.
in quēnin huel quichīhuaqueh īntequiuh, īntlahtohcāyo , comment ils pouvaient exercer leur fonction, leur souveraineté. Sah9.51.
Form: nom abstrait sur
ihtoa.
.TLAHTOHCAZAHUA:
tlahtohcāzahua > tlahtohcāzauh.
*~ v.réfl., jeûner, en parlant d'un souverain.
ihcuāc in ōmotlahtohcāzauh Huactli , quand Huactli a accompli son jeûne princier - wenn Uactli sein königliches Fasten beendet hat. W.Lehmann 1938,66 § 45.
motlahtohcāzauh , il a accompli son jeûne princier. W.Lehmann 1938,219.
in oc motlahtohcāzahuaya , pendant qu'il jeûnait. W.Lehmann 1938,220.
Form : sur
zahua.
.TLAHTOHCUITIA:
tlahtohcuītia > tlahtohcuītih.
*~ v.t. tē-., s'emparer du pouvoir de quelqu'un.
tētlahtohcātilia tētlahtohcuītia , il prend la place du souverain, il lui prend pouvoir - he takes the place of the ruler - speaks for him. Sah10,22.
.TLAHTOHMECAYOTL:
tlahtohmecayōtl:
Généalogie des hauts personnages.
Form: sur
mecayōtl, morph.incorp. tlahtoh.
.TLAHTOHQUEH:
tlahtohqueh, plur. habituel de
tlahtoāni.
Les seigneurs - the rulers. Sah9,89.
in āltepetl īpan tlahtohqueh , ceux qui règnent sur les cités. Sah9,91.
tlahtohqueh, tlazohpipiltin, tēuctlahtohqueh , les seigneurs, les princes, les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah9,41.
in īxquichtin tlazohpipiltin, in tlahtohqueh īmpilhuān , tous les princes qui étaient fils de seigneurs. Sah8,61.
cencah tlamahuiztiliāyah in tlahtohqueh , les seigneurs vénéraient beaucoup (le signe de Tezcatlipoca). Sah4,39.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158.
in tlahtohqueh pīpiltin cuauhtitlan chāneh , les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240.
motēcuihtōtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
īhuān oc cequintin huehhuēyintin tlahtohqueh, et encore d'autres grands seigneurs. Sah12,43 (tlatoque).
oncān tlahtohqueh mochīhuah in īpan īxquich tōnalpōhualli , là ils deviennent les seigneurs de tout le compte des jours. Il s'agit d'Oxomoco et de Cipactōnal. Sah4,4.
monohnōtzqueh in tlahtohqueh, in huēhuetqueh, in teōpixqueh , les rois, les anciens, les prêtres tinrent conseil. Launey II 278 (389) – Sah10,194 (tlatoque).
.TLAHTOHQUI:
tlahtohqui, pft. sur
ihtoa.
Celui qui parle, roi, seigneur. R.Andrews Introd 449.
*~ plur., tlahtohqueh ou tlātlahtohqueh .
tlahtohqueh īnyeyān , estrade, siéges qu'occupent les grands personnages.
titlahtohqueh ticatcah , nous étions seigneurs.
.TLAHTOHTEHUA:
tlahtohtēhua > tlahtohtēuh.
*~ v.i., parler à la hâte, inconsidérément
Form: v.composer sur
ihtoa.
.TLAHTOHTICAH:
tlahtohticah.
*~ v.i., être en train de parler, de chanter.
mochipa çacatitech in motlālia tlahtohticah , elle se place toujours dans l'herbe, elle est en train de chanter. Est dit d'un insecte semblable à une cigale zacatecuilichtli. Sah11,97 (tlatotica).
Form : v.composé sur
tlahtoa.
.TLAHTOHTIHUETZI:
tlahtohtihuetzi > tlahtohtihuetz.
*~ v.i., parler vite, se hâter de parler.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIHUITZ:
tlahtohtihuītz > tlahtohtihuītza.
*~ v.i., venir en parlant, en sermonnant.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIQUIZA:
tlahtohtiquīza > tlahtohtiquīz
*~ v.i., parler vite, se presser de parler.
Form: v.composé sur
ihtoa.
.TLAHTOHTIUH:
tlahtohtiuh > tlahtohtiyah.
*~ v.i., aller parlant, sermonnant.
Form: v.composé sur
ihtoa.


.TLAHTOLAHAQUIA:
tlahtōlahaquia > tlahtōlahaquih
*~ v.i., inventer, dire, ajouter des paroles fausses
Form: sur
ahaquia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLAHAQUILIZTLI:
tlahtōlahaquiliztli:
Action d'ajouter des paroles fausses, des commentaires erronés; inventions.
Form: nom d'action sur tlahtōlahaquia.
.TLAHTOLAHUIYAC:
tlahtōlāhuiyac:
Qui a une parole douce, agréable.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlāhuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
Form: terme descriptif sur tlahtōl-li. déterm. āhuiyac.
.TLAHTOLAHXILIZTLI:
tlahtōlahxiliztli:
Examen, connaissance parfaite d'une chose.
ahmo tlahtōlahxiliztli , langage profond, discours élevé, difficile à saisir..
Form: nom d'action sur ahci morph.incorp. tlahtēl-li.
.TLAHTOLAHXILTIA:
tlahtōlahxīltia > tlahtōlahxīltih.
*~ v.i., examiner entièrement une affaire, la connaître parfaitement.
Form: sur ahxīltia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLAHXILTIANI:
tlahtōlahxīltiāni, éventuel sur tlahtōlahxīltia.
Celui qui examine, approfondit. vérifie complètement une chose.
.TLAHTOLAHXILTILIZTLI:
tlahtōlahxīltīliztli:
Examen, vérification.
Form: nom d'action sur tlahtōlahxīltia.
.TLAHTOLAHXILTILLI:
tlahtōlahxīltīlli:
Examiné, approfondi.
Form: nom d'objet sur tlahtōlahxīltia.
.TLAHTOLANA:
tlahtōlāna > tlahtōlān.
*~ v.i., recueillir la déposition des témoins.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un, recevoir sa déposition.
Form: sur āna, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAHUALTIA:
tlahtōlcāhualtia > tlahtōlcāhualtih.
*~ v.t. tē-., interrompre quelqu'un. lui couper la parole.
Form: sur cāhualtia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAMPAX:
tlahtōlcampax:
Qui par ses parole déprécie tout.
Angl., belittling others in their speech.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50.
tlahtōlchohchopoc, tlahtōlcampax , il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
La même expression est traduite 'a talker of nonsense, a belittler'. Sah10,21.
A belittler. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10,47.
.TLAHTOLCAQUI:
tlahtōlcaqui > tlahtōlcac:
*~ v.t. tē-., comprendre le langage de quelqu’un.
ca zan no titehhuān ca tiquintlahtōlcaquih , ce sont des gens comme nous (puisque) nous les comprenons. Launey Introd. p. 317.
.TLAHTOLCAQUILIA:
tlahtōlcaquilia > tlahtōlcaquilih.
*~ v.t. tē-., ajouter foi, croire à la parole de quelqu'un, l'entendre.
Form: sur caquilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCAQUILIZTILONI:
tlahtōIcaquiliztīlōni. éventuel du passif, n.d'instr.
Glose, commentaire, annotation, note explicative.
.TLAHTOLCATZIN:
tlahtōlcatzin:
*~
nom pers.
.TLAHTOLCETILIZTLI:
tlahtōlcetiliztli:
Conformité d'idées, de raisons, etc.
Form: sur cetiliztli, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHICAHUA:
tlahtōlchicāhua > tlahtōlchicāuh.
*~ v.réfl., défendre, soutenir énergiquement une affaire.
*~ v.t. tē-., appuyer, défendre quelqu'un.
.TLAHTOLCHICAHUAC:
tlahtōlchicāhuac:
Très fort en gueule. Launey II 304.
in huel tzahtzi, in tlahtōlchicāhuac in tozcachicāhuac, qui puisse bien hurler, très fort en gueule, fort de la voix. Sah12,110 (tlatolchicaoac).
Form: sur chicāhuac et tlahtōlli.
.TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTICA:
tlahtōlchihchīhualiztica:
Avec enchantement, séduction, tromperie.
tlahtōlchihchīhualiztica tēca ninocahcayāhua , je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
Form: tlahtōlchihchīhualiz -tli.
.TLAHTOLCHIHCHIHUALIZTLI:
tlahtōlchihchīhualiztli:
Enchantement, séduction au moyen de paroles flatteuses, fascination.
Form: nom d'action sur chihchīhua. morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCHIHCHIHUILIA:
tlahtōlchihchīhuilia > tlahtōlchihchīhuilih.
*~ v.t. tē-., accuser faussement quelqu'un.
tētlahtōlchihchīhuilia , il diffame les gens -he libels people.
Est dit du meurtrier. Sah10,38.
contlahtōlchihchīhuilīz , il l’accusera faussement. Sah5,165.
Form: sur
chihchīhuilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCHIHCHIUHQUI:
tlahtōlchihchīuhqui. pft. sur tlahtōlchihchīhua.
Enchanteur, beau diseur, poète
*~ plur., 'tlahtōlchihchīuhqueh'.
.TLAHTOLCHIMALLI:
tlahtōlchīmalli, sans doute pour tlahtohchīmalli.
Bouclier du souverain.
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlauhpoyāhuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl Sah 1927,90 (tlatolchimaly) = Sah2,65 (tlatolchimali).
La transcription est embarrassante peut-être faut-il lire 'tlahtōlchīmalihcuilōlli'.
.TLAHTOLCHITONIA:
tlahtōlchitōnia > tlahtōlchitōnih.
*~ v.i., laisser échapper quelque parole par mégarde, être étourdi, indiscret.
Form: sur
chitōnia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHITONILIZTLI:
tlahtōlchitōnīliztli:
Action de laisser échapper quelque parole par mégarde.
Bruit, nouvelle.
Form: nom d'action sur tlahtōlchitōnia.
.TLAHTOLCHIYA:
tlahtōlchiya > tlahtōchix.
*~ v.t. tē-., attendre les paroles, les ordres de qqn.
oncān quitlahtōlchiyayah in tlahtoāni , ils attendaient les ordres du souverain - there they awaited the word of the ruler là. Sah8,45.
*~ avec préfixe tla-., attendre des ordres.
tlatlahtōlchixtoqueh, elles sont là à attendre des ordres. Sah6,167 (tlatlatolchixtoque).
Form: sur
chiya, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLCHIYALIA:
tlahtōlchiyalia > tlahtōlchiyalih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur tlahtōlchiya, attendre les paroles, les ordres de quelqu'un.
ticmotlahtōlchiyalia in yehhuātzin tlōqueh nāhuaqueh , tu attends les ordres de celui qui est le seigneur de la proximité. Sah6,33.
mānozoc tictotlahtōlchiyalicān , attendons les paroles (du Seigneur). Sah6,61.
.TLAHTOLCHIYALO:
tlahtōlchiyalo :
*~ v.impers., on attend une parole, des ordres.
ca ōmpa tlahtōlchiyalo , là on attend des ordres. Est dit d'un temple. Sah6,216.
.TLAHTOLCHOCHOPOC:
tlahtōlchochopoc. Cf. tlahtōlchohchopoc.
.TLAHTOLCHOHCHOPOC:
tlahtōlchohchopoc:
Qui tient des discours désordonnés.
Angl., a talker of nonsense. Sah10,21 (tlatolchōchopoc).
Est dit de celui né sous le signe Neuf-Crocodile. Sah4,31 (he spoke incoherently - tlatolchochopoc).
tlahtōlchohchopoc, tlahtōlcampax , il tient un discours insensé, qui déprécie tout - incoherent, misrepresenting. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
Form:
chohchopoc apocope de chohchopoctli et tlahtōlli.
.TLAHTOLCHOHCHOPOCTLI:
tlahtōlchohchopoctli:
Parole, langage, discours désordonné (S).
Esp., habla, o platica desbaratada y sin orden ni concierto (M).
Form: nom d'objet sur
chohchopoca et tlahtōlli.
.TLAHTOLCIYALTIA:
tlahtōlciyaltia > tlahtōlciyaltih.
*~ v.t. tē-., persuader. convaincre quelqu'un, lui donner des raisons, des motifs.
Form: sur
ciyaltia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCOTONA:
tlahtōlcotōna > tlahtōlcotōn.
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
mācamo xinēchtlahtōlcotōna , ne me coupe pas la parole. Launey Introd. p.167.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEHCUEPA:
tlahtōlcuehcuepa > tlahtōlcuehcuep.
*~ v.i., forger des paroles.
*~ v.réfl., parler à tort et à travers, changer d'avis, revenir sur ce qu'on a dit.
Form: sur
cuehcuepa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEHCUEPALIZTLI:
tlahtōlcuehcuepaliztli:
Action de parler sans suite, à tort et à travers.
Form: nom d'action sur tlahtōlcuehcuepa.
.TLAHTOLCUEPA:
tlahtōlcuepa > tlahtōlcuep.
*~ v.i., changer, retourner les mots, traduire.
*~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole.
*~ v.t. tē-., faire rétracter quelqu'un, le convaincre de fausseté.
*~ v.t. tla-., contredire ses propres paroles.
tlatlahtōlcuepa , il contredit ses propres paroles - he denied his own words.
Est dit de qui naît sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLCUEPALIZTLI:
tlahtōlcuepaliztli:
Traduction, interprétation.
Form: nom d'action sur tlahtōlcuepa.
.TLAHTOLCUICUI:
tlahtōlcuicui > tlahtōlcuicui .
*~ v.t. tē-., écouter, recueillir les paroles de quelqu'un afin de les rapporter.
Form: sur cuicui, morph. incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLEH:
tlahtōleh, n.possessif sur tlahtōl-li.
1. ~ parleur.
cencah tlahtōleh , hābleur, grand parleur.
hueyi tlahtōleh , habile, éloquent, qui a des paroles élevées, recherchées.
zāzanileh, tlahtōleh, yectlahtōleh, camaxōchihuah , il connaît des plaisanteries, des mots, de bons mots, il a une parole séduisante - amusing, a conversationalist, gentle of words. Est dit du conteur. Sah10,38.
2. ~ maitre de la parole.
piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh , il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song.
Est dit du sorcier, tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
3. ~ homme de bon conseil - a counselor.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
4. ~ qui chante, en parlant d'un oiseau.
tlahtōleh, yamāncā tlahtōleh, cuīcani , il a un chant, un chant doux, c'est un chanteur - it has a song, a soft song, it is a singer. Est dit de l'oiseau miyahuatōtōtl. Sah11,52.
cuīcani, tlātlahtōleh, tlahtōleh , un chanteur, il gazouille, il a des chants - a singer, it is a warbler, a talker. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
tlahtōleh, tlātlahtōleh , il a des chants, il gazouille - it has a song, a varied song.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.TLAHTOLEHUIA:
tlahtōlēhuia > tlahtōlēhuih.
*~ v.t. tē-., porter un faux témoignage contre quelqu'un, le calomnier, lui faire affront.
Esp., leuantar falso testimonio (M).
tētlahtōlēhuia , il porte de faux témoignages - he bears false witness.
Est ditdu meurtrier. Sah10,39.
de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56.
Form: sur ēhuia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUAZTLI:
tlahtōlhuāztli :
Cf.
tlatolhuāztli.
.TLAHTOLEHUILO:
tlahtōlēhuīlo:
*~ v.impers. sur tlahtōlēhuia, on porte de faux témoignages.
Est dit à propos de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56.
.TLAHTOLHUELIC:
tlahtōlhuēlic:
1. ~ qui parle agréablement.
ahmo nitlahtōlhuēlic , j'ai un défaut de langage - je parle d'une façon désagréable.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxōchiecacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , (she is) flowery of speech, gentle of words, mellifluous of speech, an agrcable talker, mild softspoken. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tlahtōlāhuiyac, tēnxōchitl , il parle agréablement, il a une parole plaisante, un langage séducteur - mild, pleasing of speech, flowery of speech.
Est dit du conteur. Sah10,38.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamanqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
tlahtōlhuēlic, tēntlamacheh, camaxōchitl, tēnxōchitl, camaxōchiehcacal, tēnhuēlic , il a des paroles agréable, il sait conter, ses paroles sont séductrices, ses mots sont séduisants, il a des paroles mielleuses, des discours agréables - mild, pleasing, delicate, of flowery, mellifluous speech: an agreable speaker. Est dit du boufon. Sah10,38.
2. ~ qui chante agréablement, en parlant d'un oiseau.
Angl., it speaks pleasantly.
Est dit de l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50.
Form: sur huelic, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLHUELILIZTLI:
tlahtōlhueliliztli:
Douceur de langage.
Form: sur hueliliztli, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLHUELITTA:
tlahtōlhuelitta > tlahtōlhuelitta
*~ v.réfl., être content, satisfait de son langage. de sa manière de voir, de juger.
Form: sur huelitta, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUEYAC:
tlahtōlhuēyac:
Prolixe dans ses discours, verbeux.
Angl., prolixe. Sah10,20.
ahmo tlahtōlhuēyac , pauvre d'idées. de raisons.
Form: sur
huēyac, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUEYAQUILIZTLI:
tlahtōlhuēyaquiliztli:
Prolixité.
Form: sur huēyaquiliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLHUITEQUI:
tlahtōlhuītequi > tlahtōlhuītec.
*~ v.t. tē-., interrompre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLIHCUANIANI:
tlahtōlihcuaniāni, éventuel sur *tlahtōlihcuania.
Celui qui empêche, arrête les procès, les querelles, intercesseur, médiateur.
.TLAHTOLIHCUILOANI:
tlahtōlihcuiloāni, éventuel sur *tlahtōlihcuiloa.
Historien, chroniqueur, secrétaire.
Voir aussi
nemiliztlahtōlihcuiloāni.
.TLAHTOLIHMATI:
tlahtōlihmati > tlahtōlihmah.
*~ v.réfl., parler prudemment, avec précaution, éloquemment, savoir discourir.
motlahtōlihmatiz , elle sera éloquente. Sah4,79.
Form: sur
ihmati, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIHTLACOA:
tlahtōlihtlacoa > tlahtōlihtlacoh.
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
ihtlacoa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLIHTLANI:
tlahtōlihtlāni > tlahtōlihtlān.
*~ v.t. tē-., demander conseil à quelqu'un
Form: sur
ihtlani, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIHUINTI
tlahtōlīhuinti > tlahtōlīhuinti-.
*~ v.i., trafiquer, se livrer au commerce.
Form: sur
īhuinti, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLILOCHTIA:
tlahtōlīlōchtia > tlahtōlīlōchtih.
*~ v.réfl., se rétracter, revenir sur sa parole.
Esp., desdezirse y retratarse (M).
*~ v.t. tē-., interrompre, contredire, faire rétracter quelqu'un.
Form: sur
īlōchtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLIMACACI:
tlahtōlīmacaci > tlahtōlīmacaz.
*~ v.t. tē-., redouter les paroles, les discours de quelqu'un.
mochi tlācatl quitēnīmacaci, quitlahtōlīmacaci , tout le monde craint ses paroles, craint ses discours. Sah6,51.
.TLAHTOLITQUIC:
tlahtōlitquic, pft. sur *tlahtōlitqui.
Ambassadeur, envoyé qui porte un ordre, un message (S).
Esp., embaxador (M).
.TLAHTOLIZTICA:
tlahtōliztica:
Avec des paroles, en parlant.
tēpan tlahtōliztica , en intercédant, avec prière, en suppliant pour quelqu'un.
Form: sur tlahtōliz-tli.
.TLAHTOLIZTLI:
tlahtōliztli:
Parole, langage, chant, gazouillement.
zan nēn tlahtōliztli , parole vaine. inutile.
iuh tlahtōliztli , style, manière de parler.
tēhuīcpa tlahtōliztli , entretien, conversation.
hueyi tlahtōliztli , grandeur, majesté de langage.
tēpan tlahtōliztli , intercession. prière en faveur de quelqu'un.
Form: nom d'action sur
ihtoa.
.TLAHTOLLAHCUILOLIZTLI:
tlahtōllahcuilōliztli:
Action d'écrire l'histoire, la vie, les paroles d'autrui.
Form: nom d'action sur *tlahtōllahcuiloa.
.TLAHTOLLALIANI:
tlahtōllāliāni, éventuel sur *tlahtōllālia.
Poète, versificateur.
*~ plur., 'tlahtōllāliānimeh'.
.TLAHTOLLALILIZTLI:
tlahtōllālīliztli:
Composition, création, condition.
Form: nom d'action sur *tlahtōllālia.
.TLAHTOLLANELTILILLI:
tlahtōllaneltilīlli: Parole appuyée sur des écrits.
Form: nom d'objet sur tlahtōllaneltilia.
.TLAHTOLLI:
tlahtōlli:
1. ~ mot, parole, opinion, langage, chant (des oiseaux).
Esp.,palabra, platica, o habla. Molina II 141.
palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374.
quihmati in tlahtōlli, in ihiyōtl , elles modulent la parole, le souffle - it controls the word, the breath. Est dit des lèvres. Sah10, 107.
ahtlācacemelleh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51.
māca xicmocaccānehnequi in tlahtōlli, ne cherche pas à comprendre ces paroles. Sah6,122 (tlatolli).
mochi tlācatl cēcentetl ītlahtōl , chacun a sa propre opinion. Sah4,47.
2. ~ histoire, chronique.
inin tlahtōlli Tenōchtitlan , cette chronique de Tenochtitlan - esta relacion Tenochtitlan. Tezozomoc 1975,5.
in cencah cualli in cencah nezcalil tlahtōlli , la chronique très bonne, très véridique - la bonisima veracisima relacion. Tezozomoc 1975,4.
inic ontlami tlahtōlli , ainsi finit l'histoire. W.Lehmann 1998,68 § 51.
3. ~ discours.
cencah cualli in tlahtōlli , les discours sont très bons. Sah6,113.
ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlahtōlli, il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours. Sah4,15 (tlatolli).
tlahtōlli ihiyōtl c’est un discours. R.Andrews Introd. 443.
*~ à la forme possédée.
īntlahtōl . leurs mots, leur parole, leur récit.
in iuh ca īntlahtōl īnneyōlpolōliz catca huēhuetqueh , so wie es die Erzahlung die fast verschollene Erinnerung der Alten war. W.Lehmann 1938,53.
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
in ōquicac in Cōātl īcue in ītlahtōl in īconēuh cencah moyōllālih , quand Coatl icue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée. Sah3,2.
cuauhyoh, teyoh in ītlahtōl , ses paroles sont répréhensibles.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,17.
ahtlācacemeh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture. Sah4,51 (atlacacemelle).
teuhtli tlazolli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlohtinemi , il s'adonne uniquement au vice, il s'adonne uniquement au discours - he lived surrounded by vice, sin, given to talk. Sah4,50.
zan tlahtōlli colōlohtinemi, tlahtōlli colōlhuihtinemi , il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
tlahtōlli colōlolhuihtinemi , il vit vautré dans la parole - he lived given to talk. Sah4,56.
4. ~ le chant.
temimiltic in ītlahtōl , bien rond est son chant - well rounded (are) his words.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
5. ~ le chant des oiseaux.
cencah cualli, cencah yēctli in ītlahtōl , son chant est très beau, très bon - very god, very clear, is its song. Est dit de l'oiseau coyoltōtōtl. Sah11,50.
ītech tlaāntli in īhtlahtōl , (son nom) est tiré de son chant.
Est ditde la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51.
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51.
6. ~ la mélodie des instruments de musique.
in ītozqui yamanqui in ītlahtōl cualnēci , leur voix est douce, leur mélodie est belle.
Est dit d'instruments de musique. Sah11,111. Pour l'expression in īmihiyo in īntlahtōl . Cf. ihiyōtl.
*~ à la forme possédée inaliénable.
7. ~ didactique, la chronique, la relation qui concerne quelque chose.
īntlahtōllo , leur chronique, la chronique qui les concerne - ihr Bericht i.e. Bericht über sie.
ihtōlōca ītēnēhualōca ītlahtōllo , le compte-rendu, l'exposé, la relation (de la suite des jours). Sah4,131.
in īntlahtōllo mihtōz in īpan mahtlāctli āmoxtli , leur histoire sera racontée au livre dix. Sah8,15.
8. ~ judiciaire, le jugement qui concerne quelqu'un.
in zazo cāmpa ye motēnēhuaz ītlahtōllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
Voir aussi
huēhuehtlahtōlli, mācēhuallahtōlli, nāhuallahtōlli, tēcpillahtōlli, teōtlahtōlli
Form: nom d'objet sur ihtoa.
.TLAHTOLLOA:
tlahtōlloa > tlahtōlloh.
*~ v.i., conférer sur une affaire et en voir l'issue (S).
Esp., tratarse de algun negocio y entender enel remedio del (M - tlatolloa).
Form: étrange.
.TLAHTOLLOTL:
tlahtōllōtl:
Histoire, procès, vie, biographie (S).
Esp., historia (M - tlatollotl).
*~ à la forme possédée, notlahtōllo , mon procès, ma biographie.
tētlahtōllo , procès, vie, histoire de quelqu'un.
ītlahtōllo , son histoire. Sah4,131(ytlatollo).
Note : la forme tlahtōllōtl est sans doute une reconstruction à partir de -tlahtōllo forme possédée inaliénable sur
tlahtōlli.
Voir aussi le terme dérivé nemiliztlahtōllōtl.
.TLAHTOLLOYAN:
tlahtōllōyān :
*~ locatif, lieu où l’on tient conseil.
Allem., Beratungsstätte. W.Lehmann 1938,222 (§ 902 – tlatolloyan).
.TLAHTOLMACA:
tlahtōlmaca > tlahtōlmaca-.
*~ v.t. tē-., suborner, entraîner, persuader quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMACHIYOTL:
tlahtōlmachiyōtl:
Parabole, allégorie, figure.
Form: sur
machiyōtl, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMALACACHOA:
tlahtōlmalacachoa > tlahtōlmalacachoh.
*~ v.t. tla., tordre ses propres paroles
tlatlahtōlmalacachoa , il tord ses propres paroles - he twisted his own words.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
.TLAHTOLMELAHUA:
tlahtōlmelāhua > tlahtōlmelāuh
*~ v.i., interpréter, commenter, expliquer, exposer.
Esp., interpretar, glosar o declarar y exponer algo. prete: onitlatolmelauh (M).
Form: sur
melāhua morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMELAHUAC:
tlahtōlmelāhuac, terme descriptif.
*~ caractère, dont la parole est digne de confiance, véridique, honnēte, qui tient sa parole.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59.
intlā mozcalia, intlā mihmati, in tlahtōlmelāhuac , s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech
Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
Form: sur melāhuac morph.incorp. tlaltōl-li.
.TLAHTOLMELAHUALIZTLI:
tlahtōlmelāhualiztli:
Interprétation, commentaire, explication.
Form: nom d'action sur tlahtōlmelāhua.
.TLAHTOLMELAHUALONI:
tlahtōlmelāhualōni. éventuel du passif sur tlahtōlmelāhua.
Interprétation, explication.
.TLAHTOLMOCUICUITLAHUIANI:
tlahtōlmocuicuitlahuiāni, éventuel.
Ami des nouvelles.
Form: redupl. sur tlahtōlmocuitlahuiāni.
.TLAHTOLMOCUITLAHUIANI:
tlahtōlmocuitlahuiāni. éventuel sur tlahtōlmocuitlahuia.
Novelliste, ami des nouvelles.
*~ plur., 'tlahtōlmocuitlahuiānimeh'.
.TLAHTOLMOTLA:
tlahtōlmōtla > tlahtōlmōtla-.
*~ v.t. tē-., interrompre. convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
mōtla, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLMOYAHUALIZTLI:
tlahtōlmoyāhualiztli:
Bruit, nouvelle, annonce, publication.
Form: nom d'action sur *tlahtōlmoyāhua.
.TLAHTOLMOYAHUALIZTONTLI:
tlahtōlmoyāhualiztōntli. diminutif sur tlahtōlmoyāhualiztli.
Petit bruit, petite nouvelle.


.TLAHTOLNAMICTIANI:
tlahtōlnāmictiāni :
Avocat.
Form : éventuel sur *tlahtōlnāmictia. Voir
nāmictia et tlahtōlli.
.TLAHTOLNAMIQUI:
tlahtōlnāmiqui > tlahtōlnāmic.
*~ v.récipr., être d'un commun accord, s'entendre parfaitement dans la manière de voir.
ōmotlahtōlnāmiqueh , ils tombèrent d'accord.
ahmo titotlahtōlnāmiquih , nous ne nous entendons pas.
Form: sur
nāmiqui, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNANAMIQUI:
tlahtōlnānāmiqui > tlahtōlnānāmic.
*~ v.t. tē-., donner des conseils à quelqu'un.
*~ v.récipr., se concerter avec d'autres.
Form: sur nānāmiqui. morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELHUAYOTL:
tlahtōlnelhuayōtl:
Argument, sommaire.
Form: sur
nelhuayōtl, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNELTILIA:
tlahtōlneltilia > tlahtōlneltilih.
*~ v.i., appuyer une opinion sur des écrits, invoquer l'autorité des savants.
Form: sur
neltilia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLNELTILILLI:
tlahtōlneltilīlli:
Ecrit, parole authentique, qui fait autorité.
Form: nom d'objet sur tlahtōlneltilia.
.TLAHTOLNELTILILONI:
tlahtōlneltilīlōni, éventuel du passif sur tlahtōlneltilia.
Autorité des écrits, des savants.
.TLAHTOLNEPANIHUILIZTLI:
tlahtōlnepanihuiliztli:
Concordance, conformité d'opinion.
Form: nom d'action sur *tlahtōlnepanihui.
.TLAHTOLNEPANOA:
tlahtōlnepanoa > tlahtōlnepanoh.
*~ v.récipr., être d'un commun accord.
titotlahtōlnepanoah , nous sommes du même avis. nous avons les mêmes opinions.
ahmo titotlahtōlnepanoah , nous différons d'opinion, nous ne sommes pas du même avis.
ōmotlahtōlnepanohqueh , ils se mirent d'accord.
Form: sur
nepanoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLNEXTIA:
tlahtōlnēxtia > tlahtōlnēxtih.
*~ v.i., annoncer une nouvelle.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLO:
tlahtōlo :
*~ v.passif- impers., sur
ihtoa, être dit, on dit quelque chose.
in ihcuāc tlahtōlo intlā ītla ahcualli mihtoa, quand on dit quelque chose, si quelque chose de mauvais est dit là… Sah6,122 (tlatolo).
.TLAHTOLONI:
tlahtōlōni. éventuel du passif sur ihtoa.
Qui mérite d'être dit.
īpan tlahtōlōni , qui mérite d'être favorisé, appuyé, soutenu, pris en faveur.
.TLAHTOLOYAN:
tlahtōlōyan, locatif sur le passif d'ihtoa.
Lieu de réunion, où l'on traite des affaires.
Angl., the place of discussion. Désigne le tēccalli où délibèrent les juges. Sah8,42.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
nicān tlahtōlōz nicān tlahtōlōyān yez , ici on jugera, ici sera le lieu du jugement - here judgement will be made, here will be the place of judgement. Sah12,76 (tlatoloian).
.TLAHTOLPAHPATLA:
tlahtōlpahpatla > tlahtōlpahpatla-.
*~ v.i., parler à tort et à travers, se reprendre.
Form: sur
pahpatla, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPAHTIANI:
tlahtōlpahtiāni, éventuel sur *tlahtōlpahtia.
Maītre. professeur.
*~ plur., 'tlahtōlpahtiānimeh'.
.TLAHTOLPAN:
tlahtōlpan :
Dans une langue.
*~ à la forme possédée.
motlahtōlpan, dans notre langue – en nuestra lengua. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo fol. 10.
.TLAHTOLPANAHUIA:
tlahtōlpanahuia > tlahtōlpanahuih.
*~ v.t. tē-., surpasser quelqu'un par la parole.
Form: sur
panahuia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPANAHUILONI:
tlahtōlpanahuīlōni, éventuel sur le passif de tlahtōlpanahuia.
in ahmo tlahtōlpanahuīlōni , sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
.TLAHTOLPAPATLA:
tlahtōlpapatla > tlahtōlpapatla-.
Cf. tlahtōlpahpatla.
.TLAHTOLPEHPECHTIA:
tlahtōlpehpechtia > tlahtōlpehpechtih.
*~ v.i., prendre un texte, s’appuyer sur un passage pour faire un discours, un sermon.
Esp., tomar alguna auctoridad, por fundamento del sermon, o fundar la platica o sermon sobre algun fundamento, conforme al thema. &c. pre: onitlatolpepechti (M).
Form: sur
pehpechtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPEHUALIZTLI:
tlahtōlpehualiztli:
Exorde, début d'un discours.
Esp., comienço o introduction de platica o de sermon (M).
Form: nom d'action sur *tlahtōlpehua.
.TLAHTOLPEHUALLOTL:
tlahtōlpehuallōtl:
Argument, sommaire.
Esp., argumento de libro (M).
.TLAHTOLPEPECHTIA:
tlahtōlpepechtia > tlahtōlpepechtih.
Cf.tlahtōlpehpechtia.
.TLAHTOLPEUHCAYOTL:
tlahtōlpeuhcāyōtl:
Argument, exorde, début d'un discours, prologue.
Esp., principio de oracion de orador. M I 98v.
tlahtōlpeuhcāyōtl, prologo. Confesionario mayor 3r. (tlatolpeuhcayotl).
.TLAHTOLPICTLI:
tlahtōlpictli:
Mensonge, invention, parole feinte, déguisée.
Form: nom d'objet sur *tlahtōlpiqui.
.TLAHTOLPINAHUIA:
tlahtōlpīnāhuia > tlahtōlpīnāhuih.
*~ v.t. tē-., rire, se moquer des paroles d'autrui.
Form: sur
pīnāhuia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPINAUHTIA:
tlahtōlpīnāuhtia > tlahtōlpīnāuhtih.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, lui faire affront.
Form: sur
pīnāuhtia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLPIPINAHUIA:
tlahtōlpīpīnāhuia > tlahtōlpīpīnāhuih.
*~ v.t. tē-., rire, se moquer du langage d'autrui.
Form: redupl. sur tlahtōlpināhuia.
.TLAHTOLPOHPOLOA:
tlahtōlpohpoloa > tlahtōlpohpoloh.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir les arguments. le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
pohpoloa, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLPOHUALIZTLI:
tlahtōlpōhualiztli:
Histoire, récit, conte, narration.
Form: nom d'action sur *tlahtōlpōhua.
.TLAHTOLPOLOA:
tlahtōlpoloa > tlahtōlpoloh.
*~ v.t. tē-., interrompre, convaincre quelqu'un, lui couper la parole.
Form: sur
poloa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLQUECHILIA:
tlahtōlquechilia > tlahtōlquechilih.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un faussement, à tort.
Form: sur
quechilia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTECPANA:
tlahtōltēcpana > tlahtōltēcpan. Cf.
huellahtōltēcpana.
.TLAHTOLTEMOA:
tlahtōltemoa > tlahtōltemoh.
*~ v.t. tē-., demander conseil, avis à quelqu'un, s'informer, s'enquérir de la vérité.
anquitlahtōltemōzqueh , vous lui demanderez conseil - you will seek his counsel. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur temoa, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLTETLAIXMACHTILONI:
tlahtōltētlaīxmachtīlōni, éventuel du passif. n.d'instr.
Argument, raisonnement, sommaire.
Form: sur tētlaīxmachtīlōni, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTIA:
tlahtōltia > tlahtōltih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un, le faire parler, recueillir la déposition de l'accusé, des témoins, donner la question pour avouer la vérité.
Angl., to make s.o. a speak: to get a confession (from a criminal). R.Andrews Introd 449.
*~ v.réfl., honorifique pour tlahtoa, parler.
tlahtlauhtīlōz in Sancta Maria inic topan motlahtōltīz īxpantzinco in Dios , on priera Sainte Marie pour qu'elle parle pour nous en présence de Dieu. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
mācace motlahtōltia mācace monāhuatilia , bien qu’il ne parle pas, bien qu’il ne s’exprime pas – although it cannot talk, although it cannot speak. Est dit d’un bébé. Sah6,160 (motlatoltia).
Form: sur tlahtōl-li.
.TLAHTOLTICA:
tlahtōltica:
Verbalement, en paroles, en admonestant
tlahtōltica ninonāhuatia , je fais connaître, j'exprime verbalement mes dernières volontés.
tlahtōltica nenāhuatīliztli , action de dire, d'exprimer ses dernières volontés.
tlahtōltica tētlamahmaquiliztli , ordre verbal.
tlahtōltica nitōtlamahmaca , je donne un ordre verbal à quelqu'un.
in ācah quincemmana zan in tlahtōltica in tōzquitica , quand quelqu'un les disperse d'un cri, d'un appel de la voix - if someone scatters them, by just a cry, a call. Sah11,49.
huel cualli tlahtôltica , avec de belles paroles. Olmos ECN11,153 (5) = Launey II (37) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
*~ à la forme possédée.
īntlahtōltica , avec leurs avertissements - mit ihren Ermahnungen.
ca ōnitlahtlacoh notlalnāmiquiliztica notlahtōltica notlachīhualiztica, j’ai péché dans mes pensées, dans mes paroles, dans mes actes. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
Form: sur tlahtōlli.
.TLAHTOLTINI:
tlahtōltini, éventuel sur tlahtōlti.
Maītre de la parole. G.Baudot 1976,56.
*~ plur., 'tlahtōltinimeh'.
.TLAHTOLTITECH:
tlàhtēltitech, locatif zur tlahtōl-li.
De la parole, du chant (de l'oiseau).
*~ à la forme possédée.
ītlahtōltitech tlaāntli , (son nom) est pris de son chant - de su canto es tomado (su nombre).
Il s'agit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (and it is from his song that it is called cocohtli).
.TLAHTOLTZACUA:
tlahtōltzacua > tlahtōltzauc.
*~ v.réfl., perdre la parole, devenir muet.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un muet, l'empêcher de parler.
Cf. le pft. tētlahtōltzauc.
Form: sur
tzacua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZATZAZICPALLI:
tlahtōltzatzazicpalli:
Trōne royal ou siège d'un grand seigneur
Esp., silla o trono real, o de gran señor (Molina). Sah 1927,90 n.2
N'est pas repris par R.Siméon.
Form: sur *tzatzazicpalli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZINTILIZTLI:
tlahtōltzintiliztli:
Début, exorde d'un discours.
Form: sur
tzintiliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELIC:
tlahtōltzopēlic:
Qui parle bien, agréablement.
ahmo tlahtōltzopēlic , qui n'a pas la parole douce, agréable.
Form: sur
tzopēlic, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLTZOPELILIZTLI:
tlahtōltzopēliliztli:
Douceur de langage.
Form: sur *tzopēliliztli, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXINIA:
tlahtōlxinia > tlahtōlxinih.
*~ v.t. tē-., détruire, anéantir l'argumentation, le raisonnement de quelqu'un.
Form: sur
xinia, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLXITINIA:
tlahtōlxitīnia > tlahtōlxitīnih.
*~ v.t. tē-., déconcerter, troubler quelqu'un.
Form: sur
xitīnia, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLXOPEHUA:
tlahtōlxopēhua > tlahtōlxopēuh
*~ récipr., se réfuter mutuellement.
motlahtōlxopēuhtoqueh , ils sont là assis à se réfuter mutuellement. Sah4,47.
Form: sur
xopēhua, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLYAMANQUI:
tlahtōlyamānqui:
Causeur, conteur agréable, qui a des paroles douces.
tēnxōchitl, camaxōchitl, camaxochiehcacal, tēnhuēlic, tlahtōlhuēlic, tlahtōlyamānqui , elle a des paroles séduisantes, des paroles séductrices, des paroles mielleuses, ses mots sont agréables, ses paroles sont agréables, elle a des paroles douces - (she is) flowery of speech, gentle of worde, mellifluous of speech, an agreable talker, mild soft-spoken. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
Form: sur
yamānqui, morph.incorp. tlahtōlli.
.TLAHTOLZACAC:
tlahtōlzacac, pft.
Porteur de nouvelles.
Surnom donné à Huitzilihhuitl, deuxième roi de Tenochtitlan.
Form: pft. sur
zaca morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTOLZAZACA:
tlahtōlzazaca > tlahtōlzazaca-.
*~ v.t. tē-., colporter des commérages sur quelqu'un
tētlahtōlzazaca , il colporte des histoires - he bears tales.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.
tētlahtōlzazaca , il se livre à des commérages - he gossip. Sah11,79.
Form: sur zazaca, morph.incorp. tlahtōl-li.
.TLAHTZINI:
tlahtzini :
Cf.
tlatzīni.
.TLAHTZINTLI:
tlahtzintli, honorifique sur tlah-tli.
Oncle.
*~ à la forme possédée.
notlahtzin , mon oncle.
ītlahtzin , son oncle.
notlahtziné , mon cher oncle. Sah3,3.
.TLAHTZOMA:
tlahtzoma > tlahtzon.
*~ v.i., coudre.
Form: sur
ihtzoma avec incorp. du préf.obj.indéf. tla-.
.TLAHTZOMALIZTLI:
tlahtzomaliztli:
La couture, action de coudre.
Angl., the tailoring. Sah10,35.
nicmati in tlahtzomaliztli , je sais coudre, je connais la couture (Car. ).
Form: nom d'action sur
ihtzoma.
.TLAHTZOMALONI:
tlahtzomalōni, éventuel sur le passif de
ihtzoma, n.d'instr.
Aiguille à coudre.
.TLAHTZOMANI:
tlahtzomani, éventuel sur
ihtzoma.
1.~ tailleur d'habits.
Angl., a practiser of tailoring.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
2.~ n.pers.
.TLAHTZOMIA:
tlahtzōmia > tlahtzōmih.
*~ v.i., renifler.
R.Siméon et Molina donnent:
*~ v.t. tla-., souffler, miauler, en parlant du chat, etc (S).
Esp., bufar el gato, o cosa semejante (M).
Il semble qu'il ne s'agisse pas d'un v.t. mais que cette dernière remarque de Molina corresponde à la redupl.
tlahtlahtzōmia.
Form: sur ihtzōmia.
.TLAHTZOMILIZTLI:
tlahtzōmiliztli:
Miaulement, cri du chat.
Esp., bufido de gato (M).
Form: nom d'action sur tlahtzomia.
.TLAHTZONQUI:
tlahtzonqui, pft de ihtzoma.
Couturière, tailleur.
Angl., the tailor, un paragraphe lui est consacré. Sah10,35 et en Sah10,52.
in tlahtzonqui, tlahtlāliāni, tlaihmatini, tlatecqui, tlatequini, tlahtzomani , le tailleur, il ajuste, il coupe, il taille, il taille des habits - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter, a trimmer, a practiser of tailoring. Sah10,35.
Cf. aussi tlatzonqui, au sens de tailleur de pierre.
*~ à la forme possédée.
notlahtzoncāuh , mon tailleur.
motlahtzoncāhuān , tes tailleurs.
.TLAHTZONTECMAXTLATL:
tlahtzontecmāxtlatl:
Sorte de vêtement ou pagne richement ouvragé (S).
Esp., almahizal rico y muy labrado, que sirue de bragas, o pañetes (M).
.TLAHTZONTLI:
tlahtzontli:
Cousu, tapissé.
iztāc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches.
Décrit le palais de Quetzalcōātl nommé āztacalli. Launey II 216 = Sah10,166.
cōztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic īcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
nō tlatlāuhqui in ihhuitl ic tlahtzontli, in iuhquin tlāuhquechol, cuezalin , elle était aussi couverte de plumes rouges, comme celle du flamant, ou de l'oiseau 'cuezalin'.
Est dit de la maison toltèque qui donne sur le nord. Launey II 216 = Sah10,166.
in ītzintlān quetzalcōmitl ītech tlahtzontli tzoncōztli , à la base de la coiffe de plumes de quetzal est cousue une chevelure jaune - to the base of the quetzal feather crown was sewn yellow hear. Décrit la représentation du feu. Sah2,159.
ītech tlahtzontli tlanetechihtzontli , cousu à (la coiffe), cousu ensemble. Sah2,156.
R.Siméon donne aussi le sens: couvert de paille.
Form: nom d'objet sur
ihtzoma.
.TLAHUAC:
tlahuac:
*~
toponyme.
.TLAHUACALHUIANI:
tlahuacalhuiāni, éventuel de
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans une sorte de panier.
.TLAHUACALHUIHQUI:
tlahuacalhuihqui, prf. sur
huacalhuia.
Celui qui porte une chose dans un panier.
.TLAHUACALHUILIZTLI:
tlahuacalhuīliztli:
Porté dans un panier.
Form: nom d'action sur
huacalhuia.
.TLAHUACALOLLI:
tlahuacalōlli:
Cannelé.
Form: sur
huacaloa.
.TLAHUAHUACALOANI:
tlahuahuacaloāni. éventuel sur
huahuacaloa.
Celui qui réalise des cannelures.
Angl., one who gouges (the surface). Sah10,28.
.TLAHUAHUALOANI:
tlahuahualoāni. éventuel sur
huahualoa.
Qui aboie.
.TLAHUAHUALOLIZTLI:
tlahuahualōliztli:
Aboiement, jappement.
Form: nom d'action sur
huahualoa.
.TLAHUAHUALTZANI:
tlahuahualtzani, éventuel sur
huahualtza.
Qui aboie.
.TLAHUAHUANALIZTETL:
tlahuahuānaliztetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in temalacatl yahualtic tlahuahuānaliztetl in oncān mani in īnāhuac in Iglesia mayor Mēxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaltetl.
.TLAHUAHUANALIZTLI:
tlahuahuānaliztli:
1.~ action de rayer, de creuser une chose.
Esp., el acto de raer, o de rayar alguna cosa, o de escaruar la tierra (M).
2.~ c'est le terme technique pour désigner le sacrificio gladiatorio, au cours duquel celui qui doit être mis à mort est attaché à une pierre circulaire et avec des armes fictives est livré aux coups qui le lacèrent.
Angl., act of striping.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,203 et Prim.Mem. 256v. (tlavavanaliztlj).
Form: nom d'action sur
huahuāna.
tlahuahuanaliztli.jpg (49 Ko)
tlahuahuānaliztli
Cf. Dib.Anders. IX fig. 10.
.
.TLAHUAHUANALLI:
tlahuahuānalli, syn. de tlahuahuāntli.
Rayé.
Angl., with lines. Est dit de calebasses. Sah10,70.
Form: nom d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUAHUANALO:
tlahuahuānalo :
*~ v.impers. sur
huahuāna, on expose (des prisonniers) à des coups et des blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
in īpan tlahuahuānalōya , sur (la pierre du sacrifice, temalacatl) on infligeait des blessures (aux prisonniers - auf ihm wurden (Gefangene als Opfer) 'gestreift' (mit Längsstreifen bemalt). W.Lehmann 1938,282 paragr. 1243.
.TLAHUAHUANALONI:
tlahuahuānalōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANALTETL:
tlahuahuānaltetl :
Pierre sur laquelle s'accomplissait le sacrificio gladiatorio.
in itech in tlahuahuānaltetl temalacachtli oncān yāōyōtica quimihcaltinemizqueh, oncān miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui seront destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Cf. aussi tlahuahuānaliztetl.
.TLAHUAHUANO:
tlahuahuāno :
*~v.passif sur
huahuāna, on livre le combat dit du gladiateur.
tlahuahuānōz temalacac, on livrera le combat du gladiateur sur la pierre sacrificielle. Sah9,7 (tlaoâoanoz).
.TLAHUAHUANONI:
tlahuahuānōni, éventuel sur le passif de
huahuāna, n.d'instr.
Règle pour tracer des lignes.
.TLAHUAHUANQUI:
tlahuahuānqui, pft. zur
huahuāna.
1. ~ celui qui règle, trace des lignes.
2.~ désigne tout particulièrement celui qui écorche la victime livrée au combat dit du gladiateur.
in quihuahuāna in tlahuahuānqui , celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
3. ~ nom pers.
.TLAHUAHUANTLI:
tlahuahuāntli:
Réglé, tracé, rayé. Tanné, corroyé. R.Siméon 625.
Esp., cosa reglada, o rayada da recta manera. Molina II f. 144r.
Angl., with stripes. Est dit de calebasses. Sah10,78.
ēhuatlahuahuāntli , cuir corroyé, tanné apprēté.
tlahuahuāntli , avec des rayures - mit zeichnungen, Mustern versehen. SIS 1952.325.
Form: ncm d'objet sur
huahuāna.
.TLAHUALANALTILLI:
tlahuālanaltīlli:
Enflammé, embrasé.
Form: nom d'objet sur *huālanaltia.
.TLAHUANA:
tlāhuāna > tlāhuān.
*~ v.i., boire du pulque, s'enivrer modérément.
Esp., beuer vino o emborracharse templadamente. Molina II 143v.
tlāhuāna , il s'enivre - er betrinkt sich - he becomes drunk.
Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952, 12:29 = Sah10,4.
ayāc tlāhuānaz , personne ne s'enivrera. Parmi les règles fondamentales édictées par le nouveau souverain. Sah6,67.
in huēhuetqueh īhuān in ilamatqueh zan īnneīxcahuīl catca in tlāhuānayah , c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ilamahtzitzin tlāhuānah , les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent. Sah2,60.
zan niman ayāc tlāhuānaya in tēlpōchtli, in tlamacazqui, in ichpōchtli , absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
in tēlpōcheh in ye ichpōcheh huel īnnemac catca in tlāhuānazqueh , celui qui a un jeune fils (ou) celui qui a déjà une jeune fille avaient le privilège de boire du pulque. Sah2,106.
in huēhuetqueh ahmo quīyah in octli, ahmo tlāhuānayah , les vieillards ne buvaient pas de pulque, ils ne s'enivraient pas. Abstinence liée au jeûne. Sah2,135.
itzcuintli quimictiāyah, quicuāyah īhuān tlāhuānayah, ils tuaient des chiens, ils les mangeaient et ils s’enivraient modérément. A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (tlaoanaia).
mā tonehuān titlāhuānacān , que nous nous enivrions ensemble. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
cecemilhuitica nitlāhuāna , je m'enivre chaque jour (Car.).
Note: Cf. la forme apparemment transitive: in tētlāhuān, celui qui fait boire les gens. Sah2,154.
R.Siméon signale les honor. suivants: tlāhuānaltia, tlāhuānilia, tlāhuāniltia, tlāhuānitia, tlāhuāntia.
Cf. aussi la forme redupl.
tlahtlāhuāna.
.TLAHUANALIZTLI:
tlāhuānaliztli:
Ivresse modérée, ébriété.
Angl., Drunkenness. Sah9,43.
īnnemac tlāhuānaliztli , leur privilège était de goûter au pulque. Sah4,79.
Form: nom d'action sur tlāhuāna.
.TLAHUANALTIA:
tlāhuānaltia. doublet de tlāhuāntia. causatif de tlāhuāna.
*~ v.t. tē-.. enivrer. Launey Introd 183.
.TLAHUANANI:
tlāhuānani, éventuel sur tlāhuāna.
Celui qui est un peu ivre.
cencah tlahuānani, celui qui boit beaucoup de pulque – a great drunkard. Est dit de celui qui est né sous ōme tōchtli. Sah4,11 (tlaoananj).
Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 11.
in ahmo tlāhuānanih , ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61.
tlahuanani.jpg (50,1 Ko)
cencah tlahuānani
Cf. Dib.Anders. IV fig. 11.
.TLAHUANANIPOL:
tlāhuānanipōl, dépréciatif sur tlahuānani.
Grand ivrogne.
.TLAHUANCACUEXTECATL:
tlāhuāncācuextecatl, ethnique.
*~ plur., 'tlāhuāncācuextecah' (Sah.).
.TLAHUANCACUEXTECAYOTL:
tlāhuāncācuextēcayōtl:
Chant, musique des Tlāhuāncācuextecah, dont il était fait usage dans certaines cérémonies religieuses (Sah. ).
Désigne une variété de chant. Sah4,25 = Sah.Garibay 1969 I 329 (HG IV 7,5 cuextecáyotl, o tlahuanca cuextecáyotl).
Form: sur tlāhuāncācuextēca-tl.
.TLAHUANCANEHNEQUI:
tlāhuāncānehnequi > tlāhuāncānehnec.
*~ v.réfl., ressembler à un homme ivre.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
.TLAHUANCANOTZA:
tlāhuāncānōtza > tlāhuāncānōtz.
*~ v.t. tē-., inviter quelqu'un à boire, à s'enivrer
intlā canah tlāhuāncānōtzalo , si quelque part il est invité à boire - when er irgendwohin zum Zechen eingeladen wird - if he were bidden to drink somewhere. Sah 1950,110:15 = Sah4,12.
.TLAHUANCAPOL:
tlāhuāncāpōl:
Qui est complètement soûl, sale ivrogne.
tehhuātl titlāhuāncāpōl , tu es un grand ivrogne.
Form: dépréciatif sur tlāhuān-qui.
.TLAHUANCAPOPOL:
tlāhuāncāpopōl :
Qui sont complètement soûls.
huel motlapolōltiāyah in māca zan tlāhuāncāpopol , ils étaient dans une grande confusion, s'ils n'étaient pas complètement soûls - greatly were they in confusion if not completely besotted. Sah1,74 (tlavancapupul).
Form : pluralisation sur tlāhuāncāpōl.
.TLAHUANCATLAHTOA:
tlāhuāncātlahtoa > tlāhuāncātlahtoh.
*~ v.i., parler comme un ivrogne.
in ītlahtōl aocmo mihmati, zan cuecuēchca, zan tlahtlāhuāncātlahtoa , ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
Form: v.composé sur tlāhuāna et
tlahtoa.
.TLAHUANCATLALIA:
tlāhuāncātlālia > tlāhuāncātlālih.
*~ v.i., être assis en train de boire, de s'enivrer.
motlāhuāncātlāliah in huehuetlācah , les vieilles gens sont assis en train de s'enivrer - the eld men sat drinking wine. Sah1,48.
Form: v.composé sur tlāhuāna et tlālia.
.TLAHUANCAXITL:
tlāhuāncaxitl:
Coupe, vase servant à boire, à s'enivrer.
Esp., taça o vaso para beuer vino. Molina II 143v.
in tlāhuāncaxitl zan nō tlīltic , les coupes qui servent à boire sont également noires. Sah2,154.
inic quiyah inic tlāhuānayah in tlāhuāncaxitl zan tepitōn zan tetepitōn, pour boire, pour boire du pulque, les coupes étaient petites, très petites. Sah2,165 (tlaoancaxitl).
in tlāhuāncaxitl inic tlāhuānayah cencah zan tepitōn in tlīlcaxtōntli , le vase avec lequel ils s'enivraient était très petit, le petit vase noir. Sah6,129-130.
*~ à la forme possédée.
īntlāhuāncax , les coupes qui leur servent à boire du pulque - their drinking bowls. Sah4,118.
īntlāhuāncax quitquiyah, ītōcā tzicuiltecomatl ēyi īcxi nāuhcampa nacaceh , ils apportaient leur vase à pulque, appelé tzicuiltecomatl, il a trois pieds et quatre anses - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,96.
Form: sur
caxitl, morph.incorp. tlāhuān-tli.
.TLAHUANCAXOCHITL:
tlāhuāncāxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante. Syn. de miccāxōchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.TLAHUANCAYO:
tlāhuāncayo, forme possédée sur tlāhuāncāyōtl.
.TLAHUANCAYOTL:
tlahuāncāyōtl:
Manière d'ivrogne.
*~ à la forme possédée.
ītlāhuāncayo māyītia , son ivresse le fait agir (il se conduit en ivrogne) - his drunkeness caused him to do it. Sah4,13 = Sah 1950,110,30.


.TLAHUANILIA:
tlāhuānilia > tlāhuānilih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
Sert aussi d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANILTIA:
tlāhuāniltia > tlāhuāniltih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANINI:
tlāhuānini, éventuel sur *tlāhuāni.
Buveur.
in ahmo cencah tlāhuānini , s'il n'est pas un grand buveur - if one was not a great drinker. Sah4,13 (tlaoanjnj).
Cf. aussi
tlāhuānani.
.TLAHUANITIA:
tlāhuānītia > tlāhuānītih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANO:
tlāhuāno:
*~ v.impers. sur
tlāhuāna, tout le monde s'enivre.
tlahtlacuālo, ātlīhua, tlāhuāno , tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
niman ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35 (tlaoano).
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno , on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207.
.TLAHUANONI:
tlāhuānōni, éventuel sur le passif de
tlāhuāna, n.d'instr.
Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
Esp., taça o taçon para beuer (M I 111v.).
in tlāhuānōni, in tlāhuāncaxitl , ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154.
.TLAHUANOYA:
tlāhuānoya, locatif.
Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānoya , s'il trouve quelque part une occasion de s'enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12
.TLAHUANQUI:
tlāhuānqui, pft. sur
tlāhuāna.
Homme ivre, ivrogne.
Esp., borracho, o beodo… (M).
Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
in acah tlāhuānqui , un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15.
īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui , un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk.
Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui , ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tlāhuānqui, xocomicqui , ivre, saoule - besotted, drunk.
Est ditd'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
d'une prostituée. Sah10,94.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui , il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38.
xocomicqui tlāhuānqui , ivre, saoul - a drunk, a sot.
Est dit du du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
La mēme expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh , d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi , il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui , le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
*~ plur., 'tlāhuānqueh , ceux qui s'enivrent.
Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41.
in quēnin tlahtlamantihticateh tlāhuānqueh , combien il y a de sortes d'ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15.
mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh , ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315.
.TLAHUANTIA:
tlāhuāntia > tlāhuāntih.
*~ v.t. tē-., donner à boire du pulque, enivrer qqn.
Esp., embeodar a otro (M I 49v.).
Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
in tētlāhuāntihqueh in Ihhuimecatl īhuān Tōltēcatl , quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198.
oncān quintlāhuāntiah in īxquichtin pīpiltotōntin , alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
auh mochintin quintlāhuāntiāyah in pīpiltotōntin ye inic motēnēhua pillāhuāno, et tous enivrent les petits enfants ceci s’appelle ‘on enivre les enfants’. Sah2,163 (qujntlaoantiaia).
ce tlācatl tētlāhuāntia , un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95.
quintlāhuāntiah , ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40.
quimacah in octli, quintlāhuāntiah , ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153.
in huēhuetqueh īhuān ilamatqueh quintlāhuāntiah , ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129.
in tētlāhuāntih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... , si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
Cf. aussi
centlāhuāntia
Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182.
Form: causatif sur tlāhuāna.
.TLAHUANTLI:
tlāhuāntli:
Vase servant à boire.
*~ à la forme possédée.
notlāhuān , ma coupe.
tētlāhuān , la coupe de qqn.
Form: nom d'objet sur
tlāhuāna.
.TLAHUAPAHUALIZTLI:
tlahuapahualiztli:
1.~ action de soutenir, d'étayer une chose.
2.~ action d'élever, d'instruire (des enfants).
Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v.
Form: nom d'action sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUALLI:
tlahuapāhualli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13.
*~ à la forme possédée.
in īntlahuapāhualhuān , leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d'éducation. Sah4,34.
in quinchōquiztlahpaloa, ītēiccāhuān, ītlahuapāhualhuān , il salue en larmes ses jeunes frères, ses protégés qu’il avait instruit. Sah5,154.
Form: nom d'objet sur
huapāhua.
.TLAHUAPAHUANI:
tlahuapāhuani, éventuel.
Eleveur, qui élève (de la volaille).
Angl., a raiser (of fowl).
Est ditdu vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85.
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.

.TLAHUAPAHUAYAN:
tlahuapāhuayān, locatif.
Endroit accidenté.
Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
.TLAHUAPAHUILLOTL:
tlahuapahuīllōtl:
Echalas, étai.
Esp., rodrigon de vid, o cosa semejante (M).
.TLAHUAPALTECANI:
tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca.
1. ~ qui équarrit une pièce de bois.
2. ~ qui coupe les semelles.
Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73.
.TLAHUAPALTECTLI:
tlahuapaltectli:
Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
Esp., madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante (M).
Form: nom d'objet sur
tequi, morph.incorp. huapal-li.
.TLAHUAPALTECTONTLI:
tlahuapaltectōntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli.
Petite pièce de bois équarrie.
.TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI:
tlahuapaltzaccāyōtemaliztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI:
tlahuapaltzaccāyōtentli:
Garni de la charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtema
.TLAHUAPALTZACCAYOTILLI:
tlahuapaltzaccāyōtīIli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtia.
.TLAHUAPALTZACUALIZTLI:
tlahuapaltzacualiztli:
Action de poser la charpente d'une toiture.
Form: nom d'action sur huapaltzacua.
.TLAHUAPALTZAUCTLI:
tlahuapaltzauctli:
Garni de charpente.
Form: nom d'objet sur huapaltzacua.
.TLAHUAPAUHTLI:
tlahuapāuhtli:
Soutenu, étayé.
Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
Form: nom d'objet sur
huapāhua.
.TLAHUAQUI:
tlahuāqui:
*~ v.impers. sur huāqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
Launey II 202 et Launey 137.
tlahuāqui nocamac , j'ai la bouche sèche, je meurs de soif.
huel īcopac tlahuāqui , son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.TLAHUATZALIZTLI:
tlahuātzaliztli:
Action de dessécher.
Esp., secada (Z114 et 206).
Angl., desiccation (K).
Form: nom d'action sur
huātza.
.TLAHUATZALLI:
tlahuātzalli:
1. ~ ce qui est séché, desséché.
ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuātzalli , du maïs vert cuit dans une marmite et séché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38.
2.~ cuit au four.
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlaoatzalli).
2. ~ terme technique, désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
in ihcuāc ōmozaloh omihuictica tlahuātzalli , quand le lit de plumes engluées et séchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUATZTLI:
tlahuātztli:
Sèché, desséché.
Esp.,enxugado o enxuto (M I 56v.).
seco cosa seca (M I 107v.).
Form: nom d'objet sur
huātza.
.TLAHUAZOMALLI:
tlahuazomalli:
1. ~ qui a été pelé, écorché.
Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist.
2. ~ sans pointe, en parlant d'une flèche, mītl.
Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze.
tlahuazomalli in īpan temi chīmalli , des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem. 261r. (tlaoaçomalli).
in īmiuh tlahuazomalli , ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
Form: nom d'obiet sur
huazoma.
.TLAHUAZOMALONI:
tlahuazomalōni, éventuel du passif sur
huazoma, n.d'instr.
Râteau, sarcloir.
.TLAHUAZONTLI:
tlahuazontli:
Ratissé, écorché, éraillé.
Form: nom d'objet sur
huazoma.
.TLAHUEHCA:
tlahuehca:
Spacieux.
Esp., amplio, espacio (T223).
Angl., something spacious, roomy (K).
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
Décrit un temple. Sah11,269.
Form: sans doute sur
huehca.
.TLAHUEHCAHUALIZTLI:
tlahuehcāhualiztli:
Ajournement, retardement, délai.
Form: nom d'action sur
huehcāhua.
.TLAHUEHCAHUALLI:
tlahuehcāhualli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcāhua.
.TLAHUEHCAHUANI:
tlahuehcāhuani, éventuel sur
huehcāhua.
Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
*~ plur., 'tlahuehcāhuanimeh'.
.TLAHUEHCAIHTOANI:
tlahuehcaihtoāni, éventuel sur
huehcaihtoa.
Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. R.Siméon 625.
Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r.
.TLAHUEHCAIHTOLIZTLI:
tlahuehcaihtōliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcaihtoa.
.TLAHUEHCAITTALIZTLI:
tlahuehcaittaliztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcaitta.
.TLAHUEHCAITTANI:
tlahuehcaittani, éventuel sur
huehcaitta.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCAPANOANI:
tlahuehcapanoāni, éventuel de
huehcapanoa.
Qui vante (ce qui appartient aux autres).
Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21.
.TLAHUEHCAPANOLLI:
tlahuehcapanōlli:
Elevé en honneur, en dignité.
Form: nom d'objet sur
huehcapanoa.
.TLAHUEHCATENEHUALIZTLI:
tlahuehcatōnēhualiztli:
Prophétie, prédiction.
Form: nom d'action sur
huehcatēnēhua.
.TLAHUEHCATENEHUANI:
tlahuehcatēnēhuani, éventuel sur
huehcatēnēhua.
Prophète, qui prédit l'avenir.
.TLAHUEHCATLAXTLI:
tlahuehcatlāxtli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALIZTLI:
tlahuehcatlāzaliztli:
Ajournement, délai, retardement.
Form: nom d'action sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHCATLAZALLI:
tlahuehcatlāzalli:
Différé, retardé, ajourné.
Form: nom d'objet sur
huehcatlāza.
.TLAHUEHHUELOLIZTLI:
tlahuehhuelōliztli:
Destruction.
Esp., destruccion (Z44 et 206).
Angl., destruction (K).
Form: nom d'action sur
huehhueloa.
.TLAHUEHPOLOA:
tlahuehpōloa > tlahuehpōloh.
*~ v.i., vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
Cf.
huehpoloa.
.TLAHUEHUEHNEXTIANI:
tlahuēhuehnēxtiāni :
Ce qui montre le grand âge.
Est dit de la calvitie,
cuāxīpetztli. Acad.Hist.MS (tlavevênextiani). Cf. Dib.Anders X 101 n.15.
Form : éventuel sur huēhuehnēxtia.
.TLAHUEHUELIYA:
tlahuēhuēliya > tlahuehuelix.
ça répand une bonne odeur.
tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan , un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlahuēhuēlixtoc, tlahuehuelixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
Form: sur
huēhuēliya.
.TLAHUEHUETZQUITILIA:
tlahuehuetzquītilia > tlahuehuetzquītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur
huehuetzquītia, faire rire quelqu'un.
mānozoc tictotlahuehuetzquītilicān in totēucyo , faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61 (tictotlavevetzqujtilican).


.TLAHUELCACOPA:
tlahuēlcācopa:
Avec colère, furieusement.
Esp., ayrada y enojosamente (M).
.TLAHUELCACTLI:
tlahuelcactli:
Ecouté, accueilli, accepté volontiers: consenti, accordé de bonne grâce.
Esp., cosa oyda y acceptada con gracia y de buena voluntad, o cosa concedida y otorgada (M).
Form: nom d'objet sur
huelcaqui.
.TLAHUELCAHUA:
tlahuēlcāhua > tlahuēlcāuh
*~ v.réfl., être aveuglé de colère, ne rien entendre, désespérer.
Esp., dexar de entender en lo que le es necessario, por estar enojado, o desesperar. pret: oninotlauelcauh (M).
*~ v.t. tē-., abandonner quelqu'un sous l'effet de la colère.
quitlahuēlcāhuatoh māzahuahcān , en colère, ils sont allés l'abandonner à
Mazahuahcan. W.Lehmann 1938,199.
quitlahuēlcāuhqueh , en colère ils l'ont abandonné - they abandoned him in anger. Il s'agit de Moctezuma. Sah12,45.
Form: sur cāhua, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCAQUILIZTLI:
tlahuelcaquiliztli:
Action d'écouter, d'accueillir, d'accorder une chose volontiers, de bonne grâce.
Esp., el acto de oyr y otorgar algo desta manera (M).
Form: nom d'action sur
huelcaqui.
.TLAHUELCAQUINI:
tlahuelcaquini, éventuel sur
huelcaqui.
Celui qui approuve, écoute, accueille volontiers une chose.
.TLAHUELCHIHUA:
tlahuēlchīhua > tlahuēlchīuh.
*~ v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
tlatlahuēlchīhua , elle s'emporte.
Est dit d'une mauvaise dame noble,
totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
ahmo quitlahuēlchīhua , il ne s'en irrite pas. Sah9,30.
Form: sur chīhua, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCOCOC:
tlahuelcocōc:
Qui pique, brûle la bouche.
Form: R.Siméon propose
huel, cocōc.
.TLAHUELCUI:
tlahuēlcui > tlahuēlcui-.
*~ v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
tlahuēlcuih , ils s'emportent. Sah12,57.
nō quihtoāya, intlacamo mahuiztilīlo, in iuhquima cōānōtzalo, tlahuēlcuiya , l'on disait aussi que s'il n'était pas estimé comme un invité, il se mettait en colère - also it was said that if he were not held in esteem, like one invited, he would become angered. Sah1,33.
Form: sur
cui, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELCUIC:
tlahuēlcuic, pft. sur
tlahuēlcui.
Celui qui se fâche, s'emporte, se met en colère.
.TLAHUELCUILIZTLI:
tlahuēlcuiliztli:
Emportement, fureur, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur
tlahuēlcui.
.TLAHUELCUINI:
tlahuēlcuini, éventuel sur
tlahuēlcui.
Celui qui se met en colère.
ayohuih tlahuēlcuini , qui se fâche facilement, irascible, prompt à se mettre en colère.
.TLAHUELCUITIA:
tlahuēlcuītia > tlahuēlcuītih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant.
tētlahuēlcuītia , elle met les siens en colère - sie versetzt sie in Zorn.
Est dit de la mauvaise arrière grand mère,
hueltiuhtli. Sah 1952, 16:11 = Sah10,5.
inic ahmo nitlatlahuēlcuītīz , de sorte que je ne mettrai pas la discorde, la désunion (Olm.).
*~ v.récipr., se fâcher mutuellement.
huel motlahuēlcuītihqueh mexihtin īhuān chālcah , les mexihtin et les chalcah se fâchèrent beaucoup. W.Lehmann 1938,174.
*~ v.réfl., être furieux.
īpampa ca huel motlahuēlcuītihqueh , car ils furent très furieux - weil sie sehr schwer erbittert waren. W.Lehmann 1938,214.
Form: causatif sur tlahuēlcui.
.TLAHUELCUITILIZTLI:
tlahuēlcuītiliztli:
Emportement, fureur, courroux, action de se mettre en colère.
Form: nom d'action sur
tlahuelcuītia comme v.i.
.TLAHUELEH:
tlahuēleh, n.possessif sur
tlahuēl-li.
*~ caractère, furieux, courroucé, emporté, violent.
Esp., sahudo, yracundo y bravo. Molina II f. 144r.
nitlahuēleh , je suis impatient.
achi tlahuēleh , un peu dur, violent.
ahmo tlahuēleh , doux.
Se dit des personnes et des choses.
tlahuēleh, cualāneh, īēlleleh, moxīcoāni , elle est furieuse, violente, déchaînée, envieuse - sie ist hitzig, grantig, mißmutig, neidig.
Est dit de la mauvaise bru. cihuāmontli. Sah 1952,20:4 = Sah10,8 (furious).
ahmo tlahuēleh , il est doux - no se enoja. Est dit du tlācuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11.52.
cualāneh, tlahuēleh, yōllohcocoleh, īxcococ , violente, furieuse, sauvage, dégoûtante - violent, furious, savage, revolting. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
tēcuāni, tlahuēleh, yōllohcocoleh, cualāneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
tlahueleh, cualāneh, īelleleh , furieux, violent, déchaîné - furious, violent, raging one.
Est dit du serpent iztac coatl. Sah11,76.
huel īēlleleh tlahuēleh , très agressif, violent. Décrit le serpent tetzmolcōātl. Sah11,84 (tlavele).
*~ plur., tlahuēlehqueh , furieuses - furious.
Est dit des cihuātēteoh. Sah4,107.
.TLAHUELIA:
tlahuēlia > tlahuēlih.
*~ v.t. tē-., être irrité contre quelqu'un, avoir de la haine contre lui, le haïr.
tētlahuēliah , elles haissent les gens.
Est dit des
cihuātēteoh. Sah1,19 et Sah1,72.
in acah tlāhuānqui ahmo quitlahuēlia ahmo īca mocayāhua in ītōnal , quand un buveur ne hait pas son signe et qu'il ne plaisante pas avec lui - wenn ein trinker sein Tageszeichen nicht haßt und keinen Spott mit ihm treibt. Sah 1950,113 = Sah4,15 (qujtlaveliaia).
Le texte parallèle Sah4, 15 porte 'quitlahuēliāya' et traduit: 'One drinker might not harm or belittle his day sign'.
zan quitlahuēliāya in ītōnal , il haïssait le signe de sa naissance - er hakte gar sein Tageszeichen. Sah 1950,120.
intlacahmo tlamahcēhua, intlacahmo huel monōtza, intlacahmo huellahuapāhualli, huellazcaltīlli mochīhua, zan no quitlahuēliāya in ītōnal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gāte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
Cf. aussi tlahuēliya, impers. de huēliya.
.TLAHUELICAMATINI:
tlahuēlicāmatini, éventuel sur
huēlicāmati.
Qui aime les bonnes choses.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELILILONI:
tlahuēlilīlōni, éventuel du passif de
huēlilia.
Qui sert à donner du goût.
Esp., sirve para dar sabor.
tlahuēlilīlōni, mōlchīhualōni, mōlōlōni , elle sert à donner de la saveur, elle sert à préparer des sauces, elle sert à faire des sauces - sirve para dar sabor; sirve para hacer guisos, sirve para guisos. Est dit de la plante epazotl. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 233v = Sah11,193 qui traduit: which serves to improve (food).
.TLAHUELILOC:
tlahuēlīlōc, plur. tlahuēlīlōqueh.
Mauvais, cruel, fou furieux, insensé.
Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
Syn. de ahmo cualli .
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
in tlahuēlīlōc huauhnāmacac . le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth seed seller. Sah10,67.
in tlahuēlīlōc tēpiltzin tlahtlahuēlīlōc zan tlahtlahuēlīlōc , le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg ausschweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
in tlahuēlīlōc tlacpahuitectli , le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind. Sah 1952,22 = Sah10,9.
in tētah tlahuēlīlōc , le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
tlahuēlīlōc īyōllo, tlahuēlīlōc , son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
tlāhuihpochin mocuepa ca cencah huēyi tlahuēlīlōc, elle se transforme en sorcière, en sorcière très méchante. Est dit de
Malīnalxōch, la sœur de Huitzilopochtli. Crónica Mexicáyotl p.28 (38 - tlahuelilloc).
yehhuātl in ītōcā Copil ca cencah huēyi tlahuēlīlōc auh ca cencah huēyi nāhualeh, celui nommé Copil (était) très méchant, très sorcier. Crónica Mexicáyotl p.41 (55).
nitlahpaltōntli in nitlahuēlīlōc , moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
titlahuēlīlōc , tu es mauvais. Sah6,123.
*~ plur., 'tlahuēlīlōqueh'.
ahnōzo canah in māc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
Terme dérivé: cihuātlahuēlīlōc.
Voir aussi tlahtlahuēlīlōc.
.TLAHUELILOCA:
tlahuēlīlōcā:
Avec peversité, méchamment (S).
tlahuēlīlōcā ninemi , je vis mal, je suis pervers (Olm.).
.TLAHUELILOCAAQUILIA:
tlahuēlīlōcāaquilia > tlahuēlīlōcāaquilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., semer la discorde, la désunion, le désordre, la corruption (S).
.TLAHUELILOCAAHHUA:
tlahuēlīlōcāahhua > tlahuēlīlōcāahhua-.
*~ v.t. tē-., injurier, outrager quelqu'un, le traiter de fripon (S).
Form: sur
ahhua, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUAHUITL:
tlahuēlīlōcācuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Caragna, seu arbor insaniae (Hern.). Arbre qui produit la caragne ou résine officinale (S).
Description.F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 56.
Hern. IV 371 (400) (de tlahoelilocaquahuitl, seu de arbore insaniae).
.TLAHUELILOCACUITIA:
tlahuēlīlōcācuītia > tlahuēlīlōcācuītih.
*~ v.t. tē-. ou v.t. tla-., pervertir, semer la discorde, le désordre, la désunion parmi les autres (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir méchant, mauvais, s'abandonner, se livrer au mal, au vice (S).
Form: sur
cuītia, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCACUITILLI:
tlahuēlīlōcācuītīlli:
Perverti, devenu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcācuītia ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAIHTOA:
tlahuēlīlōcāihtoa > tlahuēlīlōcāihtoh.
*~ v.t. tē-., dire les défauts, les vices d'autrui (S).
Form: sur
ihtoa, morph.incorp. tlahuēlīlōcā.
.TLAHUELILOCAMACA:
tlahuēlīlōcāmaca > tlahuēlīlōcāmaca-.
*~ v.t. tē-., pervertir, rendre quelqu'un méchant, mauvais, lui inspirer le mal (S).
*~ v.t. tla-., détruire, pervertir un pays (S).
*~ v.réfl., se pervertir, devenir mauvais, se donner au vice, au mal (S).
.TLAHUELILOCAMACHO:
tlahuēlīlōcāmacho:
*~ passif-impers. sur
tlahuēlīlōcāmati, être regardé comme un fripon.
nitlahuēlīlōcāmacho , je suis regardé comme un fripon.
.TLAHUELILOCAMACHONI:
tlahuēlīlōcāmachōni, éventuel sur le passif de
tlahuēlīlōcāmati.
Haï, détesté, méprisé, mal vu (S).
.TLAHUELILOCAMACTLI:
tlahuēlīlōcāmactli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
Note: suppose une forme intrans. de tlahuēlīlōcāmaca ce qui est surprenant.
.TLAHUELILOCAMATI:
tlahuēlīlōcāmati > tlahuēlīlōcāmat.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un comme un fripon (S).
*~ passif. Cf. tlahuēlīlōcāmacho.
.TLAHUELILOCANEMI:
tlahuēlīlōcānemi > tlahuelīlōcānen.
*~ v.i., vivre mal; être pervers, méchant (S).
On dit aussi tlahuēlīlōcā ninemi , je suis pervers.
.TLAHUELILOCANEMILIZTLI:
tlahuēlīlōcānemiliztli:
Vie perverse, désordonnée (S).
Form: nom d'action sur tlahuēlīlōcānemi.
.TLAHUELILOCAPAHTLI:
tlahuēlīlōcapahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Autre nom de la plante nommée
ācōmpahtli. Hern. III 322 (351).
.TLAHUELILOCAPIL:
tlahuēlīlōcapil, diminutif sur tlahuēlīlōc.
Petit et mauvais.
Angl., the bad child.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
.TLAHUELILOCAPOH:
tlahuēlīlōcāpoh:
*~ à la forme possédée uniquement.
motlahuēlīlōcāpoh , fripon comme toi, aussi pervers que toi (S).
.TLAHUELILOCAPOL:
tlahuēlīlōcāpol:
Méchant.
Angl., wicked.
tlahuēlīlōc, tlahuēlīlōcāpol , mauvais, méchant - bad, wicked.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
.TLAHUELILOCATI:
tlahuēlīlōcāti > tlahuēlīlōcāt ou tlahuēlīlōcāti.
*~ v.i.,
1. ~ se pervertir, devenir méchant, être mal fait (S).
cencah tlahuēlīlōcāti, elle est devenue très méchante. Est dit de Malinalxoch la sœur de Huitzilopochtli. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p.28 (38).
ahmo zan tehhuātl ōtitlahuēlīlōcātic, ca no ōtictlahuēlīlōcātilih in monāmic , non seulement tu t'es perverti mais tu as perverti ton épouse. (Par.).
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71 (tlauelilocatiz).
2. ~ être possédé, devenir fou.
tlahuēlīlōcātiya , il était possédé - he was possessed.
Décrit l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpipiltin. Sah1,72.
intlā acah īpan tlatlatzini in ahnōce tlahuēlīlōcāti , si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Form: sur tlahuēlīlōc.
.TLAHUELILOCATILIA:
tlahuēlīlōcātilia > tlahuēlīlōcātilih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., pervertir quelqu'un, le rendre mauvais, méchant (S).
tēāhuilquīxtih tētlahuelīlōcātilih , ils déshonorent les gens, ils les pervertissent - lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
*~ v.réfl., devenir mauvais, méchant, fripon, se livrer au mal, au vice (S).
Form: causatif sur tlahuēlīlōcāti.
.TLAHUELILOCATILILLI:
tlahuēlīlōcātilīlli:
Perverti, rendu méchant, mauvais (S).
Esp., maleado y peruertido de otros (M).
.TLAHUELILOCATLAHTOA:
tlahuēlīlōcātlahtoa > tlahuēlīlōcātlahtoh.
*~ v.i., parler mal, dire des méchancetés, des grossièretés (S).
Esp., hablar mal, o dezir malicias, o hablar como vellaco y malvado. prete: onitlauelilocatlato (M).
.TLAHUELILOCATLAHTOANI:
tlahuēlīlōcātlahtoāni, éventuel sur tlahuēlīlōcātlahtoa.
Celui qui parle mal, dit des méchancetés (S).
.TLAHUELILOCATLAHTOLLI:
tlahuēlīlōcātlahtōlli:
Parole grossière, perverse (S).
.TLAHUELILOCATLAPIQUIA:
tlahuēlīlōcātlapiquia > tlahuēlīlōcātlapiquih.
*~ v.t. tē-., louer, faire l'éloge de quelqu'un qui est méchant (S).
.TLAHUELILOCATOCA:
tlahuēlīlōcātoca > tlahuēlīlōcātoca-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un comme méchant, pervers (S).
.TLAHUELILOCATZINTLI:
tlahuēlīlōcātzintli:
Contrefait, difforme (S).
.TLAHUELILOCAYOH:
tlahuēlīlōcāyoh, nom possessif sur tlahuēlīlōc.
Méchant, mauvais.
Esp., maligno, malvado. Garibay Llave 370.
.TLAHUELILOCAYOTICA:
tlahuēlīlōcāyōtica:
Avec perversité, méchamment, malicieusement (S).
cenquīzticā tlahuēlīlōcāyōtica , très méchamment.
.TLAHUELILOCAYOTL:
tlahuēlīlōcāyōtl:
Méchanceté, friponnerie, vice, folie.
totōcatoc in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice se répand de tous les cōtés.
nohuiyan totōcatihcac in neātoyahuīliztli, in netepēxihuīliztli, in tlahuēlīlōcāyōtl , le vice pénétre partout, le mal, le désordre est à son comble.
inic ahmo tlahuēlīlōcātiz inic ahmo quimocuitlahuīz tlahuēlīlōcāyōtl in ihcuāc ohtli quitocaz , qu'il ne se pervertisse pas, qu'il ne s'occupe pas de choses perverses quand il ira par les chemins - that (the boy) not behave ill, that he not taint himself with vice, as he went along the streets. Sah8,71.
*~ à la forme possédée, motlahuēlīlōcāyo , ta méchanceté.
in īntlahuēlīlōcāyo , leur perversité - their wickedness. Sah1,58 (jntlauelilocaio).
in ītlahuēlīlōcāyo in yoyōlitōn , la malignité de ce petit animal.
Il s'agit de la loutre. Sah11,69.
.TLAHUELILOTI:
tlahuēlīlōti > tlahuēlīlōt.
*~ v.i., vivre dans le vice.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
.TLAHUELILOTILIA:
tlahuēlīlōtilia > tlahuēlīlōtilih.
*~ v.t. tē-.,, rendre quelqu’un méchant, mauvais, agressif.
ahmo tlahuēlīlōtilia , il ne le rend pas agressif - ihn macht er nicht zum Lumpen.
Est dit du vin. Sah 1950,112:9 = Sah4,15 (qujtlavelilotilia).
Form: causatif sur tlahuēlīlōti.
.TLAHUELILTI:
tlahuēlīlti > tlahuēlīlti-., irrégulier et inusité à d'autres temps que le pft. Cf. tlahuēlīltic.
.TLAHUELILTIC:
tlahuēlīltic, pft. de l'inusité tlahuēlīlti.
*~ v.irrég., être malheureux, infortuné (Olm.).
Ne s'emploie qu'au pft. et avec les préfixes possessifs: no, mo, ī, to, amo et īn.
ōnotlahuēlīltic ou ōmochīuh ōnotlahuēlīltic , malheureux, infortuné que je suis, litt. mon malheur s'est fait, est arrivé.
iyo ōnotlahuēlīltic , infortuné que je suis.
iyo ōmotlahuēlīltic , oh ! malheureux que tu es.
huel ōītlahuēlīltic huel telchīhualōni , il est vraiment malheureux, il est vraiment maudit - is indeed unhappy, indeed to be accursed. Est dit de celui qui sculpte des idoles. Sah1,58 (oitlaueliltic).
ōnotlahuēlīltic , malheureux que je suis. Launey II 138 = W.Lehmann 1938,88.
o totlahuēlīltic, que nous sommes malheureux. Sah3,29.
Pour donner plus de force on met 'cel , seul, devant l'adj.poss., ou 'centzon , quatre cent, après l'adj.
ōcelnotlahuēlīltic , moi seul malheureux.
intlā xichuetzca ōmotlahuēlīltic, si tu te moquais de lui comme tu serais malheureux! Sah6,215.
ōnocentzontlahuēlīltic , moi quatre cent fois malheureux.
Ce pft. est invariable et ne prend pas la marque du pluriel -queh.
ōamotlahuēlīltic , ō infortunés que vous ētes.
.TLAHUELITIA:
tlahuēlītia > tlahuēlītih.
*~ v.i., errer, perdre son chemin, se pervertir.
Esp., errar, perder camino, pervertirse. Garibay Llave 370.
.TLAHUELITIC:
tlahuēlitic:
Misérable, malheureux, pervers.
Esp., misero, desdichado, perverso. Garibay Llave 970.
.TLAHUELITTA:
tlahuelitta > tlahuelitta-.
A.~ tlahuelitta > tlahuelitta-.
*~ v.i., voir quelque chose de bon.
ahcān tlahuelittac , il ne voyait rien qui lui fīt du bien. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
B.~ tlahuēlitta > tlahuēlitta-.
*~ v.t. tē -., considérer qqn avec colère. SIS 1952,303.
tētlahuēlitta, tēcualāncāitta , elle considère les siens avec colère, avec fureur - mit Zorn und Wut sieht sie die Ihrigen an.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4.
le texte donne tetlauelitta mais il faut certainement lire 'tētlahēlitta'
.TLAHUELITTALLI:
tlahuelittalli:
Agréable à voir.
Angl., pleasing.
Est dit de la maison du souverain tēcpancalli. Sah11,271.
tlahuelittalli chicāhuac , agréable à voir, fort. Sah2,59.
.TLAHUELITZTIUH:
tlahuēlitztiuh > tlahuēlitztiyah.
*~ v.t. tla-., aller en considérant quelque chose avec colère.
in quihixtihuih in quitlahuēlitztihuih , ils vont dégoûtés (du pulque), le regardant avec colère. Sah6,70.
Form : v.composé sur tlahuēlitta.
.TLAHUELIYA:
tlahuēliya:
*~ v.impers. sur huēliya, ça sent bon.
tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlaēhuēlixtoc, tlaēhuēlixtimani , ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
Est dit du jardin. Sah11,200.
Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
.TLAHUELLALOA:
tlahuēllaloa > tlahuēllaloh.
*~ v.réfl., s'enfuir en colère.
zan motlahuēllaloah , ils s'enfuient en colère - they only ran away angry. Sah4,118.
Form: sur
tlaloa, morph.incorp. tlahuēl-li.
.TLAHUELLI:
tlahuēlli:
Indignation, colère, fureur (S).
Esp., indignacion, enojo o furia del que esta ayrado y lleno de saña (M).
oncān quipēhualtia in cualāntli in tlahuēlli in nemictiliztli, alors il donne lieu à la haine, à la fureur, au meurtre - then he gave rise to hatred, fury and murder. Sah4,16 (tlauelli).
 mānozo oc iloti motlahuēltzin mocualāntzin , mais d’abord que ta colère, ta fureur s’apaise. Sah6,30 (motlaveltzin).
.TLAHUELLLOTL:
tlahuēllōtl:
Colère, fureur, courroux, indignation (S).
Syn. de tlahuēlli (M).
.TLAHUELMAHMANITIANI:
tlahuelmahmanītiāni, éventuel sur la redupl. de huelmanitia.
Qui arrange tout bien.
Angl., a provider of good conditions.
Est dit d'une princesse. Sah10,46.
.TLAHUELMANA:
tlahuēlmana > tlahuēlman.
*~ v.t.. tla-., mettre de la colère sur…
ahmo tictlahuēlmanaz in moxayac , tu ne mettras pas de colère sur ton visage. Sah6,101.
.TLAHUELMANI:
tlahuelmani > tlahuelman.
*~ v.impers., faire un temps doux.
Form: de
mani, préf., huel.
.TLAHUELMATI:
tlahuelmati > tlahuelmah.
*~ v.i., être sensible à des saveurs, goûter, savourer.
Angl., it tastes.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107. de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,109.
.TLAHUELMATINI:
tlahuelmatini, éventuel sur tlahuelmati.
Gourmet, qui est sensible à des saveurs agréables.
tlahuelmatini, tlahuēlicāmatini, tlayehyecōleh , elle est sensible aux saveurs agréables, elle aime les bonnes choses, elle a du goût - one who likes good food an epicure, a taster (of food).
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.TLAHUELMATIYAN:
tlahuelmatiyān, locatif.
Là où l'on goûte des saveurs agréables.
*~ à la forme possédée.
totlahuelmatiyān , là où nous goûtons les saveurs agréables - our place of tasting.
Est dit du palais, copactli. Sah10, 107.
.TLAHUELMAYAN:
tlahuelmayan, locatif.
Plaine, campagne, vallée, lieu agréable
Angl., a place of valleys. Sah11,105.
.TLAHUELMICTIA:
tlahuēlmictia > tlahuēlmictih., forme dialectale.
*~ v.i., se mettre très en colère, se porter mal.
Esp., enojar mucho, portarse mal. Garibav Llave 370.
.TLAHUELNECI:
tlahuelnēci > tlahuelnēz.
*~ v.i., avoir une allure plaisante.
in tlein ic ontlahuelnēciz nochān , avec quoi ma maison aura-t-elle belle apparence? - was (ist nötig) damit meine Hutte gut aussehe? Sah 1950, 110:7.
.TLAHUELNEXTIA:
tlahuelnextia > tlahuelnextih.
*~ v.i., décorer, donner aux choses une allure agréable.
inic tlahuelnextihqueh āmantēcah , avec lesquelles les habitants d'Amantlan décoreront des objets.
Il s'agit de plumes précieuses. Sah9,89:19.
.TLAHUELNOTZA:
tlahuēlnōtza > tlahuēlnōtz.
*~ v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec colère.
(ayāc huel) quintlahuēlnōtzayah , personne ne pourra s'adresser à eux avec colère - (none could) call angrily to them. Sah4,34.
Form: sur nōtza, morph.incorp. tlahuēl-i.
.TLAHUELPOHUA:
tlahuelpōhua > tlahuelpōuh.
Bien compter. RSG 51.
.TLAHUELPOLOA:
tlahuēlpoloa > tlahuēlpoloh.