PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
.TLAAHUITECTLI: tlaāhuītectli: Blanchi, crépi (en parlant d'un mur, mais aussi d'un bouclier). Esp., cosa enxaluegada, (M). tlaāhuītectli chīmalli , un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'., Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969. Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176. Form: nom d'objet sur āhuītequi. |
Est dit | de la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51. |
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51. |
Est dit | du fruit de l'avocatier. Sah11,118. |
du teōnacaztli. Sah11,120. | |
du mizquitl. Sah11,121. | |
du tlaōlcapolcuahuitl. Sah11,122. | |
de l'azcanochnopalli. Sah11,124. | |
des graines de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,286. | |
des graines de l'amarante, yacacōlli. Sah11,286. |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8. |
de l'homme d'age moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
.TLACACAMOHTLI: tlācacamohtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v. (tlacacamohtli - avec illustration) |
Angl., | tranquilly, peacefully, safely. R.Andrews 1975,30. |
peacefully, with tranquility (K). |
Est dit | d'un singe. Sah11,14. |
du perroquet toznene. Sah11,23. |
Est dit | du perroquet alo. Sah11,23. |
de l'oiseau molotl. Sah11,48. |
Décrit | le singe, ozomahtli. Sah11,14. |
le chien, chichi. Sah11,16. |
Esp., | señor o dueño de esclavos(M). |
señor, hombre que tiene criados (Clavigero Reglas). | |
Angl., | the slaveowner. R.Andrews Introd 475. |
master, someone who owns or employs other people (K). |
Est dit | du père, tahtli. Sah10,1 (tlacauapaua). |
de la mère, nāntli. Sah10,2 (tlacauapaua). |
Est dit | du raton laveur, māpichihtli. Sah11,11. |
du singe, ozomahtli. Sah11,14. |
Esp., | te miramos como a hombre. Carochi Arte 119r. |
le premite entrar, le consiente, lo admite (T211). |
Esp., | tributo, renta, pecho, o cosa metida a dentro (M II 115r). |
contribución. Pedro Carrasco. ECN10,242. |
Angl., | one who merits obediance. Est dit d'une dame noble. Sah10,45. |
meritious of obedience. Est dit d'une dame noble. Sah10,46. | |
he is due obedience. Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15. |
Est dit | de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. | |
du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
Est dit | de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2. |
de celle née sous le signe ce cōātl. Sah4.59. |
Est dit | du raton laveur, māpichihtli. Sah11,11. |
du singe ozomahtli. Sah11,14. |
Est dit | du beau-frère, tēxtli. Sah 1952,20:6 = Sah10,8 - candid. |
du petit enfant, conētōntli. Sah10,13 - beautiful. | |
de la femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 - candid. | |
de l'homme de noble lignage. Sah10,22 - well disposed. |
Est dit | du mauvais petit-fils, ixhuīuhtli. Sah10,6 = Sah 1952,16:20. |
de l'homme mentalement malade, yōlpoliuhqui. Sah10,37. | |
d'un sodomite. Sah 10,37. | |
d'un bouffon. Sah10,38. | |
d'une mauvais fille noble. Sah10,50. | |
de la courtisane. Sah10,55 (tlacamicqui). |
Esp., | matador (M). |
el que mata a persona (Carochi Arte 44r .). |
Est dit | du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
de la femme née sous le signe ce calli. Sah4,95. | |
de celui qui consomme la plante teōpochōtl. Sah11,216. |
Angl., | of thin stitching. Est dit de sandales. Sah10,74. |
thinly stitched. R.Joe Campbell. |
*~ plur., tlācanecuilohqueh , | Sklavenhändler. Sah 1952,192:6 = Sah4,95. |
slave dealers. Sah9,45. |
Esp., | entendimiento, judicio, discernimiento, prezteza para entender las cosas, sagacidad, penetración (S2). |
mente, la parte mas esencial del anima (M I 83v.). |
2.~ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282. Anders. Dibble renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13 Il semble s'agir d'une sorte de général en chef. Sah3,55 cite le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuāuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlācatēcatl. Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcāuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les tiyahcāhuān qu'étaient choisis les hauts responsables militaires. Sah8,43 dit que le tlācatēcatl en compagnie du tlacochcalcatl réside au tequihuahcācalli encore nommé cuāuhcalli . II est dit d'eux: in tiyahcahuān tlacochcalcatl tlācatēcatl inneīxcahuil yaotequi , le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war. 3.~ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl). C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr). Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlācatēccatl |
.TLACATETEHUITL: tlācatetehuitl, plur. tlācateteuhmeh ou tlācateteuhtin. Offfande de papier sous forme humaine. Allem., das Opferpapier in Menschengestalt. Sah 1927,57. Angl., human paper streamers (K). zan ic nō ītōcā yetiuh in tlācatetehuitl Yohualtēcatl , l'offrande de papier sous forme humaine portait aussi le nom de Yohualtecatl - das zum Opfer bestimmte Kind hiess ebenfalls Youaltecatl. Sah 1927.56. *~ à la forme possédée. quimictih îtlācateteuh in huemac ic moxtlāuh , Huemac a tué son offrande de papier sous forme humaine, ainsi il a accompli son sacrifice - Huemac opferte sein Menschenopferpapier (d.h. ein Kind dem Regengotte). Damit bezahlte er seine Schuld. W.Lehmann 1938,105 (§ 206). *~ plur., 'tlācateteuhtin' ou 'tlācateteuhmeh'. īzquicān in in miquiyah nextlahualtin tlācateteuhtin , dans chaque endroit mouraient (des enfants) comme offrande de sang, comme offrande de papier - an allen diesen Stellen wurden (Kinder) geopfer mit denen man seine Schuld bezahlte, Opferpapiere in Menschengestalt. Sah 1927,57 = Sah2,44 (tlacateteuhti) oncān quintēcpichoāyah in tlācateteuhtin , c'est là qu'il rassemblaient les papiers d'offrande sous forme humaine - there they assembled the [child sacrifices called] 'human paper streamers'. Il s'agit du temple Atēmpan. Sah2, 192. ōmpa quimoncāhuayah pīpiltzitzintli in motōnēhuayah tlācateteuhtin , ils laissaient là de jeunes enfants qu'ils appelaient offrandes de papier en forme humaine. Sah 1927,55 = Sah2,42. in īpan ilhuitl miquiyah in pipiltzintin motēnēhuayah tlācateteuhmeh in ōmpa tepēticpac, en ce jour de fête (cuahuitl ehua) mourraient de jeunes enfants qu’on appelait offrandes de papier en forme humaine, là-bas sur les montagnes. Prim.Mem 250r. (p.55). Form: sur tetehuitl, morph.incorp. tlācatl. |
Invocation | à Tlaloc. Launey II 153. |
à Tezcatlipoca. Sah6,1. |
Est dit | du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. |
du faucon rieur. Sah11,42. |
Esp., | simiente de varón o de mujer (M). |
el semen genital (Carochi Arte 83r). |
.TLACAXIPEHUALIZTLI: tlācaxīpēhualiztli: 1.~ écorchement d'homme. 2.~ calendrier, deuxième mois de l'année, considéré comme le premier par Gomara et autres auteurs. Du 22 février au 13 mars. Description. Sah2,47-56 = Sah Garibay I 148-152. Cf. aussi Prim.Mem. f. 250r (tlacaxipevaliztli) et W.Jimenez Moreno 1974,23. Cf. Sah9,7 : les marchands au cours de la fête tlācaxīpēhualiztli. Cf. l'introduction du chap. 22 (Sah2,57) où 'Tlacaxipeoaliztli' est mis à la place de 'Toçoztontli'. in ihcuāc ilhuiquīxtilīlo motōcāyōtia tlācaxīpēhualiztli , quand on célèbre la fête nommée Ecorchement d'homme. Sah1,39 (tlacaxipeoaliztli). intlā ācah cihuātl totomōniya (ahnōzo) īxcocoyeya quihtoa mā nictlamanilīz in totēc ihcuāc tlācaxīpēhualiztli , si une femme avait des ampoules (ou) si elle souffrait des yeux elle disait : que je fasse une offrande à notre seigneur au moment de Tlacaxipehualiztli - if any woman had blisters or an eye sickness she said : let me make an offering to totêc when it is (the feast day) of Tlacaxipehualiztli Sah1,40 (tlacaxipeoaliztli). in tlamanimeh in īnmalhuān huahuānōzqueh in ihcuāc ōahcic ilhuitl tlācaxīpēhualiztli , ceux qui ont fait des prisonniers, dont les prisonniers seront livrés au combat de gladiateurs quand sera arrivée la fête de l'écorchement d'hommes. Sah2,46 (tlacaxipeoaliztli). Illustration. Prim.Mem. Le commentaire E.Seler. ‘…es zeigt oben in der Mitte das große Menschenopfer des ersten Tages tlacaxipehualiztli. Daneben, links oben, das Schinden der toten Opfer. Die Mitte und den Hauptteil des Blattes nimmt das tlauauano, das Sacrificio gladiatorio, ein. Man sieht links den Tempel Yopico. Davor die Musikanten, mit Muschelhorn und Flöte. Unter ihnen, als einzigen Repräsentanten der 'ixquichtin teyxiptlavan yn inpatillovan yn ixquichtin teteu' sämlicher Abbilder und Repräsentanten sämtlicher Götter' den Windgott Quetzalcouatl... In der Mitte des Bildes ist der tzompantli angegeben, die Schädelstätte, wo die Köpfe der Geopferten, auf Stangen gereiht, ausgestellt waren. Und davor die zu dem eigentlichen Sacrificio gladiatorio gehörige Gruppe. Rechts oben der Gefangene, mittels des Seils (tonacamecatl) auf dem runden Stein (temalacatl) angebunden, mit Schild und Holzschwert bewaffnet. Vor ihm die Krieger, die ihn bekämpfen, oben der als Adler (quauhtli), unten der als Jaguar (ocelotl) verkleidete. Und vor dem letzteren endlich steht der alte Wolf (cuetlachueue), der der Onkel (itlá) des auf dem Stein bekämpften Opfers ist. Der unterste Abschnitt des Bildes zeigt links die Reihe der zum Opfer bestimmten Gefangenen, mit den aus Papiergeschnittenen Streifen (amaneapanalli) über der Schulter und einem Papierfähnchen in der Hand, Beine und Unterarme längs gestreift. Rechts sieht man die Xixipeme, die Devoten, die die abgezogene Haut der Opfer übergezogen haben, mit einer Kürbisrassel in der Hand. Sie gehen Unter Führung des Abbildes Xipes, des Youallauan, der in vollem Putze dargestellt ist, mit der Menschenhaut, der spitzen kegelförmigen Mütze (yopitzontli), dem Zapoteröckchen (tzapocueitl) und mit Schild und dem Rasselstab chicauaztli. Wie man sieht, sind die hauptsächlichsten Phasen des Festes in der That auf diesem Bild vereinigt.' E.Seler Die achtzehn Jahresfeste der Mexikaner. In: Altmexikanische Studien,Bd VI (2). Berlin S.100. |
Est dit | de la mauvaise femme d’âge moyen. Sah10,12 (tlacaxolopitli). |
du mauvais noble. Sah10,19. | |
d’une mauvaise jeune fille. Sah10,47. |
.TLACAXOLOTL: tlācaxolōtl: *~ zoologie, tapir. Esp., fiera grande, pero rara, del reino de Comayagua (Clavijero). Description. Sah11,3-4 (tlacaxolutl). |
Est dit | d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16 (tlacaçulpilli). |
d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,47 (tlacaçolpilli). |
Esp., | aplacar al enojado (M). |
se reconcilia con el (T209). |
Est dit | de l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32. |
de l'avoué tlahcihuītiāni. Sah10,32. | |
de jeunes gens. Sah2,127. |
Angl., | verdant spot, place where new growth takes place (K). |
abs. only: a pleasant meadow. R.Andrews Introd 420. |
Est dit | du bon vendeur de plumes. Sah10,61. |
de celui qui travaille la terre, tlālchīuhqui. Sah10,41. | |
de l'horticulteur, quilchīuhqui. Sah10,42. |
Esp., | sembrador que esparse las semillas (Bnf 361). |
derramador de grano, o otra cosa (Bnf 361). |
Esp., | la pluma mas delicada y blanda del aue (M). |
pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362). |
Décrit | le canard, canāuhtli. Sah11,26. |
l'oie sauvage tlālalacatl. Sah11,27. |
Angl., | which can be abraded. Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263. |
planed. Est dit de la facade, calīxcuatl. Sah11,115. |
Esp., | lamedor que lame el doliente (M I 76v.b). |
xaraue (M I 118r.b). |
Angl., | patched ones. Est dit de mauvaises capes, cuachtli. Sah10,63. |
mended. Est dit de sarapes en fibres de palme. Sah10,75. |
Est dit | du mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31. |
de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53. |
Est dit | de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36. |
du serpent ācōātl. Sah11,71. |
Est dit | de la mauvaise mère, nāntli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2. |
du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2. | |
d'un mauvais descendant, tētzicuehuallo. Sah10,21. | |
d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45. | |
de mauvaise petite enfant, conētl. Sah10,47. |
.TLACHIYALONI: tlachiyalōni, éventuel du passif sur chiya, n. d'instrument. Instrument, moyen qui sert à voir. Ce par quoi on voit. tlachiyalōni , (ses torches) permettent de voir - (sus teas) permiten ver - a means of seeing. Il s'agit de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (tlachialonj). Sorte de lorgnette formée par un disque d'or percé d'un trou en son milieu. Allem., Sehwerkzeug. Angl., device for seeing. Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103. tlachiyalōni īcentlapal īmāc ihcac , la lorgnette se trouve dans une de ses mains - das Sehwerkzeug befindet sich in seiner einen Hand. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39 = Prim.Mem. 262v. |
Est dit | du serpent cincōātl. Sah11,84. |
du serpent en général, cōātl. Sah11,87 - they are biters. |
.TLACHPAHUAZTIC: tlachpāhuāztic: 'Seu scopas' (Hern.). Herbe médicinale aussi appelée acxoyatic. Cf. Hern. I 23 (052). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration). Clavijero Reglas donne à cette plante le nom de tlachpahuaztli, hierba de Nuño Chaves, planta medicinal. Note: pour tlachpā(n)huāztic. |
|
.TLACHPANALIZTLI: tlachpānaliztli: Balayage, action de balayer, de nettoyer. Esp., barrido, acción de barrer, de limpiar (S2). R.Siméon dit: pour honorer leurs dieux pénates, les Indiens avaient grand soin, chaque matin, de balayer le seuil des portes et la cour de leur maison (Sah.). Acte rituel. Un paragr. lui est consacré. Prim.Mem. 272v. (tlachpanaliztlj). Recommandé au marchand qui atteint une ville. Sah9,13. quicuitlahuiltiah in tlachpānaliztli ahnōzo cuīcoyānōliztli, in īxquich tlamantli tlamahcēhualiztli mochīhuaya , ils le chargent du balayage ou du chant et de la danse, de toutes les choses qui constituaient une pénitence. Sah8,72. xicmocuitlahui in tlachpānaliztli , prends soin du balayage. Sah6,130. intlā ītlān ximaquīti in tlachpānaliztli in tlacuihcuīliztli , si tu te consacre au nettoyage, au rangement. Bautista Huehuetlatolli 16r. Form: nom d'action sur ochpāna. |
.TLACHTLI: tlachtli: Jeu de pelotte. Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite. Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.). Esp., juego de pelota con las nalgas. s. el lugar donde juegan assi (M). Description. Sah8,29. in oncān netlanīhua ītōcā tlachtli , là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29. in oncān huel īnepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlālli , là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29. cecni quitecac tlachtli zan moch tetl , en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37. *~ à la forme possédée. ītlach , son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32. Cf. aussi teōtlachtli. Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,. |
|
Désigne aussi une constellation. |
Est dit | du lièvre cihtli. Sah11,12. |
de l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,31. |
Description. | Hern. II 168 (197) (de tlacoamatl, seu virga papyracea). |
Hern. II 171 (200) (de tlacoamatl). |
Décrit | une mauvaise princesse. Sah10,46. |
le mauvais chef des marchands. Sah10,60. |
.TLACOCHCALCAH: tlacochcalcah, plur. *~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6. |
.TLACOCHCALCATL: tlacochcalcatl, titre. Plur., tlātlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216. Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux, souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait régner un jour à son tour. G.Baudot. Récits aztéques de la Conquête. Page 387 note 18. El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'. Relacion de Tezcoco 36. Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42. tlacochcalcatl cuappiyaztzin , le général Quappiaztzin. Sah12,9. quinnōtz in īpilhuān in motēuczōmatzin inic ce citlālcōātzin tlacochcalcatl īhuān ihquehuahcatzin tlācateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246. *~ honorifique, tlacochcalcatzintli utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general'). Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314. Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62. tlacochcalcatl tēuctli , le seigneur général - the lord general. Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52. tlācatēccatl, tlacochcalcatl , sont décrits en Sah10,24. |
|
6. ~ tlacochcalco yāōtl , titre divin.
Esp., 'el enemigo originario de la casa de los dardos' Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7. Cf. aussi SGA II 495 et Primeros Memoriales f. 266r. V.Piho CIA 1972 II 275. |
.TLACOCHPATZACTLI: tlacochpatzactli: Nom d'une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia'. Acad Hist MS 63v = ECN10, 173. Form: sur patzactli, morph. incorp. tlacochtli. |
.TLACOLCOAHTLI: tlacolcoahtli: *~ botanique, herbe médicinale dont la racine est diurétique (Hern.). ‘tlacolcoatli seu Coatli humili’. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 223 (avec illustration). Cf. coahtli. |
Esp., | el corta la vuelta (una piedra, etc.) (T). |
se da vuelta, pasa a un lado (Z). |
Description du rite. | Sah2,197. |
Prim.Mem. 255r (tlacoquixtiliztli). |
Est dit de la plante | eeloquiltic. CF Xl 145r = ECN9, 150 = Sah11,150. |
iztac palancāpahtli, Sah11,152. | |
cococ xihuitl. Sah11,153 - stalk-like. | |
chīlpantōn, Sah11,155 - it has stalks. | |
tlālmizquitl. Sah11,157 - stalky. | |
tlacoxihuitl. Sah11,158 - like a stalk. | |
huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163. | |
ahahhuatōn. Sah11, 164. | |
cuauhyayāhual. Sah11,166. | |
mexihuitl. Sah11,183. |
Est dit de la plante | īcelēhua. Sah11,155. |
iztaquiltic. Sah11,160. | |
cihuāpahtli. Sah11,179. | |
omixōchitl. Sah11,210. | |
ihhuixōchitl. Sah11,211. | |
mocuepani xōchitl. Sah11,211. | |
xālcocohtli. Sah11,212. | |
teōtlaquilin. Sah11,212. |
Est dit de la plante | tlatlacōtic. Sah11,173. |
cuapopoltzin. Sah11,166. | |
māticēhuac. Sah11,182. | |
iztac pahtli. Sah11,182. | |
ihhuixōchitl, Sah11,211. | |
cuāztalxōchitl. Sah11,212. | |
zacacilin. Acad Hist MS 238r = ECN9,190. |
.TLACOXIHUITL: tlacōxihuitl: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Bocconia arborea according to Santamaria 1052 (tlagojigüite): equivalente of tlacoxōchitl or Bouvardia termifolia Schl. according to Garibay Sah IV 361.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (171). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 550. Form: sur xihuitl, morph.incorp. tlacō-tl. |
.TLACOXILOXOCHITL: tlacōxīlōxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante. Esp., Cabello de Ángel. Calliandra grandiflora or Calliandra anomala in Santamaria, 'Diccionario de mejicanismos' p. 1054. Anders.Dib III 40. Citée en Sah3,49 (tlacoxilohxochitl). Une illustration. Manuscrit Badianus 21r. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 104 (avec illustrations). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 701b. Appelée aussi tepachera car elle sert à préparer le tepache. Dans la médecine traditionnelle, est utilisée pour traiter la diarrhée et la parasitose. Description. Hern. III 295 (324) (de tlacoxiloxochitl) qui donne les syn. xīlōxōchitl et tentzonxōchitl. Form: sur xīlōxōchitl, morph.incorp. tlacō-tl. |
.TLACOXOCHITL: tlacōxōchitl: *~ botanique, fleur de la famille des Rubiacées.
Identif. botanique. Bouvardia triphylla, Stengelblume, SGA II 519. Bouvardia termifolia, Flor de vara, Garibay Sah IV 361. Bocconias. Offerte au cours de la fête tlaxōchimaco. Sah HG 20,1 = Sah Garibay 1969 I 193 = Sah 1927, 156 = Sah2,108. Traduction de Seler 'die Origanum Arten'. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 105 (avec illustration). F.Hernandez. Ibidem. p. 231 traduit par Iasminiflora et donne comme syn. tlacoxihuitl et tlacopahtli (avec illustration). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig 575, fig. 591 et fig. 701b. Autre nom de la plante nommée chīlxōchitl. Hern. III 273 (302) (tlacoxochitl seu virga Xochitl). |
Esp., | agujero o almario, o alhacena (M). |
agujero. Garibav Llave 370. |
Angl., | with shrubs. Décrit une montagne. Sah11,250. |
it has stalks. | |
Décrit | la plante xiuhtōuczacatl. Sah11,194. |
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198. |
Décrit | le cerf, māzatl, en Sah11,15. |
le poisson, michin. Sah11,58. | |
l'ācipaquihtli. Sah11,67. |
Est dit | du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 - firm |
d'un grain de maïs. Sah11,279 - hard. |
Est dit | d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,252. |
de la région malaire, īxtilli. Sah10,106. |
Décrit | la pierre eztecpatl. Sah9,81. |
le bon grain de maïs. Sah10,66. | |
le noyau de la cerise. Sah11,121. | |
la racine de la plante xiloxōchitlacotl. Sah11,169. | |
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173. | |
les branches de la plante tlahtlacōtic. Sah11,173. | |
la tige de l'iztac pahtli. Sah11,182 - tough, coriace, dur. | |
la plante tlamacazqui īpapa. Sah11,183 - tough. | |
la plante tenextlacotl. Sah11,220 - tough. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287 - hard. |
Angl., | large food basquets. Sah0,40. |
food baskets. Sah10,99. |
.TLACUALCHIUHQUI: tlacualchīuhqui, pft. sur tlacualchīhua. Qui prépare le manger. Cuisinière, un paragraphe lui est consacré en Sah10,52. *~ plur., 'tlacualchīuhqueh'. Illustration. Cf. Dib.Anders. X fig. 105. |
Est dit | des perles, epyōllohtli. Sah11,224 (tlaqualnextilonj). |
du colorant xōchipalli. Sah11,240. | |
de l'ocre, tlāhuitl. Sah11,243. | |
du colorant camohpālli. Sah11,244. |
Angl., | the prepared foods. |
the confections. |
A. ~ tlacuātl:
Animal marsupial, opossum ou sarigue, mexicanisme 'tlacuache'. Cf Launey II 140 et And Dib. 10,77 n 7. La sarigue ('tlacuache'). Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205. Il a une fourrure un peu bouclée comme celle de l'epatl, de petites oreilles pointues et une queue longue et lisse. Décrit en Sah11,11 et Sah10,77 R.Siméon donne la forme tlacuātzin. Sa queue prise en décoction servait de purge et facilitait les accouchements. cēppa chichi quichtacācuah huel centetl in tlacuātl: inic cencah ihiyoh in tlacuātl, mochi motepēhuaco, mochi motoxāhuāco, mochi quixīx in īcuitlaxcōI inin chichi . Une fois un chien mangea en cachette un opossum tout entier: comme l'opossum est très puissant, les entrailles de ce chien fûrent entièrement ejectées, répandues. Il les expulsa entièrement. Sah6,159 = Launey II 140. cēppa quichtacācuah in chichi īhuān miztōn in īnacayo tlacuātl , une fois un chien et un chat mangèrent en cachette la chair d'un opossum. Cod Flor XI 13r = ECN11,52. tlacuātl tlacuātzin, opposum, Didelphis marsupialis californica. Bennet, Villa 000. Anders Dib X 77 note 7 Cité pour sa chair en Sah10,80 L'animal et tout particulièrement sa queue sont vendus par une sorte de droguiste, chiquippantlācatl. Sah10,77 Cf. aussi tlacuātzin. |
Angl., | strongly, positively, especialy. R.Andrews Introd. 476. |
very, especially, strongly, hard (K). |
Esp., | cosa muy molida (M). |
mole, salsa (Z113 et 152). |
Celle | qui bâtit, faufile une chose. |
qui coud grossièrement. |
Esp., | volver alguna cosa lo de arriba abajo, apelar de sentencia, o excusarse, y no estar por lo que otro dice… o traducir algo de una lengua en otra (M). |
vòmita (Z130 et 214). |
Esp., | escusarse. pr: oninotlacuepili (M et M I 58v.). |
apelar (M I 12r.). | |
descargarse satisfaziendo a otro (M I 39r.). |
Est dit | du colorant xōchipalli. Sah11,240. |
du colorant camohpalli. Sah11,244. |
Esp., | desbastar madera (Carochi Arte). |
labro piedra o madera como hace el escultor (Carochi Arte pour la 1ère pers. du sing.). |
Esp., | el acto de aguijar mucho o correr (M). |
pisada (Z99 et 205). |
Angl., | during the day, in daytime. R.Andrews 1975,29. |
at midday (K). |
Esp., | ayunar (M) voir tlācatlacua. |
come al mediodia (T230). |
Esp., | dia, desde que sale el sol hasta que se pone. Carochi Arte). |
mediodia (T). |
.TLAHCHICQUI: tlahchicqui, pft. sur ihchiqui. Celui qui recueille le jus d'agave non fermenté qui servira de breuvage, celui qui prépare le pulque.
*~ plur., 'tlahchicqueh', officiers chargé de racler le maguey et de préparer le pulque que l'on faisait boire dans les cérémonies religieuses au dieu Milintoc; ces officiers étaient des seigneurs ou de grands personnages, aussi très souvent les appelait-on tecutlachique (pour tēuctlahchicqueh). (R s tlachicque). in tlahchicqueh īhuān in tēuctlahchicqueh , ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain - the pulque makers, the lord' pulque makers. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137. yōyohuac in moquetza tlahchicqueh īnchān cahcalaqui , nuit après nuit, il se lève et pénètre dans les maisons de ceux qui préparent le pulque - Nacht für Nacht stellt er sich an, tritt in die Häuser der Pulquebereiter. Est dit de l’ivrogne né sous le signe ōme tōchtli. Sah 1950,108:8 = Sah4,11 (tlachicque). Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 12. cencah oncān tlatemachiāyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78. tlahchicqueh închān cahcalaqui , il entre dans les différentes maisons de ceux qui préparent du pulque - he visited various wine makers' houses. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlachicque). |
.TLAHCHINOLLI: tlahchinōlli. Cf. aussi tēōātl. Chose brûlée. Angl., a burnt-over thing, a burnt field. R.Andrews Introd 491. Esp., la chamosqujna de las çauanas. Sah6,239. Est l’objet d’une devinette: zazan tleinon cuezalli tēyacāna, cacalin tētocatiuh , qu’est ce que c’est? l’ara rouge guide les gens, le corbeau vient à la suite des gens. Sah6,239. *~ métaphor., tlahchinōlli teōātl, bataille, combat. Garibay Llave 370. Esp., guerra o batalla. metaphora (M 117v - Tlachinolli teuatl). tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlahchinōlli , il envoie la famine et l’épidémie aux gens, c’est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1. teōātl tlahchinōlli id est yāōyōtl , l’océan et le feu, c’est à dire la guerre - wasser und Feuer, d.h. Krieg. Sah 1927,180 = Sah2,123. ahzo ye oliniz teōātl tlahchinōlli , ou bien la guerre commencera - or war would begin. A l’apparition d'une comète. Sah7,13. * à la forme possédée. ca īnteōāuh īntlahchinōl ōquimattiyahqueh , ils allaient apprenant la guerre – they went learning of war. Sah4,62. Form : nom d’objet sur ihchinoa. |
Est dit | du mauvais tailleur. Sah10,35. |
du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26. |
*~ v.t. tla-., | user avec ménagement de son bien, dépenser modérément ou agir avec modération. |
user avec ménagement de sa voix. |
.TLAHCOOCELOTL: tlahcoocēlōtl: Désignerait à proprement parler l'ocelot alors que ocēlōtl, serait le terme pour désigner le jaguar. Elisabeth P.Benson. The Eagle and the Jaguar. Smoke and Mist I 162. Décrit en Sah11,3. Cf. tlahcomiztli. Form: sur ocēlōtl, morph.incorp. tlahco. |
.TLAHCUILOH: tlahcuiloh, pft. de ihcuiloa. Peintre, scribe. Esp., escriuano, o pintor (M). Angl., a writer, a painter. R.Andrews Introd. 442. Description de son activité. Sah10,28. tlahcuiloh , il peint (des calebasses) - who paints (gourds). Sah10,75. ahzo cuīcani, mihtōtiāni, ano tlahcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Sah 1950, 180:17 = Sah4,82 *~ plur., tlahcuilohqueh , des peintres.
in yehhuātl chiyen, ic tlachiamāhuia, ic tlatzontlania in tlahcuilohqueh , le chia avec lequel les peintres lustrent, vernissent - con ésta la chien, barnizaban, lustraban los pintores. Cod Flor XI 171v = ECN9,198. *~ à la forme possédée, notlahcuilohcāuh , mon scribe. Plur. notlahcuilohcāhuān , mes écrivains (Olm. ). Voir aussi huellahcuiloh, iztlacatlahcuiloh, melāhuacātlahcuiloh, āltepētlahcuiloh |
Est dit | du colorant xōchipalli, Sah11,240. |
du colorant nacazcolotl. Sah11,241. | |
du colorant tecozahuitl. Sah11,242. | |
du colorant camohpalli. Sah11,244. |
Esp., | aborrecer a otro (M). |
lo aborrece, lo odia (T208). |
Esp., | tener asco de alguna cosa suzia (M). |
tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia). |
Esp., | camaras de sangre (M - tlailli). |
estiercol o mierda (M I 60v.b - tlailli). | |
heces con sangre. |
Esp., | cosa suzia (M - tlaillo). |
merdoso (M I 84r.b - tlaillo). |
*~ v.t. tē-., | souiller quelqu'un - henchir a otro de suziedad (M). |
soulever, faire révolter - reboluer a otros (M). |
Est dit | de la femme d'āge moyen, īyōllohco cihuāt1. Sah10,12. |
de celle qui tisse des motifs. Sah10,51. |
Est dit | de celle nées sous le signe ce xōchitl. Sah4,23. |
de femmes otomies. Sah10,180 = Launey II 244. | |
des habitantes du Michoacan. Sah11,256. |
Est dit | d'un grand marchand, huēyicapan tlācatl. Sah10,63. |
des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah 10,184. |
tlatlahmachtzontoquia , | il coud des ornements - he sews on designed ornaments. Est dit du tailleur. Sah10,35. |
il travaille avec dextérité - he labors with dexterous judgment. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27 (le texte transcrit 'tlatlahmachtontoquia' une note de Anders Dib. propose la lecture 'tlatlahmachtzontequia , qui serait celle de l'Acad Hist MS. |
Esp., | manta labrada o lienzo con labores (M s tlamacho). |
bordado (Z). |
Esp., | embaucar a otro el hechicero (M). |
travesear (M). |
Esp., | embaucamiento (M). |
travesura (Clavigero Reglas 144). |
Esp., | hábil, diestro, sabio, ingenioso, fino, astuto, engañador, seductor (S2). |
embaucador (M). | |
es el medico o oficial de habilidad. Carochi Arte. |
Esp., | tomar una cosa por otra, pensando que era suya la capa. siendo de otro, o pensando que hablaba con Pedro, no siendo el sino autre, etc. (M s tlahneuia). |
tomar uno por otro por inadvertencia, o no mirando bien lo que hace (M s tlanehuia). |
Esp., | poner achaques o escusaciones, o tomar una cosa por otra (M). |
achaques poner escusandose. M I 3r (nicnotlaneuia). |
*~ v.i., | être un jeune homme nubile. |
être mûr, fort, robuste. | |
être paysan, journalier. |
Est dit | du tiyahcāuh. Sah10,23. |
du tailleur de pierres. Sah10,27. | |
de celui qui travaille la terre. tlālchīuhqui. Sah10,41. |
Décrit | la carapace du crocodile. Sah11,97. |
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115 - strong. |
Esp., | dentro de lo interior de alguna cosa (M). |
dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v. |
Est dit | du beau frère, tēxtli. Sah10,3 - benign. |
de la belle-soeur, huepolli cihuātl. Sah10,8 - gentle. | |
d'une dame noble, cihuātēuctli. Sah10,49 - benign. |
Esp., | lo envidia, le culpa, le echa la culpa (Z37 et 195). |
imputar, o echar la culpa de alguna cosa a otro (M II 137r qui donne nite-). |
*~ v.i., | parler beaucoup. |
chanter, gazouiller, jacasser. |
*~ v.réfl., | s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits. |
s'amonceler, en parlant des nuages. |
Angl., | bouldered places. Sah11,105. |
there are various places of precipitous land. Sah11,268. |
Est dit | du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21. |
du mauvais riche. Sah10,41. | |
du mauvais cultivateur. Sah10,42 (tlâtlametl). | |
des marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23. |
.TLAHTOANI: tlahtoāni. éventuel de ihtoa. 1. ~ celui qui parle bien, beau diseur. Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23. tēpan tlahtoāni , celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante tēahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16. 2. ~ roi, souverain. tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98. inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8.61. ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17. in tlācatl in tlahtoāni in tlācatēuctli , le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47. in tlahtoāni mexihco , le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6. Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico. titlahtoāni tiyez in cōlhuahcān, titlahtohcāuh tiyez in cōlhuahqueh , tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156. huēyi tlahtoāni , le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Cōāixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070. zan no īpan xihuitl motlahtohcātlālih in Cuauhtitlan tlahtoāni Xiuhneltzin , cette mēme année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trōne. W Lehmann 1938,63 § 40. *~ plur., tlahtoānimeh, tlahtoānih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh. nohuiyan tlahtohcat in īmpan āhuahcān tepēhuahcān tlahtoānimeh , il a régné partout sur les souverain des différentes citées. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239. quimilhuīcoh in tlahtoānimeh in motēuczomatzin in nezāhualcoyōtzin , ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085. monōtzqueh in īxquichtin tlahtohqueh . tous les rois se convièrent. Launey II 274. *~ vocatif, tlahtoānié . vocatif possédé: notlahtohcāuhé , mon roi (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlācatecolotl Tetzauhtēotl). tlahtoānié. S'adresse au souverain. Sah6,47. Note: on traduira par 'souverain , la notion aztèque de (hueyi) tlahtoāni ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey , 'imperador , etc. ). |
Parmi d'autres vêtements d'apparat. | Sah 1952,178:12-13. |
Sah 1952,138:13 14 = Sah9,17. |
Parmi des vêtements d'apparat. | Sah 1952, 178:12-13. |
Sah 1952, 139:13-14 = Sah9,17. |
Est dit | du meurtrier. Sah10,39. |
de celui qui est né sous les signes nāhui cuāuhtli, mācuilli cōzcacuāuhtli ou chicacen olīn. Sah4,56. |
Esp., | palabra, platica, o habla. Molina II 141. |
palabra, mandato, ley. Garibay Llave 374. |
Est dit | de la tourterelle, huīlōtl. Sah11,51. |
de l'oiseau cuitlacochtōtōtl. Sah11,51. |
.TLAHUANANI: tlāhuānani, éventuel sur tlāhuāna. Celui qui est un peu ivre. cencah tlahuānani, celui qui boit beaucoup de pulque – a great drunkard. Est dit de celui qui est né sous ōme tōchtli. Sah4,11 (tlaoananj). Illustration. Cf. Dib.Anders. IV fig. 11. in ahmo tlāhuānanih , ceux qui sont pas des ivrognes. Sah8,61. |
Est dit | d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. |
d'une prostituée. Sah10,94. |
Est dit | du vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85. |
du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85. |
Esp., | enxugado o enxuto (M I 56v.). |
seco cosa seca (M I 107v.). |
Description. | F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 56. |
Hern. IV 371 (400) (de tlahoelilocaquahuitl, seu de arbore insaniae). |
Est dit | du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51. | |
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99 it becomes bad. |