| nenúfar, ninfea. Cf. Sah HG XI 7 166. Garibay Sah IV 320.
Solidago paniculata. Description. Sah11,196 (amalacotl).
in ātlān mochīhua in āmalacotl , l'amalacotl croît dans l'eau - el amalacotl que crece en el agua. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,156 (amalacotl).
Cf. tepēāmalacotl.
.AMALACOXOCHITL:
āmalacoxōchitl :
Sorte de nénuphar.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. āmalacotl.
.AMALINALPAN:
āmalinalpan:
*~ toponyme.
.AMALIUHCAN:
amaliuhcān:
*~ toponyme.
.AMAMACHIYOTL:
āmamachiyōtl:
Exemple, modèle servant à l'écriture, au dessin, à la broderie.
Esp., materia de los que aprenden a escreuir (M).
Angl., paper pattern. R.Joe Campbell 1997.
in ihcuāc ye ōnohuiyan mocuihcuic āmamachiyotl , quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
Form: sur machiyōtl, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMACHIYOTLAHCUILOLTZACUA:
āmamachiyōtlahcuilōltzacua > āmamachiyōtlahcuilōltzauc.
*~ v.i., signer, sceller, apposer sa signature (S).
Esp., sellar escriptura (M).
Form : sur tzacua, morph.incorp. *āmamachiyōtlahcuilōl-li.
.AMAMACHTILIZTLI:
āmamachtiliztli:
Connaissance de l'écriture.
Allem., wörtl. Papier-Gelehrigkeit, d.h. Lesen und Schreiben können. Sah 1952,253.
Form: nom d'action sur machtia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMALACOTL:
āmamalacotl. Cf. aussi āmalacotl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Hydrocotyle ranunculoides Linn. Bryophyllum sp. (Hernandez, Hist. de las plantas Vol II 371-372). Sah11,196.
Description. | Hern. III 234 (263) (de amamalacotl, seu Trochlea aquae).
| | Hern. III 235 (264) (de altera amamalacotl).
|
Hern. III 235 (264) décrit également une autre variété qu'il nomme tepētlān amalacotl (tepetlaamamalacotl, seu Amamalacotl quae in montibus nascitur).
.AMAMANI:
âmamani > ?
*~ v.impers., Cf. ahmahmâni.
.AMAMAXTLA:
āmamāxtla :
*~ botanique, espèce de rhubarbe.
Esp., ruibarbo de frailes (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 217 qui dit : 'expurgans seu Rhabarbarum vocatum monacorum'.
R.Siméon dit : 'sorte de purgatif, rhubarbe (Clav.)'.
Description. Hern. III 298 (327) (de amamaxtla expurgante, seu Rhabarbaro vocato monachorum)
Syn. de āxīxpahtli cōztic. Hern. I 9 (038).
Form : apocope sur āmamāxtlatl.
.AMAMAXTLATIA:
āmamaxtlatia > āmamaxtlatih.
*~ v.réfl., porter un pagne de papier d'écorce.
cequintin māmamaxtlatiāyah , certains portaient un pagne de papier d'écorce.
Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur āmamaxtlatl.
.AMAMAXTLATL:
āmamāxtlatl:
*~ parure, pagne en papier.
Esp., maxtli de papel. ca. namamaxtli. Sah7,47 (84).
*~ à la forme possédée.
īamamāxtli , son pagne en papier.
īmāmamāxtli , ils portent des pagnes en papier.
Est dit de prêtres à l'occasion de Toxcatl. Sah2,75.
*~ avec redupl., īmahāmamāxtli , leurs pagnes de papier.
Parure des prisonniers sacrifiés au feu lors de xocotl huetzi. Sah2,113.
Note: Papier Schambinden werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 réf.erronnée). U.Dyckerhoff 1970,271.
Form: sur māxtlatl et āma-tl.
.AMAMAXTLEH:
āmamāxtleh, nom possessif sur āmamāxtl-atl
Qui porte un pagne en papier.
.AMAMAXTLI:
-āmamāxtli :
*~ à la forme possédée seulement. Voir āmamāxtlatl.
.AMAN:
aman:
Schultze Iena dit: 'ist hinter 'centzon' aufzufassen als plur. eines 'amantli'. Künstler, Kunstfertigkeit'.
SIS 1950,249.
.AMANA:
āmana > āman.
*~ v.i.,
1.~ préparer du cacao ou une autre boisson.
Esp., hazer cacao o otra beuida semejante (M).
2.~ deviner dans l'eau ou au moyen de l'eau.
Esp., adiuinar en agua (M).
*~ v.impers., y avoir de l'eau, l'eau est dans un grand vase.
Angl., for water to be contained, as in a tub or broad vessel (K).
Esp., tener agua en lebrillo o cosa ancha (Carochi Arte 127r.).
Note: ne pas confondre avec AHMANA.
Form: sur mana, morph.incorp. ā-tl.
.AMANACOCHEH:
āmanacocheh, nom possessif sur āmanacochtli.
1. ~ parure, qui porte un ornement d'oreille en papier.
Angl., he had the ear plug of paper. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
2. ~ ornithologie, petit garrot.
Bucephala albeola (Linnaeus).
Angl., Buffle-head.
Description. Sah11,35.
.AMANACOCHTLI:
āmanacochtli:
Ornement d’oreille en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmanacoch, son ornement d’oreille en papier. Est dit de amimitl. Prim.Mem. 264v (yamanacoch).
Form : sur nacochtli et āmatl.
.AMANALCO:
āmanalco, locatif, sur āmanalli.
Dans un étang.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
.AMANALIZTLI:
āmanaliztli:
Divination dans ou par l'eau.
Esp., adiuinacion en agua (M).
Form: nom d'action sur āmana. Cf. aussi l'éventuel āmanani.
.AMANALLI:
āmanalli:
Etang, vivier, réservoir. R Siméon 19.
Angl., pool of water, lake (K).
Esp., alberca o estanque de agua (M).
Description. Sah11,250.
Form: nom d'objet sur āmana.
.AMANAMACA:
āmanāmaca > āmanāmaca-.
*~ v.i., vendre du papier, des livres.
Esp., vender libros o papel (M).
āmanāmaca, āmachīhua,āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. āma-tl.
.AMANAMACAC:
āmanāmacac:
Vendeur de papier.
Esp., librero que vende libros o papel (M).
Angl., the paper seller. Son activité est décrite dans Sah10,75.
Form: pft. sur āmanāmaca.
.AMANAMACOYAN:
āmanāmacōyān, locatif sur le passif de āmanāmaca.
Librairie, papeterie.
Esp., tienda de libros o de papel (M).
Angl., bookstore, stationery store. F.Herrera 50.
.AMANANI:
āmanani, éventuel de āmana.
1. ~ celui qui devine dans l'eau, au moyen de l'eau.
Esp., adiuino que adiuina en agua (M).
2. ~ celui qui fait du cacao ou toute autre boisson.
Esp., el que haze cacao para beuer (M).
Note : dans les deux sens c’est un syn. du pft. āmanqui.
.AMANEAHPANALEH:
āmaneahpānaleh, n.possessif.
Qui porte une écharpe.
āmaneahpānaleh tōnaloyoh , il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit Opochtli. Sah1,37 (amaneapanale).
āmaneahpānaleh āmamaxtleh , il porte une écharpe en papier, il porte un pagne en papier.
Décrit amimitl et ahtlahuah. Sah1,79 (amaneapanale).
Form: sur āmaneahpānal-li.
.AMANEAHPANALIZTLI:
āmaneahpānaliztli, variante de āmaneahpāntli.
*~ parure, écharpe de papier.
*~ à la forme possédée.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
Form: nom d'action sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAHPANALLI:
āmaneahpanalli:
*~ parure, écharpe en papier.
Esp., stola de papel. caso namaneapã. namaneapanal. Sah7,47 (83 – yamaneapanal).
Bande de papier portée sur les épaules et dont les extrémités passent sous les coudes.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing, under the opposite elbow.
See Pl. 20.
*~ à la forme possédée.
īāmaneahpānal , son écharpe de papier.
Dont on revêt Nanahuatzin. Sah7,5 (iamaneapanal) = Launey II 182 (18 – īāmaneapanal).
Décrit la parure | du xocotl. Sah2,112.
| | de Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v (yamaneapanal).
| | de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (yamaneapanal).
| | de amimitl. Prim.Mem. f. 264v (yamaneapanal).
| | de ahtlahuah. Prim.Mem. f. 265r (yamaneapanal).
|
imāmaneahpānal, leur écharpe de papier.
Décrit la parure des prisonniers sacrifiés. Sah2,113.
*~ avec redupl., īmāhāmaneahpānal tlahcuilōlli, (les prêtres) portent leur écharpe de papier couverte de motifs. Sah2,129.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
|
Nāppatēucli
porte une écharpe en papier.
Dib.Anders. I fig. 20
|
.AMANEAHPANTLI:
āmaneahpāntli, variante āmaneahpānalli ou āmaneahpānaliztli.
*~ parure, écharpe de papier, ornement rituel.
Esp., | stola de papel. Sah7,47 (83 – namaneapã).
| | Adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio divino. Garibay Llave 334.
|
Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotōn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow.
See Pl. 20.
Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xōchineahpāntli).
Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25.
U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vētements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
īmāmaneahpān , leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes.
Appartiennent à la parure des Tepictotōn. Sah9,25.
totōnaloyoh in īāmaneahpān , son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit īxtlīltōn. Sah1,36.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmoztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vētements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bātons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
Sash = écharpe.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAPANALEH:
āmaneapanaleh, n.possessif. Cf. āmaneahpanaleh.
.AMANEAPANALIZTLI:
āmāneapānaliztli. Cf. āmaneahpānaliztli.
.AMANEAPANALLI:
āmaneapānalli. Cf. āmaneahpānalli.
.AMANEAPANTLI:
amaneapāntli. Cf. āmaneahpāntli.
.AMANECHIHCHIHUALLI:
āmanechihchīhualli:
Parure de papier.
Allem., Papierputz.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
quinmahmacah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
quintlamahmacah quimmahmacah in īmāmanechihchīhual , ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de leurs vêtements de papier, de leurs parures de papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuateteoh. Sah4,10.
Form: nom d'objet sur chihchihua, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEHUA:
amanēhua, variante *amanēhuac
Récent, nouveau, tendre, fraîchement cueilli.
Esp., tierno.
quin amanēhua , frais, tendre, récemment planté ou cueilli (Olm.).
oc cencah ye in xoxōuhqui, in amanēhua , principalement quand elle est vert, quand elle est tendre. il s'agit de la graine de cacao.
Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
in cualli etl in amanēhua , les bons haricots, la nouvelle récolte - the good beans, the new crop. Sah10,66.
quināmaca in amanēhua, quināmaca in ōxiuhcayōtl, in ēxiuhcayōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67. II s'agit sans doute d'une forme verbale.
Form: sur ēhua, morph.incorp. aman.
.AMANEPANIUHQUI:
āmanepaniuhqui:
Avec des papiers tressés.
Angl., plaited with paper.
Allem., mit Papier am Verschluß ('nepanihui', sich verbinden). SIS 1952,253.
quinmacac in tilmahtli āmanepaniuhqui tēmpāpalōyoh, il leur a donné des manteaux faits avec des papiers tressés, bordés d’un motif de papillons – he gave them the capes of plaited paper bordered with butterflies. Sah9,5 (amanepaniuhqui).
in tilmahtli āmanepaniuhqui , manteau avec des ornements de papiers tressés - Mäntel von der Art der Prunkgewänder. Est dit d'un tilmahtli. Sah9,47:5.
in āmanepaniuhqui īhuān tlazohmāxtlatl yacahuiyac , des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nāhualoztomecah. Sah9,55.
Form: pft. sur nepanihui, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEXTLI:
āmanextli :
Cendre de papier.
Angl., the paper ashes. Sah9,11 (amanestli).
Form : sur nextli et āma-tl.
.AMANQUI:
āmanqui :
Syn. de āmanani.
Form : pft. sur āmana.
.AMANTECAH:
āmantēcah, ethnique, plur.
Plumassiers, artisans qui travaillaient la plume.
Angl., feather workers.
Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45.
Le chapitre 18 du livre 9 leur est consacré. Sah9,83-85.
Ils préparent les modèles réalisés par les orfèvres. Sah9,76.
Ils étaient nommés ainsi d'après le district d'Amantlan a Tenochtitlan où ils vivaient.
āmantēcah catcah , c'étaient des plumassiers.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
ihhuizalohqueh, āmantēcah , ils collent des plumes, ils travaillent la plume.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Cf. aussi le sing. āmantēcatl.
*~ à la forme possédée.
īamantēcahuān , ses plumassiers.
Il s'agit de Moctezuma. Sah9,91 (iiamâtecahoan).
.AMANTECATI:
āmantēcati > āmantēcati-.
*~ v.i., travailler la plume.
Allem., mit Federn arbeiten.
Angl., he practises the featherworkers' art. Sah10,25.
Form: sur āmantēca-tl.
.AMANTECATIHUA:
āmantēcatihua > āmantēcatihua-.
*~ v.impers., on travaille la plume. Sah9,92.
Form: impers. sur āmantēcati.
.AMANTECATL:
āmantēcatl, pluriel āmantēcah.
1. ~ ethnique, habitant d'amantlān.
2. ~ artisan, plumassier, celui qui travaille la plume.
Description de son activité. Sah10,25.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 86 à 110.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
in Coyōtlīnāhual in āmantēcatl , Coyotlinahual le plumassier.
Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
in ihhuīnamacac: ca āmantēcatl, ca pochtēcātl, tanahpan tlācatl , le vendeur de plumes est un plumassier, un marchand, c'est l'homme au panier - the feather seller is a feather worker, a merchant - the man (with) the basket. Sah10,61.
*~ plur., 'āmantēcah'.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
huel āmantēcah , de (bons) plumassiers.
Est dit des Tarasques (Michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
Note: 'plumassier', G.Baudot 1976,54.
|
āmantēcatl
Cf. Dib.Anders. IX fig. 100.
|
.AMANTECATLALIA:
āmantēcatlālia > āmantēcatlālih.
*~ v.t. tla-., travailler quelque chose comme celui qui réalise une mosaïque de plumes.
tlaāmantēcatlālia , er setzt etwas hin als Mann aus Amantlan. SIS 1952,312.
tlaāmantēcatlālia, tlatōltēcatlālia , il créé des œuvres d'artiste, il créé des œuvres d'art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27.
Form: sur tlālia, morph.incorp. āmantēca-tl.
.AMANTECAYOTL:
āmantēcayōtl:
Art de la mosaique de plumes.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: sur amanteca-tl.
.AMANTLAN:
āmantlān:
*~ toponyme, district de Tenochtitlan.
Quartier (calpolli) des plumassiers dont le temple est consacré à Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
in pōchtlān in āmantlān , quartiers qui vénèrent particulièrement Xiuhteuctli. Sah4,87.
*~ locatif, dans l'art de la plumasserie.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān , ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amantlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlān et tōllān comme les toponymes correspondant.
.AMANTLI:
āmantli:
Art, habileté à travailler la plume.
Allem., Kunst, Kunstfertigkeit.
Dont 'āman' dans 'centzon āman', serait le pluriel. SIS 1950,249.
.AMAOZTOMECATL:
āmaōztōmēcatl:
Marchand qui importe du papier.
Angl., the paper importer. Sah10,78 (amaoztomecatl).
Form: sur ōztōmēcatl et āma-tl.
.AMAPAHPAYOHCATOTONTIN:
āmapahpayohcātotontin:
Qui ont de petits drapeaux en papier. Sah2,74.
Form: diminutif pluralisé sur une redupl. de āmapanyoh.
.AMAPAMITL:
āmapāmitl:
Fannion de papier.
Bannière. Anne-Marie Wohrer I 127.
ēyi mani in āmapān quimāmāya īcāmpa cuecuetlacatiuh , ses fanions de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69.
Prim.Mem. 274v. donne la forme amapanitl.
Illustration. Cf. Codex Borbonicus 25.
Form : sur pāmitl et āma-tl.
|
āmapāmitl
Cf. Codex Borbonicus 25
|
.AMAPAN:
A. ~ āmāpan, locatif sur āmāitl.
Dans les rivières.
Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997.
zan āmapan in nemi , il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers.
Est dit du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
B. ~ āmapan, nom divin.
En relation avec le site nommé Teōtlachco. Sah2,145.
Cf. aussi āmapantzitzin.
Form : peut-être apocope sur amapam-itl.
C. ~ āmapan, locatif sur āma-tl.
Sur le papier.
Esp., en el papel. Carochi 1892,531.
.AMAPANTLACHNACOCHTLI:
āmapantlachnacochtli:
Boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle.
*~ à la forme possédée.
īāmapantlachnacoch , ses boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle - seinen papiernen Bällspielplätz-Ohrpflock. W.Lehmann 1938,220.
.AMAPANTZITZIN:
āmapantzitzin:
*~ plur., | les incarnations du dieu Amapan. Sah2,186.
| | désigne ceux qui sont sacrifiés en présence de Payinal dans un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
|
Note : plur. sur āmapantzin, 'vestido de papel'. Nombre dado a uno, o a los dos dioses que presidian el jugo ritual de la pelota. Sah Garibay 1969 IV 321.
.AMAPANYOH:
āmapānyoh, nom possessif.
Qui a des fanions en papier.
īchīmal ihhuiteteyoh āmapānyoh īmāc mani , son bouclier orné de plumes et de fanions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf' seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r. (amapa[n]yo).
Cf. āmapahpayohcatotōntin.
Form : sur āmapāmitl.
.AMAPATLACHTLI:
āmapatlachtli:
Larges bandes de papier.
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichīlicpatica, in quicuicuitlalpiāyah , du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetzal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: sur patlachtli et āmatl.
.AMAPATOA:
āmapatoa > āmapatoh.
*~ v.i., jouer aux cartes (S).
Esp., jugar. Olmos Arte de la lengua mexicana 275v.
Angl., play cards. F.Herrera 50.
Form : sur patoa, morph.incorp. āmatl.
.AMAPATOANI:
āmapatoāni, éventuel sur āmapatoa.
Joueur de cartes (S).
.AMAPATOLIZTLI:
āmapatoliztli :
Jeu de cartes (S).
Esp., juego de naipes (M).
Angl., card game. F.Herrera 50.
Form : nom d'action sur āmapatoa.
.AMAPATOLLI:
āmapatōlli :
Cartes, jeu de cartes.
Esp., | naipes (M).
| | juego de naypes (M I 73r.).
|
Les Aztèques nommaient ainsi les cartes à jouer espagnoles.
Form : nom d'objet sur āmapatoa.
.AMAPAYOH:
āmapayoh, nom possessif sur āmapamitl.
Qui a des fanions de papier.
ītizalchīmal āmapayoh , son bouclier est blanc, il a des fanions de papier - his shield was chalky; it had paper streamers. Décrit ōmācatl. Sah1,34
Streamer: a flag that streams in the wind.
.AMAPEHPECHOA:
āmapehpechoa > āmapehpechoh.
*~ v.t. tla-., recouvrir de papier.
cāmapehpechoah , ils le recouvrent de papier. Sah2,157 (camapepechoa).
Form: sur pehpechoa, morph.incorp. āma-tl.
.AMAPOHUA:
āmapōhua > āmapōuh.
*~ v.i., lire des papier.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmapohua, v.i., leer (avec une troisième syllabe brève).
nāmapōhua ou nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
*~ v.t. tē-., dédier quelqu'un par une offrande de papiers.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
.AMAPOHUALIZTLI:
āmapōhualiztli:
Lecture de livres. Launey Introd. 282.
Angl., reading. F.Herrera 50.
Form : sur āmapōhua.
.AMAPOHUANI:
āmapōhuani, éventuel.
Celui qui lit des papiers.
Angl., reader, one who customarily reads papers. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMAPOTL:
amapotl:
*~ botanique, coquelicot.
Esp., ababol (Papaver rhoeas)
.AMAQUEMEH:
āmaquēmeh:
*~ toponyme, variante āmaquēmehcān.
.AMAQUEMEHCAN:
āmaquēmehcān:
*~ toponyme.
.AMAQUEMEHQUEH:
āmaquēmehqueh:
*~ ethnique.
.AMAQUENTIA:
āmaquēntia > āmaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir de papier.
cāmaquēntiah , ils le revêtent de papier - they wrap it in paper. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur quēntia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAQUIMILOA:
āmaquimiloa > āmaquimiloh.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose de papier.
cāmaquimiloāyah , ils l'enveloppaient de papier. Sah2,157.
Form: sur quimiloa, morph.incorp. āma-tl.
.AMATECQUI:
āmatēcqui:
Celui qui coupe du papier.
*~ plur., āmatecqueh , ceux qui coupent du papier - paper cutters. R.Joe Campbell 1997.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
Form: pft. sur āmatequi.
.AMATEMA:
āmatēma > āmatēn.
*~ v.i., arranger du papier.
āmatēmayah , ils arrangeaint du papier. Sah2,151.
.AMATEPETIA:
āmatepētia > āmatepētih.
*~ v.réfl., couvrir, envelopper des objets avec du papier pour les offrir aux dieux.
Esp., hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los idolos.
Form : sur *tepētia et āmatl.
.AMATEQUILIZTLI:
āmatequiliztli :
Action de couper du papier à des fins rituelles.
Form : nom d’action sur tequi, morph.incorporé āmatl.
.AMATEQUITL:
āmatequitl:
Plan de travail, programme
Angl., agenda, work plan ; program. F.Herrera p.50.
Form : sur tequitl morph.incorp. āma-tl.
.AMATETEHUITL:
āmatetehuitl:
Papiers d'offrandes, désigne des papiers couverts de gouttes de caoutchouc.
Petites banderolles en papier disposées sur les épaules et (ou) sur les mollets des 'parrains' pendant la fēte de Tlācaxipēhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Esp., 'unos papeles llenos de gotas de ulli a los cuales papeles llamaban amateteuitl'.
Sah Garibay I 140.
Angl., paper streamer. R.Joe Campbell 1997.
Un paragr. leur est consacré. Sah1,47.
in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r.
āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli , des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
in matlacuauhpitzāhuac ītech mopipiloāya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl, des perches minces auxquelles on suspendait des papiers ornés de caoutchouc qu’on nommait amatetehuitl. Prim.Mem. 270r. (p. 55) - amatetehvitl.
izquitemeh āmatetehuitl quinquēntiah , ils les revêtent chacune de papiers sacrificiels - as many of them as there were he covered with white paper streamers. Il s'agit des statues des cihuātēteoh. Sah4,41.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanitzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
Voir aussi matlacuauhpitzāhuac.
Form : sur tetehuitl et āmatl.
|
āmatetehuitl
Cf. Prim.Mem. sous cuahuitl ehua.
|
.AMATIC:
āmatic:
1.~ semblable à du papier, en particulier, mince.
Angl., paper-like ; papery. R.Joe Campbell 1997.
Papery. Est dit du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Description. | Hern. II 170 (199) (de amatic Teocaltzinicensi, seu herba simili Amatl).
| | Hern. II 170 (199) (de amatic secunda).
|
Form: sur āma-tl.
.AMATICA:
āmatica:
Avec du papier.
Angl., with paper, by means of paper. R.Joe Campbell 1997.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntopil, in īnotlatopil , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobaccoo in paper. Sah11,83.
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlāltēuctli. Sah9,9.
in quēztzpolli āmatica quiquiquimiloāya , il enveloppait l'os de la jambe avec du papier. Sah2,60.
āmatica in quinquihquimiloāyah , ils les enveloppaient chacun de papier. Il s'agit d'épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124.
.AMATINI:
āmatini, éventuel sur *āmati.
Qui a l'expérience de l'eau, adroit dans l'eau.
Angl., experienced in water. Sah2,86.
.AMATITECH:
āmatitech, locatif sur āma-tl.
Près des papiers.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzonhuitznahuah. Sah3,3.
.AMATITLAN:
āmatitlan:
*~ toponyme.
.AMATL:
āmatl:
Papier (indigène). Préparé à partir de l'écorce d'un arbre du genre: ficus. Cf. note.
Esp., amate (papel).
Angl., paper, book. R.Joe Campbell 1997.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Nécessaire | à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
| | à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
|
Sert à fabriquer des bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte du tlācatecolocalco . Prim.Mem. f. 268r.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah 11, 111.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlātōpīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
āmatl in quinquehquēntiāyah , ils les revêtaient chacun de papier.
Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlahua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipinīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitōt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché dm caoutchouc liquide. Sah9,39.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in intōpīl. auh in āmatl, ītech pōhuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide - wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in ō Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk.
Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
tlaitzcopintli āmatl , des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah quīxtelōlohtiah , et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein.
Sah 1952, 176: 12-13.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizōc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , du papier, un morceau, bien plein de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
niman nō ihcuāc tlatla in īxquich nextlāhualli āmatl , à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
ītlaquechpanyōuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , il porte sur la nuque sa rosette faite en papier. Sah2,105.
in īcuitlapil āmatl , sa queue est en papier.
Décrit le déguisement dit xiuhcōāt.l. Sah2,147 = Sah 1927,215.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 38 donnent un pluriel 'āmameh', les papiers.
Note: Le papier couramment utilisé 'āmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et quï subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xicaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
La préparation des feuilles de papier par 'battage' est décrite par Galarza dans son commentaire du Codex de Zempoala page 17.
Papier de fabrication artisanale confectionné dans la Sierra de Puebla à partir de l'écorce de certaines espèces de figuiers et qu'on fait bouillir de longues heures dans une décoction avant de l'écraser avec un marteau sur une planche de bois à la dimension de la feuille désirée.
Sybille Toumi. Le paradis Sur terre. Amerindia spécial 3. 1995,2-3.
Papierschmuck wird durch Sah4,69 Beschreibunqg der Totenbündel der Kaufleuten bestätigt. Er nennt ein Papierwams 'āmaxicōlli', ein Papierhalzband 'āmacōzcatl' eine Papierstola 'āmaneapantli' sonst meist 'āmaneapanalli', wie sie auch für nicht im Kampf verbliebene
Toten üblich gewesen sein sollen. (Sah Garibay I 345).
Papierelementen werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 = Sah Garibay I 186 'āmaxicōlli', 'āmamaxtlatl').
U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
huēyi āmatl , nom d'une plante. Hern. II 177 (206) (de hoeiamatl, seu Amatl magna).
Termes dérives: cuauhāmatl, ichāmatl, texāmatl,
.AMATLAHCUILOA:
āmatlahcuiloa > āmatlahcuiloh.
*~ v.i., écrire une lettre.
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAHCUILOH:
āmatlahcuiloh, pft. sur āmatlahcuiloa.
Ecrivain.
Esp., escriuano (M).
Angl., scribe, secretary. F.Herrera p.50.
nehhuātl nāmatlahcuiloh Miguel Xuarez, yo Miguel Xuarez escrivano. L [643] – namatlacuillo.
*~ plur., āmatlahcuilohqueh.
.AMATLAHCUILOHCAN:
āmatlahcuilohcān, locatif sur āmatlahcuiloa.
Lieu où l'on écrit.
.AMATLAHCUILOLCUEPA:
āmatlahcuilōlcuepa > āmatlahcuilōlcuep.
*~ v.t. tē-., écrire à quelqu'un, répondre à une lettre (S).
Esp., responder a carta (M I 104r.).
Form: sur cuepa, morph.incorp. āmatlahcuilōl-li.
.AMATLAHCUILOLITQUITCATLAXTLAHUILLI:
āmatlahcuilōlitquitcātlaxtlāhuīlli:
Port de lettre (S).
Esp., porte de cartas (M).
.AMATLAHCUILOLIZTLI:
āmatlahcuilōliztli:
Charge d'écrivain public (S).
Esp., escriuania publica, el oficio (M I 58r.).
Form: nom d'action sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHCUILOLLANELTILIZTLI:
āmatlahcuilōllaneltiliztli :
Reconnaissance, attestation par écrit (S).
Esp., conocimiento o obligacion en escripto (M).
.AMATLAHCUILOLLI:
āmatlahcuilōlli:
Lettre, épître (S).
Esp., carta mensajera (M).
Form: nom d'objet sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHUITZOA:
āmatlahuitzoa:
Nom d'une cérémonie durant le mois de teōtl ehco. Sah2,182.
Note: la formation n'est pas claire.
.AMATLAMATQUI:
āmatlamatqui:
Spécialiste du papier.
Allem., Papiersachverständiger. SIS 1950,249.
*~ plur., āmatlamatqueh , les spécialistes du papier - paper designers ; thoose skilled with paper. R.Joe Campbell 1997.
quintlachihchīhuiliāyah in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient de l'expérience les préparaient - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42. Le texte espagnol dit: 'Los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles'. Ils sont chargés de préparer la 'momie' mortuaire en vue des funérailles.
Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.AMATLAN:
āmatlān:
*~ locatif, dans les arbres à papier (Ficus petiolaris).
āmatlān xihuitl , nom d'une plante qui pousse sous les arbres à papier. Hern. II 170 (199) (amatlaxihoitl, seu herba humili papyracea).
*~ toponyme.
.AMATLAPALEH:
āmatlapaleh, nom possessif. Cf. ahmātlapaleh.
.AMATLAPALHUIYAC:
āmatlapalhuiyac, terme descriptif. Cf. ahmātlapalhuiyac.
.AMATLAPALLI:
āmatlapalli. Cf. ahmātlapalli.
.AMATLAQUEMITL:
āmatlaquēmitl:
Vêtement de papier.
*~ à la forme possédée. īmāmatlaquēn , leur vêtements de papier.
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de vêtements de papier, d'ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,10.
Form: sur tlaquēmitl, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAQUENTIA:
āmatlaquēntia > āmatlaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir quelqu'un de papier.
quintlācatlachiyaltiāyah, quimāmacaltiāyah, quimāmatlaquēntiāyah ils leur donnaient l'apparence humaine, ils leur mettaient une couronne en papier, ils les habillaient de papier - les daban aparencia humana, los dotaban de su amacalli y los vestian con papeles.
Il s'agit des Tepictotōn. Prim.Mem (Atemoztli ). W.Jimenez Moreno 1974,58.
.AMATLATL:
āmātlatl:
Filtre, tamis.
Angl., strainers. Sah10,78.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmāta' s. avec le sens red (para pescar).
Form: sur mātlatl, morph. incorp. ā-tl.
.AMATLATQUITL:
āmatlatquitl:
Vêtement de papier.
Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997.
Dont est paré Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in īxquich āmatlatquitl in tlaquechpanyōtl in āmacuexpalli īhuān iyataztli , tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86.
quimonahaquiah in āmatlatquitl , ils leur mettent leurs ornements en papier.
Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
quicecencāhuah in īxquich āmatlatquitl , ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
in ōquicencauhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhuah in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l'eau sur la tēte -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du 'bulto' funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
*~ à la forme possédée.
īāmatlatqui , ses parures en papier.
Il s'agit de Quetzalcoātl. Sah4,29.
quinmahmācah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
ītech quitlaliliāyah in izquitlamantli īnechihchīhual, in īāmatlatqui , ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126.
īntech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl , ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3.
Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
inic tlahcuilōlli in īāmatlatqui tezcapocyoh , sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108.
motlatia mopetlacaltema in īmāmatlatqui in īpan ōmicqueh , on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
tlatlactic tlauhyoh in īmāmatlatqui , leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
in iāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.
.AMATLATZONTLI:
āmatlatzontli:
Régistre, cahier.
Esp., quaderno o cartapacio (M).
.AMATLAXIHUITL:
amatlaxihuitl :
Voir āmatlān xihuitl.
.AMATLAXOLOCHOLLI:
āmatlaxolochōlli:
Pendentifs en papiers plissés.
Angl., pasted paper pendants.
ahpānehcāyōtl contlāliah in īmicpac īhuān āmatlaxolochōlli , ils placent sur leur tēte les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Form: sur tlaxolochōlli, morph.incarp. āma-tl.
.AMATZAUHTLI:
āmatzauhtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (amazauhtli - qui donne aussi la variante 'amutzautli'.) (avec illustration).
Description. Hern. II 169 (198) (de amatzauhtli, seu glutine papyraceo).
|
AMATZAUHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349
|
.AMATZCALLI:
āmatzcalli, variante de āmetzcalli:
Coquillage, moule.
Esp., ostia de la mar o almeja (M).
.AMATZINTLI:
āmatzintli:
De petits papiers.
Angl., paper, paltry paper. R.Joe Campbell 1997.
.AMATZONCALLI:
āmatzoncalli:
Chapeau de papier.
Esp., capacete de papel.
Form: sur tzoncalli et āmatl.
.AMATZONTLI:
āmatzontli:
*~ parure, perruque en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmatzon , sa perruque en papier.
Esp., cabellos de papel. ca. namatzon. Sah7,47 (82 – yamatzon).
Dont on coiffe Nanahuatzin. Sah7,5 (iamatzon) = Launey II 182 (18).
īmāmatzon , leur perruques en papier.
Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
Cf. la redupl. pluralisante ahāmatzontli.
Form: sur tzontli et āmatl.
.AMATZOTZOLLI:
āmatzotzolli:
Morceaux de papier déchirés.
Angl., scraps of paper.
Sert à remplir les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157.
.AMATZOTZOMAHTLI:
āmatzotzomahtli:
Sorte de papier que les Indiens offraient aux dieux.
Esp., ciertos papeles que ofrecian alos idolos (M).
Form: sur tzotzomahtli et āmatl.
.AMAUHTIA:
āmāuhtia > āmāuhtih.
*~ v.t. tla-., ajouter prudemment de l'eau à quelque chose.
tlaāmāuhtia, tlaāizahuia , elle lui ajoute prudemment de l'eau - she adds water sparingly, conservativaly. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah11,93.
tlaāmāuhtia , mit Wasser erschrecken. SIS 1952,312.
Note: n'est pas attesté dans R.Siméon.
.AMAXAC:
āmaxac, locatif.
1. ~ point où un cours d'eau se partage en plusieurs branches, embranchement.
contlachiyeltito in ōmpa in āmaxac , on alla lui montrer l'embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36.
2. ~ toponyme.
.AMAXAYACATL:
āmaxayācatl:
Masque de papier.
Esp., caratula de papel; maxcara de papel (Molina 1555, Molina I et II).
.AMAXEL:
āmaxel :
*~ n.pers.
.AMAXICOLLI:
āmaxicōlli:
Blouse en papier sans manches.
Allem.l, | Papierwams (Aermelloses Hemd).
| | Papierjacke. SIS 1950,249.
|
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
U.Dyckerhoff 1970,270.
Wird am Xocotl huetzi im Feuer geopfert. Sah2,106 = Sah Garibay I 186.
Illustration. Codex Ixtlilxochitl 95r.
Form: sur xicōlli et āma-tl.
|
āmaxicōlli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 95r.
|
.AMAXIQUIPILLI:
āmaxiquipilli:
Sac en papier, aumônière à encens en papier.
Angl., a paper encense bag. Sah2,164.
.AMAXOCHICHIHUA:
āmaxōchichīhua > āmaxochichīuh.
*~ v.t. tla-., faire un lit de fleur.
nicamāxochichīhua , j'en fais un lit de fleurs - I make a bed of flowers with them.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.AMAXOCHITL:
āmaxōchitl:
Fleur en papier.
*~ à la forme possédée.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.AMAXOCOCUAHUITL:
āmaxococuahuitl:
Mûrier.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āmaxoco-tl.
.AMAXOCOTL:
āmaxocotl:
Mûre.
Esp., mora fructa conocida (M).
.AMAXOCOTOTOTL:
āmaxocotōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau chanteur.
Esp., cierta ave canora cuya carne es de buen gusto (Clavijero).
Form : sur tôtôtl et âmaxocotl.
.AMAXOTLA:
āmaxotla > āmaxotla-.
*~ v.i., couper du papier.
Angl., he cuts paper into strips. R.Joe Campbell 1997.
quipēhualtiah in āmaxotlah , ils commencent à couper du papier - they began cutting lengths of paper. Sah9,9.
Form: sur xotla, morph.incorp. āmatl.
.AMAXOTLALO:
āmaxotlalo:
*~ v.impers. sur āmaxotla, on coupe du papier. Sah2,152.
Angl., paper is cut. R.Joe Campbell 1997.
.AMAXOTLAN:
āmaxotlan, à la forme possédée.
īnamaxotlan , ihr Papier-schneiden.
(Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): niman ye ic quipehualtiah īnāmaxotlan. achtopa quitequih in ītech pohui in tetl, quihtoāya xiuhteuctli tlalxictenticah , da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt.
auh in āmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ōconcencauhqueh , das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10.
.AMAXTECATL:
āmaxtēcatl:
*~ ethnique.
.AMAXTLA:
āmaxtlatl:
*~ botanique,, nom d'une plante médicinale.
cōztīc āxīxpahtli, āmaxtla īnelhuayo , le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée 'amaxtla' - 'yellow urine medecine' the root of (the herb) āmaxtlatl. Sah10,155.
.AMAXTLAN:
āmaxtlan:
*~ toponyme.
.AMAXTLATL:
āmaxtlatl:
Cf. āmaxtla.
.AMAYOTIA:
āmayōtia > āmayōtih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d'une surface mince.
tlaāmayōtia , il recouvre d'une mince surface - he provides a thin surfacing.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
.AMAZAUHTLI:
amazauhtli :
Cf. amatzauhtli.
.AMAZOLLI:
āmazolli:
Vieux papier.
Esp., papel viejo, Molina II 4r.
.AMAZQUILITL:
amazquilitl :
Nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 350 (avec illustration).
.AMAZQUITL:
āmazquitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 167 (196) (de amazquitl, seu unedone papyracea).
Form : sur izquitl et āma-tl.
.AMAZTALLI:
āmaztalli:
Papier blanc.
Angl., white paper. Sah4,37.
Form: sur iztalli, morph.incorp. āma-tl.
.AMECH:
-amēch-
Préfixe objet défini, 2ème personne du pluriel, vous.
amēchahcomanaz, cela vous inquiètera.
.AMECHICHI:
amechichi:
Officier chargé de l'étiquette de la cour. (Clav.)
.AMEHHUAN:
amehhuān:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme brève, Vous.
āc amehhuān , qui êtes-vous? Sah12,13.
.AMEHHUANTIN:
amehhuāntin:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme longue, Vous.
.AMEL:
amel, ou ameltin.
Vous êtes diligents.
Du radical 'el', qui n'existe qu'à la forme possédée. R.Andrews Introd 254.
.AMETZCALLI:
āmetzcalli, variante āmatzcalli.
Coquillage, moule.
Esp., ostia dela mar o almeja (M).
.AMEYALATL:
āmēyalātl:
Eau de source, de fontaine.
Esp., agua de fuente (M).
.AMEYALCO:
āmēyalco, locatif sur āmēyal-li.
1. ~ locatif, fontaine, source.
Esp., manantial de agua o de fuentes (M).
Angl., in a spring. R.Joe Campbell 1997.
in nemi in mochāntia ātlan, in ahzo ātoyac, in ahnōzo canah āmēyalco , il vit, fait sa demeure dans l'eau, soit dans une rivière soit quelque part dans une source. Décrit l'habitat de l'ahuitzotl. Sah11,68.
2. ~ toponyme.
.AMEYALLAH:
āmēyallah, locatif.
Source, fontaine, eau courante.
Esp., fontanal lugar de fuentes (M I 63v.).
.AMEYALLI:
āmēyalli:
Fontaine, source.
Esp., fuente manantial (M I 64v.).
Angl., spring. R.Joe Campbell 1997.
Cf. description. Sah11,249.
.AMEYALLOTL:
āmēyallōtl:
Source, fontaine.
*~ à la forme possédée. īāmēyāllo , sa source. (peut-être forme possédée inaliénable sur 'āmēyalli')
īāmēyallo in cemihcac yoliztli , source de vie.
.AMEYALTONTLI:
āmēyaltōntli, diminutif de āmēyalli.
Petite fontaine.
Esp., fuente pequeña (M).
.AMI:
ami > an.
*~ v.i., chasser, aller à la chasse.
Esp., montar o caçar. Molina. SGA II 483.
Passif et impers. amihua (Olm.)
Note: ami peut apparaître pour āmīn radical perfectif de 'āmīna' dans tēami , qui fait que les gens ont la diarrhée - causa diarréa a la gente). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Sah11,121 (teamj).
.AMICOHUA:
āmicōhua:
*~ v.impers. de āmiqui., on a soif. Launey Introd 169.
Angl., all die of thirst, there is thirst. R.Joe Campbell 1997.
.AMICOHUAYAN:
āmicōhuayān, locatif.
Endroit où l'on meurt de soif.
Angl., a place of death from thirst. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.AMICTIA:
āmictia > āmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de soif.
tēāmictih , qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl.
Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist M5231r = Sah11,130.
.AMICTINEMI:
āmictinemi > āmictinen.
*~ v.t. tla-., désirer, souhaiter ardemment une chose, comme quelqu'un qui meurt de soif.
nicāmictinemi in cualli , je désire la vertu, j'ai soif du bien.
Form: v.composé sur āmiqui.
.AMICTLAN:
āmictlān, locatif.
Abîme, eau profonde.
Esp., abismo, agua profunda (M).
ahmo cencah āmictlān , mer basse, peu profonde.
Form : sur mictlān et â-tl.
.AMIH:
amih:
*~ v. défectif sans radical imperfectif, son perfectif est utilisé comme présent; il n'existe pas d'autres temps.
Exister.
Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif 'quēn'. Cf. 'quēnamih', 'quēmmach'. R.Andrews Introd 63.
'amih', 'tel' n'apparaît guère que dans l'interrogation 'quēnamih' comment, de quelle nature? généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisième personne. Mais l'on trouve aussi par exemple: quēn tamih comment es-tu? Quelle est ta nature? Le pluriel est quēnamihqueh , l'honorifique quēnamihcātzintli et il y a un locatif quēnamihcān . Launey Introd 2;24.
āc amihqueh ?, qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque).
ōmpa xonmotta in quēn tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (tamj).
.AMIHTIC:
amihtic, locatif à la forme possédée. Cf. ihtic.
En vous.
.AMIHUA:
amīhua:
*~ passif et impers. sur ami, on chasse, tout le monde chasse.
amīhua , on chasse. Sah2,181.
amīhuaz , there will be hunting. R.Joe Campbell 1997.
huilōhua in amīhua , on part pour chasser. Sah2,136.
quinnezāhuiliah in māmāzah, inic amīhuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
.AMIHUATZIN:
amīhuatzin :
*~ n.pers.
.AMIHUAYAN:
amīhuayān, locatif.
Pays, endroit de chasse.
.AMILCAH:
āmilcah:
*~ ethnique.
.AMILCATL:
amilcatl:
*~ ethnique.
.AMILIA:
amilia > amilih.
*~ v.t. tē-., chasser pour quelqu'un, pour les autres.
Esp., montear o caçar para otros (M).
Form: applicatif de ami.
.AMILIZTLI:
amiliztli:
Chasse.
Esp., monteria caça de fieras (M I 86v.).
Form: nom d'action sur ami.
.AMILLI:
āmīlli:
Terre, champ d'arrosage.
Esp., tierra de regadio (M).
Angl., irrigated land. Sah4,128.
Allem., Bewässerungsfeld. SIS 1950,249.
Form: mīlli, nom incorporé ātl.
.AMILOMEH:
amilomeh:
Poissons blancs. Sah11,69.
Angl., white fishes.
Pluriel de amilotl.
.AMILOTETL:
amilotetl:
Oeuf de poissons blancs dits 'amilotl'.
Esp., hueuos de pescado blanco (M).
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 225.
Form: sur tetl , nom incorporé, amilo-tl
.AMILOTL:
amilotl, p1uriel amilomeh. Sah11,69.
*~ zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
Angl., White fish. Sah10,80.
Esp., | pescado blanco, Identif. desconocida. cf.Sah HG XI 2.3.21.
| | especie de pescado blanco (Clavijero).
|
Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
Note: R.Siméon le compare au gardon.
Note: āmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
Dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
Illustration. Dib.Anders. XI 207.
Note : en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' anillotl .
*~ culinaire,
Grillé sur le comal. Sah11,63.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.
.AMILOTONTLI:
amilotōntli, diminutif sur amilotl.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.AMILOYAN:
amilōyan, locatif sur le passif de ami.
Pays de chasse.
.AMILPAMPA:
āmīlpampa, locatif.
En direction des champs arrosés, le Sud.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
āmīlpampa xōchitlampa , Region der bewässerten Acher, Region der Blumen, der Süden.
āmīlpampa ehecatl , vent du midi.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , vous tirerez des flèches également vers le Sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen.
W.Lehmann 1538,65 §44.
āmīlpampa huītz , il vient des champs irrigués - it comes from irrigated lands.
Est dit d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILPAN:
āmīlpan, locatif.
Sur ou vers les champs irrigués, désigne aussi la direction du Sud.
Cf. W.Lehmann 1938,286.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.AMILPANCAYOTL:
āmīlpancayōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., of the irrigated lands.
Est dit d'une variété de mais, cintli. Sah11,282.
Cf. aussi āmīlpanecayōtl.
.AMILPANECAYOTL:
āmīlpanēcāyōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., that of the irrigated lands.
Est dit | du mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
| | d'un bon coton. Sah10,75.
|
.AMILTZINCO:
āmīltzinco:
*~ toponyme.
.AMIMITL:
āmimītl:
*~ nom divin, associé à ahtlahuah. Divinités des Chinampanecah de Cuitlahuac.
On souligne qu’ils causaient mais guérissaient aussi différentes maladies comme la dysenterie, la diarrhée, la toux, la phtisie, le coyza et le catarrhe. Sah1,79 (amimitl).
Cf. aussi la parure. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Un chant lui est consacré. Sah2,233 (amjmjtl) = Prim Mem. f. 277v (amimitl).
Dans la liste des dieux. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Description proposée par Prim.Mem 264v : amimitl inechichiuh,
yxaval tiçatl,
y yamanacoch ytzoncuetlax.
yquetzaltemal.
motiçavavanticac.
y yamaneapanal.
ytzitzil ycac ymatlavacal
ytzivactlacuch yn imac icac,
la parure d’Amimitl sa peinture faciale est la craie blanche, son ornement d’oreille en papier, il porte sa lanière de cuir autour de sa chevelure, sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête), il va le corps recouvert de rayures blanches, son écharpe de papier, ses clochettes, ses sandales, sa gibecière en filet, il tient à la main sa lance aigue.
Il tient à la main gauche sa gibecière en filet īmatlahuacal.
A la main droite son javelot pointu, tzihuactlacochtli.
*~ n.pers.,
|
Amimitl
Cf. Prim.Mem. f. 264v.
|
.AMINA:
āmīna > amīn (le pft est parfois transcrit ami).
*~ v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
nināmīna , j'ai la diarrhée. Sah11,117.
in pīpiltotōntin in māpitzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tē-., donner la colique à quelqu'un.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin.
Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (teamj).
*~ v.t. tla-., faire mousser, écumer.
Cf. l'éventuel tlaāmīnani et le pft comme nom d'agent tlaāminqui.
Form: sur mīna, morph.incorp. ātl.
.AMINTLI:
āmīntli:
Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
Form: de nom d'objet sur āmīna.
.AMIQUI:
āmiqui > āmic.
*~ v.i., avoir très soif, mourir de soif.
Angl., to die for lack of water, i.e. to be dursty. R.Andrews Introd 430.
huel nāmiqui , j’ai très soif. Launey I 167.
*~ v.t. tla-., désirer ardemment quelque chose.
cencah cāmiquih , ils le désirent très ardemment - they thirsted mightily for it. Sah12,31.
* impers., āmicōhua , tous meurent de soif - all die of durst. Sah 11,106.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmiqui, v.i., ahogarse, se noyer.
Form: sur miqui, morph.incorp. ā-tl.
.AMIQUILIZTLI:
āmiquiliztli:
Soif mortelle.
Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249.
.AMIQUINI:
āmiquini, éventuel sur āmiqui.
Altéré de soif.
Angl., thirty person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMIQUITIA:
āmiquītia > amiquītih, honorifique de āmiqui.
*~ v.réfl., avoir très soif, mourir de soif.
A.J.O. Anderson Rules 57.
in māmiquītia , celui qui meurt de faim. Sah6,34.
.AMO:
amo- :
Préfixe possessif, 2ème personne du pluriel.
.AMOCA:
amoca :
Avec vous tous, avec votre aide.
amoca tilhuichīhuazqueh , avec vous nous célébrerons la fête. W.Lehmann 1938,101.
Form : sur īca et préfixe possessif amo-.
.AMOCHCO:
amochco:
*~ toponyme.
.AMOCHICOMITL:
āmochicōmitl:
Vase d'étain.
Esp., barril de estaño (M I 18v.b.).
Form: sur cōmitl, morph.incorp. āmochitl.
.AMOCHIHUIA:
āmochihuia > āmochihuih.
*~ v.t. tla-., étamer une chose.
nicāmochihuia , je l'étame - I add tin to it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Form: sur āmochi-tl.
.AMOCHIPOPOZOQUILLOTL:
āmochipopozoquillōtl:
Crasse, scorie de l'étain (S).
Esp., escoria de estaño (M).
Form: sur popozoquillōtl et āmochi-tl.
.AMOCHITL:
āmochitl:
Etain.
Esp., estaño (M).
Angl., tin.
Allem., Zinn.
Description. Sah11,235 (amochitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 795 et 798b.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
yehhuātl in ītech quīza in teōcuitlatl, in ahzo temetztli ahnōzo āmochitl, tlālli , voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237 ((amuchitl).
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28 = Sah9,8 (amochitl).
|
āmochitl
in ītōca ītech quīza in ātl īhuān mochitl quihtoznequi āpopozoquillōtl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimmā īpochquiyo in ātl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 795.
|
.AMOCHIYOTIA:
āmochiyōtia > āmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer un objet.
Esp., estañar algo (M).
Form: sur āmochitl.
.AMOCHYOTIA:
āmochyōtia. Cf. āmochiyōtia.
.AMOHUIHTLI:
āmohuihtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. | Hern. II 154 (183) (de amohuitli, seu herba purpurea nascente juxta aquas).
| | Hern. II 154 (183) (de amohuitli Yyauhtepecensi).
|
Form : sur mohuihtli et ā-tl.
.AMOLLI:
amolli :
Cf. Ahmōlli.
.AMOLONI:
āmolōni > āmolōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner.
Form: sur molōni, morph.incorp. ā-tl.
.AMOLONILONI:
āmolōnilōni, éventuel sur le passif de āmolōni, n.d'instr.
Ustensile pour remuer le cacao.
.AMOMOXTLI:
āmomoxtli, syn. de tecuitlatl.
Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune.
Esp., verde cosa como el moho que se cria en el suelo, o en las paredes quando llueue algúnos dias sin cessar (M I 117r.).
Description. Sah11,65 qui donne comme autres syn. ācuitlatl, āzoquitl.
.AMOXCALLI:
A. ~ āmoxcalli:
'maison des livres', bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple. G.Baudot 1976,31.
Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v.
Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
B. ~ āmoxcalli:
chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune.
También significa 'casa de musgo acuatico' (Cf. 'āmoxtli').
Garibay 1971 II 401.
.AMOXCUALNEZCAYOTL:
āmoxcualnēzcāyōtl :
Enluminure de livre (S).
Esp., illuminacion de libros (M).
Form : sur cualnēzcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXEH:
āmoxeh, nom possessif.
Qui a des livres.
La forme āmoxhuah existe également. R.Andrews Introd 216.
āmoxhuāh, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
āmoxeh, tlahcuilōleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapouhqui). Sah10,31.
.AMOXHUAH:
āmoxhuah, nom possessif, plur. āmoxhuahqueh.
Qui possède ou détient des livres.
La forme āmoxeh , existe également.
āmoxhuah, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah , ceux qui ont des livres lui choisissent un jour. Sah6,205.
*~ plur., āmoxhuahqueh , ils possèdent des livres. Est dit des savants, tlamatinimeh.
Launey II 268 = Sah10,190.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes âgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
.AMOXHUIA:
āmoxhuia > āmoxhuih.
*~ v.réfl.,
1.~ former de l'écume, écumer; s'énerver.
Allem., aufschäumen, sich aufregen. SIS 1950,250.
2.~ consulter les livres sacrés.
in timotezcahuīco in timāmoxhuīco , tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tōnalpōuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152.
Form: sur āmox-tli.
.AMOXIHCUILOH:
āmoxihcuiloh :
Ecrivain (S).
Esp. escriptor de libros (M).
Form : pft. sur ihcuiloa, morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXMATINI:
āmoxmatini, éventuel sur āmoxmati.
Qui connaît les livres. SIS 1950,250.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.AMOXPAN:
āmoxpan:
*~ toponyme.
.AMOXPETLAPAN:
āmoxpetlapan :
Sur la natte à dessins.
Angl., picture mat.
Form : sur petlapan et āmoxtli.
.AMOXPOHUA:
āmoxpôhua > āmoxpōuh.
Lire des livres.
nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
Voir aussi āmapōhua.
Form : sur pōhua morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXPOHUALIZTLI:
āmoxpōhualiztli :
Lecture de livres.
.AMOXPOHUANI:
āmoxpōhuani, éventuel.
Qui lit des livres.
Angl., book reader, one who customarily reads books. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMOXPOUHQUI:
āmoxpōuhqui:
Celui qui lit livre ou codex.
.AMOXQUIMILIUHCAYOTL:
āmoxquimiliuhcāyōtl:
Couverture de livre (S).
Esp., cobertura de libro (M).
Form : sur quimiliuhcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXTEMMALHUILONI:
āmoxtēmmālhuīlōni :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M).
Form : sur mālhuīlōni et āmoxtēntli.
.AMOXTENIZTALLI:
āmoxtēniztalli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur iztalli et āmoxtēntli.
.AMOXTENTLI:
āmoxtēntli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur tēntli et āmoxtli.
.AMOXTLAHCUILOLLI:
āmoxtlahcuilōlli:
Livre.
inin āmoxtlahcuilōlli , ce livre. Sah9,6.
.AMOXTLAHCUILOLPA:
āmoxtlahcuilōlpa, locatif sur āmoxtlahcuilōlli.
Dans un livre, dans les représentations figurées.
ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sis es auf ihren Bildermalereien dar. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
.AMOXTLI:
āmoxtli:
A. ~ livre.
inic ce āmoxtli , livre premier - first book. Sah1,1 (amuxtli).
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l.
in tlapouhqui in tlamatini in īmac mani in āmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: 'āmoxtin'.
Cf. aussi teōāmoxtli
B. ~ botanique, plante aquatique. Launey II 240.
Esp., cierta planta palustre (Clavijero).
Il s’agit sans doute de mousse.
Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit 'Wasserschaum'.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmōxcuita', musgo, moho et āmōxcuitati', mohoso, musgoso.
Cf. aussi teāmoxtli.
.AMOXXOTOCA:
āmoxxotoca > āmoxxotoca-.
*~ v.i., lire, suivre l'ordre des figures ou glyphes en épelant le sens.
Est dit des prêtres qui chantent au calmecac. Sah3,67.
Note: lit. 'seguir el libro'. Como el libro era de figuras, seguir cada figura e indicar el sentido de ella es lo que con tal vocablo se da a entender (Cf. I 289). Garibay.
Form: sur xotoca, morph.incorp. āmox-tli.
.AMOYAHUA:
* ~ āmoyāhua > āmoyāhua-.
*~ v.i., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tāmoyāhuatinemi tehcatocotinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253 (tamoiaoatinemi).
*~ āmoyāhua > āmoyāuh.
*~ v.réfl., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tehcatocōtinemi, timāmoyāuhtinemi , tu es constamment emporté par le vent, tu es constamment entraîné par les vagues. Sah6,253 (timamoiauhtinemi).
Form : sur moyāhua, morph.incorp. ā-tl.
.AMOYOTAMALLI:
āmoyōtamalli:
*~ culinaire, tamales à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tamales. Sah10,80.
.AMOYOTL:
āmōyōtl:
Moucheron d'eau.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 222.
*~ plur., 'āmōyōmeh', water flies. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
Form : sur mōyōtl et ā-tl.
.AMOYOTLAXCALLI:
āmōyōtlaxcalli:
*~ culinaire, tortillas à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tortillas. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de poisson. Sah10,80.
.AMOZOTL:
âmōzōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (avec illustration).
Description. Hern. III 229 (258) (de amozotl, seu herba implicata).
Form : sur mōzōtl et ā-tl.
.ANA:
āna > ān.
*~ v.t.,
1. ~ prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
ayāc huel tēmalcuilia, ahno āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in iquēxcān tepētzinco, in ōmpa ommiquiya cihuātl ītōca quetzalxōch ītech cānaya in tepētzintli quitōcāyōtiāya quetzalxōch , en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123.
in yehhuātl tlamani: oncān conānilia in īmal, huel yehhuātl in conāna , celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper.
Il s'agit des poussins de la caille, ohuatōn. Sah11,49.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
Termes dérivés: ocuilāna.
2. ~ copier, recopier quelque chose.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
Cf. tlīlāntli.
3. ~ métathore de l'adultère. cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère). Sah4,5. ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz , ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
in ihcuāc āno, in ihcuac tzītzquīlo , quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
4. ~ expression, īxtlān tlaāna , il a des rayures au visage.
iztac inic mihchīuh, mihchīhua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
*~ v.réfl., pousser, se développer.
māna , wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
māna , se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
mozcaltia māna, il grandit, il se développe - it grows, develops. Est dit d’un jeune arbre. Sah11,112 (mana).
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel xihuālmāna , prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huāl-m-āna).
mānazqueh mohuapāhuazqueh , ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah, avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titanâ).
.ANAHUAC:
ānāhuac:
1. ~ locatif, près de l'eau.
Angl., on the coast. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ toponyme.
.ANAHUACACIHUAH:
ānāhuacacihuah :
*~ ethnique.
.ANAHUACAH:
ānāhuacah:
*~ ethnique, plur. sur ānāhuacatl.
.ANAHUACATL:
ānāhuacatl, plur. ānāhuacah.
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ANAHUACATLALLI:
ānāhuacātlālli:
Terres côtières.
Allem. das Küstenland. SIS 1950,250.
Esp., tierra costeria. Cf. Sah XI 11,34.
Décrites en Sah11,256.
Form: sur tlālli, morph. incorp. ānāhuac.
.ANAHUACATLAHTOHQUEH:
ānāhuacātlahtohqueh, plur.
Les souverains de l'Anahuac.
Angl., rulers of anahuac. R.Joe Campbell 1997.
.ANAHUACAYOH:
ānāhuacayoh, nom possessif.
'ānāhuacayoh chīmalli'
Cf. U.Dyckerhoff 1970, 169-171, 224-227, 229.
.ANAHUACAYOTL:
ānāhuacāyōtl:
Qui concerne les régions côtières, qui est propre à ces régions.
Esp., cosa como la de las costas (cantos, vestidos, etc.)
Cf. Sah HG VIII 14,7,2.
Allem., der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz); Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste. SIS 1950,250.
Désigne une variété | de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
| | de maïs, cintli. Sah11,282.
| | de piments, chilli. Sah10,67.
| | de cacao, cacahuatl. Sah10,65.
| | de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
| | de chant. Sah4,25.
|
zan no iuhqui intlā ānāhuacāyōtl , de même si c'est (un chant) à la manière de l'Anahuac - like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac. Sah8,45.
quēhuah ānāhuacāyōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chant, à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
R.Siméon dit: Ce qui est étranger, marchandises, produits exotiques.
.ANAHUACPA:
ānāhuacpa, locatif.
Vers le terres chaudes au bord de l'océan.
itztiyahqueh ānāhuacpa , ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l'océan. Sah3,33.
.ANAHUATL-ITEUC:
ānāhuatl ītēuc:
Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même. Garibay Llave 301.
'Le seigneur de la Côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
On trouve aussi la forme ānāhuatl ītēc.
.ANAHUATL:
ānāhuatl:
1. ~ région côtière.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztomēcah. Sah1,41.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
ānāhuatl īteōuh: tzapotēcah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des régions côtières, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,39.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
2. ~ désigne le Terre par opposition au Ciel.
in ilhuicatl īhuān in īxquich ānāhuatl tēnticah , le ciel et tout ce qui remplit la terre - as for the heavens and what was filling all the earth. Sah3,12.
3. ~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque, caractéristique de Tezcatlipoca.
Allem., ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's. Mönnich 1969,414.
Ein auf der Brust getragener weisser, anscheinend aus einer Muschelschaale geschliffener Ring, ähnlich dem, mit dem in Cod.Tell.Rem 5 (= Kingsborough I,9) der Gott Uitzilopochtli dargestellt ist. In der Randglosse Sah 1927,2 und in dem ensprechende Abschnitte des ersten Buches Sah 1927,34 wird dieser Schmuck als 'eltezcatl', 'Brustspiegel' d.h. 'auf der Brust getragener Spiegel' bezeichnet. SGA II 431.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani , son disque d'or repose sur sa poitrine - der goldene Ring liegt auf seiner Brust.
Décrit Paynal. Sah 1927,34.
.ANAHUATLACAH:
ānāhuatlācah :
*~ plur., habitants de l’Anāhuac, comprenant diverses tribus : Xōchimilcah, Tepanēcah, Cōlhuah, Tlahuicah, Tlaxcaltēcah, et Nāhuah (Clav.)
.ANAHUAYOH:
ānāhuayoh, nom possessif.
Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.
.ANAL:
ānāl, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānāl , de l'autre côté de l'eau - beyond the water; the other side of water.
R.Andrews Introd 311.
Note: The suffix '-nāl' meaning 'the far bank', 'the other side' combines only with the stem 'ā-tl', 'water'. It is frequently translated as 'beyond', 'across'. nāl is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311.
ānāl , allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r.
.ANALCO:
ānālco, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre côté de l'eau.
Cf. le locatif 'nāl'.
.ANALLI:
ānālli:
Rive, berge, bord d'un fleuve, rivage de la mer.
Angl., far bank of a river. R.Andrews Introd 420.
hueyi ānālli , côte de la mer, grande rive. R.Siméon 24.
.ANALO:
ānalo:
*~ v.passif sur āna, être saisi, être choisi.
ānalo , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ānalōyah , ils étaient choisis - they where chose. R.Joe Campbell 1997.
Voir aussi āno.
Form: Cf. R.Andrews Introd 72.
.ANALTIA:
ānaltia > ānaltih.
*~ causatif sur āna, faire attraper.
On trouve aussi 'āntia'. Launey Introd 183.
.ANAMACA:
ānāmaca > ānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'eau.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ā-tl.
.ANAMACAC:
ānāmacac, plur. 'ānāmacaqueh'.
Vendeurs d'eau. Sah1,22.
R.Siméon traduit: marchand, porteur d'eau.
ānāmacaqueh , les vendeurs d'eau - die auf dem Wasser Handel treiben - the sellers of water. Qui honorent particulièrement chālchihuitl īcue. Sah 1950,194:20 = Sah4,99.
.ANAMACANI:
ānāmacani, éventuel de ānāmaca.
Vendeur, porteur d'eau.
.ANANACAZNAMIQUI:
ananacaznāmiqui > ananacaznāmic.
*~ v.réfl., se rencontrer dans la port d'une parure nommée ananacaztli.
zan mananacaznāmicqueh in cuitlāhuacah īhuān tezcocah , les habitants de Cuitlahuac et ceux de Tezcoco se sont rencontrés dans le port de la parure nommée ananacaztli.
W.Lehmann 1938,241.
.ANANACAZTLI:
ananacaztli:
Parure de plumes, distinctive du souverain de Tezcoco.
Bezeichnet ein Federschmuck. (Cf. 'xiuhananacaztli')
Besondere Abzeichnung der Chichimekenkaiser von Tezcoco: 'y si era Emprador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian "ananacaztli" y otro alguno no podia usar de este insignia sino solo el Emperador'. SGA II 565.
Serait également portée par le souverain de Cuitlāhuac. W.Lehmann 1938,241 qui traduit par 'Wasserrohren'.
Cf. aussi xiuhananacaztli.
|
ananacaztli
Cf. Prim.Mem. 75v.
|
.ANANTLI:
ānāntli:
Lit d'un fleuve
Esp., madre de rio (M).
Form: sur nāntli, morph.incorp. ā-tl.
.ANAUHTIA:
anāuhtia > anāuhtih.
*~ v.t. tla-., traiter l'extérieur d'une circonférence.
tlaanāuhtia , il traite la circonférence - he treats the exterior circumference. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Anders Dib notent: if derived from tlanāuhtli , reference would be to interior coating.
.ANAYOTL:
anayotl:
Saillie du toit (S).
Esp., ala de tejado (M).
.ANAZNEQUI:
ānaznequi > ānaznec.
*~ v.t. tē-., vouloir attraper.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper. Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
intlā acah cānaznequi , si quelqu’un veut la capturer. Il s’agit de la mouffette epatl. Sah5,171.
.ANCA:
anca:
'alors comme ca', 'ce qu'il parait' s'emploie dans des exclamations résignées ou indignées. Launey Introd 337.
Angl., | therefore; if that is the case then..., that being the case... R.Andrews Introd 423.
| | so, therefore, that being the case ; acordingly. R.Joe Campbell 1997.
|
anca chōca in piltōntli , tiens, voilà que l’enfant pleure.
anca zā nel ye cuēl ēyi, nāhui mētztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conetōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a concu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maītre a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
R.Siméon dit: signifie le plus souvent: 'comme, de manière que'.
anca ahmo nicchīhuaz de manière que je ne le ferai pas. Il est quelquefois employé dans le sens de 'ahzo': 'peut-être, donc, aussi, par conséquent': anca niyāz , peut-être j'irai.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne anca, probablement, tal vez, quizás, ha de ser, creo que.
.ANCATONTLI:
ancātōntli, diminutif sur anqui.
Quelque peu long
Esp., cosa larguilla.
.ANE:
ane, interj.
Cf. aneh.
.ANECUIYOTL:
anecuiyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANECUYOTL:
anecuyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANEH:
aneh:
*~ interj., hola, hé! (S - ane).
Esp., ola, hao, oys. aduerbio. para llamar (M - ane).
.ANELOLONI:
ānelōlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Esp., instrumento para mecer cacao quando lo hazen (M).
Syn. āpozōnīlōni.
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur neloa, morph.incorp. ātl.
.ANEMI:
ānemi > ānen.
*~ v.i., vivre dans l'eau.
in ānemiyah , ceux qui vivaient dans l'eau. Cron.Mexicavotl 36.
Form: sur nemi, morph.incorp. ā-tl.
.ANENECUILCAN:
ānenecuilcān :
Endroit où l’eau tourbillonne.
ānenecuilcān chānehqueh, ceux qui habitent où l’eau tourbillonne – los que habitan en las bueltas del rio. Désigne les poissons. Ruiz de Alarcón (239).
.ANENECUILCO:
ānenecuilco:
*~ toponyme.
.ANENEZ:
anenez. apocope sur aneneztli. Cf. aneneztli.
.ANENEZTIHUA:
aneneztīhua > aneneztīhua-.
*~ v.impers., on devient larves de libellules.
aneneztīhuac , on est devenu larves de libellule. W.Lehmann 1938,61.
Form: impers. sur *anenezti.
.ANENEZTLI:
aneneztli, plur. aneneztin.
Larves de libellule, mexicanisme 'aneneztes', Cron Mexicayotl 36.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 219 b.
Larva de libélula (dragonfly).
Cf. Sah HG XI 3,5 = Garibay Sah. III 203-204.
Hernandez Hist. Aquatilium N. Hisp. Cap V 77. W.Lehmann 1938,61.
Apocope: 'anenez'(Hern.).
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Jacqueline de Durand-Forest transcrit anenextli. Parlons Nahuatl p.208.
.ANEPANOLLI:
ānepanōlli :
Masse, amas d'eau qui s'infiltre quelque part (S).
Form : nom d'objet sur nepanoa et â-tl.
.ANEPANTLAH:
ānepantlah, locatif.
Au milieu de l'eau. Launey II 204.
Au milieu de l'eau, dans la mer, dans un golfe ou une lagune (S).
Angl., | midst of the water, middle of the water. R.Andrews Introd 420.
| | in the middle of th water ; in the middle of the lake. R.Joe Campbell 1997.
|
.ANEUCYOTL:
aneucyōtl:
*~ parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac , anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
ihcuāc in teteuhāltia, ihcuāc quimonaquiāya in īmicpac, in ītlaāltilhuān, mihtoāya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachīhualli, xinapollotl, huel īxquich in nepapan ihhuitl ic tlachīhualli
iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilōlloh in ītzon mochīhuaya , when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
(1) Cf. Sah2,69.
(2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
intech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl ,on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
īhuān conaquia īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl
īihhuitzoncal, īcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachīhualli. eztlapanqui , und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īhhuitzoncal , sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit une représentation de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
in aneucyōtl īntzītzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
Note: 'aneucyōtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire īm-āmatlatqui et non ī-mamatlatqui).
Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
*~ à la forme possédée.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac, die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yanecuyouh) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
in īaneucyōuh , sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yianecuiouh).
.ANIA:
ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANILIA:
ānilia > ānilih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., honor. sur āna, saisir, prendre qqn., qqch.
timitztānilīcoh , nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
ca tictānilīcoh in tochpōchtzin , nous venons prendre (honor.) votre fille. Sah6,131.
anquimāniliah anquimocuilia , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
mā xichuālmānili , reçois le - receive it. S'adresse au berceau où l'on va déposer le nouveau né. Sah6,206 (xiqualmanjli).
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.bitrans. tētla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu'un.
Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
Applicatif de āna. Anderson Rules 54.
conāniliah in īyōllo , ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66.
in ōconānilihqueh īyōllo , quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (canjliz).
*~ v.t. tē-., prendre, saisir quelqu'un.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
Note: ānilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif.
R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ avec redupl., tētlahtlaānilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes).
Cf. aussi la redupl., ahānilia.
.ANILLOTL:
ānillōtl:
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il semble qu'il se dérive de ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANO:
āno:
*~ v.passif sur āna, être pris.
āno , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ōānōc , il a été pris. Sah2,106.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ānōzqueh , ils seront pris - sie werden ergriffen werden. SIS 1950,250.
tonānōz , tu seras pris. Sah6,70.
ca tonānōz ca toncuītihuechōz ca tontzitziquīlōz , tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72.
*~ v.impers. sur āna, on prends, tout le monde prend.
ānōz , tout le monde prendra - man wird zupacken.
Voir aussi ānalo.
.ANOCHNOHPALLI:
ānōchnohpalli:
*~ botanique, variété de nopal.
Mentionnée en Sah11,217.
Description. Sah11,123.
Form : sur nohpalli et ānōch-tli.
.ANOCHTLI:
ānōchtli:
*~ botanique, variété de figues de barbarie.
Angl., purple centered tuna cactus fruit. Sah10,79.
Allem., Wasser-Kaktus Feigen. SIS 1952,254.
Fruit de l'ānōchnopalli. Sah11,123.
Esp., tuna de agua, pitahaya del agua.
Cf. Santamaria. Diccionario de mejiicanismos 1094.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Form: sur nōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ANOQUIA:
ānoquia > ānoquih.
*~ v.i., verser de l'eau, uriner.
tēhuān nānoquia , j'urine avec d'autres.
Form: sur noquia morph.incorp. ā-tl.
.ANQUI:
anqui, pft. sur ami.
1. ~ chasseur.
Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997.
anqui, in tlamīnqui , un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the
trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
*~ plur., anqueh , chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997
*~ néologisme, anqui itzcuintli , levrier, chien de chasse.
2. ~ Anqui, conj.
De sorte que.
3. ~ ānqui, pft de āna, suff. participial.
Long, étendu.
.ANTIA:
āntia > āntih, causatif de āna.
*~ v.bitrans. tētla-., faire attraper.
Form: formé sur āno. on trouve également ānaltia formé sur ānalo. Launey Introd 183.
.ANTIHUETZI:
āntihuetzi > āntihuetz.
*~ v.t. tla- ou tē-., prendre, saisir, attraper rapidement.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuiltin , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
.ANTINEMI:
āntinemi > ântinen.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (cantinemj).
.ANTIUH:
āntiuh > āntiyah.
*~ v.réfl., m-., prendre de la croissance. de l'embonpoint.
māntiuh | il va en grandissant.
| | il va en procession.
|
cuezquintin māntiyāzqueh , beaucoup iront en procession.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un (par la main, au locatif).
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
Form: v.composé sur āna, auxiliaire yauh.
.ANTOC:
āntoc > āntoca.
*~ v.réfl., m-., être couché de tout son long, être étendu.
Form: v.composé sur āna.
.AOC:
aoc :
Pas encore, plus.
aoc tleh quihtohqueh , ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
F.Herrera transcrit ahoc.
.AOCAC:
aocāc :
ou aoc āc , il n'y a plus personne (Par.).
Angl., there is no longer anyone, the person in question is no longer here (K).
Esp., no esta ya aqui (M).
aocāc huālquīza aocāc huālquīzticah , personne ne part, personne ne va partir - no one went forth, no one was going forth. Sah12,38 (aocac).
aocāc nāhuati , personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153.
aocāc tlaxtlahpaloa , personne n'ose rien faire - no one dared do anything. Sah12,51.
.AOCCAN:
aoccān :
Nulle part.
cuix aoccān yez , est-ce qu'elle va disparaître ? Il s'agit de la cité. Sah6,3 (aoccan).
aoccān āhuiya in īyōllo , nulle part son cœur n’est content. Sah5,155.
.AOCHPANCO:
āochpānco :
*~ toponyme.
.AOCMO:
aocmo:
Ne... plus.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner.
Launey II 244 = Sah10,180 (aocmo).
aocmo xichōca , ne pleure plus.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin ca in aocmo annencah, ne trompons pas le seigneur Moctezuma car vous ne vivriez plus. Sah12,5 (‘in aocmo’ la transcription originale est ‘iaocmo’.).
aocmo tlahtoah, aocmo nāhuatih , ils ne parlent plus, ils ne parlent plus à haute voix. Sah5,155.
Egalement transcrit :, ayocmo, mais aussi aoc mō, ayoc mō ou ahoc mō.
F.Herrera transcrit ahocmo.
.AOCOXOCHITL:
āocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353 (avec illustration).
Description. Hern. III 218 (247) (de aocoxochitl, seu flore Pinus aquae).
Egalement nommée ocōxōchitl.
Form : sur ocōxōchitl et ātl.
|
AOCOXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353
|
.AOCTLEH:
aoctleh ou aoctle:
Plus rien.
aoctle ītzacuil , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Note : Molina donne aussi aoctlei pour aoctle(h) in, avec chute du n final, no ay ya mas.
Cf. aussi ayoctleh.
.AOCTLI:
āoctli:
Boisson fermentée composée de sirop d'agave et d'eau.
R.Siméon dit : Hydromel, boisson composée de miel et d'eau.
Esp., vino hecho de miel y agua (M).
R.Joe Campbell 1997 dit : 'yellow maguey wine'.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Cf. aussi la variante ayoctli, pulque auquel on a ajouté des ingrédients végétaux et nom de ces ingédients eux mêmes.
.AOCUANTZIN:
aocuantzin :
*~ n.pers.
.AOHTLI:
āohtli:
Canal, canalisation d'eau.
Désigne la canalisation qui va de Chapoltepēc à Tenochtitlan. W.Lehmann 1938,260.
Form : sur ohtli et ā-tl.
.AOLHUAZTLI:
āōlhuāztli :
Puits.
Cf. āyōlhuāztli.
.AOQUIC:
aoquīc :
Jamais plus (S s aocquic).
aoquīc ōmpa niyāz , je n'irai jamais plus.
aoquīc nicchīhuaz , je ne le ferai plus (aocquic).
in ōmpa nochān ninoyōlcuītiāya auh in ye īxquich cahuitl in nicān ninemi aoquīc ninoyōlcuītia, quin ic ceppa ninoyôlcuītia , dans mon pays je me confessais, mais depuis que j'habite ici je ne me suis jamais plus confessé, c'est la première fois que je me confesse (Car.).
.AOZTOC:
āōztōc, locatif.
Dans une caverne sous marine.
Angl., in a watery cavern ; in underwater caverns. R.Joe Campbell 1997.
.AOZTOTL:
āōztōtl:
Caverne sous marine.
Angl., watery cavern. R.Joe Campbell 1997.
Esp., manâtial de agua profûdo como cueua.
Description. Sah11,277.
Form: sur oztōtl, morph.incorp. ā-tl.
.APACHHUILIZTICA:
apachhuiliztica:
En raison d'une innondation. W.Lehmann 1938,279 (apachhuiliztica).
Form: sur *āpachhuiliz-tli. Cf. apachihuiliztli.
.APACHIHTICPAC:
apachihticpac, locatif.
Dans des plantes aquatiques.
Angl., on water plants.
Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23.
Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli.
.APACHIHUA:
āpachihua > āpachiuh.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
.APACHIHUI:
āpachihui > āpachiuh.
*~ v.i., être inondé (construit avec un locatif).
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
ihcuāc tlahtohcātih in āpachiuh Mexihco , quand il était souverain, Mexico fut inondé. Sah8,2.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpachihui, v.i., mojarse.
.APACHIHUILIZTLI:
āpachihuiliztli:
Déluge, inondation, orage (S).
Esp., | diluvio, inundación (Clavijero Arte).
| | diluuio general (M I 45v.b).
|
Représentation du Déluge comme évènement mythique. Cod.Vat. A 4v.
cemānāhuac āpachihuiliztli, le déluge. Paredes.
Form: nom d'action sur āpachihui.
.APACHIUHQUI:
āpachiuhqui, pft. sur āpachihui.
Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
Esp., enaguaçada tierra (M I 51v.).
Angl., something flooded or inundated.
.APACHIYOHUA:
āpachiyōhua > āpachiyōhua-.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
.APACHIYOHUALIZTLI:
āpachiyōhualiztli:
Déluge, orage, inondation.
Esp., diluuio general (M I 45v.).
Form: nom d'action sur āpachiyōhua.
.APACHOA:
āpachoa > āpachoh.
*~ v.t. tē-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle plonge les gens dans l'eau - sometimes she sank one. Sah1,21.
tēāpachoa, tēāpotzalhuia , elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
*~ v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M).
Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaāpachoa , il mouille (le sel) - he wets it.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
.APACHOLONI:
āpachōlōni, éventuel du passif de āpachoa.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.APACHTLI:
āpachtli:
Algue, varech, toute plante aquatique.
Esp., ouas que se crian dentro del agua (M).
Synonyme ācpatl.
Form: sur pachtli, morph.incorp. ā-tl.
.APAHHUIA:
āpahhuia > āpahhuih.
*~ v.t. tla-., attraper du poisson.
Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v.
Cf. pahhuia.
R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado).
Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines).
Cf. l'éventuel tlaāpahhuiāni, le pft. tlaāpahhuihqui et le nom d'objet tlaāpahhuīlli.
.APAHTLI:
āpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 52 (081) (de apatli Mayanalanensi).
Mentions. | I 47 (076)
| | I 51 (080) (de apatli, seu medicamentum nascens juxta aquas).
|
.APAHUAZCAN:
āpāhuazcān:
*~ toponyme.
.APALEHCACOZCAYOH:
āpalehcācōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante.
āpalehcācōzcayoh tilmahtli , la mante bleue claire ornée du joyau du vent - the light blue cape with the wind jewel design. Sah8,23.
āpalehcacōzeayoh tilmahtli ihhuītica tentlayāhualloh , die wie Wasser (hellblau) gefärbte, mit dem Windgeschmeide verzierte Decke und einen aus Federn gefertigten, mit Spiralen versehennen Saum. Acad Hist MS 6 sqq = Sah8,23.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,96.
.APALTIC:
āpaltic:
Mouillé, trempé d'eau.
Esp., cosa mojada con agua (M).
.APAMPITZACTLI:
āpampitzactli:
Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
Esp., | sangradera de agua (M II 6v.)
| | surco para sacar el agua (M I 111r.)
|
Form: sur pitzactli, morph.incorp. āpan-tli.
.APAMPOHUA:
āpampohua > āpampouh.
*~ v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
Esp., hazer sangraderas de agua (M).
.APAN:
āpan, locatif sur a-tl.
1. ~ sur (la surface de) l'eau.
zan mochipa yohualtica ahcopatlāntinemi in ōmpa in hueyi āpan , il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
oncān tlamahcēhuayāh, yohualli quitlāzayah, āpan temōyah , c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
huēyi āpan , sur la mer.
2. ~ Au bord de l'eau.
āpan ohpan nemi , elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan āmochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
3. ~ le lac.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
4. ~ à propos de la boisson.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnōzo āpan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
5. ~ toponyme.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpan, s. al río, al arroyo.
.APANA:
apāna > apān. Cf. ahpāna.
.APANAHUIA:
āpanāhuia > āpanāhuih.
*~ v.t. tē-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
Form: sur panāhuia, morph.incorp. ā-tl.
.APANATL:
āpanātl:
Eau de canal.
Form: sur ātl, morph.incorp. āpantli.
.APANCALEHCAN:
āpancalehcān:
*~ toponyme.
.APANCAYOTL:
āpancāyōtl:
Ce qui vient dans l'eau.
hueyi āpancāyōtl , chose qui vient, qui nait dans la mer, ce qui est relatif à la mer.
Form: d'après R.Siméon sur āpan.
.APANCO:
āpanco:
1. ~ locatif, dans le canal.
Allem., im Graben. W.Lehmann 1938,240.
2. ~ toponyme.
Form: sur apantli.
.APANECATL:
āpanēcatl:
*~ n.pers.
.APANECAYOTL:
apanecayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANEHCAYOTL:
apanehcayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANO:
āpano > āpano-.
*~ v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
Allem., über einen Wasserlauf übersetzen. SIS 1950,251.
Angl., to ford a river, to cross an ocean. R.Andrews Introd 420.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : panohua, cruzar (arroyo o río).
.APANOHUAYAN:
āpanōhuayān :
Nom d’un lac ou d’un cours d’eau que le défunt doit traverser pour arriver à
mictlān
Form : locatif sur l’impers. āpanōhua sur āpano.
.APANTECA:
āpantēca > āpantēca-.
*~ v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
Form: sur tēca, morph.incorp. āpan-tli.
.APANTEMOLIZTLI:
āpantemōliztli :
Action de descendre dans un bassin d'eau.
Angl., the bathing in the streams. Sah6,215.
.APANTEUCTLI:
apantēuctli:
*~ n. divin, divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
Esp., divinidad antigua, prob. relacionada o identificada con Mixcoatl. Angel María Garibay, Llave del náhuatl 301.
Die Herrin im Wasser. W.Lehmann 1938,330 § 1418.
Avec Citlālin īcue, Citlāltonac Tēpanquīzqui et Tezcatlipoca il participe à l'organisation de la mission qui conduira Quetzalcōātl à retrouver les os sacrés.
Apparaît avec Huictlolīnqui, Tēpanquīzqui, Tlāllamanac et Tzontemoc et Quetzalcōātl dans le récit de la création des hommes. Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 (W.Lehmann 1938,337 § 1439). Cf. Angel María Garibay, Llave del náhuatl p. 137 trad p. 222.
Il participe au combat contre les Centzon mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Mixcōātl, tlohtepētl et leur soeur aînée Cuētlachcihuātl.
Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513 - quauhtli içohuauh (sic).
.APANTILMAHTLI:
apāntilmahtli. Cf. ahpāntilmahtli.
.APANTINEMI:
apāntinemi > apāntinen. Cf. ahpāntinemi.
.APANTLACAH:
āpantlācah, plur. de āpantlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau. Sah1,22.
Angl., water people, people who live on the water. R.Joe Campbell 1997.
.APANTLAZA:
āpantlāza > āpantlāz.
*~ v.réfl., se jeter à l'eau.
Angl., to hurl oneself into the water. R.Andrews Introd 420.
māpantlāza , elle se jette à l'eau.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. āpan.
.APANTLECAXITL:
apantlecaxitl. Cf. ahpāntlecaxitl.
.APANTLI:
āpantli:
Canal, rigole.
Allem., Wasserkanal. SIS 1950,251.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la grande lagune qu'ils appellent le canal de la lune - se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
in āpantli, in ācalohtli , le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuēmitl in āpantli ? , et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (apantli).
Form: nom d'objet sur āpano.
.APANTOC:
apāntoc. Cf. ahpāntoc.
.APANYOCAN:
apanyocan, locatif. Cf. āpanyohcān.
.APANYOHCAN:
āpanyohcān, locatif.
Au passage d'une rivière.
in huel oncān nehcalīhua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
īāpanyohcān popolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.APANYOTL:
āpanyōtl:
Traversée d'un cours d'eau.
Allem., das Uebersetzen über einen Wasserlauf. SIS 1950,251.
.APAPACHIHUA:
āpāpachīhua > āpāpachīuh.
*~ v.t. tla-., inonder quelque chose.
cāpapachīuh xixitīn in calli , il inonde les maisons qui s'écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (rupture de construction).
Form: redupl. sur *āpachihua. Cf. āpachihui.
.APAPACHOA:
āpāpachoa > āpāpachoh.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: redupl. sur āpachoa. Mais Cf. aussi pahpachoa.
.APAPATLACTLI:
āpapātlactli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention : Hern. I 47 (076) syn. de āxihuitl (altera).
Cf. aussi āpātlactli.
.APAPATZTLAH:
āpapatztlah, locatif.
Source d'eau.
.APAPATZTZA:
āpapatztza > ?
*~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. Launey transcrit cāpapatztza sans saltillo final.
.APATLACTEMPILOLLI:
āpatlactēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
āpatlactēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , une feuille de plante aquatique en or comme mentonnière - a lip pendant of gold, in form of a broad leafed water plant. Sah8,25.
Cf. aussi āpātlactli.
Form : sur tēmpilōlli et āpatlāctli.
.APATLACTLI:
āpātlactli:
Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
in otomih quināmictiāyah yehhuātl in āpatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
Cf. aussi āpātlactēmpilōlli et āpapātlactli
.APATZCA:
āpātzca > āpātzca-.
*~ v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau (S).
Esp., torcer ropa mojada, o espremir algo. pre: onapatzcac (M).
Angl., to wring wet clothing, or to squeeze liquid out of something. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Form : sur pātzca, morph.incorp. ā-tl.
.APATZCALLI:
āpātzcalli:
Jus d'herbe (S).
Esp., çumo de yeruas espremidas (M).
Angl., a juice from crushed herbs.
Molina I 108r. donne apatzcalvino, segundo vino = piquette, vin de seconde cuvée (S).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APATZQUITL:
āpātzquitl:
Source, fontaine, eau que l'on fait couler (S).
Esp., hontanales (M I 72r.).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APAZCHIHUA:
apazchīhua > apazchīuh. Cf. AHPAZCHIHUA.
.APAZCO:
apazco, toponyme. Cf. AHPAZCO.
.APAZTEPITON:
apaztepitōn. Cf. AHPAZTEPITON.
.APAZTLI:
apaztli. Cf. AHPAZTLI.
.APAZYAHUALLI:
apazyāhualli. Cf. AHPAZYAHUALLI.
.APAZYAHUALTEPITON:
apazyāhualtepitōn. Cf. AHPAZYAHUALTEPITON.
.APAZYAHUALTONTLI:
apazyahualtōntli. Cf. AHPAZYAHUALTONTLI.
.APECHTLI:
apechtli:
Cf. AHPECHTLI
.APEHUA:
apēhua > apēuh.
*~ v.i., se distribuer les restes.
in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , seuls les parents se distribuent les restes - at the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
.APEHUALCO:
apēhualco :
*~ locatif à sens temporel, moment où l'on distribue les restes (d'un banquet).
C'est par là que s'achève la fēte.
in ihcuāc ye apēhualco , c'est alors le moment où l'on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco).
Le texte esp. dit, 'a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite'.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō necōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
zan iyoh ihcuāc in in mochīhuaya in īpan toxcatl apēhualco cexiuhtica ic ontlatzonquīza , cela ne se faisait qu'à ce moment à l'occasion de Toxcatl au moment où l'on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fēte) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77.
Cf. aussi ahpēhualco.
.APEHUALO:
apēhualo:
*~ v.impers. sur apēhua, on distribue les restes.
niman ye ic apēhualo, in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , alors a lieu la distribution des restes, seuls les parents se distribuent les restes - thereupon took place the distribution of the leftovers. At the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
Garibay Sah IV 321 traduit apeualo par agregar bebida et dit: Nombre de una bebida complementaria. Cf. Sah HG I 21,24.
Cf. la redupl. ahapēhualo.
.APETLA:
āpetla > āpetla-.
*~ v.t. tla-., agiter une chose pour en extraire l'eau, essorer en secouant.
tlaāpetla , il essore - he shakes out the water.
Est dit | de celui qui prépare les fibres d'agave. Sah10,73.
| | du cordonnier. Sah10,74.
|
Schultze Iena donne une toute autre signification: etw. in Wasser zerreissen, zerschlitzen, zurechtschlitzen, durchbohren. SIS 1952,312.
Form: sur petla, morph.incorp. ā-tl. Manque dans R.Siméon.
.APETLAC:
apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan.
Garibay Sah IV 321
Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée ītlacuayān Huitzilopochtli , 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
tlatzintlan huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli commana in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contēca in apetlac cuāuhxicaltica , d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts offlowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
auh in ōquīzato payinaltōn: niman ye ic tēmanalo, tētēcpanalo in īxpan huitzilopochtli in oncān apetlac , et quand Painalton est en train de sortir, aussitōt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au
pied de la pyramide. Sah9,65.
apetlac tlācatecoloithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).
Lieu cité dans l’itinéraire que suivent les Centzonhuitznāhuah pour rejoindre Cōātl īcue et Huitzilopochtli. Sah3,3.
.APETLAYOH:
apetlayoh, nom possessif.
Qui a des terrasses.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.APETZHUIA:
apetzhuia. Cf. AHPETZHUIA.
.APETZTLI:
apetztli. Cf. AHPETZTLI.
.APICH:
apich:
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
.APICHAHUILIZTLI:
apichahuiliztli:
Tremblement occasionné par le froid.
Form: nom d,action sur *apichahui.
.APICHAUHQUI:
apichauhqui, pft. sur *apichahui.
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
Syn. apich, cecmicqui, huihuiyocani, tetzilquîzqui.
.APICHAUHTICAH:
apichauhticah, v.composé sur *apichahui.
*~ v.i., être tremblant, mort de froid (S).
Esp., aterecerse o tiritar de frio (M I 16v.).
Syn. cecmiqui, pichauhticah.
.APILOA:
āpiloa > āpiloh.
*~ v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne.
āpiloa , il tire de l'au d'une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua).
Form: sur piloa, morph.incorp. ā-tl.
.APILOLCHIHUA:
āpilōlchīhua > apilōlchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots en terre cuite.
nāpilōlchīhua , je fabrique des pots en terre cuite - I make water jars. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āpilōlli.
.APILOLCHIUHQUI:
āpilōlchīuhqui, pft. de apilolchīhua.
Potier, fabricant de vases.
.APILOLCO:
āpilōlco:
Dans une jarre.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle l'a jeté dans une jarre, elle l'a couvert d'eau - she cast it into a water jar; they covered it with water. Sah11,70.
.APILOLLI:
āpilōlli:
Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau.
Cruche d'eau. Launey Introd 301.
Angl., | clay water jar. R.Andrews Introd 420.
| | water jar. R.Joe Campbell 1997.
| | jars for water. Sah10,83.
| Esp., | cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335.
| | el cantaro de la mano (C).
|
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ à la forme possédée :
nāpilōl , mon vase.
Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilōlli.
.APILOLTICA:
āpilōltica:
Avec des vases, des pots en terre cuite.
Esp., con jarros.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.APILOLTONTLI:
āpilōltōntli, diminutif sur āpilōlli.
Petite jarre en terre cuite.
Pluralisé, āpīlōltotōn , de petites jarres en terre cuite. Sah2,162.
.APINAHUANI:
apīnāhuani :
Cf. ahpīnāhuani.
.APINTLI:
apintli :
Cf. ahpīntli.
.APIPILHUAZTLI:
āpīpilhuāztli:
Canal, conduit d'eau, tuyau.
Angl., water conduct. R.Andrews Introd 420.
.APIPILHUAZYOH:
āpīpilhuāzyoh, nom possessif sur āpipilhuāztli.
Qui a des conduites d'eau.
tlapachiuhqui ātenayoh āpīpilhuāzyoh, it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.APIPILOLLI:
āpīpilōlli:
Canal, tuyau.
.APIPIPITZCATL:
āpipipitzcatl, variantes āpipitzin et āpipitztli.
Nom d'un oiseau acquatique. Cf. āpipitzin.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
Form: sur *pipitzcatl, morph.incorp. ā-tl.
.APIPITZIN:
āpipitzin, variantes āpipitztli et āpipipitzcatl
Oiseau aquatique.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
.APIPITZTLI:
āpipitztli, variantes āpipitzin et āpipipitzcatl.
Oiseau aquatique. Cf. apipitzin.
.APITZA:
āpītza > āpītz.
*~ v.réfl., avoir la diarrhée.
Esp., | tener camaras (M II 7r).
| | doliente de camaras (M I 47r)
| | camaras tener (M I 23v.)
|
nināpītza , j'ai la diarrhée.
A cause | du tzapotl. Sah11,117.
| | du cīmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
|
in āquin māpītza , celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrêter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in pīpiltotōntin in māpītzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles, déféquer quelque chose.
nicāpītza eztli, j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v).
camaras
Form: sur pītza, morph.incorp. ā-tl.
.APITZACTLI:
āpitzactli:
1. ~ courant d'eau, torrent
Description. Sah11,250.
2. ~ mince courant d'eau
Angl., a stream of little flow. Sah11,249.
.APITZACTOTONTIN:
āpitzactotōntin, diminutif pluralisé sur apitzactli.
De petits courants d'eau.
Angl., little streams.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent - little rivulets join together. Sah11,248.
.APITZALLAHILLI:
āpītzallahīlli:
Diarrhée avec du sang.
Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.APITZALLI:
āpītzalli:
Diarrhée.
Esp., | camaras (M II 7r.)
| | camara assi (M I 23v.)
| | diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
| Allem.l, | Durchfall. SIS 1952,254.
| Angl., | diarrhea
| | fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
|
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
in āpītzalli in quichīhua in nanacatl , la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
*~ à la forme possédée.
ic motzacua in iāpītzal , ainsi sa diarrhée est stopée.
Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
in āquin aocmo huel motzacua in īapitzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
Form: nom d'objet sur āpītza.
.APITZALPAHTLI:
āpītzalpahtli:
1.~ remède contre la diarrhée.
2.~ botanique, nom de différentes plantes servant de remède contre la diarrhée.
Arbre dont l'écorce macérée dans l'eau était mangée après un exercice trop prolongé (Clav.); remède contre la diarrhée.
Esp., camotillo planta conocida. Item otras tres plantas medicinales. Clavijero Reglas 62.
Angl., turmeric (K).
Turmeric = curcuma, nom masc.
R.Siméon donne ce terme sous l'entrée: apitzapatli.
āpītzalpahtli tzontololohtli, plante médicinale décrite par Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 (avec illustration) et Hern. I 4 (33).
Cf. aussi | Hern. I 1 (apitzalpatli crenata, seu de herba secta per ambitum fluxum alvi cohibenti) Malvastrum coromandelianum (L).
| | Hern. I 2 (apitzalpatli altera)
| | Hern. I 2 (apitzalpatli yyauhtepecensi)
| | Hern I 3 (apitzalpatli tehoitztlae)
| | Hern. I 3 (apitzalpatli teuhcaltzincensi)
| | Hern. I 3 (apitzalpatli mayanalanensis)
| | Hern. I 4 (ololtic apitzalpatli)
| | Hern. III 316 (de apitzalpatli acatlanensi).
| | Hern. III 317 (de apitzalpatli huaxacensi)
|
āpītzalpahtli désigne aussi une plante également nommée cācamohtic tlanoquīlōni . Hern. IV 356.
Form: sur pahtli, morph.incorp. apītzal-li.
.APITZALTIA:
āpītzaltia > āpītzaltih.
*~ v.t. tē-., donner la diarrhée.
tēāpītzaltih , elle donne la diarrhée - causa diarrhea a la gente.
Est dit du cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Est également dit des champignons, nanacatl. Sah11,132 et de la racine cimatl. Sah11,133.
in miec mocua tēnālquīxtih, tēāpītzaltih , si on en mange beaucoup il traverse le corps, il donne la diarrhée aux gens - if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
Form: causatif sur āpītza.
.APITZALTIC:
āpītzaltic:
Qui donne la diarrhée.
Angl., something which causes diarrhea
Celles qui causent la diarrhée - those which cause diarrhea. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68.
Schultze Iena Sah 1952,254 traduit: was Durchfall hat, ausläuft.
.APITZALTONTLI:
āpītzaltōntli, diminutif sur āpītzalli.
Petite diarrhée.
Angl., little bit of diarrhea - apparaît dans une comparaison avec une terre où affleure des pépites d'or. Sah11,233.
.APIXQUI:
āpixqui, pft. sur āpiya.
Celui qui surveille l'eau.
Plur., tepēpixqueh.
Pour l'expression in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité. Cf. tepēpixqui.
.APIYA:
āpiya > āpix.
*~ v.i., surveiller l'eau.
āpiyah , ils surveillent l'eau - they gard the water. R.Joe Campbell 1997.
Pour l'expression in āpiyah in tepēpiyah , ils gardent la cité. Cf. tepēpiya.
.APIYAZTLI:
āpiyāztli:
Conduite d'eau.
Esp., arcaduz. Molina II 6v.
Angl., waterspout, water pipe, fountain spout.
R.Andrews Introd 420 (āpiāztli).
.APIZCUA:
āpīzcua > āpīzcuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose par faim.
īpampa ca cencah cāpīzcuayah in mexixquilitl , parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl. Cristobal del Castillo 57.
.APIZMICOHUA:
āpīzmicōhua.
*~ v.impers. sur āpīzmiqui, on tombe d'inanition, on meurt de faim.
Angl., there is death from hunger ; there is starvation. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmicōhuac , on mourut de faim. Sah12,83.
.APIZMICQUI:
āpīzmicqui, pft. sur āpīzmiqui.
Qui tombe d'inanition, épuisé, mourant de faim.
Qui meurt de faim. SIS 1950,251.
Angl., starved, dying of hunger. R.Joe Campbell 1997.
*~ plur., āpīzmicqueh , ils meurent d'inanitions ou de faim - they died of hunger, they starved. R.Joe Campbell 1997.
.APIZMICTIA:
āpīzmictia > āpīzmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de faim.
Esp., matar de hambre a otro (M).
Form: sur mictia, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUI:
āpīzmiqui > āpīzmic.
*~ v.i., | mourir de faim. Launey II 132 n 101.
| | Avoir très envie de manger, mourir de faim.
| Esp., | tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M).
| | tener hambre. Carochi Arte.
|
āpīzmiquiyah , ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmiquizqueh , ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997.
miequintin zan āpīzmicqueh , beaucoup sont morts de faim. Sah12,83.
*~ impers., āpīzmicōhua , on meurt de faim, tout le monde a faim.
Sah11,105.
Form: sur miqui, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUILIA:
āpīzmiquilia > āpīzmiquilih.
*~ v.réfl., mourir de faim.
miec in māpīzmiquilih , beaucoup sont morts de faim. Sah12,104.
.APIZMIQUILIZTLI:
āpīzmiquiliztli:
Faim, inanition, débilité, état de quelqu'un qui est mourant de faim.
Allem., tödlicher Hunger. SIS 1950,251.
Angl., hunger ; starvation. R.Joe Campbell 1997.
in āpīzmiquiliztli in teohcihuiliztli , la faim, l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (apjzmjqujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Est dit du tabac piciyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (apizmjqujliztli).
.APIZMIQUINI:
āpīzmiquini, éventuel sur āpīzmiqui.
Affamé, mourant de faim.
Angl., hungry person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.APIZOTL:
āpīzōtl (pour āpīzzōtl). Cf. āpīzzōtl.
Gourmandise, gloutonnerie.
.APIZTEOTL:
āpīzteōtl:
Glouton, gourmand.
āpīztli, icnōyōtl, āpīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
A titre d'hypothèse nous nous demandons si cela ne pourrait pas être une allusion à ce que l'archéologie appelle le gros dieu ('el dios gordo'). M.Leon Portilla ECN10,69.
.APIZTI:
āpīzti > āpīzti-.
*~ v.i., manger avec excès, avec avidité.
Form: sur āpīz-tli.
.APIZTLAN:
āpīztlān, locatif.
Lieu où règne la famine.
Angl., | A place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
| | place of hunger (apiztla). R.Joe Campbell 1997.
|
.APIZTLI:
āpīztli:
1. ~ faim, famine.
Angl., | hunger (K).
| | famine, hunger. R.Joe Campbell 1997.
|
Allem., Hunger, Hungersnot. SIS 1950,251.
āpīztli īchān , c'est un foyer de famine - it is the home of hunger. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,106.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpis, āpisti, s. escasez (de alimento).
*~ à la forme possédée.
tāpīz , notre faim, c'est à dire la famine. Sah7,13.
2. ~ glouton (S).
Angl., hungry person (K).
Allem., vielfresser aus Hungersleid. SIS 1950,251.
āpīztli, icnōyōtl, apīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
.APIZZOTL:
āpīzzōtl:
Gourmandise, gloutonnerie. R.Siméon 28 (apiçotl).
Faim, famine.
Allem., Hungerei, Hungerleid. SIS 1952,254.
.APOCHQUIYOTL:
āpochquiyōtl:
Vapeur.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl ,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.APOCTLI:
āpōctli:
Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie.
Exhalaison, vapeur d'eau (S).
Esp., | baho que sale del agua (M I 18r.).
| | lluve con viento (T171).
|
Angl., water vapor, rain squall with wind (K).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ā-tl.
.APOH:
āpoh:
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf. āltepēpoh.
.APOHPOXOA:
āpohpoxoa > āpohpoxoh.
*~ v.inanimé, être balloté par les flots.
Esp., se revuelca en el agua (T165).
Angl., to wallow in water (K).
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. ā-tl.
.APOLACTIA:
āpōlactia > āpōlactih.
*~ v.t. tē-., plonger, enfoncer quelqu’un dans l’eau (S).
*~ v.t. tla-., plonger, mettre quelque chose dans l’eau (S).
Form : sur pōlactia morph.incorp. ā-tl.
.APOPOHTI:
āpopohti > āpopohti-.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Form: sur āpopoh-tli et verbalisateur -ti.
.APOPOHTLI:
āpopohtli:
Qui nage sous l'eau.
Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
Esp., los pescadillos que nadan bajo del agua o apopote.
Dans une énumération des produits de la lagune. Critobal del Castillo 38.
Désigne tout particulièrement un petit poisson au corps allongé.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatique : in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli . Del Castillo Capit. 2.
Duverger, L'origine des Aztèques, 99, commentant ce texte interprète le terme comme désignant un oiseau.
Form: la traduction fait dériver le mot de āpopohti, nager sous l'eau.
.APOPOTI:
āpopoti > āpopoti-. Cf. āpopohti.
.APOPOZOQUILLOTIA:
āpopozoquillōtia > āpopozoquillōtih.
*~ v.réfl., bouillonner.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuania, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Form: sur popozoquillōtia, morph.incorp. ā-tl.
.APOPOZOQUILLOTL:
āpopozoquillōtl:
Brume, vapeur d'eau.
in tlahuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli, et prétend expliquer le mot. Sah11,225. Pour le thème de la pierre précieuse dont une légère vapeur révèle la présence Cf. popoca.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235
āpopozoquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
APOTZAHUIA:
āpotzahuia > āpotzahuih.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu’un (S).
tēāpachoa, tēāpotzahuia, elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21 (teapotzauja).
*~ v.t. tla-., noyer, inonder un champ, etc. (S).
Esp., anegar la ortaliza, o otra cosa assi. prete: onitlaapotzaui (M).
*~ v.réfl., se noyer (S).
Esp., anegarse. preterito: oninapotzaui (M).
.APOTZALHUIA:
āpotzalhuia > āpotzalhuih.
*~ v.t. tla-., innonder d'eau.
Allem., mit Wasser überschwemmen. SIS 1950,251.
*~ métaphor.
iuhquin mā conāpotzalhuia īcuīc , so läßt er den Gesang wie bewässertes Maisfeld gedeihen. Sah 1950,112:22 = Sah4,15 qui traduit 'as if it engulfed him' (conapotzavia).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
.APOYOMAHTLI:
āpoyomahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Souchet d'Amérique. Cyperus articulatus.
Esp., planta medicinal especie de cypero (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33 (de poyomatli Phatzisiranda Cypero Americano - avec illustration).
Description. Hern. III 248 (277) (de apoyomatli, seu Phatzisiranda).
Elle a des propriétés aphrodisiaques.
Form : sur poyomahtli et ā-tl.
|
APOYOMAHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33
|
.APOZONALLI:
āpozōnalli:
Ambre.
Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.
Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.
Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées.
SIS 1952,254.
Description. Sah11,225.
Illustrations. Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
cōztic āpozōnalli , ambre jaune. Décrit en Sah11,225.
iztac āpozōnalli , ambre blanc. Décrit en Sah11,225.
Voir aussi quetzalāpozōnalli.
Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
inin mochi āpozonalli tlaihiyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225.
cōztic tēzzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or - a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisements, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form : sur pozōnalli et ātl.
|
āpozōnalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
|
.APOZONALLOTL:
āpozōnallōtl ou variante āpozōnillōtl.
Ecume d'eau.
*~ titre divin.
Autre nom de Chālchiuhcuēyeh.
.APOZONALNACOCHTLI:
āpozōnalnacochtli:
*~ parure, boucle d'oreille en ambre.
Allem., Ohrpflock aus Opale. SIS 1952,254.
Angl., amber ear plug. R.Joe Campbell 1997.
Citée parmi les parures féminines. Sah8,47.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Form: sur nacochtli et āpozōnal-li.
.APOZONALNEHNEQUI:
āpozōnalnehnequi > āpozōnalnehnec.
*~ v.i. ou v.réfl., ressembler à de l'écume ou à de l'ambre.
R.Andrews Introd 420.
cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in āpozōnalnehnequi , des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. Anders Dib XII 6 note 5.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALTENCOLOLLI:
āpozōnaltēncolōlli:
*~ parure, mentonière recourbée en ambre.
Allem., gebogener Lippenpflock aus Achat. SIS 1552,254.
Angl., curved amber lip plugs.
Portés par les cuāuhtlahtohqueh. Sah9,23 = Sah 1952,194:31.
Form : sur tēncolōlli et āpozōnalli.
.APOZONALTENTETL:
āpozōnaltēntetl:
*~ parure, mentonière en ambre.
Allem., Lippenpfock aus Achat. SIS 1952,254.
Angl., amber lip plugs.
Portés par les marchands, īnneoquichihtōl. Sah9,22 = Sah1952,192,25.
Portés par les chefs des |