Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.A:
ā:
*~ interjection, oh !
Particula exclamativa que suele accompañar a expresiones de dolor o tristeza (Miguel León-Portlla).
Transcrite Ha en Sah6,17.
Cf. Launey II 104 = Sah6,145.
ā ca nelleh āxcān ca ōmotōptēnqueh, ca ōmopetlacaltēnqueh in tēteoh, in tlamacazqueh , oh voici qu'en vérité, aujourd'hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 = Sah6,35.
R.Siméon signale également d'après Olmos une interj. a mais qui, elle, serait postposée.
ātl a, xiccaqui a , de l'eau, eh ! écoute eh ! (Olm.).
.AA:
aa, interj. exprimant la plainte, la douleur (Olm.).
.AACA:
aaca > aac, redupl. sur acah, variante de aqui. D'après SIS 1950,247.
.AACANA:
aācāna > aācān. Cf. AHAHCANA.
.AACATLAH:
aācatlah, redupl. sur ācatlah, locatif. Cf. AHACATLAH.
.AACAXILOTIC:
aācaxilotic. Cf. AHACAXILOTIC.
.AACCAYOTL:
aaccāyōtl:
Chose qui est le fait d'un homme qui a perdu la raison.
in chohcholohcāyōtl, in aaccāyōtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (aaccaiotl).
Form: nom d'action sur aaqui.
.AACHCUI:
aachcui > aachcui-.
*~ v.t. tē-., médire de quelqu'un, rapporter, faire de faux rapports (S).
Esp., chismear (M).
Form: semble être la redupl. d'un verbe *achcui.
.AACHTI:
aachti > aachti-.
*~ v.t. tē-., être au service de quelqu'un, être son page, son valet (S).
Esp., ser criado o paje de otro (M).
Allem., jmds. Diener sein. SIS 1950,350.
tēaachti , il est le serviteur de quelqu'un. Sah4,7.
.AACHTLI:
aachtli. Cf. AHACHTLI.
.AACQUI:
aacqui:
Irrité, furieux, qui a perdu la raison, qui est hors de lui (S).
Esp., atronado o furioso (M).
naacqui , je divague, je manque de raison, je suis furieux, hors de moi (S).
Form: pft. sur aaqui.
.AACTIUH:
aactiuh > aactiyah.
1. ~ v.i., trotter, aller en courant, marcher vite (S).
Esp., ir trotando (M).
in tlaāltīltin īntlān aactihuih, cencah motlahtlaloah , ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.
2. ~ v.i., être inséré.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec l'armure de parade, quetzalahpanehcāyōtl. Sah12,15.
Form: v.composé sur aaqui.
.AACTIYA:
aactiya > aactiya- ou aactix.
*~ v.i., trotter, marcher rapidement.
.AACTIYALIZTLI:
aactiyaliztli:
Trot du piéton, marche rapide, pas de course (S).
Esp., trote, del que camina (M).
Form: nom d'action formé sur aactiya.
.AACXOYATIC:
aacxoyatic. Cf. AAXOTIC et AHACXOYATIC.
.AAHCI:
aahci > aahci-.
* ~ v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
notech aahci , je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
*~ v.i.,
1. atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
Esp., alcanzar a saber algo enteramente (M).
Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
ōaahcic , il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
aahcitimoquetz , (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
onaahcitiuh , il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
2. fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
Esp., tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M)
Voir aussi ahahci.
.AAHCINI:
aahcini, éventuel sur aahci.
1. ~ celui qui approfondit un sujet ou parvient à savoir une chose entièrement.
2. ~ qui fréquente des personnes de qualité ou vit familièrement avec elles.
.AAHHUICTLAZA:
aahhuīctlāza > aahhuīctlāz.
*~ v.t. tē-., repousser, rejeter quelqu'un.
Form: redupl. sur ahhuīctlāza.
.AAHUATON:
aahuaton. Cf. ahāhuatōn.
.AAHUITZOCALAQUI:
aāhuitzocalaqui > aāhuitzocalac.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Esp., nadar debaxo del agua (M).
Form: redupl. sur āhuitzocalaqui, le morph.incorp. est peut-être āhuitzotl, la loutre.
.AAHUIANI:
aahuiani. Cf. AHAHUIYANI.
.AAHUIYAC:
aahuiyac. Cf. AHAHHUIYAC.
.AALACATOC:
aalacatoc. Cf. AHALACATOC.
.AALTIA:
aaltia. Cf. AHALTIA.
.AAMOXTLI:
aamoxtli. Cf. AHAMOXTLI.
.AAPILOLLI:
āāpilōlli:
Jarre.
Angl., jar.
tlā cehuīlōz amāāpilōl , qu'on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres - let (the fire) be put out ! (bring) your water jar. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.AAQUI:
A. ~ aaqui > aac.
*~ v.i., pénétrer (quelque part).
*~ métaphor., tētlaxīma, tēpan yāuh, tētlān aaqui , il commet l'adultère.
Angl., he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5.
*~ v.inanimé, être inséré.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec la parure, quetzalahpanehcāyōtl. Sah12,15.
B. ~ āāqui > āāc.
*~ v.inanimé, être trempé.
Angl., to be soaked (K).
Esp., se empapa (Z).
Form: sur āqui, morph.incorp. ā-tl.
.AAQUIA:
aaquia > aaquih. Cf. ahaquia.
.AAQUILIA:
aaquilia > aaquilih.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre (des sandales ou un vêtement).
quimaaquilia īmpozolcac iztac , ils mettent leur sandales d'écume. Sah8,63.
Form: redupl. sur aquilia.
.AATEPOCATIC:
aatepocatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée parmi d'autres comme remède à la maladie nommée īxahātemi. Sah10,142.
Indiquée dans une liste de plantes. Sah10,86.
Peut-être anona aquamosa d'après von Gall op.cit.p.224.
.AATEQUIA:
āātēquia > āātēquih.
*~ v.t. tla-., verser beaucoup d'eau sur quelque chose.
in ihcuāc cāātēquiāyah , quand ils jetaient de l'eau sur (le bâtiment).
Présage, incendie d'un temple. Sah12,2.
Form:redupl. sur ātēquia.
.AATL:
āātl:
Le jus.
* à la forme possédée inaliénable, in īāāyo īxcamohpaltic xiuhihiya , son jus est tout à fait brun, il sent l’herbe. Décrit le jus de la plante
tlacōxihuitl.
Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (jaaio).
.AAXOTIC:
aaxotic:
*~ botanique, plante cf. Sah HG 7,228, identité inconnue. Sah Garigay IV 320, sans doute une erreur: il faudrait lire aacxoatic pour aacxoyatic.
.AAYILIA:
āāyilia > āāyilih.
*~ v.réfl., faire.
in tlein māāyilia ahtle nēnquīzaz , quoiqu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
in tlein māāyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
Form: redupl. sur āyilia.
.AAZTITLAN:
aaztitlan, locatif. Cf. AHAZTITLAN.
.AAZTLI:
aaztli. Cf. AHAZTLI.
.AC:
āc, interrogatif.
Qui?
Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997.
ahmo āc īchān calaquiya, ahmo āc oncochiya , personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43.
āc amihqueh ? qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque).
Cf. aussi Grammaire: āc.
.ACA:
aca :
Cf.
acah
.ACAC:
acāc :
Personne…ne…
ayāc tēahhuaya acāc mahhuaya , personne ne grondait, personne ne se disputait. Sah2,162.
Il s'agit peut-être d'une erreur pour ayāc.
.ACACALOTL:
ācacalōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Esp., cuervo marino (M II 1r).
Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.
R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s'applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gavidae, Ord. Gaviiformes)
Seler suppose: Plegadis guarauna L. = Sichler (Ibis) = White-faced Glossy Ibis. Même indication pour le terme 'acacalote' dans Francisco J. Santamaría : Diccionario de Mejicanismos (Ed. Porrúa 1959,13).
Description. Un oiseau lacustre noir avec de très longues pattes noires, un bec pointu et recourbé. Sah11,43.
Mentionné dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Dans une énumération d'oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel ācacalōmeh.
Form: sur cacalōtl, morph.incorp. ā-tl.
acacalotl3.jpg (4 Ko)
Jaribu mycteria Lich.
white-faced glossy ibis.jpg (9 Ko)
Plegadis guarauna L.
.ACACALOTLAHTOA:
ācacalōtlahtoa > ācacalōtlahtoh.
*~ v.i., parler comme des ibis.
ācacalōtlahtoah , ils parlent comme des jaribus.
Est dit de personnes qui imitent le gibier d'eau. Sah2,82 = Sah1927,118.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. ācacalōtl.
.ACACAMPAXOA:
ācacampaxoa > ācacampaxoh.
*~ v.i., boire de l'eau dans le creux de la main.
Form: sur cacampaxoa, morph.incorp. ā-tl.
.ACACAMPAXOANI:
ācacampaxoāni:
Celui qui boit dans le creux de la main.
Form: éventuel sur ācacampaxoa.
.ACACAMPAXOH:
ācacampaxoh:
Celui qui boit dans le creux de la main.
Form: pft. sur ācacampaxoa.
.ACACAMPAXOLIZTLI:
ācacampaxoliztli:
Action de boire dans le creux de la main.
Form: nom d'action sur ācacampaxoa.
.ACACANA:
acacana:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., el corcobado, pez del Mar Pacífico (Clavijero).
.ACACAPACQUILITL:
ācacapacquilitl:
*~ botanique, plante aquatique, aganippea bellidiflora D.C.
Descriptions. Sah11,195 et Hern. I 60 (089) (de acacapaquilitl, seu olere crepitante in aquis).
Garibay Sah 1969 IV 319 donne la forme ācapapacquilitl.
Form : voir ācatl, capāni et quilitl (Campbell R. Joe nahuat-l 05 11 2011).
.ACACAPACXIHUITL:
ācacapacxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante aquatique.
Description. Hern. I 60 (089) (acacapaxihuitl -sic-, seu herba crepitante in aquis)
.ACACATL:
ācacatl:
*~ zoologie, espèce de crapaud.
Esp., sapo de las cañas. Cf. Sah HG XI 4,18. Bufo sp.
Le texte espagnol dit 'hay otro animal como sapo que se llama azacatl (sic); canta mucho más que las ranas: son enojosos. Sah Garibay 1969 III 267.
A vrai dire le texte nahuatl correspondant décrit à cet endroit un animal aquatique nommé 'cacatl'. Sah11,72.
Form : nom composé sur cacatl et ātl.
.ACACHACHACATL:
ācachachacatl:
Erreur pour ācachachatl.
.ACACHACHATL:
ācachachatl:
*~ zoologie, variété de sauterelle.
Angl., a type of grasshopper, locust (K).
N’est pas mentionné dans Dib Anders. XI ni dans Molina.
* plur.,
ācachachameh.
Cf. aussi
ācachatl. Form: sur *chachatl et āca-tl.
.ACACHAPOLIN:
ācachapolin:
*~ zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
Esp., cierto genero de langosta (M).
Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.
'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de Espana ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'. Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.
N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
Form: sur chapolin, morph.incorp. āca-tl, au sens de flèche et non de roseau.
.ACACHATL:
ācachatl:
*~ zoologie, espèce de sauterelle.
Esp., genero de langostas (M II 1r).
Allem., eine Heuschrecken Art (sic). SIS 1952,251.
N'est pas mentionné par Dib Anders XI.
Attesté par le 362.
Cf. aussi ācachachatl dont ācachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl.
.ACACHICHICTLI:
ācachichictli:
*~ ornithologie, grèbe de l'Ouest ou grèbe élégant, oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète 'achichichic'.
Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.
Sah HG XI 2,81. aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.
'Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer'. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.
Cf. aussi ācihtli et ācatechichictli.
Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et ācachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.
Form : nom composé sur chichictli, nom d'un oiseau et ācatl.
.ACACHINANCO:
ācachinānco:
*~ toponyme.
.ACACHIQUIHUITL:
ācachiquihuitl:
Corbeille de roseaux.
Esp.,canasto hecho canas (M II 1r).
jicara para tortillas (X25).
Angl.,reed basket (K).
reed baskets. Sah10,83.
Note: X n'indique pas une voyelle initiale longue.
Cf. aussi otlachiquihuitl.
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp āca-tl.
.ACACHOLLOHHUAH:
ācachollohhuah tepanēcatl:
*~ titre ou nom pers.
.ACACHTO:
acachto:
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl.,first (K).
first, at first. R.Joe Campbell 1997.
Cf. la variante acatto.
.ACACHTOPA:
acachtopa, syn. de acachto.
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl., first (K).
.ACACHTOPAHUIA:
acachtopahuia > acachtopahuih.
*~ v.t. tla-., être le premier à faire quelque chose.
Angl., to be the first to do some thing (K).
D'après Carochi Arte.
.ACACIHTLI:
ācacihtli:
*~ nom pers.
.ACACIHTZIN:
ācacihtzin, honor. sur ācacihtli.
*~ nom pers.
.ACACOCOYOTL:
ācacocoyōtl:
*~ botanique, sorte de plantes parasites (lianes) qui croissent dans certains arbres.
Esp., cuentas gordas que se crian en ciertos arboles (M II 1r.).
.ACACOYOTL:
ācacoyōtl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta arundinácea de hojas anchas y hermosas flores (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 262 (avec illustrations).
Description.Hern. I 70 (099) (de acacoyotl prima, seu Arundine vulpis).
Hern. I 70 (099) (de altera acacoyotl).
acacoyotl.jpg (8 Ko)
ACACOYOTL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 262

.ACACPALLI:
ācacpalli:
Siège de roseaux.
ītōlicpal, ācacpalli , son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.
tlanepantlah ihcatiuh ītōcā ācacpalli, ācatl in tlachihchīhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ōme, āmatl ītech pilcatiuh ītech zōuhtiuh inic tlahcuilōlli ācaxilqui quināpalohtihuih, cencah quimāhuiztilihtihuih , au milieu se dresse le siège nommé ācacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s'étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.
Form: sur icpalli, morph.incorp ācatl.
.ACACUAHUITL:
ācacuahuitl:
Calumet, tubes de roseaux.
Tube de bois bourré de charbon de bois pulvérisé et humide et de plantes aromatiques et dont la fumée répand une odeur agréable. SIS 1952,251.
Angl., smoking tube. R.Joe Campbell 1997.
ācacuahuitl, ācaiyetl, iyetlalli huel ocotzoyoh īhuān xōchiocotzotl , des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.
quiquimiloāyah ācacuahuitl , ils empaquetaient des tubes de roseaux.
Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
ācacuahuitl mocōhua , on achète des tubes de roseau. Sah6,129.
ācacuahuitl , chocolate beater. Sah9,51 ce qui est sans doute une confusion avec ācuahuitl. Mais R.Joe Campbell 1997 donne aussi ce sens.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āca-tl.
.ACACUAUHCAXTICA:
ācacuauhcaxtica:
Dans un panier.
ācacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
.ACACUAUHCHIUHQUI:
ācacuauhchīuhqui:
Qui fabrique des calumets.
Allem., der Holtzröhren verfertigt.
Angl., a maker of reed smoking tubes. SIS 1952,251 = Sah10,88.
Form: sur tla-chīuhqui, morph.incorp. ācacuahu-itl.
.ACACUAUHNAMACAC:
ācacuauhnāmacac:
Vendeur de calumets.
Allem., Duftröhren-Verkaufer.
Angl., smoking tube seller.
Son activité est décrite en Sah 1952,8 = Sah10,88.
Form: sur tla-nāmacac, morph.incorp. ācacuahu-itl.
.ACACUEXHUIA:
ācacuexhuia > ācacuexhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser une cloison de roseaux pour prendre du poisson.
tlaācacuexhuia ,er bedient sich des Fischrechens. SIS 1952,312.
il utilise un barrage - he use a weir.
Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
Manque dans Molina II 1r.
Form: sur ācacuextli.
.ACACUEXTLI:
ācacuextli:
Cloison de roseaux pour prendre des poissons.
Esp., canal de pescado (M).
Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251.
.ACACUEYATL:
ācacueyātl, variante ācacuiyātl.
*~ zoologie, petite grenouille des roseaux.
Rana sp. Garibay Sah IV 319.
Esp., cierta especie de rana (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,63.
Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer. Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
Form: sur cueyatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACACUIYATL:
ācacuiyātl:
*~ zoologie, petite grenouille des roseaux.
Variante de ācacueyātl.
Esp., rana. Bnf 362.
Form: sur
cuiyātl et āca-tl.
.ACAEHCACOZCAYOH:
acaehcacôzcayoh :
Cf. yacaehcacôzcayoh.
.ACAH:
acah:
*~ pronom indéfini, quelqu'un.
Angl.,someone. R.Andrews Introd. 419.
some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997.
ahmo zan nacah , je ne suis pas n'importe qui.
acah ce īpiltzin ye miquiz , l'un de ses fils mourrait. Sah5,161.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
ahzo acah amehhuān ou ahzo acah cēmeh in amehhuāntin quittaqueh in tlein tāltepēpan mochīhuaz, peut-être quelqu’un de vous verra ce qui arrivera à notre pays (Par.).
ahcaçomō oc amehhuān in nicān amonoqueh acah cēmeh quittazqueh in cānin tihuīcōtihuih, ca oc huehcauh, quiça ninguno de vosotros, que estais àqui verá (lit.- verán) la region donde nos lleuan; por que será mucho despues (Carochi 4.6.1)
*~ plur., acahmeh, certains, se dit de personnes - algunos, dizese de personas (C - acàmê).
.ACAHCEH:
acahceh, variante de acahzoyeh.
Ou bien peut-être d'un autre côté.
Launey II 90 note 97 = Sah6,142.
.ACAHCEHMO:
acahcehmo:
Peut-être que non.
auh acahcehmo tiyahcāuh , peut-être n'est il pas un brave guerrier. Sah6,224.
Cf. aussi ahcazomo.
.ACAHMEH:
acahmeh, plur. sur acah.
Certains.
Angl., someone (plur.) ; some people. R.Joe Campbell 1997.
in ihcuāc acahmeh ōmocualānihqueh , quand certains se sont mis en colère. Sah4,83.
ene quittac iuhquin on in mā acahmeh , il vit un peu en arrière quelque chose comme des gens. Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3.
iuhquin acahmeh moquehquetztihuītzeh , comme des gens qui venaient en foule.
Présages de l’arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.ACAHTI:
acahti > acahti-.
*~ v.i., être quelqu'un.
commonectia in mā itlahti in mā acahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
Form : sur acah, suffixe verbalisateur -ti.
.ACAHUA:
ācāhua > ācāhua-.
*~ v.i., se couvrir de mauvaises herbes.
ācāhuatimaniz in quiyahuatl in ithualli , la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes - weeds would cover at the gateway or the courtyard. Sah5,161.
.ACAHUAHCAN:
ācahuahcān:
*~ toponyme.
.ACAHUALCO:
ācāhualco, locatif à sens temporel.
*~ calendrier, premier mois de l'année (Clav.), qui correspondait à notre mois de mai.
On trouve aussi ātlacāhualco et cuahuitl ēhua.
Form: locatif sur ācāhualli.
.ACAHUALLAH:
ācāhuallah:
1.~ locatif sur ācāhualli, lieu garni de broussailles.
Esp., yeruaçal crecido (M).
2.~ toponyme.
.ACAHUALLI:
ācāhualli:
1.~ grandes herbes sèches servant à allumer les fours.
Esp., yerbas secas y grandes para encender hornos (M).
Angl., large dry leaves for lighting ovens (K).
Tithonia tubaeformis (Jacq.) Cass.
Broussailles sèches (S).
Frances Karttunen suppose que le sens premier est: chose déshydratée.
2.~ terre inculte, champ en friche (S).
Esp.,baldia tierra (M I 18r.).
Acahual, milpa abandonada.
Form: nom d'objet sur ācāhua.
.ACAHUATOTOTL:
ācāhuatōtōtl:
Petit oiseau jaune ou bleu avec du gris sur le dos.
Esp., pajaro (chico amarillo o azul con gris sobre la espalda) (T170 et 243).
Angl., small yellow or blue bird with grey on the back (K).
F.Karttunen propose sur tōtōtl et ācāhua-l-li. Mais on pourait aussi comprendre ācahuah tōtōtl avec disparition du saltillo devant t.
.ACAHUIA:
ācahuia > ācahuih.
*~ v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux.
tlatōchācahuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29.
Form: sur āca-tl.
.ACAHUITZTLI:
acahuitztli:
Nom divin peut-être pour yacahuitztli ou yahcahuitztli.
.ACAHZO:
acahzo:
Peut-être.
acahzo yeh ou acahceh , ou bien peut-être d'un autre côté. Launey II 90 note 97.
.ACAHZOMO:
acahzomo:
Peut-être non.
acahzomo, ahzo zan ōmpa ammotlamiah ahzo zan anquipīquih ahzo zan toca ammocacayāhuah , peut-être qu'il n'en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
ahzo ahmo ou ahcazomo ou ahzocamo neltiliztli in tlein ōtilhuīlōc, peut-être que ce n’est pas la vérité qu’on t’a dit - quiça no es verdad, lo que te han dicho (C 5.4.2 - àcaçomo).
.ACAHZOYEMO:
acahzoyemo:
Peut-être non encore.


.ACAIHTIC:
ācaihtic, locatif sur ācatl.
Dans les champs de roseaux.
Esp., dentro del carrizal. Cron. Mexicayotl 62.
.ACAIXHUA:
ācaixhua > ācaixhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de roseaux, en parlant d'un champ.
Esp., cubrirse de cañas, hablando de un campo (S2).
Form: sur ixhua, morph.incorp. ācatl.
.ACAIXTLI:
ācaīxtli:
Noeud de roseau.
Esp., nudo de caña (M II 1r).
Form: sur īxtli et ācatl.
.ACAIYECHICHINA:
ācaiyechichīna > ācaiyechichīn.
*~ v.i., fumer des tubes bourrés de tabac et de plantes aromatiques.
Esp., chupar plantas aromáticas (S2).
R.Siméon dit: sucer des plantes aromatiques.
Form : sur chichīna, morph.incorp. ācaiyetl.
.ACAIYETL:
ācaiyetl:
Calumet, tube à fumer du tabac mêlé à des plantes aromatiques, cigare.
Allem., Röhre für Duftkraut. Sah 1952,158:15.
Esp.,caña de tabaco. Cf. Sah HG I 19,18.
caña de çahumerio (M et Clavijero Reglas - acayetl).
carrizo o caña llena de tabaco para fumarlo. Al principio fué de caña, posteriormente de barro, jade, oro pero conserva su nombre primitivo. De aqui deriva el aztequismo 'acayete' con el mismo significado. Garibay Sah IV.
Cf. le mexicanisme acayote: pipa de los antiguos mexicanos (avec illustr.).
Angl., tobacco tubes. Sah10,88 (acaiietl) où l'on trouve une énumération des différents tubes de tabac, iyetl.
ācacuahuitl, ācaiyetl, iyetlalli huel ocōtzoyoh īhuān xōchiocōtzotl , des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69 (acaiietl).
ācaiyetl ihtic motema moneloa ocōtzotl, mochichīna , on le fourre dans un tube à fumer, on le mélange à de la résine, on le fume. Est dit de la variété de tabac itziyetl Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,147 (acaiietl).
R.Siméon dit acayetl ou acayyetl, roseau, plante aromatique odoriférante qu'on déposait sur les tombeaux (Clav.) ; peut-être tige de tabac.
Form: sur iyetl et ācatl.
acaiyetl.jpg (3,9 Ko)
le glyphe ācaiyetl
Cf. Codex Mendoza XI fig. 13
.ACALACANA:
ācalācana > ācalācan.
*~ v.i., mettre à sec une barque ou un canot.
Esp., hazer encallar el nauio, o la barca (M II 1r).
Form: sur ācana, morph.incorp. ācalli.
.ACALAQUIA:
ācalaquia > ācalaquih.
1. ~ v.t. tla-., submerger, plonger, mettre une chose dans l'eau.
Esp., meter algo debajo del agua, o hundirlo (M).
Angl., to dive, to submerge something (K).
Form: sur calaquia, morph.incorp. ātl.
2. ~ v.t. tla-., embarquer quelqu'un.
Esp., embarcar a alguien (S2).
3.~ v.t. tla-., embarquer quelque chose.
conācalaquiah, conācaltēmah in īxquich nextlāhualli , ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
*~ v.réfl. m-., s'embarquer.
Esp., embarcarse (S2).
oc ceppa mācalaquihqueh , ils remontèrent sur les bateaux. Launey II 268 = Sah10,190.
in ye ommācalaquīzqueh , ceux qui vont s'embarquer. Sah9,15.
ommācalaquihqueh ommātoctihqueh, ils se sont embarqués, ils se sont jetés à l'eau. Sah12,5.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'embarque.
mācalaquia , il est chargé sur un bateau - it is being loaded on a boat. R.Andrews Introd. Workbook p.54.
moch ommācalaquih, ommācaltēn , tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
Form: sur aquia, morph.incorp. ācalli.
.ACALCHIMALEH:
ācalchīmaleh, nom possessif sur ācalchīmal-li.
Qui possède un canot de guerre.
*~ plur., ceux qui ont des canots de guerre.
Angl., shield-boatmen. R.Joe Campbell 1997 (acalchimalleque).
ācalchīmalehqueh , ceux qui possèdent des canots de guerre - the shield-botmen. Sah12,67.
contlāzah in ācalchīmalehqueh in tlatzontectli in īmpan in Españoles , ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldboatmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.
.ACALCHIMALLI:
ācalchīmalli:
1. ~ canot de guerre.
Angl., shield-boat. R.Joe Campbell 1997.
Esp., barca o embarcación fortificada.
miec in ācalchīmalli in quitlamātilihtihuītzeh, beaucoup de navires de guerre viennent s’unir à lui - many shield-boats came to be with him. Sah12,110 (acalchimalli).
*~ à la forme possédée.
in tenōchcah īmācalchīmal īhuān in tlatilōlcah īmācalchīmal , les canots de guerre de ceux de Tenochtitlan et les canots de guerre de ceux de Tlatelolco - the shield-boats of those of Tenochtitlan and the shield-boats of those of Tlatilulco. Sah12,67 (imacalchimal).
2. ~ parure, bouclier carré propre au dieu du pulque Tōtoltēcatl. Cf. SGA II 488.
in īchīmal, in īācalchīmal , il porte son bouclier, son bouclier en forme de canot.
Décrit Tōtoltēcatl. SGA II 487 = Prim.Mem. 265r. (yacalchimal).
Form: sur chīmalli et ācalli.
.ACALCHIMALTICA:
ācalchīmaltica:
Dans des bateaux de guerre, à l'aide de bateaux de guerre.
Angl., in schield-boats, with the use of shield-boats. R.Joe Campbell 1997.
Form: instrumental sur ācalchīmal-li.
.ACALCO:
ācalco, locatif sur ācalli.
En bateau, sur un bateau.
Angl., in a boat ; in the boat. R.Joe Campbell 1997.
ācalco nonquīza , je débarque.
in ōtlehcotoc ācalco cecenyaca on tlālcuahtimani īīxpan in capitan , une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé la terre devant le Capitaine. Sah12,15.
in huāltemohqueh ācalco , quand ils furent descendu dans la barque. Sah12,17.
mopātlaya ācalco , on le dissolvait dans une barque. Est dit du pinole, chiyampinolli. Sah2,96.
ohōmentin ācalco quimommahmanqueh , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268.
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc ītītlanhuān motēuczoma in ōmpa calacqueh in īācalco don hernando cortes , lorsque les messagers de Moctezuma sont entrés dans le navire de Don Hernando Cortés. Sah12,15 (jacalco).
quinhuāltemohuihqueh in īmācalco , ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17 (jmacalco).
.ACALCUACHPANCUAHUITL:
ācalcuāchpancuahuitl:
Mât de bateau.
Angl. boat mast.
Esp., mastel de nao (M).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ācalcuāchpan-itl.
.ACALCUACHPANITL:
ācalcuāchpanitl.
Voile de bateau.
Angl., sail.
Form: sur cuāchpanitl et ācalli.
.ACALCUACHPANTLI:
ācalcuāchpantli :
Voile de bateau.
Esp., vela de nao (M).
Variante de ācalcuāchpanitl.
.ACALCUAUHYOLLOTL:
ācalcuauhyōllōtl:
Mât de bateau.
Esp., mastel de nao (M).
Form: sur cuauhyōllōtl et ācalli.
.ACALCUEXCOCHTIANI:
ācalcuexcochtiāni, éventuel sur cuexcochtia et ācalli.
Pilote qui se tient à la poupe du navire.
Esp.,piloto que permanece en la popa del navío (S2).
gouernador de la proa. (M I 66r.).
.ACALCUEXCOCHTLI:
ācalcuexcochtli:
Poupe, arrière du navire (S).
Esp.,popa, parte trasera de un barco (S2).
popa de nauio o de canoa. (M I 97v.a).
Cf. le syn. tlacuexcochtli.
Form: sur cuexcochtli et ācalli.
.ACALEH:
ācaleh, nom possessif sur ācalli.
Propriétaire d'une barque.
*~ plur., les propriétaires de barques.
Angl., boat owners. R.Joe Campbell 1997.
ācalehqueh , les propriétaires de barque. Ils rendent un culte à Chālchiuhtli īcue. Sah1,22.
Ils rendent un culte praticulier à Chālchiuhtli īcue sous le signe ce ātl. Sah 1950,194 = Sah4,99.
in ācalehqueh in tlamīnanih , ceux qui combattent en barques [et] les archers.
.ACALEHCAN:
ācalehcān:
*~ toponyme.
.ACALHUACCAQUIXTIA:
ācalhuāccāquīxtia > ācalhuāccāquīxtih.
*~ v.i., tirer des bateaux hors de l'eau pour les mettre au sec.
Esp., sacar naues del agua. (M).
Manque dans R.Siméon 5.
.ACALHUACCAQUIXTIH:
ācalhuāccāquīxtih :
Celui qui tire les bateaux hors de l'eau.
Esp., el que saca naues del agua. (M acaluaccaquixti)
Manque dans R.Siméon 5.
.ACALHUAH:
ācalhuah, nom possessif sur ācal-li.
1. ~ qui possède un ou des bateaux.
Allem., Botbesitzer. SIS 1950,251.
2. ~ titre divin et sacerdotal, 'Acalhuah ōme tōchtli', celui qui possède les barques d'Ome tōchtli, titre sacerdotal.
Description. Sah2,209-210 (acalhoa et acalva) = Prim.Mem. f. 259r (Acalhoa ometochtlj).
Cf. Sah HG II Ap IV 14. Garibay Sah IV 319.
Acalhuah sert de titre au dieu ōme tōchtli et au ministre du culte qui porte le même nom. Sah 1952,251.
Apparaît aussi dans une liste des dieux du pulque, octli. Prim.Mem. f. 271r (acalhva).
.ACALHUAHCAN:
ācalhuahcān:
*~ toponyme.
.ACALHUELTECA:
ācalhuelteca > ācalhuelteca-.
*~ v.i., diriger le navire avec le gouvernail (S).
Esp., gouernar la nao con el timon (M).
.ACALHUELTECAC:
ācalhueltecac, pft. sur ācalhuelteca.
Celui qui dirige le navire avec le gouvernail, pilote qui tient le gouvernail (S).
.ACALHUELTECANI:
ācalhueltecani, éventuel sur ācalhuelteca.
Celui qui dirige le navire avec le gouvernail, pilote qui tient le gouvernail (S).
.ACALHUELTECONI:
ācalhueltecōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Gouvernail (S).
Angl., helm, rudder.
.ACALHUIA:
ācalhuia > ācalhuih.
*~ v.t. tla-., transporter une chose par bateau.
Esp., passar algo en nauio o barca (M).
cācalhuiah in quilitl, in tomātl , ils transportent en bateau le quelite (herbe comestible) et les tomates. Launey Introd 279.
*~ v.réfl., naviguer pour se distraire.
Esp., nauegar para recrearse (M).
Form: sur ācal-li.
.ACALHUITEQUI:
ācalhuītequi > ācalhuītec.
*~ v.récipr., se heurter les uns les autres en bateaux ou avec des bateaux. R Andrews Introd 419.
mācalhuītequih, mācalhuītectihuih , des bateaux se heurtent, ils viennent se heurter les uns les autres. Sah12,67.
niman ye ic mācalhuītequi, aussitôt les bateaux se heurtent – ce qui signifie que tous se précipitent sur les barques. Sah12,110.
Form: sur huītequi, morph.incorp. ācal-li.
.ACALIHMACHONI:
ācalihmachōni, éventuel du passif sur ihmati, morph.incorp. ācal-li, n.d'instr.
Gouvernail, timon, ce qui sert à diriger un bateau (S).
Esp.,gouernalle de naue. (M I 66r.b acalymacho-ni)
gouernalle o timon (M).

.ACALIHUI:
ācalihui > ācaliuh.
*~ v.inanimé, s'incurver.
Angl.,it become grooved.
it become grooved, it become furrowed. R.Joe Campbell 1997.
Décritla nuque, cuexcochtli. Sah10,100.
le dos, tocuitlapan. Sah10,120.
la partie incurvée du dos, tocuitlapanacaliuhcān. Sah10,121.
Form: sur ācalli.
.ACALIHYAYALIZTLI:
ācalihyāyaliztli:
Sentine; lit. puanteur, ordures du navire (S).
Esp., sentina ; lit. hedor, inmundicias del barco (S2).
Cf. le syn. ācallaihyāyaliztli.
Form: nom d'action sur ihyāya, morph.incorp. ācal-li.
.ACALIUHCA:
-ācaliuhca:
*~ à la forme possédée seulement.
Partie incurvée.
tācaliuhca , notre partie incurvée - our grooving. Sah10,136 (tacaliuhca).
.ACALIUHQUI:
ācaliuhqui:
Incurvé.
Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997.
Décritla nuque, cuexcochtli. Sah10,100.
la fossette du menton. Sah10,106.
la partie incurvée du dos, tocuitlapanacaliuhcān. Sah10,121.
Form: pft. sur ācalihui.
.ACALIUHYAN:
ācaliuhyān, locatif.
Partie incurvée.
tācaliuhyān , notre partie incurvée - our grooved place. Sah10,136.
.ACALLACHIXCATEACHCAUH:
ācallachixcātēāchcāuh:
Premier pilote.
Form: sur tēāchcāuh-tli et ācallachixqui.
.ACALLACHIXQUI:
ācallachixqui:
Pilote, celui qui dirige le bateau, ou qui veille sur lui.
Form: sur tlachixqui et ācalli.
.ACALLACHIYANI:
ācallachiyani, éventuel sur chiya, morph.incorp. ācalli.
Pilote, celui qui dirige le bateau ou qui veille sur lui.
ācallachiyani in tēāchcāuh , premier pilote, ou pilote principal.
.ACALLAIHYAYALIZTLI:
ācallaihyāyaliztli:
Sentine, ordures du bateau.
Esp., sentina de naue. (M I 108r. acallayayaliztli)
Cf. la variante ācalihyāyaliztli.
Form: nom d'action sur ihyāya, morph.incorp. ācalli.
.ACALLALHUACCAQUIXTIA:
ācallālhuāccāquīxtia > ācallālhuāccāquīxtih.
*~ v.i., mettre un bateau à sec.
Esp., sacar naues del agua (M I 106v.).
Form: sur tlālhuāccāquīxtia, morph.incorp. ācalli.
.ACALLALHUACCAQUIXTIH:
ācallhuāccāquīxtih, prf sur ācallhuāccāquīxtia.
Celui qui met un bateau à sec.
.ACALLAMOCUITLAHUIH:
ācallamocuitlahuih, pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. ācalli.
Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.
Esp., marinero (M I 82r.).
.ACALLAN:
ācallān:
*~ toponyme.
.ACALLANEHUIA:
ācallanehuia > ācallanehuih.
*~ v.i., ou v.réfl., noliser, fréter un navire.
Form: sur tlanehuia, morph.incorp. ācalli.
.ACALLANEHUIH:
ācallanehuih, pft. comme nom d'agent.
Armateur.
Form: pft. sur ācallanehuia.
.ACALLANELOH:
ācallaneloh, pft. comme nom d'agent.
Rameur, mousse, matelot.
Form: pft. sur neloa, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLAPANALIZTLI:
ācallapānaliztli:
Naufrage, rupture du bateau.
Angl., shipwreck.
Form: nom d'action sur tlapāna, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLAPANI:
ācallapāni > ācallapān.
*~ v.i., essuyer un naufrage.
*~ v.inanimé, se briser, se rompre, en parlant d'un bateau.
nopan ōācallapān ou ōtlapān in ācalli , sur moi (pour mon malheur) se brisa le bateau.
Form: sur tlapāni, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLAXTLAHUILLI:
ācallaxtlāhuīlli:
Fret.
Form: nom d'objet sur ixtlāhuia, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLAXTLAHUILONI:
ācallaxtlāhuīlōni, éventuel du passif comme nom d'instrument.
Fret, prix de louage d'un bateau.
Form: éventuel du passif sur ixtlāhuia, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLAZA:
ācallāza > ācallāz.
*~ v.i., ou v.t. tla-., lancer un bateau.
Form: sur tlāza, morph.incorp. ācal-li.
.ACALLI:
ācalli:
1. ~ barque, bateau, navire.
Esp., navio, barca, canoa etc. (M).
Angl.,boat (K).
boat, canoe. R.Joe Campbell 1997.
Accompagné de l'un des mots suivants : cemmantihuītz, centettihuītz, pepexocatihuītz, quitzauctihuītz ou tepēuhtihuītz, le mot ācalli signifie : flotte (Cf. R.Siméon).
quipōlactia in ācalli , il fait sombrer les barques. Est dit du vent du nord. Sah7,14.
concalaquiah in ācalli , ils rentrent les barques. Sah2,89.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on raconte comment vint le premier bateau qui arriva. Sah12,5.
cencah miec in ācalli huāllah , de très nombreux bateaux sont venus. Sah8,21.
in iuh quihtoah ca zan centetl in ācalli , quand ils le voient, il n'y a qu'un seul bateau - which, as they say, was only one boat. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
quihuālyacatzopīnihqueh in ācalli tepoztōpīltica , ils accrochèrent la proue de leur barque avec une perche en métal. Sah12,13.
quimalacachoah in ācalli , ils retournent les barques. Sah2,90.
in ācalli niman ic huih quitēcazqueh , ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
ahmo huel quīxnāmiqui in ācalli , la barque ne peut pas lui faire face - schlecht ist's für Schiffe gegen ihn (den Nordwind) anzugehen. Sah7,14.
*~ à la forme possédée., īmācal, leurs bateaux.
ītech onahcitoh in īmācal ītech compachohqueh īmācal , près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
in oncān cācanacoh īmācal , l'endroit où ils mirent à sec leurs bateaux. Launey II 268 = Sah10,190.
in oc centetl in îmâcal in Españoles huâlcalac in oncân âtliceuhyân, un autre bateau des Espagnols est entré dans Atliceuhyan. Sah12,110 (jmacal).
acalli.jpg (10,3 Ko)
ācalli
Cf. Codex Mendoza 63r.
2. ~ unité de mesure.
Acalli désigne une unité de mesure pour les arides ou pour l'eau. Sa capacité n'a pu être déterminée ; elle n'est connue que par son équivalence en mantes et en cacao. Il est possible que soient dérivés de cette mesure préhispanique les termes, qui dans les textes coloniaux, traduisent une demie-fanègue (cencuauhācalli) soit 27,26 litres et un celemin (cuauhācaltōntli) soit 4,54 litres. Victor M. Castillo ECN10,205.
cēcen ācalli etl īhuān chiyen inic cāhualoto īnchahchān , dans chacune de leur maison on dépose une charge de haricots et de chia - je eine Bootsladung Bohnen und Salbeisamen wurden ihnen in die Häuser gelegt. Sah 1952,170:30-31.
Cf. aussi ēācalli.
Form: sur calli et ātl.
.ACALLOH:
ācalloh, nom possessif sur ācal-li.
Avec des conduits d'eau.
Angl., with channels. Décrit un bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
.ACALMAITL:
ācalmāitl :
Flanc du bateau.
Form: sur māitl et ācalli.
.ACALMOCUITLAHUIANI:
ācalmocuitlahuiāni, éventuel comme nom d'agent.
Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.
Form: éventuel sur cuitlahuia, morph.incorp. ācalli.
.ACALMOCUITLAHUIH:
ācalmocuitlahuih, pft. comme nom d'agent.
Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.
Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. ācalli.
.ACALMOCUITLAHUIHQUI:
ācalmocuitlahuihqui, pft. comme nom d'agent.
Marin, matelot, celui qui prend soin du bateau.
Form: pft. sur cuitlahuia, morph.incorp. ācalli.
.ACALNEMACHILIA:
ācalnemachilia > ācalnemachilih.
*~ v.i., diriger, conduire, un bateau, en être le pilote.
Form: sur nemachilia, morph.incorp. ācalli.
.ACALNEMACHILIANI:
ācalnemachiliāni, éventuel comme nom d'agent.
Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau.
Form: éventuel sur ācalnemachilia.
.ACALNEMACHILIH:
ācalnemachilih, pft. comme nom d'agent.
Pilote, marin qui tient le gouvernail, dirige le bateau.
Esp., el que gouierna la nao con el timon, o leme (M).
Angl., he who steers the boat with the rudder or other steering device.
Form: pft. sur ācalnemachilia.
.ACALOA:
ācaloa > ācaloh.
*~ v.t. tla-., canneler, creuser du bois ou autre chose.
Esp.,Acanalar madero, o cosa semejante (M I 2v.).
Acanalar madera o piedra. (M I 2v.).
Angl., to carve a channel in wood.
Form: suffixe -oa sur ācal-li.
.ACALOHCO:
ācalohco, locatif sur ācalohtli.
Sur le canal.
Angl., at the canal, over the canal. R.Joe Campbell 1997 (acaloco).
Esp., a la acequia del agua (L [797] – acaloco).
quihuīcatiyahqueh cuauhtlapechtli contecatiyahqueh in ācalohco , ils vinrent portant une plateforme de bois, ils vinrent la placer sur le canal. Sah12,67.
.ACALOHTENCO:
ācalohtēnco, locatif.
Au bord d'un canal.
Angl., at the canal's edge. Sah12,103.
Esp., hacia la parte del acequia (L [491] – acalotenco).
Désigne aussi une ville voisine de Tenochtitlan.
.ACALOHTLI:
ācalohtli:
Canal.
Angl., canal ; canals. R.Joe Campbell 1997 (acalotli).
quihcuanih in ācalohtli , il a déplacé le canal. W.Lehmann 1938,166.
in āpantli, in ācalohtli , le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242.
oc cequi in huel companāhuihqueh ācalohtli Tēcpantzinco, Tzapotlān Atēnchicalco , encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
contetēntihuih in ācalohtli , ils remplissent de pierres le canal - '(they) went filling each canal'. Sah12,87 (acalotli).
*~ à la forme possédée., le radical possessif est ācalohhui ou ācaloh (noter cette variante possessive à suffixe -0).
Form: sur ohtli et ācal-li.
.ACALPAPANO:
ācalpāpano > ācalpāpano-.
*~ v.i., naviguer pour se distraire, se récréer.
Esp., nauegar para se recrear (M).
Form: sur une redupl. de pano, morph.incorp. ācal-li.
.ACALPATIYOTIA:
ācalpatiyōtia > ācalpatiyōtih.
Fréter un bateau (S).
Esp., fletar nauio (M - acalpatiotia, n).
Angl., to charter a boat.
Form: sur patiyōtia, morph.incorp. ācal-li.
.ACALPATIYOTL:
ācalpatiyōtl:
Prix, frais de passage sur un bateau (S).
Esp., flete que paga el passajero (M - acalpatiotl).
Angl., load or cargo paid by the passenger.
Form: sur patiyōtl et ācal-li.
.ACALPIXCAN:
ācalpixcān:
*~ toponyme.
.ACALQUETZQUI:
ācalquetzqui, pft. comme nom d'agent.
Qui construit un ou des bateaux, constructeur de bateaux.
*~ plur., ācalquetzqueh , ceux qui construisent des bateaux - die die Schiffe bauen - the boatsmakers. Rendent un culte à Chālchiuhtli īcue sous le signe ce ātl. Sah 1950,194:20 = Sah4,99.
Angl., boatmakers. R.Joe Campbell 1997.
.ACALQUIXOHUAYAN:
ācalquīxōhuayān, locatif sur l'impers. de quīza.
Port de mer, lieu où entrent et sortent les bateaux (S).
Esp., puerto de mar (M - acalquixoayan).
.ACALQUIXTIA:
ācalquīxtia > ācalquīxtih.
*~ v.i., mettre un bateau au sec (S).
Esp., sacar naues del agua (M).
Form: sur quīxtia, morph.incorp. ācal-li.
.ACALTECHTLI:
ācaltechtli:
Mur d'eau.
Cf. Sah11,247 dans une représentation cosmologique où le ciel serait comme une maison (calli) qui aurait des murs d'eau
Form: sur caltechtli et ā-tl.
.ACALTECOYAN:
ācaltēcōyān:
1. ~ locatif sur l'impers. de tēca, port, lieu d'embarquement, station de navires (S).
Esp., puerto de mar, o embarcadero (M).
Angl.,dock, pier, wharf.
the place for beaching boats. Sah2,90.
Cf. tēca v.t. tla-. échouer (une barque).
2. ~ toponyme.
.ACALTEHTEMA:
ācaltehtēma > ācaltehtēn.
*~ v.i., ou v.t. tla-., lester un navire (S).
Esp. lastrar la nao (M).
Form: redupl. sur ācaltēma.
.ACALTEMA:
ācaltēma > ācaltēn.
*~ v.t. tla-.,entasser quelque chose dans des barques.
charger un navire, l'équiper (S).
Esp., cargar la nao, o embarcar y meter algo con ella (M)
cācaltēmah , ils le chargent sur des barques. Sah11,65.
conācaltēnqueh in tlatquitl , ils ont rempli les barques avec les parures. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
conācalaquiah, conācaltēmah in īxquich nextlāhualli , ils embarquent, ils chargent sur une barque toutes les offrandes. Sah2,89.
*~ v.réfl., s'entasser dans des barques.
ommācaltēmah in īxquichtin tlamacazqueh , tous les prêtres s'entassent dans des barques. Sah2,89.
*~ v.réfl. à sens passif, on l'entasse dans des barques.
moch ommācalaquih, ommācaltēn , tout fut placé dans les barques, tout fut entassé dans les barques. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
.ACALTEMALO:
ācaltēmalo:
*~ v.passif sur ācaltēma.
tlaācaltēmalo , on charge les barques. SIS 1952,312 = Sah9,15.
in ōtlaācaltēmalōc , lorsque les barques furent pleines. Sah12,13.
ōontlaācaltēmalōc , quand les barques ont été chargées. Sah9,15.
.ACALTEPITON:
ācaltepitōn, diminitif sur ācal-li.
Petit navire, chaloupe, canot, petite barque (S).
Esp., barca pequeña (M I 18v.).
.ACALTETEPON:
ācaltetepōn, apocope sur ācaltetepōntli.
*~ zoologie, variété de lézard vénimeux.
Holoderma horridum
Lézard perlé, héloderme mexicain, héloderme granuleux ou héloderme horrible.
Esp.,largato.
lagarta (Clavijero).
in āxōlōtl in ācaltetepōn in mīlcuāxōchtli, l’axolotl, le lézard vénimeux, le lézard à longue queue. Dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Mangé par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
ācaltetepōn tlatletzoyonīlli ahnōzo cuetzpalin tlatlehuatzalli , un grand lézard frit ou un lézard roti - a large fried lizard, or a rost lizard. Usage médicinal. Sah10,142 (acaltetepon).
R.Siméon dit: serpent vénimeux ; sorte de lézard (Clav.).
Fermin Herrera traduit : scorpion. Cette traduction reprend le terme espagnol escorpión qui servait au XVIème siècle à désigner ce lézard vénimeux.
acaltetepon.jpg (16,2 Ko)
ācaltetepōn
.ACALTETEPONTLI:
acaltetepōntli. Cf. l'apocope ācaltetepōn.
.ACALTETL:
ācaltetl:
Accompagné souvent de tlatiliuhcātecōni, lest de vaisseau (S).
Form: sur tetl et ācal-li.
.ACALTEZCATL:
ācaltezcatl:
Miroir concave.
Angl., concave mirror-stones. Sah10,87.
Cité en Sah11,228.
Form: sur tezcatl et ācal-li.
.ACALTIC:
ācaltic:
Creusé, incurvé.
Esp.,Acanalada cosa de madera ô piedra (Bnf 361).
Angl.,grooved.
grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997.
Décritla fossette du menton. Sah10,106.
la partie incurvée du dos, tocuitlapanācaliuhcān. Sah10,121.
le jarret, nepicyantli. Sah10,123 (acaltic).
Form: sur ācal-li.
.ACALTICA:
ācaltica:
En barque, en bateau.
Avec ou sur un vaisseau (S).
Esp., en canoa (Bnf 362)
Angl., by boat ; by means of a boat ; in boats ; by boats ; by means of boats. R.Joe Campbell 1997.
ācaltica ātlacuih , ceux qui transportent de l'eau en bateau. Ils rendent un culte particulier à Chālchiuhtli īcue sous le signe ce ātl. Sah4,99.
in ācaltica ye onotinemih , ils sont en train de voyager en barque. Sah12,5.
ācaltica in yahqueh inic quimittatoh , c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
quimompanahuihqueh ācaltica quimonhuīcaqueh in xicalanco , ils leur ont fait faire la traversée, en barque ils les ont emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
ye no ceppa oncān onēhuaqueh ācaltica , une fois encore ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
ātlān ācaltica in huāllahqueh , ils sont venus par la mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
ācaltica huilōhua , on va en barque. Sah7,14.
in ācaltica tlayehcoāyah , ceux qui combattaient sur barque. Sah12,88.
quihuīcah in cuāuhtemoctzin ācaltica , ils emmènent Cuauhtemoc en bateau. Sah12,120 (acatica).
.ACALTITECH:
ācaltitech, locatif.
Tout près d'une barque, contre une barque.
Angl., to a boat. Sah12,100.
.ACALTONTLI:
ācaltōntli , diminutif sur ācalli.
Petit navire, barque, chaloupe, tout objet ayant la forme d'une barque comme dans copalācatōntli, navette d'encens (S).
.ACALYACAC:
ācalyacac, locatif sur ācalyaca-tl.
A la proue d'un navire.
Angl., at the prow of a boat. R.Joe Campbell 1997.
in tlenāmacac ācalyacac ommoquetzah , les prêtres se dressent à la proue des barques. Sah2,89.
niman īmīxpan ontlālcuaqueh ācalyacac , alors devant eux ils mangèrent de la terre à la proue des barques. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5 .
.ACALYACACPA:
ācalyacacpa :
Par la proue du navire.
Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
.ACALYACATL:
ācalyacatl:
Proue d'une barque.
Proue, avant, pointe du navire (S).
Esp., proa, frente, punta del barco (S2).
Angl., boat-prow. R.Andrews Introd 419.
* ~ radical possessif, -ācalyacac, c'est apparemment le locatif qui sert de radical possessif, on attendrait *-ācalyac.
Form: sur yacatl et ācalli.


.ACAMAHPILLI:
ācamahpilli:
Roseau, baguette (S).
Esp., puntero (M).
Form: sur mahpilli, morph.incorp. āca-tl.
.ACAMALLOTETL:
acamallōtetl :
N'est pas vraiment une pierre mais le noyau du fruit du zapote d'eau, Lucuma salicifolia. Le nom acamallotetl ne se trouve que dans le manuscrit Badianus, il est à la fois mentionné comme une pierre et représenté comme un arbre" (page 63).
Entre dans la préparation d'un remède qui apaise les brûlures au cœur. Manuscrit Badianus 28v.
.ACAMAPICHTLI:
ācamāpichtli:
1. ~ poignée de roseaux.
2. ~ nom pers.
.ACAMATLATL:
ācamātlatl:
Filet de zacate.
Servent à fabriquer les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157.
Note: litt., filet de roseaux.
Form: sur mātlatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACAMAYA:
ācamāya:
Crabe.
Esp., langostina (X25).
Angl., crayfish, crab (K).
X 139 donne la transcription sans doute fautive: ācamāyah.
Attesté par Bnf 362 syn. de acachatl - en la Sierra llaman a estas Acamaya.
Peut-être penaeus sp.
.ACAMEH:
acameh, plur. sur acah.
Certains.
Cf. acahmeh.
.ACAMELAHUA:
ācamelāhua > ācamelāuh.
*~ v.i., il rend des flèches droites.
itzhuitequi ācamelāhua , il travaille des flèches d'obsidienne, il redresse des flèches. Se dit par métaphore de celui qui hait quelqu'un et prépare les moyens pour lui nuire.
Form : sur melāhua, morph.incorp. āca-tl, qui a ici le sens de flèche.
.ACAMETL:
ācametl:
*~ botanique, nom d'une variété d'agave.
Description. Sah11,217 (acametl).
Illustration. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273.
Form: sur metl, morph.incorp. āca-tl.
acametl.jpg (9 Ko)
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 273
.ACAMIHQUEH:
ācamihqueh :
Qui êtes vous ?
Voir l’expression
āc amihqueh.
.ACAMILIXTLAHUACAN:
ācamīlīxtlāhuacān:
*~ toponyme.
.ACAMOHTLI:
ācamohtli :
*~ botanique, désigne une variété de patate douce, camohtli. Hern. IV 351 (380).
.ACANA:
ācana > ācan.
*~ v.i., être échoué, être étendu à terre.
in zan oc huetztoc in zan oc ācantoc , pendant qu'il est encore tombé à terre, pendant qu'il est encore étendu à terre. Est dit d'un homme qui vient de mourir. Sah3,41.
*~ v.réfl., échouer, se mettre à sec, en parlant d'un navire (S).
Esp., encallar el nauio, o barca (M).
huel momācuāuhtiliah inic huel onquīza, ommācana ātēnco , ils tirent fort sur leurs bras pour pouvoir (s'en) sortir, pour s'échouer sur le rivage.
Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14.
*~ v.t. tla-., mettre à sec, tirer une chose hors de l'eau (S).
nicācana in ācalli , je mets le bateau hors de l'eau. Au sens propre ācana se dit d'un bateau qu'on échoue. Launey II 286.
in oncān cācanacoh īmācal , l'endroit où ils mirent à sec leurs bateaux. Launey II 268 = Sah10,190.
Note: ne pas confondre avec ahcana, vanner, nettoyer le grain (S).
Note: d'après SIS 1952,312 -c- serait euphonique, il pourrait aussi être la marque du locatif ā-c sur ā-tl.
SIS 1950,292 signale 'mācana', (Brot) auflaufen, auf dem Strand kommen. Peut-être faut-il interpréter mahcāna, réfl. à sens passif pour 'lever', en parlant de la pâte. Cf. ahcana.
.ACANACOCHTLI:
ācanacochtli:
Pendants d'oreille en roseau.
Angl., reed ear plugs.
Dans une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur nacochtli, morph.incorp. āca-tl.
.ACANACTLI:
ācanactli:
Mince ruisseau.
Est dit d'un cours d'eau, āpitzactli. Sah11,250.
Form: sur canactli, morph.incorp. ā-tl.
.ACANEHNEQUI:
ācanehnequi > ācanehnec.
*~ v.réfl., ressembler au roseau.
mācanehnequi , elle ressemble au roseau.
Décrit la plante ācazacatl. Sah11,196.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. āca-tl.
.ACANEPANTLAH:
ācanepantlah:
*~ toponyme.
.ACANTOC:
ācantoc > ācantoca.
*~ v.réfl., être couché, étendu (S).
Esp, echado estar y tendido (M I 48r.).
Form: v.composé sur ācana.
.ACAOXITL:
ācaoxitl:
Vinaigre de roseaux (on ne sait de quelle plante).
Cf. Sah HG X 28,15. Garibay Sah IV 319.
Cité comme remède aux maladies occulaires. Sah10,144.
Form: sur oxitl, morph.incorp. āca-tl.
.ACAPACHTLI:
ācapachtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 31 (060) (de acapachtli, seu Arondine musco querneo simili).
.ACAPAHTLI:
ācapahtli:
*~ botanique, Plante médicinale dont les feuilles ressemblent à celles du radis.
Esp., planta medicinal semejante en las hojas al rábano (Clavijero).
Angl., medicinal plant with radish-like leaves (K).
Peut-être Iva frutescens ou Parva sambucus
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXXIII p.100 (avec illustration).
Form: sur pahtli et āca-tl.
acapahtli.jpg (19 Ko)
.ACAPAHTLI
F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p.100
.ACAPAHXIHUITL:
ācapahxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante également nommée iyetecomapahtli. Hern. III 285 (314) (acapaxihuitl).
Form: sur xihuitl et ācapahtli.
.ACAPAN:
ācapan:
*~ toponyme.
.ACAPANTZINCO:
ācapantzinco:
*~ toponyme.
.ACAPAPACQUITL:
ācapapacquitl:
*~ botanique,Aganippea bellidiflora Dc. Cf. Sah HG XI 7,272.
Sah11,195 donne ācacapacquilitl.
.ACAPAPALOYOH:
acapāpalōyoh :
Cf. yacapāpalōyoh.
.ACAPECHTLI:
ācapechtli:
Claie de roseaux, radeau, bateau, barque (S).
Natte en roseaux.
Esp.,çarço de cañas, o balssa para passar rio (M).
petate de zacate (Z139).
Angl., reed mat (K).
Form: sur tla-pechtli, morph.incorp. āca-tl.
.ACAPEHPECHTLI:
ācapehpechtli:
Natte de roseaux.
mizoc īpan in īācapehpech , il s'est saigné sur sa natte de roseaux. W.Lehmann 1938,293 (iyacapēpech).
.ACAPETLAHUAHCAN:
ācapetlahuahcān:
*~ toponyme.
.ACAPETLATL:
ācapetlatl:
Natte de roseaux (S).
Mex., acapetate (T).
Esp.,estera de cañas (M).
petate de carrizo(T70).
Angl., reed mat (K).
Form: sur petl-a-tl et ācatl.
.ACAPETLATLAN:
ācapetlatlān:
*~ toponyme.
.ACAPETLAYOCCAN:
ācapetlayoccān, toponyme. Cf. ocōpelayoccān et ācapetlahuahcān.
.ACAPICHTLAN:
ācapichtlān:
*~ toponyme.
.ACAPITZACTLAH:
ācapitzactlah, locatif sur ācapitzactli.
Lieu où croissent des roseaux (S).
Esp., carrizal (M).
.ACAPITZACTLI:
ācapitzactli:
*~ botanique, jonc, sorte de roseau.
Esp., carrizo, especie de cana. (M II 1r.).
Angl., reed stalk.
ācapitzactli désigne chez Sahagun un jonc (Rohrstock) que le souverain balance à la main au cours de ses sorties. Cf. Sah8,29 = Sah Garibay II 299. U.Dyckerhoff 1970,125.
Pourrait aussi désigner un ornement fixé à la narine du souverain.
Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 84 dit à propos de Moctezuma : ‘le aguxeraron la ternilla de la naris y le pusieron un muy sotil y delgado cañutillo de oro, llaman acapitzactli’,
Mais U.Dyckerhoff, 1970,124-125 suppose qu’il faudrait lire yacapitzactli.
*~ à la forme possédée.
in ihcuāc quīza tlahtoāni īmāc onotiuh īācapitzac inic mahpilohtiuh inic mātlahtohtiuh , quand le souvrain sort, il porte son jonc à la main avec lequel il va rythmant ses paroles - when the ruler went forth in his hand rested his reed stalk which he went moving in rythm with his words. Sah8,29 (iacapitzac).
Form: sur pitzactli, morph.incorp. āca-tl.
.ACAPIXTLAN:
ācapixtlān:
*~ toponyme.
.ACAPOL:
ācapōl :
*~ n.pers.
.ACAPOLCO:
ācapōlco:
*~ toponyme.
.ACAQUILITL:
ācaquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. I 61 (090) (de acaquilitl, seu olere simili Arundini).
Hern. I 71 (100) (de acaquilitl secunda).
Form: sur quilitl et āca-tl.
.ACAQUILPAN:
ācaquilpan:
*~ toponyme.
.ACATANAHTLI:
ācatanahtli:
Petit panier de joncs.
Angl., small reed basket. R.Joe Campbell 1997.
Cité en Sah10,84.
Form: sur tanahtli, morph.incorp. āca-tl.
.ACATCANEH:
acatcaneh :
Cf.
ahcatcaneh
.ACATECCIZTLI:
ācatēcciztli
Flute de roseau.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flûtes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88 (acatecciztli).
Form: sur tēcciztli, qui a ici le sens de flûte, instrument à vent, morph.incorp. āca-tl.
.ACATECHICHICTLI:
ācatechichictli :
*~ ornitologie, Grèbe de l'Ouest ou Grèbe élégant.
Angl., western grebe.
Esp., Cierta avecilla menor que el jilguero (Clavijero).
aechmorphus occidentalis (Lawrence).
Cité en Sah2,160.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1004.
Cf. aussi ācachichictli.
.ACATECOMAC:
ācatecomac, locatif sur ācatecoma-tl.
Dans le vase sur lequel on plaçait un roseau pour aspirer le liquide.
Allem., im Rohrbecher. SIS 1950,247.
ācatecomac contēcatimanih oncān īpan ihcaca ce piyaztli , ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s'agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79.
.ACATECOMATL:
ācatecomatl:
Vase sur lequel on plaçait un roseau pour aspirer le liquide.
Cf. Sah HG IV 21,5.
Form: sur tecomatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACATECQUI:
ācatecqui, pft. comme nom d'agent.
Qui coupe des roseaux.
Form: pft. sur ācatequi.
.ACATEHUITZATL:
ācatehuitzatl:
Parties rugueuses de la plante caltōlin.
in ītetecuitzāuhca ītōcā ācatehuitzatl , le nom de ses parties rugueuses est ācatehuitzatl. Sah11,194.
Form: sur *tehuitzatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACATEPEC:
ācatepēc:
*~ toponyme.
.ACATEPOCAPAHTLI:
ācatepocapahtli :
*~botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 308 (337) (de acatepocapatli, seu medicina gerinon arundinis Mistecae inferioris).
.ACATEPOZTLI:
ācatepoztli:
Crochet, hameçon.
Angl., hook.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īācatepozzo , son crochet.
tōpīlli īācatepozzo ic michmalo , hameçon pour prendre le poisson.
Form: sur tepoztli, morph.incorp. āca-tl.
.ACATEPOZZOTL:
ācatepozzōtl . acatepuçotl (S). Cf. ācatepoztli.
.ACATEQUI:
ācatequi > ācatec.
*~ v.i., couper des roseaux.
ācatequi , il coupe des roseaux - er schneidet Rohr. Sah 1952,158:9.
Form: sur tequi, morph.incorp. āca-tl.
.ACATIC:
ācatic:
1. ~ semblable au roseau.
Angl., reed-like. R.Joe Campbell 1997.
ācatic, mimiltic, ihticoyōnqui , semblable au roseau, cylindrique, creux - reed-like, cylindrical, hollow. Décrit la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
ihticoyōnqui, ācatic , creux, comme un roseau. Décrit la plante tzayanalquilitl. CF XI 136r = ECN11,82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136.
2. ~ comme un tube, cylindrique.
Esp., como canutillos. Sah10,87.
Angl., cylindrical. R.Joe Campbell 1997.
olōltic, ācatic, xīctic, tomatic , rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in olōliuhqui, in tomactic, in ācatic , ceux qui sont ronds, ceux qui sont gros et ceux qui sont cylindriques. Décrit des objets de jade. Sah4,45.
yehhuātl in hueyi chālchihuitl... niman yehhuātl in ācatic chālchihuitl, niman yehhuātl in tlacanāhualli chālchihuitl in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl, in āxcān tiquihtoah quetzalitztli īhuān tlīlāyohtic quetzalitztli , les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ānāhuacātlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10 = Sah9,19.
huel chālchiuhtic, huel teōxiuhtic, huel ācatic, huel olōliuhqui , précisément comme du jade, précisément comme de la turquoise, bien cylindrique, bien rond. Sah6,248.
chālchihuitl olōlihuic ācatic, huel iuccic , un jade rond, semblable à du roseau, bien formé.
Caractérise une vie pure, chipahuacānemiliztli. Sah6,113.
ca iuhquin chālchihuitl, ca iuhquin teōxihuitl olōlihuic in ācatic īpan momati , car (ces paroles) sont considérées comme du jade, comme une turquoise ronde cylindrique. Sah6,99.
3. ~ qui pousse, croīt (S).
4. ~ métaphor., chef, gouverneur (Olm.).
Form: sur āca-tl.
.ACATITLAN:
ācatitlan:
*~ toponyme.
.ACATIYA:
ācatiya > ācatix.
*~ v.inanimé, croītre, prendre de la tige, en partant du maïs (S).
Esp., hazer caña la mata de mays, que crece.
Form: sur āca-tl.
.ACATL:
ācatl:
1. ~ botanique, roseau. Phragmites communis Trin. Sah11,196.
Esp., cana (M).
Angl., reed (K et R.Joe Campbell 1997.).
Cité en Cron.Mex. 36.
in ācatl, in tōlin , des roseaux, des joncs.
Cana, 'tule'. Dans une liste de plantes aquatiques. Cron.Mex. 33.
in castillan ācatl , le roseau d'Espagne. Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
ācatl quimāhuiltia , il s'occupe de roseaux.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
in nanāhuātzin, in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4 (aacatl).
quitquitihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
concui in ācatl xoxōuhqui, celtic, nāhui conaquia xicalco , il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
motlemelāhuaz in ācatl , les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134.
tlateco in ācatl , on coupe les roseaux. Sah2,135.
huel quichtequiyah in ācatl , ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
mihtoa motēnēhua tōlin īcoyocayan, ācatl īcoyocayan , on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
2. ~ ācatl īyacapan , désigne l'une des issues du grand temple de Tenochtitlan.
Cf. in cuauhquiyāhuac, tēcpantzinco, ācatl īyacapan, tezcacōāc . Qui énumère les quatre issues. Sah12,55.
Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
ācatl īyacapan huēyi calpōlli , site de l'enceinte sacrée (no 76), c'est un lieu dédié aux dieux de la pluie. C’est là qu’étaient logés les esclaves destinés à être sacrifiés en l’honneur des tlaloqueh, lorqu’ils étaient mis à mort on les découpait et on cuisait leur chair, on y ajoutait des fleurs de calebasse (āyohxōchquilitl) et cette chair était consommée par les nobles et les hauts magistrats. Sah2,193.
L’ethnique correspondant ācatl īyacapanecatl désigne un juge. Cf. ācatlīyacapanēcatl.
3. ~ ācatl a aussi le sens de mītl , flèche.
Angl., arrow ; dart. R.Joe Campbell 1997.
in ce quitlāxilia ācatl, in mītl, zan quimācui in ocēlōtl , le premier roseau, la flèche qu'il lui lance, le jaguar la prend avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
*~ à la forme possédée inaliénable, tācayo , notre roseau désigne l'urètre. Sah10,132.
4. ~ calendrier: 13ème signe du Tonalamatl.
Cf. Sah HG II 27,43 et Sah HG III 1,3.
Le signe ācatl est associé à l'Est. Sah7,21.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
C'est une année 2 ācatl que l'on procédait à la ligature des années. Sah7,25.
Ce ācatl, signe défavorable, lié à Quetzalcoatl. Sah4,29.
Ome ācatl,signe défavorable, lié à Tezcatlipoca et à Omācatl. Sah4,56.
mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme favorable.
signe dédié à Omācatl. Sah2,184 (vmacatl).
Nāhui ācatl, nom de calendrier du Feu. Ruiz de Alarcón (200).
Nāuhācatl, signe choisi pour l'élection du souverain. Sah4,88.
Chicuēyi ācatl, signe néfaste. Sah4,38.
Chiucnāhui ācatl, signe très néfaste lié à Tlazolteōtl. Sah4,74.
ce ācatl, in īpan inin xihuitl in mic Quetzalcōātl . 1-Roseau. C'est cette année là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
Le signe ce ācatl décrit en Sah4,29.
acatl.jpg (10 Ko)
ācatl
Cf. Codex Magliabechiano 26
*~ nom pers.
.ACATLAH:
ācatlah, locatif sur āca-tl.
Champ de roseaux (S).
Esp., cañaueral (M).
.ACATLALIA:
ācatlālia > ācatlālih.
*~ v.réfl., s'installer sur les roseaux.
in ihcuāc mācatlāliāyah in tlacochcalcah inin mochintin in chālcah in īxpan in diablo in ōmācatlālihqueh , alors les Tlacochcalcas s'installaient sur les roseaux, ils étaient tous des Chalcas quand ils s'installèrent en face du démon sur les roseaux - da setzten sich die Tlacochcalca auf die Schilfrohre. Alle waren sie Chalca, als sie sich im Angesicht des Dämon (sc. Tezcatlipoca) auf das Schilfrohr setzten. Chim1950,40.
Form: sur tlālia, morph.incorp. ācatl.
.ACATLAN:
ācatlān:
*~ toponyme.
.ACATLAPITZALLI:
ācatlapītzalli:
Ornement que les Huaxtèques portaient au nez.
Esp., cañutillo pequeño de oro baxo. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 89.
Cf. U.Dyckerhoff, 1970, 235 – 236.
Cf. aussi Sah10,186 = Launey II 258 (277-278) où Sahagun décrit les ornements que les Huaxtèques portaient après s’être percé le nez.
Form: sur
tlapītzalli et āca-tl.
.ACATLATECTLI:
ācatlatectli:
Tube (S).
Esp., cañuto (M I 24v.).
Form: sur tlatectli, morph.incorp. āca-tl.
.ACATLATZACUALLI:
ācatlatzacualli:
Terrain clôturé de roseaux.
Esp., cerco de cañas (L [253]).
Form : sur
tlatzacualli et āca-tl.
.ACATLICPAC:
ācatlicpac:
*~ toponyme.
.ACATLIYACAPANECATL:
acatliyacapanēcatl:
*~ ethnique ou titre, ācatl īyacapanēcat, désigne un juge. Représenté avec trois autres juges.
Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 20 (acatliyacapanecatl).
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (acatliacapanecatl).
Voir ācatl īyapanēcatl sous ācatl.
acatl iyacapanecatl.jpg (17 Ko)
ACATL IYACAPANECATL
C. Mendoza Lám. 69, fig. 20
.ACATLOHTLI:
ācatlohtli :
*~ ornithologie, nom d'un faucon.
Syn. de itztlohtli. Description. Sah11,44-45 (acatlhotli).
Form : sur tlohtli et ācatl.
.ACATONAL:
ācatōnal :
Nom rituel d'un prêtre de Chālchiuhtli īcue.
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,214.
Voir également Prim.Mem. 260v.
.ACATTO:
acatto, variantes acattopa et yacatto.
D'abord, premièrement (S).
Esp., primero (C98r donne yacatto).
Angl., first (K). Cf. aussi les variantes acachto, yacatto, acattopa.
.ACATTOPA:
acattopa, locatif.
D'abord, premièrement (S).
Esp., primero (C98r. donne yacattopa).
oc acattopa nitlacuāz, zātēpan ou quintēpan ou quinzātēpan nimitzittaz, je mangerai d’abord puis je te verrai. (C 5.2.9 - acattopa).
mā acattopa, nopiltziné, xictlapopolhui in motēcocolihcāuh, auh zātēpan ou quin zātēpan timoyōlcuitīz , d'abord, mon fils, pardonne à ton ennemi, puis tu te confesseras (Par.). Cf. aussi acatto.
.ACATZACUALLI:
ācatzacualli :
Enclos de roseaux.
Angl., the reed enclosure. Sah6,33.
.ACATZALAN:
ācatzālan, locatif sur āca-tl.
Au milieu des roseaux, parmi les roseaux.
Angl., among the reeds, among the canes. R.Joe Campbell 1997.
tōltzālan ācatzālan , au milieu des joncs, au milieu des roseaux.
Désigne le site primitif de Tenochtitlan. Cron.Mex. 62.
zan ācatzālan tōltzālan in nemi , il ne vit que dans les roseaux, dans les joncs. Est dit de l'oiseau ācachichictli. Sah11,39.
Note: l'expression tōltzālan, ācatzālan xiuhcoyolāpan , au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l'eau bleue et bruissante, décrit le site où les Aztèques fondèrent Tenochtitlan.
Cf. 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola' MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 21.
Form: suff. locatif -tzālan sur ācatl.
.ACATZANAICXITL:
ācatzanaicxitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta de muchos tallos y hojas muy pequeñas (Clavijero).
Description. Hern. I 63 (092) (de acatzanaycxitl, seu sturnipede).
Form : sur icxitl et ācatzanatl.
.ACATZANATL:
ācatzanatl:
Etourneau.
Esp., tordo (M).
R.Siméon dit: tourde, grive.
Dans un conte nahuatl recueilli dans le village de Cuapaxtitla (municipio de Huejutla - Hidalgo), je trouve 'acatzana' traduit par étourneau. Danièle Greco. La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique). Amérindia 14,176.
R.Siméon traduit: tourde, grive.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
L'oiseau est décrit en Sah11,50 qui donne également la variante 'acatzunatl', mex. 'acatzanate'.
La description nahuatl dit certains sont très noirs ( huel tlīltiqueh ), d'autres ne sont que sombres (ou bruns) ( zan pōchectiqueh ) - peut-être allusion à un dimorphisme sexuel - ; ils vivent et font naītre leurs poussins dans les joncs ( tōllān chānehqueh, tōllān in tlapānih ), ils s'attaquent au maïs, aux vers, et aux insectes qui volent.
A la mēme page ils sont assimilés à l'oiseau coyoltōtōtl.
Cf. tōlācatzanatl, également traduit par étourneau.
Form: sur tzanatl et ācatl.
.ACATZIN:
ācatzin:
*~ n.pers.
.ACATZINCO:
ācatzinco:
*~ toponyme.
.ACATZINTLAN:
ācatzintlān:
*~ toponyme.
.ACATZITZINTLAN:
ācatzitzintlān:
*~ toponyme.
.ACATZONATL:
ācatzonatl:
* ~ ornithologie, donné comme syn. d'ācatzanatl. Sah11,50.
Form: tzonatl doit être une variante de tzanatl.
.ACATZONTLI:
ācatzontli :
Pousses de roseaux.
Angl., cane shoots. Sah2,131.
.ACAXAXAN:
ācaxaxan:
*~ botanique, nom de deux plantes à usage médical.
Esp., Nombre de dos plantas medicinales (Clavijero).
Description. Hern. I 58 (087) (de acaxaxan, seu planta palustri et lenta, quaeque statim comprimentibus cedat digitis).
Form : apocope sur xaxantli et âcatl.
.ACAXEL:
ācaxel:
*~ n.pers.
.ACAXILOTIC:
ācaxīlōtic :
Nom d'une herbe (xihuitl) dont la racine amère a des vertus médicinales.
Description. Sah11,159 (acaxilotic).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 552.
Description. Hern. I 64 (093) (acaxilotic).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 307 = Sah HG XI chap VII § 5 (173).
Form : sur ācaxīlōtl.
.ACAXILOTL:
ācaxīlōtl:
Nom de la la racine comestible du jonc tōlpatlactli.
in īnelhuayo ītōcā ācaxīlōtl , le nom de sa racine est 'acaxilotl'. Est dit du jonc tōlpatlactli. Sah11,195 (acaxilotl).
Description de la racine comestible de ce nom. Sah11,126 (acaxilotl) et Sah11,140 (acaxilotl).
On trouve un pluriel, ācaxīlōmeh . Sah12,72.
Form: sur xīlōtl, morph.incorp. āca-tl.
.ACAXILQUI:
ācaxilqui:
Qui a des rayures noires (dans le sens de la longueur).
Allem., mit dem 'gespaltene Rohrmuster'. Seler.
Décrit des papiers rituels.
inic tlahcuilōlli ācaxilqui , qui sont peints de longues bandes noires.
Est dit de papiers rituels, āmatl. Sah 1927,122.
īnteteuh ācatica quicuappachoah tlīltica tlahcuilōlli motōcāyōtia ācaxilqui , ils ont fixé à des joncs leurs papiers d'offrandes peints de couleur noire selon le motif nommé ācaxilqui - they fastened their sacrificial paper streamers firmly to canes. [the streamers] were painted in black in what was called a scroll design. Sah 1927,105 = Sah2,74.
zannō ācaxilqui inic tlahcuilōlli , qui est également peint de rayures noires - likewise painted with a scroll design. Sah 1927,105 = Sah2,74.
āmatl ācaxilqui inic tlahcuilōlli , un papier peint de rayures noires - [the staves] were papers painted with scroll designs. Décrit l'ornementation du bāton nommé tzanatōpīlli. Sah 1927,106 = Sah2,75.
īāmamāxtli ācaxilqui inic tlacuilōlli , son pagne est peint de bandes noires. Sah2,164 (painted with stripes).
Cf. aussi texohācaxilqui.
Form: la racine xilqui est introuvable, peut-être un pft sur une forme ihxili.
.ACAXITL:
ācaxitl:
Réservoir, bassin d'eau (S).
Esp.,Alberca (M).
pileta para tomar agua los animales (Z25 transcrit acaxitl).
Angl., wattering trough (K).
Form: sur cax-i-tl, morph.incorp. ā-tl.
.ACAXOCH:
ācaxōch:
Autre nom du cerf, māzatl. Sah11,15.
Sans doute construit avec le suffixe –xōch.
.ACAXOCHIC:
ācaxōchic:
*~ toponyme.
.ACAXOCHITL:
ācaxōchitl:
*~ botanique, plante subarbustive à fleurs rouges. Lobelia fulgens, L. laxiflora (Hernandez I 94 ssq.).
Esp., cierta planta de flor barbada (Clavijero Reglas).
Description. Sah11,211.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 347 (avec illustration) et p. 454 (avec illustration).
Voir Michel Gilonne 1997,77.
Description. Hern. I 59 (088) (de acaxochitln chichiltic, seu flore arundinaceo coccineo).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 720a.
Form: sur xōchitl, morph.incorp. āca-tl.
acaxochitl2.jpg (14 Ko)
acaxochitl
Dib.Anders. XI fig. 720a
acaxochitl.jpg (7 Ko)
Le glyphe acaxochitl

acaxochitl3.jpg (10 Ko)
Lobelia fulgens
.ACAXOCHITLAN:
ācaxōchitlān:
*~ toponyme.
.ACAXOXOUHQUI:
ācaxoxōuhqui:
Verdure de roseau, des roseaux verts.
Angl., green cane ; green reed. R.Joe Campbell 1997.
Etait utilisée pour les épreuves rituelles.
ācaxoxōuhqui ehēyi in tlalpīlli, tlacuitlalpīlli , de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Que Nanahuatzin utilise pour ses épreuves rituelles. Launey II 182 = Sah7,4. voir aussi Sah7,45.
Est également transcrit aacatl xoxouhqui. Sah7,4.
niman ye ic huīlōhua in acxoyātl mocuiz ye in ācatl ācaxoxōuhqui, aussitôt on va cueillir du sapin ou des roseaux, des roseaux verts. Sah2,83 (acaxoxouhquj).
ācaxoxōuhqui īca quitlahtlatzhuitequih , ils le frappent avec des roseaux verts. Sah2,96.
Form: sur xoxōuhqui et ācatl.
.ACAXTONTLI:
ācaxtōntli, diminutif sur ācaxitl.
Auge, petit réservoir (S).
Esp., pilar de agua (M).
.ACAYAHUALOLCO:
ācayahualolco:
*~ toponyme.
.ACAYETL:
ācayetl :
Cf.
ācaiyetl.
.ACAYOCAN:
ācayōcān :
Où se trouve l’urètre.
*~ à la forme possédée, tācayōcān, Ort who unsere Harnröhre ist. Sah10,134 (tacaiôca).
.ACAYOH:
ācayoh, nom possessif sur āca-tl.
1. ~ qui a des roseaux ou des tubes.
2. ~ creux.
Angl., hollow. Est dit d'une plume, mamaztli. Sah11,55.
.ACAYOHCAN:
ācayohcān:
*~ toponyme.
.ACAYOHUA:
ācayōhua > ācayōhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de roseaux, en parlant d'un champ (S).
ācayōhua in mīlli , le champ se couvre de roseaux - tornarse canaveral la eredad. Molina II 1r.
.ACAYOTL:
ācayōtl:
Ce qui concerne le canal de l'urètre, de la verge ou la verge même (S).
Esp., cosa del caño de la orina o de la verga del animal, o la misma verga (M).
Angl., urethra ; penis.
*~ à la forme possédée.
tācayo , le membre viril.
cihuātl īācayo , vulve, vagin.
Form: il s'agit de la forme possédée inaliénable sur ācatl.
.ACAZACAHUITZTLI:
ācazacahuitztli :
*~ botanique, chiendent (S).
Esp., grama, yerua conocida (M).
Form: sur
zacahuitztli et āca-tl.
.ACAZACATL:
ācazacatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., junco, carrizo, especie de caña.
Familia de trideas. Santamaria, Dic. De Mexicanismos 18. Sah11,196.
On trouve le mexicanisme acazacate: especie de gladiolo de Mexico.
Description. Hern. I 65 (094) (de acazacatl, seu pabulo arundineo).
Form: sur zacatl, et āca-tl.
.ACAZACATLAN:
ācazacatlān :
*~ toponyme.
.ACAZAZAHUACTLI:
ācazazahuactli:
*~ ornithologie, martin-pêcheur.
Esp., alción (Clavijero Reglas).
Form: Cf. zazahuaca.
.ACAZHUATIC:
ācazhuatic:
Semblable à une feuille de roseau.
Angl., like a reed leaf.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
Form: sur ācazhua-tl.
.ACAZHUATL:
ācazhuatl:
Feuillage de roseaux, feuillage.
*~ à la forme possédée inaliénable., īācazhuayo, son feuillage.
cehualloh, ehcauhyoh in īācazhuayo , son feuillage a de l'ombre, fait de l'ombre.
Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
Form: sur izhuatl, morph.incorp. āca-tl.
.ACAZHUAYOH:
ācazhuayoh, nom possessif sur ācazhua-tl.
Qui a un feuillage, semblable à celui des roseaux.
Angl., it has leaves. Est dit du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.


.ACECENTLI:
âcecentli :
*~ botanique, nom de plante aquatique semblable au maïs.
Description. Hern. III 249 (278) (de acecentli, seu herba aquatica Maizio simili).
.ACECTLI:
ācectli:
Glaçons qui pendent des arbres.
Esp., hielo in arbol (Z67,141).
Angl., icicles, ice in trees (K).
Form: sur cectli et ā-tl.
.ACELANA:
acēlāna > acēlān.
*~ v.t. tē-., ôter les lentes à quelqu'un (S).
Esp., espulgar o quitar liendres a otro (M).
Form: sur āna, morph.incorp. ācel-in.
.ACELIN:
acēlin. Cf. la variante acēlli.
.ACELLI:
acēlli:
Les lentes (S).
Esp., las liendres (M II 90v.).
Angl., nit.
Objet d'une devinette. Sah6,238 (aceli).
*~ à la forme possédée:
tacēl , nos lentes, les lentes.
Les variantes sont acēlin, acīlli, acīlin.
.ACELLOH:
acēlloh, nom possessif sur acēlli.
Qui a des lentes, plein de lentes (S).
Esp., lendroso, cosa llena de liendres (M).
Angl., full of nits. R.Joe Campbell 1997.
Est dit des cheveux, tzontli. Sah10,100.
Variante: acīlloh.
.ACELLOHUA:
acēllōhua > acēllōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de lentes.
Angl., it become full of nits. R.Joe Campbell 1997 (acelloa).
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (acelloa).
.ACELLOPAN:
ācellōpan, locatif.
Dans de l'eau claire.
Dans la fraîcheur de l'eau. Cod Flor 163r = ECN9,182 = Sah11,171.
Angl., in the fresh water. Sah11,38 (opposé à tequixquiāpan, dans l'eau saumâtre).
Form: sur le radical cel- de celtic.
.ACELTITLAN:
acēltitlan, locatif sur acēlli.
Lieu où se mettent les lentes.
Variante: acīltitlan.
.ACH:
ach-.
1. ~ préfixe qui marque une supériorité, un superlatif.
achhuelic , très beau. SIS 1950,247.
Note : el ach añade energia à la razon , que se dà. Paredes sobre el segundo Sacramento de la Confirmacion., 252.
2. ~ ach: particule marquant ordinairement le doute et quelque fois équivalent à une négation: je ne sais pas (+ interrog.)
ach āquin , je ne sais pas qui c'est.
ach tlein , je ne sais pas ce que c’est.
ach cān, cāmpa, cānin , je ne sais où (comme réponse). R.Andrews Introd 420.
canin , précédé de ach marque le doute, l'ignorance.
Variante:"achah" (C125v).
"acha" ou "āchā" (Z139).
3. ~ peu, un peu.
Angl., a little bit, rather. R.Joe Campbell 1997.
.ACHACALIN:
āchacalin:
Grand homard, langouste, écrevisse de mer (S).
Esp.,camaron grande. Molina II 2r.
langostino, acamaya, crustáceo de agua dulce, de color gris perla, que crece en los ríos del golfo de México.
Macrobrachium carcinus, une des espèces de crevettes de rivière géantes du genre Macrobrachium. Il possède 10 pattes et peut mesurer jusqu'à 25 centimètres. Il est caractérisé par des bandes longitudinales sombres et claires sur le corps. Il est très apprécié pour ses qualités gustatives (Cf. Wikipedia).
Contrairement à chacalin āchacalin n'est pas enregistré en Sah11.
Form: de chacalin et ātl.
.ACHACHAYACTLI:
āchachayactli:
Désigne des vases pour verser du liquide.
Angl., pouring vessels. Sah10,78.
Form: de *chayactli nom à élargissement sur chayāhua.
.ACHACHAYOHTLI:
āchachayohtli :
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 268 (297) (de achachayotli, seu aquatica chayotli).
.ACHAHUITL:
āchāhuitl:
Marais, marécage.
Angl., swamp (K).
Esp., charco, cienaga (Z28,139).
Form: sur *chāhuitl et ā-tl.
.ACHALALACTLI:
achalalactli:
* ~ ornithologie, oiseau aquatique, martin-pècheur d'Amérique ou alcyon ceinturé.
Stroptoceryle alcyon alcyon. Sah11,38 (achachalactli).
Décrit un oiseau semblable au canard sous le nom de 'achalalactli'.
L'étymologie proposée évoque une onomatopée sur le cri de l'oiseau en crécelle sonore et rugueuse.
Esp.,Aue de agua. Molina II f.2r.
Ave acuática crestada y hermosa (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000 (achalalactli).
Cf. aussi tozoloctōn.
Form: sur *chalalactli.
.ACHALALAHTLI:
achalalahtli:
* ~ ornithologie, Cf. achalalactli.
.ACHALCHIHUITL:
āchālchihuitl:
Pierre précieuse (S), marbre ou jaspe.
Donnée comme syn. de āchālchiuhtetl. par Molina II f.2r.
Donné comme syn. de āitztli en Sah11,229.
Form: sur chālchihuitl.
.ACHALCHIUHTETL:
āchālchiuhtetl:
Pierre précieuse (S), marbre ou jaspe.
Esp., piedra como marmol o de jaspe. Molina II 2r.
Se nomme également āchālchihuitl.
Form: sur *chālchiuhtetl, morph.incorp. ā-tl.
.ACHAUHTLAH:
āchāuhtlah, locatif sur āchāhu-i-tl.
Là où abondent les marais, les marécages.
Angl., swamp (K).
Esp., ciénaga (Z28,139).
.ACHAYACATL:
achayacatl :
*~ botanique, nom d'une herbe.
La poudre de ses racines et de ses tiges moulues sert à soigner des ulcères.
Description. Hern. III 248 (277) (de achayacatl, seu herba expansa)
.ACHCA:
achca:
Souvent, fréquemment.
Angl., often (K).
Esp., a menudo, frecuentemente (C).
zā achca ou huel achca très souvent. R.Andrews Introd 421.
.ACHCACAUHTIN:
āchcacāuhtin, plur. de āchcāuhtli.
1. ~ officiers de justice qui exécutaient les sentences, comparables aux alguazils ou agents de police coloniaux.
Angl., the constables.
in āchcacāuhtin in tiyahcāhuān in ītēmictihcāhuān catcah tlahtoāni , les officiers de justice, les guerriers aguerris, ceux qui exécutent les sentences du souverain - the constables, the brave warriors who were the ruler's executioners. Sah8,43.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les seigneurs, les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
2. ~ soldats aguerris, capitaines.
Angl., the seasoned warriors. Sah8,39.
Cités avec les tlātlācatēccah et les tlātlacochcalcah . Sah3,59 - chief [warriors].
quimihua in āchcacāuhtin, chicāhuaqueh in tiyahcāhuān , il envoie les soldats aguerris qui sont forts, les chefs de guerre. Sah12,21.
in māhuiztilīlōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in , ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
‘Los mayorales y maestros de la guerra que llamaban Achcacauhtin, los cuales traian trenzados los cabellos con hilo, como de pavilo de velas’. Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 75- 101v. Voir Ursula Dyckerhoff, 1970,46.
3. ~ les grands prêtres.
Allem., die Hohenpriester.
in tētēuctin āchcacāuhtin īxxixīcōl in commahaquihtiyahqueh , les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an. Sah 1952,168:33-34.
.ACHCAHMO:
achcahmo:
Jamais.
achcahmo ic tēchnāhuatih in ītēchīuhcāuh motēuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Sah12,16.
.ACHCAHUAN:
-āchcāhuān:
*~ à la forme possédée seulement.
in īāchcāhuān, ses frères ainés – seine älteren Brüder. W.Lehmann 1938,224 § 910.
Il s’agit de la forme possédée plurielle de
āchcāuhtli.
.ACHCAMPA:
achcāmpa:
On ne sait où.
Angl., one knows not where (K).
Esp., no sé donde (S).
.ACHCAN:
achcān:
Souvent, fréquemment.
achcān cochcamachaloa , il baille constamment - continually his lips moved from side to side.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
.ACHCANIN:
achcānin:
On ne sait où.
Angl., one knows not where (K).
Esp., no sé donde (S).
.ACHCATLAN:
achcatlan:
Qui forme des graines.
achcatlan, achcatlantic , il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
Form: peut-être pft. sur *achcatlani.
.ACHCATLANOA:
achcatlanoa > achcatlanoh.
*~ v.t. tla-., faire (qu'un épi) forme des grains (?).
nicachcatlanoa , je l'amène à produire des graines - I cause it to form first.
Il s'agit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
.ACHCATLANTIC:
achcatlantic:
Qui a des graines.
achcatlan, achcatlantic , il forme des grains, il a des graines - (the cob) forms first, it is the first formed. Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
iyāuhcintli āchtic, ayohhuachtic, āchcatlantic , le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280.
.ACHCATLAUHTIC:
āchcatlāuhtic:
Dont les graines sont rouges.
iztac āchtic, āchpiltic, āchcatlāuhtic , il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280.
.ACHCAUH:
-āchcāuh :
*~ à la forme possédée seulement. Cf.
āchcāuhtli.
.ACHCAUHCALLI:
āchcāuhcalli:
Maison des officiers de justice.
Esp., 'Casa de los primeros'. Lugar de residencia de los que tenian el grado militar de āchcāuhtli. Cf. Sah HG VIII 14, 2 et 4.
Conseil (in īnnenōnōtzaya) des achcacauhtin. Sah8,43 (achcauhcalli).
Form: sur calli, morph.incorp. āchcāuh-tli.
.ACHCAUHMATI:
āchcāuhmati > āchcāuhmah.
*~ v.t. tē-., estimer beaucoup quelqu'un, le mettre au-dessus de soi.
Form: de mati, morph.incorp. āchcāuhtli.
.ACHCAUHPAN:
āchcāuhpan, locatif sur āchcāuhtli.
Dans la maison des officiers de justice.
Allem., Häuptlingspalast ou Häuptlingshaus. W.Lehmann 1938,283.
.ACHCAUHTIA:
āchcāuhtia > āchcāuhtih.
*~ v.t. tē-., conduire, diriger, commander des gens.
Form: sur āchcāuhtli.
.ACHCAUHTIHTIUH:
āchcāuhtihtiuh, v.composé sur āchcāuhtia.
*~ v.t. tē-., se mettre au dessus des autres.
Esp., aventajarse en algo.
huāltēāchcāuhtihtiyah , il faisait fonction de chef. Est dit de Huēhuētzin, à la tête des Nonohualca. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 45.
.ACHCAUHTLAYACATIH:
āchcāuhtlayacatih, pft. sur yacatia.
Qui commande un groupe d'officiers de justice.
Angl., a leading militia officer. Sah8,71.
.ACHCAUHTLI:
āchcāuhtli, Cf. aussi le pluriel āchcacāuhtin.
1. ~ sorte d'officiers de justice comparés en Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux ( tiyahcāhuān ); ils portaient un bâton, signe de leur autorité ( tōpīleh ); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient ( in zan ye yehhuāntin in ontēilpiāyah, in cuauhcalco ontētlāliāyah ).
Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'āchcacāuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains ( in ītēmictihcāhuān catcah in tlahtoāni ). qu'ils appliquent les sentences ( yehhuāntin quitzonquīxtiāyah in āquin tlein īpan ōmotzontec ). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuāuhnōchtli, l'ātēmpanēcatl et le tezcacōācatl.
En Sah8,55 seuls le cuāuhnōchtli et l'ātempanēcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuāuhnōchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacōācatl, mazātēcatl, ātempanēcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs ( ahmo tētēuctin ) mais uniquement de fonctionnaires ( zan āchcacāuhtin tlanāhuatīltin, tlaīxquetzaltin, tlacualihtaltin ).
in āchcāuhtli , le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
achcahuatl.jpg (16 Ko)
ACHCAUHTLI
Codex Magliabechiano p.143 (ascavatl)
2. ~ le terme āchcāuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef.
Esp., 'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
Tezozomoc Crónica Mexicana range également les āchcāuhtin parmi les officiers. Voir ‘los demás capitanes cuachic, otomitl y achcauhtin y tequihuaques’. Crónica Mexicana chap. 53 67r.-67v.
quil īmāchcāuh in cocoah īhuān inic mihtoa tēuctli , on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent tēuctlacozauhqui. Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
quil īmāchcāuh in ocēlōmeh , on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
Est dit de l'iztac ocēlōtl. Sah11,2.
huitznāhuac tēāchcāuh , le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
3. ~ āchcāuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
*~ plur., 'tēāchcāhuān', les maîtres des adolescents. Sah2,109.
in tēāchcāhuān īmelpancōzqui, īmehelpancōzqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
*~ à la forme possédée āchcāuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
māchcāuh , ton frère aîné - thy older brother. Sah6,73 (machcauh).
tēāchcāuh , le grand frère de quelqu'un - one's older brother. Sah 10,9.
in miccāuh in māchcāuh, ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
titiccāuh titāchcāuh, nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
quimolhuiāyah: teōtl nāchcāuh, teōtl niccāuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcāuh).
in īmāchcāuh tōtōchtin in motēnēhua izquitēcatl, le frère aîné des dieux du vin qui se nomme Izquitecatl – the principal wine god, who was called Izquitecatl. Sah4,17 (jmachcauh).
ihcuāc in ōmic in īāchcāuh, quand son frère aîné est mort (L [47] iachcauh).
xiquimilhui in tocōlhuān in tāchcāhuān, dis à nos grands-oncles, à nos grands frêres – sag’ unseren Großonkeln, unseren älteren Brüdern. W.Lehmann 1938,218 (§ 871).
Voir aussi āchcāhuān
Cf. aussi āchtli.
*~ plur., āchcāuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Form: sur āch-tli. Cf. aussi tāchcāuh et tiāchcāuh et tēāchcāuhtli.
.ACHCAUHTZIN:
-āchcāuhtzin :
*~ seulement à la forme possédée, honorifique sur āchcāuhtli
nāchcāuhtziné, o mon frère aîné. Sah12,110 (nachcauhtzine).
.ACHCHI:
achchi:
Petit à petit.
achchi concuitihuih , petit à petit ils vont en prendre. Sah2,133.
achchi achchihtotōn ōhuālmotlālihtiyah , il a été mis en place par petits bouts, petit à petit - little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d'un mur. Sah4,132.
.ACHCHICA:
achchica:
*~ adv., souvent, fréquemment, continuellement, sans cesse (S).
Esp., a menudo, o frequentemente (M).
Angl., often (K).
Variante orthogr. achica.
achchica nitlacua , je mange souvent (S).
Précédé de zan ou de huel cet adverbe marque le superlatif.
zan achchica, fréquemment.
zan achchica titlacua , tu mange sans cesse, très souvent, extraordinairement.
zan achchica, zan achihtōnca, zan achihtzinca , fréquemment, pour un court instant, pour un court moment. Sah4,99.
Quelque fois cet adverbe signifie: assez loin.
achchica onānticah , c'est assez loin, il y a un long trajet d'ici à cet endroit.
achchica(n) tlanāhuatia , impérieux, qui commande, ordonne beaucoup (S).
oc cuēl achchica , bientôt, dans un instant (S).
iuhquin achchica elcicihui , c'était comme si continuellement il soupirait. Sah12,17.
Note: sur six occurrences en Carochi Arte une seule note une voyelle longue pour la deuxième syllabe.
.ACHCHIHTOTON:
achchihtotōn:
Par petits bouts, petit à petit.
achchi achchihtotōn ōhuālmotlālihtiyah , il a été mis en place par petits bouts, petit à petit - little, a little at a time, was it laid on. Evoque la construction d'un mur. Sah4,132.
Form: diminutif sur achchi.
.ACHCOCOLHUAN:
-achcōcōlhuān, forme possédée plur. sur achcōcōlli.
.ACHCOCOLLI:
āchcōcōlli :
*~ terme de parenté, arrière grand-père.
* à la forme possédée, nachcōcōl , mon arrière grand père - mi bisabuelo. Olmos Arte de la lengua mexicana 229r. Il semble que Pedro de Carceres Arte de la Lengua Othomí 1905, 57 donne également cette forme. Rammow 1964,71.
*~ à la forme possédée plur.
amāchcōcōlhuān , vos ancêtres - your (plur.) great-grandfathers. R.Joe Campbell 1997 = Sah1,55.
in īnhuitz in īmmeuh in māchcōcōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Sah6,142 = Launey II 90 (qui transcrit machcōcōlhuān).
in māchcōcōlhuān in motēchīuhcāhuān, tes arrières-grand-pères, tes ancêtres – thy great-grandfathers, thy forefathers. Sah6,107.
Hinz Discursos en mexicano. p.58 (132) transcrit in machcohcōlhuān in motēchīuhcāhuān
in tāchcōcōlhuān , nos ancêtres - unsere Vorfahren. Chim 1889,122:35. Rammow 1964,78.
huel nictoctīz in īnquimil in īncācāx in conquetztēhuaqueh in tāchcōcōlhuān in totēchīuhcāhuān , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amāchcōcōlhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolātrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
*~ avec l'honorif.
in māchcōcōltitzinhuān , tes arrières-grand-pères. Sah6,57 (machcocoltitzioa).
Form: sur une redupl. de cōlli, morph.incorp. āch-tli.
.ACHCOLLI:
āchcōlli:
*~ terme de parenté, arrière grand père, ancêtre.
Allem., Urahn. Rammow 1964,76.
Note : au singulier on ne trouve pas la forme -āchcōl d'après Olmos le singulier serait -āchcōcōl. Cf. āchcōcōlli.
N'apparaīt pas dans Molina qui au sens d'arrière grand-père donne āchtōntli.
La forme correcte est sans doute āchcōcōlli.
.ACHI:
achi:
Peu, un peu, plutôt.
Esp., un poco, o poco cosa, o en alguna manera (M).
Angl., a few ; a little ; a little bit ; a while ; rather ; somewhat ; a little while about ; slightly. R.Joe Campbell 1997.
achitzin huitztic, achi tzimpitzāhuac , un petit peu pointu, un peu étroit à la base. Sah12,52.
oc achi , plus, un peu plus - mas; vn poco mas (Bnf 362).
oc achi tepitōn in nocal in ahmo yeh amocal, ma maison est plus petite que la vôtre. Launey Introduction p.403.
Note: en composition il semble que le morphème achi prenne exactement le sens contraire de peu, un peu. Cf. achipa, toujours ou achicualli, meilleur (K s achi).
.ACHIC:
A. ~ achīc:
Bientôt, dans peu de temps (S).
Esp., un poco de tiempo (Carochi Arte).
Launey I 334 dit : 'ach#299c' signifie 'pendant un certain temps'.
Il précise quin achîc , s’emploie à la fois pour ‘il y a très peu de temps’ ou pour ‘dans très peu de temps’. Launey I 336.
quin achīc onquīz , il vient juste de sortir.
quin achīc nimiquiz , je vais bientôt mourir.
zan cuēl achīc, zan cuecuēl achīc , pour peu de temps, pour vraiment peu de temps. Sah4,99.
quin achīc tihuālmocuepaz , tu reviendras bientôt, dans peu de temps - volverás presto, o dentro de breve (Clavijero).
B. ~ achīc:
Particule utilisée dans les comparaisons.
Esp., hay diferencia entre una persona y otra (Carochi Arte).
Achīc ( distinto del antecedente) muestra la diferencia que hay de una a otra cosa. " achīc in tehhuātl ca ōtitēmictih, auh in nehhuātl ca aīc mānel zan ce pīnacatl ōnicmictih ". il y a de la différence entre toi qui a tué quelqu'un et moi qui n'ai jamais tué pas même un scarabée - va mucho de ti que mataste un hombre, a mí que no he matado ni un solo escarabajo (Clavijero).
L'usage de cette particule dans la comparaison est peut-être en relation avec la signification 'beaucoup, plus, beaucoup plus' que peut prendre achi (K s achīc et achi).
Note: Carochi transcrit les deux formes avec une voyelle finale longue. Clavigero distingue achi, un poco de tiempo et achīc, particule comparative.
Form: peut-être pour achi īc.
.ACHICA:
achica. Cf. la variante achchica.
.ACHICAHUALLI:
āchicāhualli:
Forte pluie, averse.
Esp., aguacero (X25).
Angl., downpour (K).
.ACHICALIN:
āchicālin:
Ortie.
Esp., ortiga (X25).
Angl., nettle (K).
*~ plur., āchicāltin ou āchicālmeh.
Form: sans doute sur *chicālin, morph.incorp. ā-tl. Cf. ātzītzicāztli.
.ACHICHILACACHTI:
āchichilacachti > āchichilacachti-.
*~ v.inanimé, former des pousses, des rejets.
Il forme une pousse - it forms a shoot.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
de la graine de chía qui commence à germer. Sah11,286.
Form: sur āchichilacach-tli.
.ACHICHILACACHTIA:
āchichilacachtia > ?
Cf. achichilacachtiya.
.ACHICHILACACHTIANI:
āchichilacachtiāni, éventuel sur āchichilacachtia.
Cf. achichilacachtiyani.
.ACHICHILACACHTIC:
āchichilacachtic:
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. II 191 (220) (de achichilacachtic Oapanensi, seu herba Lenticulae aquaticae simili).
Hern. II 192 (221) (de altera achichilacachtic). Jussiaea repens L ? - les pousses réduites en poudre servaient à soigner les ulcères.
Hern. II 192 (221) (de achichilacachtic tertia) - la racine servait à combattre les maux de tête ou à calmer les vomissements.
Form : sur āchichilacachtli.
.ACHICHILACACHTIYA:
āchichilacachtiya > ?
*~ v.inanimé, former de jeunes pousses, des rejets.
Est ditdu cyprès, tlatzcan. Sah11,107.
du pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (achichilacachtia).
.ACHICHILACACHTIYANI:
āchichilacachtiyani, éventuel sur āchichilacachtiya.
Qui forme des pousses, des rejets.
Angl., which forms a shoot.
Est dit de l'arbre, cuahuitl.
.ACHICHILACACHTLI:
āchichilacachtli:
1. ~ lentilles d'eau.
Angl., gibbous duckweed.
in quicuāni ātatapalcatl āchichilacachtli, it is an eater of atatapalcatl [water plant] and achichilacachtli [gibbous duckweed]. Est dit de l’oiseau zōlcanauhtli. Sah11,37 (achichilacachtli).
2. ~ pousses, rejets d'une jeune plante.
.ACHICHILLACACHOHCAN:
achichillacachohcān. Cf. achichilacachohcān.
.ACHICHINA:
āchichīna > āchichīn.
*~ v.i., sucer du liquide.
Angl., it sucks liquid. R.Joe Campbell 1997.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
Form: sur chichīna, morph.incorp. ā-tl.
.ACHICHINANI:
āchichīnani, éventuel sur āchichīna.
Qui suce du liquide.
Angl., a sucker of liquid. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.ACHICHIYACPA:
āchichiyacpa, locatif.
En direction du bord de l'eau.
Angl., near the water line. Sah7,14.
.ACHICHIYACPAN:
āchichiyacpan, locatif sur āchichiyactli.
A la fontaine.
Voir aussi āchichiyacpa.
.ACHICHIYACTLI:
āchichiyactli:
1. ~ source, fontaine.
Esp., manantial, fuente (S2).
2. ~ zone du rivage que l'eau de la lagune découvre et recouvre.
Allem., Quelle, Bereich des feuchten Strandes. SIS 1950,247.
Form: obscure.
.ACHICHIYAHUITL:
āchichiyahuitl:
Source, fontaine.
Esp., manantial, fuente (S2).
Form: obscure.
.ACHICHIYANTIC:
āchichiyantic:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 143 (172) (de achichiantic Yohalanensi). Salvia ballaetoflora.
Note : sa racine réduite en poudre et appliquée deux à trois fois par jour servait à soigner les tumeurs des organes féminins.
Form : sur chichiyantic et ā-tl.
.ACHICOLLI:
āchicōlli:
Cf. āchihcōlli.
.ACHICTLI:
achictli:
Poli.
huel achictli , soigneusement poli - highly polished. Acad Hist MS 68v = ECN10,172.
Form: peut-être une variante sur ihchiqui.
.ACHICUALLI:
achicualli:
Meilleur.
Angl., better (K).
Esp., mejor (Carochi Arte).
Form: sur cualli, morph.incorp. achi.


.ACHIHCOLLI:
āchihcōlli:
Crochet en bois pour puiser de l'eau (S).
Esp., gancho de madera para sacar agua del pozo (S2).
Form: sur chihcōlli et ātl.
.ACHIHTETZIN:
achihtetzin, diminutif sur achi.
Un peu, très peu, fort peu de chose, quelque peu (S).
Angl., a bit (K).
Esp., un poco, un poquito (C).
Noter le saltillo comme en achihtōn.
.ACHIHTON:
achihtōn, diminutif sur achi.
Un très petit peu, un très petit nombre. R.Andrews Introd 421 (qui transcrit achitōn).
Quelque peu, fort peu de chose (S).
Angl.,A bit (K).
A little ; a little bit ; to some extent ; rather ; small ; somewhat. R. Joe Campbell 1997 (achito et achiton).
Esp., un poco (M).
zan achihtōn , en très petite quantité.
in ōquitezqueh niman connāmictiah quineloah achihtōn cōzzoquitl , quand ils l'on réduit en poudre, ils lui ajoutent, ils le mélangent à un peu de glaise de potier - when they had ground it, then they added it to, they mixed it with a little potter's clay. Sah9,73.
cencah zan achihtōn tōnatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tōnatiuh , il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
Noter le saltillo comme dans achihtetzin et achihtzin. Mais aussi la transcription achiton de R.Andrews.
.ACHIHTONCA:
achihtōnca:
Pour un court moment, un court instant.
(Dans) un petit instant.
Angl., soon, a short time (K).
Esp., un poco di tiempo (M).
zan achihtōnca , peu de temps.
cencah zan achihtōnca , très peu de temps, en très peu de temps.
ca ahmo huel tāxcā in tlālticpac āxcāitl, ca zan achihtōnca ca zan cuel achic tipiyeltiloh , les biens de ce monde ne sont pas à nous. nous ne les gardons qu'un instant (Car.).
zan achihtōnca in nohuiyāmpa cuecuepocatimoteca tletl, cuecuepocatiquīza , après un court moment partout les feux s'allument, s'allument rapidement - in a short time everywhere fire burst and flared up quickly. Sah7,29-30.
zan achihtōnca māquīxtia , il le sort de l'eau après un court moment - he remove it from the liquid after a short time. Sah11,131.
cencah zan achihtōnca in huālahciyah , ils arrivent en très peu de temps - in a very few moments they came here. Sah3,31.
zan achchica, zan achihtōnca, zan achihtzinca , fréquemment, pour un court instant, pour un cours moment - frequently for a brief space, a moment. Sah4,99.
ye cuēl achihtōnca , il y a déjà pas mal de temps. Launey Introd 334.
zan huel achihtōnca , rien que pour un tout petit moment - only a very little time. Sah11,85.
.ACHIHTONCAHUITL:
achihtōncāhuitl:
Un moment, un instant (S).
Form: sur cāhuitl, préf., achihtōn.
.ACHIHTOTON:
achihtotōn:
Un tout petit peu.
Angl., exceedingly tiny. R. Joe Campbell 1997.
zan īhuiyān achihtotōn mocotōntiuh, motectiuh , tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé. Sah9,73.
in īntamal cencah zan tepitotōn cencah zan achihtotōn , leurs tamales ne sont que très petits, ne sont que minuscules. Sah2,152.
.ACHIHTZIN:
achihtzin, diminutif sur achi.
Un peu, très peu, fort peu de chose, quelque peu.
Un très petit peu. SIS 1950,247.
Angl., a little ; a little bit ; rather ; somewhat ; a trifle. R. Joe Campbell 1997 (achitzin).
achihtzin, in achihtetzin, vn poco, vn poquito ; aduerbios [que] suelen seruir de adjectiuos (C 5.5.10- achìtzin).
in ye achihtzin ōmozcalih in noconētōn, zan niman ōnicnomaquilih in nāhuitzin , dès que mon enfant eut un peu grossi, je le confiai à ma tante (Par.).
ye achihtzin mohuelmati in cocoxqui , le malade se trouve quelque peu mieux.
mā achihtzin mā tepitzin mā icpiticatzintli nicnopilti nomahcēhualti in motlāhuīltzin in motezcatzin , que je sois digne, que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
achihtzin huitztic , un petit peu pointu. Sah12,52.
Syn. tepitzin.
.ACHIHTZINCA:
achihtzinca:
Pour un court moment, un court instant.
(Dans) un petit instant.
(Dans) un temps très cours. Launey Introd 334.
Angl., soon, a short time (K).
Esp., un poco de tiempo (M).
zan achchica, zan achihtōnca, zan achihtzinca , fréquemment, pour un court instant, pour un court moment - frequently for a brief space. a moment. Sah4,99.
Pour un court instant. Sah4,118.
achihtzinca in mopaltzinco nehuelmachiliztli, pour un court instant, le bien-être, grāce à toi - the moment of well-being by thy grace. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
(Dans) un temps très court. Launey Introd 334.
in ōcuēlachīc in ōachihtzinca brièvement, pendant un moment - briefly, for a while. Sah6,21 (oachitzinca).
zan achihtzinca ou cencah zan achihtzinca , très peu de temps, en très peu de temps.
quin ōnahcico, auh ye cuel tinēchmihualia, mā zan oc achihtzinca iz nonye , je suis à peine arrivé et déjà tu me renvoies, laisse moi rester un tout petit instant. Launey Introd 334 qui transcrit achitzinca comme il transcrit achitōnca.
.ACHIHTZINCAHUITL:
achihtzincāhuitl:
Un tout petit espace de temps. Huehuetlahtolli ECN13,74.
Form: sur cāhuitl, préf., achihtzin.
.ACHIHTZITZIN:
achihtzitzin, diminutif sur achi.
Un très petit peu. SIS 1950,247.
Angl., few, a little bit. R.Joe Campbell 1997.
.ACHIHUA:
āchīhua > āchīuh.
*~ v.i., préparer du cacao.
Esp., hazer cacao. Molina II 2r. Cf. W Lehmann 1938,129 note 1.
āchīhuaz , elle préparera du cacao - she will prepare drink. R.Joe Campbell 1997.
intlā cihuātl, intlā tlahmachchīuhqui, ahnōzo huellacualchīhua, huel āchīhua , si elle est une femme, si elle est brodeuse ou si elle prépare bien la nourriture, si elle sait préparer le cacao - if a woman could embroider, or if she prepared food or made good cacao. Sah1,44.
tlacualchīhuah āchīhuah quinohmahhuiah , elles prennent personnellement en charge la préparation de la nourriture et du cacao - they took personal charge of preparing food and chocolate. Est dit des femmes. Sah8,49.
* impers., āchīhualo .
Voir aussi le nom d'agent āchīuhqui.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ā-tl.
.ACHIHUALLI:
āchīhualli:
Eau utilisée pour moudre le maïs.
Esp., agua que se ocupa para moler (T170).
Angl., water used in milling, grinding (K).
Form: nom d'objet sur āchīhua.
.ACHIHUALO:
āchīhualo:
*~ v.impers. sur āchīhua, on prépare des boissons.
Angl., there is preparing of drink. R.Joe Campbell 1997.
āchīhualo, tlacualōlo, tlacualchīhualo , on prépare des boissons, on fait de la nourriture, on prépare à manger. Launey II 70 = Sah6,135.
Form: forme impersonnelle sur āchīhua.
.ACHIHUALONI:
āchīhualōni, n.d'instr., éventuel du passif de āchīhua.
Grande jarre en terre pour la préparation du cacao.
Angl., a large earthern jar for making the chocolate. Sah8,40.
.ACHIHUALXICALLI:
āchīhualxīcalli:
Bol pour préparer le cacao.
Angl., bowls for cacao. Sah10,78.
Form: sur xīcalli et āchīhualli.
.ACHIHUIA:
āchīhuia > āchīhuih.
*~ v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs.
Esp., se lava las manos (mujer cuando muele) (T164).
Angl., to wash one's hands while grinding maize (K).
Form: sur chīhuia, morph.incorp. ā-tl.
.ACHIHUILO:
āchīhuīlo, v.passif-impers. sur āchīhuia.
.ACHILIN:
āchilin. voir aussi āchīlli.
*~ botanique, nom d'une plante, Polygonum acre, Polygonum hydropiper.
Description. Sah11,196 (achili).
.ACHILLI:
āchīlli, voir aussi āchilin.
*~ botanique, piment d'eau.
Polygonum sp.
Angl., water chilis. Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Cf. Manuscrit Badianus 37r.
Form: sur
chīlli et ā-tl.
achilli.jpg (15 Ko)
ACHILLI
Manuscrit Badianus 37r.
.ACHILQUILITL:
āchīlquilitl:
Herbe comestible qui croît dans l'eau. Cf. āchīlli et āchilin.
Esp., yerua que se cria en agua comestible (M).
Form: sur quilitl et āchīlli.
.ACHILTON:
āchīltōn :
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. III 269 (de achilton, seu siliquastro aquatico) Rumex sp. - calme la démangeaison des yeux.
Hern. III 270 (de achilto, seu chilli parvo aquae) Polygonum hidropiperoides - calmerait les maux de tête.
Hern. III 270 (de achilton Yacapichtlensi).
Hern. III 271 (de altera achilton) Malvacea sp. Hibiscus ? - guérit les tumeurs, calme la dysenterie, les yeux enflammés et les ulcères.
.ACHIN:
achin:
*~ adverbe, bien, d'une manière satisfaisante.
Bien.
achin cayapa ou achin cāmpa ou achin cānin , où il faut, là où il faut que, par où il faut.
.ACHIOTL:
achiotl. Cf. achiyotl.
.ACHIPA:
achipa:
Toujours.
Angl., allways (K s achi).
Esp., siempre (Z115, 139, 176).
Form: sur achi.
.ACHIPACTLI:
āchipactli:
Eau pure, claire, limpide (Olm.). R.Andrews Introd 264.
Manque dans Molina II.
Form: sur chipactli et ā-tl.
.ACHIPANQUETZA:
achipanquetza > achipanquetz.
*~ v.réfl., se grandir, s'élever.
Form: sur *panquetza, préf., achi.
.ACHIPIL:
achipil, diminutif sur achchi.
Très peu, presque rien.
.ACHIPINI:
āchipīni :
*~ v.impers., goutter d’un vêtement mouillé, en parlant d’un liquide.
Esp., gotear el agua de la ropa mojada.
Form : sur
ātl et chipīni.
.ACHIPINTLI:
āchipīntli :
Goutte d’eau.
Esp., gota de agua.
.ACHIPIPIL:
achipipil:
Très peu, presque rien.
Angl., tiny thing. R.Joe Campbell 1997 (achipipil).
.ACHIPOLIN:
āchipolin:
Coquillages jaunâtres, moins durs et de moindre prix que les vrais coquillages, teōchipolin.
in āchipolin quimocōhuiāyah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuāhuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achètaient des coquillages comme colliers, jaunâtres, ni durs, ni très couteux. Sah2,100.
Form : sur chipolin et ātl.
.ACHIQUILICHTLI:
āchiquilichtli:
Mouche d'eau.
Angl., (Fit for) water flies.
Est dit d'un cacao mal préparé. Sah10,93.
Form : sur chiquilichtli et ātl.
.ACHIQUIN:
achīquin:
*~ adv. de temps, un peu plus tard.
Angl., a little later. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
.ACHITETZIN:
achitetzin, diminutif sur achi. Cf. achihtetzin.
.ACHITLACOTL:
āchitlacōtl:
Bâton blanc.
Angl., white staff (K).
Esp., vara blanca (T170).
Form: sur tlacōtl.
.ACHITOMAL:
achitomal:
*~ n.pers.
.ACHITOMECATL:
achitomēcatl:
*~ n.pers.
.ACHITOMETL:
achitometl:
*~ n.pers.
.ACHITON:
achitōn, diminutif de achi.
Cf. ACHIHTON.
.ACHITONCA:
achitōnca.
Cf. ACHIHTONCA.
.ACHITONCAHUITL:
achitōncahuitl.
Cf. ACHIHTONCAHUITL.
.ACHITOTON:
achitotōn.
Cf. ACHIHTOTON.
.ACHITZIN:
achitzin, diminutif sur achi.
Cf. ACHIHTZIN.
.ACHITZINCA:
achitzinca.
Cf. ACHIHTZINCA.
.ACHITZINCAHUITL:
achitzincahuitl.
Cf. ACHIHTZINCAHUITL.
.ACHITZITZIN:
achitzitzin, diminutif.sur achi.
Cf. ACHIHTZIN.
.ACHIUH:
achiuh:
Plutôt cela.
Angl., almost thus. R.Andrews Introd 35.
.ACHIUHQUI:
āchīuhqui, pft. comme nom d'agent sur āchīhua.
Qui prépare du chocolat
Angl., the chocolate drink maker. Sah4,124
.ACHIYA:
āchiya > āchix.
*~ v.i., attendre l'eau (de la saison des pluies.)
āchiya , il attend les pluies - he waits for freshets. Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80.
Form : sur chiya, morph.incorp. ā-tl.
.ACHIYAN:
āchiyan :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 132 (161) (de achian, seu chian aquae). Salvia polystachia.
Hern. II 133 (162) (de achian Xochitepecensi). Umbelífera?
Autre nom de la plante nommée chichiyantōn. Hern. II 140 (169) (achien).
Form : sur chiyan et ā-tl.
.ACHIYOAQUIA:
āchiyōaquia > āchiyōaquih.
*~ v.t. tla-., appliquer une teinture rouge claire à quelque chose.
nitlaachiyōaquia , j'applique de la teinte rouge claire - I apply light red to something. Sah11,241 qui transcrit nitlachioaquja.
Form: sur aquia, morph.incorp. āchiyōtl.
.ACHIYOCHIHUA:
āchiyōchīhua > āchiyōchīuh.
*~ v.i., préparer une teinture rouge claire.
nāchiyōchīhua , je prépare de la teinture rouge claire - I make light red.
*~ v.t. tla-., teindre une chose en rouge clair.
nitlaāchiyōchīhua , je teins en rouge claire - I make some thing light red. Sah11,241.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āchiyōtl.
.ACHIYOHUIA:
āchiyōhuia > āchiyōhuih.
*~ v.t. tla-., teindre une chose avec de l'ocre d'une teinte rouge claire.
Esp., teñir con el dicho color (M).
Form: sur āchiyōtl.
.ACHIYOMICHIN:
āchiyōmichin :
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., especie de espirenque, pez conocido (Clavijero Reglas - achiomichin).
Form : sur michin et āchiyōtl.
.ACHIYONECI:
āchiyōnēci > āchiyōnēz.
*~ v.inanimé, paraître d'une teinte rouge claire.
Angl., it appears light red. Sah11,241.
Form: sur nēci morph.incorp. āchiyōtl.
.ACHIYOTECAH:
achiyotēcah:
*~ ethnique.
.ACHIYOTEHUIA:
āchiyōtehuia > āchiyōtehuih.
*~ v.t. tla-., mêler de l'ocre rouge clair à d'autres couleurs.
Esp., mezclar el ocre con otros colores (S2).
Form: sur āchiyōtetl.
.ACHIYOTETL:
āchiyōtetl:
1.~ graines de roucouyer dont on tirera un pigment rouge orangé.
syn. de āchiyōtl. Sah11,241.
2.~ ocre brut (S).
Esp., almagre entero, o en pedaços antes que lo muelen. Molina II 2r.
Form: sur tetl et āchiyōtl.
.ACHIYOTL:
āchiyōtl:
*~ botanique, rocouyer, Bixa orellana de la famille des Bixacées, petit arbre de 8 mètres de haut avec de grandes feuilles persistantes, vert vif, en forme de coeur. Les fleurs, blanches ou roses, ressemblent aux églantines. Le fruit est une capsule velue, ovoïde, rougeâtre, contenant de 20 à 30 graines.
On en extrait un piment rouge orangé qui servait d'assaisonnement et de colorant alimentaire.
Il servait également à colorer la peau.
Utilisations médicinales, contre la fièvre, les brûlures, les maux de tête, les piqures d'insectes, les maux de gorge.
Angl., a tree Bixa orellana from the seeds af which is made a paste used as a seasoning and for coloring things orange (K).
Mex., achiote.
Esp., achiote, fruto, y árbol conocido (Clavijero).
Description. Sah11,241 les fleurs servent à produire un colorant rouge clair.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLI p. 74 (avec illustration).
Syn de āchiyōtetl.
Description. Hern. I 53 (082) (achiotl, seu medicina tingendo apta).
Achiote (Bixa orellana) is a shrub or small tree from the tropical region of the American continent. The plant bears pink flowers and bright red spiny fruits which contain red seeds. The fruits dry and harden to brown capsules.
achiyotl2.jpg (13 Ko)
ACHIYOTL
F.Hernandez
Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. p. 74
.ACHIYOTLAN:
āchiyōtlān:
*~ toponyme.
.ACHOCHOQUILITL:
āchochoquilitl:
*~ botanique, plante comestible.
Syn. de āhuexocaquilitl. Sah11,136.
Mention. Sah8,38.
Bidens chrysanthemoides, Bidens pilosa, Bidens tetragona (Hernandez II 361).
Description. Sah11,136. Le texte espagnol dit: 'Dizen desta verua que si los muchachos o muchachas las comen hazense impotantes pa engendrar pero despues de grandes todos la coman seguramente'.
Description. Hern. III 228 (de achochoquilitl, seu olere suavi) Bídens chrysanthemoídes.
.ACHPILTIC:
achpīltic:
Dont la graine est tendre.
iztac achtic, achpīltic, achcatlāuhtic , il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280.
Form: sur pīltic et achtli.
.ACHTIC:
achtic:
Qui a un rejeton, une extrémité.
iztac achtic, achpiltic, achcatlāuhtic , il a des grains blancs, des grains tendres, des grains rouges - it is first white, first tender, first reddened. Décrit une variété de maïs, iztac xiuhtoctli. Sah11,279-280.
iyāuhcintli achtic, ayohhuachtic, achcatlantic , le maïs bleu-noir a des grains, comme des graines de courge, il forme des grains - the hardened black maize ear is first, like gourds seeds, the first formed. Sah11,280.
huehhuēyac achtic , il a un épis mâle qui est long - long, the tassel.
Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.
Form: sur achtli.
.ACHTLI:
A. ~ achtli:
Graine, pépin, semence.
Angl., seed (K).
Esp., pepita o semilla (C126v).
achtli, achyōtl , la graine, la graine de la fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īachyo , sa graine, la graine du fruit.
īachyo , ses graines.
Est dit de l'arbre ēlōxōchicuahuitl. Sah11,201.
tlīltic in īachyo , ses graines sont noires. Décrit les graines du tlāpātl. Cod Flor XI 130r = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
B. ~ āchtli:
Serviteur.
tēāch , le serviteur de quelqu'un.
*~ plur., tēāchmeh les serviteurs Sah8,30.
quitocatinemih in īāchhuān chicuēyintin , ses huit serviteurs le suivent constamment. Sah2,68.
in īxquichtin quinhuīcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in īāchhuān , il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37 (jiachoan).
C. ~ āchtli:
1.~ frère aîné (du point de vue d'une soeur cadette).
Angl., elder brother (from the point of view of a younger sister) (K).
Esp., hermano mayor de la hermana menor (C121v).
*~ à la forme possédée.
tētiāchcāuh, tēāchcāuh, tētēāchcāuh, tēāch , le frère aîné. Sah10,9.
tēāch , c'est un frère aîné - (he is) an older brother.
Est ditd'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
de l'enfant, piltōntli. Sah10,13.
huehcapan nāch , l'aîné de mes frères - mi primo hermano mayor. Olmos Arte de la lengua mexicana. 229v.
in īāch in Magdalenan ītōcā Bernardino, le frère aîné de Magdalena, nommé Bernardino - al hermano [mayor] de la dicha Madalena que se llama Bernardino (L [30] – iyach).
2.~ mais peut aussi désigner le frère aîné d'un homme.
ītlah ahnōzo īāch, le père ou le frère aîné (de Payinal). Sah2,115 (iach).
ca titēāch auh ca motēiccāuh , tu es le frère aîné et il est ton jeune frère - for thou art the older brother and he is thy younger brother. Sah6,109 (titeach).
*~ plur., in īāchhuān huitzilopochtli , les frères aînés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan).
Voir aussi la forme possédée de āchcāuhtli.
3.~ semble aussi pouvoir désigner le fils aîné.
in tinotēāch in tinotlahcoēhuauh in tinoxōcoyōuh, tu es mon fils aîné, tu es mon fils puîné, tu es mon fils cadet. Sah6,105
.ACHTO:
achto:
D'abord, en premier.
Angl.,first (K).
first ; ahead of time ; earler ; first time ; forthwith ; to start with. R.Joe Campbell 1997.
Esp., primero o primeramente (M).
achto ou achtopa niyāuh , je marche le premier, ,je prends le devant, je préviens, je devance (S).
achto nocihuāuh , ma première femme (S).
achto neteōchīhualiztli , la première heure (S).
oc ye achto , tout d'abord, avant tout (S).
centlamantli tētzāhuitl achto nēz ilhuicatitech , un mauvais présage apparut d'abord dans le ciel. Présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huāllah , où on dit comment est arrivé le bateau qui est venu en premier. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in ihcuāc ōquicac īntlahtōl in yehhuāntin in quittaqueh ācalli in achto huāllah , quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
cuix ye cuēl ye tēachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
.ACHTONCIHTLI:
āchtōncihtli:
*~ terme de parenté,Arrière grand-mère.
*~ à la forme possédée, nāchtōncihtzin , mon arrière grand-mère - meine Urgroßmutter. MS Mexicain 212 (Histoire chronologique de Tlaxcalla).
Unique occurrence d'après Rammow 1964,72.
Form: sur cihtli, morph.incorp. āchtōn-tli.
.ACHTONTLI:
āchtōntli:
*~ terme de parenté, arrière grand-père, ancêtre.
Angl., great-grandfather, ancestor (K).
Esp., bisabuelo (M).
Description. Sah10,5.
in cualli āchtōntli tlīlloh, tlapalloh , le bon arrière grand-père donne le bon exemple. Sah 1952,14:25 = Sah10,5.
*~ à la forme possédée.
tēāchtōn , l'aïeul de quelqu'un. R.Siméon 9.
in tāchtōnhuān , nos arrières grands-pères - nuestros bisabuelos. Cron.Mexicayotl 5.
in huehuetqueh ilamatqueh catcah in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōnhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui étaient nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter. und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter. unsere Vorfahren.
Cf. la même énumération. Chim. 8.Relation 225v.
in īāchtōntzin , son arrière grand-père. W.Lehmann 1938,182.
īāchtōnhuān , ses arrière grand-pères. Sah6,64 (jachtoa).
Form: peut-être un diminutif sur āch-tli.
.ACHTOPA:
achtopa:
D'abord, premièrement, devant, premier, première. etc. (S).
Angl.,first (K).
At first ; first ; at once ; beforehand ; first time. R.Joe Campbell 1997.
Esp., primero o primeramente (M)
achto ou achtopa niyāuh , je marche le premier, je prends le devant, je préviens, je devance (S).
achtopa tlācaxinachtin , le premier homme et la première femme (S).
oc ye achtopa , tout d'abord, avant tout (S).
in īxquich achtopa mochīhuaya xōchihcualli , tous les fruits qui mûrissaient en premier. Sah9,70.
achtopa quipēhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tōtōmeh ātlān nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
.ACHTOPAHUALLAH:
achtopahuāllah :
Prédécesseur.
.ACHTOPAHUIA:
achtopahuia > achtopahuih.
*~ v.t. tla-., être le premier à faire une chose. R.Andrews Introd 421.
Angl., to take the lead in someone matter (K).
Esp., guiar en alguna cosa o ser el primero en hacerla (R48).
*~ v.réfl. nin-. se hâter, se presser, prendre le devant.
Form: sur achtopa.
.ACHTOPAIHTOA:
achtopaihtoa > achtopaihtoh.
*~ v.t. tla-., prophétiser. Molina II 2 r.
Form: sur ihtoa, préf., achtopa.
.ACHTOPAIHTOANI:
achtopaihtoāni, éventuel sur achtopaihtoa.
Prophète.
.ACHTOPANEITTALIZTLI:
achtopaneittaliztli:
Prévoyance.
Angl., forsight. Fermin Herrera.
.ACHTOPANEITTALLI:
achtopaneittalli:
Prévu.
Angl., foreseen. Fermin Herrera.
.ACHTOPANYAUH:
achtopanyāuh
Précédent.
Angl., previous. Fermin Herrera.
.ACHTOTIPA:
achtotipa
adv., en premier.
Angl. before
achtotipa tipāquiz, achtotipa tiquittaz in eztli totōnic, in eztli ahhuiyāc , tu te réjouiras en premier, tu verras en premier le sang chaud, le sang odorant. Ruiz de Alarcon 1892.
.ACHTOTLACAT:
achtotlācat :
*~ terme de parenté, premier né.
Esp., mayor hijo (M I 80v.).
Form : pft. sur 'achto tlācati'.
.ACHTZAN:
achtzan:
Souvent.
Angl., often (K).
Esp., a menudo, frecuentemente (Carochi Arte).
Variante achtzah (C105v).
.ACHYOH:
achyoh, nom possessif sur achtli.
Qui a des graines.
yōlloh, achyoh , elle a un cœur, elle a des graines - tiene corazón, tiene semillas.
Décrit la fleur yōllohxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201 (achio).
.ACHYOPIXAHUI:
achyōpixahui > achyōpixauh.
*~ v.i., semer des graines.
achyōtepēhui, achyōpixahui , il disperse ses graines, il sème ses graines - arroja las semillas, derrama las semillas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202 - the seeds scatter down, shower down.
Form: sur pixahui, morph.incorp. achyōtl.
.ACHYOTEPEHUI:
achyōtepēhui > achyōtepēuh.
*~ v.i., répandre des graines.
achyōtepēhui, achyōpixāhui , il disperse ses graines, il sème ses graines - arroja las semillas, derrama las semillas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,202 - the seeds scatter down, shower down.
Form: sur tepēhui, morph.incorp. achyō-tl.
.ACHYOTL:
achyōtl:
Graines.
achtli, achyōtl , les graines, les graines de fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214.
Form: sur achtli.
.ACI:
aci > aci-.
Cf. ahci.
.ACIAHUA:
āciahua > āciauh. Cf. āciyāhua.
.ACIHTLI:
ācihtli:
*~ ornitologie, grèbe élégant.
Angl., western grebe.
aechomorphus occidentalis (Lawrence).
Esp., mergo, ave acuátil grande (Clavijero).
Description. Sah11,31 = Sah HG XI 2,57 = Sah Garibay III 243.
Illustration: 87 chasse à l'ācihtli. 86 représente sans doute aussi l'oiseau.
Voir aussi ACACHICHICTLI.
Form: sur cihtli, morph.incorp. ā-tl. Sah HG XI 2,57 dit: liebro del agua.
.ACIHUATL:
ācihuātl ou ācilmatl, titre divin.
Nom d'une divinité féminine.
Citée par Seler en SGA III 47 parmi les divinités féminines sans indications de sources. Adelshoffer MS 26.
.ACILIN:
acīlin. Cf. les variantes ACELLI et acīlli.
.ACILLI:
acīlli:
Lente.
Angl., nit, loose egg (K).
Esp., liendre (M).
Z donne une variante ahcīlītl.
Voir aussi ACELLI.
.ACILLOH:
acīlloh, variante acēlloh, n.possessif sur acīl-in.
Plein de lentes.
Angl., full of nits. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
Cf. aussi acēlloh.
.ACILMATL:
acilmatl, nom divin. Cf. ācihuātl.
.ACILTITLAN:
acīltitlan, locatif sur acīlin. Cf. la variante ACELTITLAN.
.ACIPAQUIHTLI:
ācipaquihtli:
Poisson scie.
Angl., swordfish.
Esp., Pez que los latinos llaman 'serra' y que vive en ambos océanos. Henandez, Hist.Hatural II 398.
Description. Sah 11,67.
Illustration. Dib.Anders. XI 229.
ācipaquihtli ītlahuitequiya , le rostre du poisson scie.
Sert de couteau sacrificiel. Sah2,94.
Garibay Sah 1969 IV 319 dit: mauvaise lecture de cipactli (Crocodylus sp.).
.ACITLA:
acitla. Cf. ahcitlah.
.ACITLALIN:
ācitlālin:
Goutte de rosée, perle d'eau (aljofar) (S).
Esp.,Aljofar (M).
gota de rocío, perla de agua (S2).
Angl., dewdrop.
Form. sur citlālin, morph.incorp. ā-tl.
.ACIYAHUA:
āciyāhua > āciyāuh.
*~ v.inanimé, être mouillé, tremper, plonger dans l'eau, macérer.
moteci ahnōzo zan motzahtzayāna, ātlān motema, āciyāhua , on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
*~ v.t. tla-., tremper quelque chose dans l'eau.
tlaāciyāhua, tlacamāhua, tlatetzotzona , il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
tlaāciyāhua , il détrempe (des choses) - er durchfeuchtet etw. mit Wasser. SIS 1952,312.
Form: sur ciyāhua, morph.incorp. ā-tl.
.ACOATL:
ācōātl:
Nom d'un serpent.
Description. Sah 11,70 et 72.
Azt., 'acoate'.
Peut-être s'agit-il d'un animal légendaire. Mais pourrait correspondre à différentes espèces Drymarchon corais, Melanurus, Tamnophis eques eques. Garibay-Sah IV voc.
Le serpent nommé quetzalcōātl lui est comparé pour la taille. Sah11,85.
Form: nom composé sur cōātl et ā-tl.
.ACOCHCAYOTL:
ācochcāyōtl:
Café.
Form : sur cochcāyōtl et ā-tl.
.ACOCHOA:
acochoa > acochoh.
Cf. aucchoa.
.ACOCHOLIZTLI:
acochōliztli:
Cf. aucchōliztli.
.ACOCILIHCEQUI:
ācocīlihcequi > acocilihcec.
*~ v.i., griller de petits crustacés, acocilin.
nācocīlihcequi , je grille des acocilin. Sah11,64.
Form: sur ihcequi, morph.incorp. acocilli.
.ACOCILIN:
ācocīlin, variante de ācocīlli.
Petit crustacé des lacs centraux, crevette grise.
Mex.,Acocil ou acocili, crevette d'eau douce.
Acosil (T170).
Esp.,camaron pequeño (M I 23v).
esquila palustre mayor que las comunes (Clavijero).
Angl.,crayfish (K).
shrimp. R.Joe Campbell 1997.
tiny freshwater shrimp. Fermin Herrera 44.
Description. Sah11,64. Cambarus Montezumae. Cf. Sah HG II 37,9 = Sah Garibay II 221 Sah HG XI 3,27. Sah Garibay IV, voc. Garibay 1971 II 112.
Illustration. Dib.Anders. XI 219 a.
Cité parmi d'autres produits de la lagune. Sah2,160.
Le chacalin lui est comparé. Sah11,59.
Acocillin (sic) el camaroncito. Cron. Mexicayotl 36.
*~ plur., ācocīltin, los camaroncitos, cités dans une liste d animaux lacustres. Cron. Mexicayotl 33.
Petit homard, langouste, écrevisse des lacs centraux (S).
Note: la forme ācocīl-in avec le suffixe -in caractéristique des petits animaux est sans doute plus correcte que la forme ācocīl-li.
Cf. aussi la variante acuicīlin.
.ACOCILLI:
ācocīlli, Cf. la variante ācocīl-in.
.ACOCILNAMACA:
ācocīlnāmaca > ācocīlnāmaca-.
*~ v.i., vendre de petits crustacés, acocilin. Sah11,64.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ācocīlli.
.ACOCILPAHUACI:
ācocīlpāhuaci > ācocīlpāhuaz.
*~ v.i., faire cuire de petits crustacés, ācocīlin. Sah11,64.
Form: sur pāhuaci, morph.incorp. ācocīlli.
.ACOCILTLATONILLI:
ācocīltlatōnīlli:
*~ culinaire, sauce de crevettes.
Elle est appelée 'sauce rouge': chamolmōlli et accompagne des tamales huauhquiltamalli. Sah2,160.
Note: on s'attendrait à ācocīllatōnīlli.
Form: sur tlatōnīlli, morph.incorp. ācocīl-in.
.ACOCOA:
ācocoa > ācocoh.
*~ v.inanimé, souffrir d'être trop arrosée, en parlant d'une plante.
Angl., for a plant to suffer from overwatering (K).
Esp., se enferma (planta) de tanta agua (T164).
Form: sur cocoa, morph.incorp. ā-tl.
.ACOCOCO:
acococo:
.*~ botanique, sorte d'herbe qui croît auprès des sources et des marais. R.Siméon 10.
Form: obscure.
.ACOCOHQUILITL:
acocohquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Anders Dib VIII 47 note 1 dit: Manuel Urbina, in 'Plantas comestible; de los antiguos mexicanos' Anales del Museo Nacional de México. segunda época. Tomo I pp. 515 ssq., 519, mentions two kinds of acocohquilitl, of one of which Hernandez is quoted to the effect that it has 'flores estrelladas purpureas'; Dr. Oliva is cited (Secc. de Farmacologia II 276), giving Pentascripta atropurpurea D.C. for 'acocote'; Urbina things it is Arracacia atropurpurea Benth et Hook. Cf. aussi acocohxōchitl.
Description. Hern. I 13 (042) (de acocoquilitl, seu olere simili acocotli) arracacia atropurpurea.
Voir aussi Hern. I 14 (043) (de altera acocoquilitl) arracacia trífida.
Form: sur quilitl et acocoh-tli.
.ACOCOHQUILTIC:
acocohquiltic :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description : Hern. I 18 (047) (acocoquiltic, seu Olus carvi caulis - o verdura de tallo hueco).
Apaise la toux.
Espèce du genre Ligusticum (Altamirano y Urbina).
.ACOCOHTICA:
acocohtica:
Avec des tubes faits de certaines calebasses.
Angl., with gourd tubes. R.Joe Campbell 1997.
quitlapīchilia acocohtica , ils font de la musique pour lui avec des tubes faits de calebasses - for him they provided musik with gourd tubes. Sah4,17.
Form: sans doute de acocohtli, sens 2, suffixe -tica.
.ACOCOHTLAN:
acocohtlān;
*~ toponyme.

.ACOCOHTLI:
acocohtli:
1.~ botanique, désigne différentes plantes qui ont des vertus médicinales.
Angl., acocote, name of several different squash plants (K).
Esp.,yerua que parece hinojo (M).
dos plantas medicinales semejante la una al nardo (Clavijero).
Plante ressemblant au fenouil (S).
Esp., yerva que parece hinojo, (M II 2v).
'Tragadero' dit Garibay Sah IV 319 qui précise herbe médicinale et renvoie à Sah HG X 28,67 = Sah10,161 où la racine 'acocohtli īnelhuayo' est donnée comme remède aux fractures de la jambe. La plante est indiquée mais non décrite en Sah11,133.
And.Dib.11,133 donnent arracacia atropurpurea, Dahlia variabilis, Euphorbia hypreicifolia, Lagenaria vulgaris, Pentacripta purpurea.
Ses feuilles sont comparées à celles de la plante tecomaxōchitl. Sah11,146.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. pp. 31 et 32 (avec illustrations - acocotli quauhnahuacensi).
Une illustration Manuscrit Badianus 51v.
Description :Hern. I 15 (de acocotli, seu herba cavi caulis - o hierba de tallo hueco) arracacia atropurpurea Benth. y Hook - calme les douleurs provoquées par le froid, soigne les éraflures.
Hern. I 15 (de acocotli tepecuacuilcensi). Espèce d'ombellifère Ligusticum. F. Altamirano - soigne les jambes gonflées et les ulcères de la bouche.
Hern. I 16 (de acocotli quauhnahuacensi prima). Dahlia variabilis - calme les flatulences, permet d'uriner, de transpirer, renforce l'estomac fragilisé par le froid, combat les coliques.
Hern. I 17 (de acocotli quauhnahuacensi secunda). Euphorbia hypericifolia L. - produit un latex irritant qui ronge les tumeurs et les excroissances.
Hern. I 17 (de acocotli lacustri). De la famille des Apiacées (Carum ou anisum).
Hern. IV 366 (acocotli, seu ligustici Indici).
acocohtli.jpg (17 Ko)
ACOCOHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 31
2.~ longue calebasse perforée à ses deux extrémités pour extraire le suc de l'agave (aguamiel).
Mex., acocote.
Esp., auenencia para sacar miel de los magueyes (M).
Instrument pour extraire le sucre de l'agave (S).
Il s'agit des fruits secs de la plante (Lagerania) qui servait à transporter des liquides.
Note: il est possible qu'il s'agisse de ahcocohtli de ahco et d'un radical coh. Cf. la traduction que propose Seler de acocohxochitl. Hochstengelblüte. Mais F.Karttunen transcrit: acocohtli.
Voir aussi piyāztli.
.ACOCOHXIHUITL:
acocohxihuitl:
*~ botanique, plante médicinale.
Cf. Sah HG II 28,1. Sah HG XI 7,209 et 7,161.
arracacia atropurpurea trifida ou Dahlia coccinea Cav.
Description.Cod Flor XI 148v. = ECN9,156 = Sah11,155.
Cod Flor XI 163v = ECN9,184 = Sah11,172.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 584.
Citée dans une liste de 4 plantes qui ne sont pas décrites. Cod Flor XI 184v = Acad Hist MS 242v = ECN11,88 = Sah11,197.
Form: nom composé sur xihuitl et acocoh-tli.
.ACOCOHXOCHIMOYAHUAC:
acocohxōchimoyāhuac:
*~ parure. semé de dahlias.
acocohxochimoyāhuac huīpīlli , la jupe est semée de dahlias - the shift overspread with dahlias. Sah8,47.
Form: sur xōchimoyāhuac, morph.incorp. acocoh-tli.
.ACOCOHXOCHITIC:
acocohxōchitic :
*~ botanique, nom d'une plante et de sa fleur.
Egalement nommée tlālōcoxōchitl.
Description : Hern I 18 (de acocoxochitic, quam Tlalocoxochitl alii vocant) du genre Drymaria de la famille des Cariofilacées - soigne les blessures.
.ACOCOHXOCHITL:
acocohxōchitl:
*~ botanique, dahlias.
Allem., Hochstengelblüthe (Dahlia variabilis) SGA II 519.
Au cours des fêtes du mois Tlaxochimaco. Sah HG II 28,1 (Sah Garibay I,182) - Sah 1927,156 = Sah2,108.
En Cod Flor XI 196r = Acad Hist MS 224v = ECN11,96 = Sah11,212. acocohxōchitl désigne les fleurs de la plante nommée xālacocohtli. Elles sont décrites ainsi: chihchīltic camohpaltic cōztic, tohmilolloh, mānqui, yāhualtic, yāhualiuhqui. in īxōchiahtlapallo memelactic papatlactic , elles sont rouges, pourpres, jaunes, velues, durables, rondes, toutes rondes, ses pétales sont droites, très longues - son rojas, de color morado oscuro, amarillas. Son veludas, duraderas, redondas, como aros. Sus petalos son muy derechos, muy anchos. ECN11,96.
Description. Sah11,199.
And.Dib. 11,199 n.9 Dahlia coccinea Cav. (Hernandez Hist. de las Plantas I 24).
And.Dib. 8,47 n.l ajoute Santamaria I 35 however, says of 'acocote': En Méjico, variedad de calabaza comun, indigena del pais, conocida tanbién por 'alacate' (Lagenaria vulgaris, var.). Cf. acocohquilitl.
Description. Hern. I 14 (de acocoxochitl, seu flore Acocotli). Dahlia coccinea - les racines servent à calmer une toux chronique.
Cf. aussi cocohxōchitl, xālacocohtli et tepēacocohxōchitl.
Form: sur xōchitl et acocohtli.
.ACOCOHXOCHYOH:
acocohxochyoh, nom possessif sur acocohxōchitl.
*~ parure, avec le motif du dahlia (décrit des vêtements).
Angl., with the dahlia design.
acocohxōchyoh tilmahtli , le manteau avec le motif du dahlia - die Decke mit der Hochstengelblüthe (Dahlia variabilis). SGA II 519.
ācocohxochyoh huīpilli miyāhuacuēitl quināmiqui , le huipil orné du motif du dahlia accompagne la jupe au motif de la fleur māle du maïs - das mit Dahlia-Blüten gemusterte Hemd mit der Maisblütenrispe Enagua. SGA II 519 = Sah8,24.
.ACOCOHZAZALIC:
acocohzazalic:
Breuvage, potion servant à accélérer l'enfantement.
Cf. zazalic pahtli, boisson breuvage pour faciliter les accouchements.
Form: sur zazalic, morph.incorp. acocohtli.
.ACOCOLCO:
ācocolco:
*~ toponyme.
.ACOCOLIN:
ācocolin:
Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune.
Connue aujourd'hui sous le nom de 'cuculito de agua' est décrit comme une substance nucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement recueillie et consommée par les population riveraines de la lagune de Mexico. Duverger, L'origine des Aztèques 98.
Esp., el gusarapo del agua o cuculito del agua.
Cité parmi les produits du lac. Del Castillo 58.
Form: sur cocolin (voir ce mot), morph.incorp. ā-tl. Cf. aussi ātecocolin.
.ACOCOMOTZA:
ācocomotza > ācocomotz.
*~ v.i., battre l'eau (par exemple de ses ailes).
Est dit de l'oiseau ātapalcatl. Ce qui est présage de pluie. Sah11,36.
Form: sur cocomotza, morph.incorp. ā-tl.
.ACOCOPILHUAZTLI:
ācocopilhuāztli:
Canal, aqueduc.
Form: obscure, peut-être faut-il lire ahco-copilhuāztli.
.ACOCOYOTL:
acocoyotl:
*~ botanique, nom de plantes parasites qui croisent sur les arbres. R.Siméon 10.
Form: peut-être faut-il lire ahco-coyotl.
.ACOCOZPAN:
ācōcōzpan :
*~ toponyme.
.ACOHUA:
acohua, var orth. acoa.
*~ v.impers. sur aqui, on contient, on peut entrer,
Il existerait aussi une forme redupl. acocohua (acocoa).
Souvent utilisé avec la particule directionnelle on: 'aocmo onacohua' on n'y contient pas, tous ne peuvent entrer.
.ACOLCAMOHPALPOYAHUAC:
ācolcamohpalpoyāhuac, terme descriptif. Cf. AHCOLCAMOHPALPOYAHUAC.
.ACOLCHICHI:
ācōlchichi. Cf. AHCOLCHICHI.
.ACOLCHIMALLI:
ācōlchīmalli. Cf. AHCOLCHIMALLI.
.ACOLCO:
ācolco, toponyme.
.ACOLCUAHUITL:
ācōlcuahuitl. Cf. AHCOLCUAHUITL.
.ACOLEHUA:
ahcolēhua > ahcolēuh. Cf. AHCOLEHUA.
.ACOLEHUILIA:
ācōlehuilia > ācōlehuilih. Cf. AHCOLEHUILIA.
.ACOLHUAH:
acōlhuah. Cf. AHCOLHUAH.
.ACOLHUAHCAN:
ācōlhuahcān, toponyme sur ācolhuah. Cf. AHCOLHUAHCAN
.ACOLHUAHCATL:
ācōlhuahcatl, ethnique. pour ahcolhuahcatl.
.ACOLHUAHCAYOTL:
ācōlhuahcāyotl. Cf. AHCOLHUAHCAYOTL.
.ACOLHUAHQUEH:
ācōlhuahqueh, ethnique, plur. sur ācōlhuah. Cf. Part.Hist.
.ACOLHUAHTZIN:
ācōlhuahtzin, honorifique sur ācōlhuah, n.pers.
.ACOLHUIHUITZAUHCAN:
ācōlhuihuitzauhcān, locatif. Cf. AHCOLHUIHUITZAUHCAN.
.ACOLHUITEQUI:
ācōlhuītequi > ācōlhuītec. Cf. AHCOLHUITEQUI.
.ACOLIHIZTAC:
ācolihiztac, terme descriptif pluralisé. Cf. AHCOLIHIZTAC.
.ACOLIZTAC:
ācoliztac, terme descriptif. Cf. AHCOLIZTAC.
.ACOLLACATL:
ācollācatl, nom divin. Cf. AHCOLLACATL.
.ACOLLAHMACHIYOH:
ācōllahmāchyoh, nom possessif. Cf. AHCOLLAHMACHIYOH.
.ACOLLAMACHYOH:
ācōllamachyoh, nom possessif. Cf. AHCOLLAHMACHIYOH.
.ACOLLATLAUHQUI:
ācōllatlauhqui, terme descriptif. Cf. AHCOLLATLAUHQUI.
.ACOLLI:
ācōlli. Cf. AHCOLLI.
.ACOLMAN:
ācōlmān, toponyme.
.ACOLMECATL:
ācolmēcatl, ethnique. Cf. AHCOLMECATL.
.ACOLMIZTLI:
ācōlmiztli. Cf. AHCOLMIZTLI.
.ACOLNACAYOTL:
ācōlnacayōtl. Cf. AHCOLNACAYOTL.
.ACOLNAHUAC:
ācolnāhuac, toponyme. Cf. AHCOLNAHUAC.
.ACOLNAHUACATL:
ācōlnāhuacatl. Cf. AHCOLNAHUACATL.
.ACOLNAHUACATZIN:
ācōlnāhuacatzin. Cf. AHCOLNAHUACATZIN.
.ACOLPAN:
ācōlpan, locatif. Cf. AHCOLPAN.
.ACOLTETL:
ācōltetl. Cf. AHCOLTETL.
.ACOLTZIN:
ācōltzin, nom pers. Cf. AHCOLTZIN.
.ACOLTZONTLI:
ācōltzontli. Cf. AHCOLTZONTLI.
.ACOLXOXOUHQUI:
ācōlxoxōuhqui, terme descriptif. Cf. AHCOLXOXOUHQUI.
.ACOLYAC:
ācōlyac. Cf. AHCOLYAC.
.ACOLYACAC:
ācōlyacac. Cf. AHCOLYACAC.
.ACOMEH:
ācōmeh, nom possessif.
Qui a des caroncules.
Est dit du dindon.
And Dib traduisent: 'it has air-sacs'
Et signalent en note: Problematical: Roger M.Latham 'Complete Book of the wild Turkey' (Harrisburg Fenn. 1956 p.29) suggests a possible interpretation. The nearby crop may be meant. Sah11,53.
.ACOMITL:
ācōmitl:
1. ~ cruche, vase servant à contenir de l'eau.
Cruche à eau. Launey Introd 163.
Angl., water jars. Sah10,83.
2. ~ partie de l'anatomie du dindon, peut-être le caroncules.
Angl., air-sac.
quitetecuitza quicocomotza in īācōn , il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
Est dit du dindon. Sah11,53.
Air sac: one of the air-filled spaces in the body of a bird connectec with the air passages of the lungs.
.ACOMIZTLI:
acomiztli:
*~ n.pers.
.ACOMOLLI:
ācomōlli :
Vague.
Angl., well, water hole (K).
Esp., pozo (Z 139).
Voir aussi
ātlacomōlli.
.ACOMPAHTLI:
ācōmpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Rhamnus sp.
Description. Hern. III 322 (351) (Acompatli Tototepecensisquam alii Tlahoelilocapatli vocant). Une Solanacée - la racine sert à soigner l’hydropisie.
Cf. tlahuēlīlōcapahtli.
Form : sur pahtli et ācōmi-tl.
.ACONHUITEQUI:
ācōnhuītequi > āconhuītec.
*~ v.t. tē-., secouer ses caroncules (pour intimider quelqu'un).
nicācōnhuītequi , je secoue mes caroncules - I strike the air-sacs.
Il s'agit de la dinde. Sah11,54.
.ACONTEPETL:
ācōntepētl:
Nom d'une montagne en pays mixtèque.
Esp., otro monte que esta cabe en la provincia de los Mixtecas. Sah11.260.
.ACONTIA:
ācōntia > ācōntih.
*~ v.réfl., développer des caroncules ( ?).
mācōntia , il développe des caroncules - it forms air-sacs.
Est dit du jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur ācōmitl.
.ACONTLAPANA:
ācōntlapāna > ācōntlapān.
*~ v.t. tē-., briser les caroncules (d'un dindon).
nicācōntlapāna , j'éventre ses caroncules - I break open the air-sacs.
Il s'agit de la dinde. Sah11,54.


.ACOPINA:
ācopīna > ācopīn.
*~ v.t. tla-., ouvrir, creuser un canal, une rigole.
Esp., abrir çanja para cimiento de pared (M I 2r.).
Form: sur copīna, morph.incorp. ā-tl.
.ACOYOCTLI:
ācoyoctli:
Canal, égout, cloaque.
Esp., socarrena en ribera de rio, albañar o sangradera de agua (M).
Form: sur coyoctli, morph.incorp. ā-tl.
.ACOYOTL:
ācoyōtl:
1.~ ornithologie, ahinga noir, oiseau aquatique.
Description. Sah11,30.
Angl., water turkey.
Esp., pájaro serpiente, huizote, pato aguja, marbella.
anhinga anhinga (Linnaeus).
Etroitement associé au pélican.
Cf. Sah HG XI 2,56.
acoyotl.jpg (12,8 Ko)
Cf. Dib.Anders. XI fig. 86
'Il vit du côté de Santiago sur cette lagune de Mexico'. Sah HG II § 3 in Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
2.~ zoologie, nom d'un mamifère marin, le ragondin.
Myocastor coypus.
Description. Sah 11,67.
Cf. Sah HG XI 4,4.
Illustration. Dib.Anders. fig. 231.
3.~ botanique, nom d'une plante.
Autre nom de la plante nommée ācacoyōtl (altera). Hern. I 70 (099).
.ACOZAUHQUI:
ācōzauhqui:
*~ n.pers.
.ACOZPAN:
ācōzpan :
*~ toponyme.
.ACPATITLAN:
ācpatitlan, locatif.
Dans les algues.
tōllān ācpatitlan , dans les roseaux, parmi les algues - among the reeds, the algae. Sah11,63.
.ACPATL:
ācpatl:
Algue, varech.
Esp., ova que nace en el agua (M I 91).
ītlān momālhuiah inin ācpatl īhuān in oc cequi ātlān onoc , dans les algues et parmi d'autres choses qui sont dans l'eau ils se protègent eux mêmes.
Est dit des tétards, ātepocatl. Sah11,63.
Synonyme āpachtli.
Form: R. Siméon suggère ātl, icpatl.
.ACPATLAOLLI:
acpatlaōlli:
Graines des plantes aquatiques.
Angl., water plant seeds. Sah11,37.
Form: sur tlaōlli, morph.incorp. acpa-tl.
.ACPAXAPOH:
acpaxapoh:
Femme-serpent qui habitait un tourbillon d'eau dans la lagune.
Le texte dit: oncān huālquīzaya huālmonēxtiāya in ātlān in motōcāyōtia acpaxapoh hueyi cōātl īhuān in īxayac cihuatl auh in ītzon huel quinehuihuilia in cihuah īntzon , là émergeait, se manifestait dans l'eau ce qu'on appelle Acpaxapoh, c'est un grand serpent et il a un visage (de) femme et ses cheveux ressemblent beaucoup aux cheveux des femmes. W.Lehmann 1938,146.
Form: W.Lehmann voit dans acpaxapoh une contraction de ahcopa-xapoh ce qui n'est guère possible. Il semble plutôt s'agir d'une formation sur acpa-tl.
.ACPAXAPOHCAN:
acpaxapohcān:
*~ toponyme.
.ACPAXAPOHPAN:
acpaxapohpan:
*~ toponyme.
.ACQUI:
acqui, pft. sur aqui.
Qui se met, entre, pénètre.
tētlān acqui , qui cherche à séduire une femme.
.ACQUIH:
acquih:
Petit.
acquih, acquihtotōn, acquihpipil, acquihtepitōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones. Est dit de fleurs. Sah2,57(hacqui).
.ACQUIHPIPIL:
acquihpipil, diminutif pluralisé.
Petits.
acquih, acquihtotōn, acquihpipil, acquihtepitōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquipipil).
.ACQUIHTETOTON:
acquihtetotōn, diminutif sur acquih.
Petits, menus.
acquih, acquihtotōn, acquihpipil, acquihtetotōn , petites, toute petites, toute menues, menues - small, little, tiny, minute ones.
Est dit de fleurs. Sah2,57 (hacquitetoton).
.ACTIA:
actia > actih.
*~ v.t. tla-, introduire.
Esp., encorporar o entremeter (M I 52v.).
*~ v.bitrans. tētla-., incorporer qqn, le faire recevoir, admettre dans une société.
Allem., hineinführen. SIS 1950,251.
.ACTICAH:
acticah > acticatca ou acticaya (?)
*~ v.i.,
1.~ être mis, enfoncé quelque part.
Esp., estar metido o hincado en alguna parte. pre: onacticatca (M).
SIS 1950,251 traduit: 'er ist eingesenkt'.
2.~ s'être introduit dans.
nicān tētzalan tacticah , ici tu t'es introduit parmi les autres - here art thou who enterest among others. Sah6,67.
3.~ être vêtu de.
iztayān moquetza iztayān acticah , elle se dresse en blanc, elle est vêtue de blanc - she appeared white, garbed in white.
Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11.
*~ avec le préfixe tla-.
notech tlaacticah , je dois une chose.
ītech tlaacticah , il est débiteur.
Note: Il existerait également une forme actihca, pft. actihcac.
Form: sur aqui, auxilliaire cah.
.ACTIHUETZI:
actihuetzi > actihuetz.
*~ v.i., tomber inopinément dans un trou, un creux peu apparent.
Esp., caer de improuiso hundiendose en hoyo que no se parecia (M).
*~ v.inanimé, se tasser en parlant d'une construction, s'écrouler.
Esp., hundirse la sepultura, o la casa vieja. prete. oactiuetz. (M).
actihuetzi in tlapōhualli , le compte est mal fait.
actihuetziz , (des marchandises) vont sortir (prématurément) - (Waren) werden vorzeitig ausgehen. SIS 1950,251.
.ACTIHUETZILIZTLI:
actihuetziliztli:
Chute, écroulement, enfoncement.
Esp., cayda de pared o de casa (M I 23r.).
Form: nom d'action sur actihuetzi.
.ACTIHUITZ:
actihuītz:
*~ v.i., venir (en étant pris dans, locatif).
īntzahtzalan actihuītzeh in cihuah , entre chaque couple (d'homme) viennent les femmes. Sah2,98.
.ACTIMANI:
actimani > actiman.
*~ v.inanimé, être mis.
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98.
.ACTIMOTECA:
actimoteca > actimoteca-.
*~ v.i., pénétrer partout, s'étendre. SIS 1950,251 traduit er breitet sich aus.
nohuiyān tēpan actimoteca , se répandre partout, en parlant d'un bruit, d'une nouvelle.
Form: v.composé sur aqui.
.ACTINEMI:
actinemi > actinen.
*~ v.i., être engoncé, être vêtu.
iztacātitlan actinemi , il est vêtu de blanc, il est enfoncé dans le blanc.
onactinencah ēhuatl, il allait vêtu d'une peau (humaine) - going about wearing the (human) skin. Sah9,70.
.ACTITLAZA:
actitlāza > actitlāz.
*~ v.t. tla-., enfoncer, presser, fouler la terre (S).
Esp., hurdir la tierra. preterito: onicactitlaz (M).
.ACTITLAZTLI:
actitlāztli:
Bien amoindri, perdu, détruit, volé (S).
Esp., hazienda disminuida, desperdiciada, destruida o robada (M I 70r.).
Form: nom d'objet sur actitlāza.
.ACTIUH:
actiuh > actiyah.
*~ v.i., s'imiscer, pénétrer.
tēpan nactiuh , je me mèle d'une affaire, je m'insinue parmi les gens - er dringt, mischt sich ein. SIS 1950,251.
*~ v.inanimé, être mis.
quetzalaztatzontli in onactiuh , la coiffe de plumes de héron est mise. Sah2,87.
Form: v.composé sur aqui.
.ACTOC:
actoc > actoca.
*~ v.i., être mis, enfoncé quelque part (S).
SIS 1950,251 traduit: 'er liegt versenkt'.
notech tlaactoc , je suis débiteur d'une chose.
ītech tlaactoc , il en est débiteur.
Form: v.composé sur aqui.
.ACUA:
ācua > ācuah.
*~ v.inanimé, suinter, laisser perdre l'eau, couler, fuir, en parlant. d'un vase ou ustensile neuf.
Esp., rezumarse la vasija. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 283r.
.ACUACUALACA:
ācuacualaca > ācuacualaca-.
*~ v.inanimé, brûler, faire des ampoules, en parlant de ce qui irrite la peau, se boursoufler, au feu.
Angl., it blisters, it boils up. R.Joe Campbell 1997.
auh in cānin pani tonacayōpan ommoteca ācuacualaca iuhquin motlatia , là où on le place sur notre corps, ça bout comme si on se brulait. Il s'agit d'un petit animal, un ver, dont le contact irrite fort les muqueuses et la peau. Cod Flor XI 87r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
in cānin topan īnacayōcān motlālia ācuacualaca tlatla , là où elle se pose sur sa peau, elle provoque une ampoule, elle brûle - en donde se pone sobre nuestro cuerpo levanta ampollas, arde. Est dit de la plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11.131.
in canah motlālia in topanēhuayo īpan niman ācuacualaca quitlatia palāni , là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers.
Est dit de la plante aquiztli. Sah11.131.
Note: manque dans Molina II et dans R. Siméon. Sans doute de ātl et de cuacualaca, tonner, bruire en parlant d'un liquide qui bout.
Cf. aussi la redupl. ahācuacualaca.
.ACUACUALACATIHUETZI:
ācuacualacatihuetzi > ācuacualacatihuetz.
*~ v.inanimé, se boursoufler rapidement, au feu.
Angl., blisters quickly form. R.Joe Campbell 1997.
cuecueponca in īnacayo, ācuacualacatihuetzi , son corps crépite, il se boursouffle rapidement. Sah2,115.
.ACUACUALACHCO:
ācuacualachco:
*~ toponyme.
.ACUACUALAQUIZTLI:
ācuacualaquiztli:
Vessie, cloche, ampoule.
Esp., bexiga, o hinchazon lleua de aguaza. Molina II 7r.
.ACUACUALATZA:
ācuacualatza > ācuacualatz.
*~ préf. tla-., causer des ampoules.
tlaācuacualatza , elle cause des ampoules - produce levantamiento de ampollas.
Est dit de plante ātlepahtli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist. 231v = Sah11,131 - it causes blisters.
Cf. aussi tēācuacualatz.
Form: sur cuacualatza, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAHUITL:
ācuahuitl:
1.~ batteur pour remuer le cacao.
Bātonnet de bois servant à remuer des boissons en particulier le cacao.
Esp., nombre de un instrumento de madera para ayuda de beber le cacao, o chocolate. Es similar al molinillo. Garibay Sah IV 230.
Angl.,wooden chocolate-beaters.
beater, chocolate stirring stick ; spoon for stirring cacao ; stirring stick. R.Joe Campbell 1997.
spoons for stirring cacao, Sah1,42.
stirring stick. Comme cadeau d'un marchand à ses hōtes. Sah9,28.
chocolate beaters, Sah9,51.
A beater. Sah8,40.
Allem., Rührlöffel für Cacao, Sah 1927,22.
in ācuahuitl inic moneloa cacahuatl , le batteur avec lequel on mélange le chocolat - the stirring sticks with which the chocolate was beaten.. Sah4,117.
contetequilihtiuh in ācuahuitl , il va placer un batteur devant chacun - he went placing for each one the stirring sticks. Sah4,117.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in ācuahuitl īhuān ayahualli , le batteur pour mélanger le cacao et le support pour calebasse - the stirring stick and gourd rest. Cités à l'occasion du service du cacao. Sah9,35.
Molinillo = palillo cilindrico con una rueda gruesa y dentada en su extremo inferior, para batir el chocolate u otra cosa, haciendolo girar con las manos.
2.~ botanique, nom d'une plante médicinale, Chilopsis linearis.
Esp., Mimbre, Flor de mimbre
Illustration : Codex Badianus 45r.
.ACUAMECATL:
ācuamecatl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dialectal idiome de la Sierra norte de Puebla: akomecat. 'camote de Santa Clara' ou 'barbasco'.
Dioscorea composita Hemsl. Amerindia 10,78.
.ACUAPPANAHUAZTLI:
ācuappanahuāztli, variante: ācuauhpanāhuāztli.
Pont de bois (S).
Esp., puente de madera (M).
Form: sur cuappanāhuāztli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAUHPANAHUAZTLI:
ācuauhpanāhuāztli:
Pont de bois.
Esp., puente de madera (M I 99v.).
Cf. la variante ācuappanāhuāztli.
Form: sur cuauhpanahuāztli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUAUHTLI:
ācuāuhtli:
Variété d'aigle.
Probablement nom générique: espèce de biotope aquatique chassant des proies terrestres (oiseaux, etc.). Michel Gilonne 1997,191.
Angl., water eagle. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,41.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 119.
*~ plur., ācuācuāuhtin.
Form: sur cuāuhtli, morph.incorp. ā-tl.
acuauhtli.jpg (6 Ko)
ācuāuhtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 119.
.ACUAUHYOTL:
ācuauhyōtl:
Canal, conduit, aqueduc.
Esp., caño de agua. Molina II 7r.
Form: sur cuauhyōtl, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECHCOZCATL:
ācuechcōzcatl:
*~ parure, collier en coquilles d'escargots de mer.
teōcuitlacōztic ācuechcōzcatl , un collier en or et en coquilles d'escargots de mer - a necklace of gold (beats) and snails shells. Sah8,28 (acuechcozcatl).
Form: sur cōzcatl et ācuech-tli.
.ACUECHEHTZIN:
ācuechehtzin:
*~ nom pers.
.ACUECHTLI:
ācuechtli:
Coquille d'escargot de mer.
Allem., 'cuechtli' ist ein rasselnder Gegenstand, 'ācuechtli' ist die dickschaligen harten festen Meerschneckengehäuse. SGA II 543.
Form: sur cuechtli, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECO:
ācueco, toponyme Cf ācuehco.
.ACUECUENOCIHUI:
ācuecuenocihui > ācuecuenociuh.
*~ avec préf. tla-., devenir fou de soif.
tlaācuecuenocihui , le manque d'eau fait perdre la raison. Launey II 162 Cf. Sah6,36 (tla acuecuenocivi).
Form: sur cuecuenocihui, morph.incorp. ā-tl.
.ACUECUENYOTIA:
ācuecuenyōtia > ācuecuenyōtih.
*~ v.t. tla-., faire des vagues (sur l'eau).
cācuecuenyōtia , il fait des vagues (sur la mer, huēyi ātl).
Est dit du vent du sud. Sah7,15.
Cf. ācuecueyōtl.
.ACUECUEXATL:
ācuecuexātl:
Nom d'une fontaine. Sah8,2.
'agua traviesa' Manatial cercano de Coyoacan. Cf. Sah HG XI 13.16. Llamada también Acuecuexcatl Sah HG VIII 1,8 y Acuecuexco Sah Garibay 1969 vocabulaire.
nicān coyōhuahcān catqui, mexihco īnāhuac , est (une fontaine) qui est ici à Coyoacan au voisinage de Mexico. Sah11,250.
Nom d'une rivière citée en W.Lehmann 1938,279 à propos d.'une innondation qui s'étend jusqu'à Cuitlahuac, Mizquic, ayotzinco, Xochimilco, Tepatzinco, Texcoco Atenco, Xālmimilolco et Mazatzintamalco et qui disperse les Cuitlahuacah.
.ACUECUEYACHIN:
ācuecueyachin :
Sangsue.
Esp., sanguijuela (M).
Angl., leech. Fermin Herrera 44.
Citée par Tezozomoc Cronica Mexicana 22r. dans une liste de petits animaux aquatiques.
.ACUECUEYALOTL:
ācuecueyalōtl :
Syn. de
ācuicuiyalōtl.
.ACUECUEYOH:
ācuecueyoh :
Ondoyant, enflé de vagues (S).
Esp., ondoso, lleno de ondas (M I 90v.).
.ACUECUEYOTL:
ācuecueyōtl:
1. ~ onde, vague, flot.
Bnf 362 donne la forme acuecueyotli, Ola que hace el Agua; Remolino, ô hervidero del agua.
2. ~ nom de la déesse de l'eau Chālchiuhcuēyeh.
Form: sur *cuecueyōtl - Cf. cuecueyōtia - morph.incorp. ā-tl.
Pourrait être une redupl. sur ācuēyōtl.
.ACUEHCO:
acuehco:
*~ toponyme.
.ACUEITL:
ācuēitl:
Nom d'une jupe.
Angl., water skirt. R.Joe Campbell 1997.
Désigne peut-être plus particulièrement le vêtement que met la femme pour aller se baigner ou pour laver le linge ou pour aller chercher des écrevisses à la rivière.
Nécessaire à celle qui incarne Chālchiuhtli īcue. Sah2,214 (acueitl) et Prim.Mem. f. 260v (acueytl).
.ACUETZPALIN:
ācuetzpalin:
*~ zoologie, caïman ou crocodile américain.
Sah10,80.
Angl., crocodile. R.Joe Campbell 1997.
Crocodylus acutus. Description. Sah11,67.
Illustration. Dib.Anders. XI 228.
Sah Garibay 1969, vocabulaire renvoie à Sah HG XI 4,1.
Cf. dans Ruiz de Alarcón la remarque 'crocodillo o largato o Cayman que ellos llaman acuetzpal, chimalli nauhcampa tzontecome, que dira en castellano : Largato Rodela que tiene quatro cabeças'. Semble se référer à un animal fantastique. RA I 5 83.
Traduit le mot latin crocodilus. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898.1v. (4 – acuetzpalli)
Le commentaire dit : centlamantli ācuetzpalli mochīhua in ōmpa Egipto ātlān nemi cencah tēmahmāuhtih in ītlachiyeliz huel iuhquin tzitzimitl ītōcā cocodrilo, une sorte d’iguane d’eau se trouve en Egypte, elle vit dans l’eau, elle effraie beaucoup les gens, son apparence est très semblable à un monstre, son nom est le crocodile.
.ACUETZPALMICHIN:
ācuetzpalmichin :
Nom d'un poisson.
Esp., pez llamado picuda (Clavijero Reglas).
.ACUEYATL:
ācueyatl :
Grenouille.
Angl., frog (K).
Esp., rana. Bnf 362.
Form : sur
cueyatl et ā-tl.
.ACUEYO:
acueyo :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., planta medicinal de grandes virtudes (Clavijero Reglas - acueyo).
Description. Hern. III 218 (de acueyo, seu herba bullata). Piper Sanctum. Urbina `Planta Comestibles de los Antiguos Mexicanos`.
Calme les flatulences, soigne les obstructions de l'estomac, réchauffe les entrailles, permet d'uriner, nettoie les reins et la vessie, purifie l'utérus, refrène l'appétit sexuel, déclenche les règles, produit de la sueur et fait que le corps tout entier transpire de partout. .ACUEZCOMAC:
ācuezcomac, locatif sur ācuezcomatl.
Dans un trou d'eau, dans un puits.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
.ACUEZCOMAHUIA:
ācuezcomahuia > ācuezcomahuih.
*~ v.réfl., tomber dans un trou, dans un puits, etc.
Form: sur ācuezcoma-tl.
.ACUEZCOMATL:
ācuezcomatl:
Trou d'eau, précipice, puits.
Note: R.Siméon interprète ah-cuezcomatl.
.ACUICILIN:
acuicīlin:
Petit homard, langouste, écrevisse de mer.
Esp., camaron pequeño (M I 23v.).
Cf. ācocīlin.
Form: peut-être sur cīlin, petit coquillage.
.ACUICUIALOTL:
ācuicuialōtl. Cf. ācuicuiyalōtl.
.ACUICUITZCATL:
ācuīcuītzcatl :
Nom d’un oiseau de la lagune, sorte d’hirondelle ou de mouette.
Esp., golondrina acuátil (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1004 (de acuicuitzcatl, seu arundine aquatili). Il lui donne aussi les noms latins de larus et de gavia = mouette.
Form : nom composé sur cuīcuītzcatl et ātl.
.ACUICUIYACHIN:
acuicuiyachin:
Sangsue.
Esp., sanguijuela.
Angl., leech. R.Joe Campbell 1997. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
.ACUICUIYALOTL:
ācuicuiyalōtl:
*~ ornithologie, Hirondelle à front blanc.
Angl., cliff swallow. R.Joe Campbell 1997.
Citée dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,58.
Décrite sous le nom de ācuicuialōtl. Sah11,28 (acujcujalotl). Sah11,58 transcrit acujcujialotl et donne comme syn. acuecueialotl.
Petrochelidon pyrrhonota melanogaster (Swainson).
.ACUILLOTL:
acuillotl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., planta medicinal que se da a la orilla del agua (Clavijero - acuilotl).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 107 (acuilotl - avec illustration).
Voir acuilloxōchitl.
.ACUEYOTL:
ācuēyōtl:
Onde, vague, flot de la mer; la mer elle-même (Olmos).
hueyi ācueyōtl , grande vague.
cecem ācueyōpan , de vague en vague.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
Form: de ātl et cuēitl. Mais cf. ācuecuenyōtia qui ferait penser à une forme ācue(n)yōtl.
âcuêyôtl.jpg (10,2 Ko)
le glyphe ācuēyōtl
.ACUILLOXOCHITL:
acuilloxōchitl:
*~ botanique, nom d'une fleur.
Description. Sah11,206.
Comparéeà la fleur yohualxōchitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
à la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 696.
Voir également acuillotl et cuilloxōchitl.
acuilloxochitl.jpg (41,2 Ko)
acuilloxōchitl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 696.
.ACUITLACHTLI:
ācuitlāchtli:
*~ zoologie, nom d'un mammifère aquatique.
Description. Sah11,33.
Non identifié. Garibay Sah 1969 Vocabulaire renvoie à Sah HG XI 2,62.
Form : sur cuitlāchtli et ā-tl.
acuitlachtli.jpg (24,6 Ko)
ācuitlāchtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 92
.ACUITLACPALLI:
acuitlacpalli:
*~ botanique, nom d'une plante comestible
Dans une liste de légumes consommés par les nobles. Sah 8,38 (acujtlacpalli).
Sert de comparaison à la plante nommée mamāxtlaquilitl. Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. = Sah11,135 (acujtlacpalli).
Description. Sah 11,135 (acujtlacpalli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 a.
Garibay Sah 1969 Vocabulaire mentionne cette plante comme non identifiée sous la forme acuitlalpalli. Cf. Sah HG XI 7,95 = Sah Garibay 1969, III 295 (de las hierbas comestibles cocidas – acuitlalpali).
Form : sur ātl, cuitlatl et icpalli (Campbell R.Joe. nahuat-l 04 11 2011).
.ACUITLALPALLI:
acuitlalpalli. Cf. acuitlacpalli.
.ACUITLAPAN:
ācuitlapan, locatif.
1.~ locatif, derrière l'eau.
Angl., beyond the water. R.Andrews Introd 419.
2.~ toponyme.
.ACUITLATL:
ācuitlatl:
Ecume d'origine végétale recueillie sur la lagune.
Décrite en Sah11,65 qui donne comme syn. tecuitlatl, āzoquitl, āmomoxtli.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. ā-tl.


.ACXITZIN:
acxitzin:
*~ nom pers.
.ACXOCUAUHTLI:
acxocuāuhtli :
*~ n.pers.
.ACXOHUA:
acxohua > acxouh.
*~ v.i., éternuer.
Angl., sneeze. Fermin Herrera.
Cf. aussi aucchoa.
.ACXOMOCUIL:
acxomocuil, nom divin.
Divinité honorée par les marchands.
Citée en Sah1,43 (acxomucujl).
Dans le Codex Fejervary-Mayer p.35 (en haut à droite) il est représenté avec un serpent à la place du pied ce que Seler associe à Tezcatlipoca.
Mais voir aussi le personnage en haut à droite page 30 du Codex Fejervary-Mayer (avec le corps peint en rouge.
Form: énigmatique, celui qui prend le sapin(acxoyātl)(Dietschy 1983-25). Mais Seler propose: de qui un aliment est pris.
acxomocuil.jpg (17,2 Ko)
ACXOMOCUIL
Codex Fejervary-Mayer p.35
.ACXOTECAH:
acxotēcah, ethnique plur.
1. ~ habitants d'Acxotlan.
Leur migration. Chimalpahin 3ème relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
2. ~ marchands.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maître de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in oztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
3. ~ nom de l'un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco.
Cf. aussi acxotēcatl.
.ACXOTECATL:
acxotēcatl:
1. ~ ethnique, habitant d'Acxotlan.
*~ plur., acxotēcah.
2. ~ titre du chef des marchands.
Syn. de pōchtēcatlailotlac ou peut-être faut-il lire pōchtēcah tlailotlac.
'major o principal entre los mercadores... tanto come si dijésemos que es gobernador de los mercadores, y estos dos nombres... se atribuyen al que es mayor, gobernador, o señor, o que es casi padre y madre de todos los mercadores. Sah HG X 16,5 cité en Sah4,45 note 3.
.ACXOTLAN:
acxotlān, toponyme.
Désigne un 'barrio' de marchands à Tenochtitlan.
Les dieux qu'on y honorait étaient Nāhui ehēcatl, Chicōnquiyahuitl, Xomocuil, Cochimetl, Yacapitzāhuac, Nācxitl, Chalmēcacihuātl. Sah4,45 note 3.
L'un des calpōlli des marchands de Tlatelolco.
La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: pōchtlān, ahhuachtlān, ātlauhco, ācxotlān, tepētitlan, itztōlco, tzommolco . Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12.
ōmpa quimontlāliah in ahzo pōchtlān ahnōzo acxotlān , ils les placent à Pochtlan ou à Acxotlan - there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,12.
pōchtlān tlapachoa, acxotlān tlahtoa , il gouverne l'activité des marchands, il dirige le commerce. Sah10,59.
ca pōchtlān, ca pōchtēcapan, acxotlān tēuctli, tlahtoh , il est le chef de l'activité commerciale, il dirige le commerce - he is a ruler of merchandising, of trading. Sah10,59.
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
.ACXOYACALEHTICAH:
acxoyācalehticah > acxoyācalehticatca.
*~ v.inanimé, se tenir dans son enceinte de branches de pin.
tezcatzintli acxoyācalehticah , un petit miroir se tient dans son enceinte de branches de pin - a small mirror in a house made of fir branches. Figure l'œil, tīxtelōloh, dans une énigme. Sah6,238.
Form : auxiliaire -cah sur un nom possessif.
.ACXOYACALLI:
acxoyācalli:
'Maison des pins', syn. de Tlalocān d'après Soustelle 1970,127.
Allem., das Fichtenhaus ist das Haus des Regengottes dit SGA II 1092.
Form: sur calli, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACXOYACUIHUALIZTLI:
acxoyācuīhualiztli:
Action de ramasser des branches de pin.
Action rituelle que le marchand en chemin ne doit pas négliger. Sah9,13.
Form: nom d'action sur l'impers. de *acxoyācui.
.ACXOYAMAITL:
acxoyamāitl :
Branche de pin.
inic mohuihhuitequih acxoyāmāitl , ils se frappent avec des branches de pin. Sah2,149.
Form : sur māitl, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACXOYAPOZTEQUILIZTLI:
acxoyāpoztequiliztli :
Action de briser des rameaux de pin.
Angl., the cutting of pine boughs. Sah6,215.
.ACXOYATEMA:
acxoyātēma > acxoyātēn.
*~ v.t. tla-., acte rituel qui consiste à déposer des branches de pin comme un lit d'offrande.
cacxoyātēmah in tōlpatlactli , ils font un lit de branches de pin pour y déposer les joncs - sie machen ein Bett von Fichtenzweigen für die Bumskaulen. Sah 1927,84 = Sah2,61.
in yohualnepantlah onacxoyātēmah in nohuiyān tētepēticpac īhuān momomozco in huehca , au milieu de la nuit ils déposent des branches de pins sur tous les sommets des montagnes et sur les autels qui sont au loin. Sah2,141.
Form: sur tēma, morph.incorp. acxoyātl.
.ACXOYATEMALIZTLI:
acxoyātēmaliztli:
Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin.
Cf. Sah HG II Ap. III 20 = Garibay Sah I 245.
'Algunos por su devocion ofrecian sangre en los cues, en las vigilas de las fiestas, y para que su ofrenda fuera mas aceptable iban a buscar laurel sylvestre, que ellos llamaban acxoyatl, que se cria mucho por esos montes, y traido ensangrentaban con sangre de las piernas dos puntas de maguey en el calpulco, y de alli las llevaban al 'cu' y hacian un lechuelo de los ramillos tiernos del laurel y ponian sobre él las puntas de maguey ensangrentadas, ofreciéndolas a aquel dios a quien tenian devocion, y a esto llamaban acxoyatemaliztli'. Sah HG II Ap III 20 = Sah Garibay I 245 = Sah2,186 et Prim.Mem. 255v.
Seler SGA II 1093 note à propos de ce passage: 'Nach dieser Beschreibung würde das Bett von grünen Zweigen den zacatapayolli den Grassballen entsprechen, der sonst als Träger der mit dem Kasteiungsblute bestrichenen Agave-Blattspitze (huitztli) diente.
Form: nom d'action sur acxoyātēma.
.ACXOYATEMALO:
acxoyātēmalo:
*~ v.impers. sur 'acxoyātema', on dépose des branches de pin.
oncān acxoyātēmalōya , on déposait là des branches de pin.
Il s'agit de l'oratoire, tēchiyalli. Sah2,193.
.ACXOYATIC:
acxoyātic:
*~ botanique, herbe médicinale également appelée tlachpahuaztic.
Esp., planta medicinal que llaman hierba de Nuño Chávez (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 133-134 (avec illustration).
Cf. aussiHern. I 22 (051) (acxoyatic prima, seu herba simili abieti). Ipomoca capillacae.
Hern. I 23 (052) (acxoyatic secunda). Polygala verticillata L.
Voir aussi ahacxoyātic
acxoyatic.jpg (18 Ko)
ACXOYATIC
Hernandez. Rerum medicarum p.134.
.ACXOYATL:
acxoyātl:
*~ botanique, sapin sacré du Mexique (abies religiosa) de la famille des Pinaceae dont les branches et leurs épines étaient utilisées pour les épreuves rituelles.
Mexicanisme, acxoyate.
Esp.,Abeto, oyamel.
planta conocida de que hacen escobas (Clavijero Reglas).
Angl., Sacred fir.
Allem., Heilige Tanne.
Description. Hern. I 24 (053) (acxoyatl, seu abiete).
Syn. oyametl.
Voir aussi acxoyātl (Ocopetlayucae), originaire des montagnes tempérées proches d'Ocopetlayoccan. Hern I 25 (054) asclepias linaria.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
in quihuālittah ca cēcemmantoc in acxoyātl in āquin quihuālcēcemmana , ils s'aperçoivent que les acxoyates sont dispersés, que quelqu'un vient de les disperser. Launey II 206 = Cron.Mex.16.
in nanāhuatzin in īācxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 (12) = Sah7,4.
quitquitihuih in acxoyātl, yehhuātl in ācatl xoxōuhqui īhuān huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
in momozco acxoyātl quitlāliliayah inic tlamācuīlti ilhuitl inic tzonquīza cempōhualilhuitl , sur les autels ils placaient des branches de pin pour les cinq jours avec lesquels les vingt jours (du mois) s'achèvent - on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12.
acxoyatl2.jpg (15 Ko)
ACXOYATL
Manuscrit Badianus 52r.
oncān quitepēhuah in tlamacazqueh in īntlamahcēhuaya in huitztli ahnōzo acxoyātl in ihcuāc cānin ontlamahcēhuayah , c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pin qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepēhualco. Sah2,183.
ic quihuālmanaya in īpan acxoyātl ōme in huitztli, il déposait en offrande sur les branches de pin les deux épines d'agave. Sah2,198 = Prim.Mem. 255r.
Illustration: Manuscrit Badianus 52r.
*~ à la forme possédée.
in nanāhuatzin in īacxoyāuh mochi zan ācatl xoxōuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
in ontzonquīz nāuhyōhual īmmahcēhualiz niman quitlahtlāzaco quimahmāyahuito in īmacxoyāuh , quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
huālmahcēhuah in oncān ītōcāyohcān Quinēhuayān in Tzotzompan, in huāltēmayah in īmacxoyāuh ahnōzo acxoyātl , ils vinrent faire pénitence à l'endroit appelé Quinehuayan Tzotzompan: c'est là qu'ils vinrent entasser leurs acxoyates, autrement dit leurs branches de pin. Launey II 206 = Cron.Mex.16.
in quihuāltēmayah in īmacxoyāuh, ils venaient entasser leurs rameaux de sapin. Chimalpahin 3ème rel II 1 f.68r.
in īhuitz quichīuhaya chālchiuhtli in īacxoyāuh quetzalli , il faisait ses épines en jade, ses branches de pin en plumes précieuses. W.Lehmann 1938,76 paragr. 69 (iyacxoyauh).
.ACXOYATLALIA:
acxoyātlālia > ācxoyātlālih.
*~ v.i., acte rituel, déposer des branches de pin comme lit d'offrande.
in tlamacazqueh nāppōhualilhuitl in mozāhuayah īhuān acxoyātlāliāyah , pendant quatre vingt jours les prêtres jeûnaient et déposaient des branches de pin. Sah2,141.
in onacxoyātlāliāyah zan pehpetlāuhtihuih , quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyātlālīliztli izazocāmpa acxoyatlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
in ontlamahcēhuatoh, in onacxoyātlālitoh tlamacazqueh in īntlamahcēhuayān tepēticpac , quand les prêtres s'en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l'endroit où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157.
Form: sur tlālia, morph.incorp. acxoyātl.
.ACXOYATLALILIZTLI:
acxoyātlālīliztli:
Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin comme lit d'offrandes.
quicuitlahuiltiah in tlamahcēhualiztli, in yohualtica in acxoyātlālīliztli izazocāmpa acxoyātlālihtiuh in tepēticpac , ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
Form: nom d'action sur acxoyātlālia.
.ACXOYATOTOTL:
acxoyātōtōtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave crestada y comestible (Clavijero).
Description. F.Hernández. De Historia Avium Novae Hispaniae. cap. CXCIX p. 1039.
Peut-être s'agit-il du Pic impérial (Campephilus imperialis).
Form: sur tōtōtl et acxoyātl.
.ACXOYAZAQUILIZTLI:
acxoyāzaquiliztli :
Action de transporter des branches de pin.
Angl., hauling fir branches (a ceremony or ritual).
Un paragraphe lui est consacré. Sah2,219 (acxoiaçaquiliztli et acxoiaçaqujliztli) et Prim.Mem. 272v. (acxoiaçaquiliztli).
Form : nom d'action sur zaca, morph.incorp. acxoyā-tl.
.ACZAN:
aczan. Cf. ahzan.
.AEHECA:
āehēca > āehēca-.
*~ v.impers., pleuvoir et venter.
Angl., to rain and be windy (K).
Esp., lluve con viento (T).
Form: sur ehēca, morph.incorp. ātl.
.AEHECATL:
āehēcatl:
Vent qui apporte la pluie, vent qui vient de la mer.
Esp., el viento que trae el aguacero, el viento que viene de la mar (M II 3r.).
.AEHUACOMITL:
āēhuacōmitl:
Outre, ustensile, vase pour porter de l'eau.
Esp., zaque para agua (M I 118r.).
Form: sur ēhuacōmitl, morph.incorp. ātl.
.AHACALIUHCA:
ahācaliuhca, redupl. sur ācaliuhca, à la forme possédée.
tahācaliuhca , nos creux - our groovings. Sah10,136 (taācaliuhca).
.AHACALIUHQUI:
ahācaliuhqui, redupl. sur ācaliuhqui.
1.~ qui a des creux, qui est incurvé.
Angl., grooved, furrowed. R.Joe Campbell 1997 (aacaliuhqui).
2.~ aui a des rides.
Est dit du front. Sah10,101 (āacaliuhqui). de la paume de la main. Sah10,116 (aacaliuhqui).
in oncān tahācaliuhqueh , endroits où nous avons des creux - places where we are grooved. Sah10,136(taācaliuhque).
Note: R.Joe Campbell 1997 donne 'ahacaliuhqui', very grooved, very furrowed.
.AHACALIUHYAN:
ahācaliuhyān, locatif.
Endroit creux, parties creuses.
tahācaliuhyān , nos parties creuses - our grooved places. Sah10,136(taācaliuhia).
.AHACALTIC:
ahācaltic:
Qui a des rides.
Angl., very grooved, very furrowed. R.Joe Campbell 1997 (ahacaltic).
Est ditdu front. Sah10,101 (āacaltic).
de la paume de la main. Sah10,116 (aacaltic).
Form: redupl. sur ācaltic.
.AHACANA:
ahācāna > ahācān. Cf. ahahcāna.
.AHACATL:
ahācatl:
Roseaux.
Angl., reed.
in nanāhuatzin in īacxoyāuh mochi zan ahācatl xoxōuhqui , les branches de pin de Nanahuatzin ne sont toutes que des roseaux verts. Sah7,4 (aacatl).
Note : il s'agit sans doute d'une reduplication pluralisante sur ācatl.
.AHACATLAH:
ahācatlah, locatif, redupl. sur ācatlah.
Champ de roseaux clair-semés.
Esp., canaveral ralo. Molina II 1r.
Note: pour la reduplication Cf. Launey Introd 267.
.AHACAXILOTIC:
ahācaxilotic:
Plante médicinale, identité incertaine, désignée aussi sous le nom de ācaxilotic. Sah Garibay IV 319.
La plante est citée parmi d'autres plantes médicinales utilisées pour soigner celle qui accouche ( in āquin mocaxania ) en Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,141 (aacaxilotic).
Etait également utilisée pour soigner le cou ou la gorge. Sah10,149. qui transcrit âacaxilotic ce qui justifierait la forme ahācaxilotic. Le texte espagnol correspondant dit: Para la enfermedad de las paperas, e hinchazones de la garganta, sera necessario frotar con la mano la garganta y sangrarse, y untar la garganta con cierta hierba llamada cocoxihuitl, mesclada con sisco de la olla, y beber el agua de la hierba llamada ahacaxilotic. Sah HG X 28,37 = Sah Garibay III 175.
Sah10,149 note 2. Plantago mexicana Link, Maranta arundinacea L Alpinia sp., or Canna indica L. (Hernandez, op.cit.,I,pp. 105-106); 'Maisblüte' (von Gall, loc.cit.).
.AHACEH:
ahaceh, nom possessif sur ahaztli.
Qui a des plumes (d'aile).
Angl., it has wing feathers.
Décrit le canard, canāuhtli. Sah11,26(ahaçe)
Voir aussi ahazeh.
.AHACHICHI:
ahachichi :
Petit à petit.
Angl., little by little. Fermin Herrera.
.AHACHICHILACACHTEMPILOLLI:
ahachichilacachtēmpilōlli:
Labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles.
*~ à la forme possédée.
īahachichilacachtēmpilōl , ils ont chacun leur labret orné d'un cercle contenant quatre plus petits cercles - they had each one, their lip pendants made in the forme of a circle containing four smaller circles. Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99.
Form: redupl. sur *achichilacachtēmpilōlli. Voir achichilacachtli et tēmpilōlli.
.AHACHTLI:
ahāchtli:
Serviteur, domestique, page, valet; par extension, bossu.
N'est indiqué par Molina II 91r. qu'à la forme possédée.
tēaach , un page - paje, criado, moço de casa, o corcobado. (Molina).
īxolohuān īahāchhuān , ses pages, ses serviteurs - (the ruler's) page, his servants. Sah8,39 (iiahachhoan).
īmahāchhuān īxolohuān in quinhuīcatinencah , les serviteurs, les pages qui les accompagnent - their pages who attended them. Sah8,30 (imaachoan). .
Form: redupl. sur āchtli.
.AHACI:
ahaci > ahaci-.Cf. ahahci.
.AHACOLEHUILIA:
ahacōlēhuilia > ahacōlēhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., brandir quelque chose contre quelqu'un.
in tetl in cuahuitl quicuītihuetzi in quiyehyecalhuia in cahacōlēhuilia in īnān in ītah , qui prend précipitemment une pierre, un bâton, qui en menace, s'apprête à en frapper sa mère et son père. Olmos ECN11,154 (7 - inca acolehuilia) = Launey II 24 (53) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2. (caacolehuilia).
Form : applicatif de ācōlēhua.
.AHACTIHUETZI:
ahactihuetzi > ahactihuetz.
*~ v.i.,
1. ~ tomber dans une fosse, dans un trou.
Angl., he tumbles into a pit. R.Joe Campbell 1997 (ahactihuetzi).
iuhquin ahactihuetzi , comme s'il tombait dans une fosse. Sah4,12 (āactiuetzi).
2. ~ entrer précipitamment en différents lieux.
nōhuiyān ahactihuetzih , rapidement ils entrent partout. Sah12,49.
Form: redupl. sur actihuetzi.
.AHACUACUALACA:
ahācuacualaca > ahācuacualaca-.
*~ v.inanimé, se boursoufler au feu.
tlehtlecalēhua ahācuacualaca in īnacayo , son corps lance des étincelles, se boursoufle. Sah2,102 (haaquaqualaca).
.AHACUINI:
ahācuini, éventuel sur *ācui, avec préfixe de négation ah-.
Qui n'absorbe pas l'eau.
Est dit de la fourrure du ragondin, l'ācoyōtl. Sah11,67.
.AHACXOYATIC:
ahacxoyātic:
*~ botanique, nom d’une plante.
Description. Sah11,181 (haacxoiatic).
Form : redupl. sur acxoyātic
.AHAHAHUILEH:
ahahāhuileh , nom possessif.
*~ caractère, qui est très gai, très joyeux.
Est dit du petit enfant conēpil. Sah10,13 (aahauile)..
Form: redupl. sur ahāhuileh, qui est dit du petit enfant, pilpil.
.AHAHCANA:
ahahcāna > ahahcān.
*~ v.t. tla-., vanner, nettoyer avec soin, souvent une chose (S – aacana).
Cf. le nom d’instrument tlaahahcānalōni, éventuel sur le passif de ahahcāna.
Form: redupl. sur ahcāna.
.AHAHCI:
ahahci, reduplication sur ahci.
*~ v.inanimé, atteindre, se construit avec un locatif.
huehca ahahci, elle jaillit au loin - it reaches far up. Sah11,68 (ahaci).
in ōnohuiyāmpa ahahcito, quand il est allé toucher partout - when he had gone to reach everywhere. Sah2,54 (aacito)
in ītōnameyo nohuiyāmpa ahahcitimoquetz , ses rayons atteignirent tous les lieux. Launey II 186 = Sah7,7 (aacitimoquetz). Dans la reprise de ce texte Sah7,55 Sahagun ajoute la note: 'dilatarse'.
īmihichcahuīpīl īntlancuac ahahcitiuh, leur cuirasse rembourrée de coton atteint leurs genoux. Sah12,40 (ahacitiuh).
Voir aussi aahci.
.AHAHCIC:
ahahcic, pft. sur ahahci.
Qui a atteint, construit avec un locatif.
in tēihtic ahahcic īntlahtōl in īntahhuān in īnnānhuān, les paroles de leurs pères et de leurs mères ont atteint les gens au cœur. Sah4,47 (aaçic).
.AHAHCITIHUETZI:
ahahcitihuetzi > ahahcitihuetz.
*~ v.t. tē-., se jeter, tomber sur quelqu’un avec violence (S –aacitihuetzi).
tēahahcitihuetzi, il attaque les gens avec colère, c’est un fou furieux - descalabaçado o loco desatinado (M I 39r. - teaacitiuetzi).
.AHAHCOCHOLOA:
ahacocholoa > ahahacocholoh.
*~ v.i., au pluriel, sauter en l'air, chaun, ou de façon répétée.
ahahcocholohtihuih, ils viennent tous, sautant en l'air - they each went leaping upwards. Sah2,51 (haacocholotiuj).
Form: redupl. sur ahcocholoa.
.AHAHCOMAYAHUI:
ahahcomayāhui > ahahcomayāuh.
*~ v.t. tla-., projeter quelque chose en l'air de façon répétée.
in ācalli cahahcomayāhui, cahahcotlāza , il projette, il lance les barques en l'air. Est dit du vent du sud. Sah7,15.
.AHAHCOPILOA:
ahahcopiloa > ahahcopiloh.
*~ v.t. tē-., relever quelqu'un.
niman pehua in tīcitl cahahcopiloa in cihuātzintli , alors la sage-femme commence à relever la jeune femme. Launey II 143.
Form: litt. elle la suspend (piloa) en l'air (ahco) à plusieurs reprises (redoublement a saltillo)
.AHAHCOTLAZA:
ahahcotlāza > ahahcotlāz.
*~ v.t. tla-., lancer une chose en l'air de façon répétée.
in ācalli cahahcomayahui, cahahcotlāza , il projette, il lance les barques en l'air.
Est dit du vent du sud. Sah7,15.
.AHAHHUA:
ahahhua > ahahhua-.
*~ v.récipr., se disputer, se réprimander.
mahahhuah , ils se disputent. Sah4, 47 (maaoa).
Form: redupl. sur ahhua.
.AHAHHUATLAH:
ahahhuatlah, locatif. Cf ahāhuatlah.
.AHAHHUATON:
ahahhuatōn. Cf. ahāhuatōn.
.AHAHHUAYOH:
ahahhuayoh :
Qui est sans épines.
ahhuitzyoh, ahahhuayoh , il est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d'un seigneur digne d'un grand respect. Sah6,245 (ahavaio mais aussi aaoaio) = Launey II 324.
Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif ahhuayoh.
.AHAHHUITZANA:
ahahhuitzāna > ahahhuitzān. Cf. ahahuitzāna.
.AHAHHUITZCOPINA:
ahahhuitzcopīna > ahahhuitzcopīn. Cf. ahahuitzcopina.
.AHAHHUITZTLI:
ahahhuitztli. Cf. ahahuitztli.
.AHAHHUIYA:
ahahhuiya > ahahhuiya-.
*~ v.inanimé, dégager une odeur.
Olmos Arte de la lengua mexicana 259r. donne une première pers. du singulier 'nahauya' et traduit oler generaliter
.AHAHHUIYAC:
ahahhuiyac, reduplication sur ahhuiyac.
1.~ aromatique, très parfumé.
Angl., fragrant, pleasing ; infragrant. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiac).
Cf. itzoncuahuitl, plante odoriférante dont il est dit en Cod. Flor Xl 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,163 huēhuēlic, ahahhuiyac in īyaca , son parfum est très suave, très aromatique. Cf. Sah HG XI 7,253 = Sah Garibay III 327 (hierba olorosa) tiene suave olor. Sah11,193 transcrit āaviac.
in īxiuhyo, in īnelhuayo ahahhuiyac , ses pousses et ses racines sont parfumées.
Est dit de la plante (xihuitl) ocōpiyaztli. Sah11,168 (haviac).
Form: redupl. sur ahhuiyac.
2.~ sans arôme.
ahtzopēlic ahahhuiyac , sans douceur, sans agrément. Sah6,245 (ahaviac) = Launey II 324 qui transcrit ahāhuiyac.
Form : préf. négatif ah- sur ahhuiyac.
.AHAHMANA:
ahahmāna, redupl. de ahmāna.
*~ v.t. tē-., importuner souvent qqn., le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester.
intlā ye cahahmāna , si maintenant il le contrarie. Sah5,177.
.AHAHMANALO:
ahahmānalo:
*~ v.passif-impers. sur ahahmāna redupl. sur ahmāna, on est très troublé.
cencah neahahmanalo netetequipachōlo , tout le monde était préoccupé et s'affairait - there was much preoccupation and bustling. Sah5,123.
.AHAHMOHUIA:
ahahmohuia > ahahmohuih.
*~ v.réfl., se laver la tête avec du savon, ahmolli.
mahāltiāyah, mahahmohuiāyah , ils se baignaient, ils se lavaient la tête avec du savon.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (mahamoviaia).
Form: redupl. sur ahmohuia.
.AHAHNEMI:
ahahnemi > ahahnen.
*~ v.i., ne pas s'arrēter, n'avoir pas de chez soi, aller de ci de là, errer.
zan cuauhtlahmelāhua, ahahnemi , c'est un vagabond, il erre de ci de là - he was a vagabond, wandering from place to place. Sah4,85.
Form: SIS donne la forme ahanemi il s'agit d'une redupl. sur ahnemi, 'er hält sich nicht auf, hat kein zuhause'. SIS 1950,248.
.AHAHPANA:
ahahpāna > ahahpān.
*~ v.réfl., se ceindre.
ic mahahpānah , ils s'attachent chacun (une parure). Sah2,94.
Form: redupl. sur ahpāna, ceindre autour des épaules.
.AHAHQUETZTIHUETZI:
ahahquetztihuetzi > ahahquetztihuetz.
*~ v.i., tomber chacun à la renverse, sur le dos.
in ahahquetztihuetzih , ils tombent les uns après les autres sur le dos.
Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192.
.AHAHQUETZTITLAZA:
ahahquetztitlāza > ahahquetztitlāz.
*~ v.t. tē-., renverser chacun sur le dos.
quimahahquetztitlāzah , ils les renversent chacune sur le dos. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
Form: redupl. sur ahquetztitlāza.
.AHAHQUETZTIUH:
ahahquetztiuh > ahahquetztiyah.
*~ v.i., tomber à la renverse, sur le dos.
mochintin ahahquetztihuih , tous tombent sur le dos.
Est dit de poussins de dinde qui meurent. Sah5,192.
.AHAHTLAMATI:
ahahtlamati > ahahtlamat.
*~ v.i., pluriel, être fiers, orgueilleux, en parlant de chacun des membres d'une multitude.
ic ahahtlamatqueh , ils ont été chacun fier de cela. Sah12,76 (aatlamatque).
Form: redupl. sur ahtlamati.
.AHAHUATLAH:
ahāhuatlah, locatif, redupl. sur āhuatlah.
Chênaie.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHAHUATON:
ahāhuatōn, syn. de tlālcapolin.
*~ botanique, Pernettia ciliata.
Description. Sah 11,164 (haavaton), la racine a des vertus médicinales.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 310 = Sah HG XI chap VII § 5 (188 – haauaton).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 565.
Form: redupl. sur āhuatōn diminutif de āhuatl.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHAHUIA:
ahāhuia > ahāhuih.
*~ v.t. tla-., arroser quelque chose.
Angl., to moisten something (K).
Esp., lo moja (Z185).
*~ v.réfl., se mouiller, se baigner.
Esp., mojarse, bañarse.
cualtzin ximahāhui, baigne toi bien - báñate bonito.
Note: ne pas confondre avec ahāhuiya.
Form: redupl. sur *āhuia.
.AHAHUIANI:
ahāhuiani. Cf. ahāhuiyani.
.AHAHUILEH:
ahāhuileh, nom possessif sur ahāhuilli.
Gai, joyeux.
Angl., joyful.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13. (ahauile).
Cf. aussi la forme ahahāhuileh qui est dite du petit enfant, conēpil.
.AHAHUILIA:
ahāhuilia > ahāhuilih.
*~ v.t. tē-., badiner, caresser, chatouiller dorloter, chouchouter quelqu'un. Angl., pamper. Fermin Herrera.
cahāhuilia , elle le caresse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form: redupl. de āhuilia.
.AHAHUILIZPAN:
ahāhuilizpan, locatif.
Dans la joie, avec allégresse.
Form: sur une redupl. de āhuiliztli.
.AHAHUILLACANEQUI:
ahāhuillācanequi > ahāhuillācanec.
*~ v.réfl., rechercher le plaisir (sexuel).
mā cencah oc mahāhuillācanec in mocētca, mā cencah oc ammotequicuahtin , il faut que ton compagnon évite pour l'instant de trop rechercher le plaisir, il faut que vous évitiez pour l'instant de trop faire l'amour ('vous manger'). Launey II 94.
*~ v.t. tē-., vouloir procurer du plaisir à quelqu'un.
ticahāhuillācanequi , tu veux procurer du plaisir à quelqu'un.
Form: nequi, morph.incorp. āhuillāca-tl, redupl.
.AHAHUILLAHTOA:
ahāhuillahtoa > ahāhuillahtoh.
*~ v.i., parler pour rire.
in ahāhuillahtoa in cahcamanalti in tlahtlaxcoloa , celui qui parle pour rire, qui plaisante, qui n'est pas sérieux. Sah6,110 (ahavillatoa).
chāntli quihtōznequi calli pīpiltotōntin īhuān in ahāhuillahtoa īntlahtōl zan neāxcātīliztica in huel mihtoa , chāntli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chāntli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
quimotequītiah cahcamanalli ahāhuillahtoah , ils s'adonnent aux plaisanteries, ils parlent pour rire. Sah3,60.
in ahmo ahāhuillahtoah in ahmo cahcamanaloah , ceux qui ne parlent pas pour rire, ceux qui ne plaisantent pas. Critères du choix des juges par le souverain. Sah8,54 (ahaujllatoa).
Form: tlahtoa, morph. incorp., ahāhuilli.
.AHAHUILLAHTOLLI:
ahāhuillahtōlli :
Plaisanterie, mots pour rire.
ca aocmo motequiuh in ahāhuillahtōlli in zan camanallōtl , ta tāche n'est plus la plaisanterie, la simple moquerie. Sah6,52.
.AHAHUILLI:
ahāhuilli:
1.~, plaisir, jouissance.
Angl., licentiousness (K qui transcrit ahāhuilli rattaché à ahāhui-ya).
Esp., liviandades (C72r).
ca hueyi ahāhuilli , c'était un grand plaisir. Launey Introd 272 (ahāhuīlli).
2.~ jouet.
Esp., juguete.
Form:nom d'objet sur ahāhui. cf. ahāhuiya.
redupl. sur āhuīlli. Launey Introd 272.

.AHAHUILLOTL:
ahāhuīllōtl :
Les divertissements.
inihqueh in quil quitquīqueh in ahāhuillōtl , ces gens là, dit-on, emportèrent les divertissements. Launey II 276 (381) = Sah10,194 (ahavillotl).
.AHAHUILMAUHTIA:
ahāhuilmāuhtia > ahāhuilmāuhtih.
*~ v.t. tē-., faire des gestes, des grimaces pour épouvanter quelqu'un.
Form: māuhtia, morph. incorp., ahāhuilli.
.AHAHUILNEMI:
ahāhuilnemi > ahāhuilnen.
*~ v.i., vivre dans les plaisirs, la joie, la débauche, le vice.
Angl., he lives dissolutely. R.Joe Campbell 1997 (ahahuilnemi).
inic zan ahāhuilnemiz ahāhuiyanitiz , ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Est dit d'une tisseuse qui ne repecte pas son jeûne. Sah4,7 (âavilnemjz).
ic mihtoāya ahzo tētlaxima, ahzo ichtec, ahnozo ahāhuilnemi, mahāhuiltia oc ahzo tlācacemeleh , ainsi on disait qu'il était soit adultère, soit voleur ou bien qu'il menait une vie dissolue, qu'il vivait dans le vice, ou encore qu'il était un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster.
Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35 (ahavilnemi).
Form: nemi, morph. incorp. ahāhuilli.
.AHAHUILNEMILIH:
ahāhuilnemilih, pft. sur *ahāhuilnemilia.
Celui qui vit dans la luxure.
Esp., el lujurioso. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40.
.AHAHUILNEMILIZTLI:
ahāhuilnemiliztli:
Débauche, luxure.
Esp.,la vida lujuriosa. Olmos. Pecados mortales 341v = ECN12,40.
rufianeria. Molina I.
Form: nom d'action sur ahāhuilnemi.
.AHAHUILNENQUI:
ahāhuilnenqui :
Celui qui vit dans la luxure, la débauche.
Esp., Rufian. Molina I.
.AHAHUILPAN:
ahāhuilpan, locatif sur ahāhuilli.
Lieu de récréation, de plaisir, d'agrément.
Esp., lugar de recreacion. Molina II 1r.
.AHAHUILTIA:
ahāhuiltia > ahāhuiltih.
*~ v.t. tē-., procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un, faire jouer quelqu'un.
tlā nōzo tlapanco conahāhuiltīcān tlā ōmpa quihuālmāyahuīcān , ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
*~ v.réfl., se promener se recréer, se divertir, mener joyeuse vie, se dit surtout d'une courtisane.
in mahāhuiltiah, in ahuiyanimeh , celles qui mènent joyeuse vie, les courtisanes. Elles participent aux danses. Sah2,98.
ahāhuilnemi, mahāhuiltia , il vit de façon dissolue, il mène joyeuse vie - he lived dissolutely, or he lived in vice. Sah1,35.
mahāhuiltia , elle cherche les plaisirs, la jouissance - sie geht ihrem Vergnugen, ihren Lusten nach. SIS 1952-273.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
mahāhuiltia , c'est une courtisane - she was a harlot. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 = Sah 1950,190:27.
Mais également Sah 1952,10:8. Sah1952,11.
ca mihtoa tlacuauh āhuilnemiyah mahāhuiltiayah in tlahmāchchīuhqueh , en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
ahāhuiyaniti, mahāhuiltia , elle devient une prostituée, une fille de joie - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
ic mihtoāya ahzo tētlaxīma, ahzo ichtec, ahnōzo ahāhuilnemi, mahāhuiltia oc ahzo tlācacemeleh , on disait alors ou qu'il se livre à l'adultère ou qu'il est voleur, ou bien qu'il mène une vie de libertinage, qu'il est un noceur, ou encore un monstre - then it was said he was either an adulterer, or a thief; or lived dissolutely, or he lived in vice; or he was a monster. Divination par l'eau noire d'Ixtlilton. Sah1,35.
in ihcuāc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah niman ye ic yāuh in mahāhuiltīz, in quinhuīcah īxolōhuan ahzo ōme ahzo ēyi in cahāhuiltīz , quand ils peuvent courir ou qu'ils ont six ans alors (les jeunes garçons) vont s'amuser, leurs pages, deux ou trois les accompagnent pour les amuser - when they could run, when they were perhaps six years old, thereupon (the boys) went (forth) to play. Their pages perhaps two or three - accompanied them that they might amuse them. Sah8,71.
ximahāhuilti , amuse-toi. W.Lehmann 1938,209.
*~ v.bitrans. motē-., se moquer de quelqu'un.
niquimmahāhuiltīz nohueltihuān , je me moquerai de mes sœurs. Ruiz de Alarcón (175 – niquinmâahuiltiz).
tiquimmahāhuiltīzqueh, vous vous moquerez d’elles. Ruiz de Alarcón (175 – tiquinmàahuiltizque).
Form: sur ahāhuilli.
.AHAHUILTILIA:
ahāhuiltilia > ahāhuiltilih.
*~ v.bitrans. motē-., amuser les gens.
motēahāhuiltilīz , il amusera les gens. Sah4,82.
.AHAHUILTZONCALOA:
ahāhuiltzoncaloa > ahāhuiltzoncaloh.
*~ v.i., plonger entièrement dans la luxure.
Angl., she is always full of vice. R.Joe Campbell 1997 (ahahuiltzoncaloa).
ahāhuiltzoncaloa , elle plonge entièrement dans la luxure - sie versinkt bis zum Haarschopf in ihren Lüsten. Est dit de la mauvaise fille. Sah 1952,10:18 = Sah10,3. - she is always vicious.
Form: *tzoncaloa, morph. incorp. āhuilli, redupl.


.AHAHUITZANA:
ahāhuitzāna > ahāhuitzān.
*~ v.t. tē-., plumer les ailes (d'un oiseau).
nicahāhuitzāna , j'enlève les plumes de ses ailes - I remove its wings. Il s'agit de la dinde. Sah11,54 (nicahavitzana).
nicahāhuitzāna , je lui prend ses rémiges - I pluck the primaries. Sah11,55. (njcaāvitzana).
Rémige: chacune des grandes plumes de l'oiseau.
Note: noter la forme transitive.
Form: āna, morph. incorp. ahāhuitz-tli.
.AHAHUITZCOPINA:
ahāhuitzcopīna > ahāhuitzcopīn.
*~ v.t. tla-., arracher les rémiges (d'un oiseau).
nicahāhuitzcopīna , je lui arrache ses rémiges - I draw out the primaries. Sah11,55 (njcahavitzcopina).
Note: noter la forme transitive.
Form: copīna, morph. incorp. ahāhuitz-tli.
.AHAHUITZEH:
ahāhuitzeh, nom possessif sur ahāhuitztli.
Qui a des plumes d'ailes.
Angl., it has quill feathers.
Décrit le canard, canāuhtli. Sah11,26.
Quill feather = penne.
.AHAHUITZTLI:
ahāhuitztli:
Penne, plume de l'aile (rémige) ou de la queue (rectrice) de l'oiseau.
Rémiges primaires - primaries. Décrites dans Sah11,55 (ahavitztli).
Bout de l'aile en forme de couteau, rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahāz, in īahāhuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues.
Décrit le pélican dans Sah11,29.
Bouts des ailes qui ressemblent à des couteaux - cuchillas de las alas de las aves. R.Siméon 3.
īahāhuitz , le bout des plumes... le bout des ailes - the tips of the feathers... the wings-tips. Sah11,31.
īahāhuitz , ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
The tips of the feathers... the wing-tips. Sah11,25.
Ses rémiges - its flight feathers. Sah11,31.
ahāhuitztli: in huel īyacahuitzauh ca ahtlapalli , ahahuitztli c'est la pointe de l'aile - ahauitztli is the very tip of the wing. Sah11,56 (ahavitztli).
tōtolin īahāhuitz in niccua in nimaco , je mange le bout des ailes de la dinde, on me les donne - I eat the wing tips of a turkey; I am given them. Sah11,56 (yiahavitz).
Notes: And.Dib. traduisent l'élément incorporé ahāhuitz- de ahāhuitzāna et de ahāhuitzcopīna (Sah11,55) par primaries. Les transcriptions d'And Dib. donnent 'ahavitz' et une fois 'aāvitz' (Sah11,55).
Sans doute faudrait-il transcrire ahahhuitztli.
Form: redupl. sur ahhuitztli.
.AHAHUIXCA:
ahāhuixcā:
Agréablement, joyeusement (S).
Esp., alegremente.
Form: rad.perfectif ahāhuix de ahāhuiya, suff. particip. -cā.
.AHAHUIYA:
A. ~ ahāhuiya > ahāhuix.
*~ v.i., se réjouir, prendre plaisir, se glorifier, se vanter.
Esp., regozijarse y tomar plazer. Molina II 3r.
Angl., to take pleasure (K).
tēca ou tēpan nahāhuiya , je me réjouis du mal d'autrui, à l'égard de qqn.
ahāhuiya , il se réjouit - it becomes joyful.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
ahāhuiyah, chohcholoah , ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60 (haauja).
cencah pahpāquih ahāhuiyah , ils sont très contents, ils se réjouissent. Sah12,31 (ahavia).
ic ahāhuiyayah , ils se réjouissaient de cela. Sah8,88 (ahauiaya).
Honor ahāhuīltia (Olm).
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen traduisent: 'to enjoy oneself here there and everywhere', pour rendre la duplication qui indique une distribution spatiale.
Form: redupl. sur āhuiya.
B. ~ ahāhuiya > ahāhuix.
*~ v.i., n'être pas heureux.
Angl., he is unhappy.
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4 (aauja).
in icnōtlācatl, in nēntlācatl, in ahāhuiya, in ahhuellamati , le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9 (aavia).
in ahāhuiya in ahhuellamati in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23 (aavia).
in ahāhuiya in ahhuellamati in tōnēhuatinemi in chichinacatinemi in īyōllo in īnacayo , celui qui n'est pas heureux, celui qui n'éprouve pas de plaisir, celui dont l'âme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai mailheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (âavia).
Voir aussi la forme à la première pers. du sing. ahnāhuiya , je ne suis pas heureux sous āhuiya avec négation.
* impers., ahāhuiyalo , on n'est pas heureux - there is no joy. Sah11,106.
Form: sur āhuiya, préf. nég. ah-.
.AHAHUIYALIA:
ahāhuiyalia > ahāhuiyalih.
*~ v.réfl., se lécher, savourer.
Esp., relamerse o saborearse.
Form: redupl. sur āhuiyalia.
.AHAHUIYALIZTICA:
ahāhuiyaliztica:
Avec joie, plaisir, allégresse.
Esp., en alegria. Molina II 3r.
tēca ahāhuiyaliztica , en riant de quelqu'un, avec moquerie, raillerie.
Form: sur āhuiyaliz-tli; redupl.
.AHAHUIYALIZTLAMACHIYALIZTICA:
ahāhuiyaliztlamachiyaliztica:
Avec des conseils doucereux, perfides (Olm.).
Form: Cf. tlahmachchiyaliztli - lenteur, précaution, soin.
.AHAHUIYALIZTLI:
ahāhuiyaliztli:
Joie, allégresse, gloire, vanité.
Esp., alegria. Molina II 3r.
at ahmo tēca pahpāquiliztli auh at ahmo tēca ahāhuiyaliztli , peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
inic huel anquīximatizqueh in yehhuātl cemihcac pahpāquiliztli īhuān in cemihcac ahāhuiyaliztli in cemihcac necuiltōnoliztli, pour que vous compreniez bien ce bonheur éternel et la joie éternelle, la richesse éternelle. Doctrina cristiana fol. 11.
Form: nom d'action sur ahāhuiya.
.AHAHUIYALIZXOCHITL:
ahāhuiyalizxōchitl :
Fleur d'allégresse.
Angl. flowers of happiness.
pāquilizxōchitl ahāhuiyalizxōchitl , des fleurs de joie, des fleurs de plaisir.
Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13 (ahaujalizxuchitl).
.AHAHUIYALO:
ahāhuiyalo :
*~ v.impers. sur āhuiya, préf. nég. ah-., on n'est pas heureux.
ahāhuiyalo ahhuellamacho , on n'est pas heureux, on n'a pas de plaisir. Dans une description de la forêt. Sah11,106 (aaviialo).
.AHAHUIYALOYAN:
ahāhuiyaloyān, locatif.
Un lieu où l'on n'est pas heureux.
in ahāhuiyaloyān, in ahhuellamachoyān , un lieu où l'on n'est pas heureux, un lieu où l'on ne se sent pas bien. Sah6,168 (ahavialoian).
.AHAHUIYANI:
ahāhuiyani, éventuel sur ahāhuiya.
1.~ gai, joyeux, content, enjoué, ami de la joie, des plaisirs.
Angl., one who is merry.
pahpāquini yez ahāhuiyani tēcehceltiāni tēcēcemēltiāni, il sera qqn de joyeux, d’heureux, qui divertit les gens, qui les amuse.
Est dit de celui né sous le signe chicome ozomahtli. Sah4,74 (aaujenj).
2.~ courtisane.
Esp., ramera.
in cequintin pahpāquinih in ahāhuiyanih , certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (ahaujeni).
3.~ farceur, bouffon.
Les bouffons - the jesters. Sah1,48 (haavienj, haaviani en Real Palacio MS).
.AHAHUIYANITI:
ahāhuiyaniti > ahāhuiyaniti-, variante: ahāhuiyeniti.
*~ v.i., être (ou devenir) courtisane.
Angl., she becomes a harlot. R.Joe Campbell 1997 (aahuieniti).
inic zan ahāhuīlnemiz ahāhuiyanitiz , ainsi elle ne vivra que dans le vice et deviendra une courtisane. Est dit d’une tisseuse qui ne respecte pas son jeûne. Sah4,7 (âavienjtiz)..
ahahuiyaniti, mahahuīltia , elle devient une prostituée, une courtisane - she became a harlot, a courtisan. Est dit d'une femme née sous le signe ce xochitl. Sah4,25 (aavieniti).
Voir aussi āhuiyaniti.
Form: sur ahāhuiyani.
.AHAHXIHUA:
ahahxīhua > ahahxīhua-.
*~ v.impers., rédupl. sur ahxīhua, tous arrivent séparément. Sah2,137 (haaxioa).
.AHAHXITIA:
ahahxîtia > ahahxitih :
*~ v.t. tla-., arriver à quelque chose.
nôhuiyân cahahxîtia , il y arrive partout. Sah5,157.
Form : réduplication sur ahxîtia.
.AHAHXITILIA:
ahahxītilia > ahahxītilih.
*~ v.bitrans. motē-., honor. sur ahxītia, faire arriver quelqu'un.
ca ōnohuiyān mitzonmonemītilih, ca ōnohuiyān ahahxītilih , il a fait que tu te conduise bien partout, il t'a fait arriver partout - for he hath everywhere caused thee to live well, for he hath everywhere brought things to thee. Est dit du père à l'égard de sa fille. Sah6,99 (mjtzonmahaxitili).
.AHALACATOC:
ahalacatoc:
*~ v.inanimé, se répandre tout poisseux.
in īmezzo in tiyacahuān iuhquin ātl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, īhuān xoquiyac ehuatoc in eztli , le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
Form: v.composé sur une redupl. de *alaca à rapprocher de alac-tic.
.AHALACTLI:
ahalactli:
Alache, plante fibreuse et qui s'échappe des mains.
Angl., alache, a fibrous, slippery plant, Sida rhombifolia (K).
Esp., malva simarrona (yerba). (T107).
Form: à rapprocher de alactic.
.AHALACTON:
ahalactōn :
*~ botanique, nom de plante.
Description.Hern. III 233 (262) (de aalacton, seu lubrica medicina).
Hern. III 297 (326) (de aalacton, seu herba lubrica = glissante).
Hern. III 233 (262) (de aalacton altera).
.AHALLOTIA:
ahallotia > ahalletih.
*~ v.réfl., s'étendre.
in tomāc tēcua tociyacac mahallotia , si elle pique la main (l'enflure) s'étend jusqu'à l'aisselle - if it bites the hand, it extends to the armpit.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
Cf. ahanalōtia.
.AHALTIA:
ahāltia > ahāltih.
*~ v.réfl., se laver, se baigner.
mochintin mahaltiāyāh māhuihuixoah , tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
mahāltiāyah, mahahmohuiāyah , ils se baignaient, ils se lavaient la tēte avec du savon.
A l'occasion de la fin du jeûne. Sah3,9 (maaltiaia).
motemah mahāltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat houze and with (soap and) water. Sah8,48 (mahaltia).
ihcuāc niman ōmpa onmahāltia,in chapoltepēc, inic quincāhuah in īntlahtlacol , alors ils se baignaient là à Chapultepec pour se libérer de leurs crimes - at once they bathed there at chapultepec to lay aside their crimes. Sah4,91. Cf. la note 3.
ōmentin cihuah mahāltiāyah in īnneāltiāyān , deux femmes se baignaient dans leur bain. Sah6,219 - Launey II 300 (2).
quinhuālihua cequintin quimittazqueh in āquihqueh mahāltiah , il envoie certains (de ses serviteurs) pour voir quelles sont les personnes qui se baignent. Sah6,219.
*~ v.t. tē-., laver quelqu'un.
quixīmah cahāltiah in ōconahāltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
cahāltiah in cihuātl cahmohuiah , ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (caaltia).
in ōcahāltīcoh cuitlapilli ahtlapilli, ils ont lavé le peuple. Sah6,106 (ocâhaltico).
*~ passif, tēahāltīlo, on les baigne. Il s’agit des figurines des montagnes. Sah2,131 (teaaltilo).
Form: redupl. sur āltia. numéro: a3
.AHALTILIA:
ahāltilia > ahāltilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur ahāltia, baigner quelqu’un.
.AHAMACUEXPALLI:
ahāmacuexpalli:
*~ parure, perruque, postiche de papier porté sur la nuque.
*~ à la forme possédée.
īahāmacuexpal , leurs perruques de papier - they pleated paper neck ornaments.
Décrit les sacrificateurs de Huīxtohcihuātl. Sah2,93.
Form: redupl. sur āmacuexpalli.
.AHAMACUEXPALTIA:
ahāmacuexpaltia > ahāmacuexpaltih.
*~ v.t. tē-., mettre à chacun une mèche de cheveux en papier sur la nuque.
quimahāmacuexpaltiāyah , ils leur mettaient à chacun une méche de cheveux en papier sur la nuque. Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
Form: redupl. sur āmacuexpaltia.
.AHAMANALO:
ahamanalo. Cf. ahahmānalo.
.AHAMANEAHPANALLI:
ahamaneahpānalli. Cf. āmaneahpānalli.
.AHAMAPOHUA:
ahāmapōhua > ahāmapōuh.
*~ v.i., lire beaucoup, souvent.
Form: pōhua, morph. incorp. āma-tl, redupl.
.AHAMATZONTLI:
ahāmatzontli, redupl. pluralisante sur āmatzontli.
*~ parure, perruques en papier.
*~ à la forme possédée uniquement.
īmahāmatzon , leurs perruques en papier. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo.
.AHAMAYOH:
ahāmayoh, nom possessif sur une redupl. de āmatl.
Qui a, qui est orné de papiers.
Décrit le bâton de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
.AHAMEYALLAH:
ahāmeyallah, locatif.
Source, fontaine.
Form: redupl. de ameyallah, pour la reduplication.
.AHAMEYALLOH:
ahāmēyalloh, nom possessif sur āmēyalli, redupl.
Coulant, qui découle.
.AHAMI:
ahami > ahan.
*~ v.i., chasser en divers lieux, souvent.
Note: 'montear o caçar en diversas partes'. Molina II 1r. donne la forme étrange: aamitinemi > aantinen, marcher, ou vivre en chassant. On s'attendrait à ahantinemi.
Form: reduplication de ami. Cf. Launey Introd 267.
.AHAMINI:
ahamini, éventuel sur ahami.
Qui chasse en divers lieux.
.AHAMOHUIA:
ahamohuia > ahamohuih. Cf ahahmohuia.
.AHAMOXIHTOA:
ahāmoxihtoa > ahāmoxihtoh.
*~ v.i., lire beaucoup, souvent.
Form: ihtoa, morph. incorp. āmox-tli, redupl.
.AHAMOXPOHUA:
ahāmoxpōhua > ahāmoxpōuh.
*~ v.i., lire souvent, beaucoup.
Form: pōhua, morph. incorp., amoxtli, redupl.
.AHAMOXTLI:
ahāmoxtli:
Longue mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur un seul côté de la tête aux jeunes filles.
Esp., cabello largo que dexan a un lado, a las moças quando las tresquilan. (M II 1r.).
Le terme ne semble pas attesté par ailleurs.
Syn. atzotzocolli.
Form: peut-être une redupl. sur āmoxtli.
.AHANA:
ahāna > ahān, reduplication de āna.
*~ v.réfl., se divertir, se promener, se récréer, prendre plaisir.
mahāna , il se divertit, il se réjouis. SIS 1952,292.
mahāntihuih , ils vont se divertir - sie gehen sich erlustigen. SIS 1950,292.
mahāntinemi , elle se promène toujours.
Est dit de la courtisane dans Sah10,56.
*~ v.récipr., se tenir les uns les autres, se prendre les mains.
ōtitahānqueh , nous nous primes les mains, pour danser ou pour faire autre chose (S 2).
mahānah , ils se tiennent par la main. Décrit la danse dite cōānecuilōlo. Sah2,143.
īnmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
mahānah īmmātitech mahānah , ils se tiennent les uns les autres, ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
īmmātitech mahāntihuih inic mihtōtiah , ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
niman ye ic nehtotīlo, iuhquin tlachocholihuih, neahāno, necuitlanāhualo , alors tout le monde danse, on va par saut, on se tient par la main, on se tient les uns les autres par les hanches - thereupon there was dansing; they went as if leaping. There was the grasping of hands, there was the taking hold of each other from behind. Sah3,23.
Cf. le substantif: neahānaliztli.
*~ v.réfl., être flexible, se courber, se déformer.
mahāna , il s'étend, s'étire, c'est flexible, élastique. (cosa correosa como 'ulli'). R.Siméon 2.
mahāna , il s'étire. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
Cf. aussi māāna. dans Sah2,121.
*~ v.t. tla-., prendre une chose, l'arracher.
cahānqueh , ils l'ont arraché - they took it up. Sah12,37.
ītlān ou ītzalan nitlaahāna , je choisis une chose parmi d'autres, je l'extrais. R.Siméon 2.
īntlān cahānah in iyataztli , ils choisissent une bourse à encens. Sah2,87.
Note: on pourrait peut-être aussi comprendre: ils se répartissent entre eux les bourses d'encens.
zan moche in etzalli quinmacah, īnxoxochuicol, īmeetzalcōn īntlan cahānah , tous leur donnent du maïs cuit avec des haricots (et) ils le prennent dans leurs pots à anses, dans leurs pots à maïs cuit avec des haricots - (the householders) offered them all this same etzalli (placing it) in the small jars, the etzalli jars which they bore in their hands. Sah7,18.
Cf. "īxtlān tlaāna".
tlīltic in īīxtlan cahān: inic mihchīuh , il a une raie noire près des yeux, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un, le tenir.
quititiliniah, cahānah, quēltehtequih , ils l'étendent, ils le tiennent, ils lui ouvrent la poitrine. Sah2,76.
īmmaxtlahuicoltitech quimahāntimanih , ils les tiennent par le noeud de leur pagne. Sah2,85.
īmmātitech quimahāntihuih , ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
in huixtohcihuātl mihtōtia, cahānah, cahāntinemih in ilamatqueh in quihtōtiah , Huixtohcihuatl danse, les vieilles femmes la tiennent (par la main), la tiennent constamment (par la main) quand ils la font danser. Sah2,93.
quin īhuiyān quimahānah , ensuite, tranquillement, ils les prennent. Il s'agit de tortues. Sah11,60.
.AHANALOTIA:
ahanalōtia > ahanalōtih.
*~ v.réfl., s'étendre.
in tocxic tēcua toquexīlco mahanalōtia , si elle pique au pied (l'effet) s'étend jusqu'à l'aine - if it bites the foot, (the effect) extends to the groin.
Est dit de la fourmi tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
Cf. ahallotia.
.AHANEMI:
ahanemi > ahanen. Cf. ahahnemi.
.AHANILIA:
ahānilia > ahānilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ tenir quelque chose qui appartient à quelqu'un.
cahāniliah, quitihtilīniah in īmah in īcxi , ils lui tiennent chacun, lui saisissent les bras et les jambes. Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
2. ~ saisir quelqu'un par quelque chose.
īncuexcochteuh quimahānilihtimanih , ils les saisissent par la nuque. Sah2,85.
Form: redupl. sur ānilia.
.AHANQUI:
ahānqui:
Flexible.
Allem., biegsam. SIS 1950,248.
Form: rad. pft. ahān de ahāna, suffixe participial -qui.
.AHANTINEMI:
ahāntinemi > ahāntinen.
*~ v.i., chasser constamment.
ahāntinemih , ils passent leur temps à chasser. Est dit des Otomis. Launey II 242 (194) = Sah HG X 29 = Sah10,179 (ahantinemj).
Form: v.composé sur āmi, redupl.
*~ v.t. tla-., aller en prenant quelque chose.
cahāntinemih xochuicolli etzalcōmitl , ils vont prenant un pot à anses, le pot de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Form: v.composé sur āna, redupl.
.AHAPEHUA:
ahapēhua > ahapēuh.
Reduplication sur
apēhua.
.AHAPEHUALO:
ahapēhualo:
*~ v.impers. avec redupl. sur apēhua, on distribue les restes.
Note: haapeoalo (apeulo) was the ritual distribution of the leftovers after the ceremony. Cf. Sah Garibay I pp. 74,363. Dib.Anders. II 148 n. 27.
.AHAPILOL:
ahāpilōl, seulement à la forme possédée.
Jarres de différentes personnes.
amahāpilōl , vos jarres - your (pl.) water jar. R.Joe Campbell 1997 = Sah12,2 (amaapilol).
.AHAQUI:
ahaqui > ahac.
*~ v.i., entrer en différents lieux.
īquechtlān ahaqui quiquechnāhua , elle agace son cou (litt. elle pénètre dans son cou), elle l'embrasse - she took pleasure on his neck ; she embraced him. Décrit les caresses que fait une courtisane à l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,169 (āaqui).
mā īlihuiz tahactinen in tēīxpan in tēnāhuac , évite d'intervenir inconsidérément sans cesse devant les gens ou à cōté des gens. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
Cf. aussi ahactihuetzi.
.AHAQUIA:
A. ahaquia > ahaquih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose plusieurs fois, l'enfoncer, la cacher (S).
Angl., to insert something repeatedly (K).
*~ métaphor., īmā īcxi ītlan cahaquia , il ne fait aucun cas de ses parents ou des siens ; litt. il cache ses mains, ses pieds, ses dents - el que no hace caso de sus deudos por estar rico (M).
*~ v.bitrans. tētla-., mettre quelque chose à quelqu'un.
quimonahaquiah in āmatlatquitl , ils leur mettent leurs ornements en papier. Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
quimonahaquihqueh xiuhxāyacatl , ils leur mirent des masques en mosaïques de turquoise. Sah12,81.
*~ v.bitrans., motla-., se mettre (des vētements).
mochihchīuhtihuih ommahaquiah in īntlatqui tēteoh , ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenāmacaqueh. Sah7,27.
cequintin in nacaztitlan cahaquiah , certains les mettent dans le nez. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
Form: redupl. sur aquia.
B. ~ ahāquia > ahāquih.
*~ v.t. tla-., mouiller quelque chose.
Angl., to moisten something (K).
Esp., lo moia (Z185).
.AHATEMI:
ahātemi > ahāten.
*~ v.inanimé, se remplir d'eau.
Angl., to fill up with water, to flood (K).
Esp., se inunda (T107).
Form: redupl. sur ātemi.
.AHATEMIA:
ahātemia > ahātemih.
*~ v.t. tē-., épouiller quelqu'un.
cahātemia , elle l'épouille. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form: redupl. sur ātemia.
.AHATEQUIA:
ahātequia > ahātequih.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cahātequiāyah , ils jetaient de l'eau sur lui - they threw water on it. Sah8,17 (caaquiaia) et Sah12,2 (caatequjaia).
Form: redupl. sur ātequia.
.AHATL:
ahatl:
*~ nom pers.
.AHATLAN:
ahātlān, locatif, redupl. sur atlān.
Dans beaucoup d'eau.
Angl., in much water. R.Joe Campbell 1997 (ahatlan).
atlān, ahatlān , dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (āatla).
.AHATLAUHTLAH:
ahātlauhtlah, locatif, redupl. de ātlauhtlah.
Où il y a des trous d'eau.
Angl.,gorge places. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,105.
there are various gorges. Sah11,268.

.AHATLAXILIA:
ahātlāxilia > ahātlāxilih.
*~ v.t. tla-., répandre de l'eau dans un champ, ouvrir le barrage de terre pour l'arroser.
cahātlāxilia , il irrigue (son champ) - he opened his plot for irrigating.
Est dit du propriétaire d'un champ irrigué, āmīlli. Sah4,128.
Form: redupl. sur ātlāxilia.
.AHATLI:
ahātli > ahātli-.
*~ v.i., boire du chocolat.
* impers. Cf. 'ahātlihua'.
Form: redupl. sur ātli.
.AHATLIHUA:
ahātlihua:
*~ v.impers. sur ahātli, on boit, chacun boit.
Angl., there is drinking, every one drinks. R.Joe Campbell 1997.
tlahtlacualo ahātlihua , tout le monde mange et boit. Sah2,109 et Sah2,137 (âatlioa) et Sah2,170.
contetequilihtiuh in acuahuitl inic moneloa cacahuatl, ic ahātlihua , il vient placer devant chacun le batonnet avec lequel on remue le cacao pour le boire - he went placing for each one the stirring sticks with which the chocolate was beaten, whereby the chocolate was consumed. Sah4,117.
ahātlihuaya , on buvait - drink was provided. R.Joe Campbell 1997.
.AHATOCO:
ahātoco > ahātoco-.
*~ v.passif sur toca, être emporté par l'eau.
Angl., for things to be carried away by water (K).
Esp., (corriente de agua) arrastrá (muchas cosas) (T107).
.AHATOLTIC:
ahatōltic:
Qui est vraiment mûr.
Angl., something very ripe, soft (K).
Esp.,cosa muy blanda, como higo muy maduro (M).
Aguado, magullado (T107).

.AHATONAHUI:
ahātōnahui > ahātōnauh.
*~ v.i., avoir des frissons de fièvres.
iuhqui ahātōnahui huihuiyoca , il tremble comme s'il avait la fièvre - he trembled as with chills and fever.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Form: redupl. sur ātōnahui.


.AHAXCATIA:
ahāxcātia > ahāxcātih.
*~ v. bitrans. tētla-., donner quelque chose en propriété à quelqu'un.
quitēahāxcātia , il donne en propriété. Pint. del Gob. f. 2 - 464. (ahaxcatia).
Form: redupl. de āxcātia.
.AHAYAHUIYA:
ahayāhuiya > ahayāhuix.
*~ v.i., n'avoir absolument pas de quoi se réjouir.
in ahayāhuiyah in ahhuellamatih , ceux qui n'ont absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucun plaisir Sah6,123 (ahaiavia).
Form : redupl. sur ayāhuiya.
.AHAYOHUIA:
ahayōhuia > ahayōhuih.
*~ v.t. tla-., réchauffer quelque chose avec l'haleine.
Esp., calentar algo con el huelgo. Molina II 3r.
conahayōhuiah , elles soufflent sur (le maïs) - they breathed upon him. Sah5,184.
*~ v.t. tē-., réchauffer quelqu'un avec l'haleine.
*~ v.réfl. à sens passif, se réchauffer.
nō mihtoniāni in ommahayohuia mihtonihtiquīza , c'est aussi une chose qui transpire, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. Cf. M.Thouvenot Chalchihuitl 140. Anders Dib traduisent also it is an attracter of moisture, it attracts, it exudes moisture (ommahaiovia).
Form: redupl. sur ayōhuia.
.AHAZEH:
ahazeh, nom possessif sur ahaztli.
Qui a des ailes.
ahmātlapaleh ahazeh , elle a des ailes.
Décrit la dinde, tōtolin. Sah11,53.
*~ métaphor., qui protège, protecteur.
ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuazeh , il est protecteur.
Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
Voir aussi ahaceh
.AHAZTITLAN:
ahaztitlan, locatif sur ahaztli.
Sous les ailes.
*~ à la forme possédée, īahaztitlan , sous ses ailes.
in tōtolin īahaztitlan quimaquia in īpilhuān , la dinde fait entrer ses poussins sous ses ailes. Sah11,55.
.AHAZTLI:
ahaztli:
Ailes.
Aile en général, aile entière avec toutes ses parties depuis l'épaule jusqu'aux rémiges primaires. Michel Gilonne 195.
Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
ahaztli. ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlānihuani , ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahaz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29.
in īahcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in īahaz , (les plumes) à la courbure de l'aile sont vertes (et ) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers. Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , (les plumes de ) ses ailes sont appelées 'ahaztli' et également 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
in īahaz, in īcuitlapil iztacācuihcuiltic , ses ailes et sa queue sont couvertes de taches blanches - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
*~ sens métaphorique,
tēpan quizōhuani in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45 et dans le mēme paragraphe, tēpan quizōhua in īahaz in īcuitlapil , elle protège les siens.
mā xiczōhua in mahaz in mocuitlapil , déploies tes ailes et ta queue. S'adresse au souverain. Sah6,58.
.AHAZYOH:
ahazyoh :
Ailé, qui a des ailes.
Esp., alado, que tiene alas.
.AHCACONI:
ahcaconi, éventuel du passif de caqui, préf. nég. ah-.
Indigne d'être entendue.
Est dit de la mauvaise arrière-grand-mère, hueltiuhtli. Sah10,5 qui traduit: unworthy of mention by name.
.AHCAHUALLAH:
ahcāhuallah, locatif sur ahcāhualli.
Cf. ācāhuallah
.AHCAHUALLI:
ahcahualli. Cf. ācāhualli.
.AHCALNACAZYOH:
ahcalnacazyoh, nom possessif.
C'est une maison sans angle.
Angl., a cornerless house. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,275.
Form: sur calnacaztli, préf. ah-.
.AHCAMATETELQUIC:
ahcamatetelquīc :
Qui n'est pas amer, qui n'est pas âpre au goût, insipide.
Angl., insipid to the taste.
Est dit de mauvais piments. Sah10,68 (acamatetelquic).
Form : sur camatetelquīc, préf. nég. ah-.
.AHCAMPA:
ahcāmpa, locatif.
Nulle part, en aucun lieu.
Esp., de ninguna parte, o ni a vna parte ni a otra. aduerbio (M).
Angl., from nowhere ; nowhere. R.Joe Campbell 1997.
ahcāmpa niyāz , je n'irai nulle part.
ic quinēxtiāyah in ahcāmpa yāni cihuātzintli zan cali īchān , ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one wbo went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4.
Form: sur ahcān, suff.loc. -pa.
.AHCAN:
ahcān, locatif.
En aucun lieu, nulle part.
Angl., nowhere (K et R.Joe Campbell 1997.).
Esp., en ninguna parte o lugar (M).
ahcān niquitta, ahcān nicnepanoa , je ne le vois nulle part, je ne vais point avec lui (Car.).
*~ suivi de mā, ahcān sert à nier d'une manière absolue.
ahcān iuhqui niccaqui, ahcān mā ōniccac in iuhqui īntlachīhual in tlahtohqueh , nulle part je n'ai entendu de pareilles choses, nulle part je n'ai entendu que les grands fissent pareilles choses (Car.).
Form: locatif sur ah-.
.AHCANA:
ahcāna > ahcān.
*~ v.t. tla-., vanner, nettoyer le grain.
Esp., auentar trigo o cosa semejante (M I 17v.).
tlaahcāna, tlatzehtzeloa, tlaātzehtzelhuāzhuia , elle vanne, elle secoue, elle nettoie les grains au tamis - she aerates it, filters it, strains it. Il s'agit des grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaahcāna, tlaehcaquetza, tlaehcamōtla , il vanne, expose le grain au vent, le jette contre le vent - he cleans them, winnows them, throws them against the wind. Il s'agit de grains de maïs. Sah10,42.
cahcāna, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
Form: peut-être faut-il faire dériver cette forme de ahco āna. A moins qu'ahcāna ne soit une variante de *ehcāna.
.AHCANIN:
ahcānin :
En aucun lieu, nulle part.
ahcānin moquīxtiah , ils ne se sauvent nulle part - they escape nowhere. Sah6,7.
.AHCANOZO:
ahcanozo :
Peut-être, si c'est possible.
ahcanozo can tonpouhtiyāz in tlālticpac , si c'est possible tu seras assigné à un endroit sur terre. Sah6,110.
.AHCANOZOMO:
ahcanōzomo:
Peut-être que non.
Angl., perhaps not. R.Joe Campbell 1997.
in ahzo huel neltiz in ahcanōzomo , si cela sera effectivement vérifié ou non. Sah5,155 (acanoçomo).
quilhuiah in ahzo huel quiyahuiz cē xihuitl, in ahcanozomo , ils lui demandent s’il doit y avoir assez de pluie pendant l’année ou non. Launey II 238 (163) qui transcrit ahcanozomo – Sah10,177
.AHCATCANEH:
ahcatcaneh, nom possessif.
Inquiet, troublé, déconcerté.
Esp., trauieso desassosegado y desconcertado (M).
Form: se rattache peut-être à catca. Cf. le locatif catcayān.
.AHCATZAHUALIZTLI:
ahcatzāhualiztli:
Netteté, propreté, pureté.
Esp., limpieza (M I 78r.b).
Form: sur catzāhualiztli, nom d'action sur catzāhua, préf.nég. ah-.
.AHCAXEH:
ahcaxeh, préf. nég. sur caxeh.
Qui n'a pas d'assiette.
ahcaxeh, ahcōmeh, il n'a pas d'assiette, il n'a pas de pot. Est dit d'une personne dépourvue de tout. Sah4,94.
Voir aussi ahcōmeh.
.AHCAZAYAC:
ahcazayāc :
Peut-être personne, nul (S).
Esp., quizás nadie (C 5.4.2 – àcaçayac).
ninomatiya ahcaçayāc ou ahzayāc nēchpalēhuīz, je pensais que peut-être nul ne m’aiderait (C 5.4.2 – àcaçayāc).
Note : Carochi 5.4.2 utilise les deux transcriptions àcaçayac et àcaçayāc.
Voir aussi
ahzayāc.
.AHCAZOC:
ahcazoc:
Peut-être.
Angl., perhaps. R.Joe Campbell 1997.
.AHCAZOCMO:
ahcazocmo :
Peut-être non.
ahcazoc ōmpa quīzaquiuh tōnatiuh ahnōzo ahcazocmo ōmpa huālquīzaz tōnatiuh , peut-être le soleil viendra-t-il à sortir de là-bas ou peut-être le soleil ne sortira pas de là-bas. Sah1,83.
.AHCAZOMO:
ahcazomo:
1.~ peut-être non. Sah12,13.
Angl., perhaps not (K et R.Joe Campbell 1997.).
Esp., quiza no (M).
ahcazomo īmatiyāntzinco in mochīhuatīuh , peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157.
ahcazomo pachōlōni , peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118 = Sah6,152 (ou se trouve acacemo, peut-être pour acahcehmo, ou bien peut-être d'un autre côté).
2.~ certainement pas.
Angl., certainly not. Sah6,71.
.AHCECEC:
ahcecēc:
Désagréable, qui a mauvais goût.
Angl., tasteless. R.Joe Campbell 1997.
Esp., fruta desabrida al gusto, o cosa semejante (M).
Est dit d'une courge, ayohtli. Sah11,288 - tasteless.
ach ahcecēc ahcecēihyāc , un peu désagréables au goût, elles ont un mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting. Est dit des figues ānōchtli. Sah11,123. Le terme apparaît aussi dans la description du goût de la racine zacateztli. Anders Dib XI 126 traduisent insipide. Mais ceci est en contradiction avec ce qui précède (huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic) qui vante les qualités gustatives de cette racine. Le passage est obscur et Anders Dib ne traduisent pas le terme ahchochotic qui suit.
Form: obscure, peut-être cecēc, préf.nég. ah-.
.AHCECEIHYAC:
ahcecēihyāc:
Qui a mauvais goût.
achi ahcecēc ahcecēihyāc , elles sont un peu désagréables au goût, elles ont mauvais goût - they are somewhat disagreable to the taste, unpleasant tasting.
Est dit des figues ānōchtli. Sah11,123.
Form: sur ihyāc et ahcecē-c.
.AHCECEIYAC:
ahceceiyac. Cf. ahceceihyac.
.AHCECENTLI:
ahcecentli, variante ahcicintli.
Mauvaise herbe.
Form: sur une redupl. de centli, préf.nég. ah-.
.AHCECEYOHUA:
ahceceyōhua > ahceceyōhua-.
*~ v.inanimé, se couvrir de mauvaises herbes, en parlant d'un champ négligé.
Form: sur ahcecentli.
.AHCEH:
ahceh:
Mais peut-être.
cuix ahceh ītōcā Pedro ? , ne s’appelerait-il pas Pierre, par hasard?
Cf. Launey Introduction p. 318.
intlā acah cānaznequi, in ahceh quitoca , si quelqu'un essaie de la capturer ou peut-être de la poursuivre. Sah5,171.
in ahceh miquiz, ahnōzo itlah îpan ye mochīhuaz , mais peut-être qu’il mourra ou que quelque chose lui arrivera. Sah5,179.
.AHCEMELEH:
ahcemēleh, variante orth. ahcemēlleh.
Qui est déloyal.
Angl., one who is disloyal.
Est ditde la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7. hacemelle.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13. hacemelle.
Agité, sans repos, turbulent - unfit.
Est dit du petit enfant, conētōntli. Sah10,13. hacemelle.
ahcemēleh , sérieux - serious (semble pris,en bonne part).
Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31 (hacemelle).
ahtlacacemēlleh, ahcemēlleh , il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless.
Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108.
Déplaisant - unpleasing.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263 (ācemelle).
Form: sur cemeleh. Cf. cemelleh, préf.nég. ah-.
Note: cemelleh signifie qui manifeste un bonheur tranquille.
.AHCEMELLEH:
ahcemēlleh. Cf. ahcemēleh.
.AHCEMELLEHCAN:
ahcemēllehcān, locatif sur ahcemēlleh.
Ce n'est pas un lieu de repos, de bonheur tranquille, lieu inquiétant.
ahcemēllehcān, tēmāuhtihcān, tēmahmāuhtihcān , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
ahcemēllehcān, ahihuiyānyocān in tlālticpac , il n'y a ni repos ni plaisir sur terre - en el mundo, no ay quietud, ni sossiego (C 5.5.6 - àcemēllècān).
.AHCHICAHUAC:
ahchicāhuac:
Faible, sans force, en parlant des membres du corps.
Esp., débil, sin fuerza, hablando de los miembros del cuerpo (S2).
Form: sur chicāhuac, préf.priv. ah-.
.AHCHICAHUALIZTLI:
ahchicāhualiztli:
Faiblesse, débilité.
Esp., debilidad, endeblez (S2).
Form: n.d'action sur chīcahua.
.AHCHIHUA:
ahchīhua > ahchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une action illicite, qui n'est pas permise.
*~ v.réfl., être enlevé.
Angl., to be withdrawn, taken away (K).
Esp., se quita (Z168).
Form: sur chīhua, préf.priv. ah-.
.AHCHIHUALIZTLI:
ahchīhualiztli:
Action illicite.
Esp., cosa ilicita que no se deue hazer (M)
Form: nom d'action sur ahchīhua.
.AHCHIHUALONI:
ahchīhualōni, éventuel du passif sur ahchīhua.
Illicite, qui n'est pas permis, qui ne doit pas se faire.
.AHCHIUHCAYOTL:
ahchīuhcāyōtl:
Mauvaise action, quelque chose de mal.
Angl., something badly made (K).
Esp., cosa mal hecha o desacierto (C121r).
in piltōntli quēmmaniyān ahchīuhcāyōtl conāyilīz in nāntli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltīlo? , quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas chātié? (Car.).
Note: Carochi donne ce mot comme syn. de ahiuhcayōtl (K).
Form: nom abstrait sur ahchīhua.
.AHCHOCHOTIC:
ahchochotic:
Décrit la plante zacateztli, peut-être son goût. Anders Dib ne traduisent pas ce terme. Sah11,126.
.AHCI:
ahci > ahci-.
*~ v.i., atteindre, arriver.
Angl.,to reach, to arrive (K).
he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
ahciya , il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
amahcizqueh , vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
mīxpantzinco nahci , j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
intlā huel ītech tahciz in āltepētl , si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
in yohualtica, in ihcuāc yohualnepantlah ōahcic , pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
in ōahcic yohualnepantlah, in ihcuāc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
ōahcic huēhuetlah ilamatlah , lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintōntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
in ōahcic nāhuilhuitl inic netlahcahzāhualo , quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
centzon huel ahcic , litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān, huel centzommeh , ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlān et tollān comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
huel īnepantlah in ilhuicatl huel īyōllo in ahcitihcac ilhuicatl , il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du ciel - to the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
huel ilhuicayōllohtitech ahcitihcac in iuh ittōya , il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
huehca ahcitiuh in īcuitlapil , sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
oncān mihtoa in quēnin ahcico in achto ācalli huallah , où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
in ōahcicoh ātēnco , puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
ihciuhca ahcitihuetzicoh in ātl ihtic in ītōcāyōcān xicalanco , vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
ahcicoh in tecpantlayacac , ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
in ye ītech onahci miquiztli, zan teīxpampa ēhuac , au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
in ayamo ahci ilhuitl , avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
ahmo teuhtli tlazōlli ītech ahciz , le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
*~ v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
Angl.,to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
in calli tzitzintlān cahcic , elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
in mānel tlamaz yāōc mihtoa zan icnōyōtl in cahci, bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
ca topallōtl cahci , car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
*~ v.t. tē-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
quimonahciyah , ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
in tlā nāhui, mācuīlli cahci yāōc , s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat. Sah10,186 = Launey II 256.
in tēahci in tēahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
in quēnin ye no ceppa tlamahqueh mexihcah in quimahciqueh Españoles , comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (qujmacique).
inic miyaquintin quintopēhuazqueh quimahcizqueh in īnyāōhuān, pour qu’ils abattent, pour qu’ils fassent prisonniers leurs ennemis en grand nombre – in order that they might overpower, might seize many of their enemies. Sah6,162 (qujmacizque) = Launey II 146 (173).
in āquin cahciya , celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
centetl cahciqueh tōtōtl nextic iuhquin tocuilcoyōtl , ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ahmo cencah quimahci in cācanauhtin , il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
nicahci michin , j'attrape un poisson. Sah11,58.
*~ v.réfl., arriver à maturité.
mahci , elle arrive à maturité - he matures.
Est dit d'une agave. Sah11,217.
iucci, mahci , il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'ēlōxōchitl. Sah11,202.
niman mahci, chicāhua , alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
mahci, huel mahci , il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
timahciz , tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
ōtimahcic , tu as atteint la maturité - thou hast matured. Sah6,127.
Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
in motilmah mahci inic iztac , ton manteau est très blanc.
Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
*~ v.réfl. avec négation.
ahmahci , il n'est pas mûr.
in oc quilitl, in aya chicāhua, in ahmahci, in chipīni, in tomolihui , celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
.AHCIC:
ahcic, pft. sur ahci.
Accompli, terminé.
timalli cihuātl, nelli cihuātl, ahcic cihuātlān , une femme modeste, une vraie femme, accomplie dans sa féminité - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
ahcic tōllān , accompli dans son art - accomplished (after the manner of) Tollan.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
huel ahcic in tlīllān , d'un noir parfait - perfect in his blackness.
Est dit du jais, teōtetl. Sah11,225.
Note: construit avec un locatif qui peut être pris dans un sens métaphorique.
Cf. aussi omahcic.
.AHCICACAQUI:
ahcicācaqui > ahcicācac.
*~ v.t. tla-., bien comprendre une chose.
Angl., to understand something completely (K).
Esp., comprender o alcanzar a saber enteramente la cosa o el negocio (M).
mā huel cencah xiccaquicān, huel xicahcicācaquicān , écoutez et comprenez bien - hear and understand well. Sah1,55.
Form: v.composé de caqui et ahci.
.AHCICACAQUILTIA:
ahcicācaquiltia > ahcicācaquiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire bien entendre et comprendre quelque chose à quelqu’un.
quimahcicacaquiltīzqueh, harân que entiendan, la daràn á entender. Paredes (quimâcicacaquiltizque).
Form: v.composé de
caquiltia et ahci.
.AHCICAITTA:
ahcicāitta > ahcicāitta-.
*~ v.t. tla-., comprendre, savoir parfaitement, voir clairement (S).
Angl., to perceive something, to know something well (K).
Esp.,Advertir, conocer bien (R)
ver algo perfectamente (M).
Form: v.composé sur itta et ahci.
.AHCICAMATI:
ahcicāmati > ahcicāmah.
*~ v.i., ou v.t. tla-., savoir, comprendre parfaitement.
Angl.,to master something, to understand something completely (K).
tv. Understand well, know well. (preterit: onitlaahcicihcamat). F.Herrera 45.
Esp., saber o entender algo perfectamente (M).
Form: v.composé sur ahci et mati.
.AHCICAMATILIZTLI:
ahcicāmatiliztli :
Compréhension.
Angl., understanding. F.Herrera 45.
.AHCICATEMOA:
ahcicātēmoa > ahcicātēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher avec beaucoup de soin.
Esp., buscar algo con mucha diligencia y cuidado. prete: onitlaacicatemo (M).
Form: v.composé sur ahci et tēmoa.
.AHCICINTLI:
ahcicintli. Cf. la variante ahcecentli.
.AHCICIYOHUA:
ahciciyohua > ahciciyōhua-. Cf. la variante ahceceyōhua.
.AHCIHUATI:
ahcihuati > ahcihuati-.
*~ v.i., ne pas se corrompre, ne pas pourrir.
ahcihuati , ils ne pourrissent pas - they does not rot.
Est dit de grains de maïs. Sah11,282.
Form: sur cihuāti, préf. priv. ah-.
.AHCIHUATINI:
ahcihuatini, éventuel sur cihuāti, préf. nég.
Qui ne se corrompt pas, qui ne pourrit pas.
Angl., those which do not rot.
Est ditd'une variété de mais, iyāhuitl. Sah11,282.
des graines du chía noir, tliltic chien. Sah11,286.

.AHCILITL:
ahcīlītl:
Donné comme variante de acīlin (K s acīl-li).
.AHCITICAH:
ahciticah > ahciticatca.
*~ v.réfl. m-., être parfait, accompli.
mahciticah ou cemahciticah yehhuātl in , cela est parfait, accompli.
mahciticah , cosa entera, fina o pura. Molina II 50v.
Mature, Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
mahciticah huel nelli ichpōchtli , elle est une parfaite une vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah1952,10:11 = Sah10,2.
mahciticah motquiticah texohtic , il est entièrement, complètement bleu clair. Sah11;24.
*~ avec la négation. in ahmo huel mahciticah , il n'est pas du tout parfait. Sah 1950,194:22. Schultze Iena traduit 'Er is voll des Ueblen'.
*~ v.i.,
1.~ être parfait.
ahciticah , il ou elle est parfait, sans défaut.
Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
2.~ Arriver, atteindre un lieu.
inic ōccān oncān in tahciticatca tahcitoh , le deuxième lieu auquel nous atteignons que nous allons atteindre. Sah2,103.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITIHCAC:
ahcitihcac > ahcitihcaca.
*~ v.inanimé, être complètement.
in ītzintlān īxillān ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
.AHCITIHUETZI:
ahcitihuetzi > ahcitihuetz.
*~ v.i., atteindre à la hâte.
ihciuhca ahcitihuetzcoh in ātl īihtic in ītocāyōcān xicalanco , rapidement ils arrivent à la hāte au milieu de l'eau, au lieu dit Xicalanco. Sah12,17.
ahcitihuetzicoh in cuetlaxtlān , ils arrivent à la hâte à Cuextlaxtlan. Sah12,17.
iciuhca huālahcitihuetziyah , rapidement, ils arrivaient à la hâte jusqu'ici - quickly, swiftly they came here. Sah3,31.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITILIZTLI:
ahcitiliztli :
But, objectif.
Angl., goal, objective. F.Herrera 45.
Form : sur ahciti.
.AHCITIMOTECA:
ahcitimoteca > ahcitimoteca-.
*~ v.i., s'étendre.
ahcitimotecatoc , forme auxiliaire surcomposée, le premier auxiliaire en recevant lui-mēme un second.
iuhquin āyahuitl tlalpan ahcitimotecatoc in miquiztli , telle le brouillard, la mort est arrivée sur la terre et s'y est maintenue. Launey Introd 259.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITINEMI:
ahcitinemi > ahcitinen.
*~ v.i., arriver au but.
nohuiyān ahcitinemih, calactinemih , en tous lieux, ils arrivent, ils entrent.
Est dit des marchands, pōchtēcah. Sah1,41.
in cānin ahcitinemih , là où ils sont arrivés.
C'est à dire les différents lieux qu'ils ont atteints. Sah4,47.
*~ v.t. tē-., aller pour attraper quelqu'un.
in ce cahcitinemi in ahnōzo ōme cahcitinemi , celui qui attrape un (ennemi) ou celui qui attrape deux (ennemis). Sah12,54.
*~ v.réfl., être entier, intact.
oc mahcitinemi , il ou elle est encore entier, entière, vierge (donzella virgen y entera).
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITIUH:
ahcitiuh > ahcitiyah.
*~ v.i., aller atteindre.
huehca ahcitiuh in īcuitlapil , sa queue va loin - far did its tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2 (acitiuh).
*~ v.réfl., se remplir, s'achever.
Form: v.composé sur ahci.
.AHCITLAH:
ahcitlah:
*~ adv., exprimant le doute, peut-être, environ.
Allem., vielleicht, etwa. SIS 1950,247
Esp., quiza. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
Form: sur ahzo et itlah.
.AHCIYALIZCOPA:
ahciyalizcopa
Involontairement
Angl.,adv. involuntarily Fermin Herrera (ahcializcopa).
Form : préf. négatif ah- sur ciyalizcopa.
.AHCIYAN:
ahciyān:
Moment ou lieu où l'on arrive, but, terme.
*~ à la forme possédée, nahciyān , mon terme, ma fin.
onahcico in nahciyān , je suis au bout, ma fin est arrivée.
īnchiyalpan īmahciyān, le moment où on les attendait, le moment de leur arrivée.
Il s'agit des déesses, cihuātēteoh. Sah4,81 (imaçia).
Form: locatif sur ahci.
.AHCIYANI:
ahciyani:
Involontaire.
Angl., involuntary. Fermin Herrera (ahciani).
Form : préf. négatif ah- sur ciyani.
.AHCIZNEQUI:
ahciznequi > ahciznec.
*~ v.t., désirer atteindre ou chercher à attraper.
zan ihcuāc in tēilaquia in ihcuāc ye cahciznequih , il ne les noie que lorsqu'ils cherchent à l'attraper - it sinks them only when they try to catch it. Est dit du pélican. Sah11,29.
Form: v.composé sur ahci.


.AHCO:
ahco, locatif.
*~ adverbe, en haut, vers le haut, d'en haut.
Angl.,Above (K).
Above, up high. R.Joe Campbell 1997.
Esp., arriba, o en lo alto (M).
ahco quīza , elle s'élève - it sweeps up.
Est dit de la poussière, teuhtli. Sah11,255.
.AHCOCALPAN:
ahcocalpan:
Dans une maison en hauteur.
in ahcocalpan chānehqueh, ceux qui vivent en hauteur – los que habitan en alto. Ruiz de Alarcón (àcocalpan).
.AHCOCHIZTLI:
ahcochiztli:
Insomnie.
Angl., lack of sleep, sleeplessness. R.Joe Campbell 1997.
ahcochiztli quimochīhualtia , il se contraint à l'insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La mêmeme expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuātl. Sah2,93.
ahcochiztli quimochībualtia , il a des insomnies - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
ahcochiztli nechīhualtīlo , on se contraint à l'insomnie. Sah2,109.
yohualli quitztoc ahcochiztli in cochiztli , il veille la nuit, insomnie est le sommeil - at night he holdeth vigil ; there is no sleep (at time of) sleep.. Sah6,73.
Form: sur cochiztli, préf.priv. ah-.
.AHCOCHOLOANI:
ahcocholoāni, éventuel sur choloa.
Qui bondit haut.
Angl., high jumper. R.Joe Campbell 1997.
cencah ahcocholoāni , il bondit vraiment haut - it is a very high jumper.
Est dit du félin, tzoniztac. Sah11,4.
.AHCOCOC:
ahcococ:
1. ~ qui n'est pas piquant. Est dit de poivrons.
Angl., incapable of burning. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de mauvais piments. Sah10,68.
2. ~ qui n'est pas relevé de piment, en parlant d'un aliment.
in ahcococ, in ahpoyec , ce qui n'est pas pimenté, ce qui n'est pas salé.
Est dit de la nourriture des marchands en voyage. Sah9,13.
Form: préf. nég. ah- sur cococ.
.AHCOCQUI:
ahcocqui, pft. sur ahcocui.
Léger, légère, qui n'est pas lourd, qui s'élève facilement.
Esp., cosa liuiana (M).
Allem., leicht (W).
.AHCOCTIUH:
ahcoctiuh > ahcoctiyah.
*~ v.réfl., se lever
mahcoctiuh mahcoquetztiuh , il se lève, il se redresse. Sah4,122.
Form: verbe composé sur ahcocui.
.AHCOCUAHUITL:
ahcocuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dans le dialecte de la Sierra Norte de Puebla désigne la plante Zinowiewia integerrima. Amerindia 10,78 (ajkokwait).
.AHCOCUI:
ahcocui > ahcoc.
*~ v.t. tla-., lever, élever quelque chose.
Angl., to raise something up (K).
Esp., alzar o levantar algo en alto (M).
cahcocuih in tlemaitl in īīxpan Huitzilopochtli quipopōchhuiah , ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
ahhuel cahcocui in tzotzopaztli , elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4, 95.
zan moiyolic auh zan iyolic quīzaz in motlahtōl ahmo ticahcocuiz ahmōno tictlālchitlāzaz , que ta parole soit proférée calmement et paisiblement, tu ne l'élèveras pas tu ne l'humilieras pas trop non plus - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Thou art not to lift up nor to lower much [thy voice]. Sah6,100.
ōticahcocuico ītlan tac in chīmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
cahcocui in chīmalli in tlahuitōlli in tlacochtli , elle lève le bouclier, l'arc, le javelot. Cérémonial en l'honneur du tout petit garçon. Sah6,203 (cacocuj).
inic ōppa cahcocui in coniyāhua ilhuicac , une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (cacocuj).
nāuhcāmpa quiyāhua niman conahcocui ilhuicac coniyāhua , elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., élever la voix.
tlatemohuia, tlaahcocui , il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
*~ v.réfl., se lever.
Angl., to rise up (K).
Esp., levantarse de suelo, o empinarse el cabello, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar (M).
Form: sur cui, pref. ahco.
.AHCOHUALLANTLI:
ahcohuallantli:
Paix, calme.
ahzomalli, ahcohuallantli, ahtlahuelli īpan niyāznequi , je ne veux pas mettre la discorde là où il y a la paix (Olm.).
Form: obscure.
.AHCOHUECHILIZTLI:
ahcohuechiliztli:
Consolation.
tēyōllo ahcohuechiliztli , contemplation.
Form: nom d'action sur ahcohuetzi.
.AHCOHUETZI:
ahcohuetzi > ahcohuetz.
*~ v.inanimé, être léger, monter à la surface (de l'eau).
ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi , léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116.
*~ v.i., se tranquilliser, se consoler.
Angl., to become calm, resigned (K).
Esp., mosegarse, y consolarse (M).
ahcohuetzi in noyōlloh , je contemple; litt. mon coeur est paisible.
īyōllo ahcohuetzi , il est en contemplation, son coeur est calme, tranquille.
iuhquin ahcohuetzi in īnyōllo , comme si leur coeur se tranquillisait - it was as if their hearts were gladdened. Sah5,153.
Form: sur huetzi, préf. ahco.
.AHCOHUETZILIZTLI:
ahcohuetziliztli:
Consolation, calme.
tēyōllo ahcohuetziliztli , contemplation.
Form: nom d'action sur ahcohuetzi. Cf. aussi la variante ahcohuechiliztli.
.AHCOHUETZQUI:
ahcohuetzqui, pft. sur ahcohuetzi.
1. ~ léger.
Angl., light, not heavy.
Est dit du bon bois. Sah11,114 (acovetzquj).
ahcohuetzqui, ayetic , elle est légère, elle n'est pas lourde.
Est dit de la pierre, tepopozoctli. Sah11,266 (acovetzquj).
ahcohuetzqui, ehcauhtic , ils sonr légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind.
Est dit de haricots. Sah10,285 (ācouetzquj).
ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi , léger, il flotte, il monte à la surface - light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116 (acovetzquj).
ahcohuetzqui ehcauhtic , légère, aérée - fluffy, airy.
Est dit d'une terre, atizatl. Sah11,255 (aco vetzqui).
2. ~ qui ne cause pas de peine.
3.~ consolé.
Esp., consolado y animado (Bnf 361).
Form: pft de ahcohuetzi, suff.partic. -qui.
.AHCOHUIC:
ahcohuīc:
En haut, en l'air. R.Andrews Introd 421.
Angl.,upward (K).
upwards. R.Joe Campbell 1997.
Esp., hacia arriba (M).
ahcohuīc nictlachiya , je regarde en haut.
ahcohuīc nontēitta , je regarde celui qui est en haut.
ahcohuīc tlālchihuīc itto , on le vénère - he is venerated. R.Joe Campbell 1997.
in ahcohuīc in tlālchihuīc itto , he is revered. Sah6,73 (acovic).
.AHCOLCAMOHPALPOYAHUAC:
ahcolcamohpalpoyāhuac, terme descriptif.
Qui a les épaules brune ou d'une couleur pourpre sombre.
Angl., purple-brown wing-bend.
Décrit l'oiseau tlālācuezalin en Sah11,23.
.AHCOLCHICHI:
ahcolchichi:
Oiseau au plumage rouge, appelé comendador par les espagnols (Clav.).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1001.
On trouve aussi les formes acolchichilin et acolchichilli, pájaro gobernador m (agelaeus gobernator).
Il s'agit sans doute d'une sous espèce de Carouge à épaulettes (agelaius phoeniceus) une espèce de passereau appartenant à la famille des Icteridae (agelaius phoeniceus gubernator (Wagler) 1832).
.AHCOLCHICHIMECAH:
ahcolchīchīmēcah:
*~
ethnique.
.AHCOLCHICHIMECATL:
ahcolchīchīmêcatl:
*~
n.pers.
.AHCOLCHIMALLI:
ahcolchīmalli:
*~ anatomie, omoplate.
Vocabulaire. Sah10,115.
*~ à la forme possédée, tahcolchīmal , l'os de l'épaule - el hueso dela espalda. Molina II 90v.
tahcolchīmal , l'omoplate - our shoulder blade. Sah10,128 (tācolchimal).
Form: sur chīmalli, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLCO:
ahcolco:
*~ toponyme. Cf. ācolco.
.AHCOLCUAHUITL:
ahcolcuahuitl:
1. ~ anatomie, omoplate.
*~ à la forme possédée inaliénable, tahcolcuauhyo , nos omoplates - length of our shoulder (blade). Sah10,128 Acad Hist MS: tāculquayo.
2. ~ plumes qui couvrent les épaules de l'oiseau.
*~ à la forme possédée inaliénable: īahcolcuauhyo , les plumes qui couvrent ses ailes.
in īahcolcuauhyo tlāppoyāhuac, cōzyayactic , les plumes qui couvrent ses épaules sont rouge sombre et jaune sombre - its coverts are dark red (and) dark yellow.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLEHUA:
ahcolēhua > ahcolēuh.
*~ v.t. tla-.,lever le bras, menacer.
lancer quelque chose en l'air.
Esp., amagar, abracear alzando el brazo (M II 2v).
cahcocui, cahcolēhua , il le soulève, le lance en l'air - er nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1
Form: sur ēhua, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLEHUILIA:
ahcolēhuilia > ahcolēhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., menacer quelqu'un, lever le bras pour frapper.
Form: applicatif de ahcolēhua.
.AHCOLHUAH:
ahcolhuah:
1.~ fort.
Littéralement: qui a des épaules.
Esp. fuerte (Clavijero).
2. ~ ethnique, les Acolhuah.
Les Acolhuah formaient une fédération unie par des liens de parenté et des alliances politiques et qui occupait un territoire à l'Est du Lac de Texcoco avec Texcoco comme centre. Leurs principaux rivaux étaient les Tépanèques regroupés autour d'Atzcapotalco.
3. ~ nom divin. de l'un des centzon tōtōchtin.
Cité en Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
.AHCOLHUAHCAN:
ahcolhuahcān :
*~ toponyme, région habitée par les Ahcolhuah, située à l'Est du Lac de Texcoco.
Ahcolhuahcan est souvent associé à Texcoco. Cf. tetzcohco.
.AHCOLHUAHCAYOTL:
ahcolhuahcāyōtl:
Propre à la région de Texcoco ou aux Acolhuah.
Désigneune variété de maïs. Sah10,66.
des calabasses peintes, xicallahcuilolli. Sah10,78.
Form: sur ahcolhuah.
.AHCOLHUIHUITZAUHCAN:
ahcolhuihuitzauhcan, locatif.
*~ anatomie, pointe de l'omoplate.
*~ à la forme possédée, tahcolhuihuitzauhcān , la pointe de l'omoplate - point of our shoulder blade. Sah10,128 (tācoluiuitzauhca).
.AHCOLHUITEQUI:
ahcolhuītequi > ahcolhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper sur les épaules de quelqu'un.
cahcolhuītequih , ils le frappent sur les épaules. Sah12,53.
in cequintin quimahcolhuītecqueh, huālcacamatlapān, huāltzatzayān in īnnacayo , ils ont frappé certains sur les épaules, leurs chairs se sont ouvertes comme des lèvres, elles se sont déchirées - some they struck on the shoulder; they split openings, they broke openings in their bodies. Sah12,55.
Form: sur huītequi, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLIHIZTAC:
ahcolihiztac, terme descriptif pluralisé.
Qui a les épaules blanches.
Angl., the wing-bend is white. Décrit l'oiseau cuauhtotolin. Sah11,29.
.AHCOLIZTAC:
ahcoliztac, terme descriptif.
Qui a les épaules blanches.
Angl.,having white wing-bends. R.Joe Campbell 1997.
with white wing-bends. Sah11,50.

.AHCOLLACATL:
ahcollācatl, nom divin.
*~ nom divin, divinité propre aux acxotēcah sous le nom de Acollācatl nāhualtēuctli.
Un paragraphe lui est consacré par J. de Durand-Forest Histoire de la vallée de Mexico I 439.
.AHCOLLAHMACHIYOH:
ahcōllahmāchiyoh, nom possessif.
Cf. ahcollahmāchyoh.
.AHCOLLAMACHYOH:
ahcollamachyoh:
*~ parure, à l'épaule brodée.
ahcōllahmāchyoh huīpilli , la chemise brodée à l'épaule. Prim.Mem. Sah. SGA II 520.
Form: sur tlahmachyoh et ahcōl-li.
.AHCOLLAPETONIA:
ahcollapetōnia > ahcollapetōnih.
*~ v.i., avoir l'épaule découverte.
īciyacacpa tlaquīxtihtinemih, ahcollapetōnihtinemih , ils vont en passant (leur manteau) sous le bras, ils vont l'épaule découverte - they go drawing it to the arm pit, shoulder bared. Manière incorrecte de se tenir. Sah6,123 (acullapetonjtinemj).
Form : sur (tla)-petōnia, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLLATLAUHQUI:
ahcollatlauhqui, terme descriptif.
Qui a l'épaule rouge, en parlant d'oiseaux.
Décrit l'oiseau Quetzalhuitzilin en Sah11,24 (its wing-bend is ruddy).
Le pluriel ahcollatlauhqueh est dit de certains oiseaux de la lagune, 'los de espaldas rojos', ceux qui ont les épaules rouges. Cron. Mexicayotl 33, mêmeme sens en Cron.Mexicayotl 36.
.AHCOLLI:
ahcolli:
Epaule, muscle de l'épaule mais aussi les avant-bras.
Angl., shoulder. Sah10,128.
Voir de mêmeme Sah11,56 transcrit hacolli.
Vocabulaire. Sah10,115.
Angl., shoulder. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,128.
Voir de même Sah11,56 transcrit hacolli.
*~ à la forme possédée, tahcol , notre épaule, l'épaule.
Esp., el hombro. Molina II 90v.
centlacol tahcol , le gras du bras, litt. la moitié du bras.
im mahcoltzin, im mocuitlapantzin , ton épaule, ton dos. ECN13,58.
īahcol , its wing-bend.
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (jiacol).
in īahcol īpan , sur ses épaules - on its wings-bends.
Est dit de l'aigle. Sah11,40 (jacol).
quitexohhuāhuān in īmetz ōmextin īhuān ōmextin īahcol, il a les deux cuisses et les deux avant bras rayés de bleu. Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4 (jacol).
ahmo nō ticpetōnīz in mahcol , tu ne découvriras pas non plus ton épaule. Conseil d'un père à son fils sur la façon de se vētir. Sah6,123 (macul).
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme ájcol, hombro.
.AHCOLMAN:
ahcolmān:
*~ toponyme.
.AHCOLMECATL:
ahcolmêmecatl, ethnique.
Habitant d'Acolman.
*~ plur., ahcolmêmecah. Launey 287.
Note: R.Andrews 332 transcrit ācolmêmecatl.
.AHCOLMIZTLI:
ahcolmiztli:
*~ nom divin, nom de l’un des dieux du Mictlan également nommé Ahcolnāhuacatl.
Lors de la fête rendue en l’honneur d’Ahcolmiztli, les enfants recouvraient complètement leur corps à l’aide de plumes, pour se protéger du dieu, tandis que les hommes plus âgés — et moins vulnérables que les enfants — n’en mettaient qu’à l’endroit du cœur, de l’estomac et du dos (Sah2,203).
Cette fête serait célébrée au cours de la vingtaine teōtlehco.
1.~ rituel, désigne un ministre du culte, c'est le titre porté par le prêtre du dieu Ahcolnāhuacatl. SIS 1952,251. Cf. Sah HG II Ap. IV 36.
2.~ zoologie, désigne peut-être un félin, 'Felix sp.'. Garibay Sah 1969 IV voc.
3.~ n.pers.
Form: sur miztli, morph.incorp. ahcolli. Le sens de ce mot est expliqué de diverses manières: Lion d'ahcolhuahcān (Ixtlilxochitl), épaule de lion (id.). Sah Garibay 1969 IV voc.
.AHCOLNACAYOTL:
ahcōlnacayōtl:
Biceps du bras.
*~ à la forme possédée, tahcolnacayo , notre biceps du bras, le gras du bras.
.AHCOLNAHUAC:
ahcolnāhuac:
*~ toponyme.
.AHCOLNAHUACATL:
ahcolnāhuacatl:
*~ ethnique, habitant d'Ahcolnāhuac.
*~ nom divin, titre de Mictlantecuhtli, dieu des morts. Sah HG III Ap. I.3 = Sah3,41 (aculnaoacatl).
*~ rituel, ministre du culte d'Ahcolnāhuac.
Son titre est ahcolnahuacatl ahcolmiztli. Un paragraphe lui est consacré. Sah2,214 (acolnaoacatl, acolnavacatl).
*~ titre, ahcolnāhuacatl tiyahcāuh 3ème dans une liste de titres attribués sous Itzcōātl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Cahual. D'aprés Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
*~ nom pers.
.AHCOLNAHUACATZIN:
ahcolnāhuacatzin.
*~ n.pers.
.AHCOLPAN:
ahcolpan, locatif.
Sur l'épaule.
tahcolpan , sur les épaules. Molina II 90v.
tahcolpan , aux épaules.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
īmahcolpan , sur leurs épaules. Sah4,111.
in ahcolpan contlahtlāliah tlohmāitl , sur ses épaules ils placent des ailes de faucon - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing. Sah9,60.
īahcolpan , sur ses épaules - at its wing-bend. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,20 (jiacolpan).
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īahcolpan, in īelpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149 (jacolpan).
quinpahxotlah īmelpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmahcolpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77 (ymacolpan).
īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmahcolpan onahciya , jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75 (ymacolpan).
āmatetehuitl īmahcolpan mahmantiuh īhuān īntlanītzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58 (ymacolpan).
.AHCOLTEHTEQUI:
ahcoltehtequi > ahcoltehtec.
*~ v.réfl., se couper soi-mêmeme à l'épaule.
Angl., to cut oneself in the shoulder (K).
Esp., se corta el hombro (T139).
Form: sur tehtequi, morph.incorp. ahcol-li.
.AHCOLTEHUITZ:
ahcoltehuitz:
Le coude.
Esp., codo del brazo.
Form: sur
tehuitztli et ahcolli.
.AHCOLTETL:
ahcoltetl:
Epaule, muscle de l'épaule.
Angl., the shoulder joint. Sah11,56 (hacoltetl).
*~ à la forme possédée, tahcolteuh, notre épaule, nos muscles, l'épaule, les muscles.
tōtolin īahcolteuh , le muscle de l'épaule de la dinde - the shoulder joint of a turkey. Sah11,56 (yiacolteuh).
.AHCOLTZIN:
ahcoltzin:
*~ nom pers.
.AHCOLTZINCO:
ahcoltzinco:
*~ toponyme.
.AHCOLTZONTLI:
ahcoltzontli:
Poils de l'épaule.
Angl., hair on back of shoulders, back hair. F.Herrera 45.
*~ à la forme possédée inaliénable, tahcoltzonyo , poils sur les épaules.
.AHCOLXOXOUHQUI:
ahcolxoxōuhqui, terme descriptif.
Qui a les épaules vertes.
Angl., green of wing-bend.
Est dit de l'oiseau ayohcuan. Sah11,21.
.AHCOLYAC:
ahcolyac, locatif à la forme possédée, peut-être de ācolyacatl.
A la courbure de l'aile.
Angl., at the tip of its wing-bends.
in īahcolyac xoxoctic, cōztic quitzimpachoa in īahaz , à la courbure de l'aile (des plumes) vertes (et) jaunes couvrent ses rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they at the wing-bend cover its flight feathers.
Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
Cf. aussi ahcolyacac.
.AHCOLYACAC:
ahcolyacac. Cf. aussi ācōlyac.
A la courbure de l'aile.
Angl., at the wing-bend.
in huel īyahcolyacac ixhua: ītōca tzicoliuhqui , elle pousse juste à la courbure de l'aile, son nom est tzicoliuhqui - it grows at the very point of the wing-bend is called tzicoliuhqui. Désigne une variété de plumes. Sah11,20 (yiacol iacac).
zanyo in īahcolyacac iztac in nenecoc quimotlahtlālilih , seulement à la courbure de l'aile des deux côtés se trouvent des (plumes) blanches - white (feathers) are set only on the point of each wing-bend. Décrit l'oiseau zolcanauhtli. Sah11,37.
in īahcōlyacac tlīltic , il est noir à la courbure de l'aile - its wing-bend tips are black. Est dit du grèbe ācihtli. Sah11,31.
.AHCOMANA:
ahcomana > ahcoman.
*~ v.t. tla-., bouleverser, détruire une chose.
tlaahcomana in tlahtoāni , le gouverneur ruine le pays (Olm.).
tlaahcomana , il cause des désordres - he causes riots. Est dit du traître. Sah10,83.
*~ v.réfl. à sens passif,
huītztica mahcomana in tīxpeyōyo , l'excroissance sur l'oeil est soulevée à l'aide d'une épine d'agave - the growth over the eye is raised up with a maguey thorn. Sah10,144.
*~ v.t. tē-., soulever, agiter les autres.
Angl., to disturb others (K).
Esp., alborotar a los otros (M).
amēchahcomanaz, cela vous inquiètera. Paredes, sobre el sexto, y nono Mandamiento 171 (amechâcomanaz).
*~ v.réfl., se troubler, s'agiter, se révolter.
Angl., to get worked up, to become disturbed (K).
Esp., alborotarse, o turbarse (M).
mahcomana , (la mer, la foule) est agitée, se trouble, etc.
huel mocomōniāyah, mahcomanayah , ils étaient très agités, troublés they became much agited, troubled. A la vue d'un présage. Sah3,29.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158 (par erreur macomanozq).
mahcomanqueh in cholōltēcah in calpōlehqueh , les chefs des quartiers chololtèques se révoltèrent. Historia Tolteca Chichimeca 38v (337).
*~ impers., neahcomanalo , on se révolte, on insurge, la foule se soulève, s'agite etc.
Allem., man ging hoch, höchste Unruhe kommt über Einen. SIS 1950,310.
R.Joe Campbell 1997 donne 'acomana', it raises up, it is disturbed.
Form: sur mana, préf. ahco.
.AHCOMEH:
ahcōmeh, préf. nég. sur cōmeh.
Qui n'a pas de pot.
*~ expression.
ahcaxeh, ahcōmeh, il n'a pas d'assiette, il n'a pas de pot. Est dit d'une personne dépourvue de tout. Sah4,94.
ahcōmeh, ahcaxeh , il n'a pas de pot, il n'a pas d'assiette. Est dit de celui qui s'enivre de pulque, tlāhuānqui. Sah6,69.
.AHCOPA:
ahcopa, locatif.
En haut, vers le haut, d'en haut.
Angl., upward (K et R.Joe Campbell 1997).
Esp., de arriba, o hacia arriba (M).
ahcopa itztiuh tzontli , cheveux en désordre, qui vont en l'air.
in tlein ahmo etic, in iuhqui tletl ahcohuīc itztiuh, ahcopa tlamatiuh , ce qui comme le feu, n'est pas lourd s'élève en l'air.
ahcopa in mahmātlapaltia , dans la partie supérieure poussent des feuilles. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155.
ahcopa itztihcac , il se redresse vers le haut.
Est dit du bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
ahcopa itztihcac in īxōchyo, in īquillo , ses fleurs et ses feuilles se redressent vers le haut - sus flores y su fronda estan en la parte superior. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
achtopa tlamīnqueh ahcopa niman tlālchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
.AHCOPAHUAH:
ahcopahuah, nom possessif.
Habitant des hautes terres.
Angl., highlander (K).
Esp., arribeño (Z14O).
Form: nom possessif sur le locatif ahcopa.
.AHCOPAHUIC:
ahcopahuīc, locatif.
Vers le haut.
Angl., upward (K).
Esp., arriba, hacia arriba (R59).
Form: sur ahcopa.
.AHCOPAITTA:
ahcopaitta > ahcopaitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un qui est en haut.
*~ v.t. tla-., regarder une chose qui est en l'air.
Form: sur itta, préf. ahco-pa.
.AHCOPAN:
ahcopan:
Cf.
ahcopa
.AHCOPATLACHIYA:
ahcopatlachiya > ahcopatlachix.
*~ v.i., regarder en haut, en l'air.
mochi tlācatl onahcopatlachiya , tous regardaient en l'air. Sah2,116.
Form: tla-chiya, préf. ahco-pa.
.AHCOPATLANI:
ahcopatlāni > ahcopatlān.
*~ v.i., voler haut.
ahmo cencah huel ahcopatlāni , il ne vole pas très haut, est dit de l'oiseau ācihtli. Sah11,31.
zan mochipa yohualtica ahcopatlāntinemi in ōmpa in hueyi āpan , il vole haut, toujours de nuit, là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
in yehhuātl itztlohtli īhuān ācatlohtli zan yehhuāntin in quimānah tōtōmeh ahcopatlāntinemih in zōlin in huīlōtl in cocohtin, ces faucons ne chassent que les oiseaux qui volent haut, la caille, la tourterelle, les tourterelles incas – theese obsidian falcons and reed falcons hunt only birds which go flying up – quail, edove, Peru dove. Sah11,45 (acopatlantinemj).
Form: patlāni, préf. ahco-pa.
.AHCOPILOA:
ahcopiloa > ahcopiloh.
*~ v.t. tē-., suspendre quelqu'un en l'air.
in īxquichtin pīpiltotōntin mochintin quinquechahānah quimahcopiloah , ils pendent tous les enfants par le cou, ils les suspendent tous en l'air. A l'occasion d'Izcalli. Sah2,169.
*~ v.t. tla-., suspendre quelque chose en hauteur.
tlaahcopiloa , il suspend (l'os de la cuisse) en hauteur. Sah2,60.
Form : sur piloa, préf. ahco.
.AHCOQUECHILIA:
ahcoquechilia > ahcoquechilih.
*~ v.bitrans. tētla-., enchérir une chose à quelqu'un, vendre trop cher, élever le prix (S).
Esp., pujar en almoneda. preterito: onitetlaacoquechili (M).
Form: sur quechilia, préf. ahco.
.AHCOQUETZA:
ahcoquetza > ahcoquetz.
*~ v.t. tla-., lever, élever une chose; augmenter la tâche, la besogne; enchérir, élever le prix d'une chose.
Angl., to build up something, to raise the bidding at an auction (K).
Esp.,Aumentar o doblar el trabajo a otros, o pujar en almoneda (M).
erigir, alivar (R59).
cencah quiquetza, cahcoquetza in īcuitlapil , il redresse et lève haut sa queue - it raised and lifted high its tail.
Est dit de l'epatl. Sah5,171.
*~ v.réfl., se dresser, se redresser.
mahcoquetza , il se redresse - it sits up. Est dit du lèvre cihtli. Sah11,13.
*~ v.réfl. à sens passif, s'élever, se hausser, se soulever, en parlant d'un objet, des flots de la mer. etc.
mahcoquetza in patiyōtl , le prix augmente, s'élève.
cencah huehca in yah inic mahcoquetz , elle est allée très loin lorsqu'elle est montée - very far did it go as it rose. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
huel mahcoquetza in ātl , l'eau jaillit très haut. Sah2,86.
Form : sur quetza, préf. ahco-.
.AHCOQUETZTIUH:
ahcoquetztiuh > ahcoquetztiyah.
*~ v.réfl., aller augmenter, s'élever.
mahcoquetztiuh , il se fait plus grand qu'il n'est. SIS 1950,293.
mahcoctiuh mahcoquetztiuh , il se lève, il se redresse. Sah4,122.
Form: auxiliaire yāuh sur ahcoquetza.
.AHCOQUILIZTLI:
ahcoquiliztli:
Ascension.
Angl., ascent. F.Herrera 45.
.AHCOQUIXTIA:
ahcoquīxtia > ahcoquīxtih.
*~ v.t. tē-., élever, grandir quelqu'un.
*~ v.t. tla-., élever, porter une chose en haut.
Form: sur quīxtia, préf. ahco-.
.AHCOQUIXTILIA:
ahcoquīxtilia > ahcoquīxtilih.
*~ v.bitrans. motē-., élever quelqu'un, le faire sortir de l'obscurité.
ōquimahcoquīxtilih in tlahtoāni , le gouverneur l'a élevé, grandi.
Form: sur ahcoquīxtia.
.AHCOQUIZA:
ahcoquīza > ahcoquīz.
*~ v.i., monter, escalader (une pyramide) ; s'élever en dignité, grandir; gagner, profit.
ahcoquīzayah , ils montaient (au sommet de la pyramide). Sah2,175.
in ye huālahcoquīza, iztaya , quand elle monte elle blanchit - when he had risen high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3.
*~ v.t. tē-., élever quelqu'un (Olmos).
Form: quīza, préf. ahco.
.AHCOQUIZALIZTLI:
ahcoquīzaliztli:
Elévation, gain, profit, avantage.
Form: nom d'action sur ahcoquīza.
.AHCOQUIZQUI:
ahcoquīzqui:
Elevé, haut placé ; celui qui a réalisé du gain, du profit.
Form:pft. sur ahcoquīza, suff.particip.-qui.
.AHCOTLACHIYA:
ahcotlachiya > ahcotlachix.
*~ v.i., regarder en haut.
onahcotlachixtihuih in tlapanco , ils regardent en haut vers les terrasses. Sah12,39.
ahcotlachixtoc, il est en train de regarder vers le haut - está mirando hacia arriba.
Form: tla-chiya, préf. ahco., on trouve aussi ahcopa-tlachiya.
.AHCOTLAZA:
ahcotlāza > ahcotlāz.
*~ v.t. tē-., consoler, réconforter, relever qqn., lui donner du courage.
tēahcotlāza , il réconforte les gens - he provides comfort. Sah10,21.
*~ v.réfl., se consoler, se relever, reprendre du courage.
Form: tlāza, préf. ahco.
.AHCOTONHUITZOA:
ahcotonhuitzoa > ahcotonhuitzoh.
*~ v.i., jaillir en l'air.
in ōmīnoc ocēlōtl: mahcotonhuitzoa , quand l'ocelot est touché par une flèche il jaillit en l'air - when the ocelot is shot, it leaps up. Sah 11, 3.
Form: sur tonhuitzoa, préf. ahco.
.AHCOTZICUINI:
ahcotzicuīni > ahcotzīcuīn.
*~ v.i., bondir, sauter.
Angl., to leaf up, jump (K).
Esp., brinca de abajo arriba, salta (T).
Form: sur tzicuīni, morph.incorp. ahco.
.AHCOYALIZTLI:
ahcoyaliztli:
Elévation.
tēyōllo ahcoyaliztli , contemplation.
Form: nom d'action sur ahcoyāuh.
.AHCOYANI:
ahcoyani, éventuel sur ahcoyāuh.
Celui qui s'élève.
īyōllo ahcoyani , contemplatif.
.AHCOYAUH:
ahcoyāuh > ahcoyah.
*~ v.i., regarder en haut, lever les yeux, contempler.
ahcoyāuh in noyōllo , mon coeur va en haut, je contemple, je considère les choses d'en haut.
Form: sur yāuh, préf. ahco-.


.AHCUA:
ahcua, interj.
Aie! ah! cri de plainte, de douleur.
Esp., ay, ay, del que se quexa deloque le duele. (M II 3r.).
.AHCUALCAN:
ahcualcān, locatif sur ahcualli.
Mauvais lieu, endroit qui n'est point convenable.
.AHCUALIHTOA:
ahcualihtoa > ahcualihtoh.
*~ v.t. tē-., parler mal d'autrui, dire du mal de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., maudire une chose, en parler mal.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUA:
ahcuallachīhua > ahcuallachīuh.
*~ v.i., agir mal, commettre une mauvaise action.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUALIZTICA:
ahcuallachīhualiztica:
En agissant mal, avec de mauvais procédés.
Form: sur ahcuallachīhualiz-tli.
.AHCUALLACHIHUALIZTLI:
ahcuallachīhualiztli:
Mauvaise action.
Form: nom d'action sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUALLI:
ahcuallachīhualli:
Mal fait, mal, mauvais.
Form: nom d'objet sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUANI:
ahcuallachīhuani, éventuel sur ahcuallachīhua.
Malfaiteur, qui agit mal.
.AHCUALLAELEHUILIZTLI:
ahcuallaēlēhuiliztli :
Mauvais désir.
*~ à la forme possédée.
in mahcuallaēlēhuiliz, tes mauvais désirs. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlaēlēhuiliztli et ahcualli.
.AHCUALLAHTOLLI:
ahcuallahtōlli:
Mauvaises paroles, jurons.
Angl., profanity. F.Herrera 45.
Form: nom d'objet sur ahcuallahtoa.
.AHCUALLALNAMIQUILIZTLI:
ahcuallalnamiquiliztli :
Mauvaise pensée.
*~ à la forme possédée.
mahcuallalnāmiquiliz, tes mauvaises pensées. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlalnāmiquiliztli et ahcualli.
.AHCUALLAMATINI:
ahcuallamatini, éventuel sur *ahcuallamati.
Savant, lettré mauvais, dangereux, méchant.
.AHCUALLANEQUILIZTLI:
ahcuallanequiliztli :
Mauvaise intention ou volonté.
*~ à la forme possédée.
in mahcuallanequiliz, tes mauvaises intentions ou volontés. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlanequiliztli et ahcualli.
.AHCUALLI:
ahcualli:
Mauvais, mauvaise; le mal, le méchant.
Angl.,something bad (K).
bad, evil. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa mala (M).
ahcualli nicchīhua, je fais du mal.
ahcualli īpan nechicāhualiztli, endurcissement, persévérance dans le mal - obstinacion o perseuerancia en el mal (M II 7r.).
oc huālcah inic ahcualli, pire, plus mauvais - peor, comparatiuo de malo (M I 94v.).
ahcualli ītech nehmatiliztli, abus, attachement au mal – abusion. (M I 2v.).
in octli in ahyectli in ahcualli , le pulque, ce n'est pas bon, c'est mauvais. Sah6,70.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle se complaît dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
*~ plur., 'ahcualtin', les méchants. Sah1,61 (aqualti).
Form: sur cualli, préf.priv. ah-.
.AHCUALLOTICA:
ahcuallōtica:
Méchamment, avec malice (S).
Esp., mal o malamente (M I 80v.).
Form: sur ahcuallōtl.
.AHCUALLOTL:
ahcuallōtl:
Méchanceté, malice (S).
Esp., maldad o malicia (M).
cencah ahcuallōtl , méchanceté très grande, excessive.
.AHCUALNEMILIZTLI:
ahcualnemiliztli :
Mauvaise vie.
*~ à la forme possédée, tiqui[m]monōnōchilia inic quicāhuazqueh in īmahcualnemiliz , Tu les avertis pour qu'ils abandonnent leur mauvaise vie - Thou warnest them to leave their evil life. Sah1,60 (jmaqualnemiliz).
.AHCUALONI:
ahcualōni:
Qui n'est pas comestible.
Angl., inedible. R.Joe Campbell 1997.
.AHCUALTICA:
ahcualtica, forme possédée sur ahcualticāyōtl.
mahcualtica , tes méfaits.
xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapōuhqui au pénitent. Sah1,25.
.AHCUALTICAYOTL:
ahcualticāyōtl:
Méfait.
Cf. la forme possédée: ahcualtica.
.AHCUALTILIZTLI:
ahcualtiliztli:
Méchanceté, malice (S).
Esp.,malicia (M I 81r.).
ynjusticia (M I 75v.).
mal, nombre substantiuo (M I 80v.).
Syn. de ahcuallōtl (M 7r.).
Form: nom d'action sur ahcualti.
.AHCUALTIN:
ahcualtin :
Plur. sur
ahcualli.
.AHCUETLAHUIANI:
ahcuetlahuiāni. Cf. ahcuetlahuiyani.
.AHCUETLAHUIYANI:
ahcuetlahuiyani, éventuel sur cuetlahuiya.
Qui ne fane pas.
ahcuetlahuiyani ahmiquini , qui ne fanent ni ne meurent - not one which fades, withers.
Est dit des fleurs de la plante teōcuauhxōchitl. Sah11,204.
.AHEHUALIZTLI:
ahēhualiztli:
Qu'on ne peut soulever, intolérable.
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insupportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
in huel etic in ahēhualiztli , ce qui est vraiment lourd, qu'on ne peut soulever.
Est dit des charges qui incombent à l'épouse. Sah6,132.
.AHELEHUILIZTLI:
ahelehuiliztli:
Inconvénient, difficulté.
Esp., ynconueniente, cosa que no conuiene (M I 75r.).
Form: sur elehuiliztli, préf. ah-.
.AHELLELEH:
ahēlleleh:
Qui n'est pas agressif.
Angl., it is not venomous.
Est dit du serpent miyāhuacōātl. Sah11,86 (aellele).
Cf. la forme possédée, ahīēlleleh , qui n'est pas agressif - harmless. Est dit d'un petit serpent, tzohualcōātl. Sah11,83 (aiellele).
Form: sur ēlleleh, préf. nég. ah-.
.AHELTZOYOH:
aheltzoyoh, nom possessif.
Parfait, accompli, sans tache, nullement impur.
Angl., well disposed. Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli). Sah10,46.
Form: ah-el-tzoyoh.
.AHHUA:
ahhua > ahhua-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ gronder, réprimander quelqu'un.
Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
Angl.,to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
nimitzonahhua , je te gronde (Par.).
annēchonahhuah , vous me grondez.
quihuālahhuah , ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
in tēpīnāuhtia in tēahhua , celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
cahhuah , ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
ayāc huel quimahhuaya , personne ne pouvait les réprimander - none could scold them. Sah4,34.
in cihuah conilhuiah inic cahhuah , les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
quimahhuayah in īmichpōchhuān , elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
ic tēahhuayah, ic quimahhuayah ic quintlacahualtiāyah in tēnānhuān in īmpilhuān , alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
ahzo ye ācah conahhuaz , peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now someone would chide him. Sah5,169.
ayāc tēahhua , personne ne gronde. Sah2,262.
mācamo xicchīhua in ca mitzahhuaz motahtzin, ne fais pas ça (sans quoi, parce que) ton père va te gronder. Launey Introd. p. 317.
ōmitzahhuaqueh auh ahmo ic ōtimonemilizcuep, on t’a grondé, et tu n’as pas changé de vie pour autant. Launey Introd. p. 319.
conchachalatzah, conahhuah , ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
2. ~ insulter quelqu'un.
in āquin tēmictih in ahzo tēahhuac , celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
intlā ācah ōquimahhuac , si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
Voir aussi tlahuēlīlōcāahhua.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller.
Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
netech mahhua , il y a des contestations, ils discutent - reñir vnos con otros los de vna familia. preterito: netech omauaque (M).
ayāc huel mahhuaya , personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49 (maoaia).
titahhuah , nous nous disputons.
titocepanahhuah , nous nous disputons tous. Launey Introd 248.
*~ passif: ahhualo ou ayo.
.AHHUACHCHICHINA:
ahhuachchichīna > ahhuachchichīn.
*~ v.i., aspirer de la rosée.
ahhuachchichīnah , ils aspirent de la rosée - sie saugen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il aspire la rosée, il suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (aoachchichina).
Form: sur chichīna, morph.incorp. ahhuachtli.
.AHHUACHCHIYAHUA:
ahhuachchiyāhua > ahhuachchiyāhua-.
*~ v.inanimé, se répandre en rosée.
huel chichipica iuhquin āhuachiyahua , il tombe en gouttelettes comme s'il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 (aoachiaoa).
Form: sur chiyahua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHCHOH:
ahhuachchoh, nom possessif sur ahhuach-tli.
Couvert de rosée, qui a de la rosée.
Variante ahhuechchoh.
.AHHUACHCUAHCUA:
ahhuachcuahcua > ahhuachcuahcuah.
*~ v.i., mâcher, manger de la rosée.
ahhuachcuahcuah , ils mangent de la rosée - sie essen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il mâche et suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (āoachquāqua).
Form: sur cuahcua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHCUETON:
ahhuachcuētōn:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern III 297 (326) (de aoachcueton, seu planta rorida - couverte de rosée).
Form : sur cuētōn-tli et ahhuach-tli.
.AHHUACHHUIA:
ahhuachhuia > ahhuachhuih.
*~ v.t. tē-., asperger de rosée.
tēātzelhuihtiuh tēahhuachhuihtiuh , il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., lo riega, lo rocia (Z).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHIA:
ahhuachia > ahhuachih.
*~ v.t. tē-., asperger qqn.
Esp., rociar a otro (M).
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., rociar algo, o regar para barrer. pre: onitlaauachi (M 9r.).
Cf. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
* ~ v.réfl., se mouiller avec de la rosée, de l'eau.
Esp., rociarse con agua. preterito: oninauachi (M 9r.).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHIC:
ahhuachic:
Semblable à de la rosée.
Angl., dewy. R.Joe Campbell 1997 (s ahuachic).
.AHHUACHPICILLI:
ahhuachpicīlli:
1.~ bruine, crachin.
2.~ petites gouttes de rosée.
Allem., kleine Wasserperlen. SIS 1950,252.
in onchichipīni ahhuachpitzactli ahhuachpicīlli ahhuachpicīltotōn , goutte à goutte tombent de minces gouttes de rosée, de petites gouttes de rosée, de minuscules petites gouttes de rosée. Sah7,18 (aoachpicilli) et Sah7,81 (avachpicilli).
Form: sur picīlli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPICILTOTON:
ahhuachpicīltotōn, diminutif sur ahhuachpicīlli, pluralisé.
De minuscules gouttes de rosée.
Allem., viele winzige Wasserperlen. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpiciltoton) et Sah7,81 (où l'on trouve la très curieuse forme auachauachpiciltoton).
.AHHUACHPITZACTLI:
ahhuachpitzactli:
De minces gouttes de rosée.
Allem., dünne Wasserfäden. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpitzactli) et Sah7,81 (auachpitzactli).
Form: sur pitzactli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPIXAHUI:
ahhuachpixahui > ahhuachpixauh.
*~ v.impers. ou v.inanimé, bruiner, pleuvoir à petites gouttes.
Angl., to mist rain.
iuhquin ahhuachipixahui in īnacayo , comme si son corps se couvrait de bruine - como si su cuerpo lloviznara.
Décrit la sueur qui recouvre le corps à la suite de la morsure d'une araignée venimeuse, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 93r = ECN11,62. Cette phrase manque dans le passage correspondant Sah11,88. Noter le son "i" entre ahhuach et pixahui (voyelle euphonique?).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
.AHHUACHPOCTLI:
ahhuachpōctli:
Nuage de pluie.
Angl., rain cloud (K).
Esp., aguaviento (T107).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUEMITL:
ahhuachquēmitl:
Vêtement de rosée, nom d'un vêtement rituel.
Allem., Taugewand. Sah 1927,122.
Angl., dew cape. R.Joe Campbell 1997.
Cf. āyauhxicolli. SGA II 444.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
Form: sur quēmitl, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUIQUIYAHUI:
ahhuachquiquiyahui :
*~ v.impers., bruiner par intervalles.
quiquiyahui ahhuachquiquiyahui , il pleut par intervalles, il bruine par intervalles - it rained at intervals ; it sprinkled at intervals. Sah12,119 (avachqujqujiavi).
.AHHUACHQUIYAHUI:
ahhuachquiyahui > ahhuachquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner, pleuvoir légèrement.
Esp., llovisnar (M).
Angl.,to drizzle, to sprinkle (rain). R.Andrews Introd 422 (ahhuachquiahui).
it sprinkles, it rains lightly. R.Joe Campbell 1997.
to rain lightly (K).
Allem., nieseln. SIS 1950,252.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachquiaui).
ahhuachquiyahuiya , il bruinait - it was drizzling. R.Joe Campbell 1997 (ahhuachquiahuia).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2 (aoachqujavia) et Sah8,18 (aoachqujauja).
Variante ahhuechquiyahui.
Form: sur quiyahui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTELAHUI:
ahhuachtelāhui > ahhuachtelāuh.
*~ v.impers., commencer à pleuvoir fortement.
Angl., to begin to rain hard (K).
Esp., empieza de llover de veras (T107).
Form: sur telāhui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTILAHUA:
ahhuachtilāhua > ahhuachtilāhua-.
*~ v.impers., une bruine épaisse tombe.
Allem., tüchtiger Staubregen fällt; mit "mani": fällt und hält an. SIS 1950,252.
Form: sur tilāhua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTLI:
ahhuachtli:
Rosée, bruine, crachin.
Angl., dew, drizzle. R.Andrews Introd 422.
Allem., Tau. SIS 1950,252.
ahhuachtli in onhuetzi , il bruine (hazer molizna). Sah7,81.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachtli).
tēpapāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens - he washed men, he bathed men, he shook, he sprinkled the dew upon then.
Semble se rapporter à l'aspersion rituelle qui avait lieu lors de la fête en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
R.Joe Campbell 1996 transcrit également ahhuachtli.
Variante: ahhuechtli.
.AHHUACHTOCATL:
ahhuachtocatl :
Nom d'une espèce d'araignée.
Esp., cierta especie de araña (Clavijero - ahuachtocatl).
Il s’agit probablement d’une mygale.
Form: sur tocatl et ahhuachtli.
.AHHUACHTZETZELIHUI:
ahhuachtzetzelihui > ahhuachtzetzeliuh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner.
Angl., to drizzle rain. R.Andrews Introd 422.
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
Note : il peut se trouver une assimilation régressive CH+TZ = TZTZ. Cf. la graphie auatzetzeliui, llouiznar. M II 9r.
Form: sur tzetzelihui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTZETZELIUHTIMANI:
ahhuachtzetzeliuhtimani > ahhuachtzetzeliuhtiman.
*~ v.impers., bruiner sans discontinuer.
Allem., ein feiner Staubregen hält an. SIS 1950,252.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZETZELIUHTOC:
ahhuachtzetzeliuhtoc > ahhuachtzetzeliuhtoca.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement, bruiner.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZITZICUICA:
ahhuachtzitzicuica > ahhuachtzitzicuica-.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement.
Angl., to rain lightly (K).
Esp., llovizna ligera (T107).
Form: sur tzitzicuica, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHXICOLEH:
ahhuachxicōleh, nom possessif sur ahhuachxicōlli.
Qui a une chemise de rosée.
Angl., he had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.AHHUACHYOH:
ahhuachyoh, nom possessif.
Qui est couvert de rosée.
Angl., something covered with dew (K).
Esp., cosa que tiene rocio (M).
in ācatl in ahhuachyoh , les roseaux qui sont couverts de rosée. Sah6,2 (aoachio).
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzehtzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (vivixauh).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHYOHUA:
ahhuachyōhua > ahhuachyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de rosée, d'humidité.
Angl., it has dew. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
.AHHUACQUI:
ahhuācqui, pft. sur huāqui, préf.priv. ah-.
Innondé, en parlant d'un champ, qui n'est pas sec ni aride.
.AHHUACUAHUITL:
ahhuacuahuitl. Cf. AHUACUAHUITL.
.AHHUAHUIA:
ahhuahuia > ahhuahuih.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un avec des épines.
nēchahhuahuia in tetzitzilin , la plante tetzitzilin me pique de ses épines - the tetzitzilin pricks me. Sah11,197 = Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
tēahhuahuia , elle pique les gens - it pricks one. Décrit la chenille pahzotl. Sah11,97.
*~ v.réfl., se piquer à des épines.
Form: sur ahhuatl.
.AHHUALIZTLAHTOLLI:
ahhualiztlahtōlli:
Parole de réprimande. Sah9,29.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. ahhualiz-tli.
.AHHUALNECI:
ahhuālnēci > ahhuālnēz.
*~ v.inanimé, ne pas apparaître.
in ahhuālnēci in īcochca in īneuhca , celui pour lequel la nourriture du soir [et] la nourriture du matin n'apparaît pas - one whose sustenance appeared not. Est dit d'un pauvre. Sah6,256 (aoalneci).
.AHHUALNECINI:
ahhuālnēcini, éventuel sur nēci.
Qui ne trouve rien.
Angl., who found nothing. Sah7,23.
.AHHUALOCA:
ahhualōca:
*~ à la forme possédée seulement.
mahhualōca yez , ce sera ta réprimande. (la réprimande que tu subis. Launey Introd 286-287). Launey II 67 n 265.
Form: sur ahhua.
.AHHUAPAHUAC:
ahhuapāhuac, pft. sur huapāhua, préf.priv. ah-.
Faible, sans force.
.AHHUAPAHUALIZTLI:
ahhuapāhualiztli:
Faiblesse du corps.
Form: nom d'action sur huapāhua, préf.priv. ah-.
.AHHUATECOLOTL:
ahhuatecolotl:
Cf. āhuātecolōtl.
.AHHUATETZ:
ahhuatetz. Cf. AHUATETZ.
.AHHUATETZMOLIN:
ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATETZMOLLAH:
ahhuatetzmollah, locatif sur ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLLAH.
.AHHUATETZMOLLI:
ahhuatetzmolli. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATL:
ahhuatl:
Epine longue et fine.
Angl.,long, slender thorn (K).
thorn. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatl et ahuatl).
Esp.,espina (M).
espina delgada (Carochi).
Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
moca ahhuatl , plein d'épine. Est dit de l'agave mexicaine, necuametl. Sah11,218 (havatl).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122 (aoatl).
in īcapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante 'tetzitzilin'. CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v = Sah11,197.
*~ à la forme possédée.
īahhuauh , son épine.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īahhuayo ītzon in huauhquilitl , les épines (et) les étamines de l'amarante - it is the prickly, the hairy part of the uauhquilitl. Définit le terme huauhtzontli. Sah11,134.
īahuayo , sa pointe, en parlant d'une flèche.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īahhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134 (yiaoaio).
*~ métaphor., tēahhuayo , descendant d'une famille noble. Sah10,21.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
in īnhuītzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jmavaio).
Cf. aussi michahhuatl.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHHUATLAH:
ahhuatlah:
Lieu où il y a des épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatla).
Cf. aussi āhuatlah.
Est dit d'un lieu planté de figuier de barbarie. Sah11,218 (havatla).
.AHHUATOMATL:
ahhuatomatl. Cf. AHUATOMATL.
.AHHUATOTON:
ahhuatoton. Cf. AHUATOTON.
.AHHUATZETZELIHUI:
ahhuatzetzelihui > ahhuatzetzeliuh. Cf. ahhuachtzetzelihui.
.AHHUATZITZIN:
ahhuatzitzin. Cf. AHUATZITZIN.
.AHHUAYOCHAMAHUAC:
ahhuayōchamāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., coarse-spined. R.Joe Campbell 1997 (ahuayochamahuac).
Est ditde la plante xoconōchnohpalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la plante āzcanochnohpalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la chenille, pahzotl. Sah11,97 (havaiochamaoac).

.AHHUAYOH:
ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl.
Qui a des épines, épineux.
Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo).
Est ditde la plante huitzquilitl. Sah11,137.
de la plante tzitzicāzquilitl. Sah11,135.
de la plante ācazacatl. Sah11,196.
de la fleur du figuier de barbarie, nohpalxōchitl. Sah11,210.
du nohpalxōchitl ou nōchxōchitl. Sah11,213 (avāio).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas.
Décrit la figue de barbarie, nōchtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r.
in icāpollo huel āhhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197.
ahhuayoh chamāhuac, āhhuayoh zazalic , il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus 'teōcomitl'. Sah11,21. (hāoaio).
ahhuayoh coyametl , porc-épic.
izhuayoh, ahhuayoh , elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly.
Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
huītzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92.
*~ caractère, agressif.
Angl., bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser).
*~ métaphor., avec la négation ah-., qui est heureux.
ahtihuitzyoh ahtahhuayoh īpān nimitznomachītia , je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines.
*~ métaphor., qui a des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tēntzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
*~ toponyme.
.AHHUAYOHCAN:
ahhuayohcān, locatif sur ahhuayoh.
Lieu où il y a beaucoup d'épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahuayocan).
Décrit un endroit planté de nopal. Sah11,218 (havaiocan).
.AHHUAYOHCHAMAHUAC:
ahhuayohchamāhuac. Cf. ahhuayochamāhuāc.
.AHHUAYOHUA:
A. ~ ahhuayōhua > ahhuayōhua-.
*~ v.inanimé, produire des épines (en parlant d'une plante).
Angl., it form thorns, it produces thorns ; it forms thorns. R.Joe Campbell 1997 (ahuayohua).
ahhuayōhua , elle produit des épines - it produces thorns.
Décrit la fleur nopalxōchitl. Sah11,213. Mais peut-être faut-il lire ahhuayōhuah.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
B. ~ ahhuayohua > ahhuayohua-.
*~ v.i., avoir une démangeaison.
Angl., to have an itch (K).
Esp., tiene comezon (Z30, 140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: sur ahhua-tl.
.AHHUAYOHUAH:
ahhuayōhuah, n. posssssif sur ahhua-tl.
1. ~ qui a des piquants.
Est ditde la fleur nohpalxōchitl. Sah11,213 (havaiova).
de la plante necuametl. Sah11,218 (avaiova).
Mais dans ces deux exemples il devrait s'agir du verbe impers. ahhuayōhua, produire des épines et non pas du nom possessif ahhuayōhuah.
2. ~ métaphor., qui a une postérité.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayōhuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118 = Sah6,152 (aoaiooaque).
tēahhuayōhuah , parent de quelqu'un (Olm.).
.AHHUAYOHUALIZTLI:
ahhuayohualiztli:
Démangeaison.
Angl., itch (K)
Esp., comezon, picazon (Z30,140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: nom d'action sur ahhuayohua.
.AHHUAYOTILAHUAC:
ahhuayotilāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., thick-spined. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante xoconōchnohpalli. Sah11,124.
Form: sur tilāhuac, morph.incorp. *ahhuayo-tl.
.AHHUAYOXOCHITL:
ahhuayoxōchitl:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 269 (298) (de ahoayoxochitl).
.AHHUAZHUAPATLAHUAC:
ahhuazhuapatlāhuac:
Qui a des feuilles larges.
Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad.
Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlāhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlāhuāc", anchā. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110.
Form: sur patlāhuac, morph.incorp. ahuazhuatl.
.AHHUAZHUATAMALLI:
ahhuazhuatamalli:
Cf. AHUAZHUATAMALLI
.AHHUAZHUATL:
ahhuazhuatl. Cf. AHUAZHUATL.
.AHHUAZHUAYOH:
ahhuazhuayoh, nom possessif. Cf. AHUAZHUAYOH.
.AHHUAZHUAYOTEPEHUA:
ahhuazhuayōtepehua > ahhuazhuayōtepeuh. Cf. AHUAZHUAYOTEPEHUA.
.AHHUAZHUAYOTIA:
ahhuazhuayōtia > ahhuazhuayōtih. Cf. AHUAZHUAYOTIA.
.AHHUAZHUAYOTLAZA:
ahhuazhuayōtlāza > ahhuazhuayōtlāz. Cf. AHUAZHUAYOTLAZA.


.AHCUA:
ahcua, interj.
Aie! ah! cri de plainte, de douleur.
Esp., ay, ay, del que se quexa deloque le duele. (M II 3r.).
.AHCUALCAN:
ahcualcān, locatif sur ahcualli.
Mauvais lieu, endroit qui n'est point convenable.
.AHCUALIHTOA:
ahcualihtoa > ahcualihtoh.
*~ v.t. tē-., parler mal d'autrui, dire du mal de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., maudire une chose, en parler mal.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUA:
ahcuallachīhua > ahcuallachīuh.
*~ v.i., agir mal, commettre une mauvaise action.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahcual-li.
.AHCUALLACHIHUALIZTICA:
ahcuallachīhualiztica:
En agissant mal, avec de mauvais procédés.
Form: sur ahcuallachīhualiz-tli.
.AHCUALLACHIHUALIZTLI:
ahcuallachīhualiztli:
Mauvaise action.
Form: nom d'action sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUALLI:
ahcuallachīhualli:
Mal fait, mal, mauvais.
Form: nom d'objet sur ahcuallachīhua.
.AHCUALLACHIHUANI:
ahcuallachīhuani, éventuel sur ahcuallachīhua.
Malfaiteur, qui agit mal.
.AHCUALLAELEHUILIZTLI:
ahcuallaēlēhuiliztli :
Mauvais désir.
*~ à la forme possédée.
in mahcuallaēlēhuiliz, tes mauvais désirs. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlaēlēhuiliztli et ahcualli.
.AHCUALLAHTOLLI:
ahcuallahtōlli:
Mauvaises paroles.
Form: nom d'objet sur ahcuallahtoa.
.AHCUALLALNAMIQUILIZTLI:
ahcuallalnamiquiliztli :
Mauvaise pensée.
*~ à la forme possédée.
mahcuallalnāmiquiliz, tes mauvaises pensées. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlalnāmiquiliztli et ahcualli.
.AHCUALLAMATINI:
ahcuallamatini, éventuel sur *ahcuallamati.
Savant, lettré mauvais, dangereux, méchant.
.AHCUALLANEQUILIZTLI:
ahcuallanequiliztli :
Mauvaise intention ou volonté.
*~ à la forme possédée.
in mahcuallanequiliz, tes mauvaises intentions ou volontés. Confesionario mayor 10v.
Form : sur
tlanequiliztli et ahcualli.
.AHCUALLI:
ahcualli:
Mauvais, mauvaise; le mal, le méchant.
Angl.,something bad (K).
bad, evil. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa mala (M).
ahcualli nicchīhua, je fais du mal.
ahcualli īpan nechicāhualiztli, endurcissement, persévérance dans le mal - obstinacion o perseuerancia en el mal (M II 7r.).
oc huālcah inic ahcualli, pire, plus mauvais - peor, comparatiuo de malo (M I 94v.).
ahcualli ītech nehmatiliztli, abus, attachement au mal – abusion. (M I 2v.).
in octli in ahyectli in ahcualli , le pulque, ce n'est pas bon, c'est mauvais. Sah6,70.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle se complaît dans le mal - she persists in evil. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
tēnepantlah quitlālihtinemi in xīxtli, cuitlatl, in ahcualli , parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
*~ plur., 'ahcualtin', les méchants. Sah1,61 (aqualti).
Form: sur cualli, préf.priv. ah-.
.AHCUALLOTICA:
ahcuallōtica:
Méchamment, avec malice (S).
Esp., mal o malamente (M I 80v.).
Form: sur ahcuallōtl.
.AHCUALLOTL:
ahcuallōtl:
Méchanceté, malice (S).
Esp., maldad o malicia (M).
cencah ahcuallōtl , méchanceté très grande, excessive.
.AHCUALNEMILIZTLI:
ahcualnemiliztli :
Mauvaise vie.
*~ à la forme possédée, tiqui[m]monōnōchilia inic quicāhuazqueh in īmahcualnemiliz , Tu les avertis pour qu'ils abandonnent leur mauvaise vie - Thou warnest them to leave their evil life. Sah1,60 (jmaqualnemiliz).
.AHCUALONI:
ahcualōni:
Qui n'est pas comestible.
Angl., inedible. R.Joe Campbell 1997.
.AHCUALTICA:
ahcualtica, forme possédée sur ahcualticāyōtl.
mahcualtica , tes méfaits.
xicnoqui xicpetlāni in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapōuhqui au pénitent. Sah1,25.
.AHCUALTICAYOTL:
ahcualticāyōtl:
Méfait.
Cf. la forme possédée: ahcualtica.
.AHCUALTILIZTLI:
ahcualtiliztli:
Méchanceté, malice (S).
Esp.,malicia (M I 81r.).
ynjusticia (M I 75v.).
mal, nombre substantiuo (M I 80v.).
Syn. de ahcuallōtl (M 7r.).
Form: nom d'action sur ahcualti.
.AHCUALTIN:
ahcualtin :
Plur. sur
ahcualli.
.AHCUETLAHUIANI:
ahcuetlahuiāni. Cf. ahcuetlahuiyani.
.AHCUETLAHUIYANI:
ahcuetlahuiyani, éventuel sur cuetlahuiya.
Qui ne fane pas.
ahcuetlahuiyani ahmiquini , qui ne fanent ni ne meurent - not one which fades, withers.
Est dit des fleurs de la plante teōcuauhxōchitl. Sah11,204.
.AHEHUALIZTLI:
ahēhualiztli:
Qu'on ne peut soulever, intolérable.
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insupportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
in huel etic in ahēhualiztli , ce qui est vraiment lourd, qu'on ne peut soulever.
Est dit des charges qui incombent à l'épouse. Sah6,132.
.AHELEHUILIZTLI:
ahelehuiliztli:
Inconvénient, difficulté.
Esp., ynconueniente, cosa que no conuiene (M I 75r.).
Form: sur elehuiliztli, préf. ah-.
.AHELLELEH:
ahēlleleh:
Qui n'est pas agressif.
Angl., it is not venomous.
Est dit du serpent miyāhuacōātl. Sah11,86 (aellele).
Cf. la forme possédée, ahīēlleleh , qui n'est pas agressif - harmless. Est dit d'un petit serpent, tzohualcōātl. Sah11,83 (aiellele).
Form: sur ēlleleh, préf. nég. ah-.
.AHELTZOYOH:
aheltzoyoh, nom possessif.
Parfait, accompli, sans tache, nullement impur.
Angl., well disposed. Est dit d'une dame noble (cihuātēuctli). Sah10,46.
Form: ah-el-tzoyoh.
.AHHUA:
ahhua > ahhua-.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ gronder, réprimander, disputer quelqu'un.
Esp., reñir a otro (M). Dyckerhoff 1970,221 note 8.
Angl.,to scold s.o., to reprimand s.o. R.Andrews Introd 422.
to scold s.o., to quarrel with s.o., to irritate s.o. (K).
nimitzonahhua , je te gronde (Par.).
annēchonahhuah , vous me grondez.
quihuālahhuah , ils le réprimandent - man schilt ihn. Sah 1927,57.
in tēpīnāuhtia in tēahhua , celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
cahhuah , ils le disputent - sie schelten ihn aus. SIS 1950,257.
ayāc huel quimahhuaya , personne ne pouvait les réprimander - none could scold them. Sah4,34.
in cihuah conilhuiah inic cahhuah , les femmes lui disaient et l'invectivaient ainsi - the women said to it, and thus chid it. A l'adresse de la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
quimahhuayah in īmichpōchhuān , elles grondaient leurs filles. Sah5,183.
ic tēahhuayah, ic quimahhuayah ic quīntlacahualtiah in tēnānhuān in īmpilhuān , alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers chid and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
ahzo ye ācah conahhuaz , peut-être qu'alors quelqu'un allait le gronder - perhaps now someone would chide him. Sah5,169.
ayāc tēahhua , personne ne gronde. Sah2,262.
mācamo xicchīhua in ca mitzahhuaz motahtzin, ne fais pas ça (sans quoi, parce que) ton père va te gronder. Launey Introd. p. 317.
ōmitzahhuaqueh auh ahmo ic ōtimonemilizcuep, on t’a grondé, et tu n’as pas changé de vie pour autant. Launey Introd. p. 319.
conchachalatzah, conahhuah , ils élèvent une clameur contre lui, ils l'invectivent. Sah12,57.
2. ~ insulter quelqu'un.
in āquin tēmictih in ahzo tēahhuac , celui qui a maltraité les autres ou les a insulté. Sah2,95.
intlā ācah ōquīmahhuac , si quelqu'un les a insultés - if any chid them. Sah4,35.
inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān , qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
Voir aussi tlahuēlīlōcāahhua.
*~ v.récipr., se disputer, se quereller.
Angl., to quarrel. R.Andrews Introd 422.
netech mahhua , il y a des contestations, ils discutent - reñir vnos con otros los de vna familia. preterito: netech omauaque (M).
ayāc huel mahhuaya , personne n'osait se disputer - no one (on the day sign Four Wind) might quarrel. Sah4,49 (maoaia).
titahhuah , nous nous disputons.
titocepanahhuah , nous nous disputons tous. Launey Introd 248.
*~ passif: ahhualo ou ayo.
.AHHUACHCHICHINA:
ahhuachchichīna > ahhuachchichīn.
*~ v.i., aspirer de la rosée.
ahhuachchichīnah , ils aspirent de la rosée - sie saugen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il aspire la rosée, il suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (aoachchichina).
Form: sur chichīna, morph.incorp. ahhuachtli.
.AHHUACHCHIYAHUA:
ahhuachchiyāhua > ahhuachchiyāhua-.
*~ v.inanimé, se répandre en rosée.
huel chichipica iuhquin ahhuachchiyāhua , il tombe en gouttelettes comme s'il se dispersait en rosée - it drips like a spray. Est dit à propos de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77 (aoachiaoa).
Form: sur chiyahua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHCHOH:
ahhuachchoh, nom possessif sur ahhuach-tli.
Couvert de rosée, qui a de la rosée.
Variante ahhuechchoh.
.AHHUACHCUAHCUA:
ahhuachcuahcua > ahhuachcuahcuah.
*~ v.i., mâcher, manger de la rosée.
ahhuachcuahcuah , ils mangent de la rosée - sie essen Tau. SIS 1950,252.
ahhuachcuahcua ahhuachchichīna , il mâche et suce la rosée - he lapped and sucked up the dew. Est dit du lapin, tōchin. Sah4,37 (āoachquāqua).
Form: sur cuahcua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHCUETON:
ahhuachcuētōn:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern III 297 (326) (de aoachcueton, seu planta rorida - couverte de rosée).
Form : sur cuētōn-tli et ahhuach-tli.
.AHHUACHHUIA:
ahhuachhuia > ahhuachhuih.
*~ v.t. tē-., asperger de rosée.
tēātzelhuihtiuh tēahhuachhuihtiuh , il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., lo riega, lo rocia (Z).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHIA:
ahhuachia > ahhuachih.
*~ v.t. tē-., asperger qqn.
Esp., rociar a otro (M).
*~ v.t. tla-., irriguer, asperger quelque chose.
Angl., to irrigate, sprinkle something (K).
Esp., rociar algo, o regar para barrer. pre: onitlaauachi (M 9r.).
Cf. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
* ~ v.réfl., se mouiller avec de la rosée, de l'eau.
Esp., rociarse con agua. preterito: oninauachi (M 9r.).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHIC:
ahhuachic:
Semblable à de la rosée.
Angl., dewy. R.Joe Campbell 1997 (s ahuachic).
.AHHUACHPICILLI:
ahhuachpicīlli:
1.~ bruine, crachin.
2.~ petites gouttes de rosée.
Allem., kleine Wasserperlen. SIS 1950,252.
in onchichipini ahhuachpitzactli ahhuachpicīlli ahhuachpicīltotōn , goutte à goutte tombent de minces gouttes de rosée, de petites gouttes de rosée, de minuscules petites gouttes de rosée. Sah7,18 (aoachpicilli) et Sah7,81 (avachpicilli).
Form: sur picīlli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPICILTOTON:
ahhuachpicīltotōn, diminutif sur ahhuachpicīlli, pluralisé.
De minuscules gouttes de rosée.
Allem., viele winzige Wasserperlen. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpiciltoton) et Sah7,81 (où l'on trouve la très curieuse forme auachauachpiciltoton).
.AHHUACHPITZACTLI:
ahhuachpitzactli:
De minces gouttes de rosée.
Allem., dünne Wasserfäden. SIS 1950,252.
Sah7,18 (aoachpitzactli) et Sah7,81 (auachpitzactli).
Form: sur pitzactli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHPIXAHUI:
ahhuachpixahui > ahhuachpixauh.
*~ v.impers. ou v.inanimé, bruiner, pleuvoir à petites gouttes.
Angl., to mist rain.
iuhquin ahhuachipixahui in īnacayo , comme si son corps se couvrait de bruine - como si su cuerpo lloviznara.
Décrit la sueur qui recouvre le corps à la suite de la morsure d'une araignée venimeuse, tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 93r = ECN11,62. Cette phrase manque dans le passage correspondant Sah11,88. Noter le son "i" entre ahhuach et pixahui (voyelle euphonique?).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
.AHHUACHPOCTLI:
ahhuachpōctli:
Nuage de pluie.
Angl., rain cloud (K).
Esp., aguaviento (T107).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUEMITL:
ahhuachquēmitl:
Vêtement de rosée, nom d'un vêtement rituel.
Allem., Taugewand. Sah 1927,122.
Angl., dew cape. R.Joe Campbell 1997.
Cf. āyauhxicolli. SGA II 444.
commaquia in īxicōl pani commolōloa āyātl, ītōcā āyauhquēmitl ahnōzo ahhuachquēmitl , il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
Form: sur quēmitl, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHQUIQUIYAHUI:
ahhuachquiquiyahui :
*~ v.impers., bruiner par intervalles.
quiquiyahui ahhuachquiquiyahui , il pleut par intervalles, il bruine par intervalles - it rained at intervals ; it sprinkled at intervals. Sah12,119 (avachqujqujiavi).
.AHHUACHQUIYAHUI:
ahhuachquiyahui > ahhuachquiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner, pleuvoir légèrement.
Esp., llovisnar (M).
Angl.,to drizzle, to sprinkle (rain). R.Andrews Introd 422 (ahhuachquiahui).
it sprinkles, it rains lightly. R.Joe Campbell 1997.
to rain lightly (K).
Allem., nieseln. SIS 1950,252.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachquiaui).
ahhuachquiyahuiya , il bruinait - it was drizzling. R.Joe Campbell 1997 (ahhuachquiahuia).
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2 (aoachqujavia) et Sah8,18 (aoachqujauja).
Variante ahhuechquiyahui.
Form: sur quiyahui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTELAHUI:
ahhuachtelāhui > ahhuachtelāuh.
*~ v.impers., commencer à pleuvoir fortement.
Angl., to begin to rain hard (K).
Esp., empieza de llover de veras (T107).
Form: sur telāhui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTILAHUA:
ahhuachtilāhua > ahhuachtilāhua-.
*~ v.impers., une bruine épaisse tombe.
Allem., tüchtiger Staubregen fällt; mit "mani": fällt und hält an. SIS 1950,252.
Form: sur tilāhua, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTLI:
ahhuachtli:
Rosée, bruine, crachin.
Angl., dew, drizzle. R.Andrews Introd 422.
Allem., Tau. SIS 1950,252.
ahhuachtli in onhuetzi , il bruine (hazer molizna). Sah7,81.
zan ahhuachquiyahui ahhuachtli in onhuehuetzi in onchichipīni , il ne fait que bruiner, la bruine tombe, des gouttes tombent Sah7,18 (aoachtli).
tēpahpāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Semble se rapporter à l'aspersion rituelle qui avait lieu lors de la fête en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
R.Joe Campbell 1996 transcrit également ahhuachtli.
Variante: ahhuechtli.
.AHHUACHTOCATL:
ahhuachtocatl :
Nom d'une espèce d'araignée.
Esp., cierta especie de araña (Clavijero - ahuachtocatl).
Form: sur tocatl et ahhuachtli.
.AHHUACHTZETZELIHUI:
ahhuachtzetzelihui > ahhuachtzetzeliuh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, bruiner.
Angl., to drizzle rain. R.Andrews Introd 422.
in ihcuāc in ahhuachquiyauhtimani, ahhuachtzetzeliuhtimani, ahhuachpixauhtimani , à ce moment là il pleut sans arrêt à petites gouttes, de petites gouttes de pluie tombent, il bruine - at this time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was shower of rain. Sah12,67.
Note : il peut se trouver une assimilation régressive CH+TZ = TZTZ. Cf. la graphie auatzetzeliui, llouiznar. M II 9r.
Form: sur tzetzelihui, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHTZETZELIUHTIMANI:
ahhuachtzetzeliuhtimani > ahhuachtzetzeliuhtiman.
*~ v.impers., bruiner sans discontinuer.
Allem., ein feiner Staubregen hält an. SIS 1950,252.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZETZELIUHTOC:
ahhuachtzetzeliuhtoc > ahhuachtzetzeliuhtoca.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement, bruiner.
Form: v.composé sur ahhuachtzetzelihui.
.AHHUACHTZITZICUICA:
ahhuachtzitzicuica > ahhuachtzitzicuica-.
*~ v.impers., pleuvoir légèrement.
Angl., to rain lightly (K).
Esp., llovizna ligera (T107).
Form: sur tzitzicuica, morph.incorp. ahhuach-tli.
.AHHUACHXICOLEH:
ahhuachxicōleh, nom possessif sur ahhuachxicōlli.
Qui a une chemise de rosée.
Angl., he had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric.
Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.AHHUACHYOH:
ahhuachyoh, nom possessif.
Qui est couvert de rosée.
Angl., something covered with dew (K).
Esp., cosa que tiene rocio (M).
in ācatl in ahhuachyoh , les roseaux qui sont couverts de rosée. Sah6,2 (aoachio).
a ca ōīpan ompixauh, ca ōīpan huihuixauh ontzehtzelihui in ācatl ahhuachyoh , il a plu sur lui, sur lui les roseaux couverts de rosée ont été agités, ont été secoués sur lui. Sah6,4 (vivixauh).
Form: sur ahhuach-tli.
.AHHUACHYOHUA:
ahhuachyōhua > ahhuachyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein de rosée, d'humidité.
Angl., it has dew. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
.AHHUACQUI:
ahhuācqui, pft. sur huāqui, préf.priv. ah-.
Innondé, en parlant d'un champ, qui n'est pas sec ni aride.
.AHHUACUAHUITL:
ahhuacuahuitl. Cf. AHUACUAHUITL.
.AHHUAHUIA:
ahhuahuia > ahhuahuih.
*~ v.t. tē-., piquer quelqu'un avec des épines.
nēchahhuahuia in tetzitzilin , la plante tetzitzilin me pique de ses épines - the tetzitzilin pricks me. Sah11,197 = Cod Flor XI 184v = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v.
tēahhuahuia , elle pique les gens - it pricks one. Décrit la chenille pahzotl. Sah11,97.
*~ v.réfl., se piquer à des épines.
Form: sur ahhuatl.
.AHHUALIZTLAHTOLLI:
ahhualiztlahtōlli:
Parole de réprimande. Sah9,29.
Form: sur tlahtōlli, morph.incorp. ahhualiz-tli.
.AHHUALNECI:
ahhuālnēci > ahhuālnēz.
*~ v.inanimé, ne pas apparaître.
in ahhuālnēci in īcochca in īneuhca , celui pour lequel la nourriture du soir [et] la nourriture du matin n'apparaît pas - one whose sustenance appeared not. Est dit d'un pauvre. Sah6,256 (aoalneci).
.AHHUALNECINI:
ahhuālnēcini, éventuel sur nēci.
Qui ne trouve rien.
Angl., who found nothing. Sah7,23.
.AHHUALOCA:
ahhualōca:
*~ à la forme possédée seulement.
mahhualōca yez , ce sera ta réprimande. (la réprimande que tu subis. Launey Introd 286-287). Launey II 67 n 265.
Form: sur ahhua.
.AHHUAPAHUAC:
ahhuapāhuac, pft. sur huapāhua, préf.priv. ah-.
Faible, sans force.
.AHHUAPAHUALIZTLI:
ahhuapāhualiztli:
Faiblesse du corps.
Form: nom d'action sur huapāhua, préf.priv. ah-.
.AHHUATECOLOTL:
ahhuatecolotl:
Cf. āhuātecolōtl.
.AHHUATETZ:
ahhuatetz. Cf. AHUATETZ.
.AHHUATETZMOLIN:
ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATETZMOLLAH:
ahhuatetzmollah, locatif sur ahhuatetzmolin. Cf. AHUATETZMOLLAH.
.AHHUATETZMOLLI:
ahhuatetzmolli. Cf. AHUATETZMOLIN.
.AHHUATL:
ahhuatl:
Epine longue et fine.
Angl.,long, slender thorn (K).
thorn. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatl et ahuatl).
Esp.,espina (M).
espina delgada (Carochi).
Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
moca ahhuatl , plein d'épine. Est dit de l'agave mexicaine, necuametl. Sah11,218 (havatl).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines.
Décrit la figue de barbarie, nochtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r = Sah11,122 (aoatl).
in īcapollo huel ahhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante 'tetzitzilin'. CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v = Sah11,197.
*~ à la forme possédée.
īahhuauh , son épine.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īahhuayo ītzon in huauhquilitl , les épines (et) les étamines de l'amarante - it is the prickly, the hairy part of the uauhquilitl. Définit le terme huauhtzontli. Sah11,134.
īahuayo , sa pointe, en parlant d'une flèche.
mihtoāya tlācati in tlacochtli ahnōzo in īahhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134 (yiaoaio).
*~ métaphor., tēahhuayo , descendant d'une famille noble. Sah10,21.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,48.
in īnhuītzyo in īnahhuayo in īnnecāuhcā in tētēuctin , l'aiguillon, l'épine, le descendant des seigneurs. Sah6,63 (jmavaio).
Cf. aussi michahhuatl.
Note: F.Karttunen distingue ahhuatl, épine - āhuatl, chêne - āhuātl, chenille.
.AHHUATLAH:
ahhuatlah:
Lieu où il y a des épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahhuatla).
Cf. aussi āhuatlah.
Est dit d'un lieu planté de figuier de barbarie. Sah11,218 (havatla).
.AHHUATOMATL:
ahhuatomatl. Cf. AHUATOMATL.
.AHHUATOTON:
ahhuatoton. Cf. AHUATOTON.
.AHHUATZETZELIHUI:
ahhuatzetzelihui > ahhuatzetzeliuh. Cf. ahhuachtzetzelihui.
.AHHUATZITZIN:
ahhuatzitzin. Cf. AHUATZITZIN.
.AHHUAYOCHAMAHUAC:
ahhuayōchamāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., coarse-spined. R.Joe Campbell 1997 (ahuayochamahuac).
Est ditde la plante xoconōchnohpalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la plante āzcanochnohpalli. Sah11,124(aoaiochamaoac).
de la chenille, pahzotl. Sah11,97 (havaiochamaoac).

.AHHUAYOH:
ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl.
Qui a des épines, épineux.
Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo).
Est ditde la plante huitzquilitl. Sah11,137.
de la plante tzitzicāzquilitl. Sah11,135.
de la plante ācazacatl. Sah11,196.
de la fleur du figuier de barbarie, nohpalxōchitl. Sah11,210.
du nohpalxōchitl ou nōchxōchitl. Sah11,213 (avāio).
ahhuayoh moca ahhuatl , garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas.
Décrit la figue de barbarie, nōchtli. Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r.
in icāpollo huel āhhuayoh, moca ahhuatl , ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197.
ahhuayoh chamāhuac, āhhuayoh zazalic , il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus 'teōcomitl'. Sah11,21. (hāoaio).
ahhuayoh coyametl , porc-épic.
izhuayoh, ahhuayoh , elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly.
Est dit de la plante ācazacatl. Sah11,196.
huītzyoh ahhuayoh , plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92.
*~ caractère, agressif.
Angl., bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser).
*~ métaphor., avec la négation ah-., qui est heureux.
ahtihuitzyoh ahtahhuayoh īpān nimitznomachītia , je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines.
*~ métaphor., qui a des descendants.
in tēcih tzoneh, izteh, īxcuāmoleh, tēntzoneh, īxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
*~ toponyme.
.AHHUAYOHCAN:
ahhuayohcān, locatif sur ahhuayoh.
Lieu où il y a beaucoup d'épines.
Angl., thorny place. R.Joe Campbell 1997 (ahuayocan).
Décrit un endroit planté de nopal. Sah11,218 (havaiocan).
.AHHUAYOHCHAMAHUAC:
ahhuayohchamāhuac. Cf. ahhuayochamāhuāc.
.AHHUAYOHUA:
A. ~ ahhuayōhua > ahhuayōhua-.
*~ v.inanimé, produire des épines (en parlant d'une plante).
Angl., it form thorns, it produces thorns ; it forms thorns. R.Joe Campbell 1997 (ahuayohua).
ahhuayōhua , elle produit des épines - it produces thorns.
Décrit la fleur nopalxōchitl. Sah11,213. Mais peut-être faut-il lire ahhuayōhuah.
xōchyōhuani, moxōchyōtiāni, cuepōnini, ahhuayōhua, moxōchyōtia, cuepōni , elle a beaucoup de fleurs, elle fleurit, elle s'épanouit, elle produit des épines, elle fleurit, elle s'épanouit - a flowerer, a bloomer, a blossomerer. It produces thorns; it blooms, it blossoms.
Décrit la plante necuametl. Sah11,218.
B. ~ ahhuayohua > ahhuayohua-.
*~ v.i., avoir une démangeaison.
Angl., to have an itch (K).
Esp., tiene comezon (Z30, 140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: sur ahhua-tl.
.AHHUAYOHUAH:
ahhuayōhuah, n. posssssif sur ahhua-tl.
1. ~ qui a des piquants.
Est ditde la fleur nohpalxōchitl. Sah11,213 (havaiova).
de la plante necuametl. Sah11,218 (avaiova).
Mais dans ces deux exemples il devrait s'agir du verbe impers. ahhuayōhua, produire des épines et non pas du nom possessif ahhuayōhuah.
2. ~ métaphor., qui a une postérité.
in tzonehqueh, in itztehqueh, in ahhuayōhuahqueh, in huitzyōhuahqueh , qui ont des cheveux et des ongles (= de la descendance), qui ont des piquants et des épines (= de la postérité). Launey II 118 = Sah6,152 (aoaiooaque).
tēahhuayōhuah , parent de quelqu'un (Olm.).
.AHHUAYOHUALIZTLI:
ahhuayohualiztli:
Démangeaison.
Angl., itch (K)
Esp., comezon, picazon (Z30,140).
F.Karttunen tient la 3ème voyelle pour brève.
Form: nom d'action sur ahhuayohua.
.AHHUAYOTILAHUAC:
ahhuayotilāhuac:
Qui a de grosses épines.
Angl., thick-spined. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante xoconōchnohpalli. Sah11,124.
Form: sur tilāhuac, morph.incorp. *ahhuayo-tl.
.AHHUAYOXOCHITL:
ahhuayoxōchitl:
*~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. III 269 (298) (de ahoayoxochitl).
.AHHUAZHUAPATLAHUAC:
ahhuazhuapatlāhuac:
Qui a des feuilles larges.
Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad.
Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlāhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlāhuāc", anchā. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110.
Form: sur patlāhuac, morph.incorp. ahuazhuatl.
.AHHUAZHUATAMALLI:
ahhuazhuatamalli:
Cf. AHUAZHUATAMALLI
.AHHUAZHUATL:
ahhuazhuatl. Cf. AHUAZHUATL.
.AHHUAZHUAYOH:
ahhuazhuayoh, nom possessif. Cf. AHUAZHUAYOH.
.AHHUAZHUAYOTEPEHUA:
ahhuazhuayōtepehua > ahhuazhuayōtepeuh. Cf. AHUAZHUAYOTEPEHUA.
.AHHUAZHUAYOTIA:
ahhuazhuayōtia > ahhuazhuayōtih. Cf. AHUAZHUAYOTIA.
.AHHUAZHUAYOTLAZA:
ahhuazhuayōtlāza > ahhuazhuayōtlāz. Cf. AHUAZHUAYOTLAZA.


.AHHUECHCHOH:
ahhuechchoh, variante de ahhuachchoh.
Couvert de rosée, qui a de la rosée.
Mentionné par R.Siméon 39 (s auecho).
.AHHUECHQUIYAHUI:
ahhuechquiyahui > ahhuechquiyauh.
*~ v.inanimé, pleuvoir à petites gouttes, bruiner.
Note: variante de ahhuachquiyahui.
.AHHUECHTLI:
ahhuechtli, variante de ahhuachtli (S s auechtli).
Rosée.
.AHHUEHCAHUALOYAN:
ahhuehcahualōyān, locatif.
Endroit où l'on ne peut vivre vieux.
ihciuhcā micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt, où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Form: sur huehcahualōyān, préf. ah-.
.AHHUEL:
ahhuel:
Impossible, non absolument (S).
Angl.,unsuccesfully, badly, unable, impossible. R.Andrews Introd 421.
he cannot. R.Joe Campbell 1997.
ahhuel miquini , immortel.
in ahhuel mochīhuaz , cela ne se fera pas bien, ou ne pourra pas se faire. RSG LXV.
ye nō cuēleh ahhuel olinih, ohtlatocah , voilà d'autre part qu'ils ne pouvaient pas bouger, suivre leur cours. Launey II 188.
auh ahhuel poliuh in Tlatilolco, ahhuel quipolohqueh , mais Tlatilolco ne pu être ruiné, ils ne purent le détruire.
ahhuel monōtza , incorrigible. Sah4,51 (auel).
ahhuel moquetza , faible, débile, qui ne peut se tenir droit.
ahhuel motlacāhualtia , incontinent, dissipé, qui ne peut s'abstenir d'une chose.
ahhuel nitlahtoa , je ne puis pas parler.
in yehhuāntin, in ahhuellācachīhuah, in ahhuel mīxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 18r = ECN11,52 = Sah11,12.
in ihcuāc in ehco, mihnecui, ahhuel onchihcha , quand cela arrive, quand on le sent, il ne faut pas cracher. Sah5,171.
.AHHUELCAHUALLOH:
ahhuelcāhualloh :
Essentiel, indispensable.
Angl., essential, indispensable. F.Herrera 45.
.AHHUELCHIHUALLOH:
ahhuelchīhualloh:
Peu pratique, peu réaliste.
Angl., impractical. F.Herrera 45.
.AHHUELI:
ahhueli, syn. de ahhuel.
Impossible, non absolument (S).
Esp., no es possible (C).
.AHHUELIC:
ahhuēlic:
Qui n'a pas d'odeur agréable, qui n’a pas de saveur, de goût.
Angl., not of pleasing odor ; of no fragrance. R.Joe Campbell 1997.
ahhuēlic, ahihyac , elle n'a pas d'odeur agréable, pas d'arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante ōlōxōchitl. Sah11,211.
Form: huēlic, préf. nég., ah-. Mais F.Karttunen s'appuvant sur le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos 169 transcrit āhuelic et glose: 'qui a une saveur d'eau d'où sans saveur'.
.AHHUELITI:
ahhueliti > ahhueliti-.
*~ v.inanimé, être impossible, ne pas être faisable (S).
Esp., no es posible (C).
Form: sur hueliti. préf.nég. ah-.
.AHHUELITILIZTLI:
ahhuelitiliztli:
Impossibilité, impuissance (S).
Form: nom d'action sur ahhueliti.
.AHHUELITILIZZOTL:
ahhuelitilizzōtl:
Impossibilité, impuissance (S).
Form: sur ahhuelitiliz-tli.
.AHHUELITINI:
ahhuelitini, éventuel sur ahhueliti.
Impossible, qui n'est pas faisable (S).
.AHHUELITTOC:
ahhuelittōc :
Invisible. F.Herrera 46.
.AHHUELLACACHIHUA:
ahhuellācachīhua > ahhuellācachīuh.
*~ v.i., accoucher avec difficulté.
in yehhuāntin, in ahhuellācachīhuah, in ahhuel mīxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
ye cemilhuitl, ye cenyohual in ahhuellācachīhua in cihuātzintli , voilà déjà un jour et une nuit que la femme ne peut enfanter. Launey I 334.
Form: sur tlācachīhua. préf., ahhuel-.
.AHHUELLAHTOA:
ahhueilahtoa > ahhuellahtoh.
*~ v.i., être bègue, gêné dans la parole, ne pas parler bien (S).
Form: sur ihtoa, préf. ahhuel-.
.AHHUELLAMACHOYAN:
ahhuellamachoyān, locatif.
Lieu où l'on ne se sent pas bien.
in ahāhuiyaloyān, in ahhuellamachoyān , un lieu où l'on n'est pas heureux, un lieu où l'on ne se sent pas bien. Sah6,168.
.AHHUELLAMATI:
ahhuellamati > ahhuellamah.
*~ v.i., ne pas éprouver de plaisir.
in ahhuellamatih , ceux qui n'éprouvent pas de plaisir. Sah6,14.
in ahayāhuiyah in ahhuellamatih , ceux qui n'a absolument pas de quoi se réjouir, ceux qui n'éprouvent aucun plaisir Sah6,123 (avellamati).
in motolīnia in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
in icnōtlācatl, in nēntlācatl, in ahāhuiya, in ahhuellamati , le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9.
in ahāhuiya in ahhuellamati in icnōcuāuhtli in icnōocēlōtl , celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs, le pauvre chevalier-aigle, le pauvre chevalier-jaguar. Sah6,23.
in ahāhuiya in ahhuellamati in tōnēhuatinemi in chichinacatinemi in īyōllo in īnacayo , celui qui n'est pas heureux, celui qui n'éprouve pas de plaisir, celui dont l'āme et le corps souffrent, sont tourmentés constamment. Sah6,26.
in molhuih icnōtlācatl in tequihicnōtlācatl in ahāhuiya in ahhuellamati , le vrai malheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88.
*~ impers. ahhuellamacho , on n'éprouve pas de plaisir - there is no pleasure. Sah11,106.
Form: sur huellamati, préf. ah-.
.AHHUELNEHNEMI:
ahhuelnehnemi > ahhuelnehnen.
*~ v.i., ne pas pouvoir marcher.
Angl., they cannot walk.
inic huel nehnemiz quitlahtlauhtiah in ahhuelnehnemih , ceux qui ne peuvent marcher le prient pour pouvoir marcher. Sah1,57 (auelnenemi).
.AHHUELNELTOCOC:
ahhuelneltococ :
Incroyable
Angl., incredible. F.Herrera 46.
.AHHUELQUIZA:
ahhuelquīza > ahhuelquīz.
*~ v.inanimé, ne pas pouvoir sortir.
in ahhuelquīza , ce qui ne peut pas sortir. Sah11,12 (havelqujça).
.AHHUELQUIZQUI:
ahhuelquīzqui, pft. sur quīza.
Mal formé.
Angl., ill-formed. Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
.AHHUETZINI:
ahhuetzini, éventuel sur huetzi.
Qui ne se lasse pas.
Angl., unflagging. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32.
.AHHUIAC:
ahhuiāc. Cf. ahhuiyāc.
.AHHUIAYA:
ahhuiāya > ahhuiāya- ou ahhuiāx.
*~ v.i., sentir bon, émettre une odeur agréable. R.Andrews Introd 422.
iyetlālchīhualōni, huēliya, ahhuiāya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (āviaia).
tlaahhuiāxtoc, tlahuēhuēlixtoc , un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
huel ixtoc ahhuiāxtoc molōntoc , elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocōxōchitl. Sah11,192 (āviaxtoc) = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
ihcuāc huēliya, ahhuiāya, ihyāya , alors elles sentent bon, elles dégagent une odeur agréable, un parfum - at this time they produce a pleasing odor, a flagrance, an aroma. Est dit des fleurs. Sah11,214 (āviaiā).
huēliya, ahhuiāya , ils sentent bon, ils dégagent une odeur agréable - they produce a pleasing odor, a fragrance. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201 (aviaia).
Note: R.Joe Campbell 1996 transcrit ahhuia:ya, to be fragrant.
.AHHUIC:
ahhuīc. Cf. aussi āhuic, locatif.
D'un côté et de l'autre, à un endroit et à un autre.
Ici et là. Grasserie 1903 p.16.
Angl.,with no direction, here and there. R.Andrews Introd 421.
back and forth - directionless ; from side to side ; to and fro ; from one side to the other. R.Joe Campbell 1997.
Esp., a una parte y a otra (M).
ahhuīc tlāchiya , il regarde d'un côté de tous les côtés.
Est ditde Quetzalcoatl qui se réveille. Sah3,36.
du serpent ācoātl. Sah11,71.
ahmo ahhuīc titlachiyaz ahmo tinahnacaztlachiyaz , tu ne regarderas de tous côtés, tu ne regarderas pas dans tous les coins. Sah6,101.
ahhuīc quitlāztinemih , ils vont en les jetant de ci de là. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
iuhquin ahhuīc yāuh , il est comme un vagabond. Sah4,12.
ahhuīc yāuh , ils vont de tous côtés.
Est dit des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103.
ahhuīc huihhuih , ils vont de ci delà, d'un endroit à l'autre - they went back and forth. Sah2,75.
ahhuīc yāuh, ahhuīc yāhtinemi , il va de tous côtés, il passe son temps à aller ici et là - ever on the move, wandering here and there. Sah10,56.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
ahhuīc nenqueh, ahhuīc yahtinencah , ils voyagent de ci delà, ils passent leur temps à aller ici et là - unstät zogen sie umher, unstät schweiften sie wandernd umher. W.Lehmann 1938,68 paragr 49.
in ahhuīc motlaloa , il court de tous côtés - it runs back and forth. Sah11,51.
ahhuīc quitlahtlāztihuītz , il vient en le jetant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
ahmo ahhuīc onhuih , ils ne vagabondent pas. Sah2,110.
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in ītēn , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
Form: sur le locatif huīc, préf. ah-.
.AHHUICCAMPA:
ahhuīccāmpa, locatif.
D'ici et de là.
Angl.,from here and there. R.Andrews Introd 421.
back and forth. R.Joe Campbell 1997.
.AHHUICHUECHILIZTLI:
ahhuīchuechiliztli pour ahhuīc *huechiliztli.
Chancelement, vacillation.
Form: nom d'action sur ahhuīc-huetzi.
.AHHUICHUETZI:
ahhuīchuetzi > ahhuīchuetz, pour ahhuīc-huetzi.
*~ v.i., chanceler, vaciller, osciller, aller de côté et d'autre.
Esp., tambalear, oscilar, vacilar, ir de lado a otro (S2).
.AHHUICHUETZINI:
ahhuīchuetzini, éventuel ahhuīc-huetzi-ni.
Vagabond, errant, chancelant, qui va de côté et d'autre.
.AHHUICHUETZQUI:
ahhuīchuetzqui, prf. sur ahhuīc-huetzi.
Vagabond, errant, chancelant, qui va de côté et d'autre.
.AHHUICMICHIN:
ahhuicmichin. Cf. āhuicmichin.
.AHHUICPA:
ahhuīcpa,locatif.
D'un lieu à l'autre ou vers un lieu ou un autre.
Allem., von einer Seite oder von einem Platz zum anderen. SIS I650,248.
Angl., from here and there, to here and there. R.Andrews Introd 28.
.AHHUICTLALOA:
ahhuīctlaloa > ahhuīctlaloh.
*~ v.réfl., courir de côté et d'autre.
Form: sur tlaloa, préf. ahhuīc.
.AHHUICTLAZA:
ahhuīctlāza >āhhuīctlāz.
*~ v.t. tē-., repousser quelqu'un (S – auictlaça).
Esp.,Arrojar o empuxar a alguno de aca para alla (M I 14v.).
echar de aca para aculla a alguno, empuxandolo (M I 48v.).
*~ v.réfl., se remuer, s'agiter, s'impatienter, en parlant des malades.
Esp., desasossegarse el enfermo dando buelcos del dolor que padece. preterito: oninauictlaz (M).
Form: sur tlāza, préf. ahhuīc.
.AHHUICTOPEHUA:
ahhuīctopēhua > ahhuīctopēuh.
*~ v.t. tē-., repousser, rejeter quelqu'un.
*~ v.t. tla-., repousser, rejeter quelque chose.
Cf.le nom d'objet tlaahhuīctopēuhtli.
Form: sur topēhua préf. ahhuīc.
.AHHUICYAUH:
ahhuīcyāuh > ahhuīcyah.
*~ v.i., errer, être vagabond ; aller de tous les côtés.
On dit aussi ahhuic niyāuh , je suis agité, je n'ai point de repos.
Form: sur yāuh, préf. ahhuīc.
.AHHUILIA:
ahhuilia > ahhuilih.
*~ v.t. tla-., arroser des plantes.
Angl., to water, irrigate something (K).
Esp., regar (R).
Miguel Leon-Portilla, 'Él saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
A mettre en relation avec ahhuach-tli et non avec ātl.
Homonyme de l'applicatif ahhuilia sur ahhua.
Clavigero, Reglas de la lengua mexicana, comme Carochi donne ahhuilia et non āhuilia.
*~ impers. tlaahhuilīlo.
.AHHUITZTLI:
ahhuitztli:
Aile.
Angl., wing (K s ahhuitz).
Esp., ala (T127).
N'existe sans doute qu'à la forme possédée.
īahhuitz , son aile, ses ailes.
Cf. la redupl. transcrite ahahuitztli sans doute pour ahahhuitztli.
.AHHUITZYOH:
ahhuitzyoh :
Qui est sans épines, sans pointes de maguey.
ahhuitzyoh, ahahhuayoh , qui est sans épines, métaphorique et par antiphrase, en parlant d'un seigneur digne d'un grand respect. Sah6,245 (avitzio) = Launey II 324.
Form : préf. négatif ah- sur le nom possessif huitzyoh.
.AHHUIXCALTIC:
ahhuixcaltic:
Qui a un saveur ou un parfum très agréable.
Est dit des graines de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,288.
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixōchitl. Sah11,213.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
.AHHUIXPAHTIC:
ahhuixpahtic:
Très agréable (est dit d'un goût ou d'un parfum).
Angl., very pleasing, exceedingly pleasing. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde gateaux au graines de courges. Sah10,68 (auixpātic).
des graines de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,288.
ahhuixtic, ahhuixpahtic , c'est agréable, très agréable - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixpatic).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpilin. Sah11,69 (havixpatic).
.AHHUIXQUI:
ahhuixqui, pft. sur ahhuiya.
Agréable à l'odeur.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
.AHHUIXTI:
ahhuixti > ahhuixti-.
*~ v.inanimé, avoir un goût agréable.
Est dit des graines de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,258.
Peut-être s'agit-il d'une erreur pour ahhuixtic.
.AHHUIXTIC:
ahhuixtic:
Qui a un arôme agréable.
Angl., of pleasing odor ; pleasing. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la racine zacateztli. Sah11,126 (avixtic).
de gāteaux au graines de courges. Sah10,68 (auixtic). Cf. infra.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtic).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, āhhuixtic, poyomahtic, itlātla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , aromatic, of pleasing odor, flagrant; pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli. It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212. (āvixtic)
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixōchitl. Sah11,213 (avixtic).
ahhuixtic, ahhuixpahtic , c'est agréable, très agréable, - it is pleasing, very pleasing. Sah11,136.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtic).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpilin. Sah11,69 (havixtic).
.AHHUIXTZOCALTIC:
ahhuixtzocaltic:
Très agréable d'arôme.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auixtzocaltic).
.AHHUIXTZONCALTIC:
ahhuixtzoncaltic:
Qui a a une odeur très agréable.
Angl., made with a pleasing odor.
Est dit du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auixtzoncaltic).
.AHHUIXTZONTIC:
ahhuixtzontic:
Qui a un arôme très agréable.
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixōchitl. Sah11,213.
.AHHUIYA:
ahhuiya > ahhuix.
*~ v.t. tla-., parfumer, encenser quelque chose.
Cf. le nom d'action tlaahhuiyaliztli.
*~ v.inanimé, dégager un parfum.
iyetlalchīhualōni, huēliya, ahhuiaya, molōni, centlālmoteca , on en fait de l'encens, elle produit une odeur agréable, elle dégage un parfum, son parfum s'étend tout alentour - it is (a plant) from which an incense is made. It produce a pleasing odor; it produce a perfume. (Its incense) diffuses, spreads over the whole land. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (velia).
.AHHUIYAC:
ahhuiyāc.
Odorant, savoureux - savoury.
Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
Angl., fragrant, perfumed ; pleasing ; odoriferous ; savory. R.Joe Campbell 1997 (ahuiac - ahuiyac).
Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
Agréable au goût.
Est ditde la chair du poisson 'tlācamichin'. Sah11,58 (haviac).
du chiyen. Sah11,181 (aviac).
ahhuiyac, huēlic , agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
Est dit de la racine de la plante tlālmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (aujac).
huēlic, ahhuiyāc , savoureux, agréable au goût - of good taste, savory.
Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M)
Est ditdu sel. Sah10,84 (auiiac).
du crabe, tecuicihtli. Sah11,59 (haviac).
de l'odeur de l'arbre teocōtl. Sah11,110.
de l'odeur du fruit ātōyāxocotl. Sah11,119 (aviac).
de la racine zacateztli. Sah11,126 (aviac).
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136 (haviac).
de la racine xīcama Sah11,140 (haviac).
de la racine de l'ocōpiyaztli. Sah11,168 (haviac).
de la racine de la plante tlahtlacotic. Sah11,173 (âviac).
de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 (aviac).
de la vanille, tlīlxōchitl, Sah11,198 (aviac).
des fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl. Sah11,198.
du tabac iyexōchitl. Sah11,208.
du tabac cōztic iyexōchitl. Sah11,205.
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210 (aviac).
de la gousse de vanille, tlīlxōchitl. Sah11,210 (aviāc).
de la courge, tzilacāyohtli. Sah11,288 (āviiac).
de gâteaux au graines de courges. Sah10,68 (auiiac). Cf.infra.
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiiac).
in ītlaaquīllo huēlic ahhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huēlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
huēlic, ahhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201 (aviac).
in chapopohtli ahhuiyac, huēlic, ihyac, tlazohtli in īihyaca, in īhuēlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89 (hauiac).
ahhuiyac , est dit de la plante ocoxōchitl. Sah11,213 (haviac).
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212 (haviac).
ihyāc huēlic ahhuiyac , elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxochitl. Sah11,202.
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yōllohxochitl. Sah11,201 (āviac).
ihyāc, ahhuiyac, quinehnehuilia yōllohxōchitl , elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxōchitl'. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202 (aviac).
in cuahuitl, in xōchitl, in īquillo: mochi huēlic, mochi ahhuiyac mochi ihyāc , l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxōchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' dans Sah11,202 (aviac).
huēlic ahhuiyāc tzotzopelīc , elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalōxochitl. Sah11,205. (aviac).
huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic , il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpilin. Sah11,69.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyāc, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiiac).
huēlic ahhuiyac , elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
Est dit d'une terre fertile. Sah11,251 (aviiac).
mihnecui achi ahhuiyac , elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxōchitl. Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (aviiac - noter l'interprètation de Dib.Anders. Le texte espagnol dit: dan gran fragancia)
ahhuiyac itztic tetl , c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre ātl chipīn. Sah11,189 (aviac).
xōchitl, huēlic, ahhuiyac ītlahtōl , son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur dans Sah10,38.
in tzopelīc in ahhuiyac in totōnqui in yamānqui , ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
*~ botanique.
1.~ ahhuiyāc tlatlancuayeh , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 46r. (ahhuiyac tlatlanquaye).
2.~ ahhuiyāc xihuitl , nom d'une plante médicinale.
Illustration : Manuscrit Badianus 58r. (hahuiyac xihuitl).
3.~ ahhuiyāc pahtli . Cf. ahhuiyācpahtli.
4.~ ahhuiyāc tlacōtl . Cf. ahhuiyāctlacōtl.

Note: F.Karttunen transcrit ahhuiāc.
Cf. aussi ajhuiyā' adj. aromático, fragante (frutos o flores). Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz.
.AHHUIYACA:
ahhuiyaca, à la forme possédée.
īahhuiyaca , son odeur, son parfum.
huācqui xōchitl īahhuiyaca , odeur, parfum des fleurs sèches.
totonqui tlacualli īahhuiyaca , odeur d'aliment chaud.
tetzāhuac in īhyaca, in īahhuiyaca, in īhuēlica , son parfum, son arôme, sa bonne odeur sont intenses - est es denso su perfume, su aroma, su olor - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Décrit la fleur l'elōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
in tletl quitta, in tleco motlāza centlālli momana in īahhuiyaca , quand il voit le feu, quand on le jette au feu son odeur s'étend sur tout le pays - when it is exposed to the fire, when it is cast in the fire, its scent spread over the whole land.
Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89 (iiauiiaca).
iyetlālli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlālli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mēlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (iiauiaca).
ihyāc, huēlic, tetzāhuac, in ihyaca, in īahuiyaca, in īhuēlica , elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'ēlōxōchitl, Sah11,201 (javiiaca).
in ōīxpan conquīxtih in ītzopelīca in īahhuiyaca in ītētlaocoltiliz , celui auquel il a manifesté sa douceur, sa suavité, sa miséricorde - and to whom he had revealed his sweetness flagrance and mercy. Est dit de Tezcatlipoca qui accorde sa faveur. Sah4,33.
in īahhuiyaca in ītzopelica in tlōqueh, in nāhuaqueh , la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
in chālchiuhtli, in teōxihuitl, in quetzalli auh in teōcuitlatl in motzmolīnca, in mocelica in motzopelīca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraīcheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
in mahhuiyaca in motechcopa huìtz, le parfum qui vient de toi. S'adresse à Tezcatlipoca ; Sah6,44.
*~ ahhuiyacā, adverbe, flagrantly. R.Andrews Introd 259 (ahhuiacā).
.AHHUIYACAMACHONI:
ahhuiyacāmachōni, éventuel du passif sur ahhuiyacāmati.
Agréable au goût, à l'odorat, qui flatte le palais.
.AHHUIYACAMATI:
ahhuiyacāmati > ahhuiyacāmah.
*~ v.t. tla-., trouver bon, suave, excellent (un mets, une odeur, etc. ).
mā cahhuiyacāmati, mā quitzopelīcāmati in itzimiquiliztli , qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la mort sous le couteau d'obsidienne. Sah6,14.
mā quihuēlicāmati, mā cahhuiyacāmati, mā quitzopelīcāmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il savoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6,14.
.AHHUIYACATL:
ahhuiyacātl :
La saveur.
*~ à la forme possédée, īahhuiyaca, la saveur (du pain et du vin). Paredes (iâhuiaca).
.AHHUIYACAXOCHITL:
ahhuiyācāxōchitl :
Fleur odoriférante.
yēctli ahhuiyācāxōchitl, les belles fleurs odoriférentes. Cantares. 1r.
Form : sur
xōchitl et ahhuiyāc.
.AHHUIYACAYOTL:
ahhuiyācāyōtl. Cf. forme possédée ahhuiyāca.
Bon goût, bonne odeur.
Esp., suavidad o fragrancia o olor de cosa sabrosa y gustosa (M).
*~ à la forme possédée, îahhuiyâca , son bon goût, sa bonne odeur.
cuix ticmāxcāhuilīz in ītzopēlica in īahhuiyāca in ītotônca in īyamānca in totēucyo , peut-être acquereras-tu la douceur, la bonne odeur, la chaleur naturelle, la tendresse de Notre Seigneur - wilt thou perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the warmth of our lord. Sah6,133 (javiaca)
Note: F.Karttunen transcrit ahhuiācāyōtl, nom d'objet sur ahhuiā-ya.
Form: semble le nom abstrait sur ahhuiya.
.AHHUIYACPAHTLI:
ahhuiyācpahtli :
*~ botanique, nom de plante médicinale.
Descriptions.Hern. I 55 (084) (de ahoyacpatli, seu suavi et odora medicina).
Hern. I 55 (084) (de ahuyacpatli Ocymifolia referente).
Hern. III 200 (229) (de ahoyacpatli, seu medicina suavi).
Hern. III 302 (331) (ahoyacpatli Tepexicensi, vel suavis medicina).
Hern. III 302 (331) (de altera ahoyacpatli Tonalanensi).
.AHHUIYACTLACOTL:
ahhuiyāctlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I (085) (de ahuyactlacotl, seu Virga suavi).


.AHHUIYALIA:
ahhuiyalia > ahhuiyalih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ parfumer, donner une bonne odeur à quelque chose.
Angl., to cause s.th. to be flagrant, to spray s.th. with perfume. R.Andrews Introd 94 (ahhuialia).
tlaahhuiyalia, tlahuēlilia, ihyāya, huēliya, ahhuiyac , elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance.
Est dit de la fleur yōllohxochitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
ihyāya, huēliya, tlaahhuiyalia, centlālmoteca , elle répand un parfum, elle produit une odeur agréable, elle parfume, elle s'étend tout alentour - it spreads an aroma, produces a pleasing odor, perfumes things, spreads over the whole land. Est dit de la plante elōxōchitl. Sah11,202.
2. ~ Ameublir, rendre légère (une terre).
nicahhuiyalia, nichuēlilia , je l'ameublis, je la bonifie - I make it mellow, I make it good. Il s'agit de la terre. Sah11,252.
*~ v.réfl.,savourer le manger.
sentir bon, prendre une odeur suave.
iyetlālli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlālli centlālli momana in īahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mēlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 (mauialia).
Cf. l'éventuel tlaahhuiyalīlōni.
Form: causatif sur ahhuiya.
.AHHUIYALIZTLI:
ahhuiyaliztli:
Arôme. R.Andrews Introd 229 et 422 (ahhuializtli).
Esp., suavidad de olor o de cosa gustosa y sabrosa (M).
Note: F.Karttunen transcrit ahhuiāliztli.
Form: nom d'action sur ahhuiya.
.AHHUIYALPAHTIC:
ahhuiyalpahtic:
Qui sent très bon.
huēlic, huēltic, huēlpahtic, huēltzopahtic, huēhuēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic , savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiialpatic).
Form: intensification sur ahhuiyaltic.
.AHHUIYALTIC:
ahhuiyaltic:
Qui a un arôme très agréable, parfumé.
Angl., sweet smelling. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiialtic).
ahhuixtic, ahhuixtzontic, ahhuixcaltic, ahhuiyaltic , elle a un arôme agréable, très agréable, extrêmement agréable, elle est parfumée - pleasing, very pleasing, excedently pleasing. Décrit la plante, tlālizquixōchitl. Sah11,213
.AHHUIYAXTIMANI:
ahhuiyaxtimani. Cf. ahhuiyaya.
.AHHUIYAXTOC:
ahhuiyaxtoc > ahhuiyaxtoca.
*~ v.inanimé, s'étendre en parfumant.
huel ixtoc ahhuiaxtoc molōntoc , elle répand son parfum, elle parfume, elle dégage son parfum - it spreads well over the surface; it spreads perfuming, diffusing (its odor) - mucho se extiende (su perfume), derrama perfume, permanece extiendo aroma. Est dit de la plante ocōxōchitl. Sah11,192 = Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS 239v.
Form: v. composé sur ahhuiyaya.
.AHHUIYAYA:
ahhuiyaya > ahhuiyax ou ahhuiyaya-.
*~ v.i., avoir, répandre une bonne odeur; sentir bon ou mauvais (Olm.).
Esp., tener o dar de si buen olor (M).
Angl., to be flagrant, to emit a pleasant odor. R.Andrews Introd 94 et 422 (ahhuiaya).
ahhuiyaya , il dégage du parfum.
Décritla plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (äviaia).
le tabac coztic iyexōchitl. Sah11,205.
achi ou zan quēnin nahhuiyaya , je répand une légère et douce odeur.
ahhuiyaya , elle est savoureuse - it becomes savory.
Est dit d'une source. Sah11,249 (aviaia).
ahhuiyaxtihcac , elle dégage un parfum - it is producing perfume.
Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202 (āviiaxticac).
*~ avec préf. tla-. se forment des tournures impersonnelles.
tlahuēhuēlixtimani tlaahhuiyaxtimani , une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
Cf. tlaahhuiyaxtimani et tlaahhuiyaxtoc.
Note: F.Karttunen transcrit ahhuiāya.
.AHHUIYAYALIZTLI:
ahhuiyayaliztli:
Suavité d'odeur, goût délicieux, saveur exquise.
* à la forme possédée, īahhuiyayaliz, l’odeur délicieuse (du pain et du vin). Paredes (iâhuiyayaliz – el olor).
Form: nom d'action sur ahhuiyaya.
.AHICEMELEH:
ahīcemêleh:
Sans joie, sans plaisir.
in ahīhuiyān, in ahīcemēleh in tihuālmēhua, in tihuālihza , sans tranquillité, sans plaisir tu viens te lever, tu viens te réveiller. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Voir īcemēl.
.AHICNOHUAH:
ahicnōhuah, nom possessif.
Sans pitié, sans merci.
ahicnōyoh, ahicnōhuah , sans pitié, sans compassion - pitiless, merciless.
Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: icnōhuah, préf. nég. ah-.
.AHICNOYOH:
ahicnōyoh, nom possessif sur icnōtl.
Sans pitié, sans merci.
ahicnōyoh, ahicnōhuah , sans pitié, sans compassion - pitiless, merciless.
Est dit du bandit. Sah10,39.
Form: icnōyoh, préf. nég. ah-.
.AHIEL:
ahīel, troisième pers. du sing.
Négligent, paresseux. 3ème pers. du plur. 'ahīmel'
in otomih tzatziuhqui ahīmel , les Otomis sont paresseux, peu empressés. Launey II 242 = Sah10,179.
ahīel tēitta , il est misanthrope. Sah 1952,12:20.
cencah quincocolia ahīel quimittaz in oquichtli , elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
ahīmel mottah , ils sont ennemis.
ahīel tēittaliztli , misanthropie.
ahīel nettaliztli , discorde, désunion, inimitié, état de personnes qui ne peuvent pas se voir.
ahīel tēnōtza ou ahīellahtoa , il est taciturne, il ne parle à personne.
ahīel quicaquiz in camanalli, in nenohnōtzalli, in tlātlahtolli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20 = Sah4,15 (aiel).
Form: forme possédée de elli, īel, préf. nég., ah-.
.AHIELLACAQUI:
ahīellacaqui, troisième personne du sing.
Mauvais, méchant, pervers, qui n'écoute pas. (Olmos).
Form: tlacaqui, incorporation modifiante: ahīel.
.AHIELLAHTOA:
ahīellahtoa > ahīellahitoh, 3ème personne du sing.
Taciturne, qui ne parle à personne.
Form: tlahtoa, incorpor. modif. la forme possédée négative ahīel.
.AHIHIYOQUIZANI:
ahihiyōquīzani, éventuel sur ihiyōquīza.
Qui sert à ne pas perdre son souffle. Est dit du iyauhtli. Acad Hist MS 239r = ECN11,86.
Note: le texte parallèle du Cod Flor XI 181r a la forme 'āyōquīzani', it is an ejector of humors = Sah11,182.
.AHIHTOLONI:
ahihtōlōni éventuel du passif.
Qui n'est pas estimé, loué.
Angl., unspeakable, not fit to be said. R.Joe Campbell 1997.
Allem., der seinen Eltern Unehre macht. SIS 1950,249.
Form: éventuel du passif ihtōlōni, préf. nég. ah-.
.AHIHUANI:
ahīhuani:
Qui n'est pas buvable.
Angl., undrinkable. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du pulque. Sah6,69 (aioani).
Form: sur īhuani, préf. nég. ah-.
.AHIHUIANYOCAN:
ahīhuianyōcān, locatif. Cf. ahīhuiyanyōcan.
.AHIHUIYAN:
ahīhuiyān:
Sans tranquilité.
in ahīhuiyān, in ahīcemēleh in tihuālmēhua, in tihuālihza , sans tranquillité, sans plaisir tu viens te lever, tu viens te réveiller. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Form: sur īhuiyān, préfixe négatif ah-.
.AHIHUIYANYOCAN:
ahihuiyānyōcān, locatif sur ihuiyān.
Lieuoù il n'y a pas de tranquillité.
sans plaisir, sans joie, sans repos.
ahcemellehcān, āhihuiyānyōcān in tlālticpac , il n'y a ni repos plaisir sur terre (Car.).
Form: locatif sur ihuiyānyotl, préf. nég. ah-.
.AHIHYAC:
ahihyāc:
Sans arôme.
Angl., odorless.
Est dit d'une variété miccāxōchitl de la fleur cacaloxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = Acad Hist MS 220r.
A.Lopez Austin = ECN11,94 traduit 'parfumées' (perfumadas).
ahhuēlic, ahihyāc , elle n'a pas d'odeur agréable, pas d'arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante oloxōchitl. Sah11,211 (ahiiac).
Form: sur ihyāc, préf.priv. ah-.
.AHIIYOQUIZANI:
ahiiyoquīzani, éventuel. Cf. ahihiyōquīzani.
.AHITLOCMONEQUI:
ahitlōcmonequi:
Maussade, irritable.
Allem.l,er will nicht mit ihnen zusammen sein. SIS 1952,253.
Mit ihr ist kein Auskommen.
Angl., she is peevish.
Est dit de la mauvaise tante, tēāhuih. Sah 1952,12:20 = Sah10,4. Er flieht die Gemeinschaft mit den Seinigen - withdrawn.
Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah 1952,18:4 = Sah10,7.
.AHITTONI:
ahittōni :
Ce que l'on ne peut voir, l'invisible.
mitzmottitilīz in ahittōni , il (honorif.) te montrera l'invisble. Sah6,33.
Form : sur ittōni, préf.priv. ah-.
.AHITZCUAUHTLI:
ahitzcuāuhtli. Cf. āitzcuāuhtli.
.AHIUCCIC:
ahiuccic:
Qui n'est pas cuit, mal cuit.
Angl., poorly fired. R.Joe Campbell 1997.
.AHIUH:
ahiuh. Cf. aiuh.
.AHIUHCAYOTL:
ahiuhcāyōtl
Mauvaise action, quelque chose de mal.
Erreur, faute.
Qui est mal fait.
Angl., something badly made (K).
Esp., cosa mal hecha. Carochi Arte.
in piltōntli quēmmaniyān ahiuhcāyōtl conāyilia in nāntli, in tahtli, cuix ahmo tlatzacuiltīlo?, quand un enfant fait quelque chose de mal à l'égard de sa mère, de son père, n'est il pas châtié? (Car.). R.Siméon 8.
intlā itlah ahiuhcāyōtl toconchīhuaz, cuix ahmo titlatzacuiltīlōc?, quand tu feras quelque faute, est ce que tu ne seras pas puni. R.Siméon 16.
Transcrit ainsi par Carochi et F.Karttunen.
.AHIXCAHUALONI:
ahīxcāhualōni, éventuel sur le passif de īxcāhua.
Qui ne doit pas être négligé.
Angl., he is not to be neglected.
Est dit d'un noble, tēpiltzin. Sah10,19.
.AHIXCO:
ahīxco, locatif.
ahīxco ēhualiztli , invincibilité, qualité du tiyahcāuh. Sah10,23.
Form: sur īxco, préf.priv. ah-.
.AHIXCOEHUALIZTLI:
ahīxcoēhualiztli:
Ce qu'on ne peut maîtriser.
Angl., not subject to insults. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31.
in ahīxcoēhualiztli, in ahīxnāmiquiliztli , l'indomptable, l'insupportable - the unconfortable, the insupportable. Sah6,58.
Form: n.d'action sur īxco ēhua, préf.priv. ah-.
.AHIXMAHUILIZTICA:
ahīxmāhuiliztica:
Avec hardiesse, extravagance.
Form: sur īxmāhuiliztli.
.AHIXMAHUILIZTLI:
ahīxmāhuiliztli:
Hardiesse, extravagance. .
Form: sur īxmāhuiliztli, préf.priv. ah-.
.AHIXMAHUINI:
ahīxmāhuini, éventuel sur īxmāhui, préf. nég. ah-.
Hardi, audacieux, extravagant.
.AHIXMAUHQUI:
ahixmāuhqui, pft. sur īxmāhui.
Qui est sans crainte.
ahīxmāuhqui, ahmīxmāuhtiāni , il est sans crainte, audacieux - fearless, a brave one.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.AHIXNAMIQUILIZTLI:
ahīxnāmiquiliztli:
Ce qui est irrésistible, à quoi on ne peut pas faire face, insupportable.
Angl., it is that which is irresistible.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
de la rivière, ātoyātl. Sah11,248.
de l'éclair, tlapetlanillōtl. Sah7,15.
de charges lourdes. Sah6,17.
ahīxnāmiquiliztli , insuportable. Est dit d'une puanteur. Sah2,58.
in etic in ahēhualiztli in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insupportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
in etic in tlamāmalli in ahīxcoēhualiztli, in ahīxnāmiquiliztli , ce qui est lourd, les charges, l'indomptable, l'insupportable - the unconfortable, the insupportable.
Se rapporte également aux charges qui incombent au souverain. Sah6,58.
Form: nom d'action sur īxnāmiqui, préf.priv. ah-.
.AHIXNAMIQUIZTLI:
ahīxnāmiquiztli:
Chose irrésistible, à laquelle on ne peut pas faire face.
Incontestable, aveuglant.
Angl., unbearability, dazzling. R.Joe Campbell 1997.
Allem., etw. dem man nicht ins Gesicht sehen kann, unwiderstehlich, übermäßige Helligkeit. SIS 1950,249.
Est dit de l'éclair, tlapetlanillōtl. Sah7,15 - dazzling.
*~ plur., ahīxnāmiquiztin , on ne leur résiste pas - they could not be resisted.
Est dit des cihuateteoh. Sah4,107.
Form: sur īxnāmiqui. Cf. aussi ahīxnāmiquiliztli.
.AHIXNEZQUI:
ahixnezqui:
Obscur, indistinct.
ahīxnezqui ītlāhtōl , sa parole est indistincte - unklar ist seine Rede. Sah 1950,249.
Est dit d'un ivrogne. Sah4,16 (aixnezquin itlatol) - indistinct was his speech - Sah1950,114.
Form: prf. de īxneci, préf. nég. ah-.
.AHIXTLAHUA:
ahixtlahua > ahixtlauh, var. axtlahua.
*~ v.réfl., se coiffer, s'arranger les cheveux, en parlant d'une femme.
Form: ixtlahua, morph. incorp., ah-. ??
Note: la variante axtlahua ferait plutōt penser à une forme aixtlāhua.
.AHMACHIZTLI:
ahmāchiztli:
1. ~ qui n'est pas compréhensible.
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
2. ~ doux, qui ne sent pas.
ahmāchiztli octli , vin doux.
Form: sur machiztli, préf.nég. ah-.
.AHMAHCI:
ahmahci pour ah-m-ahci:
Ce n'est pas mûr. Cf. ahci, réfl. avec négation.
.AHMAHMACHTILIZTLI:
ahmahmachtiliztli :
*~ caractère, plein de ressources.
Angl., resourceful. Est dit du bon neveu, māchtli. Sah10,4 (hamamachtiliztli).
.AHMAHMANA:
ahmahmāna > ahmahmān, redupl. de ahmāna.
*~ v.t., inquiéter, déranger, irriter, exciter.
Allem., beunruhigen, belästigen, erregen, reizen.
*~ v.i., ou v.réfl., s'inquiéter.
Allem.,in Unruhs geraten. SIS 1950,249.
.AHMAHMANI:
ahmahmāni > ?
*~ v.impers., y avoir de la tempête, pleuvoir à verse.
Esp.,haber tempestad, llover a cántaros (S2).
Auer charcos de agua, o hazer tempestad (M).
.AHMAHMANILIZTLI:
ahmahmāniliztli :
Tempête, tourmente.
Esp.,tempestad, tormenta (S2).
tempestad (M).
.AHMAMANTLANI:
ahmāmantlani > ahmāmantlan.
*~ v.i., désirer jeter le trouble.
ahmāmantlani , elle désire jeter le trouble - wishes to trouble - sie will Unruhe stiften. SIS 1950,249. Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyocihuātl. Sah10,45.
Form: sur tlani morph.incorp. redupl. sur ahmāna.
.AHMANA:
ahmāna > ahmān.
*~ v.t. tē-., importuner qqn., le chagriner, le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester.
Angl., to upset s.o., to disturb s.o. R.Andrews Introd 421.
Esp., distraer, molestar, causar enojo o pena. Garibay Llave 334.
nicahmana , je le trouble. Anders. 6.
in cencah ye mahmāna cihuātzintli, when the little woman became much disturbed internally. Sah6,167 (mamana).
tēahmāna , il perturbe le peuple - he molests people.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
tēahmān, tētequipachoh , il perturbe le peuple, il créé des troubles - he disturbs, he causes troubles. Sah 10,17.
cahmāna , il le tourmente - er reizt es, setzt ihn zu. SIS 1950,256.
in amēchahmānah , ceux qui vous tourmentent. W.Lehmann 1938,148.
tēahmān , elle tourmente les gens - it annoys one.
Est ditde la punaise. Sah11,89.
de la chenille, pahzotl. Sah11,97 - molests one (teama).
du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it troubles one.
*~ v.t. tla-., préf.obj.indéfini, être inquiet, sans repos.
tlaahmāna , er beunruhigt sich darüber. SIS 1950,367.
tlaahmāna , il est agité - he is restless. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
tlaahmāna , il est troublé - he troubled. Sah5,173.
*~ v.réfl., se troubler, s'émouvoir, s'égarer dans ses réflexions.
Angl.,to get worked up, to be discontent (K).
to become upset, alarmed or disturbet. R.Andrews Introd 421.
Esp.,distraerse interiormente, turbarse, alborotarse, o desasosegarse (M).
distraerse, disturbarse, alborotarse. Garibay Llave 334.
in cencah ye mahmāna cihuātzintli, quand la petite fille est très émue - when the little woman became much disturbed internally. Sah6,167 (mamana).
at mītōnia at mahmāna in monacayo , ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.
ye mahmāna , il est étourdit, extravagant, pervers. (Olm.)
in Quetzalcōātl in ye mahmāna, in ye motequipachoa , Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33.
motequipachoa, mahmāna, mozōma, monehnequi , elle est déprimée. troublée, elle se fāche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding.
Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuāpilli. Sah10,45.
in ye mahmāna yōllātōlli coni , quand (le malade) est angoissé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 8lr = ECN10,142 (qui interprète donc m-āmana, réfléchi à sens passif sur āmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible)..
mahmāna , elle s'énerve - she becomes disturbed.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45.
mihtonia, mahmāna , he is brutal, discorderly.
Est dit du meurtrier. Sah10,38 (mâmana).
ahmo timahmānaz inic titlahtōz , tu ne te troubleras pas quand tu parleras. Sah6,100 (timamanaz).
*~ impers., neahmānalōz , on sera boulversé - man wird unruhig werden.
neahahmānalo , tout le monde est dans une grande inquiétude - man ist in großer (redupl.) Unruhe. SIS 1950,310.
Note: SIS signale deux formes reduplicatives 'ahahmāna' et 'ahmāhmana'. Beunruhigen, belästigen, erregen, reizen. intrans. oder refl. in Unruhe geraten. SIS 1950,249.
Voir aussi l'honorifique tlaahmānililia.
Ne pas confondre avec āmana (K).
.AHMANOZO:
ahmānozo, contraction de mā, ahnozo et oc.
'mais puissions nous encore peut-être'. Launey II 106 n 177.


.AHMATLAPALALACTIC:
ahmātlapalalactic:
Qui a les ailes huileuses.
Esp., es untuoso de alas. Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
Form: terme descriptif alactic, morph.incorpor. ahmātlapalli.
.AHMATLAPALCHIHCHICHILTIC:
ahmātlapalchihchīchīltic, terme descriptif.
Qui a des ailes rouges.
Angl.,having chili-red wings. R.Joe Campbell 1997.
they have chili-red wings. Sah11,50.
Form: sur une redupl. de chichīltic, morph.incorp. ahmātlapal-li.
.AHMATLAPALCOCOLTIC:
ahmātlapalcocoltic:
Qui a les ailes recourbées.
Angl., the wings are curved.
Est dit du vautour royal, cozcacuāuhtli. Sah11,42 (amatlapal cocoltic).
.AHMATLAPALEH:
ahmātlapaleh, nom possessif sur ahmātlapalli.
Qui a des ailes ou des nageoires ou des feuilles.
1. ~ qui a des nageoires.
Angl., finned, having fins. R.Joe Campbell 1997.
cuitlapileh, ahmātlapaleh , elle a une queue, des nageoires.
Est dit du la tortue marine, 'chīmalmichin'. Sah11,58.
Est également dit de poissons dans Sah11,58.
2. ~ qui a des ailes.
Angl., winged, having wings. R.Joe Campbell 1997.
Décritl'oiseau quetzaltōtotl. Sah11,19.
l'insecte caltatapach. Sah11,89.
l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
l'abeille mimiyāhuatl. Sah11,94.
le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
ahmātlapaleh, ahazeh , elle a des ailes. Décrit la dinde, totolin. Sah11,53.
ahtlapaleh, ahmātlapaleh , elle a des ailes.
Décrit la sauterelle, chapolin. Sah11,97 (hatlapale).
3. ~ qui a des feuilles.
Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
izhuayoh, ahmātlapaleh , elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
.AHMATLAPALHUIHUILTECQUI:
ahmātlapalhuihuiltecqui, pft. sur huihuiltequi.
Qui a les ailes tachetées de rouge.
Angl., having wings mingled with red. R.Joe Campbell 1997.
ahmātlapaliztac, ahmātlapalhuihuiltecqui , il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red.
Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52.
.AHMATLAPALHUILTECQUI:
ahmātlapalhuiltecqui:
Qui a les ailes tachetées.
ahmātlapalhuiltecqui iztacatica , il a les ailes tacheté de blanc - its wings are mingled white (and black). Sah11,45.
.AHMATLAPALHUIYAC:
ahmātlapalhuiyac, terme descriptif.
Qui a des ailes ou des nageoires longues.
Angl., long-finned ; having long fins. R.Joe Campbell 1997.
achi ahmātlapalhuiyac , avec des nageoires un peu longues.
Est dit du poisson 'tōtōmichin'. Sah11,58.
.AHMATLAPALIZTAC:
ahmātlapaliztac:
Qui a les ailes blanches.
Angl., having white wings. R.Joe Campbell 1997.
ahmātlapaliztac, ahmātlapalhuihuiltecqui , il a des ailes blanches, des ailes tachetées de rouge - the wings are white, mingled with red.
Est dit de l'oiseau centzontlahtoleh. Sah11,52.
.AHMATLAPALLI:
ahmātlapalli:
*~ botanique, feuilles.
in īahmātlapal in īīxco texohtic, in ītepotzco cuitlanextic, ticēhuac , sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras.
Décrit les feuilles de la plante 'topozan'. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
in īahmātlapal pātlactotōntin , ses feuilles sont petites et larges.
Décrit la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
in īahmātlapal pahpātlāhuac , ses feuilles sont larges. Décrit la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
in tlanipa xipetztic in iahmātlapal , ses feuilles sont lisses par en dessous - sus hojas son lisas do abajo. Décrit la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175 = ECN9,204 = Sah11, 185.
in ītzinteyo, in ahmātlapal in īxinachyo mochi mocenteci , on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto.
Décrit la plante zozoyahtic. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
tzihtzimpitzatōn in īahmātlapal , ses feuilles sont petites et étroites à la base - sus hojas son angostillas de las bases. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
in īahmātlapal xoxoctic achi īxnextic , ses feuilles sont vertes, un peu grises.
Décrit la plante iztaquiltic. Sah11,157.
zan niman no tlāltitech ixhuaticah in īahmātlapal , its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
*~ ornithologie, ailes.
Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
in ahcolpan contlahtlāliah tlohmāitl, yehhuātl in tlohtli īahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, āmatl inic tlatzinquimilōlli , sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque cōté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
Michel Gilonne 195 dit: aile en train de croître comme l'arbre prenant des feuilles.
Note: j'hésite entre les formes 'ahmātlapalli' et 'āmatlapalli'.
.AHMATLAPALPATLACTOTONTIN:
ahmātlapalpatlactotōntin, diminutif, pluralisé.
Des feuilles petites et larges.
Angl., small broad leaves. R.Joe Campbell 1997.
Décrit la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.AHMATLAPALPATLAHUAC:
ahmātlapalpatlāhuac, terme descriptif.
Qui a de larges feuilles.
Angl., broad-leafed, wide-leafed, having broad leaves; having wide leaves. R.Joe Campbell 1997.
Décritla plante topozan. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
la plante miccāxoxocoyolin. Sah11,138.
Form: sur patlāhuac, morph.incorp. ahmātlapalli.
.AHMATLAPALPITZATOTON:
ahmātlapalpitzatotōn, terme descriptif, dim., pluralisé.
Qui a des feuilles petites et minces.
Esp., es delgadilla de hojas.
Angl., the leaves are small and slender.
Est dit des feuilles de la plante iztac palancāpahtli. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,152.
.AHMATLAPALTIA:
ahmātlapaltia > ahmātlapaltih.
*~ v.réfl., faire des feuilles.
mahmātlapaltia , il fait des feuilles - forma hojas.
Décrit le figuier de barbarie, nopalli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
zan niman tlāltitech in mahmātlapaltia , juste au niveau du sol elle fait des feuilles - tiene hojas desde la superficie de la tierra.
Décrit la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
ahcopa in mahmātlapaltia , vers le haut elle fait des feuilles - it forms its leaves upward.
Est dit de la plante ācocohxihuitl. Sah11,155.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre quelque chose en guise d'ailes.
quimahmātlapaltiah āmatl, āmaahmātlapalehqueh , ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57 = Sah2,44.
.AHMATLAPALTONTLI:
ahmātlapaltōntli, diminutif de ahmātlapalli.
Petite feuille.
*~ à la forme possédée.
zan chicuacen in īahmātlapaltōn , il n'a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161.
in iahmātlāpaltōn xoxoctic , ses petites feuilles sont vertes - sus hojas son verdes. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
.AHMATLAPALYAHUALTIC:
ahmātlapalyahualtic:
Qui a les ailes arrondies.
Angl., round-winged.
Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
Form : sur yahualtic et ahmātlapalli.
.AHMAXALLOH:
ahmaxalloh, nom possessif.
Qui n'est pas fourchu, en fourche, bifurqué.
Angl., it is not f'orked. Décrit le cypres, tlatzcan. Sah11,106.
Form: sur maxalloh, préf. nég. ah-.
.AHMELAHUACACHIHUALIZTLI:
ahmelāhuacāchīhualiztli:
Injustice, méchanceté, injure.
Form: préf. ah-., melāhuac, chīhua.
.AHMELAHUALIZTICA:
ahmelāhualizticā:
Injustement, méchamment, à tort.
Angl., unjustly. F.Herrera 46.
Form: préf. ah-. sur melāhualiztica.
.AHMELAHUALIZTLI:
ahmelāhualiztli:
Injustice, injure, méchanceté.
Form: préf. ah-., melāhualiztli.
.AHMEUHCAPOL:
ahmēuhcāpōl:
Qui se meut lentement.
Angl., slow-moving.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
Form: pft. sur ēhua, préf.nég. ah-. et suff.dépréciatif pōl.
.AHMIHMATCANEMILIZTLI:
ahmihmatcānemiliztli:
Indécence
Angl. indecency. F.Herrera 46 (ahmimatcanemiliztli).
Form : préf. négatif ah- sur mihmatcānemiliztli.
.AHMIHMATCANENQUI:
ahmihmatcānenqui :
Indécent.
Angl., indecent. F.Herrera 46 (ahmimatcanenqui).
Form : préf. négatif ah- sur pft. de mihmatcānemi.
.AHMIHMATI:
ahmihmati
Fou, insensé, aliéné.
Angl., insane. F.Herrera 46 (ahmimati).
Form : préf. négatif ah- sur ihmati.
.AHMIQUILIZTLI:
ahmiquiliztli:
Immortalité. SIS 1950,249.
Form: sur miquiliztli, préf. ah-.
.AHMIQUINI:
ahmiquini, éventuel sur miqui.
Qui ne meurt pas.
ahcuetlahuiyani ahmiquini , qui ne fanent ni ne meurent - not one which fades, withers.
Est dit des fleurs de la plante teocuauhxōchitl. Sah11,204.
.AHMIQUIZMAUHQUI:
ahmiquizmāuhqui:
Qui ne craint pas la mort. SIS 1950,249.
Angl., fearless of death. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
.AHMIXMAUHTIANI:
ahmixmāuhtiani, éventuel de īxmauhtia.
Hardi, audacieux.
ahīxmāuhqui, ahmīxmāuhtiāni , il est sans crainte, audacieux - fearless, a brave one.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.AHMO:
ahmo, particule négative.
Non.
Angl., no, not. R.Joe Campbell 1997.
niman ahmo , absolument pas. Launey. Amerindia 17,188.
ahmo tilāhuaya zan ahhuachquiyahuiya , il ne pleuvait pas fort, il ne faisait que bruiner - it was not raining hard; only drizzling. Sah12,2 et Sah8,18.
ahmo in ehēcatl quipozonaltih , le vent ne l'a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2.
ca ahmo tonāhuatīl in quimonequiltia tlācatl , mais ce que désire le seigneur n'est guère de notre ressort. Sah12,16.
intlā iuh ticchīhuazqueh cuix ahmo cencah ic cualāniz , si nous faisions cela, ne se mettrait-il pas en grande colère? Sah12,16.
ca ahmo ca zan mochīhuaz , mais, non; cela se fera. Sah12,16.
ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonōnōchilīzqueh in tlācatl tlahtoāni motēuczoma , non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
ahmo nicān niccaquiz ompa niccaquiz in cōācalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,18.
ahmo iuh tlatlacaqui , il n'est absolument pas au courant - er ist so gar nicht verständig. Sah 1950,114:11.
ahmo āxcān in quīzaz mītl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
Note: le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos et le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla ont une forme sans saltillo et ceci est vrai pour plusieurs dialectes extérieurs à la Vallée de Mexico. Pourtant même si 'ahmo' et 'ahhuel' sont en général attesté sans coup de glotte, d'autres forme intégrant le préf.nég. 'ah-' en conservent la trace (K).
.AHMOCUALLI:
ahmocualli:
Mauvais.
Angl., something bad, evil (K).
Esp., mal, malo, mala, no est bueno (T). La forme courte 'ahcualli' est plus fréquente dans les anciens textes mais 'ahmocualli' apparaît dans le Promptuario manual mexicano de Paredes et est courant dans les dialectes modernes (K).
.AHMOHOZCALIA:
ahmohozcalia > ahmohozcalih.
*~ v.i., être peu évolué.
Est dit des Mazāhuahqueh. Launey II 252 = Sah10,183 (amo ozcalia).
Form: sur une redupl. de izcalia, mo-. préf. ah-.
.AHMOHUIA:
ahmohuia > ahmohuih.
*~ v.réfl., se savonner, se laver la tête.
Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69 (māmovia).
motzopāca mahmohuia , il lave sa crasse, il se savonne. Sah2,59 (mamouja)..
ihcuāc mahmohuiah in īchān tlācah: ic mihtoa momiccāāltia , alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit on se baigne pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69.
mahmohuiah, moxīmah , ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
ninahmohuia , je me savonne. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
āxīxtica mahmohuia , on se lave la tête à l'urine. Sah10,139.
ahmo mahmohuiāyah inic māltiāyah , ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (mamoviaia).
*~ v.t. tē-., savonner quelqu'un.
quimahmohuiāyah, quimāltiāyah , ils les savonnaient, ils les lavaient. Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
cahāltiah in cihuātl cahmohuiah , ils baignent la femme, ils lui savonnent la tête. Sah6,130 (camovia).
cāltia cahmohuia, elle la lavent, elle lui savonne les cheveux. Il s’agit de la femme qui va accoucher. Sah6,167 (camovia).
Form: Cf. la variante ahmolhuia.
.AHMOHUIHTIUH:
ahmohuihtiuh > ahmohuihtiyah.
*~ v.réfl., aller se laver la tête avec du savon.
nānāppōhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
.AHMOLCHIHUIA:
ahmolchīhuia >Ahmolchīhuih.
*~ v.i., faire du savon.
.AHMOLCHIUHQUI:
ahmōlchīuhqui, pft. sur ahmōlchīhua.
Fabricant de savon.
.AHMOLHUIA:
ahmōlhuia >Ahmōlhuih, variante ahmohuia.
*~ v.réfl., se savonner.
Angl., to use soap on oneself. R.Andrews Introd 422.
*~ v.t., savonner quelqu'un ou quelque chose.
nicahmōlhuia , je le savonne - yo lo enjabono. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
Note: F.Karttunen suppose ahmōlhuia opposé à ahmohuia.
Form: sur ahmōl-li.
.AHMOLLALIA:
ahmōllālia >Ahmōllālih.
*~ v.t. tla-., savonner quelque chosa, le mettre au savon.
.AHMOLLI:
ahmōlli:
Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon).
Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127.
Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422 (qui transcrit ahmolli).
Mex., amole.
Esp., raíz conocida que sirve de jabón (Clavijero - Amolli).
'Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza'. Sah HG XI cap.7 § 2.
SIS 1952,273 dit 'ahmolli', 'Wassertunke' Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte.
Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium.
Description.Sah 11,133 (hamolli).
Hern. II 184 (213) (amolli).
iuhquin ahmōlli chachapāni , ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.460 b.
tahmōl, notre savon – (it is) our soap.
Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmōlli.
Voir aussi xiuhahmōlli.
.AHMOLNAMACA:
ahmōlnāmaca >Ahmōlnāmaca-.
*~ v.i., vendre du savon, être marchand de savon.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ahmōl-li.
.AHMOLNAMACAC:
ahmōlnāmacac, pft. sur ahmōlnāmaca.
Vendeur, marchand de savon.
Esp., xabonero que lo vende (M).
tahmōlnāmacac, tu es un vendeur de savon – you are a soap seller.
.AHMOLPAHTLI:
ahmōlpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description. Hern. III 322 (352) (de amolpatli Tototepecensi).
La racine était utilisée comme vomitif.
.AHMOLQUILITL:
ahmōlquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante herbacée.
Phytolacca icosandra L.
.AHMOLXOCHITL:
ahmōlxōchitl :
*~ botanique, nom d'une plante dont les racines sont utilisées comme savon.
Zephyranthes carinata.
Description. Hern. II 185 (214) (de amolxochitl, seu flore Amolle).
Form : sur xōchitl et ahmōlli.
.AHMONEL:
ahmonel:
Particule interrogative négative.
cuix ahmonel tiquittaz ? , ne le verras-tu pas? c.a d. tu le verras, c'est bien ainsi (S).
Cf. aussi la variante ahnel.
Form: pour ahmo nel.
.AHMONO:
ahmono:
Ni, pas non plus.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , il n'y avait pas non plus de coup de tonnerre - nor was there a thunder-clap. Présage de arrivée des espagnols. Sah12,2.
.AHMOQUEHQUETZANI:
ahmoquehquetzani, éventuel sur quehquetza, avec préf.négatif ah-.
.*~ caractère, persistant, opiniātre, tenace.
ahmoquehquetzani, tenace - persistent.
Est dit du tepantlahtoh. Sah10,32 (transcrit sans doute par erreur : amo quequetzani).
Note: il s'agit d'une négation de moquehquetzani.
.AHMOQUEN:
ahmoquen:
Sans empēchement, sans peine.
Angl., without inconvenience (K).
Esp., carencia de turbacion, pena y cuidado (C).
N'apparait pas dans Molina comme entrée séparée mais est attesté dans son dictionnaire par trois phrases (K).
.AHMOXHUICAMAH:
ahmoxhuicāmah, pft. sur ixhuicāmati.
Qui mange gloutonnement.
Angl., who is intemperate.
Est dit de celui qui mange comme un coati, pezohtli. Sah11,10.
.AHMOYOLIHTLACOANI:
ahmoyōlihtlacoāni, éventuel sur yolihtacoa.
Qui n'est pas compatissant.
Est dit du mauvais père, tahtli, in 'Memoriales con Escolios'. Sah10,1 note 5.
.AHMOZCALIA:
ahmozcalia:
N'être pas malin.
Angl., he is not discreet. R.Joe Campbell 1997.
in ahmozcalia . celui qui n'est pas malin. Launey II 240. Sah HG X 29.
ahmozcalia , indiscret.
Est dit d'un mauvais noble, tēcpilli. Sah10,16.
Form: izcalia, préf. nég. ahmo.
.AHNACAYOH:
ahnacayoh:
Qui est dépourvu de chair.
Angl., fleshless. R.Joe Campbell 1997.
.AHNAHUATILPIYALIZTICA:
ahnāhuatilpiyaliztica:
Irrégulièrement, contre la loi, contre la règle.
Form: sur ahnāhuatilpiyaliztli.
.AHNAHUATILPIYALIZTLI:
ahnāhuatilpiyaliztli:
Irrégularité, violation de la loi.
Form: sur nāhuatilpiyaliztli, préf.nég. ah-.
.AHNAHUATILPIYANI:
ahnāhuatilpiyani, éventuel sur nahuatilpiya, préf. nég.
Privilégié, irrégulier, contraire à la loi, à la règle.
.AHNAHUATL:
ahnāhuatl:
Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Allem., sprachunfähig. SIS 1950,250.
Angl., one who whispers. R.Joe Campbell 1997.
iuhquin nontli, iuhquin ahnāhuatl , il est comme muet comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
īxcoltic in ītlahtōl ahnāhuatl, tonquimil tonpotla , sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: nāhuatl, préf. nég., ah-.
.AHNAMIQUEH:
ahnāmiqueh, plur. ahnāmiquehqueh, nom possessif, préf. nég.
Célibataire.
Angl., bachelor.
.AHNECACCANENEQUILIZTLI:
ahnecaccanenequiliztli:
Dissimulation, feinte par laquelle on fait croire qu'on n'entend pas.
Form: sur caccānenequi, préf.nég.
.AHNECHIHUALYOTOQUILIZTLI:
ahnechīhualyetoquiliztli:
Dénégation, action de nier.
Form: sur chīhualyetoca, préf.nég.
.AHNECI:
ahnēci >Ahnēz.
*~ v.inanimé, manquer, ne pas paraître, ne pas s'approcher.
ahnēci notech monequi , je manque du nécessaire.
.AHNECINI:
ahnēcini, éventuel de ahnēci.
Qui manque, qui ne se montre pas.
ahnēcini in ītech monequi , pauvre, nécessiteux.
.AHNECNELILMACHILIZTLI:
ahnecnelilmachiliztli:
Ingratitude, manque de reconnaissance.
Form: sur necnelilmachiliztli, préf.nég.
.AHNECNELILMATILIZTLI:
ahnecnelilmatiliztli:
Ingratitude.
Form: sur necnelilmatiliztli, préf.nég.
.AHNECONI:
ahneconi, éventuel sur le passif de nequi, préf.nég. ah-.
Inutile, sans avantage.
Angl., illicit. F.Herrera 46.
.AHNECOTONALIZTLI:
ahnecotōnaliztli:
Mesquinerie, avarice.
Form: nom d'action sur cotōna, préf.nég. ah-.
.AHNECOTONTLANILIZTLI:
ahnecotontlaniliztli:
Avarice, mesquinerie, pauvreté.
Form: sur cotōntlani, préf.nég.
.AHNECUITILIZTLI:
ahnecuītiliztli :
Négation.
Angl., negation. F.Herrera 46
Form : préf. négatif ah- sur necuītiliztli.
.AHNEL:
1. ~ ahnel:
je suis négligent.
C'est la forme négative de 'nel': 'je suis diligent', du radical 'el' qui n'existe qu'en composition. R.Andrews Introd 254.
2. ~ ahnel:
Particule négative interrogative (S).
cuix ahnel tiquittaz? , ne le verras-tu pas? c.à d. tu le verras , c'est bien ainsi (S).
āquin yāz Cuauhmānco? ahnel niyāz? āquin nel yāz? , qui ira à Quauhmanco? n'irai-je pas? quel autre ira? (S).
Variante: 'ahmonel'.
Form: part.nég. ah- et nel.
.AHNELTOCAC:
ahneltocac :
Sceptique.
Angl., skeptical. F.Herrera 47.
.AHNEM:
ahnēm:
Pas en vain.
ahnē nicuic tociquemitla , ce n'est pas en vain que j'ai pris la cape en plumes jaunes - not in vain I take the yellow feathered cape. Sah2,221.
.AHNEMI:
ahnemi > ahnen.
*~ v.i., être un vagabond, un clochard.
ahnemi , c'est une vagabonde - she is a tramp.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuatl. Sah10,12.
.AHNEMIUHQUI:
ahnemiuhqui:
Incomparable.
Angl., incomparable. R.Joe Campbell 1997.
Qualifie les discours des parents. Sah6,216.
in chālchihuitl in teōxiuhtli in ahnemiuhqui in ahtēmacōni in ahtēilhuīlōni , le jade [et] la turquoise qu'on ne peut comparer à rien, qu'on ne peut donner à personne, qu'on ne peut dire à personne. Sah6,79 (anemjuhquj).
ōtoconcuīc in ahnemiuhqui in ahtēmacōni, in īxillāntzinco, in ītōzcatlāntzinco cepōhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99 (anemjuhqui).
.AHNEMIZNEQUI:
ahnemiznequi > ahnemiznec.
*~ v.i., ne pas désirer vivre.
Angl., he does not wish to live. R.Joe Campbell 1997.
in miquiznequi in ahnemiznequi , celui qui désire mourir, qui ne désire pas vivre - who desireth to die, who wisheth not to live. Sah6,23 (anemjznequi).
.AHNEMPEHUALTILIZTLI:
ahnēmpēhualtiliztli:
Impunité, absence de punition
Angl., exemption, impunity. F.Herrera 47.
.AHNEN:
ahnēn :
Pas en vain
in ahnēn yāuh, in ahnēm huetzi , cela ne va pas en vain, cela ne tombe pas en vain. ECN13,74.
Voir aussi ahnēm.
.AHNENAMICTILIZTLI:
ahnenamictiliztli:
Célibat.
Angl., celibacy. F.Herrera 47.
Form: nenamictiliztli, préf. nég., ah-.
.AHNENCAYOTL:
ahnencāyōtl :
Vagabondage, instabilité, perversité.
ca ahnencāyōtl quinēzcāyōtia , car elles dénotent la perversité. Est dit de différentes manières de se farder. Sah6,101.
Form : nom abstrait sur ahnemi.
.AHNENQUI:
ahnenqui, pft. sur ahnemi.
Inquiet, agité, qui ne peut rester nulle part.
Angl.,wanderer. R.Joe Campbell 1997.
restless, est dit du 'tēlpōchtlahuelīlōc'. Sah10,37.
in piltōntli tlahuelīlōc... ahnenqui , le mauvais petit enfant… est agité - unstet. Sah 1952,12:4 = Sah10,3.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle vagabonde au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
*~ métaphor., méchant, pervers.
* plur., ahnenqueh cuecuechtin, cihuātlahuēlīlōqueh īntlatqui , c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
Form. pft de ahnemi, suff. participial -qui.
.AHNENQUIZQUI:
ahnēnquīzqui :
Utile, avantageux, qui n'est pas sans profit (S).
Form : sur nēnquīzqui, préf.négatif ah-.
.AHNEZCALIHCAYOTL:
ahnezcalihcāyōtl:
Ce qui est propre à une personne qui manque d'éducation et de finesse..
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie le manque d'éducation. Sah6,100.
inin tōcāitl tlalhuicatl ahnōzo cuextēcatl totonac tohuenyo ītech cah ahnezcalihcāyōtl , et ce nom de Tlalhuicatl ou tout aussi bien de Huaxtèque, de Totonaque, de Tohuenyo (autre nom pour les Huaxtèque) on un sens proche de 'personne qui manque de finesse'.
Ces noms de peuples servent à stigmatiser la grossièreté d'une personne. Sah10,186.
Form : préf. nég. sur nezcalihcāyōtl.
.AHNEZCALILIZTLI:
ahnezcalīliztli:
Grossièreté, manque de finesse.
R.Andrews Introd 448 dit imprudence.
Form: nom d'action sur izcalia.
.AHNEZTICAH:
ahnēzticah:
*~ v.inanimé, n'être pas évident, clair, apparent.
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
Form: v.composé sur nēci.


.AHNO:
ahno, var. ahmono:
Ni, non plus, nullement. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Allem., auch nicht, ebensowenig, keineswegs. SIS 1950,249.
Angl., neither. R.Andrews Introd 421.
ayāc huel temālcuilia, ahno ac zan tomal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
*~ ahnoāc ou ahnō ac , ni personne - tampoco nadie.
Isolément 'ahno' signifie 'ni, non plus, nullement' et ac se traduit par 'quelqu'un'.
La formule résulte pourtant de l'insertion de l'infixe 'no' ('aussi') entre les deux syllabes de 'ayāc' ('personne').
'ay-' est une var. de 'ah-'. W.Jimenez Moreno 1974,55.
.AHNOAC:
ahnoāc. Cf. ahno.
.AHNOCEH:
ahnōceh:
*~ pour ahnōzo eh, peut-être, ou bien.
Angl.,perhaps elsewise. R.Andrews Introd 421.
perhaps. R.Joe Campbell 1997 (ahnoce).
Esp., o quiza (M).
Allem., vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben. Avec 'zan', höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivisch zu übersetzen: 'ahnōceh mactli', n'importe quel don - irgend welche Gabe, jedwede Gabe. SIS 1950,250.
La syllabe finale -ceh manque parfois sans que le mot ne prenne pour autant un sens négatif. SIS 1950,250.
Note: F.Karttunen transcrit ahnoceh.
in ahzo āyōtl...in ahnōzo tōtōtl...ahnōzo michin...ahnōzo cuetzpalin...ahnōceh teōcuitlācōzcatl Sah9,73-74.
.AHNOMO:
ahnomo, var. de ahmo no.
Non plus.
Angl., neither, R.Andrews Introd 421.
.AHNONEZCALIHCAYOH:
ahnonezcalihcāyoh:
Qui commet des étourderies.
ahnonezcalihcāyoh nināyītiā , je commets des étourderies (S).
.AHNONOTZALTIH:
ahnōnōtzaltih, pft.
Celui qui ne réfléchissent pas. Sah2,106.
Form: pft sur *nōnōtzaltia.
.AHNOTLEH:
ahnōtleh:
Aucun.
ahnōtleh īnecocā , il n'a aucune propriété.
Est dit des feuilles de la plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
.AHNOYAC:
ahnōyāc:
Et personne.
ayāc mahmohuiāya ayāc motemaya ahnōyāc cihuācochiya , personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (anoiac).
ayāc quimonehnehuililia in ahnōyāc īhuāntzinco tlahtoa , Il ne ressemble à personne et personne ne parle avec Lui. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (ahnoyac).
.AHNOZEH:
ahnōzeh.
Cf. ahnōceh.
.AHNOZO:
ahnōzo:
Ou, peut-être.
Angl., perhaps, else wise. R.Andrews Introd 421.
ahzo ... ahnōzo ... , ou… ou bien - vielleicht ... oder vielleicht. Sah 1950,188:15- 16.
in ayāc quicōhua: in ahzo tilmahtli, in ahnōzo cuēitl, ahnōzo huīpīlli , quand personne n’achète soit un manteau, soit une jupe, soit une blouse. Sah5,190.
.AHNOZOC:
ahnōzoc var. de ahnōzo oc.
Ou peut-être.
Allem., ob auch.
ahnōzoc itlah , peut-être encore quelque chose. SIS 1950,350.
.AHNYEH:
ahnyeh = ahmo yehhuātl.
Personne.
Allem., niemand. SIS 1950,250.
.AHOCUILCUALONI:
ahocuilcualōni, éventuel avec négation.
Qui n'est pas mangé par les vers.
Angl., that which is not eaten by worms. R.Joe Campbell 1997.
.AHOHIXIHMATI:
ahohīxihmati > ahohīxihmah.
*~ v.i., ne pas connaître le chemin.
ahohīxihmati , il ne connaît pas le chemin - he is ignorant of the road ; he is not familiar with the road. R.Joe Campbell 1997.
.AHOHOMPA:
ahohōmpa:
*~ expression, qui n'y est pas, qui n'a pas toute sa raison, simple d'esprit, bête, insensé.
Cf. l'explication Launey II 306.
Angl., incapable. R.Joe Campbell 1997.
ahohōmpa xolopihtli , insensé, stupide - einfältig und törisch.
Est dit du mauvais fils, piltōntli. Sah 1952,12:2 = Sah10,3 (haoompa).
xolopihtli, ahohōmpa , stupide, insensée - silly, foolish.
Est dit de la mauvaise tlahmāchchīuhqui. Sah10,52.
.AHOHUIH:
ahohuih. Cf. aussi la variante ayohuih.
Facile, aisé.
Angl., without difficulty, easy. R.Andrews Introd 421.
ahohuih tlapāni , facile à briser, fragile.
Form: sur ohuih, préf. nég. ah-.
.AHOHUIHCA:
ahohuihcā, variante ayohuihcā.
Sans difficulté, aisément.
Angl., without difficulty, easely. R.Andrews Introd 421.
.AHOMIYOH:
ahomiyoh, nom possessif, préf. nég.
Qui est sans os.
Angl., not bony ; boneless. R.Joe Campbell 1997.
ahomiyoh ahmo cencah omiyoh , il est sans os, il n'a pas vraiment d'os.
Est dit de l'āxōlōtl. Sah11,64 (haomjo).
.AHOMMAHCITINEMI:
ahommahcitinemi > ahommahcitinen.
*~ v.i., vivre en mendiant.
Cf. ahonēhuatinemi (+)
Form: v.composé sur ahommahci.
.AHOMMAHXILIZTLI:
ahommahxiliztli:
Faute, défaut, manque.
Form: n.d'action sur ahci, préf. ahon-.
.AHOMMATI:
ahommati > ahommah.
Cf. ommati.
.AHOMMOTHUA:
ahommothua:
Négligé, sale, malpropre.
Variante ahommotta.
Form: sur ithua, il s'agit d'une forme verbale.
.AHOMMOTTA:
ahammotta:
Négligé, sale, malpropre.
Variante ahommothua.
Form: sur itta, il s'agit d'une forme verbale.
.AHOMPA:
ahōmpa:
*~ expression, ahōmpa ēēhua , il comprend tout de travers.
Est ditdu mauvais garçon, piltōntli. Sah 1950,12:3 = Sah10,3 (haompa).
de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
in ahōmpa tlacaqui , il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers (Olm.).
ahōmpa tlahtlahtoa , il est fourbe, dissimulé, il ne parle pas ouvertement (Olm.).
ahōmpa quittah in tlahtōlli , ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
zan ahōmpa ticcaqui in tēnōnōtzaliztli , tu n'écoutes que de travers les mises en garde. Sah6,131.
.AHOMPAYOTL:
ahōmpayōtl:
Disgrâce, rudesse, défaut, manque d'habileté (S).
Form: subst. sur ahōmpa.
.AHONCAN:
ahoncān, locatif.
*~ expression, ahoncān nemi , il vit stupidement.
ā ahoncān tinen , ne vis pas stupidement. Sah9,55.
.AHONEHUALIZTLI:
ahonēhualiztli:
Faute, manque, déclin (S).
Semble également avoir le sens de: pauvreté, indigence. Cf. ahonēhuatinemi.
.AHONEHUATINEMI:
ahonēhuatinemi > ahonēhuatinen.
*~ v.i., vivre dans l'indigence.
ahonēhuatinemi, ahommahcitinemi , il vit dans l'indigence, il vit en mendiant - the pauper, the beggar. Sah7,23.
ahonēhuatinemi , il vit dans la pauvreté. Sah7,31.
Form: v.composé sur ahonēhua.
.AHONMAHCITINEMI:
ahonmahcitinemi > ahonmahcitinen. Cf. ahommahcitinemi.
.AHONNEAQUILO:
ahonneaquilo:
*~ v.impers., sur aquia, personne ne peut entrer.
Angl., entry was impossible.
.AHONNECAQUILIZTLI:
ahonnecaquiliztli:
Rébellion, insubordination.
Form: n.d'action sur caqui.
.AHONNEMAQUILIZTICA:
ahonnemaquiliztica:
Mesquinement, pauvrement.
Form: sur ahonnemaquiliztli.
.AHONNEMAQUILIZTLI:
ahonnemaquiliztli:
Mesquinerie, pauvreté.
Form: n.d'action sur maca.
.AHONNEMATOQUILIZTLI:
ahonnemātoquiliztli:
Négligence, malpropreté.
Form: n.d'action sur mātoca.
.AHONNETHUALIZTLI:
ahonnethualiztli:
Négligence, malpropreté.
Cf. ahommothua.
.AHONTEAQUIANI:
ahontēaquiāni, éventuel sur aquia.
Celui qui est nuisible, contraire à quelqu'un.
.AHOMTEMEQUIANI:
ahontēnequiāni, éventuel sur nequia.
Nuisible, méchant, insociable, intraitable.
.AHONTENEQUILIZTLI:
ahontēnequiliztli:
Malveillance, méchanceté.
Form: n.d'action sur nequi.
.AHONTENEQUINI:
ahontēnequini, éventuel sur nequi.
Nuisible, méchant, insociable, intraitable.
.AHONTEPOHUA:
ahontēpohua > ahontēpouh.
*~ v.i., ne pas manifester de respect.
ahontēpōhua , il ne manifeste pas de respect - he shows no respect..
Est dit du mauvais noble, tetzicuehuallo. Sah11,21.
Form: sur pōhua.
.AHONTLAAQUILLI:
ahontlaaquilli:
Lésé, frustré.
.AHONTLAECOANI:
ahontlaecoāni, éventuel.
Celui qui laisse tomber son travail.
Angl., one who drops his work. Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
.AHONTLANECTLI:
ahontlanectli:
Lésé, frustré.
Form: n.d'objet sur nequi.
.AHOOMPA:
ahoompa. Cf. ahohōmpa.
.AHOQUIC:
ahoquic :
Jamais plus (S s aocquic).
Esp., ya nunca mas. aduerbio (M – aoquic).
ahoquic ōmpa niyāz, je n’irai jamais plus.
in momatiya tezozomoctli ca zan niman ahoquic ceppa yez in cuauhtitlan, Tezozomoctli pensait que maintenant il n’irait jamais plus à Quauhtitlan – es zweifelte Teçoçomoctli (von Quauhtitlan), ob er überhaupt jemals wieder einmal in Quauhtitlan sein würde. W.Lehmann 1938,219 (§ 879)
.AHOQUICHYOLLOH:
ahoquichyōlloh, n.possessif.
Poltron, lâche, sans coeur.
Form: sur oquichyōlloh, préf.nég. ah-.
.AHPACHIQUIZYOH:
ahpachiquīzyoh, nom possessif.
Qui n'a pas de mousse.
Cf. ahpachiyoh (+).
.AHPACHIYOH:
ahpachiyoh, nom possessif.
Qui ne porte pas de mousse.
ahpachiyoh ahpachiquizyoh , il n'a pas de mousse, il ne produit pas de mousse - it has no Spanish moss, no production of Spanish moss.
Décrit le palmier zōyatl. Sah11,111.
.AHPAHTIHUANI:
ahpahtīhuani:
Qui n’est pas sanitaire, qui ne guérit pas, malsain, insalubre.
Angl., unhealthful, unsanitary. F.Herrera 47.
Form : préf. négatif ah- sur pahtīhuani.
.AHPALANINI:
ahpalānini, éventuel sur palāni, avec nég.
Qui ne pourrit pas.
Angl., that which does not rot. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
.AHPALLI:
ahpalli:
L'un des noms des plumes de l'aile de l'aigle.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
.AHPALTINI:
ahpaltini, éventuel sur palti.
Imperméable.
Est dit de la fourrure de l'ācoyōtl. Sah11,67.
.AHPANA:
ahpāna > ahpān.
*~ v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit.
Esp., arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M).
Allem., sich kleiden, schmücken. SIS 1950,251.
Angl., to gird oneself, to be dressed (K).
quēnahmi ic mahpānticah , de quelle manière est-elle parée ? Sah6,144 (mapantica).
*~ v.t. tē-., vêtir qqn.
Allem., kleiden. SIS 1950,251.
*~ métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27).
Allem., trösten, es mit jmd gut meinen. SIS 1950,251.
Note: en règle générale 'ahpāna' a le sens de 'ceindre autour des épaules'.
Schultze Iena transcrit a(h)pana. SIS 1950,251.
Cf. aussi Carochi f 115r.
Cf. aussi la redupl. ahahpāna.
.AHPANEHCAYOTL:
ahpānehcāyōtl, Launey transcrit apanehcāyōtl.
Ornements guerriers.
Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
ahpānehcāyōtl contlāliah in īmicpac īhuān āmatlaxolochōlli , ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'. Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Cf. quetzalahpānehcāyōtl.
Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado. Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?). Anders. Dib I 3 note 16.
Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: māmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top ... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40. Anders Dib IX 66 note 12.
īpampa yēppa quitītlanih in chīmalli, in tlāhuīztli, in mihtoa ahpānehcāyōtl , car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècāyōtl) = Sah10,167.
apaneca3.jpg (10 Ko)
Le glyphe apaneca-
Cf. Codex Boturini Lam 2
*~ à la forme possédée.
īahpānehcāyōuh , sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl. Launey II 200 (īapanècāyōuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Federschmuck (Quetzalcoatl's). W.Lehmann donne la précision suivante : 'Nach Art der Küstenbewohner (apaneca) von Tabasco'.
cencah mochihchīhuaya, īahpānehcāyōuh , il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpāneh.
.AHPANTILMAHTLI:
ahpāntilmahtli:
Des mantes destinées à être portées (capes to be worn). Sah10,63.
Allem., kleidsame Mäntel. SIS 1950,251.
Form. sur ahpāna.
.AHPANTINEMI:
ahpāntinemi > ahpāntinen.
*~ v.réfl.,
1. ~ Aller vêtu ou recouvert.
mahpāntinemi , il est toujours recouvert - er kleidet sich, hüllt sich dauernd SIS 1950,293 (mahpantinemi).
zan icnōyōtl ic mahpāntinemi, il va recouvert de misère. Sah4,94.
2. ~ se rouler, se couvrir d'une chose.
in teuhtica in nextica mahpāntinemi , il vit dans le vice,. Litt. il se couvre de poussière, de cendre.
Form: v.composé sur ahpāna.
.AHPANTLECAXITL:
ahpāntlecaxitl:
Grand brasero.
Angl., large pottery braziers. Sah8,69.
Large braziers. Sah10,83.
*~ à la forme possédée.
īahpāntlecax , son grand brasero. Sah2,74.
.AHPANTOC:
ahpāntoc:
*~ v.réfl., être vêtu, habillé.
xolōtl mahpāntoc , il est malheureux, dans l'infortune, dans la misère (Olm.).
Form: v.composé sur ahpāna.
.AHPAXTLI:
ahpāxtli, variante de ahpāztli.
.AHPAZCHIHUA:
ahpāzchīhua > ahpāzchīuh.
*~ v.i., fabriquer des jarres en terre cuite.
nahpāzchīhua , je fabrique des jarres en terre cuite - I make basins. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahpāztli.
.AHPAZCO:
ahpāzco:
*~ toponyme.
.AHPAZHUEHUEN:
ahpāzhuēhuēn, apocope.
Chaudron.
Angl., large pan, kettle (K).
Esp., paila (T107).
.AHPAZTEPITON:
ahpāztepitōn, diminutif sur ahpāztli:
Jatte de fort petite dimension.
.AHPAZTICA:
ahpāztica, instrumental sur ahpāztli.
Dans de grandes jarres de terre.
quihuālmana ahpāztica, il sert (le pulque) dans de grandes jarres de terre. Sah2,195.
xocotextli ahpāztica momahmana , du levain est étendu dans de grandes jarres - leavening was set out in basins. Sah6,129.
.AHPAZTLI:
ahpāztli:
Grandes jarres en terre.
Basins. Sah11,256.
Esp.,lebrillo, o barreñon grande de barro (M).
barreño, lebrillo. Garibay Llave 335.
escudilla ancha para el agua. Garibay Llave 321.
escudilla indigena. R.Barlow 1949,110.
Allem.l,großer irdener Napf; Taufbecken. SIS 1950,251.
Angl., earthen basins. Sah8,69.
basin ; earthen basin ; earthen tub ; tub. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
cuecueyoh ahpāztli , jattes en poterie vernissée.
in oncān īteōpan miyec in ahpāztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
tlatataca in ātēnco atlacomoltōntli quitlālia iuhquin ahpāztli , il creuse au bord de l'eau, il installe comme un petit trou d'eau, comme une bassine - it digs a small pit at the water's edge; it forms it like a basin. Est dit du serpent mythique tlīlcoātl. Sah11,70.
R.Siméon dit: jatte, plat, terrine.
Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpāxtli (K s ahpāztli).
Cf. caxahpāztli, xālahpāzco et chālchiuhahpāzco.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes : ajpās, ajpāj et ájpāsti, lebrillo, olla (grande, de barro).
.AHPAZYAHUALLI:
ahpāzyahualli:
Grande jatte en terre.
Form: yahualli et ahpāztli. La formation rappelle celle d'un terme descriptif. yāhualli a le sens particulier de coussinet. de marmite, de cruche.
.AHPAZYAHUALTEPITON:
ahpāzyāhualtepitōn, diminutif sur ahpāzyāhualli.
Petite jatte.
.AHPAZYAHUALTONTLI:
ahpāzyāhualtōntli, diminutif sur ahpāzyāhualli.
Petite jatte.


.AHPECHTLI:
ahpechtli:
Qui a une base en pointe.
Angl., pointed-based. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
Form : obscure peut-être sur pechtli.
.AHPECHYOH:
ahpechyoh, nom possessif.
Qui n'est pas recouvert.
Angl., it is uncovered. Décrit un temple. Sah11,269.
.AHPEHUALCO:
ahpehuālco, locatif.
Aussitôt, sans délai, dès l'abord.
Allem., wörtl. nicht mit Anfang (pēhualiztli) d.h. sofort, ohne Weiteres, von vornherein. SIS 1952,254.
Cf. apēhualco.
.AHPEHUALTILIZTLI:
ahpehualtiliztli:
Invincibilité.
Angl., unconquerability, qualité du tiyahcāuh. Sah10,23 (apeoaltiliztli).
.AHPETZCUI:
ahpetzcui > ahpetzcui-.
*~ v.i., ramasser des pyrites de fer.
nahpetzcui , je ramasse des pyrites de fer. Sah11,237.
Form: sur cui, morph.incorp. ahpetztli.
.AHPETZHUIA:
ahpetzhuia > ahpetzhuih.
*~ v.t. tla-., saupoudrer une chose de pyrites de fer.
nitlaahpetzhuia , je saupoudre quelque chose de pyrite de fer. Sah11,237.
mīxcuātexohhuiāya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzōtiāya , il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85 (conapetzujaia).
cahpetzhuiāyah , ils lui appliquaient des pyrites de fer. Décrit les peintures faciales noires des guerriers. Sah2,100 (capetzujaia).
Form: sur ahpetztli.
.AHPETZMAMA:
ahpetzmāma > ahpetzmāmah.
*~ v.i., transporter des pyrites de fer sur son dos.
nahpetzmāma , je transporte des pyrites de fer sur mon dos. Sah11,237.
Form: sur māma, morph.incorp. ahpetztli.
.AHPETZNAMACA:
ahpetznāmaca > ahpetznāmaca-.
*~ v.i., vendre des pyrites de fer.
nahpetznāmaca , je vend des pyrites de fer. Sah11,237.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ahpetz-tli.
.AHPETZTIC:
ahpetztic:
Semblable au pyrite de fer.
Angl., it is like iron pyrite. Est dit du tezcatetlilli. Sah11,238 (âpetztic).
Form: sur ahpetztli.
.AHPETZTICA:
ahpetztica :
Avec de la pyrite de fer.
quixāhuah ahpetztica , ils lui fardent le visage avec de la pyrite de fer - they bedizenzd her face with pyrites. Sah6,130 (apetztica).
.AHPETZTLALLI:
ahpetztlālli:
Minerai de pyrite de fer.
Angl., iron pyrit earth, qui est comparé au tezcatlālli. Sah11,237 (âpetztlalli).
Form: sur tlālli et ahpetztli.
.AHPETZTLI:
ahpetztli:
Pyrites de fer. Sah11,237 (hapetztli).
Fard de couleur jaune (pyrite).
Allem., Gelber Pyrit, ein für die Bemalung vielfach verwendeter Farbstoff, wird gewöhnlich mit 'marmajita' spanisch übersetzt. U.Dyckerhoff 1970,197.
Angl., iron pyrites. R.Joe Campbell 1997.
La marcassine (apetztli) et le pyrite de fer (temetztlalli) permettaient de fixer les couleurs. Parlons nahuatl p.214.
Au terme d'une énumération de colorants vendus par le marchand nommé 'chiquippantlācatl'. Sah10,77 (apetztli - iron pyrites)
ahpetztli īpan tlapipixōlli , parsemé de mouchetures de pyrite de fer - with flecks of iron pyrites strewn over it. Sah9,60 (apetztli). ahpetztli ic compotōniah , ils l'encolent de pyrites de fer - they pasted on iron pyrites. Sah3,56 (hapetztli).
Cf. l'interprétation de Schultze Iena Sah 1952,254: Wasser-glänzendes d.h. Perle.
Note: angl. iron pyrit; esp. margaxita; allem. Markasit pulver ou Schwefelkiesstückchen.
.AHPETZTZOH:
ahpetztzoh, nom possessif sur ahpetztli.
Recouvert de pyrite de fer.
Allem., mit Schwefelkiesstückchen überstreut. Sah I927,86 = Sah2,63 (apetztzo).
.AHPETZTZOTIA:
ahpetztzōtia > ahpetztzōtiah.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose de pyrite de fer.
mīxcuātexohhuiāya oc ceppa īpan conahpetzhuiāya conahpetztzōtiāya , il peignait son visage en bleu et encore une fois le saupoudrait, le recouvrait de pyrites de fer - er bemalt die Stirn mit blauer Farbe und streut außerdem darüber Markasit pulver. Sah 1927,122 = Sah2,85 (conapetzotiaia).
Form: sur ahpetztli.
.AHPILHUAH:
ahpilhuah, nom possessif sur pil-li, préf. nég.
Stérile, qui ne peut pas avoir d'enfant.
.AHPILOLLI:
ahpilōlli. Cf. āpilolli.
.AHPINAHUA:
ahpīnāhua > ahpīnāhua-. ou ahpīnāuh.
*~ v.i., être déshonnête, impudique, effronté, corrompu.
Form: sur pīnāhua, préf.nég. ah-.
.AHPINAHUALIZTICA:
ahpīnāhualiztica:
Avec effronterie, impudiquement.
Form: sur ahpīnāhualiztli.
.AHPINAHUALIZTLI:
ahpīnāhualiztli:
Effronterie, impudicité, corruption, dépravation.
Form: n.d'action sur ahpīnāhua.
.AHPINAHUANI:
ahpīnāhuani, éventuel sur ahpināhua.
Qui déshonnête, impudique, effronté, corrompu.
ahpīnāhuani cihuātl , femme perdue de moeurs.
.AHPINTLI:
ahpîntli :
*~ botanique, nom de plante. Agave guttata Jacobi et Bouche.
Sert à laver des vêtements, mais peut provoquer des démangeaisons.
Sert de remède contre les morsures de serpents venimeux.
La poudre appliquée avec du coton sur les dents enflammées calme la douleur.
Cf. la description. Hern. II 186 (215) (de apintli, seu herba erecta).
.AHPOCHQUIYAHUAYOCAN:
ahpōchquiyahuayōcān. Cf. ahpōchquiyahuayohcān.
Lieu, maison sans cheminée.
.AHPOCHQUIYAHUAYOHCAN:
ahpōchquiyāhuayohcān, locatif.
Là où il n'y a pas de fenêtres.
Lieu, maison sans cheminée. R.Siméon.
Esp., casa sin chimenea. Molina II 7r.
Désigne un lieu de la topologie mythique de 'mictlān'.
in tocenchān in ahpōchquiyāhuayohcān, in ahtlecallohcān , notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenétre, ni cheminées. Launey II 120 (HG VI).
in tochān in ahpōchquiyāhuayohcān, in ahtlecallohcān , notre demeure, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Sah6,21.
ahpōchquiyāhuayohcān ahtlecallohcān , l'endroit sans trou pour la fumée, l'endroit sans cheminée, désigne mictlān. Sah3,42. Le texte espagnol correspondant dit: 'el lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas'.
in ahpōchquiyāhuayohcān in ahtlecallohcān in mictlān , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
Seler 1927,294 SGA II 990 rend par 'opochquiyahuayacan' et traduit par: 'wo die Türen links (verkehrt abgeschloßen) sind'. On trouve pourtant clairement 'apochqujiaoaiocan' in MS. Madrid PyT VII 196 = Sah3,42. Cf Dyckerhoff 1970,318-320.
F.Karttunen renvoie à 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library 105r.
.AHPOCYOH:
ahpōcyoh, nom possessif sur pōc-tli.
Sans fumée, qui ne fume pas.
Allem., nicht qualmend, nicht rauchig. SIS 1952,254.
Est dit du pin teocotl. Sah11,110.
*~ métaphor.,
tlāhuilli, ocotl, tomāhuac ocōtl ahpōcyoh , expression qui désigne le sage dans son caractère exemplaire. Sah10,29.
quitēquechilia in tomāhuac ocotl in ahpōcyoh , il mène une vie exemplaire - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmaca tiquinquechilia in tomāhuac ocōtl in ahpōcyoh in cemānāhuac tlahuia, tlanextia , tu leur donnes, tu dresses qour eux la grosse torche, celle qui ne fume pas, celle qui éclaire, illumine le monde. Sah6,44.
.AHPOHUALIZTLI:
ahpōhualiztli:
Infinité, état de ce qui ne peut pas se compter.
Esp., infinidad en numero (Bnf 361).
Form: nom d'action sur pōhua, préf.nég. ah-.
.AHPOLIHUI:
ahpolihui >Ahpoliuh.
*~ v.i., ne pas disparaître.
ahpolihuiz , il ne disparaîtra pas. SIS 1950,248.
Form: sur polihui, préf.nég. ah-.
.AHPOYEC:
ahpoyec:
Qui n'est pas salé.
in ahcococ, in ahpoyec , ce qui n'est pas pimenté, ce qui n'est pas salé.
Est dit de la nourriture des marchands en voyage. Sah9,13.
Form: préf. nég. ah- sur pōyec.
.AHQUEHQUELLI:
ahquehquelli:
Honoré, qu'on ne ridiculise pas.
Angl., dignified.
Est ditdu magistrat, tēuctli. Sah10,15.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
de l'avocat tēpantlahtoh. Sah10,32.
d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
d'une femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
d'une jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12 - not subject of ridicule.
tlazohtli, tlazohtzintli, tlazohtitlācatl, īxtilli, īmacaxtli, ahquehquelli , estimée, chérie, une personne noble et estimée, respectée, digne d'un grand respect, pleine de dignité - esteemed, lovely - an esteemed noble, respected, revered, dignified.
Est dit d'une dame noble, cihuapilli. Sah10,45 (aquēquelli).
Form: sur quehquelli, préf.nég. ah-.
.AHQUEHQUELTI:
ahquehquelti >Ahquehquelti-.
*~ v.i., être honoré, ne pas être ridiculisé.
ahquequelti, ahxixicti , il n'est pas ridiculisé, il n'est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29.
Form: sur ahquehquelli.
.AHQUEHUA:
ahquēhua. Cf. ēhua.
Form: 3ème pers. sg., préf. obj. défini qu-., préf. nég. ah-.
.AHQUEMMAN:
ahquēmman, variante ahquēnman, locatif.
En aucun temps, jamais.
Esp., en ningun tiempo, adv. Molina II 7r.
Allem., zu keiner Zeit. SIS 1950,251.
Angl.,At no time, never, not ever. R.Andrews Introd 421.
never. R.Joe Campbell 1997 (s ahquenman).
ahquēmman cahuitl , en aucun temps.
Molina II 7r et R.Andrews Introd 421.
ahquēmman cochih , Sah2,93 ou ahquēmman oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
ahquēmman nēchcâhua in ninocēhuīz , jamais il ne me laisse me reposer. Launey Introd. 309.
Form: sur quēmman de quēnman, morph.incorp. ah- négatif.
.AHQUEMMANIYAN:
ahquēmmaniyan, syn. de ahquēmman.
En aucun temps, jamais. Molina II 7r et R.Andrews Introd 421.
.AHQUEN:
ahquēn:
Rien, nullement, en aucune manière.
Allem., nichts, in keiner Weise, nach keiner Richtung. SIS 1950,251.
Angl., in no manner, in no respect, in no way. R.Andrews Introd 421.
ahquēn mochīhuani , durable.
ahquēn machōni , qui n'est absolument pas estimable. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
ahquēn temah, ahquēn temati , qui ne se préoccupe de personne.
Est dit de la mauvaise mère. Sah1952,8:17 = Sah10,2.
in ahquēn tlatta , celui qui est impudent. Sah12,53.
ahquēn tlatta, ahquēn tlahtlatta, ayāc īxco tlachiya , il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched , evil, and daring.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
ahquēn commati , il ne ressent rien. Sah4,83.
.AHQUENMAN:
ahquēnman. Cf. ahquēmman.
.AHQUENTLATTALIZTLI:
ahquēntlattaliztli:
Impudeur.
in ī ahtle īpan tlattaliz, in īahquēntlattaliz, in ītlaāhuilmachiliz , son mépris, son impudeur, sa négligence. Sah4,2.
Form: n.d'action sur itta.
.AHQUEQUELLI:
ahquequelli. Cf. ahquehquelli.
.AHQUEQUELTI:
ahquequelti > ahquequelti-. Cf. ahquehquelti.
.AHQUEQUEZA:
ahquequeza > ahquequez.
*~ v.t. tla-., fouler, battre la terre pour construire un mur, sans faire de fossé, sans poser de fondement.
Form: sur quequeza.
.AHQUETZA:
ahquetza > ahquetz.
*~ v.i.,
1. ~ lever la tête.
Esp.,levantar o alzar la cabeza (M).
se lo empina (T).
boca arriba (T).
Angl., to raise one's head; to rear up; to be upside down (K).
toloa, ahquetza , elle courbe la tête, elle redresse la tête. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xōchitl. Sah11,212.
inic tohtlatocaz inic ohtli ticnāmiquiz ahmo titōlōz ahmo nō tahquetzaz ca ahnezcalihcāyōtl quihtōznequi , si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
2. ~ être impudent.
ahquetza ou ahquetza cihuātl , femme effrontée, impudique.
ahquetza , elle est effrontées - he becomes brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble, teīxcuamōl. Sah10,48.
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
mocuātlāza, ahquetza , il est vaniteux, impudent - he becomes vain, brazen.
Est dit d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,20.
cuecuenoti ahquetza , il fait le fier, il devient impudent - he acts superior, he becomes brazen. Est dit d'un mauvais descendant, tēizti. Sah10,20.
cuix mīxahcocui cuix ahquetza , est-ce qu'il lève la tête ? est-ce qu'il redresse la tête avec impudence - doth he perhaps act superior ? is he perhaps proud ? Sah6,109 (aquetza).
*~ v.t. tē-., coucher quelqu'un le visage ou la poitrine vers le haut. Seler 1927,84 (pourrait s'employer pour ceux que l'on couche sur la pierre du sacrifice).
Cf. ahquetztoc, être couché sur le dos et ahahquetztiuh, tomber à la renverse, sur le dos.
Note: Carochi oppose ahquetza et āquetza.
.AHQUETZALIZTICA:
ahquetzaliztica:
En levant la tête, fièrement, effrontément.
Form: sur ahquetzaliztli.
.AHQUETZALIZTLI:
ahquetzaliztli:
Action de lever la tête, effronterie.
Form: nom d'action sur ahquetza.
.AHQUETZALLI:
ahquetzalli:
Ce qu'on a fait mousser.
Désigne une variété d'atole, xocoatōlli. Sah2,61 = Sah 1927,84.
Form: nom d'objet sur ahquetza.
.AHQUETZALTIA:
ahquetzaltia > ahquetzaltih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ récolter le maïs.
tlaahquetzaltia , il récolte les cannes de maïs - he harvests the maize stalk.
Est dit du cultivateur. Sah10,41.
Notez l'interprétation de Schultze Iena: tlaahquetzaltia , machen das jmd. den Kopf hebt, (Planze) höher wächst. SIS 1952,312.
2. ~ renverser quelque chose sur le dos.
Angl., to turn some thing upside down (K).
Esp., lo lleva boca arriba (T).
*~ v.t. tē-., faire lever la tête à quelqu'un.
Esp., hazer altar la cabeça a otro. prete: oniteaquetzalti (M).
Form: causatif sur ahquetza.
.AHQUETZANI:
ahquetzani, éventuel sur ahquetza.
Qui lève la tête.
toloāni ahquetzani , elle baisse la tête, elle lève la tête - it is one which nods its head, one which raises its head. Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah 11, 211.
.AHQUETZCA:
ahquetzca >Ahquetzca-.
*~ v.i., être effronté, impudique.
ahquetza ou ahquetzca cihuātl , femme effrontée, impudique.
Cf. aussi l'éventuel ahquetzcani.
.AHQUETZCANI:
ahquetzcani, éventuel sur ahquetzca.
Qui porte la tête haute; prétentieux.
Allem., der den Kopf hochträgt, hochnäsig (ahquetzcani). SIS 1950,251.
.AHQUETZNEMI:
ahquetznemi > ahquetznen.
*~ v.i., qui va la tête haute, pris en mauvaise part: qui mène une vie impudente.
Angl., she goes about brazen.
Est dit d'une mauvaise fille noble, tētēntzon. Sah10,48.
Form: ahquetz semble fonctionner ici comme un adverbe. Cf. le verbe composé ahquetztinemi
.AHQUETZQUI:
ahquetzqui, pft. de ahquetza.
Effronté, impudent.
Provoquant, déluré, effronté, qui n'est pas timide.
Allem.l,herausfordernd. Sah 1950,251.
fresch, nicht schüchtern. SIS 1952,255.
Angl., dishonored.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
ahquetzqui , délurée - unchaste.
Est dit d'une mauvaise descendante, tēixhuiuh. Sah10,50.
ahquetzqui, ahquetztzana , effronté, impudent.
Est dit du tēlpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
cuecuenotl, ahquetzqui , arrogant, impudent - proud, brazen.
Est dit d'un mauvais descendant, tētzon. Sah10,20.
ayāc ahquetzqui, ayāc cuecuenotl , aucun impudent, aucun arrogant. Sah6,109.
.AHQUETZTIMANI:
ahquetztimani > ahquetztiman.
*~ v.inanimé, avoir la bonde, l'ouverture en haut, en parlant d'un tonneau.
Esp., bocarriba estar la vasija (M I 20r.).
Form: v.composé sur ahquetza.
.AHQUETZTINEMI:
ahquetztinemi > ahquetztinen.
*~ v.i., se promener la tête haute, de façon provoquante, délurée.
Angl., she goes about with her head high.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,56 et Sah4,55 (aquetztinemi).
mocuēcuēloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir - she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah10,55.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
cuix ōahquetztinenca , vivait-il de façon provoquante ? Sah6,108.
Form: verbe composé sur ahquetza.
.AHQUETZTITECA:
ahquetztitēca > ahquetztitēca-.
*~ v.t. tē-., coucher quelqu'un sur le dos.
conahquetztitecah , ils la couchent sur le dos. Est dit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94.
*~ v.réfl., se coucher sur le dos.
aoc huel mahquetztitēcayah , ils ne pouvaient plus se coucher sur le dos. Sah12,83.
Form: v.composé sur ahquetza et teca.
.AHQUETZTITLAHCALI:
ahquetztitlahcali >Ahquetztitlahcal.
*~ v.t. tla-., frapper une chose en la faisant tomber sur le dos.
Angl., to knock something upside down (K).
Esp., lo tumba boca arriba, lo tira boca arriba (T112).
Form: v.composé sur ahquetza et ihcali.
.AHQUETZTITLAZA:
ahquetztitlāza > ahquetztitlāz.
*~ v.t. tē-., renverver quelqu'un sur le dos.
cahquetztitlāzah , ils la renversent sur le dos. Il s'agit d'une tortue, āyōtl. Sah11,60.
.AHQUETZTOC:
ahquetztoc:
*~ v.i., être couché sur le dos.
ce tlani onoc, ahquetztoc, ce pani onoc , l'un est couché en dessous, couché sur le dos, l'autre est couché par dessus.
Décrit le comportement sexuel du caméléon, tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
R. Siméon donne comme pft. ahquetztoca et ahquetztoya.
Form: v.composé sur ahquetza.
.AHQUETZTZAHUA:
ahquetztzahua:
Hautain, orgueilleux, arrogant.
Allem., hochfahrend. SIS 1950,251.
.AHQUETZTZANA:
ahquetztzana:
Impudent.
ahquetzqui, ahquetztzana , effronté, impudent.
Est dit du mauvais garçon, telpochtlahuelilōc. Sah10,37 (haquetztzana).
īxtotomac, ahquetztzana , effrontée, impudente.
Est dit de la mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95 (âquetztzana).
Form: obscure peut-être forme verbale.


.AHQUIA:
ahquia > ahquih.
*~ v.t., recouvrir, enduire.
N'est pas attesté, mais Cf. le dérivé īxahquia et sans doute aussi le verbe ahquili et son dérivé tlahquilli. Il s'agit peut-être d'une variante d'une forme *ihquia.
Cf. également cemahquia.
.AHQUILI:
ahquili > ahquil.
*~ v.t. tla-., boucher, crépir, polir, brunir une chose.
Cf. tlahquilli.
.AHQUIMAHMACHILIZTLI:
ahquimahmachiliztli:
Sottise, ignorance.
Esp., necedad (M I 88v.).
.AHQUIMAHMATCAHUAH:
ahquimahmatcāhuah, nom possessif sur ahquimahmatqui.
Ignorant, sot, imbécile (S).
Esp., tonto o necio (M).
in ahquimahmatcāhuah in īicol in īztlaccomoc , le désir et la curiosité de l'ignorant - an ignorant one with avarice, with covetousness. Sah11,86.
in âquin ahquimahmatcāhuah , celui qui est simple d'esprit - one who was simple mind. Sah5,175.
in ahquimahmatcāhuahqueh in xolopihmeh , les ignorants, les imbéciles. Sah1,58 (aqujmamatcaoaque).
.AHQUIMAHMATCAYO:
ahquimahmatcayo, à la forme possédée seulement.
La sottise, l'ignorance de quelqu'un.
no centlamantli a īmahquimamatcayo māyītiah in nicān tlācah , autre chose que les gens d’ici font dans leurs superstitions - another thing the natives did in their folly. Sah5,186.
.AHQUIMAHMATCAYOTL:
ahquimahmatcāyōtl:
Sottise, ignorance, stupidité.
.AHQUIMAHMATILIZTICA:
ahquimahmatiliztica:
Avec ignorance, avec stupidité.
Form: sur ahquimahmatiliztli.
.AHQUIMAHMATILIZTLI:
ahquimahmatiliztli:
Sottise, ignorance.
Form: n.d'action sur mahmati, préf.nég.
.AHQUIMAHMATILIZZOTL:
ahquimahmatilizzōtl:
Stupidité, ignorance.
R.Siméon transcrit aquimamatilizcotl.
Form: sur ahquimahmatiliz-tli.
.AHQUIMAHMATQUI:
ahquimahmatqui, pft. sur mahmati.
Maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant (S).
Esp.,desaliñado, torpe, que no hace cosa bien hecha (M s aquimamati)
el necio (G125v).
Angl., idiot (K).
.AHQUIMAHTINEMI:
ahquimahtinemi > ahquimahtinen.
Il vit comme un sot.
in nēntlācatl in ahquimahtinemi , celui qui est inutile, qui vit comme un sot - the useless, the ignorant. Sah6,7 (aqujmatinemj).
.AHQUIMAMACHILIZTLI:
ahquimamachiliztli. Cf. ahquimahmachiliztli.
.AHQUIMAMATCAHUAH:
ahquimamatcahuah. Cf. ahquimahmatcāhuah.
.AHQUIMAMATCAYO:
ahquimamatcayo, à la forme possédée seulement. Cf. ahquimahmatcayo.
.AHQUIMAMATCAYOTL:
ahquimamatcāyōtl. Cf. ahquimahmatcāyōtl.
.AHQUIMAMATI:
ahquimamati. Cf. mahmati.
.AHQUIMAMATILIZTICA:
ahquimamatiliztica. Cf. ahquimahmatiliztica.
.AHQUIMAMATILIZTLI:
ahquimamatiliztli. Cf. ahquimahmatiliztli.
.AHQUIMAMATILIZZOTL:
ahquimamatilizzotl. Cf. ahquimahmatilizzōtl.
.AHQUIMAMATQUI:
ahquimamatqui. Cf ahquimahmatqui.
.AHQUIMATINI:
ahquimatini:
1.~ qui repousse quelque chose.
ahquimatini in ātl , qui repousse l'eau - water-repellent.
Est dit de la fourrure de l'ācoyotl. Sah11,67 (haqujmatinj).
2.~ qui ne comprend rien.
in ahquimatinih , ceux qui ne comprennent rien - the men of little understanding. Sah1,58 (aqujmatinj).
Note: -qui- est le préfixe objet défini.
Form : préf. négatif ah- sur quimatini.
.AHQUIMOCHIHUALYETOCANI:
ahquimochīhualyetocani, éventuel sur chīhualyetoca.
Celui qui nie avoir fait une chose.
Esp., negado que no lo hizo (Bnf 361).
.AHQUIZHUIA:
ahquizhuia > ahquizhuih.
*~ v.t. tla-., appliquer la plante ahquiztli (à un herpès).
nicahquizhuia in xixiyotl , je soigne les tumeurs avec la plante ahquiztli - I treat the sores with ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131.
Form: sur ahquiz-tli.
.AHQUIZTLI:
ahquiztli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Paullinia fuscecens ou anacardium sp. Cf. Garibay Sah IV 322.
Le feuillage de cette plante provoque des brûlures et des éruptions et cela même sans contact direct avec la peau, il suffit d'uriner sur la plante pour en être affecté. Une infusion de ces feuilles sert à prémunir contre les éruptions et les pustules qu'elles provoquent.
Description.Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 (haqujztli).
Hern. I 74 (103) (de aquiztli, seu herba illustrante).
Hern. I 74 (103) (de altera aquiztli).
Hern. I 75 (104) (de yztacaquiztli, seu Aquiztli alba).
.AHTAC:
ahtāc:
Tu es absent.
Esp., estar tu ausente. Molina II 7v.
.AHTAHHUAYOH:
ahtahhuayoh. Cf ahhuayoh.
.AHTAQUEH:
ahtāqueh, plur. sur ahtac.
Nous sommes absents.
Esp., estar nosotros ausentes. Molina II 7v.
.AHTECACQUI:
ahtēcacqui, pft. sur caqui, préf. nég. ah-.
Désobéissant.
Est ditdu mauvais fils. Sah10,2.
d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,48.
R.Siméon dit: arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle.
.AHTECAHUALIZTICA:
ahtēcāhualiztica:
Avec importunité.
Form: sur ahtecāhualiz-tli.
.AHTECAHUALTZTLI:
ahtēcāhualiztli:
Importunité.
Form: n.d'action sur cāhua, préf.nég. āh-.
.AHTECAMOCHIHUA:
ahtēcamochīhua:
Elle ne se donne de la peine pour personne.
Allem., sie gibt sich nicht Mühe mit jemand. SIS 1952,255.
in tēnān tlahuēlīlōc ... ahtēcamochīhua . le mauvaise mère... elle ne se donne de la peine pour personne. Sah 1952,8:18 = Sah11,2 (hateca mochiua).
Form: ah-tēca-mo-chīhuā.
.AHTECAQUILIZTICA:
ahtēcaquiliztica:
En désobéissant. ,
Form: sur ahtēcaquiliz-tli.
.AHTECAQUILIZTLI:
ahtēcaquiliztli:
Désobéissance, révolte.
Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-.
.AHTECAQUINI:
ahtēcaquini, éventuel sur caqui, préf. nég. ah-.
Arrogant, désobéissant, insoumis, rebelle.
.AHTECAUHQUI:
ahtēcāuhqui, pft. sur cāhua, préf.nég. ah-.
Importun, fâcheux, insolent.
.AHTECIHUAMATINI:
ahtēcihuāmatini:
Ingrat, qui n'estime en rien les services d'une femme (Olm.).
Form: éventuel sur cihuāmati, préf.nég. ah-.
.AHTECPITLAH:
ahtecpitlah, toponyme mythique.
Désigne mictlān. Sah6,21 - place of no fleas.
.AHTEHUIHUI:
ahtehuihui > ahtehuiuh.
*~ v.i., trembler.
Angl., it trembles. R.Joe Campbell 1997 (s ahtehuihui).
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94 (âtevivi).
Form: obscure.
.AHTEILHUILIZTLI:
ahtēilhuiliztli :
Action de n'accuser personne.
Est attesté dans Sah10,4 comme épithète au bon neveu, in cualli māchtli ahtēilhuiliztli , Anders.Dib. traduisent : the good nephew [is] obliging, le bon neveu est obligeant.
Form : nom d'action sur ilhuia.
.AHTEILHUILONI:
ahtēilhuīlōni :
Ce qui ne doit être dit, répété à personne.
in ahtēmacōni, in ahtēilhuīlōni , ce qui ne doit être donné à personne, ce qui ne doit être révélé à personne. Sah6,61, Sah6,79 et Sah6,81.
Form : éventuel du passif sur ilhuia, préf.nég. ah-.
.AHTEL:
ahtēl:
Mais, et avec la forme interrogative, n'est il pas évident? (S).
Angl.,but (K).
is it not clear? (K s tēl).
ahtēl tiquittaz , mais tu le verras.
ahtēl mochi in quimotzacuiltia inic ōmictīlōc , n'est-il pas évident qu'il a payé toutes ses fautes par la mort qu'on lui a donnée? (Par.).
.AHTEMACONI:
ahtēmacōni, éventuel du passif sur maca.
Qu'on ne peut donner à personne.
Angl., the unofferable.
in chālchihuitl in teōxiuhtli in ahnemiuhqui in ahtēmacōni in ahtēilhuīlōni , le jade [et] la turquoise qu'on ne peut comparer à rien, qu'on ne peut donner à personne, qu'on ne peut dire à personne. Sah6,79 (atemaconj).
.AHTEMOLIZTLI:
ahtemoliztli:
Indigestion.
Form: sur temoliztli, préf.nég. ah-.
.AHTENAQUILIZTLI:
ahtēnaquiliztli:
*~ caractère, impudent.
Est dit du mauvais beau-frère, tēxtli.
.AHTENEMACHPAN:
ahtēnemachhpan, locatif.
Soudainement, sans que personne ne s'y attende.
mā quēmmaniyān ahtēnemachpan yāōyahualōlo in āltepetl mexihco , pour qu'à aucun moment, sans qu'on ne s'y attende la ville de Mexico ne soit encerclée par l'ennemi. Sah8,56.
.AHTENPOZTEQUINI:
ahtēnpoztequini, éventuel sur tēnpoztequi.
Qui parle sans cesse.
Angl., ceaseless speaker. R.Joe Campbell 1997.
Est dit d'un mauvais descendant, tēīxcuamol. Sah10,20.
.AHTENTLACATL:
ahtēntlācatl:
*~ caractère, qui a mauvaise langue.
Angl., he is of ungovernable tongue, inhuman in speech.
Est ditde celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
ahtēntlācatl, tēntlahuēlīlōc , c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
.AHTEPAHTIC:
ahtēpahtic :
Incurable. F.Herrera 47.
.AHTEQUIXTIH:
ahtēquīxtih, pft sur quīxtia.
Traître, déloyal.
Angl., extremly treacherous.
Est dit du serpent zolcōātl. Sah11,78 (atequixti).
.AHTETLAHPALOH:
ahtētlahpaloh, pft. sur tlahpaloa, préf.nég. ah-.
*~ caractère, inamical.
Angl., unfriendly.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
.AHTETLATQUI:
ahtētlatqui :
Impropre, inapproprié.
Angl., improper. F.Herrera 47.
Form : préf. négatif ah- sur tētlatqui.
.AHTETLOC:
ahtētloc:
Pour personne
ahtētloc monequi , il n’est nécessaire à personne. Sah5,171.
.AHTEUHTI:
ahteuhti > ahteuhti-.
*~ v.i., ne pas tomber en poussière.
ahteuhti ils ne tombent pas en poussière - they do not powder. Est dit de grains de mais. Sah11,282.
Form: sur teuhti, préf.nég. ah-.
.AHTEUHTINI:
ahteuhtini, éventuel sur teuhti, préf. nég.
Qui ne se réduit pas en poudre, qui ne tombe pas en poussière.
Angl., that which do not powder, that which does not become dust. R.Joe Campbell 1997 (s ahteutini).
Est ditde grains de maïs. Sah11,282.
des graines du chía noir, tlīltic chien. Sah11,256.
.AHTEUHYOH:
ahteuhyoh, nom possessif sur teuhtli, préf.nég. ah-.
*~ caractère, sans souillure, propre, pur.
Angl., not besmirched.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
mopiyani, momalhuiāni, ahtzoyoh, ahteuhyoh , chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished.
Est dit d'une femme mûre, cihuātlapalihui. Sah10,51.
.AHTLAAHTLAMACHTILLI:
ahtlaahtlamachtilli:
Affligé, tourmenté, persécuté.
Form: sur tlaahtlamachtilli.
.AHTLACACAH:
ahtlācacah:
Inquiet, agité, sans repos.
Form: forme verbale sur ahtlāca-tl.
.AHTLACACEMELEH:
ahtlācacemēleh:
Inhumain, vicieux, monstrueux.
Est ditde Huitzilopochtli. Sah1,1 (atlacacemelle – a madman).
du bandit. Sah10,39 (atlacacemelle).
de qui est né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (-cemelle).
du signe, tōnalli, ce ocēlotl. Sah4,6 (-cemelle).
ahtlācacemēlleh, ahcemēlleh , il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless.
Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108.
in ahtlācacemēleh tlācatiz, in ahmo tlācamelāhuac , il naītra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
in ahquēn tlatta in ahtlācacemelleh, méprisant, inhumain – shamful and deranged. Est dit de celui qui est né sous le signe 7 Cōātl. Sah4,51 (atlacacemelle).
ahtlācacemēleh, zan tlahtōlli īlhuil, tlahtōlli ītlacual , c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51 (atlacacemelle).
*~ plur.,
ahtlācacemēlehqueh , ceux qui sont inhumains - inhuman ones.
Est ditdes cihuātēteoh. Sah4,41 (ātlacacemelleque).
de ceux qui sont nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
in ahtlācacemēlehqueh, in ahmo tlācamelāhuaqueh , ceux qui sont inhumains, humainement difformes - the vicious, the perverses. Sah 10, 37.
.AHTLACACEMELEHCAN:
ahtlācacemēlehcān, locatif sur ahtlācacemēleh.
Où il y a du vice, de la monstruosité.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemēlehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25 (âtlacacemellecan).
.AHTLACACEMELLEH:
ahtlācacemēlleh, nom possessif. Cf. ahtlācacemēleh.
.AHTLACAIHCAC:
ahtlācaihcac:
Troublé, agité, qui n'a point de repos.
Form: forme verbale ahtlāca-tl. Cf. ahtlācacah.
.AHTLACAMANI:
ahtlācamani > ahtlācamanca.
*~ v.inanimé,, être agitée, bouleversée, en parlant de la mer (S).
Esp., estar la mar alterada con la tormenta (M).
Sans repos. Est dit de l'océan. Sah11,247.
Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlāca-tl. Cf. ahtlācacah et ahtlācaihcac.
*~ titre divin, titre de la déesse de l'eau Chālchiuhtli īcue.
.AHTLACANECI:
ahtlācaneci:
Stupide, grossier.
Esp., hombre bestial (M).
Form: il s'agit d'une forme verbale sur ahtlaca-tl. Cf. ahtlācacah, ahtlācaihcac et ahtlācamani.
.AHTLACANEMI:
ahtlācanemi > ahtlācnen.
*~ v.i., être corrompu, vicieux, dissolu, vivre grossièrement.
Angl., he is dissolute. Sah4,50.
Form: forme verbale sur ahtlāca-tl. Cf. ahtlācācah, ahtlācaihcac, ahtlācamani et ahtlācaneci.
.AHTLACANEMILIZTICA:
ahtlācanemiliztica:
Avec corruption, dissolution.
Form: sur ahtlācanemiliztli.
.AHTLACANEMILIZTLI:
ahtlācanemiliztli:
Corruption, dissolution, vie déréglée.
Form: nom d'action sur ahtlācanemi.
.AHTLACANEXILIZTLI:
ahtlācanexiliztli:
Obscénité, turpitude.
Form: nom d'action sur ahtlācaneci.
.AHTLACAQUILIZTLI:
ahtlacaquiliztli: ,
Désobéissance, rébellion.
Form: nom d'action sur caqui, préf.nég. ah-.
.AHTLACAQUINI:
ahtlacaquini, éventuel sur caqui.
Sourd, qui ne comprend pas, incorrigible, insoumis, désobéissant.
.AHTLACAQUIZA:
ahtlācaquīza > ahtlācaquīz.
*~ v.inanimé ou v.i., se manifester de façon barbare, inhumaine.
ahtlācaquīza in ītēn in ītlahtōl , ses discours, ses paroles sont barbares. Est dit de l'ivrogne. Sah6,68 (atlacaquiça).
Form : sur quīza, morph.incorp. ahtlācatl.
.AHTLACAQUIZQUI:
ahtlacaquizqui:
Qui se comporte de façon barbare, inhumaine.
Est dit du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13 (hatlacaquizqui).
Form : pft. sur ahtlācaquīza.
.AHTLACATL:
ahtlācatl, plur. ahtlācah.
Personne inhumaine, mauvaise personne. R.Andrews Introd 425.
Méchant, inhumain, pervers, agité.
Esp., no hombre, o tan mal hombro, que no se merece se llame hombre (C).
Angl.,bad, inhuman person (K).
diabolical, inhuman ; inhuman person ; savage. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la mauvaise tante tēāhuih. Sah10,4.
du mauvais petit garçon, piltōntli. Sah10,13 (hatlacatl).
ahtlācatl īchān , la demeure du monstre. Sah2,242 (atlacatl).
nahtlācatl, je suis un monstre – I am a bad person, inhumane.
*~ plur., 'ahtlācah', gens inhumains - evil men ; inhuman people. R.Joe Campbell 1997.
in quimihua mochehhuāntin in ahtlācah, in tlaciuhqueh, in nānāhualtin , il envoie tous ceux qui sont inhumains, les devins les magiciens - he sent all evil men - soothsayers, magicians. Sah12,21.
in ahtlācah in tlātlācatecoloh: in motēnēhuah, tēpoloānih , les monstres, les démons, ceux qu’on appelle destructeurs de personnes. Sah5,173.
Form: sur tlācatl, préf.nég. ah-.
.AHTLACATLAHTOANI:
ahtlācatlahtoāni:
Homme grossier, qui parle mal.
Esp.,desmandado en ablar (Bnf 361).
hablador de sobervias (Bnf 361).
Form: sur éventuel sur tlācatlahtoa, préf. négatif ah-.
.AHTLACATLAHTOLIZTICA:
ahtlācatlahtōliztica:
Grossièrement.
Form: sur ahtlācatlahtōliztli.
.AHTLACATLAHTOLIZTLI:
ahtlācatlahtōliztli:
Grossièreté de paroles, langage commun, impoli.
Form: sur tlahtōliztli, préf. ahtlāca-.
.AHTLACAYELIZTLI:
ahtlācayeliztli:
Corruption, dissolution.
Form: nom d'action sur ahtlācacah.
.AHTLACAYENI:
ahtlācayeni, éventuel sur ahtlācacah.
Corrompu, vicieux, dissolu.
.AHTLACAYOTICA:
ahtlācayōtica:
Cruellement, inhumainement, avec dureté.
Form: sur ahtlācayōtl.
.AHTLACAYOTL:
ahtlācayōtl:
Cruauté, dureté, inhumanité.
Esp., inhumanidad o crueldad (M).
Cf. Clavigero, Reglas de la lengua mexicana 62.
Form: sur ahtlācatl.
.AHTLACHIYA:
ahtlachiya > ahtlachix.
*~ v.i., ne pas voir, être inattentif.
Angl., he does not look, he is unobservant. R.Joe Campbell 1997.
.AHTLACOPA:
ahtlacopa:
Avec un propulseur de dards. R.Andrews Introd 421.
Form: sur ahtlatl.
.AHTLACUIHUAYAN:
ahtlacuīhuayān;
*~ toponyme.
.AHTLAHTLAZOHTLI:
ahtlahtlazohtli :
Qui n'est pas rare, qui n'est pas précieux, en parlant d'une pluralité de choses.
in netlacāhuilli ahtle tlazohtli ahtlahtlazohtli , les restes ne sont pas rares, ne sont pas rares du tout - the leavings worth nothing, of no value. Sah4,88.
.AHTLAHTOLLAMILIZTLI:
ahtlahtōllamiliztli:
Bavardage, discours continuel, qui n'a pas de fin.
Form: sur tlamiliztli, et tlahtol-li, préf.nég. ah-.
.AHTLAHUAH:
ahtlahuah, nom possessif sur ahtlatl.
1.~ qui possède un propulseur de darts.
2.~ nom divin, divinité lacustre.
Un chant lui est consacré. Sah2,143 (atlahoa) = Prim.Mem. 281r (Atlava).
Associé à amimītl. Ils sont présentés par Sah1,79 (atlavâ) où l'on souligne qu'ils guérissent de différentes maladies en particulier de la dysenterie et de la toux.
Cf. aussi pour la parure d'Ahtlahuah Prim.Mem. 262v et 265r (atlava).
L’avant bras, la main, la cuisse et les pieds sont bleus, la partie qui entoure les lèvres est rouge, le masque qui entoure l’œil est noir, les larges bandes du drapeau planté dans l’ornement de sa tête sont rouges, une moitié du tlauitimetl qu’il tient à la main et une moitié du bouclier sont rouges. Enfin les anneaux des mollets, avec leurs nœuds et les courroies des sandales sont rouges. Seler. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. Journal de la Société des Américanistes. 1909
Description proposée par Prim.Mem 265 r. atlava inechichiuh. motenchichillo mixtetlilcomolo mixçitlalviticac yxquatechimal ypantoyaval motexovava[n]ticac y yamaneapanal y yamamaxtlj ytzitzil ycac iztac ychimal eztlapa[n]qui yviteteyo ytlavitimeuh imac icac - la parure d’Ahtlahuah : il s’est peint les lèvres en rouge, il s’est peint de noir le pourtour de l’œil, il a le dessin facial pourvu d'étoiles, sa rosette frontale, la bannière qu’il porte sur sa tête, il est rayé de bleu, son écharpe en papier, ses clochettes, ses sandales blanches, son bouclier à moitié coloré de sang, orné de boules de duvet, son filet est tenu dans sa main.

Description proposée par Prim.Mem 262v.. Atlava inechichiuh / chachalmeca / mixquauhcalichiuhticac, motenchichillo, ychalmecatlatqui y[n] contlaliticac yixqua techimal ycuexcuchtechimal. ypantoyaoal in icpac icac, y yamaneapanal ymapanca ytzitzil icxic caca, ycac, ychimal eztlapanquj, ytlavitimeuh ymac ycac – la parure d’Ahtlahuah, (le dieu des) chachalmecah : il s’est fardé le pourtour des yeux, il s’est peint les lèvres en rouge, il a mis son vêtement chalmeca, sa rosette frontale, la rosette de papier portée sur sa nuque, la bannière qui se trouve sur sa tête, son écharpe de papier, son bracelet, ses clochettes aux pieds, ses sandales, son bouclier à moitié coloré de sang, son filet est tenu dans sa main.

Il est associé au sang (eztli). Prim.Mem. 270r (Atlava).
ahtlahuah.jpg (20,3 Ko)
Ahtlahuah
Cf. Prim.Mem. 262v.
.AHTLAHUIA:
ahtlahuia > ahtlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer un dard avec la courroie.
Form: sur ahtlatl.
.AHTLAHUITEQUIZTLI:
ahtlahuitequiztli:
Robustesse, qualité du tiyahcāuh. Sah10,23.
.AHTLAIMACACI:
ahtlaīmacaci > ahtlaīmacaz.
*~ v.i., ne manifester du respect pour rien.
ahtlaīmacaci, ahte īpan tlachiya , elle ne respecte rien, elle méprise tout.
Est dit de la mauvaise petite enfant - conētl. Sah10,47.
Form: sur īmacaci.
.AHTLAIMACAZQUI:
ahtlaīmacazqui, pft. sur īmacaci, préf.nég. ah-.
Incorrigible.
Est dit du mauvais vendeur de vētement. Sah10,64.
Note: īmacaci signifie avoir une crainte respectueuse de qqch.
.AHTLAIXCAHUA:
ahtlaīxcāhua > ahtlaīxcāuh.
*~ v.i., être soigneux.
Esp., she is careful.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
Form: sur ixcāhua, négliger une chose, préf.priv. ah-.


.AHTLALCAUHQUI:
ahtlalcāuhqui, pft. sur ilcāhua, préf.nég. ah-.
Qui n'est pas oublieux.
tlalnāmiquini, ahtlalcāuhqui , il se souvient, il n'oublie pas - retentive, not forgetful.
Est dit du chanteur. Sah10,29.
.AHTLAMACH:
ahtlamach:
A monceaux, en quantité.
Form: sur tlamach.
.AHTLAMACHOYAN:
ahtlamachōyān, locatif sur le passif de mati, préf.nég. ah-.
Là on est présomptueux.
Angl., there is presumption. Est dit du palais. Sah11,270.
.AHTLAMACHILIZTLI:
ahtlamachiliztli:
Prétention.
*~ à la forme possédée.
īahtlamachiliz , sa prétention - his pride. Sah4,24.
.AHTLAMACHTIA:
ahtlamachtia > ahtlamachtih.
*~ v.t. tē-., louer, flatter quelqu'un.
nēchahtlamachtia , il me flatte à en être fier, orgueilleux.
ahnitēahtlamachtia , j'afflige, je tourmente quelqu'un, je suis importun, je cause de la peine, du chagrin.
.AHTLAMATCAYOTL:
ahtlamatcāyōtl :
Présomption, outrecuidance.
in cuecuenotl in ahtlamatcāyōtl in nepōhualiztli , l'arrogance, la outrecuidance, l'orgueil. Sah6,110 (atlamatcaiotl).
Form : nom abstrait sur ahtlamati.
.AHTLAMATI:
ahtlamati > ahtlamah ou ahtlamat.
*~ v.i., être présomptueux, orgueilleux.
Litt 'ça ne sent rien, ça ne fait attention à rien'. Launey II 141.
Tournure voisine du francais populaire: 'il ne se sent plus'. Launey II 250.
tētech nahtlamati , j'ai de la fierté, de la présomption à cause de la protection d'une personne puissante.
Est ditdu soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
du mauvais descendant d'une famille, noble. Sah10,20.
du mauvais chanteur. Sah10,29.
de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
d'une mauvaise dame noble, tlācatl. Sah10,45.
inin ca zan niman ahtlamati: ca huel tlacxotlani, tlaquīxtiāni, tlatopehuani , cela agit sans ménagement: ça pousse, ca fait sortir, ca éjecte tout. Décrit l'action d'une décoction de queue d'opossum sur l'acouchement. Launey II 140.
in ye ahtlamati, in ye cuecuenoti , qui est présomptueux, qui est orgueilleux. Sah4,33.
inic ahmo ahtlamatiz , pour qu'il ne devienne pas présomptueux. Sah9,29.
mā tahtlamah , ne sois pas présomptueux. Sah6,110 (tatlama). Au vétatif.
.AHTLAMATILIZTICA:
ahtlamatiliztica:
Avec orgueil, avec présomption.
ahtlamatiliztica mocemati , il s'estime extrêmement, il est excessivement fier.
Form: sur ahtlamatiliztli.
.AHTLAMATILIZTLI:
ahtlamatiliztli:
Présomption, orgueil, fierté, estime déréglée de soi-mēme.
ahmo nēnquīza in īahtlamachiliz in īahtlamatiliz , sa prétention et son orgueil ne sont pas sans conséquence. Sah4,24 (in īahtlamatiliz est transcrit ymatlamatiliz).
tētech ahtlamatiliztli , audace, effronterie, présomption que donne l'appui d'une personne élevée.
Form: nom d'action sur ahtlamati.
.AHTLAMATINI:
ahtlamatini, éventuel sur ahtlamati.
Orgueilleux, fier, arrogant.
Présomptueux.
Esp., soberuia cosa (M I 109v.).
Est dit d'une mauvaise descendante, teixhuiuh. Sah10,50.
tētech ahtlamatini , qui se vante de son noble lignage - who boasts of his noble lineage. Sah10,21.
in mopōhuani, in ahtlamatini, in cuecuenotl īpan mihtoā 'monanacahuihtinemi' , de celui qui ne compte que pour lui-mēme, qui ne fait attention à rien, qui est arrogant on dit: il passe son temps à consommer des champignons. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
.AHTLAMATIYAN:
ahtlamatiyān:
Moment d'être présomptueux.
*~ à la forme possédée.
aoc īahtlamatiyān , ce n'est plus pour lui le moment d'être présomptueux. Sah4,24.
.AHTLAMATQUI:
ahtlamatqui, pft. sur ahtlamati.
Orgueilleux, fier.
Esp., ensoberuecido (M I 55r.).
.AHTLAMATTINEMI:
ahtlamattinemi > ahtlamattinen.
*~ v.i., vivre dans l’orgueil.
ahmo ammopōuhtinemizqueh, ahmo amahtlamattinemizqueh , vous ne devez pas vivre dans l'arrogance, ni dans l'orgueil. Sah6,255 (amatlattinemjzque).
Form : verbe composé sur ahtlamati.
.AHTLAMAUHCAITTAC:
ahtlamāuhcaittac, pft. sur māuhcāitta, préf.nég. ah-.
Qui n'est pas considéré avec respect.
zan niman ahtlamāuhcāittac , il n'est pas du tout respecté - he is quite detested.
Est dit du mauvais marchand de vêtements. Sah10,64.
.AHTLAMILIZTLI:
ahtlamiliztli:
Infinité.
Form: sur tlamiliztli, préf.nég. ah-.
.AHTLAMINI:
ahtlamini, éventuel sur tlami, préf.nég. ah-.
Qui est sans fin.
ahtlamini in ītlahtōl , ses discours sont sans fin - its croak is endless. Sah11,72.
.AHTLANELTOQUILIZTLI:
ahtlaneltoquiliztli:
Incroyance.
Angl., unbelief, lack of belief. R.Joe Campbell 1997.
ca cencah hueyi tlayohualli, īhuān netlapolōltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateōtoquiliztli, in īpan ōamēchcāuhtiyahqueh in amotahhuān, in amocolhuān, in amachcocolhuān , très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
Form: nom d'action sur neltoca, préf.nég. ah-.
.AHTLANONOTZALLI:
ahtlanōnōtzalli:
Mal élevé, mal poli.
Allem., ungezogen, unhöflich. SIS 1952,255 ((h)atlanonotzalli).
in tlāhuēlīlōc tēpiltzin... ahtlanōnōtzalli , er ist unhöflich. Sah 1952,10:4 = Sah 10,2.
She is untrained. Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ oncān īpōctlān īāyauhtlān mochīhua in popohuiztli in ahtlanōnōtzalli , there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69.
Form: nom d'objet sur nōnōtza, préf.nég. ah-.
.AHTLAPACTLI:
ahtlapāctli:
Sale, malpropre.
Form: sur tlapāctli, nom d'objet sur pāca, préf.nég. ah-.
.AHTLAPALEH:
ahtlapaleh, nom possessif sur ahtlapalli.
1. ~ qui a des ailes.
Angl., winged ; having wings. R.Joe Campbell 1997.
Décritla mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
la mouche āmoyotl. Sah11,64.
ahtlapaleh, ahmātlapaleh , elle a des ailes.
Décrit la sauterelle chapolin. Sah11,97 (hatlapale).
2. ~ qui a des feuilles.
Angl., leafed, having leaves. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la plante xiuhtēuczacatl. Sah11,194.
.AHTLAPALLI:
ahtlapalli:
1. ~ ornithologie, ailes.
Aile avec ses plumes et ses trois couvertures. Michel Gilonne 195.
Esp.,Ala de ave (M).
Ala para bolar. Molina I 7v.
Angl., wings. R.Joe Campbell 1997 et Sah11,56.
Un paragr. est consacré aux ailes. Sah11,55 (hatlapalli).
*~ à la forme possédée.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40 (hapalli).
in īahtlapal ahmo huehhueyi, in īahaz, in īahahuitz, ahmo huihuiyac , ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues, décrit le pélican dans Sah11,29.
2.~ nageoires.
* à la forme possédée.
in īahtlapal in īpatlāniya in ītlaneloāya , ses nageoires, ce qui lui sert à nager, ce qui lui sert à crawler - its fins, its swimmers, its rowers. Est dit du poisson huitzitzilmichin. Sah11,58 (jatlapal).
3. ~ botanique, feuille, feuillage.
Esp., hoja de arbol o de yerba (M).
*~ à la forme possédée. 'īahtlapal' ou 'īahtlapallo'. R.Andrews Introd 243. On trouve aussi la variante 'īahtlapalyo', ses feuilles (de la plante ololiuhqui). Cod Flor XI 129v = ECN11,74.
in īcuitlapil īhuān īahtlapal tlatlactic, tlatlāuhqui , sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, elles sont rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
īahtlapal īxyayāhuāltic, yāhualtic , ses feuilles sont rondes. Décrit le sapotiller dans Sah11,116
īahtlapal mizquitl quiltic , les feuilles du mizquitl sont vertes. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
4. ~ métaphor., cuitlapilli, ahtlapilli , le peuple.
Esp., gente menuda, vasallos o maceuales. Molina II 27r.
En ce sens Cf. cuitlapilli.
*~ honor., ahtlapaltzintli , à la forme possédée: mahtlapaltzin , ton vasal.
*~ plur., ahtlapaltin , les ailes, au sens métaphorique.
ic nōtzalōyah in mācēhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin , les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
.AHTLAPALTIA:
ahtlapaltia > ahtlapaltih.
1. ~ doter qqn. d’une aile
2.~ métaphor., ōmitzahtlapaltih in dios, ōmitzcuitlapiltih , Dieu t'a donné une aile, il t'a donné une queue (d'oiseau). C'est à dire il t’a donné un peuple, des vassaux. S’adresse au souverain. Huehuetlahtolli ECN13,74:19.
.AHTLAPALTITECH:
ahtlapaltitech, locatif sur ahtlapal-li.
Près des ailes.
in īahtlapaltitech , sur ses ailes. Sah11,20 et Sah11,40.
.AHTLAPALTZINTLI:
ahtlapaltzintli:
1. ~ diminutif sur ahtlapalli, petites ailes.
iuhquin mah quin ye quīza in mocuitlapiltzin, in mahtlapaltzin , comme si ta petite queue, tes petites ailes venaient de pousser. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
2. ~ honor. sur ahtlapalli.
.AHTLAPANINI:
ahtlapānini, éventuel sur tlapāni, préf. priv. ah-.
Qui ne se brise pas.
Angl., which does not break up.
Est dit des graines du chía noir, tlīltic chien. Sah11,286.
.AHTLAQUELMATINI:
ahtlaquelmatini, éventuel sur tlaquelmati, préf.nég. ah-.
Qui ne se soustrait pas à ses obligations, soigneux.
Angl., careful. Est dit de l'adolescent, telpochtli. Sah10,12.
.AHTLAQUEMMANTI:
ahtlaquēmmanti > ahtlaquēmmanti-.
*~ v.inanimé, n'être pas favorable, en parlant d'un moment.
ahtlaquēmmanti , le temps n'est pas favorable, ce n'est pas le moment.
ahtlaquēmmanti inic nicchīhua , je n'ai pas le temps de le faire.
Form: négation sur tlaquēmmanti.
.AHTLATICA:
ahtlatica:
Avec une courroie, un lanceur de dards.
ahtlatica nitlamīna , je lance un trait avec un propulseur.
Form: sur ahtlatl.
.AHTLATL:
ahtlatl:
Lanceur ou propulseur de dards ou de javelines (tlacochtli).
Angl., nonsling, i.e. spear thrower. R.Andrews Introd 421.
Esp.,lanzadardos, tiradera. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567.
palo de extensión para lanzar la jabalina.
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (atlatl).
quinēzcāyōtia in ahtlatl in ahnōzo tlatzontectli, in yaotlatquitl, in oquichtiliztli , (le calumet) symbolise le propulseur ou les dards, l'équipement militaire, le courage - this (the tobacco tube) denoted the spear thrower ar the spear, war equipement, valor. Sah6,34.
*~ à la forme possédée.
Comme attribut de Huitzilopochtli: in iahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl , son propulseur de dards bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4.
īahtlauh , son propulseur de dards.
Parmi les attributs du xocotl. Sah2,116 (yiatlauh).
Cf. le récit selon lequel c'est à Ahtlacuihuayān que les Aztèques auraient adopté l'usage du propulseur de dards. Chimalpahin Rendon 53.
Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library 10r.
.AHTLATLACAMATI:
ahtlatlācamati > ahtlatlācamah.
*~ v.i., être désobéissant.
in āquin zan niman ahtlatlācamati , celui qui est tout à fait désobéissant. Sah12,53.
Form: sur tlācamati, préf. objet inanimé indéfini, nég. incorporée.
.AHTLATLAMATI:
ahtlatlamati:
Insouciant.
Est dit du tiyahcāuh. Sah10,23.
Form: forme verbale, nég. sur une redupl. de tlamati.
.AHTLATLAZALONI:
ahtlatlāzalōni, éventuel sur le passif de tlāza, préf.nég. ah-.
Qui n'est pas méprisable, qui ne doit pas être repoussé.
.AHTLATZIHUINI:
ahtlatzihuini, éventuel sur tlatzihui, préf. nég.
Qui ne se fane pas.
Angl., which does not become dormant. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
.AHTLAZA:
ahtlāza > ahtlāz.
*~ v.réfl., agoniser, lutter contre la mort.
Form: préf. nég. sur tlāza.
.AHTLAZOHTLI:
ahtlazohtli:
Qui n'est pas rare, qui n'est pas précieux.
Angl., worthless, of no value. R.Joe Campbell 1997.
Equivalent de 'ahmo tlazohtli'.
ahtlazohtli catca in cuālōni , ce qui était bon à manger n'était pas rare - of no value was food. En raison de son abondance dans la Tollan mythique. Sah3,14.
.AHTLAZOHYOTL:
ahtlazohyōtl:
Chose vile qui a peu de prix.
Form: préf. nég. sur tlazohyotl.
.AHTLAZOLLOH:
ahtlazōlloh :
Sans tâche.
ahtzōyoh, ahteuhyoh, ahtlazōlloh, (leur mode de vie) est sans souillure, propre, sans tâche. Sah6,114.
Form : préf. nég. sur
tlazōlloh.
.AHTLE:
ahtle. Cf. ahtleh.
.AHTLECALLOHCAN:
ahtlecallohcān, locatif sur tlacalloh, préf.nég. ah-.
Là où il n'y a pas de cheminées.
Désigne métaphoriquement mictlan.
in tocenchān in ahpōchquiyāhuayohcān, in ahtlecallohcān , notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Launey II 120 (HG VI).
in tochān in ahpōchquiyahuayohcān, in ahtlecallohcān , notre demeure, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Sah6,21.
ahpōchquiyāhuayocān ahtlecallohcān , l'endroit sans trou pour la fumée, l'endroit sans cheminée, désigne mictlān. Sah3,42. Le texte espagnol correspondant dit: 'el lugar obscurisimo que no tiene luz, ni ventanas'.
in ahpōchquiyāhuayohcān in ahtlecallohcān in mictlān , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
.AHTLECALOCAN:
ahtlecalocan, locatif. Cf. ahtlecallohcān.
.AHTLEH:
ahtleh:
Rien.
Esp., nada o ninguna cosa (M).
ahtle ātl , il n'y a pas d'eau. Launey Introd. 47.
ahtleh cuālōni , rien de bon à manger - there is nothing edible. Sah11,106.
ahtleh chicohuiyac ahtleh tlapātiliāyah , il n'y a rien qui soit d'inégale longueur, ils ne raccomodent rien. Sah2,135.
ahtle in niccuāz , je n'ai rien à manger. Launey II 314 note 242.
in acah ahtle īcōn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
in ahtle īcōn in ahtle īcax , s'il n'a pas de marmite, s'il n'a pas de bol. Sah2,96.
Le coup de glotte final tombe quand il précède un mot qui commence par une voyelle (K).
Form: négation sur tleh.
.AHTLEHTI:
ahtlehti.
Cf. ahtleti.
.AHTLEHTILIA:
ahtlehtilia > ahtlehtilih. Cf. ahtletilia.
.AHTLEHTIYA:
ahtlehtiya > ahtlehtix. Cf. ahtletiya.
.AHTLEHPIYALIZTLI:
ahtlehpiyaliztli.
Cf. ahtlepiyaliztli.
.AHTLEIN:
ahtlein:
Rien.
Esp., nada o no es nada (Car.).
Angl., nothing (K).
.AHTLEMEH:
ahtlemeh :
*~ pluriel sur ahtle, rien.
ahtitlemeh , nous ne sommes rien. Sah12,23.
.AHTLEPAHTLI:
ahtlepahtli. Cf. ātlepahtli.
.AHTLEPIYALIZTLI:
ahtlepiyaliztli:
Désir, nécessité.
Esp., carestia, necessidad (R63).
Angl., want, need (K s ahtlehpiyaliztli).
Note: devrait se transcrire ahtlehtilia, mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté.
.AHTLETI:
ahtleti > ?
*~ v.i., se réduire à rien, s'anéantir.
commonectia in mā itlahti in mā acahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
zan ahtlehti zan nēn huetzi in īciyahuiz in ītlahpalihuiz , sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
ahtlehtiz in tlein māyilīz , ce qu'il fera se réduira à rien. Sah6,198.
ca ahtletiz , ce ne sera rien.
Form : sur ahtle(h) + verbalisateur -ti.
Cf. aussi ahtletiya.
.AHTLETILIA:
ahtletilia >Ahtletilih.
*~ v.t. tla-., détruire avec mépris ce que les autres disent ou font.
Esp., aniquilar alguna cosa o tornarla a nada (R63).
*~ v.t. tē-., avilir, abaisser, amoindrir quelqu'un.
Esp., deshacer o apocar a otras (M)
*~ v.réfl., s'humilier, s'avilir, s'appauvrir.
Note: devrait se transcrire ahtlehtilia, mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté.
Form: applicatif sur ahtleti.
.AHTLETIYA:
ahtletiya > ahtletix.
*~ v.i., se réduire à rien, s'anéantir.
Esp., tornarse en nada (M).
Angl., to come to nothing, to be ruined (K).
Note: sur ahtle. R.Siméon donne également la forme ahtleti et indique comme parfait 'oatletix ou oatleti'.
Note: devrait se transcrire ahtlehtiya mais le deuxième coup de glotte n'est pas attesté (R63) (K).
.AHTOHMIYOH:
ahtohmiyoh :
Qui n'a pas de poils, pas de duvet.
Est dit du sommet de la tête, tocuezco. Sah10,100.
Form : préf.nég. sur tohmiyoh.
.AHTZINTLALTECHPACHIHUI:
ahtzintlāltechpachihui > ahtzintlāltechpachiuh.
*~ v.i., vagabonder toujours.
ahtzintlāltechpachihui, elle vagabonde toujours – (she goes) ever on the move. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (atzintlaltechpachiui).
Form : voir
tzintlālteppachihui, préf.nég. ah-.
.AHTZINTLALTEPPACHIHUILIZTLI:
ahtzintlalteppachihuiliztli:
Trouble, agitation (S).
Esp., desasociego de persona por no tener reposo, y ser inquieta (Bnf 361).
Form: nom d'action sur tzintlalteppachihui, préf.nég. ah-.
.AHTZONIPILHUAZEH:
ahtzonipilhuazeh, nom possessif.
Sans avant toit.
Angl., without eaves.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
.AHTZONYOH:
ahtzonyoh :
Qui n'a pas de cheveux.
Est dit du sommet du crâne, tocuezcon. Sah10,100 (atzoio).
Form : sur tzonyoh, avec préf.négatif.
.AHTZOPELIC:
ahtzopēlic:
Insipide.
Angl., insipid.
ahtzopēlic ahahhuiyac , sans douceur, sans agrément. Sah6,245 (ahaviac) = Launey II 324 (qui transcrit ahtzopelīc).
.AHTZOYOH:
ahtzōyoh, nom possessif, sur tzōtl, préf. nég., ah-.
Sans souillure, propre.
Angl., not unclean.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16 (hatzoio).
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzōyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46 (atzoio).
mopiyani, momalhuiāni, ahtzōyoh, ahteuhyoh , chaste, soucieuse de son honneur, sans souillures, sans fautes - chaste, carreful of her honor, not unclean, unblemished. Est dit d'une femme mûre, cihuātlahpalihui. Sah10,51 (atzoio).
ahtzōyoh, ahteuhyoh, ahtlazōlloh , (leur mode de vie) est sans souillure, propre, sans tâche. Sah6,114 (atzoio).
.AHUA:
ahua:
*~ n.divin, parmi les trois figures désignées comme 'huehhuēyi tītīcih', les grandes sages femmes, et appelées 'īilamayōhuān', les vieilles femmes (de Tēteoh īnnān). Sah2,119 (Aoa) - Sah 1927,174.
Ses deux compagnes se nomment 'Tlahuītecqui' et 'Xocuāuhtli'.
Voir aussi le verbe ahhua.
.AHUACACHIYAHUALLOTL:
āhuacachiyahuallōtl:
Huile extraite de la poire d'avocat (S).
Esp., azeite de aguacates (M I 18r. - auaca chiauallotl).
Form: sur chiyahuallōtl et āhuacatl.
.AHUACACUAHUITL:
āhuacacuahuitl:
Avocatier.
Esp., arbol de aguacate (T,Z).
Angl., the avocado tree. Sah11,115.
Persea americana Mill.
Dans la médecine traditionnelle on l'utilise contre des douleurs musculaires, des problèmes cutanés, digestifs, respiratoires, gynécologiques et contre des parasites intestinaux.
Hernandez lui attribue aussi des propriétés aphrodisiaques. Il exciterait l'appétit vénérien et augmenterait le sperme.
Description.Hern. I 57 (086) (de ahoacaquahuitl, seu arbore Quercu simili, cui fructus appendet).
Hern. I 58 (087) (de ahoacaquahuitl secunda, seu montano Ahoacatl).
Form: sur cuahuitl et āhuacatl.
.AHUACAMILLI:
āhuacamīlli:
Champ d'avocatiers.
Form: sur mīlli et āhuacatl.
.AHUACAMOLLI:
āhuacamōlli:
Mole, sauce à l'avocat, guacamole.
Angl., avocado sauce. Sah10,70.
Form: sur mōlli et āhuacatl.
.AHUACAPAHTLI:
āhuacapahtli :
1.~ remède pour soigner les testicules.
Cf. le mexicanisme : aguapacle.
2.~ botanique, nom de plante.
Description. Hern. II 195 (224) (de ahuacapatli Tilancensi).
Sert à soigner la flatulence.
Form : sur pahtli et āhuacatl.
.AHUACATITLAN:
āhuacatitlan:
*~ toponyme.
.AHUACATL:
āhuacatl:
1. ~ plante et fruit, avocat.
Botanique: Persea americana, Persea schiedeana.
Esp.,fruta conocida, o el campañon (M).
Ahuacate, fruta conocida (R).
Angl.,Avocado ; testicle (K).
Avocado. Sah8,38
Description. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,118.
Cité dans une liste de fruits dans Sah8,68.
Déconseillé à la femme qui allaite. Sah11,162 et Sah10,151.
Dans une liste d’aliments offerts aux Espagnols : in cuauhxilōtl, āhuacatl, huaxin, texocotl . Sah12,22.
ahuacatl tīlloh , de l'avocat mélangé à de la suie. Il s'agit du noyau d'avocat réduit en poudre. Utilisé pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139
2. ~ testicule.
Esp., el campañon (M).
Angl., testicle (K).
En ce sens voir aussi ātetl.
.AHUACATLAN:
āhuacatlān :
*~ toponyme.
.AHUACATZIN:
āhuacātzin:
* ~ ornithologie, hirondelle.
Esp., golondrina (T170).
Angl., swallow (bird) (K).
.AHUACATZITZIN:
ahuacatzitzin:
Dialectal idiome de la Sierra del Morte de Puebla: 'auakatsitsin'. Mexicanisme, 'aguacatillo'. Botanique: Nectandra sanguinea Roland ex Rottb. Phoebe arseneii Allen. Amerindia 10,78.
.AHUACAXIHUITL:
āhuacaxihuitl:
Feuillage d'avocatier.
Esp., hoja de ahuacate (T).
Angl., avocado leaf (K).
Form: sur xihuitl, morph.incorp. āhuaca-tl.
.AHUACAXOCHITL:
āhuacaxōchitl:
Fleur d'avocatier.
Esp., flor de aguacate (T).
Angl., avocado flower (K).
Cf. Hern. I 56 (085) (de ahoacaxochitl, seu flore Ahoacatl).
Form: sur xōchitl, morph.incorp. āhuaca-tl.
.AHUACAYOLLOHTLI:
ahuacayōllohtli:
Noyau d'avocat.
Esp., el hueso de aguacate. Prim Mem 81r = ECN10,140.
ahuacayōllohtli axyoh , des noyaux d'avocats (réduits en poudre) mélangés à de l'axin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,139.
Comme remède contre les infections, palāncāpahtli. Sah 10,141.
tzohualli, xīcohcuitlatl, ahuacayōllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des noyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
Form: sur yōllohtli, morph.incorp. āhuaca-tl.
.AHUACHCHICHINA:
ahuachchichina > ahuachchichin. Cf. ahhuachchichina.
.AHUACHCUAHCUA:
ahuachcuahcua > ahuachcuahcuah. Cf. ahhuachcuahcua.
.AHUACHHUIA:
āhuachhuia > āhuachhuih. Cf. ahhuachhuia.
.AHUACHIA:
āhuachia > āhuachih. Cf. ahhuachia.
.AHUACHIYAHUA:
āhuachiyahua > āhuachiyāhua-. Cf. ahhuachchiyāhua.
.AHUACHPICILLI:
ahuachpicilli. Cf. ahhuachpicilli.
.AHUACHPICILTOTON:
ahuachpiciltotōn. Cf. ahhuachpiciltotōn.
.AHUACHPITZACTLI:
ahuachpitzactli. Cf. ahhuachpitzactli.
.AHUACHPIXAHUI:
ahuachpixahui > ahuachpixauh. Cf. ahhuachpixahui.
.AHUACHQUEMITL:
ahuachquēmitl. Cf. ahhuachquēmitl.
.AHUACHQUIYAHUI:
āhuachquiyahui > āhuachquiyauh. Cf. ahhuachquiyahui.
.AHUACHTLAN:
ahuachtlān, toponyme. Cf. ahhuachtlan.
.AHUACHTLI:
ahuachtli. Cf. ahhuachtli.
.AHUACHTZETZELIHUI:
ahuachtzetzelihui. Cf ahhuachtzetzelihui.
.AHUACHYOHUA:
āhuachyōhua > āhuachyōhua-. Cf. ahhuachyōhua.

.AHUACUAHUITL:
āhuacuahuitl:
1. ~ botanique, le chêne.
Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah 11,108.
Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323.
Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256.
in ītlaaquīllo āhuacuahuitl , les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
2. ~ bois de chêne.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatēctli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli , fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque cōté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
Form: cuahuitl et āhuatl. ahuatl2.jpg (11 Ko)
.AHUACUAUHTITLAN:
āhuacuauhtitlan, locatif sur āhuacuahuitl.
Près du chêne.
Allem., dort bei der Eiche. Chim. 1950,22.
.AHUACUAUHTOMATL:
āhuacuauhtomatl:
Gland (de chêne).
Angl., acorn.
Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: sur tomatl, morph.incorp. āhuacuahu-itl.
.AHUAH:
āhuah, n.possessif sur ā-tl.
1. ~ qui a des boissons. Launey II 236.
āhuah, tlacualeh , qui a de quoi boire et manger - provided with drink and food.
Est dit du riche. Sah10,41.
nāhuah nitlacualeh , j'ai de quoi boire, j'ai de quoi manger. Sah6,214.
*~ pluriel, āhuahqueh
Voir aussi āhuahqueh.
2. ~ binôme, āhuah tepēhuah , habitant d'une localité – inhabitant of a city - ciudadano, o vezino de pueblo (M 9r.).
in īntlahtōl in āhuahqueh in tepēhuahqueh , les paroles des habitants de la cité. Sah6,61.
niman ye īxquich in āhuah tepēhuah , tous les habitants des cités - then the dwellers of the (farther) cities. Sah12,41 (aoatepeoa).
in īxquichtin āhuahqueh tepēhuahqueh , tous les habitants de la cité. Sah6,67.
tēpilhuāné ahuahquehé tepēhuahquehé , vous les nobles, vous les habitants de la cité - O noblemen, O lords of the cities. Sah6,74 (aoaquee).
3. ~ nom divin. Cf. ahua.
.AHUAHCAN:
āhuahcān, locatif.
Pour l'expression āhuahcān tepēhuahcān . Cf. tepēhuahcān.
.AHUAHQUEH:
āhuahqueh. Plur. sur āhuah. Cf. āhuah.
āhuahqueh , épithète des Tlālōqueh.
in tlaloqueh, in āhuahqueh, in quiquiyauhtih , les dieux de la pluie, les maîtres de l'eau, ceux qui font pleuvoir - the rain gods, the masters of the water, those who brought rain. Sah1,9.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuiz ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , when (clouds) billowod and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: 'the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
.AHUAHUETZI:
āhuahuetzi > āhuahuetz.
*~ v.inanimé, tomber, en parlant de la tête.
Angl., for one's head to droop (K).
Esp., se baja la mollera (y se enferma) (T117).
Form: comporterait l'élément incorp. ā-tl au sens de sommet du crâne, crown of the head (K).
.AHUAPAHTLI:
āhuapahtli :
*~ botanique, nom de différentes plantes médicinales.
Esp., nombre de tres plantas medicinales (Clavijero - ahuapàtli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus qui présente sous ce nom une plante à feuilles de chêne p. 133 (ahuapatli - avec illustration) et un grand arbre à feuilles épineuses p.91 (ahuapatli peut-être pour ahhuapahtli).
Descriptions.Hern. I 29 (058) (de ahoapatli prima, seu quernea medicina).
Hern. I 31 (060) (de ahoapatli secunda, seu quernea medicina).
Hern. III 317 (346) (de ahuapatli tlilancensi).
Form: sur pahtli et āhuatl.
ahuapahtli.jpg (31,9 Ko)
āhuapahtli
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus p. 133 (AHVAPATLI)
.AHUAPATLACTLI:
āhuapatlactli :
Cf. āhuapatlāhuac.
.AHUAPATLAHUAC:
āhuapatlāhuac :
*~ botanique, nom de différentes plantes.
Mention: Hern. I 28 (057).
Description: Hern. I 31 (060) (de altera ahoapatlahoac, seu ahoapatlactli).
.AHUATECOLOTL:
āhuātecolōtl:
Espèce de chenille.
Description. Sah 11,97.
Esp., gusano lanudo. Molina II 9.
Form: sur tecolōtl et āhuātl.
.AHUATEPAHTLI:
āhuatepahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero - ahuatepàtli).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus p 264 (ahuatepatli - avec illustration).
Mention. Hern. I 42 (071) (ahoatepatli) syn. de ātēnhuahpahtli.
.AHUATEPEC:
āhuatepēc:
*~ toponyme.
.AHUATETZ:
āhuatetz:
Yeuse, chêne vert.
Form: obscure, sans doute nom tronqué, le morph.incorp. est āhua-tl.
.AHUATETZMOLIN:
āhuatetzmolin:
Chêne vert.
Arbre Quercus sp. syn. tetzmolin.
Description. Sah11,219.
Santamaria 41 donne 'aguatezmolli', encina comun.
Also identified as Quercus L. sp. in Stanley. Description. Sah11,109.
Description: Hern. I 27 (056) ( ahoatetzmolin, sive quercu fructicosa).
Form: sur āhuatetz.
.AHUATETZMOLLAH:
āhuatetzmollah, locatif sur āhuatetzmolin.
Chênaie, forêt de chênes verts.
Angl., the auatetzmoli patch. Sah11,219.
.AHUATETZMOLLI:
āhuatetzmolli. Cf. āhuatetzmolin.
.AHUATILANA:
āhuatilāna > āhuatilān.
*~ v.t. tē-., secouer la tête de quelqu'un.
Esp., sacude su mollera (T117).
Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K).
Form: incluerait l'élément ā-tl dans le sens sommet du crâne, crown of the head (K).
.AHUATL:
A. ~ āhuatl:
chêne. syn. de āhuacuahuitl. Sah11,108 (avatl).
Esp., encima (Carochi Arte).
Angl., acorn, oak, oak tree.
in teōcuahuitl in āhuatl , le chêne - oak. Sah10,81 (aoatl).
Schultze Iena note: 'es gibt so viele Eichenarte in Mexiko daß aus dem aztekischen Sammelnamen kein Schluß auf die gemeinte species zu ziehen ist'. SIS 1952,256.
Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz distingue plusieurs variétés de chênes d'après la couleur des feuilles, costi'āhua', chêne jaune, istā'āhua', chêne blanc, pīsti'āhua', chêne noir, et tepos-āhua', qui a un bois sombre. Il donne aussi les formes āhuayōloj, le gland (du chêne) et āhuaxīcal, la cupule du gland.
ahuatl.jpg (7 Ko)
Le glyphe āhuatl
B. ~ āhuātl:
Chenille velue qui se tient sur les arbustes.
Esp.,gusano lanudo de árbol (Carochi Arte).
cierto gusano peludo de árbol (Clavijero - ahuātl).
Angl., woolly caterpillar (K).
Allem., Pelzraupe. SIS 1952,256.
Donnée comme syn. de capolocuilin. Sah11,97 (havatl).
Voir āhuātecolōtl et xōchāhuātl.
Voir aussi huāhuātl
.AHUATLAH:
āhuatlah, locatif sur āhuatl.
Chênaie.
.AHUATOMATL:
āhuatomatl:
Gland (de chêne).
Angl., acorn. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture du singe, ozomahtli. Sah11,14.
Form: sur tomatl, morph.incorp. āhua-tl. Syn. āhuacuauhtomatl.
.AHUATON:
āhuatōn :
*~ botanique, nom d'une plante également appelée tlālcapolin.
Esp., planta medicinal, de hojas semejantes a las del encino (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.211 (ahoaton - traduit par quercus parva - avec illustration).
Cf. également Hern. I 28 (057).
ahuaton.jpg (15 Ko)
AHUATON
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.211
.AHUATOTON:
āhuatotōn:
Plante citée dans une liste de plantes médicinales. Sah10,143 (aoatoto) et Sah11,141 (avatoton).
Cf. également en Cod Flor XI 139v = ECN9,138.
Remède cité en Prim Mem 81r = ECN10,142.
Form: diminutif pluralisé sur āhuatl. Cf. āhuatzitzin qui est sans doute un synonyme.
Dib.Anders. X 143 note 50 donnent Pernettia ciliata Schlecht & Cham.
.AHUATOTOTL:
āhuatōtōtl :
*~ ornithologie, oiseau semblable à l'étourneau et qui vit dans les chênes.
Esp., ave semejante al estorno, que vive en los encinos (Clavijero).
Form : sur tōtōtl et āhuatl.
.AHUATZA:
āhuātza > āhuātz.
*~ v.i., égoutter, essorer, enlever l'eau.
Esp., agotar agua (M).
Angl., drain, wring. F.Herrera 48.
Form: sur huātza, morph.incorp. ā-tl.
.AHUATZALIZTLI:
āhuātzaliztli:
Action d'égoutter.
Esp., agotamiento de agua (M).
Form: nom d'action sur āhuātza.
.AHUATZALLI:
āhuātzalli:
Egoutté, séché, qui n'a plus d'eau.
Esp., agua agotada (M).
Form: nom d'objet sur āhuātza.
.AHUATZALPAN:
āhuātzalpan, locatif.
Sur de la boue séchée.
Angl., on dried mud.
Où vit la mouette nommée pipitztli. Sah11,39 (aoatzalpan).
.AHUATZANI:
āhuātzani, éventuel sur āhuātza.
Egoutier, celui qui fait écouler l'eau.
Esp., agotador de agua (M).
.AHUATZETZELIHUI:
ahuatzetzelihui > ahuatztzeliuh.
*~ v.impers., bruiner. Cf. AHHUACHTZETZELIHUI.
.AHUATZETZELOA:
āhzuatzetzelo > āhuatzetzeloh.
*~ v.t. tē-., secouer la tête de quelqu'un.
Esp., sacudie su mollera (T117).
Angl., to jerk, shake, beat someone's head (K).
Cf. āhuahuetzi et āhuatilāna.
.AHUATZITZIN:
āhuatzitzin:
*~ botanique, plante médicinale.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,86.
Cf. ahoatzitzin, seu Quercu parva. Hern. I 30 (059).
Form: diminutif sur āhuatl? Cf. aussi āhuatotōn. Mais il faut peut-être comprendre ahhuatzitzin et ahhuatotōn sur ahhuatl.
.AHUATZITZINCO:
āhuatzitzinco:
*~ toponyme,
.AHUATZQUI:
āhuātzqui, pft. sur āhuātza.
Egoutier, celui qui fait écouler l'eau.
Esp., agotador de agua (M).
Angl. one who drains water.
.AHUAUHTAMALLI:
āhuauhtamalli:
Tamales de moucherons d'eau.
Angl., tamales of water flies. Sah10,80.
Form: sur tamalli et āhuauh-tli.
.AHUAUHTETL:
āhuauhtetl:
Boules d'oeufs de moucherons d'eau.
Angl., balls of water fly eggs. Sah10,80.
'Corixa' water-fly eggs. Comparés aux oeufs de la grosse araignée "tzintlātlauhqui".
Esp., los huevos del ahuauhtli. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
Cité dans Sah10,152.
Form: sur tetl et āhuauh-tli.
.AHUAUHTLAXCALLI:
āhuauhtlaxcalli:
Tortillas aux oeufs de moucherons d'eau - tortillas of water fly eggs. Sah 10,80.
Form: sur tlaxcalli et āhuauh-tli.
.AHUAUHTLI:
āhuauhtli:
Oeufs de moucherons d'eau.
Esp.,hueva que se hace de los huevos de ciertas moscas del lago de México que llaman axayacatl (Clavijero Reglas).
el huevo de la mosquita de agua. Del Castillo 58.
Angl., water fly egg. R.Joe Campbell 1997.
Allem., Eier von Sumpffliegen aus dem See Tezcoco, manchmal gegessen (W).
Dans ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80.
Il s'agit des oeufs de la mouche aquatique axaxayacatl. And Dib 10,80 n 17.
Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (water fly eggs).
L'ahuauhtli sous le nom hispanisé de 'aguacle', était encore recueilli il y a quelques dizaines d'années sur les rives orientales de la lagune de Mexico. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. 'L'axayacatl (Cf. 'āxaxayacatl') est une espèce de mouche palustre du lac de Mexico. Des innombrables petits oeufs que pondent ces mouches dans les zones du lac envahies par les roseaux se forment de grandes croûtes que rapportent les pêcheurs à certains moments pour les vendre sur le marché. Ces oeufs que l'on appelle ahuautli, les Mexicains les mangeaient depuis toujours et aujourd'hui (milieu du XVIIIème s.) c'est un plat commun sur la table des Espagnols. Ils ont à peu près la même saveur que les oeufs de poisson. Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les oeufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia antigua de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Form: sur huauhtli et ā-tl.
.AHUAX:
ahuax:
Fèves. Launey Introd 224.
Esp., haba.
Angl., lima bean.
.AHUAXIN:
āhuāxin:
*~ botanique, nom de plante.
Ses cosses sont comestibles crues ou cuites.
Description. Hern. III 261 (290) (de ahoaxin, seu Hoaxin aquatica).
Form : sur huāxin et ā-tl.
.AHUAXOCOTL:
āhuaxocotl:
*~ botanique, nom de différents arbres.
Descriptions.Hern. I 30 (059) (de ahoaxocotl, seu Pruno quernea).
Hern. I 30 (059) (de ahoaxocotl altera).
Form : sur xocotl et āhuatl.
.AHUAXTAMALLI:
ahuaxtamalli :
Tamale de fèves.
Esp., tamal de haba.
Angl., lima bean tamal
.AHUAZHUAPATLAHUAC:
ahuazhuapatlāhuac. Cf. AHHUAZHUAPATLAHUAC.
.AHUAZHUATAMALLI:
ahuazhuatamalli:
Tamales de feuilles, sorte de pâtisserie.
Esp., empanada de tamal grande (M).
Form: sur tamalli, morph.incorp. ahuazhua-tl.
.AHUAZHUATL:
āhuazhuatl:
Feuilles de chêne, feuilles d'arbre en général.
Angl., oak leaf.
yehhuātl in palāni cuahuitl, ahnōzo āhuazhuatl , il est de bois pourri ou de feuilles de chêne - it is rotten wood or oak leaves.
Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īāhuazhuayo, in īquillo pihpitzāhuac , ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11, 202.
Form: sur i-zhuatl et āhua-tl.
.AHUAZHUATLAH:
āhuazhuatlah:
*~ toponyme.
.AHUAZHUATON:
āhuazhuatōn:
*~ botanique, nom d'une herbe.
Description. Hern. I 29 (058) (ahoazhoaton, seu herba ferente foliola Quercus).
Form : dim. sur āhuazhuatl.
.AHUAZHUAYOH:
āhuazhuayoh, nom possessif sur āhuazhuatl.
Qui a des feuilles.
Angl., it has leaves.
Est ditdu chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108 (avazvaio).
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106 (avazoaio).

.AHUAZHUAYOTEPEHUA:
āhuazhuayōtepehua > āhuazhuayōtepeuh.
*~ v.réfl., répandre, perdre ses feuilles.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il disperse son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur tepēhua, morph.incorp. āhuazhuayōtl.
.AHUAZHUAYOTIA:
āhuazhuayōtia > āhuazhuayōtih.
*~ v.réfl., faire des feuilles.
māhuazhuayōtia , il fait des feuilles - he forms leaves.
Est dit de l'arbre. Sah11,112.
Form: sur āhuazyōtl.
.AHUAZHUAYOTLAZA:
āhuazhuayōtlāza > āhuazhuayōtlāz
*~ v.réfl., perdre ses feuilles.
Cf. āhuazhuayōtepehua (+).
.AHUEHCATLAN:
āhuehcatlān, locatif.
Abime, eau, mer profonde.
Angl., high sea. F.Herrera 48 (ahuecatlan).
ahmo cencah āhuehcatlān , mer peu profonde.
hueyi āhuehcatlān , mer très profonde.
in āhuehcatlān cahxītia , il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86.
Form: sur huehcatlān, morph.incorp. ā-tl.
.AHUEHUEPAN:
ahuēhuepan:
*~ toponyme.
.AHUEHUETICA:
āhuēhuētica:
Avec du cyprès.
āhuēhuētica quihuāltzahtzauctihuih , ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
Form: sur āhuēhuētl.
.AHUEHUETILIA:
āhuēhuētilia > āhuehuētilihi.
*~ v.réfl., se comparer au cyprès, se grandir, s'élever, s'estimer beaucoup.
Avec la nég., ahnimāhuēhuētilia, je me considère peu (Olm.).
Form: sur āhuēhuē-tl.
.AHUEHUETL:
āhuēhuētl:
*~ botanique, Ahuehuete, taxode ou cyprès de Montezuma Taxodium mucronatum de la famille des Taxodiaceae.
Esp.,Ahuehuete, bochil, cedro (Mexico).
Abeto mexicano, de que hay tres especies (Clavijero)
cedro (M I 33v.).
Allem.l,Mexikanische Sumpfzypress, Mexikanische Zypresse.
Angl.,Montezuma baldcypress, Mexican swamp cypress.
cypress tree. R.Joe Campbell 1997.
Mention. Sah10,51.
Description.Sah11,108.
Hern. II 91 (120) (de ahoehoetl, seu de tympano aqueo).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXVI p. 92 (avec illustration).
D'après Clavigero, Reglas de la lengua mexicana trois types différents de cyprès portaient ce nom (K).
Launey 207 note 21. dit cyprès d'Amérique (Taxodium mexicanum) pouvant atteindre des dimensions énormes. C'est à l'ombre de cet arbre que les Mexicains installent un autel à Huitzilopochtli. Launey II 206-208.
De son bois on fait des manches de couteaux. Sah9,90.
ses branches sont comparées à celle de l'iztaquilitl. Sah11,160.
Avec le huexotl parmi les plantes qui poussent au bord du lac. Cron. Mexicayotl 32 et 36.
Note : arbre emblème du Mexique. La résine acide qui suinte du tronc était utilisée pour soigner les brûlures et autres problèmes de la peau comme les ulcères, les rhumatismes et les maux de tête, une infusion faite en faisant bouillir l'écorce soigne les menstruations et est diurétique. L'arbre est apprécié pour son ombre et sert aussi de bois de construction.
ahuehuetl.jpg (16 Ko)
AHUEHUETL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.92.
*~ métaphor.,
in pochotl in āhuēhuētl , le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
'pochotl' significa 'el principe, el ampano del pueblo'. Cf. Sah HG VI passim. Garibay Sah IV 320.
cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, āhuēhuētl , il protège - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cēhualloh, ecauhyoh, malacayoh , elle protège - (she is) a shelter (un lieu de refuge).
Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
pochotl, āhuēhuetl , il est un refuge. Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
tipochotl tāhuēhuētl , tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
Cf. 'Huehuetlatolli' Ms M-M 458 Bancroft Library f 2v et 4r. Carochi Arte de la lengua mexicana 121r.
*~ plur., anpochomeh amāhuēhuēmeh , vous ētes des fromagers, vous ētes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
.AHUELIC:
ahuelic. Cf. ahhuēlic.
.AHUELMANILIZTLI:
āhuelmaniliztli:
Niveau d'eau qui est au repos, tranquilité de l'eau, plaine liquide. vaste étendue d'eau.
Form: nom d'action sur *āhuelmani.
.AHUEXOCAQUILITL:
āhuexocaquilitl:
Plante cité dans une liste de légumes (quilitl). Sah10,92.
Décrite dans Sah11,136 identifiée à la plante āchochoquilitl.
.AHUEXOTL:
āhuexōtl:
1. ~ botanique, variété de saule. Sah11,110.
Esp., ahuejote.
Salix bonplandiana H.B.K.
Arbre haut de 10 à 12 m, il pousse ordinairement en bord de rivière, il était fréquemment utilisé à l'époque précolombienne pour retenir la terre dans les chinampas.
Cf. Sah11,110.
2. ~ nom pers.
.AHUEYACTLI:
ahueyactli:
*~ zoologie, serpent. Crotalus durissus durissus.
Description. Sah11,82.
ahueyactli2.jpg (9 Ko)
AHUEYACTLI
Crotalus durissus durissus
.AHUIA:
āhuia.
Cf. āhuiya.
.AHUIC:
A. ~ āhuic. Cf. aussi AHHUIC et Cf. infra āhuīc.
1. ~ frais, récent, tendre, nouveau, qui est agréable.
āhuic nacatl , viande fraîche. Sah10,80 (transcrit aûic nanacatl, sic).
āhuic , (bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec. Vendu par le bûcheron. Sah10,81.
2. ~ nom divin. 'āhuic' ou peut être 'ahhuic' est aussi l'un des nom de la déesse de l'eau Chālchiuhcueyeh.
B. ~ āhuīc:
En direction de l'eau.
Esp., larga, hacia el agua (C126v). Carochi oppose āhuīc et ahhuīc.
.AHUICAMATI:
āhuicāmati > āhuicāmah.
*~ v.t. tla-., trouver une chose agréable, douce.
quihuelicamatiyah cāhuicāmatiyah quihuelmatiyah , il la trouvaient agréable, ils la trouvaient douce, ils la trouvaient bonne - they found (the smell) good, they found it agreable, they found it good. Sah3,31.
.AHUICHIA:
āhuichia >āhuichih.
*~ v.t. tē-., arroser, mouiller quelqu'un.
.AHUICMICHIN:
āhuicmichin:
Poisson frais.
quināmaca āhuicmichin , il vend du poisson frais. Sah10,80.
Form: sur michin, préf. āhuic.
.AHUICTEMPILOLLI:
āhuictēmpilolli:
*~ parure, labret en forme de rame.
āhuictempilōlli cōztic teōcuitlatl , un labret d'or en forme de rame - a gold pendant in the form of a boating pole. Sah8,27.
Form: sur tēmpilōlli, morph.incorp. āhuic-tli.
.AHUICTICA:
āhuictica:
Avec des rames, avec des perches servant à faire avancer la barque.
āhuictica nipāno , je navigue au moyen des rames.
Form: sur āhuic-tli.
.AHUICTLI:
āhuictli:
Perche pour faire avancer une barque.
Angl.,the pole for propelling boats. Sah1,37.
boating pole, oar ; paddle. R.Joe Campbell 1997.
Cité dans Sah8,68 dans une liste d'instrument. Le texte dit paddles, pagaies.
R.Siméon 41 dit: rame, aviron.
āhuictli mochi texohyoh, tlatexohhuīlli, tlatexohāltīlli , les rames sont toutes bleues, peintes en bleu, teintes en bleu. Sah2,89.
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (aujctli).
Form: sur huictli, morph.incorp. ā-tl.
.AHUIHHUITL:
āhuihhuitl:
Petite algue ou ver de la lagune.
'Pluma de agua'. No he podido hallar noticias sobre este bicho acuatico de los lagos mexicanos que al parecer es una lombriz anfibia o algo semejante. Garibay 1971 II 113.
Parece una pequeña alga de los lagos centrales. Garibay 1971 II 401.
.AHUIHHUITLA:
ahuihhuitla:
*~ zoologie, ver des marais (Clav.).
Esp., gusano del lago de México (Clavijero - ahuihuitla).
Hernandez l’identifie au scorpion en le décrivan avec une carapace dure, des pinces et une queue qui pique.
*~ plur., 'ahuihhuitlameh', los gusanillos de los pantanos. Cron Mexicayotl 33. Peut être faut il lire āhuihuitlāmeh. Mais Cf. āhuihhuitl.
.AHUIHHUITLAMEH:
ahuihhuitlameh, plur. sur ahuihhuitla.
*~ zoologie, vers de la lagune.
.AHUIHTIA:
āhuihtia > ahuihtih. Cf. āhuītia.
.AHUIHTLI:
āhuihtli:
Tante. Launey II 15.
Cf. āhuitl.
.AHUIHUAH:
āhuihuah, nom possessif sur āhuitl.
Qui a une tante.
in machtli tlahhuah, āhuihuah , le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4.
.AHUIHUITLA:
ahuihuitla. Cf. āhuihhuitla.
.AHUIHUIXOA:
āhuihuixoa > āhuihuixoh.
*~ v.réfl., s'asperger d'eau.
mochintin mahaltiāyāh māhuihuixoah , tous se baignaient, s'aspergeaient d'eau - all bathed and sprinkelsd themselves with water. Sah4,7.
Form: sur huihuixoa, morph.incorp. ā-tl.


.AHUILANA:
āhuilāna > āhuilān.
*~ v.i., nager.
Angl., to swim (K).
Esp., nada (T164).
Form: sur huilāna, morph.incorp. ā-tl.
.AHUILCAHUA:
āhuilcāhuā > āhuilcāuh.
*~ v.t. tla-., négliger, ne pas prendre soin de quelque chose.
Cf. l'éventuel tlaāhuilcāhuani.
Form: sur cāhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCAQUI:
āhuilcaqui > āhuilcac.
*~ v.t. tla-., écouter quelque chose en riant.
zan cāhuilcaquih , ils n'écoutent (les avertissements) qu'en riant. Sah2,107.
.AHUILCEMILHUITIA:
āhuilcemilhuītia > āhuilcemilhuītih.
*~ v.i., perdre sa journée, la passer dans des futilités.
Form: sur cemilhuītia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCHIHUA:
áhuīlchīhuā > āhuilchīuh.
*~ v.t. tē-., faire rire, chatouiller quelqu'un.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILCUICATL:
āhuilcuīcātl:
Chant érotique.
Composition érotique et burlesque, chantée sur un fond d'évolutions chorégraphiques plus ou moins comiques et lascives. G. Baudot.
Angl., pleasure song ; song of debauchery ; song of vice. R.Joe Campbell 1997.
Enuméré parmi les chants féminins, cihuācuīcātl. Sah4,26.
zan āhuilcuīcatl , ce n'est qu'une danse érotique et burlesque - just pleasure songs. Sah2,130.
Form: sur cuīcatl, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILEH:
āhuileh, nom possessif sur āhuilli.
Plaisant.
Angl., pleasing. Est dit du conteur. Sah10,38.
.AHUILHUEHUEH:
āhuilhuēhueh:
Vieillard sans bon sens, corrompu, débauché.
Angl., a luxurious old man.
Est ditdu mauvais grand-père, tēcol. Sah10,5.
du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
A brainless old man.
Est dit du vieillard corrompu, huēhuetlāhuelīloc. Sah10,37.
plur., āhuilhuēhuetqueh , dans une liste de vieillards méprisables. Sah4,131 (avilvevetque).
Form: sur huēhueh, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILHUEHUETI:
āhuilhuēhueti > āhuilhuehueh.
*~ v.i., être un vieillard sans bon sens, corrompu, débauché.
Est dit du mauvais grand-père, tecol. Sah10,5.
āhuilquīza, āhuilhuēhueti , il se déshonore, il devient un vieillard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37.
Form: sur āhuilhuēhueh.
.AHUILIA:
āhuilia > āhuilih.
*~ v.t. tē-., réjouir qqn.
quināhuilia , il les réjouit - er erquickt sie. SIS 1950,342.
*~ v.réfl., se réjouir.
monāhuilia , er erquickt sich. SIS 1950,302.
*~ passif, 'āhuilīlo'.
ōāhuilīlōc in petlatl in icpalli , il est tombé, il a perdu sa dignité. (Olm.).
*~ passif-impers., 'āhuilīlo', on répand une agréable odeur.
ic tlapopochhuīlo, ic āhuilīlo , with theese there is encensing, there is perfuming. Sah10,90.
*~ v.t. tla-. Cf. ahhuilia.
.AHUILIHUI:
āhuilihui > āhuiliuh.
*~ v.i., se perdre, se ruiner par le vice.
Esp., enuilecerse y apocarse por los vicios (M I 56v.).
Form: sur āhuil-li.
.AHUILIHUINTI:
āhuilīhuinti > āhuilīhuinti-.
*~ v.i., boire beaucoup et en divers endroits de manière à s'enivrer.
Form: sur īhuinti, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILILAMAH:
āhuililamah:
Vieille femme corrompue, adonnée aux plaisirs.
ilamah, ilamahpol, ilantōn, āhuililamah , une vieille, une misérable vieille, une petite vieille, une vieille femme corrompue - an old woman, a wretched old woman, a little old woman, a corrupt old woman. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur ilamah, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILILONI:
āhuilīlōni, éventuel du passif de āhuilia.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.AHUILIZAPAN:
āhuilizāpan:
*~ toponyme.
.AHUILIZITTA:
āhuilizitta > āhuilizitta-.
*~ v.t. tla-., dépenser follement, dissiper son bien dans les plaisirs.
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlaāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
Form: sur itta, morph.incorp. āhuiliztli.
.AHUILIZMATI:
āhuilizmati > āhuilizmah.
*~ v.t. tla-., négliger quelque chose, la traiter avec dédain, mépris.
Cf. le nom d'action tlaāhuilizmatiliztli.
Form: sur mati morph.incorp. āhuiliz-tli.
.AHUILIZTLI:
āhuiliztli :
La joie, le plaisir.
Esp., regocijo, placer (Clavijero).
.AHUILLACANEQUI:
āhauīllācanequi > āhuillācanec.
*~ v.récipr., s'injurier, s'adresser mutuellement des injures, des brocards.
Form: sur tlācanequi, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILLAHTOA:
āhuillahtoa > āhuillahtoh.
*~ v.i., parler inutilement.
Angl., he speaks vainly. R.Joe Campbell 1997.
tlahellaquetza, tlahellahtoa, āhuillahtoa , il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement, inutilement - he tells indecent stories, he speaks lewdly, vainly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. āhuilli.
.AHUILLAHTOANI:
āhuillahtoani, éventuel sur āhuillahtoa.
Vaniteux, vantard, diseur de plaisanteries.
.AHUILLAHTOLIZTLI:
āhuillahtōliztli:
Langage, raisonnement plein de vanités, de futilité, de plaisanteries.
Form: nom d'action sur āhuillahtoa.
.AHUILLAHTOLLI:
āhuillahtōlli:
Paroles de plaisir (ou peut-être de perversion).
Paroles inutiles.
mā ticmocuitlahui in āhuillahtōlli, in camanallahtōlli , garde toi du bavardage inutile, du bavardage vain. Olmos = ECN11,162.
Form: nom d'objet sur āhuillahtoa.
.AHUILLANAHUI:
āhuillanāhui > āhuillanāuh.
*~ v.inanimé ou v.i., s'aggraver, empirer, devenir insensiblement plus malade.
'āhuillanāuhtiuh', inan., quelque fois précédé de 'ihuiyan', ça empire, ça va de mal en pis.
Form: sur tlanāhui, être très malade, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILLI:
āhuilli:
Plaisir (en général : plaisir pervers), jouissance.
Cf. Launey Introd 272.
Jeu, passe-temps.
Angl.,A toy, a pastime, a recreation. R.Andrews Introd. 422.
pleasure toy (K qui transcrit āhuilli).
jest ; laughter ; lewd ; play. R.Joe Campbell 1997.
ahmo tleh āhuilli quimatih in chichimēcah zan ye yehhuātl in tlamīnaliztli
Rire, plaisanterie.
āhuilli camanalli netopēhualli, des rires, des railleries, des moqueries. Ce que mériterait un sodomite. Sah10,38.
āhuilli, camanalli, huetzquiztli, netopēhualli , des rires, des railleries, des ricanements, des moqueries - laughter, ridicule, sneers, mockery. Sah10,56.
Impudique Sah10,50.
Form: nom d'objet sur une forme āhui-ya.
.AHUILLOTL:
āhuillōtl:
Vice.
āhuillōtl, ihuinyōtl, ihuintiliztli quimana , elle s'adonne au vice, à la boisson, à l'ivresse - she is given to vice, drinking, drunkeness.Décrit une mauvaise princesse. Sah10,46.
Form: sur āhuilli.
.AHUILMACA:
āhuilmaca > āhuilmaca-.
*~ v.t. tē-., divertir quelqu'un.
Angl., to entertain someone (K).
Esp., le complace (un niño) (Z184).
Form: sur maca, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILMACHILIA:
āhuilmachilia > āhuilmachilih.
*~ v.bitrans. tētla-., négliger quelqu'un.
cencah huel quinnahnāhuatiāyah inic ahmo quitlaāhuilquīxtilīz, in ahmo quitlaāhuilmachilīz totēucyo , ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger notre seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah6,30.
.AHUILMATI:
āhuilmati > āhuilmah.
*~ v.t. tla-., ignorer quelque chose, le tenir pour négligeable.
noconāhuilmatiz in amihiyōtzin, amotlahtōltzin , j'ignorerai vos nobles paroles. Sah9,30.
*~ avec préf.objet indéfini, être négligent.
tlaāhuilmatiz , il sera néglignet. Sah6,217.
Cf. le nom d'action tlaāhuilmatiliztli et l'éventuel tlaāhuilmatini.
*~ v.réfl., plaisanter.
mācazomo xommāhuilmati , ne plaisante pas (avec le mariage) - may [the mariage] not seem to thee as a jest. Sah6,133 (xommaujlmati).
Form: sur mati, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILMICTIA:
āhuilmictia > āhuilmictih.
*~ v.t. tē-., tuer par vice.
Cf. l'éventuel tēāhuilmictiāni.
.AHUILNEMI:
āhuilnemi > āhuilnen.
*~ v.i., s'adonner au plaisir charnel, forniquer, vivre dans la luxure.
Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60).
Angl.,to go about playing and wasting time (K qui transcrit āhuilnemi).
he is given to pleasure. R.Joe Campbell 1997.
ca mihtoa tlacuauh āhuilnemiyah mahāhuiltiāyah in tlahmāchchīuhqueh , en effet on disait que les brodeuses vivaient dans une grande débauche et menaient une vie de courtisanes. Sah4,7.
mocuēcuēloa, cuecuetznami, ahzquetztinemi, mocuātlāztinemi, tlahēlnemi, āhuilnemi , elle se tortille, elle va sans pudeur, la tēte haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir.
Est dit de la courtisane, āhuiyani. Sah:10,55.
āhuilnemi , il est dissolu - he is given to pleasure.
Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
āhuilnemi momecatia , il est dissolu, il a des concubines - er hurt, hat Beischläferinnen.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8.
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored. dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpnchtzin. Sah10,46.
āpan, ohpan nemi, āhuilnemi, āhuilquīztinemi, mahāhuiltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
Form: sur nemi, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILNEMILIZTICA:
āhuilnemiliztica:
Avec luxure, avec débauche.
Form: sur āhuilnemiliztli.
.AHUILNEMILIZTLI:
āhuilnemiliztli:
Vie corrompue, vie de débauche, de plaisir.
Conduite dissolue. Launey II 310 (āhuilnemiliztli).
Esp., anda jugando, gastando el tiempo (Z139 et R60).
Angl.,carnal life ; incontinence ; debauchery ; lustful and debauched life. R.Joe Campbell 1997.
lustful and debauched living. Sah1,23(avilnemjliztli).
in ahzo itlah ōāx ahzo itlah ōquichīuh ahzo āhuilnemiliztli ichtequiliztli , si quelqu'un a fait ou mené soit une vie corrompue, (soit) un vol. Sah225 (avilnemjliztli).
in āhuilnemiliztli in teuhtli in tlazolli huel īnnemiliz in tlateōtocanimeh , la vie dissolue, le vice sont vraiment la vie de ceux qui adorent les idoles. Sah1,60 (haujlnemjliztli).
Form: nom d'action sur āhzuīlnemi.
.AHUILNEMILIZZOTL:
āhuilnemilizzōtl:
Ce qui est relatif à la luxure, à la débauche (Par.).
Angl., lust and debauchery. R.Joe Campbell 1997 et Sah1,23.
.AHUILNEMINI:
āhuilnemini, éventuel sur āhuilnemi.
Vicieux, charnel, débauché.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
.AHUILNENQUI:
āhuilnenqui, pft. sur āhuilnemi, plur. āhuilnenqueh.
Débauché.
Angl., idler (K).
Esp., ocioso (T169).
āhuilnenqui cihuātl , une courtisane.
The carnal woman, désigne une courtisane ahuiyani. Sah10,55.
En parlant d'une grande dame Sah10,50.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
īmīxpāmpa xēhua in āhuilnenqueh , fuis la présence des gens corrompus.
.AHUILOA:
āhuiloa > āhuiloh.
*~ v.t. tla-., faire honte, faire rougir, trouver, mettre en faute, gâcher, avilir une chose.
Angl., to waste, squander something (K).
Esp., le desperdicia... lo gasta (Z184).
*~ v.réfl., s'avilir, se plonger dans le désordre.
Esp., enuilecerse y apocarse por los vicios (M I 56v.).
Allem., sich in Lüsten erniedrigen, beschmutzen. SIS 1950,296.
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored, dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46.
Form: sur āhuil-li.
.AHUILOHUITI:
āhuilohuiti > āhuilohuiti-.
*~ v.i., s'exposer à la honte, vivre dans une luxure dangereuse.
zan iuh āhuilohuiti , ainsi il ne s'expose qu'à la honte - living only in a dangerous luxury. Sah 1950,188:27 = Sah4,94.
Form: sur ohuiti, être en danger, morph.incorp. āhuilli.
.AHUILPAHHUIA:
āhuilpahhuia > āhuilpahhuih.
*~ v.t. tē-., séduire, entraīner quelqu'un par des caresses, des flatteries.
Cf. aussi le nom d'objet tlaāhuilpahhuīlli.
Form: sur pahhuia, au sens de préparer des appāts, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPAHUIA:
āhuilpāhuia > āhuilpāhuih. Cf. āhuilpahhuia.
.AHUILPAN:
āhuilpan :
*~ locatif sur āhuilli, lieu de débauche.
ca ahmo āhuilpan ca ahmo camanalpan in tiyāuh , tu ne vas pas dans un lieu de plaisir, pas dans un lieu où l'on plaisante. Est dit à la fillette qui entre au service d'un temple. Sah6,216.
.AHUILPEHUA:
āhuilpēhua > āhuilpēuh.
*~ v.i., commencer à plaisanter.
zan onāhuilpēhuah zan oc pīpiltotōntin , ceux qui sont encore de petits garçons commencent à plaisanter. Sah2,157.
Form: sur pēhua, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPEHUALTIA:
āhuilpēhualtia > āhuilpēhualtih.
*~ v.t. tē-., débuter par des plaisanteries pour arriver à tromper quelqu'un.
Form: sur pēhualtia, morph. incorp. āhuilli.
.AHUILPOHPOLOA:
āhuilpohpoloa > āhuilpohpoloh.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
Esp., ser prodigo y destruidor de la hacienda (M).
Form: sur pohpoloa, morph.incorp. āhuil-lī, redupl. sur āhuilpoloa.
.AHUILPOLHUIA:
āhuilpolhuia > āhuilpolhuih.
*~ v.applicatif sur āhuilpoloa (K).
.AHUILPOLOA:
āhuilpoloa > āhuilpoloh.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
Angl., to waste, squander something (K).
Esp., ser pródigo y destruidor de la hacienda (M s auilpopoloa).
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlaāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
Form: sur poloa morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILPOPOLOA:
āhuilpopoloa > āhuilpopoloh. Cf. āhuilpohpoloa.
.AHUILQUETZA:
āhuilquetza > āhuilquetz.
*~ v.i., devenir infâme.
Esp., ynfamarse. Olmos Arte de la lengua mexicana 252v. (nauilquetza).
.AHUILQUIXTIA:
āhuilquīxtia > āhuilquīxtih.
*~ v.t. tē-., avilir, déshonorer quelqu'un.
tēchāhuilquīxtia, tēchpīnāuhtia , elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
tēāhuilquīxtiā , elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
tēāhuilquīxtih tētlahuelīlōcātilih , ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one's belongings to raise cash.
Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
*~ v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir.
Angl., to sell one's belongings to raise cash (K).
Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
ōcāhuilquīxtihqueh in teōyōtl in tlazohtli tōcāitl in teōtl, in zan huel īceltzin īāxcātzin in dios, ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
tlaāhuilquīxtia, tlaāhuilizitta, tlaāhuilpoloa , il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch.
Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
tlaāhuilquīxtia , il gaspille ses biens - he squandes his possessions.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
tlaāhuilquīxtia , il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19.
cāhuilquīxtia in petlatl, in icpalli , il gouverne mal son Etat (Olm. ).
*~ passif, āhuilquīxtīlo , être diffamé, avoir mauvaise réputation.
*~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser, se déshonorer.
Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K).
Esp., infamarse o apocarse (M).
māhuilquīxtia, māhuiloa, āhuilnemi , elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure.
Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46.
māhuilquīxtia, āhuilquīza , elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
Est dit d'une mauvaise fille, tēichpōch. Sah10,47.
māhuilquīxtia, mopohpoloa , elle se déshonore, se conduit elle mēme à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, tēizti. Sah10,48.
Form: sur quīxtia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILQUIXTIHTINEMI:
āhuilquīxtihtinemi > āhuilquīxtihtinen.
*~ v.t. tla-., être prodigue, dissiper ses biens.
tlaāhuilquīxtihtinemi , il est prodigue - he is prodigal. Sah4,50.
Form: v.composé sur āhuilquīxtia.
.AHUILQUIXTILIA:
āhuilquīxtilia > āhuilquīxtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., se détourner de, mépriser une chose appartenant ou venant de quelqu'un.
cencah huel quinnahnāhuātiayah inic ahmo quitlaāhuilquīxtilīz, in ahmo quitlaāhuilmachilīz totēucyo , ils leur rappelaient très fortement de ne pas mépriser, de ne pas négliger Notre Seigneur. Est dit des vieillards s'adressant à de riches marchands. Sah9,30.
nictlanēmpolhuia, nictlaāhuilquīxtilia in tlōqueh nāhuaqueh , je gāche, je néglige (les dons du) Seigneur. Sah9,30.
.AHUILQUIZA:
āhuilquīza > āhuilquīz.
*~ v.i., s'abaisser, s'avilir par le vice, perdre l'estime, la considération.
Esp., caer de su estima (M I 22v.).
Angl., she disgraces herself. R.Joe Campbell 1997.
āhuilquīza , il se déshonore.
Est dit du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
tāhuilquīzaz , tu te déshonoreras. Bautista Huehuetlatolli. 18v.
āhuilquīza, āhuilhuēhueti , il se déshonore, il devient un vieillard corrompu. Est dit du mauvais vieux. Sah10,37.
māhuilquīxtia, āhuilquīza , elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
Est dit d'une mauvaise fille, tēichpōch. Sah10,47.
āpan, ohpan nemi, āhuilnemi, āhuilquīztinemi, mahāhuiltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
in tlatcōni, in tlamāmālōni āhuilquīzaz , le pouvoir, le gouvernement risquent d'en pātir. Launey II 270 = Sah10,191.
Form: sur quīza, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILQUIZALIZTLI:
āhuilquīzaliztli:
Vice, corruption, dépravation, mauvaise réputation.
Esp., vicio (M I 117r.).
Form: nom d'action sur āhuilquīza.
.AHUILQUIZCA:
āhuilquīzca, la forme possédée de āhuilquīzcāyōtl.
.AHUILQUIZCAYOTL:
āhuliquīzcāyōtl:
Infamie, corruption, libertinage.
Corruption. Sah4,108.
āhuilquīzcāyōtl āhuiltōcāitl , infamie et mauvais renom - infamy and ill name. Sah4,5.
zan yeh quicemmana quicemololoa in tlācatlahtōlli in āhuilquīzcāyōtl , il répand et amoncelle les commérages et la mauvaise réputation.
Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
inic zan ontlatzontia, ontlatzonquīxtia, zan ahzuīlquīzcāyōtl in īnemac mochīhua , ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xōchitl. Sah4,25.
*~ à la forme possédée.
zan īāhuilquīzca īquehquelōloca in quimomahcēhuiāya , il méritait pleinement l'infamie et la moquerie dont il était l'objet - he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicome xōchitl. Sah4,7.
in quimonāmictia īāhuilquīzca in ītoloca , il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13.
Form: subst. sur āhuilquīzqui.
.AHUILQUIZQUI:
āhuilquīzqui, pft. sur āhuilquīza.
Libertin.
Est ditde la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
du mauvais vieux. Sah10,37.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvais garçon. Sah10,37.
xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui, il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du bouffon. Sah10,38.


.AHUILTELPOCATI:
āhuiltēlpōcati > āhuiltēlpōcati-.
*~ v.i., se livrer à la débauche, au plaisir des sens, être libertin. Litt., devenir un jeune homme adonné aux plaisirs des sens.
Form: sur tēlpōcati, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTELPOCHTI:
āhuiltēlpōchti > āhuiltēlpōchti-.
*~ v.i., se livrer à la débauche, au libertinage.
Form: sur tēlpōchti, devenir un jeune homme, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTELPOCHTONTLI:
āhuiltēlpōchtōntli, diminutif sur āhuiltēlpōchtli.
Jeune débauché, petit libertin.
.AHUILTEOTL:
āhuilteōtl :
Divinité de tous les vices, divinité des gens vagabonds et superflus ses fils étaient appelés āhuiyatēteoh.
.AHUILTIA:
āhuiltia > āhuiltih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
Angl., to entertain someone (K).
cāhuiltiah in tōnatiuh , ils réjouissent le soleil.
Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
cāhuiltihtinemi coyōhuihtinemi quāllelquīxtia , il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
ticoyōhuīz ticāhuiltīz in tōtōnametl in manic, tu poussera des cris pour lui, tu amuseras le soleil rayonnant. S’adresse à un jeune guerrier. Sah6,171 (ticaviltiz).
 in cāhuiltiah in coyōhuiah , elles l’amusent, elles l’accompagnent de leurs cris. Il s’agit des femmes mortes en couche qui accompagnent le soleil. Cf. Launey II 152 (210) = Sah6,164 (caviltia).
in yāōmicqueh in cuāuhtin ocāloh in quināmiquih in cāhuiltiah in tōtōnametl in xippilli , ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
at īntech tonahciz in cuāuhtin in ocāloh in tiyahcāhuān in cāhuiltiah in coyohuiah in tōnatiuh , peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
mochipa cāhuiltia , constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
tētlahuehuetzquītia, tēāhuiltia , il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
2.~ plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
cāhuiltiāyah cequintin , certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
in onnecāhualōc cāhuiltia totēc , quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
*~ v.t. tla-., se complaire à qqch.
mâ ticmâhuiltih in teuhtli in tlazolli , évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
*~ v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
Esp., pasar tiempo (M).
Angl.,to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
to waste time (K).
īpampa miyac tlamantli in ic ōmāhuiltiāyah , car ils avaient beaucoup de façons de se diverter. Launey II 276 (381) – Sah10,194.
ācaltica māhuiltia , il navigue pour se distraire.
piltōntli māhuiltia , le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn. Sah 1952,4:21.
inic māhuiltiāyah yehhuātl in mihtoa in motēnāhua xōchiyāōyōtl , ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
in ihcuāc ōcāuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, māhuiltia, xixiquipilihui, cohcomotzāhui , quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
tēca māhuiltia , il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
tēca māhuiltia, tēquehqueloāya , il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
tēca mocayāhua, tēca māhuiltia , il trompe les gens, il se moque des gens.
Est ditdu mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
inic īca mocayāhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic īca māhuiltia inic quitelchīhua , ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
īca māhuiltiah , ils se moquait de lui. Sah4,46.
inic tēca mocacayāhuaya, tēca māhuiltiāya , pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
ahmo īca timāhuiltīz , tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
*~ v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
tlazolli, teuhtli quimāhuiltia , il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
mā ticmāhuiltih in teuhtli, in tlazōlli , évite de prendre du plaisir à une vie dissolue. Launey. Amerindia 17,185-186 (vétatif).
in ahcān quitta auh in ahmo quimāhuiltiah teuhtli tlazolli , ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipāhuacāyōllohqueh. Sah6,114.
in tēcuā in tēhuīpīl ticmāhuiltia , quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
in īpampa in teuhtli in tlazōlli ōticmāhuiltih , parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
ācatl quimāhuiltia , il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnāmacac. Sah10,83.
zan ichtli in quimāhuiltiah, elles ne s’intéressent seulement au fil de maguey. Est dit des femmes otomies dans leur activité de tissage. Sah10,180 (qujmaviltia) = Launey II 246 (208).
*~ v.t. tla-., monter à cheval à la genette.
.AHUILTIHTIHUITZ:
āhuiltihtihuītz:
*~ v.t. tē-., venir en amusant quelqu'un.
cāhuiltihtihuītzeh , ils viennent en l'amusant. Launey II 148.
Form: v.composé sur āhuiltia.
.AHUILTIHTINEMI:
āhuiltihtinemi > āhuiltihtinen.
*~ v.réfl., aller en s'amusant.
īīxpan māhuiltihtinemih , ils s'avancent en s'amusant devant lui. Launey II 148.
Form: v.composé sur āhuiltia.
.AHUILTILOCA:
āhuiltīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, la joie que l'on procure à qqn.
in īāhuiltīlōca in tlōqueh nāhuaqueh , la joie que l'on procure à la Divinité - the source of joy for our lord of the near, of the nigh. Sah6,74 (javiltiloca).
Note : il s'agit d'une forme possédée d'un nom d'action formé sur âhuîlia.
.AHUILTITLANTLI:
āhuiltītlantli:
Envoyé d'apparat.
Form: sur tītlantli, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUILTOCAITL:
āhuiltōcāitl:
1. ~ mauvais renom.
quimomahcehuia āhuilquīzcāyōtl, āhuiltōcāitl, elle mérite l’infamie, le mauvais renom – she merited for herself infamy an ill name. Est dit d’une tisseuse qui ne repectait pas son jeûne. Sah4,7 (aviltocaitl).
2. ~ sobriquet.
in īāhuiltōca , son sobriquet - his derisive name.
Est dit du terme huilotl qui désigne la tourterelle. Sah11, 51 (yiaviltoca).
Form: sur tōcāitl et āhuil-li.
.AHUILTOCAYOTIA:
āhuiltōcāyōtia > āhuiltōcāyōtih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un par dérision.
ōcāhuiltōcāyōtihqueh tēccuecuechtli , il lui donnèrent par dérision le nom de teccuecuechtli. Sah6,110.
Form: sur tōcāyōtia, morph.incorp. āhuil-li.
.AHUITEQUI:
āhuitequi > āhuitec.
*~ v.t. tla-., crépir, blanchir un mur à la chaux.
Esp., enxaluegar pared con aguacal. preterito: onitlaauitec (M).
Form: huitequi, morph.incorp. ā-tl.
.AHUITIA:
āhuītia > āhuītih.
*~ v.t. tē-., devenir la tante de quelqu'un.
cihuātl in tēāhuītīz , un femme qui deviendrait la tante (des enfants).
Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
quintlahtia, quimāhuītia, tētlahtih, tēāhuītih , il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.
in tēāhuītih cihuah zanyoh īmicxic īhuān īmmāc in mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Cette dernière forme suppose une forme tēāhuiti > tēāhuiti-.
quintlahtiāyah quinmāhuītiāyah in pīpiltotōntin, ils donnaient des oncles, ils donnaient des tantes aux petits enfants - they gave uncles, they gave aunts to the small children. Sah1,30 (qujnmahujtiaia).
Cette forme suppose un verbe bitrans. āhuītia, motē-.
.AHUITL:
āhuitl:
* ~ terme de parenté, tante.
Esp., tía (M s auitl).la hermana de padre o de madre. M I 113.
Angl., aunt. R.Andrews Introd 151 et K.
*~ à la forme possédée. nāhui , ma tante.
Peut désigner la sœur de mon père ou de ma mère, l'épouse du frère de mon père ou de ma mère, la sœur du père de mon épouse, la sœur de la mère de mon épouse, l'épouse du frère du père ou de la mère de mon épouse et également la sœur du père ou de la mère de l'époux, l'épouse du frère du père ou de la mère de l'époux. Dehouve Danièle. 1978. pp. 179 (s nonahui).
tēāhui , la tante de quelqu'un.
tēāhui , la tante, ses qualités et défauts. Sah10,3.
in nāhui in nomach, in nohuānyolqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (iavi).
in tēhui in tohueltiuh in tocotōnca in tohuiltecca , notre tante, notre soeur aînée, nos parents. Sah9,15.
īmāhui , leur tante. Codex Chimalpahin 138r.
*~ plur., īnāhuihuān , leurs tantes. Sah9,12.
nāhuihuān , mes tantes.
māhuihuān , tes tantes. SIS 1950,296.
in māhuihuān in motlahhuān in mohuānyōlqueh ōmīxco mocpac tlachixqueh ōchōcaqueh ōtlaocōxqueh mopampatzinco , tes tantes, tes oncles, tes parents t'ont regardé, ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
in māhuihuān, in motlahhuān, in mohuānyōlqueh , tes tantes, tes oncles, ceux qui sont de ta famille. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150.
quimittah īntlahhuān īmāhuihuān, leurs oncles [et] leurs tantes les regardent. Sah1,30 (ymaujoan).
*~ honor., āhuitzintli
nāhuitzin ma tante ou comme disent les femmes nāhuiticātzin
nāhuitzin , ma chère tante - meine liebe Tante. SIS 1950,309.
in nāhuitzin ye nāmiqueh , ma tante est déjà mariée (Par.).
in ye achitzin ōmozcālih in noconātōn, zan niman ōnicnomaquilih in nāhuitzin , dès que mon enfant eut un peu grossi, je le confiai à ma tante (Par.). R.Siméon 8.
īāhuitzin , sa chère tante. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66 (iiauitzin).
.AHUITLATZTLI:
ahuitlatztli:
Désigne des labrets en forme de lézard.
Portés par de jeunes guerriers. Sah2,99.
.AHUITOCA:
ahuitoca > ahuitoca-.
*~ v.réfl., s'appliquer à soi-même une réprimande qui s'adresse à tous en général.
Form: R.Siméon renvoie à ātl et huitequi.
.AHUITOLLI:
āhuitolli:
Désigne une peinture faciale. Trait noir en diagonal sur le visage. Sah2,100.
.AHUITZINTLI:
āhuitzintli, honorifique sur āhuitl.
.AHUITZOCALAQUI:
āhuitzocalaqui > āhuitzocalac.
*~ v.i., nager sous l'eau, comme l'ahuitzotl (S).
Esp., nadar debaxo del agua. prete: onauitzocalac (M).
Form: sur calaqui, morph.incorp. āhuitzo-tl.
.AHUITZOTL:
āhuitzotl:
1. ~ n.pers.
2. ~ zoologie, loutre.
Anne Marie Wohrer traduit par 'chien d'eau'.
Garibay Sah 1969 IV 320 dit : Animal acuático. Sah HG XI 4,5 § 2 = Sah Garibay 1969 III 264-266 Lutra felina. Animal legendario, que reviste caracteres fantásticos.
Description Sah 11,68.
El legendario 'āhuitzotl' o ahuizote de fantasticos caracteres. Segun Hernandez 'es de color negro y negruzco, de tamaño de perro de Malta, que puede considerarse una especie de nutria'; este animal 'se encuentra en los rios de agua dulces que corren por regiones calidas'. Hernandez UNAM II 393 = Victor M.Castillo F. ECN11,190.
Les anciens mexicains croyaient à l'existence de ce mammifère aquatique, semblable à une loutre qui serait pourvue d'une main humaine à l'extrémité de la queue. Il était l'envoyé du dieu de la pluie que l'on disait résider dans les profondeurs de l'eau. Son rôle était d'attraper des hommes pour en faire des serviteurs du Tlalocan. Il les saisissait donc à l'aide de sa queue, les maintenaient sous l'eau jusqu'à les noyer, avant de les envoyer dans l'autre monde. Inutile de dire que toute personne touchant le corps de ce noyé s'exposait à une mort semblable, ou était frappé de paralysie, l'une des maladies que Tlaloc avait la pouvoir de donner et de guérir. L'ahuitzōtl était friand d'ongles et il les arrachait aux corps qu'il saisissait. Aussi les anciens mexicains avaient-ils comme coutume de lancer des rognures d'ongles dans l'eau comme offrande à son intention, ou, en fait, à celle de Tlaloc. L'offrande recherchait la réciprocité. On offrait ainsi des parties de son corps marquées par une croissance remarquable, dans l'espoir que les ongles continuassent de pousser, forts et sains. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 39.
in ītēcanecacayāhualiz in ītētlācaānaliz, in āhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
On lui donne les rognures d'ongle et elle dévore les ongles et les yeux de ceux qui se noient. Sah5,193.
ahuitzotl3.jpg (19 Ko)
Le glyphe āhuitzotl
Cf. Codex Mendoza Lam XII fig. 9
.AHUITZOYOH:
āhuitzoyoh, nom possessif sur āhuitzotl.
*~ parure, avec le motif de la loutre, āhuitzotl.
āhuitzoyoh tilmahtli , manteau avec le motif de la loutre - die Schulterdecke mit dem gespenstischen Wassertier (oder des Königs Ahuitzotl). SGA II 515.
Cité parmi les parures des seigneurs. Prim.Mem. 55v. (avitzoyo) = SGA II 517.
.AHUIXCALTIC:
ahuixcaltic. Cf. ahhuixcaltic.
.AHUIXQUI:
āhuixqui. Cf. ahhuixqui.
.AHUIXTIC:
ahuixtic. Cf. ahhuixtic.
.AHUIXTINEMI:
āhuīxtinemi > āhuīxtinen.
*~ v.i., être heureux.
inic pāctinemih, inic āhuīxtinemih , ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
Form: v.composé sur āhuiya.
.AHUIXTZONTIC:
ahuixtzontic. Cf. ahhuixtzontic.
.AHUIYA:
āhuiya > āhuiya- ou āhuīx. Noter l'allongement du i au pft.
*~ v.i., avoir ce qu'il faut, être content, satisfait.
Etre content. R. Andrews Introd 422.
Angl., he is content ; he is contented. R.Joe Campbell 1997 ahuia.
nāhuiyaz , je serai content. R.Andrews Introd. 131 qui transcrit nāhuiaz.
ahcān āhuiya ahcān huellamati , nulle part il n'est content, nulle part il ne se sent bien. Sah4,2 (avia).
ahcān āhuiya , nulle part il n'est content - niemals ist er zufrieden. Sah 1950,155:26 = Sah4,93.
aoccān āhuiya in īyōllo , nulle part son cœur n’est content. Sah5,155.
aic nāhuiya , je souffre toujours, je ne suis jamais content.
aic āhuiya , il n'est jamais content - he was never content. Sah4,102.
mā oc tonāhuiyacān , réjouissons nous encore un peu.
ōtihuālihualōc in nicān tlālticpac ca ahmo tahuiyaco , tu as été envoyé ici sur terre tu n'est pas venu t'amuser. Sah6,183.
in āhuiya, in huellamati, in pāqui tlālticpac , celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
in pāqui in āhuiya in huellamati , il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahmo āhuiya in ahmo pāqui , le pauvre, le malheureux qui n'a ni plaisir ni joie. Olmos ECN11,152-153 (5) = Launey II (36) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
xāhuiya ximotlamachti in ilhuicatl īihtic in tōnatiuh īchān , sois heureux, réjouis toi au cœur du ciel, dans la demeure du Soleil. Sah6,74 (xavia).
in mochipa in cemihcac in âhuiyah , elles qui toujours qui éternellement vivent dans le plaisir. Est dit des femmes mortes en couche. Launey II 152 (210) = Sah6152 (aviia).
cuel zan xonāhuiyacān , un court instant seulement, réjouissez-vous. La complainte de Cuahcuauhtzin. Patrick Saurin. La fleur, le chant p.76.
tēca ou tēpan nāhuiya , je me moque de quelqu'un, je me réjouis du mal qui lui arrive.
*~ avec la négation, ah-n-āhuiya , je souffre, je n'ai pas ce qu'il faut, je suis mécontent.
Esp., padecer (M I 91v. an, auia). Cf. aussi ahâhuiya.
ca ahnāhuiya ca ahnihuellamati , je n'ai pas ce qu'il faut, je suis misérable - I am poor, miserable. Sah6,107 (anavia).
*~ v.inanimé, āhuiya in patōlli , le jeu va bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
ahmo pāqui ahmo āhuiya patōlli, le jeu est mauvais – dezir mal el juego. M I 45r.
.AHUIYAC:
āhuiyac. Cf. ahhuiyac.
Savoureux.
Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M II 9v - auiac).
Angl., savoury.
Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
in ītlaaquīllo huālic āhuiyac , son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teōnacaztli. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
huālic, ahhuiyac, ihyāc, motetzahuaca īnecui , elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
Est dit de la fleur yollohxōchitl. Sah11,201.
ahcān ahhuixqui, ahcān nequiztli, ahcān elehuiliztli, ahmo huālic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyāc , elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxōchitl. Sah 11,203.
.AHUIYACA:
āhuiyacā, comparez avec ahhuiyaca.
Agréablement.
.AHUIYACACHIHUA:
āhuiyacāchīhua > āhuiyacāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose de façon suave.
mācamo xoconhuālicāchīhua mācamo xoconāhuiyacāchīhua in cochiztli , ne t'adonne pas aux plaisirs, aux douceurs du sommeil. Launey II 92 = Sah6,142 (xoconaviiacachioa).
.AHUIYACAYOTL:
āhuiyacāyōtl. Cf. aussi ahhuiyacāyōtl.
Suavité,douceur.
*~ à la forme possédée. īāhuiyacāyo ou honor. īahuiyacāyōtzin .
ahcān quānamih īāhuiyacāyōtzin , rien n'égale sa suavité.
Form: subst. sur āhuiyac.
.AHUIYALIA:
āhuiyalia > āhuiyalih. Cf. ahhuiyalia.
.AHUIYALIZTICA:
āhuiyaliztica:
Avec joie, plaisir.
tēca āhuiyaliztica , avec joie du malheur d'autrui, avec moquerie.
Form: sur āhuiyaliztli.
.AHUIYALIZTLI:
āhuiyaliztli:
Plaisir, contentement.
tēca ou tēpan āhuiyaliztli , moquerie, raillerie, mépris, joie, plaisir que donne le malheur d'autrui.
Form: nom d'action sur āhuiya.
.AHUIYALLI:
āhuiyalli:
Joyeux, agréable.
īca āhuiyalli , raillé, méprisé, humilié.
Form: nom d'objet sur āhuiya.
.AHUIYANI:
āhuiyani, éventuel de āhuiya.
1. ~ content, satisfait, réjoui.
tēca āhuiyani , content du mal d'autrui, railleur, moqueur.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnāntli. Sah10,7 (teca auiani).
2. ~ impudique, déshonnète.
3. ~ courtisane, prostituée.
Description. Sah10,55 (auiani).
Angl.,A whore.
harlot. Sah10,94.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12.
in āhuiyani ca cihuātlahuālīlōc , la courtisane est une mauvaise femme. Sah10,55 (auiiani).
ce āhuiyani in ītēpixcāuh mochīhuaya , une courtisane devenait sa gardienne. Il s’agit du représentant de Tezcatlipoca. Sah2,169 (avieni).
in āhuiyani moch concui ontlacemolōloa, concemolōloa in īxquich in ītlatqui tlaāltīlli , la courtisane prend tout, elle ramasse tout en tas, elle ramasse en tas toutes les affaires de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169 (avienj).
ahuiyani2.jpg (26 Ko)
āhuiyani
Cf. Dib.Anders. X fig. 157
ahuiyani3.jpg (22 Ko)
āhuiyani
Cf. Dib.Anders. X fig. 107
Est sans doute un euphémisme pour désigner celle que Molina désigne par motzinnāmacani.
*~ plur., āhuiyanimeh Bautista Huehuetlatolli 18v.
Angl., harlots - pleasure girls. R.Joe Campbell 1997 (ahuianime - ahuienime).
āhuiyanimeh , les courtisanes - alegradoreas. M.Leon Portilla renvoie à Cod Matritense f. 129 et à MS Cantares Mexicanos, Biblioteca Nacional de Mexico f.30r. y v. = ECN10,93.
ParticipentAux danses de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
Aux danses de huāyi tecuilhuitl. Sah2,99 (aujenjme).
Aux combats fictifs des sages femmes. Sah2,118 (avienime).
Aux danses de panquetzaliztli. Sah2,141 (avienjme).
Une mère dissuade sa fille de leur ressembler. Sah6,101 (avianjme).
in cihuātlāhuēlīlōqueh in āhuiyanimeh , les mauvaises femmes, les courtisanes - the whores, the harlots. Le père conseille à son fils de ne rien accepter à manger ou à boire de ces femmes. Sah6,121 (avianjme).
auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
Courtisanes qui avaient pour mission de donner de la joie aux hommes, un genre de 'geishas' du monde nahuatl, des femmes dont le visage et le corps étaient peints de couleurs vives - rouge, jaune et noire , qui teintaient de rouge leurs dents limées en pointe et se couvraient les cheveux de boue noire ou de couleur, faite avec une plante verte, 'xiuhquilitl', afin d'avoir de l'éclat.
.AHUIYANITI:
āhuiyaniti > āhuiyaniti-.
*~ v.i., être femme publique, prostituée.
Esp., ser puta. pre: onauianitic (M).
Angl., she is a whore - prostituée.
Est dit de la mauvaise femme mûre, omahcic cihuātl. Sah10,12 (auiianiti).
Voir aussi ahāhuiyaniti
Form: verbe en -ti sur l'éventuel de āhuiya.
.AHUIYANITILIA:
āhuiyanītilia > āhuiyanītilih.
*~ v.t. tē-., se prostituer à quelqu'un.
quināhuiyanītilihca in cōlhuahqueh , elle s'était prostituée aux Colhuah . W.Lehmann 1938,172.
.AHUIYATETEOH:
āhuiyatēteoh :
*~ nom au plur., nom des cinq divinités de l’excès et des plaisirs également nommées mācuīltōnaleh.
Ils sont les fils d’āhuilteōtl.
.AHUIYOH:
āhuiyoh, n.possessif.
Humide.
Angl., it is wet.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
Form: semble un nom possessif sur ātl.
.AHXALLI:
ahxalli :
*~ botanique, nom d’une plante.
Description. Sah11,194 (haxalli).
.AHXICTLI:
ahxīctli :
Qu’on ne méprise pas.
Est dit du sorcier,
nāhualli. Sah10,31 (axictli).
Voir aussi la forme āxīctli.
Form : sur xīctli et négatif ah-.
.AHXIHUA:
ahxīhua > ahxīhua-.
*~ v.impers. sur ahci, on arrive, tout le monde arrive.
in onahxīhuac in ōmpa zacatepēc , quand tout le monde est arrivé là bas à Zacatepec. Sah2,137.
in ihcuāc onahxīhua in ītech mictlān tēuctli , à l'arrivée devant Mictlan tecutli. Launey II 292 = Sah3,43.
in ōahxīhuac in āhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ v.passif sur ahci, être atteint, pris.
intlā ce ahxīhua tēlpōchtli , si un jeune homme est pris. Sah2,149 (axioa).
in ihcuāc inin ahxīhuac āltepētl cuauhtitlan, quand la ville de Cuauhtitlan fut prise – damals, als man sich der Stadt Quauhtitlan völlig bemächtigte. W.Lehmann 1938,217 (§ 864).
intlā ce ahxihuacān nō miquiz , si l'un est attrapé il mourra. Sah2,146.
Note : avec intlā, subordonnée conditionnelle, 'ce ahxihuacān', l'accord se fait à l'optatif pluriel, un de ceux qui sont attrapé est pris.
in ayamo onahxīhua ilhuitl , avant que n'arrive la fête. Sah2,96.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ahxīhuaya , il était fait prisonnier. Sah4,5.
ihcuāc miquiya in īxquich malli in īxquich tlaahxitl in īxquich ahxīhuac , à ce moment là mouraient tous les captifs, tous les prisonniers, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47 (haxioac). Au singulier après īxquich.
in ahxīhuaqueh Españoles ōntēcpantli ommahtlāctli omāyi , des Espagnols cinquante trois ont été pris. Sah12,104 (axioaque).
huel miyequintin in māmaltin ahxīhuaqueh huīcoqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochīuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
in tlapalāhuiah in quimpalāhuiah huitznāhuah, intlā ce ahxīhuacān nō miquiz , de ceux qui aident, de ceux qui aident ceux de Huitznāhuac, si l'un est pris, il mourras aussi. Sah2,146 (axioacã). Noter l'accord au pluriel dans la conditionnelle.
.AHXIHUALO:
ahxihualo > ahxihualō-.
*~ v.impers., on arrive à (+ locatif).
ca aocmo huehca ahzo zan āyilhuitl ahxīhualōz , ce n'est pas loin, on y arrivera en à peu près trois jours. Sah12,29.
Note : forme curieuse qui présente un double suffixe impers., -hua et -lo.
.AHXIHUALIZTLI:
ahxīhualiztli :
Arrivée.
Form : nom d'action sur ahxīhua.
.AHXIHUANI:
ahxīhuani, éventuel de l'impers. ahxīhua.
Qu'on peut atteindre.
in toptli in petlacalli ahmo ītech ahxīhuani , le secret est digne de respect (il ne doit pas être approché). Olm.
.AHXIHUAYAN:
ahxīhuayān, locatif sur ahxīhua.
Hôtellerie, auberge, lieu où l'on arrive (S).
.AHXILIA:
ahxilia > ahxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire des prisonnier ou chasser pour quelqu'un (S s axilia).
Esp., montear, o caçar para otro (M).
Form : verbe applicatif sur ahci, verbe transitif.
Note : Molina et R.Siméon indiquent aussi un emploi avec le préfixe défini -c-., alcançar a saber algo enteramente (M) - atteindre une chose, parvenir à la savoir entièrement. Il s'agirait d'un verbe transitif sur ahci, v.intransitif cette fois.
.AHXILIZTLI:
ahxiliztli :
Action d'atteindre, réussite.
īpan ahxiliztli , bonheur, chance.
tētech ahxiliztli , coït.
ahcān tētech ahxiliztli , insociabilité.
Form : nom d'action sur ahci, verbe intransitif. Cf. pour le verbe transitif tēahxiliztli.
.AHXILTIA:
ahxiltia > ahxiltih.
*~ v.t. tē-., accompagner, suivre quelqu'un jusqu'à sa demeure (S).
Esp., acompañar o seguir a otro hasta su posada (M).
*~ v.t. tla-.,
1.~ avec objet indéfini, suppléer, compléter, ajouter ce qui manque.
Esp., suplir o añadir lo que falta (M).
2.~ avec objet défini, faire contenir une chose quelque part.
Esp., hazer que llege algo a su parte (M).
ayamo ōnicahxiltih cempōhualli once xihuitl , je n'ai pas encore accompli vingt et un ans (Par.).
Avec la particule directionnelle on-, noconahxiltia , je persévère, je vais jusqu'au bout.
.AHXITIA:
ahxītia > ahxītih.
*~ v.t. tē-., faire arriver quelqu'un.
in ōquimonahxītihqueh , quand ils les ont fait arriver. Sah2,139.
in āhuehcatlān cahxītia , il le fait arriver en eaux profondes. Sah11,86.
quimonahxītiah in ātēnco , ils leur font atteindre le rivage. Sah2,85.
in ōconahxītihqueh oncān miquiz niman ic quihuālānah , quand ils l'on fait arriver là où elle mourra aussitôt ils la saisissent - when they had taken her to where she was to die, then they seized her. Sah2,120 (oconaxitique).
*~ v.t. tla-., faire que quelque chose atteigne un endroit (locatif).
notech nicahxītia , je l'approche de moi.
in nacaztitlan conahxīta , il lui font atteindre l'oreille.
Il s'agit d'un trait noir qui barre le front. Sah2,100.
auh in ōconahxitih, und nachdem er es bis dorthin gebracht hatte. W.Lehmann 1938,334 ? 1437.
*~ v.réfl., honorifique sur ahci, arriver.
ōtimahxītīco , tu es arrivé.
Dans une formule de salutation. Sah6,184.
mā ītech ximahxīti in monāntzin in chālchihuitl īcue , que tu arrives tout près de ta mère, Chālchihuitl īcue. Sah6,175.
ah ōtiquimonmotoquilih ah īntech ō timahxitīto in machcohcōlhuān in motēchīuhcāhuān, n’as-tu pas suivi tes grands parents, tes ancêtres ? n’es-tu pas arrivé chez eux ?. Hinz Discursos en mexicano. p.58 (132).
.AHXITILILLANI:
ahxitīlīllani > ahxitīlīllan.
*~ v.t. tē-., vouloir faire approcher quelqu'un (S).
Note : R.Siméon donne aussi l'expression ahtleh notech nicahxitīlīllani , je pardonne volontiers.
Form : sur tlani, morph.incorp. *ahxitīlīl-li, nom d'objet sur ahxītia.
.AHXITILO:
ahxītīlo.
*~ v.passif sur ahxītia, in ōahxītīlōqueh tozohcān , quand on les a fait arriver à l'endroit où l'on veille. Sah2,44.
.AHXITLANI:
ahxitlani > ahxitlan.
*~ v.t. tē-., laisser arriver, approcher quelqu'un (S).
notech nicahxitlani , je veux bien, je permets qu'il s'approche de moi.
*~ v.t. tla-., laisser venir une chose (S).
in āquin cualli tlācatl ahmo huel ītech cahxitlani in tlahtlacōlcatzāhuacāyōtl , celui qui est homme de bien ne permet pas que la souillure du péché l'atteigne (Car.).
*~ v.réfl., se laisser approcher (S).
notech ninahxitlani , je suis familier, très sociable.
ahnotech ninahxitlani , je suis hargneux, difficile, insociable.
ah ītech ou ahmo ītech mahxitlani , il est inquiet, s'affecte de tout, il ne peut rien supporter.
Note : R. Siméon donne aussi une forme intransitive : huel titlahuāleh ayāc motech ahxitlani , tu es furieux, nul ne veut s'approcher de toi (Car.).
.AHXIXICTI:
ahxixicti > ahxixicti-.
*~ v.i., n'être pas méprisé.
ahquequelti, ahxixicti , il n'est pas ridiculisé, il n'est pas méprisé - he is dignified, unreviled. Est dit du sage. Sah10,29.
.AHXOXOCO:
ahxoxoco:
Une plante comestible Gaulteria acuminata.
Description. Sah11,135.
nopalli xoconochtli ahxoxoco , tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 465 b.


.AHYECCAN:
ahyeccān, locatif sur ahyectli.
En un mauvais lieu, en un mauvais moment, à une époque défavorable, dans un temps non propice.
.AHYECOLIZTLI:
ahyecōliztli:
Cf. ahyehcōliztli.
.AHYECPOL:
ahyecpōl:
*~ caractère, mauvais, méchant.
ahyectli, ahyecpōl , mauvais, très mauvais - evil, ill.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
Form: dépréciatif sur ahyec-tli.
.AHYECTILIZTLI:
ahyectiliztli :
Méchanceté, vice, malice (S).
.AHYECTLACHIHUA:
ahyectlachīhua > āhyectlachīuh.
*~ v.i., agir mal, commettre de mauvaises actions.
Esp., hazer cosa mala (M).
Form: sur chīhua, morph.incorp. ahyec-tli.
.AHYECTLACHIHUALLI:
ahyectlachīhualli:
Chose mal faite, action contraire au bien.
Form: nom d'objet sur ahyectlachīhua.
.AHYECTLI:
ahyectli:
Mal, mauvais, tout ce qui est contraire au bien.
Angl., bad. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa mala (M).
ahyectli nicchīhua , je fais du mal, je commets de mauvaises actions.
mācahmo xiquitta in tlein ahyectli , ne regarde pas ce qui est mauvais. Sah6,143 (haiectli).
in ahyectli conētōntli , le mauvais petit enfant - the bad infant. Sah10,13.
ahyectli, ahyecpōl , mauvais, très mauvais - evil, ill.
Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
ahcualli, ahyectli quimāhuiltia , elle se complaît dans le mal - she persists in evil.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
in octli in ahyectli in ahcualli , le pulque, ce n'est pas bon, c'est mauvais. Sah6,70.
* plur., in ahyectin , les méchants - the unrighteous. Sah1,61 (aiecti).
Note: il faudrait peut-être transcrire ayectli.
.AHYECYOTICA:
ahyecyōtica:
Méchamment, faussement.
Form: sur ahyecyōtl.
.AHYECYOTL:
ahyecyōtl:
Méchanceté, vice, malice.
.AHYEHCOLIZTLI:
ahyehcōliztli:
Chose intolérable.
in ayēhualiztli in ahyehcōliztli , l'insupportable, l'intolérable. Décrit les responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
Form: nom d'action sur yehcoa.
.AHYEQUIHTOA:
ahyequihtoa > ahyequihtoh.
*~ v.t. tē-., parler mal d'autrui.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. ahyec-tli.
.AHYETIC:
ahyetic:
Sans poids.
Angl.,light, not heavy. R.Joe Campbell 1997.
weightless. Est dit d'une pierre légère iztac tetl. Sah11,263.
Form: transcrit âyetic, sur etic.
.AHYO:
ahyo:
Peut-être une variante de ayo, passif de ahhua.
.AHYOCOXCANEMINI:
ahyocoxcanemini, éventuel sur ahyocoxcanemi.
Inquiet, troublé, agité.
.AHYOCOXCAYOTL:
ahyocoxcāyōtl:
Grossièreté, rudesse, violence.
Form: sur ahyocoxqui.
.AHYOCOXQUI:
ahyocoxqui:
Grossier, rude, violent, emporté.
Form: sur yocoxqui, préf.nég. ah-.
.AHYOCOXCANEMILIZTLI:
ahyocoxcānemiliztli:
Laideur, difformité, rudesse.
Form: nom d'action sur ahyocoxcānemi.
.AHYOLLOH:
ahyōlloh, n.possessif, préf. nég. ah-.
Ignorant, inhabile, grossier, sans talent.
ahyōlloh tlahpaltīliztli , faiblesse, lâcheté, poltronnerie, inconstance.
ahyōlloh tlahpaltic , faible, sans coeur, qui n'a pas de courage.
ahyōlloh tlahpalihui , fragile. Cf. ahyōllohtlahpalihui.
.AHYOLLOHCAYOTL:
ahyōllohcayōtl:
Rudesse, grossièreté, maladresse.
Esp., rudeza (M I 105v.b).
.AHYOLLOHCHICAHUALIZTLI:
ahyōllohchicāhualiztli:
Manque de courage.
Esp., poquedad de animo (M I 97v.).
Form: nom d'action sur chicāhua.
.AHYOLLOHTLACUAHUAC:
ahyōllohtlacuāhuac:
Tendre, qui manque de fermeté.
Angl., (its tendrils are) soft.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
.AHYOLLOHTLAHPALIHUI:
ahyōllohtlapalihui > ahyōllohtlapaliuh.
*~ v.inanimé, être tendre, fragile, manquer de fermeté.
Angl., (its tendrils are) tender.
Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
in īcuepōnca tētlanectih elēhuiliztli icolloh nequizyoh ahyōllohtlahpalihui , sa fleur est désirable, elle est désirée, objet de désir, objet d'envie, elle est fragile - its blossom is longed for, a coveted thing, craved, desirable, tender.
Est dit de la fleur de la plante tōlcimaquilitl. Sah11,140 (haiollo tlapalivi).
.AHYOLLOHTLAHPALTIC:
ahyōllohtlahpaltic:
Efféminé, inconstant.
Esp., afeminado (M I 5r. - ayollotlapaltic).
Form : sur yōllohtlahpaltic, préf.nég. ah-.
.AHZACAH:
ahzacah:
Si quelqu'un, si une personne par hasard.
in ahzacah tlamāxopēhuaz , si par hasard quelqu'un repoussait quelque chose de la main - in case perchance someone might knock something with his hand. Sah2,80 (açaca).
in ahzacah oncān huetzcatiuh , ou si personne, à ce moment là, n'est en train de plaisanter. Sah2,101.
in ahzacah ātlān mic , si quelqu'un est mort dans l'eau - perchance one who had died in the water. Sah2,131 (açaca).
.AHZAIHUI:
ahzaihui :
Ce n'est pas ainsi.
ahzanelli ahzaihui , ce n'est pas vrai, ce n'est pas ainsi - it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçayuj).
.AHZAN:
ahzan, variante aczan.
Non peu, beaucoup.
Cette expression semble une forme adoucie de atzan, beaucoup, souvent.
aczan ninomati , je m'estime beaucoup, je suis fier de moi.
ahzan itlah īpan ticmati , tu ne t'estimeras pas pour peu de chose.
ahzan centetl in quimocuitlahuia in īpan mīxpōhua , il ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
.AHZANELLI:
ahzanelli:
Ce n'est pas vrai.
ahzanelli ahzaihui , ce n'est pas vrai, ce n'est pas ainsi - it is not true, il is not like that. Sah2,63 (haçayuj).
.AHZAQUEMAH:
ahzaquēmah:
Mais oui.
Form: sur quēmah, oui, renforcé par ahzan.
.AHZAYAC:
ahzayāc :
Peut-être personne, nul (S s acaçayac).
Esp., quizás nadie (C 5.4.2 – àçayāc).
ahzayāc in momiquizpan mitzpalēhuīz, nul peut-être à ta mort ne t’aidera (Par.).
ninomatiya ahzayāc nēchpalēhuīz , je croyais que personne ne m’aiderait. Launey Introd. 299.
Voir aussi
ahcazayāc.
Form: sur ahzo ayāc.
.AHZO:
ahzo:
Ou bien, peut-être.
Angl., adv., perhaps. F.Herrera 49.
ahzo quin īmoztlayoc ahnōzo quin īhuiptlayoc , peut-être plus tard, le lendemain ou plus tard, le surlendemain. Sah2,101.
ahzo ītilmah, ahnozo īmaxtli , soit leur manteau, soit leur pagne. Launey II 292 (43) – Sah3,44.
ahzo zan ōmpa anmotlamiah ahzo zan anquipīquih , peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
momati ahzo piltzintli in chōca , il pense que c'est peut-être un enfant qui pleure - he thinks that perhaps it is a child who is crying. R.Andrews Introd. 92 – 196.
ahmo nēciya in ahzo mexihcah , on ne voyait pas s'ils étaient mexicains. Sah9,21.
.AHZOC:
ahzoc:
Peut-être encore.
ahzoc tzahuaya inic quichixticah in īmiquiz , peut être filait-t-elle encore en attendant la mort. Sah9,46.
intlā ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo , s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
in ahzoc canah itlahtzin tlatīlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.AHZOMALLI:
ahzomalli:
Paix, tranquillité, calme (Olm. ).
Form: sur zomalli, préf. nég. ah .
.AHZOTIC:
ahzotic:
1. ~ léger.
Angl., light.
poxāhuac poxactic zōnectic ahzotic , celui qui est léger - it is soft, spongy, porous, light.
Est dit d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279 (açotic).
zōnectic poxāhuac ahzotic , il est spongieux, poreux, léger - it is spongy, porous, light. Est dit du pin, ocōtl. Sah11,107 (açotic).
Note : Alfredo López Austin. Descripción de medicinas en textos diversos traduit azotic par ‘es productor de jugo’. ECN11,67 et note 27.
poxāhuac zōnectic ahzotic , il est poreux, spongieux, léger - it is porous, spongy, light. Est dit du saule, huexōtl. Sah11,110 (açotic).
La même expression désigne une variété de grains de maïs vendue à part. Sah10,66 (açotic).
2. ~ poreux.
Angl., porous.
Est dit du bon bois. Sah11,114.
.AHZOZANNEN:
ahzozannēn:
Peut-être que sans cause, peut-être que sans raison.
Esp., quiça sin provecho o sin razon (M açoçannen).
.AI:
āi > āx.
Faire (quelque chose)
Ce verbe s’utilise sans préfixe objet défini.
1) Avec préfixe objet indéfini :
nitlaāi , je fais quelque chose, je fais des choses.
2) Sans préfixe objet :
itlah nāi , je fais quelque chose.
tlein tāxticah ? , que fais tu ?
tleh amāxtoqueh ? , qu’est vous en train de faire ?
mochi huel āi , il fait tout bien.
ahoc tleh huel āxqueh , ils ne peuvent rien faire de plus.
Cf. R.Andrews Introd 202.
Mais voir aussi la transcription āyi.
.AIC:
aīc, variante ayīc R.Andrews Introd 422.
Jamais.
niman aīc , à aucun moment.
aīc tlanqui , sans fin.
aīc āhuiya , il n'est jamais content - he was never content. Sah4,102.
in aīc iuhqui ōmottac , jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte.
Retour des messagers. Sah12,17.
.AIHCUILIUHQUI:
āihcuiliuhqui:
Orné de dessins de vagues.
Décrit la blouse, īhuīpīl, de Huixtohcihuātl. Sah2,9l.
Cf. aussi tlaāihcuilōlli.
.AIHHUACHMOLLI:
aihhuachmōlli:
Purée préparee avec des graines de courges, de la farine de maïs, du piment et de l'achiote.
Angl., a stew prepared with squash seeds. ground corn, chili and achiote (K).
Esp., mole de pipian (T107).
Cf. ayohhuachmōlli.
Form: sur mōlli, morph.incorp. aihhuach-tli.
.AIHHUACHTLI:
aihhuachtli:
Graine de courge.
Angl., squash seed (K).
Esp., pepita de calabaza (T107 X29).
L'élément aih- fait problème il s'agit sans doute d'une variante sur ayoh-. Cf. ayohhuachtli.
.AIHIYOCALAQUI:
āihīyōcalaqui > āihīyōcalac.
*~ v.i., sombrer.
Angl., to sink (K).
Esp., se submerge dentro del agua (T170).
Form: ā-ihīyō-calaqui.
.AIHIYOMIQUI:
āihīyōmiqui > āihīyōmic.
*~ v.i., se noyer.
Angl., to drown (K).
Esp., se ahoga (T117).
Form: ā-ihīyō-miqui.
.AIHTECTLI:
āihtectli:
Golfe, eau intérieure.
Form: suff. abs. sur locatif ihtec var. de ihtic.
.AIHTIC:
āihtic, locatif.
Au milieu de l'eau, golfe.
Angl., in the water, in the lake ; in water ; in midst of the water. R.Joe Campbell 1997.
.AIHUA:
āīhua:
*~ impers. de ī, préf. ātl, tous boivent, on boit, on boit de l'eau.
āīhua tlacuallohua , on fait un repas. litt. 'on boit, on mange'.
.AIHZAHUIA:
āihzahuia > āihzahuih. Cf. āizahuia.
.AILITL:
āilitl:
R.Siméon suggère 'sorte de plante'.
*~ métaphor., itzmolini āilitl (Olmos) il est riche, il a le nécessaire. Litt. 'la plante croit'.
Form: ilitl, morph. incorp. ātl (?).
.AILOTILIZTLI:
āilōtiliztli:
Diminution, abaissement de l'eau.
hueyi āilōtiliztli , décroissement de la mer.
Form: nom d'action sur ilōti morph.incorp. ā-tl.
.AITHUALLAPIXQUI:
aithuallapixqui:
Gardien d'une cour de maison.
Form: sur tlapixqui, morph.incorp. aithualli.
.AITHUALLI:
aithualli:
Cour de maison.
Form: l'élément préfixé a- est obscur.
.AITZCIHUACUAUHTLI:
āitzcihuācuāuhtli:
Femelle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZCUAUHCONETL:
āitzcuāuhconētl:
Poussin de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZCUAUHTLI:
āitzcuāuhtli:
*~ ornithologie, balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
Pandion haliaetus carolensis.
Angl., Osprey. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,41.
Illustration ; Dib.Anders. XI fig.121.
Cf. Michel Gilonne 1997,64.
*~ plur., āitzcuācuāuhtin.
Form: sur itzcuāuhtli, morph.incorp. ā-tl.
.AITZCUINTLI:
āitzcuintli:
*~ zoologie, loutre.
Angl., otter. R.Joe Campbell 1997.
Description. Sah11,16.
Illustration. Dib.Anderson XI fig. 230.
Mentionnée en Sah11,67.
'Perro de agua', probabl. Lutra felina. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG 4,3.
Form: sur itzcuintli morph.incorp. ā-tl.
.AITZIN:
aitzin, peut-être ahitzin.
Peureux, ombrageux, qu'un rien épouvante.
Form: obscure.
.AITZMITL:
āitzmitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. III 232 (261) (de altera aytzmitl).
Hern. III 318 (347) (de aytzmitl, seu Portulaca aquatica).
.AITZTETL:
aitztetl:
Gésier.
Angl., gizzard (K).
Esp., molleja en las aves (M).
Form: sur tetl, morph.incorp. aitz-tli.
.AITZTEUCCUAUHTLI:
āitztēuccuāuhtli:
Mâle de Balbuzard pêcheur. Michel Gilonne 1997,191.
.AITZTLI:
aitztli:
Nom d'une pierre blanche.
Description. Sah11,229.
Esp., marmol. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 8,32.
.AITZTOLIN:
āītztōlin:
Joncs de la lagune.
Juncia del lago Cyperus sp. Garibay Sah IV 320. Cf. Sah HG XI 7,207.
Description. Cod Flor XI 162v = ECN9,182 = Sah11,171.
Comme remède à la fièvre. Sah10,160 (aitztoli).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 582.
Form: sur ītztōlin, morph.incorp. ā-tl.
aitztolin.jpg (22,5 Ko)
āītztōlin
Cf. Anders.Dib. XI fig. 582.
.AIUH:
aiuh:
Non ainsi, autrement, de travers.
aiuh nitēcaqui , je pénètre l'intention secrète ou la pensée déguisée de quelqu'un.
aiuh tlattalli , pénétré, deviné.
aiuh ca tēyōlloh , inopinément, à l'improviste, c'est contre l'idée de quelqu'un (subitamente).
aiuh tlancāyōtl , inachevées - unfinished. Est dit de paroles. Sah6,136.
.AIUHCAYOTL:
aiuhcāyōtl:
Cf. ahiuhcāyōtl.
.AIXMANILIZTLI:
āīxmaniliztli:
Niveau d'eau, plaine liquide, surface horizontale.
Form: īxmaniliztli et ā-tl.
.AIXTLAHUA:
aixtlāhua > aixtlāuh.
*~ v.réfl., se coiffer, s'arranger le cheveux, en parlant d'une femme.
Form: variante de axtlāhua.
.AIYETL:
āiyetl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 159 (188) (de ayetl, seu Picietl aquatica.
Form: sur iyetl et ā-tl.
.AIZ:
aiz:
Ailleurs, pas ici.
Angl., not here, elsewhere. R.Andrews Introd 422.
Form: sur iz, préf. ah-.
.AIZAHUIA:
āizahuia > āizahuih.
*~ v.t. tla-., surprendre avec de l'eau.
tlaāmauhtia, tlaāizahuia , she adds water sparingly, conservatively. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
Ce passage est obscur; izahuia signifie: surprendre désagréablement. scandaliser. Launey II 137. Schultze Iena transcrit 'tlaihzahuia', et traduit 'mit Wasser überraschen'. SIS 1952,312.
.AIZTETL:
aiztetl:
Gésier, organe contenant des pierres pour broyer les aliments. Michel Gilonne 195.


.ALACPAHTIC:
alacpahtic:
Très gluant.
Angl., very slippery. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du citlālāxōlōtl. Sah11,72 (alacpatic).
Form: intensification sur alactic.
.ALACPAHTLI:
alacpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 303 (332) (de alacpatli, seu lubrica medicina).
.ALACTI:
alacti > alacti-.
*~ v.inanimé, devenir gluant, glissant.
Angl., to become a slippery thing. R.Andrews Introd 422.
.ALACTIC:
alactic, pft. sur alacti.
Gluant, glissant, qui échappe comme le poisson, le serpent, le savon.
Angl.,something slippery, crumbly (K).
smooth, slick. R.Joe Campbell 1997.
Esp., cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c. (M).
Décrit l'āhuitzotl. Sah11,68.
Les trois synonymes alactic, alaztic, alāhuac décrivent l'ocēlōmichin. Sah11,59.
alāhuac, alactic , visqueux, gluant - it is slick, smooth.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
Lisse - slick.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114.
Note: Z140 transcrit alāctic, ce qui est sans doute une erreur. Cf. aussi les variantes alaztic, alaxtic et alāhuac.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne la forme 'alacti', resbaloso, baboso, viscoso.
Form : sur alāhua.
.ALACTIYA:
alactiya > alactix.
*~ v.inanimé, être gluant, visqueux.
in ōalāhuac in ōalactix , ceux qui sont gluants, qui sont visqueux - stoggy, slimy. Est dit de tamales. Sah4,132 (oalactix).
.ALACTONTLI:
alactōntli, diminutif sur alactic.
Petit et gluant.
Angl., small and slipery.
Décrit le serpent tlālmazācōātl. Sah11,80.
.ALAHUA:
alāhua > alāuh.
*~ v.inanimé, être gluant, visqueux.
in ōalāhuac in ōalactix , ceux qui sont gluants, qui sont visqueux - stoggy, slimy. Est dit de tamales. Sah4,132 (oalaoac).
*~ v.t. tē-., oindre, enduire quelqu'un.
ītēnco nicalāhua , j'enduis ses lèvres - I put unguent on his lips. Sah10,107.
*~ v.t. tla-., enduire quelque chose.
oncān conalāhuah in eztli , ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
īncanahuacān conalāhuah , ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
*~ v.réfl. à sens passif.
cencah nauhtic ommalāhua , on l'enduit en couche très mince - it is spread on thin as an ointement. Sah11,129.
oncān ommalāhua, quicehuia, quitopēhua, quicuania , là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal) - en donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal). Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
ācaoxitl ommalāhua in tīxtēnco , (une pommade à base d')ācaoxitl est appliquée au coin de l'oeil - acaoxitl (ointment) is spread on the eyelid edges. Sah10,144.
*~ avec le préf. tla-.
in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
ca ahmo īhuiyān yeccān in petlapan in icpalpan ca tlaalāhua ca tlapetzcahui , le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon car c'est savoneux, c'est glissant. Sah6,63.
*~ v.réfl., glisser.
Angl., to slip (K).
Esp., resbalar (M).
*~ métaphor., commettre une faute.
anca ōmalāuh, anca ōmotapotlamih , car il a péché, car il a commis une faute - because he hath sinned, because he hath erred. Sah1,24.
.ALAHUAC:
alāhuac:
1. ~ chose visqueuse, gluante, lisse.
Angl.,something slippery, crumbly (K).
slick, slimy, slippery, smooth, viscous. R.Joe Campbell 1997.
Esp., lo mismo es que alactic (cosa deleznable) (M).
Est ditdu salpètre, tequixquitl. Sah10,93 - viscous.
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - smooth.
cencah alāhuac , très visqueux - it is slimy.
Est dit du citlālāxōlōtl. Sah11,72.
alāhuac, alactic , visqueux, gluant - it is slick, smooth.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
alāhuac, alāhuacayoh , visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
Décrit le nopalli. Sah11,122.
in ītlāc ca michin, alactic, alaztic, alāhuac , son corps est (d'un) poisson, il est gluant, il échappe des doigts, il est visqueux. Sah11,59.
ītohmiyo alāhuac , sa fourrure est visqueuse. Décrit l'animal aquatique ācoyōtl. Sah11,67.
2. ~ glaires.
Angl.,mucus, phlegm, humor. R.Joe Campbell 1997.
phlegm. Sah10,138.
alāhuac ahnozo timalli , les glaires ou le pus - la flema o el pus. Cod.Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
quinoquia in alāhuac , elle expulse les glaires. Est dit de la plante pihpitzāhuac. Sah11,148.
in ahzo alāhuac in ahzo temalli , soit des glaires, soit du pus - either phlegm or pus. Sah10,141.
ic temo in totozcac motlālia alāhuac ahnōzo telpan , ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocōc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
quicxōtla, quitemohuia in alāhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , les glaires jaunes, blanches ou vertes - yellow, white, green phlegm. Sah 11,155 et Sah 11,160.
ca quiquīxtia in alāhuac, in cōztic, in iztac, xoxoctic īhuān temalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches ou vertes ainsi que le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Est dit de la plante memēya. Sah11,161.
ic mihzōtla ic huālquīza cōztic, iztac, xoxoctic alāhuac , grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante īcelēhua. Sah11,155.
ic huālmihzātla, ic ciyāhua in alāhuac, ic yamāniya in totozqui , grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chīlpantōn. Sah11,156.
Cf. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 qui parmi les glaires énumère les glaires sanguinolentes, ezalāhuac, les glaires blanches, iztac alāhuac et les glaires jaunes, cōztic alāhuac.
.ALAHUACAPAHTLI:
alāhuacāpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Description.Hern. I 5 (034).
Hern. II 158 (187) (de alahoacapatli spinifera).
.ALAHUACAPETLATL:
alāhuacāpetlatl:
Natte de roseaux lisse.
Angl., smooth reed mats. R.Joe Campbell 1997 et Sah10,86 (alaoacapetlatl).
Esp., esteras delicadas, galanas, labradas. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 29 (alahuacapotlatl).
alāhuacāpetlatl tlahtlahcuilōlli , des nattes de roseaux lisses soigneusement peintes. Sah8,31 (alaoacapetlatl).
Le texte esp. dit: unos petates muy pintados y muy curiosas.
Form: sur petlatl et alāhuac.
.ALAHUACAYOH:
alāhuacāyoh, nom possessif.
Plein de mucus, de glaires.
alāhuac, alāhuacayoh , visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
Décrit le nohpalli. Sah11,122.
Form: semble être un nom possessif sur alāhuac mais tout se passe comme si Dib Anders interprétaient alāhuaācayoh. Cf. aussi alāhuacāpetlatl.
.ALAHUACUAHUITL:
alāhuacuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: alauakuauit désigne des Lauracées. Amerindia 10,78.
.ALAHUAOXIPAHUAZTLI:
alāhuaoxipahuaztli:
*~ botanique, nom de plante.
Dans le dialecte nahuatl de la Sierra del Norte de Puebla ‘alauaoxipauas’ désigne une espèce de Malvacées et une espèce de Tiliacées.
‘Escobilla’, Sida acuta.
‘Malvilla’ o ‘malvilla de platanillo’, Corchorus siliquosus.
Cf. Amerindia 10,78.
Cf. aussi oxipahuaz.
.ALAHUIA:
alahuia > alahuih.
*~ avec le préf.objet indéf. tla-., glisser, déraper.
tlaalahuia , il glisse.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemelehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25.
.ALAHUIZTLAN:
alahuiztlān:
*~ toponyme.
.ALAPACHHUIHUITLA:
alapachhuīhuītla > alapachhuīhuītla-.
*~ v.i., arracher les plumes du ventre et du dos de l'oiseau. She plucks feathers from the back and the breast. Sah10,92.
Form: sur huīhuītla, morph.incorp. alapach-tli.
.ALAPACHTLI:
alapachtli:
Les plumes du ventre et du dos (on its belly and on its back) de l'oiseau. Sah11,54.
Plumes ventrales, plumes sous-caudales. Michel Gilonne 195.
Angl., back and breast feathers. Sah10,92.
'Las plumas del pescueço se llaman, tapalcaiotl, o quauhtapalcatl. La pluma de todas las aves, assi de la barriga, como de las espaldas, se llama alapachtli, y itapalcaio'. Sah HG XI Chap II § 10. Sah11,40 note 2.
.ALAPACHYOH:
alapachyoh, nom possessif sur alapachtli.
Elle a des plumes sur la poitrine (alapachtli).
Angl., it has breast feathers, est dit de l'oie sauvage (tlālalacatl). Sah11,27.
.ALAXOA:
alaxoa > alaxoh.
*~ v.t. tla-., polir quelque chose.
Angl., to polish something (K).
Esp., lo afina, lo lima, lo pule, lo alisa (Z185).
.ALAXTIC:
alaxtic:
Glissant, qui échappe (comme le poisson, le serpent, le savon).
Angl., something slippery, crumbly (K s alaztic).
Cf. Z140 qui transcrit alāxtic ce qui est sans doute une erreur. Il s'agit d'une variante de alaztic, alactic.
Form: cf. le v. correspondant alaxoa.
.ALAZPAHTIC:
alazpahtic, intensification sur alaztic.
Très lisse.
Angl., very smooth.
Décrit l'āhuitzotl. Sah11,68.
.ALAZTIC:
alaztic, doublet de alāhuac.
Lisse, glissant, qui échappe comme le poisson, le savon.
Esp., deleznable cosa como ánguilla, xabón mojado (M I 37r.b).
Angl., sleek, smooth. R.Joe Campbell 1997.
Décrit l'ocēlomichin. Sah11,59.
Sleek. Est dit du pelage l'ocelot en Sah11,1.
Slippery. Est dit de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
Smooth.
Décritle chien, tehuih. Sah11,16.
l'āhuitzotl. Sah11,68.
.ALCECEC:
ālcecēc:
1. ~ eau froide.
Angl., cold water. R.Joe Campbell 1997.
ālcecēc quihquīztoc ehēcatl motetehuilacachoa in īchān , l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
Est dit du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31.
2. ~ métaphore de la punition.
ālcecēc, tzītzicāztli, cuahuitl, tletl quicāhua , il punit - he castigate. Sah10,60.
in īmāc in īcamac cah in ālcecēc in tzītzicāztli, dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
moca ālcecēc tzītzicāztli huetziz , la punition tombera sur toi. Sah6,70.
*~ à la forme possédée.
in īātlītzticāuh, in īālcecēcāuh, in ītzītzicāz in tlōqueh nāhuaqueh , c'est la punition, la châtiment de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
Form: contraction sur ātl cecēc.
.ALCECECAHUAH:
ālcecēcahuah, nom possessif sur alcecec.
Celui qui réprimande, qui punit.
Angl., a reprehender.
Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
.ALCECECAHUIA:
ālcecēcāhuia > ālcecēcāhuih.
*~ v.t. tē-., punir, corriger quelqu'un.
tēālcecēcāhuih, tētzītzicāzhuih , elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcācihuātl). Sah10,46.
Cf. aussi ālcecēhuia.
.ALCECEHUIA:
ālcecēhuia > ālcecēhuih.
*~ v.t. tē-., arroser quelqu'un d'eau froide.
*~ métaphor., réprimander, punir.
tēālcecēhuia, tētzītzicāzhuia , il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, tēcōl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
Cf. aussi ālcecēcahuia.
Form: sur ālcecēc.
.ALCHICHIC:
ālchichīc:
Eau amère.
Angl., bitter water. Sah4,62.
Form: sur chichīc, morph.incorp. ā-tl, formation irrégulière. Cf. aussi ālcecec et āltepētl.
.ALCON:
alcon :
Faucon.
zan nō yehhuātl in alcon, c’est le même que le faucon – it is the same as the falcon. Est dit de l’oiseau
ehcatlohtli. Sah11,44 (alcon).
Sans doute emprunté à l’espagnol falcon.
.ALLACATL:
allacatl: .
Calebasse, citrouille allongée servant à extraire le suc de l'agave.
Esp., calabaça grande, o auanencia para sacar miel delos magueyes &c. Molina II 4r.
.ALO:
alo:
Ara macao.
Grand perroquet, ara.
ara macao (Linnaeus).
Angl.,Scarlet macaw.
large parrots. Ce qui reprend la traduction de R.Siméon: grand perroquet.
Description. Sah11,23.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 57.
Cités en Sah8,45 parmi les oiseaux de la volière (totocalli).
Dans le calendrier l’oiseau alo est associé au seigneur de la nuit Yohualtēuctli et au nombre 11.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 16.
*~ plur., alomeh , guacamayos.
Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtotōmeh. W.Lehmann 1939,91.
D'après Michel Gilonne 1997,43 le terme alomeh regrouperait différentes espèces de grands perroquets du genre Ara.
Voir aussi cuauhalo.
alo.jpg (12,3 Ko)
Yohualtēuctli et alo
Cf. Codex Borbonicus Lám 16.
.ALOTLACHCAYOTL:
alotlachcayōtl :
Duvet du grand perroquet nommé alo.
Angl., scarlet macaw down.
Mentionné avec le duvet d'aigle, cuāuhtlachcayōtl et le duvet de canard, xomotlachcayōtl. Sah11,55.
Form : sur tlachcayōtl, morph.incorp. alo.
.ALOYO:
aloyo, , forme possédée sur aloyotl.
.ALOYOTL:
aloyotl:
Scrotum, bourses, membrane qui enveloppe les testicules.
*~ à la forme possédée. īaloyo , ses bourses.
īaloyo ōmpa mihiyotia , ses bourses enflent, sont enflées.
.ALPICHIA:
ālpichia > ālpichih.
*~ v.t. tē-., mouiller quelqu'un en jetant de l'eau par la bouche.
*~ v.t. tla-., arroser, asperger quelque chose.
iuhquin acah tlaālpichia , comme si quelqu’un aspergeait - like one sprinkling. Sah5,171.
Form: de ilpitza, morph. incorp. ātl.
.ALTEPACHIUHCAN:
āltepachiuhcān:
*~ toponyme.
.ALTEPEAMATL:
āltepēāmatl:
Codex, manuscrit ou livre de la cité.
Esp., libro del Pueblo. Cf. El Altepeamatl de Ocoyacac,México Anneliese Mönnich.
Form: sur āmatl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPECALACOHUAYAN:
āltepēcalacōhuayān, locatif.
Entrée, porte de la ville.
Esp., puerta de ciudad (M I 99v.).
.ALTEPECALLI:
āltepēcalli:
Maison du gouvernement, maison de la communauté.
Angl., governement house. R.Joe Campbell 1997.
tēcpancalli: quihtōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo āltepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, la où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
Form: sur calli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPECUAXOCHQUETZA:
āltepēcuāxōchquetzā > āltepēcuāxōchquetz.
*~ v.i., marquer les limites d'un pays, d'une ville.
Esp., amojonar los terminos del pueblo (M).
Form: sur cuāxōchquetza, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPECUAXOCHTLI:
āltepēcuāxōchtli:
Frontières, limites d'un pays, d'une ville.
Esp.,terminos o mojones de pueblo o ciudad (M).
sitio por cerco del pueblo (M 1455)
Form: sur cuāxōchtli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEHUAH:
āltepēhuah, nom possessif sur āltepētl.
Habitant d'une ville, membre de la communauté qu'elle forme.
in īxquich āltepēhuah tlenāmacac , tous les prêtres membres de la communauté - all the village fire priests. Sah7,29.
Note: au singulier. R.Joe Campbell 1997 donne curieusement: āltepēhua, cities.
*~ à la forme possédée. nāltepēhuahcāuh , mon citadin.
*~ plur., in āltepēhuahqueh , les habitants de ces villes. Sah9,49.
Angl., inhabitants of a city ; townsmen ; inhabitants of a town. R.Joe Campbell 1997.
tēcpancalli: quitōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo āltēpecalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepēhuahqueh, in chānehqueh , tēcpancalli désigne la maison du souverain ou maison d,e la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
.ALTEPEITTA:
āltepēitta > āltepēitta-.
*~ v.i., voir, visiter, parcourir les bourgs, les cités.
Esp., visitar los pueblos, villas, o ciudades (M).
Form: sur itta, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEMAITL:
āltepēmāitl:
1. ~ hameau, village, campagne voisine de la ville.
Esp., comarca de pueblo (M I 27v.).
Angl., hamlet, town.
2.~ paysan.
Esp., villano que mora en villa (M I 117v.).
*~ plur., āltepēmāmeh.
Form: sur māitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEMILLI:
āltepēmīlli:
Champs de la ville, bien communal.
Esp., tierras o eredad es del comun (M).
Form: sur mīlli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPENAHUAC:
āltepēnāhuac, locatif.
Voisinage, frontière d'une ville, d'un pays.
Esp., comarca de pueblo (M).
.ALTEPENAHUATILLI:
āltepēnāhuatīlli:
Lois, ordonnances d'un Etat.
Esp., ordonanças de pueblo (M).
Form: nom d'objet sur nāhuatia.
.ALTEPENANYOTL:
āltepēnānyōtl:
Capitale, métropole, cité-mère, ville principale.
Esp., principal ciudad, que es cabeça de reyno (M s āltepēnayotl).
Variante: āltepēnāyotl
Form: sur nānyōtl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPENAYOTL:
āltepēnāyotl. Cf. āltepēnānyōtl.
.ALTEPEONOC:
āltepēonoc:
Qui vit dans une cité.
*~ plur., āltepēonoqueh , ils vivent dans des cités. Est dit des Chichimèques-Nahuas, des Chichimèques-Otomis et des Chichimèques-Huaxtèques. Sah10,175 (altepeonoque) = Launey II 234 (142), des Nahuas. Sah10,176 = Launey II 236 (146).
.ALTEPEPALEHUIANI:
āltepēpalēhuiani, éventuel sur palēhuia.
Soutien, protecteur d'une ville, d'un Etat, celui qui l'agrandit, le développe et en sert les intérēt.
Esp., procurador o fauorecedor de pueblo (M).
.ALTEPEPAN:
āltepēpan, locatif sur āltepētl.
De ville en ville, de pays en pays.
Esp., por las villas, y ciudades, o de pueblo en pueblo (M).
cecem āltepēpan , dans chaque Etat, à chaque cité.
*~ à la forme possédée. tāltepēpan , dans notre ville.
īmtepēpan , dans leur ville. W.Lehmann 1938,240 qui indique en Note: Verkürzt für ym-āltepēp-pan für ym-āltepēuh-pan.
Note: R.Siméon donne avec le mēme sens la variante āltepēpa.
.ALTEPEPEHUALTILIZTLI:
āltepēpehualtīliztli:
Fondation d'un bourg, d'une cité, d'un Etat.
Esp., fundacion de pueblo (M).
Form: nom d'action sur pēhualtia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPEPIYALIZTLI:
āltepēpiyaliztli:
Surveillance de la ville.
Angl., the guarding of the city. R.Joe Campbell 1997.
quimocuitlahuiāya in yāōtlapiyaliztli īhuān āltepēpiyaliztli , il s'occupait de la surveillance de l'ennemi et de la surveillance de la ville. Est dit du souverain. Sah8,56.
Form: nom d'action sur āltepēpiya.
.ALTEPEPOH:
āltepēpoh :
*~ à la forme possédée uniquement, cité soeur.
īāltepēpohhuān , ses cités soeurs. Il s'agit de Tollan. Historia Tolteca Chichimeca 1r.
Au mēme endroit on trouve la forme non composée in īāpoh in īpepēpoh qui a la mēme sens.
.ALTEPEQUIXOHUAYAN:
āltepēquixohuayān, locatif.
Porte d'une ville.
Esp., puerta de ciudad (M).
.ALTEPETENAMEHTICAH:
āltepētenāmehticah:
Ville qui est entourée de murailles.
Esp., ciudad cercada de muro (M).
Form: sans doute auxiliaire cah sur le nom possessif tenāmeh, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETENAMITL:
āltepētenāmitl:
Mur, rempart d'une ville.
Esp., muro de ciudad o de villa (M I 87v.).
Form: sur tenāmitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETENANCOYOCTLI:
āltepētenāncoyoctli:
Petite porte de rempart.
Esp., portillo de muro de ciudad (M).
Form: sur coyoctli, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETENANQUETZA:
āltepētenānquetza > āltepētenānquetz.
*~ v.i., poser les limites, élever les remparts d'une ville.
Esp., poner terminos o mojones a la ciudad (M).
Form: sur quetza, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETENANXITICTLI:
āltepētenānxitictli:
Porte de rempart.
Esp., portillo de muro, o de cerca de ciudad (M).
Form: peut-être nom d'objet sur xitīni, morph.incorp. āltepētenām-itl.
.ALTEPETEPANQUETZA:
āltepētepānquetza > āltepētepanquetz.
*~ v.i., fixer, déterminer les limites d'une ville, d'un Etat.
Esp., poner terminos o mojones a la ciudad (M).
Form: sur quetza, morph.incorp. āltepētepān-tli.
.ALTEPETEPANTLI:
āltepētepāntli:
Bornes, limites d'une ville.
Esp.,terminos, o mojones a la ciudad (M).
sitio por cerco del pueblo (M 109v.).
Form: sur tepāntli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETEQUIPANOLIZTLI:
āltepētequipanoliztli:
Ouvrage, service public.
Esp., obra publica, o oficio publico (M).
Form: nom d'action sur tequipanoa, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETETEOH:
āltepētēteoh, plur.
Les dieux des cités conquises réunis dans le cōācalco. Sah2,182.
.ALTEPETL:
āltepētl:
1.~ ville f, communauté, pueblo.
Angl., city ; state ; town ;settlement ; village. R.Joe Campbell 1997.
Peut apparaitre comme bénéficitaire d'un applicatif.
quitlatēnmachilih in āltepētl , il manifestait son angoisse pour (le sort de) sa ville. Sah12,25.
in ihcuāc ompoliuh āltepētl , quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53.
ic contōcāyōtihqueh inin necentlāliliztlācah, āltepētl , c'est pourquoi ils appelaient leurs établissement 'āltepētl' - hence the people called their settlements 'āltepētl'. Sah11,247.
in huehca āltepētl īpan huālhuiyah , ceux qui venaient de cités lointaines. Sah2,191.
in oncān hueyi āltepētl īyollohco in mexihco tenochtitlan , là-bas au coeur de la grande ville Mexico Tenochtitlan - dort im herzen der großen Stadt, Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73 - Colloques f.29v (p.85 p.142).
in hueyi āltepētl īyōllohco in ītōcāyōcān Roma , au coeur de la grande ville nommée Rome - im Herzen der großen Stadt dem Orte des Names Rom. Sah 1949,77 – Colloques f.29v (p.86 p.145).
in āltepētl īpan tlahtohqueh , les seigneurs (qui règnent) sur les cités - the lords over the cities. Sah4,88.
inic canah yāōtīz āltepētl īpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
intlā huel ītech tahciz in āltepētl , si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
oc miec tlamantli in quichīuh in nohuiyān īpan āltepētl , (Quetzalcoatl) fit encore beaucoup de choses partout dans les cités. Sah3,37.
ca aoc maniz in āltepētl cōlhuahcān , car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
quiyāōchīhuazqueh āltepētl cuauhtitlan , ils feront la guerre à la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,216.
compachōto in āltepētl tezcoco , il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes āltepē', pueblo, aldea et hueyi-āltepē', ciudad.
*~ plur., āltepēmeh , les villes - cities. R.Joe Campbell 1997.
ōmotēnēuhqueh āltepēmeh , les villes qui ont été mentionnées. El Altepeamatl de Ocoyacac fol. 1v.
*~ à la forme possédée.
quihueyiliah in īmāuh, in īntepēuh , ils agrandissent leurs cités. Launey II 236.
in tāltepēuh , votre cité. W.Lehmann 1938,157 et Historia Tolteca Chichimeca § 40.
in īxquich amāltepēuh zan nō īxquich tehhuāntin tāltepēuh, notre ville à nous est aussi grande que la vôtre. Launey Introd. p. 319.
niman ye ic quilnāmiqui in yaz, in quitlālcāhuīz in īāltepēuh in tōllan , alors il se souvient qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé et gouverné ta ville, ici, à Coatepec - con verdad has fundamendato y encabezado tu poblado aqui en Coatepec. Cron Mexicayotl 34.
ca nel ōticnelhuayōtih, ōtictzontecontih in mātepēuh in nicān Cōātepēc , tu as vraiment fondé Les équivalents de 'pueblo' sont āltepētl et cacala'tli . Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
2.~ les instances dirigeantes de la cité.
in ihcuāc manca āltepētl in techichco , quand le gouvernement de la cité se trouvait à Techichco. C'est là que Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan avait fixé sa résidence. W.Lehmann 1938,141.
quimanqueh in āltepētl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
Form: pour ātl tepētl.
.ALTEPETLAC:
āltepētlāc :
*~
toponyme.
.ALTEPETLACATL:
āltepētlācatl:
1.~ membre d'une communauté politique, d'un pueblo, d'une ville.
Esp., hombre del pueblo (M).
2.~ néologisme, laique, tout homme qui n'est pas dans les ordres.
Esp., lego, no ordenado, de orden sacra (M).
Form: sur tlācatl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLAHCUILOH:
āltepētlahcuiloh, pft. sur ihcuiloa.
Chroniqueur, historien.
Esp., cronista, escritor de historia.
.ALTEPETLAHTLALILLI:
āltepētlahtlalīlli:
Lois, ordonnances d'un Etat.
Esp., ordenanças de pueblo (M).
Form: nom d'objet sur *tlahtlalia.
.ALTEPETLAHUIZTLI:
āltepētlahuiztli:
Armes d'une ville.
Esp., armas dela ciudad (M).
Form: sur tlahuiztli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLALIA:
āltepētlālia > āltepētlālih.
*~ v.i., peupler, fonder une ville, un bourg, un pays.
Esp., poblar, o fundar villa o pueblo (M).
īpan māltepētlālihqueh chichimēcah cōlhuahqueh , cette année là ( Neuf Maison - année 721) les Chichimèques colhua fondèrent (leur) cité. W.Lehmann 1938,59 (27).
*~ v.réfl., se révolter contre la capitale.
Esp., reuelarse contra la cabecera (M).
Form: sur tlālia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLALIANI:
āltepētlāliāni, éventuel sur āltepētlālia.
Fondateur d'une ville, d'un Etat.
Esp., fundador de pueblo o vilia (M).
.ALTEPETLALILIZTLI:
āltepētlālīliztli:
Fondation d'une ville, action de peupler un Etat.
Esp., poblason, obra de poblar (Bnf 361).
Form: nom d'action sur āltepētlālia.
.ALTEPETLALILLI:
āltepētlālīlli:
Ville fondée.
Esp., pueblo ya fundado (M).
Form: nom d'objet sur āltepētlālia.
.ALTEPETLALLI:
āltepētlālli:
Terres appartenant à la ville.
Esp., tierras del comun (M).
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,240.
En général, terre habitée.
ānepantlah cah āltepētlālli ou hueyi āpan cah āltepētlālli , ile terre située au milieu de l'eau.
Voir aussi calpōllālli.
Form: sur tlālli, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETLATQUICAICHTECQUI:
āltepētlatquicāichtecqui, pft. sur ichtequi.
Voleur du bien public.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUI:
āltepētlatquiichtequi > āltepētlatquiichtec.
*~ v.i., voler le bien public.
Form: sur ichtequi, morph.incorp. āltepētlatqui-tl.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUILIZTLI:
āltepētlatquiichtequiliztli:
Vol du bien public.
Form: nom d'action sur āltepētlatquiichtequi.
.ALTEPETLATQUIICHTEQUINI:
āltepētlatquiichtequini, éventuel sur āltepētlatquiichtequi.
Voleur du bien public.
.ALTEPETLATQUITL:
āltepētlatquitl:
Bien public, bien de l'Etat.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETZINTIA:
āltepētzintia > āltepētzintih.
*~ v.i., fonder une ville, un Etat.
Form: sur tzintia, morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTEPETZINTIANI:
āltepētzintiāni, éventuel sur āltepētzintia.
Fondateur d'une ville, d'un Etat.
.ALTEPETZINTILIZTLI:
āltepētzintīliztli:
Fondation d'une ville, d'un Etat.
Form: nom d'action sur āltepētzintia.
.ALTEPEYOLLOHCO:
āltepēyollohco, locatif.
Le milieu, le centre, ou dans le coeur de la ville.
āltepēyōllohco in quīzaya , (la rivière) passait au cœur de la ville. W.Lehmann 1938,238.
.ALTEPEYOLLOHTLI:
āltepēyōllohtli :
Le cœur de la ville, le centre-ville.
Form : sur yōllohtli morph.incorp. āltepē-tl.
.ALTIA:
āltia > āltih.
*~ v.t., baigner, baptiser.
tlaāltia , il baigne (la cire).
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
tēpahpāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
nāppa in concui ātl ic quīxamia ic cāltia , par quatre fois il prend l'eau avec la quelle il se lave le visage, avec laquelle il se baigne - four times he took up water with which he bathed the face; with which he bathed it. Il s'agit de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sécher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
mochipa cāltia ātotoniltica , il le baigne continuellement à l'eau chaude. Sah2,168 (caltia).
in ōquixīctec in piltzintli niman cāltia , quand elle a coupé le cordon ombilical du nouveau né elle le baigne (ou le baptise). Sah6,175.
quimāltiāyah , ils les baptisaient. Sah4,73 (qujmaltiaia).
*~ v.réfl., se baigner.
mā ommālti , il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit: il lui faut un bain.
aic ōmāltihqueh , ils ne se sont jamais lavés. Sah2,59.
compehualtiah in tlamahcēhuayah, motzoyōtiah, aocmo mahmohuiah tel huel māltiah in īntlāc , ils commencent leurs pénitences, ils se laissent devenir sales, ils ne se lavent plus la tête au savon, mais ils peuvent se baigner le corps - (they) began the penances. They let themselves become dirty. No longer did they wash their heads with soap, though they could bathe their body. Sah4,69.
ahmo mahmohuiāyah inic māltiāyah , ils ne se savonnaient pas la tête quand ils se baignaient. Sah2,151.
cequi ic māltia , certains se baignent avec elle - some bathe themselves in it.
Pratique médicinale. Sah11,175
māltia , il se baigne - it bathes.
Est ditde la toilette de l'ocelot. Sah11,2.
de l'hirondelle cuīcuītzcatl. Sah11,28 - it bathed itself.
māltia, motema, mopahpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
ximocenmati ximālti ximopahpāca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101.
ahtāltihqueh , nous n’avons pas pris de bain. Introd. James Richard Andrews p.86.
*~ v.t. tē-., baptiser.
cāltiāyah quitōcāmacah , ils le baignent, ils lui donnent un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
niman ihcuāc cāltia in īpan ītōnal ic quinōtza cozcacuāuh , il le baptise aussitôt selon son signe, il l'appelle d'après le vautour - der taufte es alsbald gleich an seinem Geburtstage, nannte es also nach dem Geier. Sah1950,194 = Sah4,29.
quin īpan caltiah in chicōme ehcatl , ils le baptisent plus tard à l'occasion de Sept Vent - und tauften es dann spater am Tage 7 Wind. Sah 1950,194 = Sah4,2.
intlā aca īpan ōtlacat izquilhuitl oc concholōltiāyah, quichiyeltiāyah in Chicōnquiyahuitl quinihcuāc cāltiāyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
quimahmohuiāyah, quimaltiāyah , ils les savonnaient, ils les lavaient.
Il s'agit d'esclaves que l'on prépare pour la fête de Tezcatlipoca. Sah4,34.
*~ v.réfl. à sens passif, on le baptise.
quitēilhuiāyah ayamo huel īpan māltīz in īpan ōtlācat mā oc quichiyah in chicōme cōātl , ils disaient aux gens qu'on ne le baptisera pas tout de suite au moment où il est né mais ils attendront encore le jour Sept Serpent - they told the people that not then, at the time of his birth, should he be bathed, but that they should wait until Seven Serpent. Sah4,50.
in ihcuāc māltia in piltzintli , quand on baptise le petit garçon. Sah6,201.
in iuh māltiāyah cihuāpipiltotōntin , comment on baignait de toutes petites filles. Sah6,205.
Note : cette utilisation d'un réfléchi en guise de passif pour un être humain (le tout petit enfant) est surprenante.
*~ v.t. tē-., immoler des victimes (humaines) aux dieux. W Jimenez Moreno 1974,42
in ihcuac tēāltiāyah pōchtēcah , quand les marchands immolaient des victimes. Sah9,45.
tēāltiāyah in pōchtēcah , les marchands immolaient des victimes - the merchants bathed them. Sah1,1.
in cihuātl tēāltīz zan oncān in īātēnco ommāltia , mais quand une femme immole des esclaves elle se baigne là à son bord de lagune. Sah2,142.
yehhuān quimāltiāyah in tlachicqueh īhuān in tēuctlachicqueh , ceux qui les sacrifiaient c'était ceux qui préparent du pulque et ceux qui préparent du pulque pour le souverain. Il sacrifient des esclaves pour le dieu du pulque, Izquitēcatl. Sah2,137.
o ca ihui, in, in mochīhuaya in ye huehcāuh inic tēāltiāyah in īpan panquetzaliztli , c'est ainsi que l'on faisait dans les temps anciens lorsqu'ils immolaient des victimes à l'occasion de Panquetzaliztli - thus it is that it was done in days of old when they bathed slaves in the month of Panquetzaliztli. Sah8,67.
.ALTIHTIHUETZI:
āltihtihuetzi > āltihtihuetz.
*~ v.t. tē-., baptiser (un enfant) en toute hâte.
intlā cualcān niman ihciuhcā conāltihtihuetzih , si le moment est favorable, alors rapidement ils s'empressent de le baptiser. Sah4,113.
Form: v.composé sur āltia.
.ALTILNEMI:
āltīlnemi > āltīlnen.
Cf. tlaāltīlnemi.
.ALTILO:
āltīlo:
*~ v.passif sur āltia, être baigné cérémoniellement, en vue du sacrifice.
ahzo canah āltīloz tlaāltīlmiquiz , peut-être sera-t-il quelque part baigné cérémoniellement, il mourra en victime sacrificielle - perchance somewhere hie would be ceremonially bathed; he would die in sacrifice as bathed victim. Sah4,35.
.AMAAHAZTLI:
āmaahāztli:
Feuille de papier.
Form: sur ahaztli et āmatl.
.AMAAHMATLAPALEH:
āmaahmātlapaleh, nom possessif sur ahmātlapalli, morph.incorp. āma-tl.
Qui a des ailes en papier.
quimahmātlapaltiah āmatl, āmaahmātlapalehqueh , ils se mettent des ailes en papier, ils ont des ailes de papier. Sah 1927,57.
.AMAC:
āmāc:
*~ locatif sur āmāitl, au bord de l’eau, du lac, du fleuve.
āmac:
*~ locatif sur āmatl, dans le papier (Par.).
.AMACA:
āmaca > āmaca-.
*~ v.t. tē-., donner à boire, offrir de l'eau à quelqu'un, offrir du chocolat.
quintlamacah quimāmacah quimiyemacah , ils leur donnent à manger, ils leur donnent à boire, ils leur donnent des pipes. Sah6,127.
*~ impers., tēāmaco, tēiyemaco , on sert le chocolat, on offre des tubes à tabac. Sah9,52.
Form: sur maca, morph.incorp. ā-tl.
.AMACALEH:
āmacaleh, nom possessif sur āmacalli.
Qui porte une couronne de papier.
Angl., having a paper headdress. R.Joe Campbell 1997.
DécritChicōme cōātl. Sah1,13.
Tzapotlan tēnān. Sah1,17.
Opochtli. Sah1,37.
Nāppa tēuctli. Sah1,46.
.AMACALLI:
āmacalli:
*~ parure, couronne ou coiffe de papier.
Angl., paper crown. R.Joe Campbell 1997.
īāmacal , elle porte une coiffe de papier.
Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
ōlchachapanqui tlaōlchipinilli in īāmacal , sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide - large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit tzapotlān tēnān. Sah1,17.
in īhuēyitlatqui motēnēhua īāmacal īhuān ītiyānquizpan , ce qu'on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Il s'agit de tēteoh īnnān. Sah2,121 = Sah 1927,177 = Sah2,121. Le texte précise: īāmacal zan patlachtic , sa coiffe de papier est toute grande.
amacalli.jpg (11,8 Ko)
āmacalli
Codex Borbonicus
quimonaquiah īmāmacal īmaztatzon , ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl ihhuitzoncal , sa coiffe de papier faite en mosaïque de plumes s'appelle aneucyōtl, c'est sa perruque de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl; seine Federperücke.
Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
in īāmacal cuāuhihhuiyoh , sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle.
Parure de Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
īāmacal nāuhcāmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh , sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103.
īāmacal quetzalmiyahuayoh , sa coiffe de papier a une aigrette de plumes de quetzal.
DécritChalchiuhtlicue. Prim.Mem. f. 263v (yamacal).
Xilonen. Prim.Mem. f. 263v (yamacal).
tlacemahquīlli tlāhuitl in īāmacal , sa coiffe en papier est toute enduite (d') ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone.
Décrit Chicōme cōātl. Sah2,65 = Sah 1927,89.
.AMACALTIA:
āmacaltia > āmacaltih.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu'un d'une couronne en papier.
quimāmacaltiāyah , ils les coiffaient d'une couronne en papier. II s'agit des tēpīctotōn. W.Jimenez Moreno 1974,58
Form: sur āmacal-li.
.AMACAPOLCUA:
āmacapolcua > āmacapolcuah.
*~ v.i., manger des mûres.
nāmacapolcuā , je mange des mûres - I eat mulberries. Sah11,121.
Form: sur cua, morph.incorp. āmacapol-in.
.AMACAPOLCUAHUITL:
āmacapolcuahuitl:
Nom d'un arbre fruitier. Mûrier à feuilles de micocoulier; murier à petites feuilles, mûrier du Texas. Morus celtidifolia.
Description. Sah11,121.
Angl., hackberry leaf mulberry; littleleaf mulberry, Mexican mulberry, mountain mulberry, Texas mulberry.
.AMACAPOLIN:
āmacapolin:
Mûre, baie, fruit de l'āmacapolcuahuitl.
Angl., mulberry. R.Joe Campbell 1997.
Morus celtidifolia. Description. Sah11,121.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Mention. Hern. II 169 (198) (amacapolin).
Form: sur capolin, morph.incorp. āma-tl.
.AMACHIHUA:
āmachīhua > amāchīuh.
*~ v.i., fabriquer du papier.
āmanāmaca, āmachīhua, āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat.
Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
*~ v.réfl. à sens passif, être transformé en papier.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah11,111.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āma-tl.
.AMACO:
āmaco:
*~ passif, impersonnel sur āmaca.
teāmaco , on sert du cacao au gens.
ōppa ahnōzo ēxpa in yohuan tēāmaco , deux ou trois fois au cours de la nuit on sert du cacao. Sah9,39-40.
.AMACOHUA:
āmacōhua > āmacōuh.
*~ v.i., acheter du papier.
āmacōhuayah , ils achetaient du papier. Sah2,151.
Form: sur cōhua, morph.incorp. āma-tl.
.AMACOPILLI:
āmacopilli:
Mitre, cornet de papier (S).
Esp., coroça de papel (M).
Form : sur
copilli et āma-tl.
.AMACOPILTIA:
āmacopiltia > āmacopiltih.
*~ v.t. tē-., coiffer quelqu’un d’une mitre de papier (S).
Esp., encoroçar a otro. prete: oniteamacopilti (M).
Voir aussi le nom d’objet
tlaāmacopiltīlli
.AMACOZATL:
amacozatl:
Nom d'une rivière des terres chaudes, région de Cohuixca. Sah11,248 (amacozatl).
Sah HG XI 12, 7 = Sah Garibay 1969, III 345 trancrit 'amacotzatl' et dans le vocabulario on trouve la forme locative 'amacotzac', en el arco iris.
.AMACOZCATL:
āmacōzcatl, rad.poss. āmacōzqui.
*~ parure, collier ou guirlande de papier.
Allem.l,Papierhalzband. U.Dyckerhoff 1970,270.
Papier Kostbarkeit. SIS.
Angl., paper necklace. R.Andrews Introd. 422.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzālli pepeyocyoh metzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine mague'y fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
Appartient avec la tunique de papier ( āmaxicolli ) et l'écharpe de papier ( āmaneahpāntli ) à la parure ( āmatlatquitl, āmanechichchīhuālli ) des représentations symboliques ( ehuillotl ) des marchands morts au combat. Sah4,69. U.Dyckerhoff 1970,270-305.
Illustrations C.Magl. 72r., C.Tell.Rem. 2r. et v.
Form: sur cōzcatl, morph.incorp. āma-tl.
.AMACOZNEAHPANALEH:
āmacōzneahpānaleh, nom possessif.
Qui porte l'écharpe de papier jaune.
Décrit Xiuhteuctli. Sah1,30.
.AMACOZQUEH:
āmacōzqueh :
1. ~ qui a un collier en papier.
2. ~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., ave palustre con dos círculos negros en el cuello (Clavijero).
Form : nom possessif sur āmacōzcatl.
.AMACOZTIC:
āmacōztic :
*~ botanique, nom de deux espèces d'arbres.
Esp., nombre de dos árboles (Clavijero).
Description. Hern. II 166 (195) (de amacoztic, seu papyro lutea).
Form : sur cōztic et āmatl.
.AMACOZTITLAN:
āmacōztitlan:
*~ toponyme.
.AMACUAHUITL:
āmacuahuitl:
Arbre à papier ou figuier pétiolé. Ficus petiolaris.
Esp., amate (Mexique); amate amarillo
Angl., petiolate fig
Amakuauit désigne différentes espèces du genre ficus (idioma de la Sierra norte de Puebla). Amerindia 10,77.
Ficus benjamina, Ficus involuta. Ficus americana.
Description.Sah11,111.
Hern. II 165 (194) (de amaquahuitl, seu arbore papyri).
Form : sur cuahuitl et āmatl.
.AMACUECAN:
amacuecān:
*~ toponyme.
.AMACUEITL:
āmacuēitl :
Jupe en papier.
Angl., paper skirt.
*~ à la forme possédée, māmacuē, ta jupe de papier. Sah1,27 (mamacue).
Form : sur
cuēitl et āma-tl.
.AMACUEXPALLI:
āmacuexpalli:
*~ parure, postiche de papier porté sur la nuque.
Angl., paper neck ornament.
Esp., ornamento que se coloca en la nuca, en forma de flor de papel. Don Francisco Plata.
īāmacuexpal , son postiche de papier - his cue at the nape of his nack was of paper. Décrit Nappa Teuctli. Sah1,46 (yiamacuexpal).
commantiuh īcuexcochtlan āmacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84.
contlāliāyah īmicpac āmacuexpalli , ils plaçaient sur leur tête une perruque en papier - man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1927,125 = Sah2,87 - the pleated paper neck ornaments.
in īxquich āmatlatquitl in tlaquechpanyōtl in āmacuexpalli īhuān iyataztli , toutes les parures de papier, l'éventail porté sur la nuque, la perruque de papier, la bourse à encens - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86 - the pleated paper neck ornaments.
Cf. U.Dyckerhoff 1970,216. Nape of the neck = nuque.
cuexpalli - mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants
Cf. la redupl. ahāmacuexpalli.
Représentation. Codex Ixtlilxochitl 94r.
Form: sur cuexpalli et āma-tl.
amacuexpalli.jpg (13,4 Ko)
āmacuexpalli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 94r.
.AMACUEXPALTIA:
āmacuexpaltia > āmacuexpaltih.
*~ v.t. tē-., orner d'une perruque de papier.
*~ v.réfl., se mettre sur la nuque un postiche en papier.
Cf. l'impers. neāmacuexpaltīlo.
Cf. aussi la redupl. ahāmacuexpaltia.
Form: sur cuexpaltia, morph.incorp. āma-tl.
.AMACUI:
amacui:
*~ n.pers.
.AMACUITLAPILEH:
āmacuitlapileh, nom possessif sur *āmacuitlapilli.
Avec des ornements de papier qui pendent.
Angl., with paper pendants (on the handle).
Est dit d'un encensoir. Sah8,62 (le texte présente par erreur 'amocuitlapile').
īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
.AMAHMALACACHOH:
āmahmālacachoh, pft. sur āmahmālacachoa.
Jongleur qui fait virevolter une calebasse pleine d'eau attachée par une corde.
Angl., Water-whirler. Cf. Prim.Mem. 58r. col. A.
Allem., Wasserschwinger.
Schwingt ein bis zum Rande gefülltes Kürbis; etwas an einem Stricke im Kreise herum, ohne einen Tropfen zu verschütten. SGA II 84.
.AMAHUIA:
āmahuia > āmahuih.
*~ v.t. tla-., recouvrir, envelopper une chose de papier.
āmahuiah in tetl , ils enveloppent les pierres dans du papier. Launey 279.
tlaamāhuiāyah , ils enveloppaient ou ornaient quelque chose avec du papier - sie umhüllten oder behängten etwas mit Papier. SIS 1952,312.
*~ rituel.
tlaāmahuia , désigne un rituel du mois de Panquetzaliztli. Décrit en Sah2,145-146.
Cf. tlaāmahuihqueh et tlaāmahuiāyān.
Form: sur āmatl.
.AMAHUITECQUI:
ámahuītecqui, pft. de amahuītequi.
Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
Angl., the paper beater.
Est dit du vendeur de papier, āmanāmacac. Sah10,78.
.AMAHUITEQUI:
āmahuītequi > āmahuītec.
*~ v.i., battre une écorce paur en faire du papier.
Le 'battage', consistait à écraser l'écorce à coups répétés jusqu'à ce que les fibres brutes adhèrent entre elles. Galarza. Commentaire du Codex de Zempoala page 17.
āmahuitequi , il bat le papier - he beats paper.
āmanāmaca, āmachīhua, āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
Form: sur huītequi, morph.incorp. ama-tl.
.AMAHUITEQUILIZTLI:
āmahuītequiliztli:
Action de battre de l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
Form: nom d'action sur āmahuītequi.
.AMAHUITEQUINI:
āmahuītequini, éventuel sur āmahuītequi.
Celui qui bat l'écorce pour en écraser les fibres en vue de préparer du papier.
.AMAHUITZOLLI:
āmahuitzolli:
Coiffure, mitre de papier.
Esp., coroça (M I 30v.).
Allem., Papier Hut. SIS 1950,249.
Form: sur *huitzolli voir xiuhhuitzolli, morph.incorp. āma-tl.
.AMAIHTZOMA:
āmaihtzoma > āmaihtzon.
*~ v.i., relier des livres.
Esp., enquadernar libros (M).
Form: sur ihtzoma, coudre, morph.incorp. āma-tl.
.AMAIHTZOMALIZTLI:
āmaihtzomaliztli:
Reliure.
Esp., enquadernacion de libros (M).
Form: nom d'action sur āmaihtzoma.
.AMAIHTZONQUI:
āmaihtzonqui, pft. sur āmaihtzoma.
Relieur.
Esp., enquadernador de libros (M).
.AMAITL:
āmāitl:
Bras de mer.
Esp.,estero de mar. Molina II f. 4r.
estero o brazo de mar que entra a tierra (Bnf 362).
Angl., lake. F.Herrera 50.
Description. Sah11,250.
Note: R.Siméon traduit: 'lagune, petite étendue d'eau'.
Form: sur māitl et ā-tl.
.AMAIXCUATECHIMALEH:
āmaīxcuātechīmaleh, nom possessif.
Qui porte une rosette en papier sur le front.
āmaīxcuātechīmalehqueh , ils portent sur le front des rosettes de papier - sie tragen Stirnrosetten aus Papier. Sah 1927,106 = Sah2,75 (amaixquatechimaleque).
Cf. aussi amaīxcuatechīmalehtimani .
Note āmaīxcuātechīmalli, ne semble pas attesté mais Cf. īxcuatechīmalli.
.AMAIXCUATECHIMALEHTIMANI:
āmaīxcuātechīmalehtimani > amaīxcuātechīmalehtiman.
*~ v.i., être là en train de porter des rosettes de papier sur le front.
āmaīxcuatechīmalehtimanih , ils portent des rosettes en papier sur le front - sie tragen Stirnrosetten aus Papierthere where conical paper rosettes fastened upon (the priests') forheads. Sah 1927,106 = Sah2,75 (amaixquatechimaletimanj).
Form: auxil. mani sur le nom possessif āmaīxcuātechīmaleh.
.AMAIZHUATL:
āmaizhuatl :
Page. F.Herrera 50.
Form : sur izhuatl, morph.incorp. āma-tl.
.AMALACACHTLI:
āmalacachtli:
*~néologisme, roue, machine hydraulique.
Esp., anoria de agua (M).
Angl., wheel. F.Herrera 50.
Form: sur malacachtli, morph.incorp. ā-tl.
.AMALACATL:
āmalacatl:
Tourbillon d'eau.
Form: sur malacatl, le fuseau, morph.incorp. ā-tl.
.AMALACAYOH:
āmalacayoh, nom possessif sur āmalacatl.
*~ parure, qui porte le motif d'un tourbillon d'eau.
Angl., having a whirlpool design. R.Joe Campbell 1997.
āmalacayoh , celui qui porte le motif du tourbillon d'eau - the one with the whirlpool design. Décrit un manteau. Sah12,6.
.AMALACOTIC:
āmalacotic:
*~ parure,qui a la forme de la plante amalacotl (est dit d'un bijou en or ou en jade).
āmalacotic teācuitlatl, chālchihuitl , objet d'or ou pierre précieuse taillée comme la plante dite amalacotl.
Esp., oro o piedra preciosa hecha de forma de cierta yerua dicha amalacotl (M).
.AMALACOTL:
āmalacotl. Cf. aussi āmamalacotl.
Solidago, nom d'une plante aquatique. Esp.,cierta yerua redonda que se cria en el agua (M). nenúfar, ninfea. Cf. Sah HG XI 7 166. Garibay Sah IV 320. Solidago paniculata. Description. Sah11,196 (amalacotl).
in ātlān mochīhua in āmalacotl , l'amalacotl croît dans l'eau - el amalacotl que crece en el agua. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,156 (amalacotl).
Cf. tepēāmalacotl.
.AMALACOXOCHITL:
āmalacoxōchitl :
Sorte de nénuphar.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
Form : sur xōchitl, morph.incorp. āmalacotl.
.AMALINALPAN:
āmalinalpan:
*~ toponyme.
.AMALIUHCAN:
amaliuhcān:
*~ toponyme.


.AMAMACHIYOTL:
āmamachiyōtl:
Exemple, modèle servant à l'écriture, au dessin, à la broderie.
Esp., materia de los que aprenden a escreuir (M).
Angl., paper pattern. R.Joe Campbell 1997.
in ihcuāc ye ōnohuiyan mocuihcuic āmamachiyotl , quand le modèle en papier a été découpé - when the paper pattern had in all parts been trimmed. Sah9,94.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
Form: sur machiyōtl, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMACHIYOTLAHCUILOLTZACUA:
āmamachiyōtlahcuilōltzacua > āmamachiyōtlahcuilōltzauc.
*~ v.i., signer, sceller, apposer sa signature (S).
Esp., sellar escriptura (M).
Form : sur tzacua, morph.incorp. *āmamachiyōtlahcuilōl-li.
.AMAMACHTILIZTLI:
āmamachtiliztli:
Connaissance de l'écriture.
Allem., wörtl. Papier-Gelehrigkeit, d.h. Lesen und Schreiben können. Sah 1952,253.
Form: nom d'action sur machtia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAMALACOTL:
āmamalacotl. Cf. aussi āmalacotl.
*~ botanique, nom d'une plante.
Hydrocotyle ranunculoides Linn. Bryophyllum sp. (Hernandez, Hist. de las plantas Vol II 371-372). Sah11,196.
Description.Hern. III 234 (263) (de amamalacotl, seu Trochlea aquae).
Hern. III 235 (264) (de altera amamalacotl).
Hern. III 235 (264) décrit également une autre variété qu'il nomme tepētlān amalacotl (tepetlaamamalacotl, seu Amamalacotl quae in montibus nascitur).
.AMAMANI:
âmamani > ?
*~ v.impers., Cf. ahmahmâni.
.AMAMAXTLA:
āmamāxtla :
*~ botanique, espèce de rhubarbe.
Esp., ruibarbo de frailes (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 217 qui dit : 'expurgans seu Rhabarbarum vocatum monacorum'.
R.Siméon dit : 'sorte de purgatif, rhubarbe (Clav.)'.
Description. Hern. III 298 (327) (de amamaxtla expurgante, seu Rhabarbaro vocato monachorum)
Syn. de āxīxpahtli cōztic. Hern. I 9 (038).
Form : apocope sur āmamāxtlatl.
.AMAMAXTLATIA:
āmamaxtlatia > āmamaxtlatih.
*~ v.réfl., porter un pagne de papier d'écorce.
cequintin māmamaxtlatiāyah , certains portaient un pagne de papier d'écorce. Sah10,188 = Launey II 262.
Form: sur āmamaxtlatl.
.AMAMAXTLATL:
āmamāxtlatl:
*~ parure, pagne en papier.
Esp., maxtli de papel. ca. namamaxtli. Sah7,47 (84).
*~ à la forme possédée.
īamamāxtli , son pagne en papier.
Parured'Ixtlilton. Sah1,36.
du xocotl. Sah2,112.
de Nanahuatzin. Sah7,5 (iamamastli) = Launey II 182 (18).
de Nanahuatzin. (yamamaxtlj)
de Opochtli. Prim.Mem. 263r. (yamamaxtlj).
de Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v. (yamamaxtlj).
de Ahtlahuah. Prim.Mem. 265r (yamamaxtlj).
īmāmamāxtli , ils portent des pagnes en papier.
Est dit de prêtres à l'occasion de Toxcatl. Sah2,75.
*~ avec redupl., īmahāmamāxtli , leurs pagnes de papier.
Parure des prisonniers sacrifiés au feu lors de xocotl huetzi. Sah2,113.
Note: Papier Schambinden werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 réf.erronnée). U.Dyckerhoff 1970,271.
Form: sur māxtlatl et āma-tl.
.AMAMAXTLEH:
āmamāxtleh, nom possessif sur āmamāxtl-atl
Qui porte un pagne en papier.
DécritOpochtli. Sah1,37.
Nāppa Tēuctli. Sah1,46.
amimitl et ahtlahuah. Sah1,79.
.AMAMAXTLI:
-āmamāxtli :
*~ à la forme possédée seulement. Voir āmamāxtlatl.
.AMAN:
aman:
Schultze Iena dit: 'ist hinter 'centzon' aufzufassen als plur. eines 'amantli'. Künstler, Kunstfertigkeit'. SIS 1950,249.
.AMANA:
āmana > āman.
*~ v.i.,
1.~ préparer du cacao ou une autre boisson.
Esp., hazer cacao o otra beuida semejante (M).
2.~ deviner dans l'eau ou au moyen de l'eau.
Esp., adiuinar en agua (M).
*~ v.impers., y avoir de l'eau, l'eau est dans un grand vase.
Angl., for water to be contained, as in a tub or broad vessel (K).
Esp., tener agua en lebrillo o cosa ancha (Carochi Arte 127r.).
Note: ne pas confondre avec AHMANA.
Form: sur mana, morph.incorp. ā-tl.
.AMANACOCHEH:
āmanacocheh, nom possessif sur āmanacochtli.
1. ~ parure, qui porte un ornement d'oreille en papier.
Angl., he had the ear plug of paper. Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
2. ~ ornithologie, petit garrot.
Bucephala albeola (Linnaeus).
Angl., Buffle-head.
Description. Sah11,35.
.AMANACOCHTLI:
āmanacochtli:
Ornement d’oreille en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmanacoch, son ornement d’oreille en papier. Est dit de
amimitl. Prim.Mem. 264v (yamanacoch).
Form : sur nacochtli et āmatl.
.AMANALCO:
āmanalco, locatif, sur āmanalli.
Dans un étang.
āmanalco in īnnentlah, āoztōc, oztōc, ācuezcomac in īchān , il vit dans les lagunes, les grottes sous marines, les grottes, les trous d'eau sont son habitat - pools are their homes; underwater caverns, caves, sink holes are their dwelling. Décrit l'habitat du poisson dit amilotl. Sah11,62.
.AMANALIZTLI:
āmanaliztli:
Divination dans ou par l'eau.
Esp., adiuinacion en agua (M).
Form: nom d'action sur āmana. Cf. aussi l'éventuel āmanani.
.AMANALLI:
āmanalli:
Etang, vivier, réservoir. R Siméon 19.
Angl., pool of water, lake (K).
Esp., alberca o estanque de agua (M).
Description. Sah11,250.
Form: nom d'objet sur āmana.
.AMANAMACA:
āmanāmaca > āmanāmaca-.
*~ v.i., vendre du papier, des livres.
Esp., vender libros o papel (M).
āmanāmaca, āmachīhua,āmahuītequi , il vend du papier, il en fabrique, il le bat - he sells paper, he makes it, he beats it. Est dit du vendeur de papier. Sah10,78.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. āma-tl.
.AMANAMACAC:
āmanāmacac:
Vendeur de papier.
Esp., librero que vende libros o papel (M).
Angl., the paper seller. Son activité est décrite dans Sah10,75.
Form: pft. sur āmanāmaca.
.AMANAMACOYAN:
āmanāmacōyān, locatif sur le passif de āmanāmaca.
Librairie, papeterie.
Esp., tienda de libros o de papel (M).
Angl., bookstore, stationery store. F.Herrera 50.
.AMANANI:
āmanani, éventuel de āmana.
1. ~ celui qui devine dans l'eau, au moyen de l'eau.
Esp., adiuino que adiuina en agua (M).
2. ~ celui qui fait du cacao ou toute autre boisson.
Esp., el que haze cacao para beuer (M).
Note : dans les deux sens c’est un syn. du pft. āmanqui.
.AMANEAHPANALEH:
āmaneahpānaleh, n.possessif.
Qui porte une écharpe.
āmaneahpānaleh tōnaloyoh , il porte une écharpe avec l'emblème solaire - he had a paper shoulder-sash with the sun emblem. Décrit Opochtli. Sah1,37 (amaneapanale).
āmaneahpānaleh āmamaxtleh , il porte une écharpe en papier, il porte un pagne en papier.
Décrit amimitl et ahtlahuah. Sah1,79 (amaneapanale).
Form: sur āmaneahpānal-li.
.AMANEAHPANALIZTLI:
āmaneahpānaliztli, variante de āmaneahpāntli.
*~ parure, écharpe de papier.
*~ à la forme possédée.
iāmaneahpānaliz yetihcac īciyacacpa quiquīxtiliāya , il porte son étole de papier, ils la lui tirent sous les aisselles - he wore his stole, its ends passed under his armpits.
Décrit la parure du marchand mort chez lui de maladie. Sah9,25.
Form: nom d'action sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAHPANALLI:
āmaneahpanalli:
*~ parure, écharpe en papier.
Esp., stola de papel. caso namaneapã. namaneapanal. Sah7,47 (83 – yamaneapanal).
Bande de papier portée sur les épaules et dont les extrémités passent sous les coudes.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing, under the opposite elbow. See Pl. 20.
*~ à la forme possédée.
īāmaneahpānal , son écharpe de papier.
Dont on revêt Nanahuatzin. Sah7,5 (iamaneapanal) = Launey II 182 (18 – īāmaneapanal).
Décrit la paruredu xocotl. Sah2,112.
de Iyauhquemeh. Prim.Mem. 263v (yamaneapanal).
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (yamaneapanal).
de amimitl. Prim.Mem. f. 264v (yamaneapanal).
de ahtlahuah. Prim.Mem. f. 265r (yamaneapanal).
imāmaneahpānal, leur écharpe de papier.
Décrit la parure des prisonniers sacrifiés. Sah2,113.
*~ avec redupl., īmāhāmaneahpānal tlahcuilōlli, (les prêtres) portent leur écharpe de papier couverte de motifs. Sah2,129.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
nappateuctli1.jpg (12 Ko)
Nāppatēucli
porte une écharpe en papier.
Dib.Anders. I fig. 20
.AMANEAHPANTLI:
āmaneahpāntli, variante āmaneahpānalli ou āmaneahpānaliztli.
*~ parure, écharpe de papier, ornement rituel.
Esp.,stola de papel. Sah7,47 (83 – namaneapã).
Adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio divino. Garibay Llave 334.
Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotōn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210.
And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow.
See Pl. 20.
Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xōchineahpāntli).
Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25. U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vētements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
īmāmaneahpān , leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes.
Appartiennent à la parure des Tepictotōn. Sah9,25.
totōnaloyoh in īāmaneahpān , son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit īxtlīltōn. Sah1,36.
in īxquich in īnnechihchīhual, in īntlaquēn, in īmāmaneahpān, in īmoztōpil, in īntlapetlanilcuauh, in īmāyauhcocol , toutes leurs parures, leurs vētements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bātons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
Sash = écharpe.
Form: nom d'objet sur ahpāna, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEAPANALEH:
āmaneapanaleh, n.possessif. Cf. āmaneahpanaleh.
.AMANEAPANALIZTLI:
āmāneapānaliztli. Cf. āmaneahpānaliztli.
.AMANEAPANALLI:
āmaneapānalli. Cf. āmaneahpānalli.
.AMANEAPANTLI:
amaneapāntli. Cf. āmaneahpāntli.
.AMANECHIHCHIHUALLI:
āmanechihchīhualli:
Parure de papier.
Allem., Papierputz.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
quinmahmacah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
quintlamahmacah quimmahmacah in īmāmanechihchīhual , ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de leurs vêtements de papier, de leurs parures de papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuateteoh. Sah4,10.
Form: nom d'objet sur chihchihua, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEHUA:
amanēhua, variante *amanēhuac
Récent, nouveau, tendre, fraîchement cueilli.
Esp., tierno.
quin amanēhua , frais, tendre, récemment planté ou cueilli (Olm.).
oc cencah ye in xoxōuhqui, in amanēhua , principalement quand elle est vert, quand elle est tendre. il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
amanēhua quicenneloa, quimōtlaltia in ōnxiuhcayōtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaōl-li. Sah10,66.
in cualli etl in amanēhua , les bons haricots, la nouvelle récolte - the good beans, the new crop. Sah10,66.
quināmaca in amanēhua, quināmaca in ōxiuhcayōtl, in ēxiuhcayōtl , il vend la récolte de l'année, il vend ce qui a deux ans, ce qui a trois ans. Est dit du vendeur d'amarante, huauhnāmacac. Sah10,67. II s'agit sans doute d'une forme verbale.
Form: sur ēhua, morph.incorp. aman.
.AMANEPANIUHQUI:
āmanepaniuhqui:
Avec des papiers tressés.
Angl., plaited with paper.
Allem., mit Papier am Verschluß ('nepanihui', sich verbinden). SIS 1952,253.
quinmacac in tilmahtli āmanepaniuhqui tēmpāpalōyoh, il leur a donné des manteaux faits avec des papiers tressés, bordés d’un motif de papillons – he gave them the capes of plaited paper bordered with butterflies. Sah9,5 (amanepaniuhqui).
in tilmahtli āmanepaniuhqui , manteau avec des ornements de papiers tressés - Mäntel von der Art der Prunkgewänder. Est dit d'un tilmahtli. Sah9,47:5.
in āmanepaniuhqui īhuān tlazohmāxtlatl yacahuiyac , des manteaux avec des ornements de papiers tressés et des pagnes précieux à longs pans - capes with plaited paper ornaments and precious breech clouts with long ends. Parure particulière aux marchands, nāhualoztomecah. Sah9,55.
Form: pft. sur nepanihui, morph.incorp. āma-tl.
.AMANEXTLI:
āmanextli :
Cendre de papier.
Angl., the paper ashes. Sah9,11 (amanestli).
Form : sur nextli et āma-tl.
.AMANQUI:
āmanqui :
Syn. de
āmanani.
Form : pft. sur āmana.
.AMANTECAH:
āmantēcah, ethnique, plur.
Plumassiers, artisans qui travaillaient la plume.
Angl., feather workers.
Cités dans une liste d'artisans. Sah8,45.
Le chapitre 18 du livre 9 leur est consacré. Sah9,83-85.
Ils préparent les modèles réalisés par les orfèvres. Sah9,76.
Ils étaient nommés ainsi d'après le district d'Amantlan a Tenochtitlan où ils vivaient.
āmantēcah catcah , c'étaient des plumassiers.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
ihhuizalohqueh, āmantēcah , ils collent des plumes, ils travaillent la plume.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Cf. aussi le sing. āmantēcatl.
*~ à la forme possédée.
īamantēcahuān , ses plumassiers.
Il s'agit de Moctezuma. Sah9,91 (iiamâtecahoan).
.AMANTECATI:
āmantēcati > āmantēcati-.
*~ v.i., travailler la plume.
Allem., mit Federn arbeiten.
Angl., he practises the featherworkers' art. Sah10,25.
Form: sur āmantēca-tl.
.AMANTECATIHUA:
āmantēcatihua > āmantēcatihua-.
*~ v.impers., on travaille la plume. Sah9,92.
Form: impers. sur āmantēcati.
.AMANTECATL:
āmantēcatl, pluriel āmantēcah.
1. ~ ethnique, habitant d'amantlān.
2. ~ artisan, plumassier, celui qui travaille la plume.
Description de son activité. Sah10,25.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 86 à 110.
Dans une liste d'artisans. Sah8,39.
in Coyōtlīnāhual in āmantēcatl , Coyotlinahual le plumassier. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,82.
in ihhuīnamacac: ca āmantēcatl, ca pochtēcātl, tanahpan tlācatl , le vendeur de plumes est un plumassier, un marchand, c'est l'homme au panier - the feather seller is a feather worker, a merchant - the man (with) the basket. Sah10,61.
*~ plur., 'āmantēcah'.
Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
huel āmantēcah , de (bons) plumassiers.
Est dit des Tarasques (Michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
Note: 'plumassier', G.Baudot 1976,54.
amantecatl2.jpg (26,9 Ko)
āmantēcatl
Cf. Dib.Anders. IX fig. 100.
.AMANTECATLALIA:
āmantēcatlālia > āmantēcatlālih.
*~ v.t. tla-., travailler quelque chose comme celui qui réalise une mosaïque de plumes.
tlaāmantēcatlālia , er setzt etwas hin als Mann aus Amantlan. SIS 1952,312.
tlaāmantēcatlālia, tlatōltēcatlālia , il créé des œuvres d'artiste, il créé des œuvres d'art - he forms works of artifice, of skill. Est dit du tailleur de pierres, tetzotzonqui. Sah10,27.
Form: sur tlālia, morph.incorp. āmantēca-tl.
.AMANTECAYOTL:
āmantēcayōtl:
Art de la mosaique de plumes.
Dans une énumération de différents arts. Sah3,35.
Form: sur amanteca-tl.
.AMANTLAN:
āmantlān:
*~ toponyme, district de Tenochtitlan.
Quartier (calpolli) des plumassiers dont le temple est consacré à Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
in pōchtlān in āmantlān , quartiers qui vénèrent particulièrement Xiuhteuctli. Sah4,87.
*~ locatif, dans l'art de la plumasserie.
huel ahciqueh in āmantlān, in tōllān , ils arrivèrent au sommet de l'art. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amantlan, in Tula'. Ils comprennent āmantlān et tōllān comme les toponymes correspondant.
.AMANTLI:
āmantli:
Art, habileté à travailler la plume.
Allem., Kunst, Kunstfertigkeit.
Dont 'āman' dans 'centzon āman', serait le pluriel. SIS 1950,249.
.AMAOZTOMECATL:
āmaōztōmēcatl:
Marchand qui importe du papier.
Angl., the paper importer. Sah10,78 (amaoztomecatl).
Form: sur ōztōmēcatl et āma-tl.
.AMAPAHPAYOHCATOTONTIN:
āmapahpayohcātotontin:
Qui ont de petits drapeaux en papier. Sah2,74.
Form: diminutif pluralisé sur une redupl. de āmapanyoh.
.AMAPAMITL:
āmapāmitl:
Fannion de papier.
Bannière. Anne-Marie Wohrer I 127.
ēyi mani in āmapān quimāmāya īcāmpa cuecuetlacatiuh , ses fanions de papier sont au nombre de trois, il les porte derrière lui sur son dos, elles flottent au vent - there were his three papiers flags which he carried on his back, which went rustling. Sah9,69.
Prim.Mem. 274v. donne la forme amapanitl.
Illustration. Cf. Codex Borbonicus 25.
Form : sur pāmitl et āma-tl.
amapamitl2.jpg (11 Ko)
āmapāmitl
Cf. Codex Borbonicus 25
.AMAPAN:
A. ~ āmāpan, locatif sur āmāitl.
Dans les rivières.
Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997.
zan āmapan in nemi , il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers.
Est dit du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
B. ~ āmapan, nom divin.
En relation avec le site nommé Teōtlachco. Sah2,145.
Cf. aussi āmapantzitzin.
Form : peut-être apocope sur amapam-itl.
C. ~ āmapan, locatif sur āma-tl.
Sur le papier.
Esp., en el papel. Carochi 1892,531.
.AMAPANTLACHNACOCHTLI:
āmapantlachnacochtli:
Boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle.
*~ à la forme possédée.
īāmapantlachnacoch , ses boucles d'oreilles ornées de fanions du jeu de balle - seinen papiernen Bällspielplätz-Ohrpflock. W.Lehmann 1938,220.
.AMAPANTZITZIN:
āmapantzitzin:
*~ plur.,les incarnations du dieu Amapan. Sah2,186.
désigne ceux qui sont sacrifiés en présence de Payinal dans un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Note : plur. sur āmapantzin, 'vestido de papel'. Nombre dado a uno, o a los dos dioses que presidian el jugo ritual de la pelota. Sah Garibay 1969 IV 321.
.AMAPANYOH:
āmapānyoh, nom possessif.
Qui a des fanions en papier.
īchīmal ihhuiteteyoh āmapānyoh īmāc mani , son bouclier orné de plumes et de fanions en papier est dans sa main - sein mit Federbällen besteckter, mit Papierfähnchen versehner Schilt ruht auf' seinem Arm. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,35 = Prim.Mem. 261r. (amapa[n]yo).
Cf. āmapahpayohcatotōntin.
Form : sur āmapāmitl.
.AMAPATLACHTLI:
āmapatlachtli:
Larges bandes de papier.
āmapatlachtli quitotocatihcac quetzalyacahuitztli chichīlicpatica, in quicuicuitlalpiāyah , du papier écrasé semé de fines pointes de plumes de quetzal attaché avec une cordelette rouge - crushed paper which they had sown with fine, pointed quetzalfeathers, bound about with red cord. Sah9,59.
Form: sur patlachtli et āmatl.
.AMAPATOA:
āmapatoa > āmapatoh.
*~ v.i., jouer aux cartes (S).
Esp., jugar. Olmos Arte de la lengua mexicana 275v.
Angl., play cards. F.Herrera 50.
Form : sur patoa, morph.incorp. āmatl.
.AMAPATOANI:
āmapatoāni, éventuel sur āmapatoa.
Joueur de cartes (S).
.AMAPATOLIZTLI:
āmapatoliztli :
Jeu de cartes (S).
Esp., juego de naipes (M).
Angl., card game. F.Herrera 50.
Form : nom d'action sur āmapatoa.
.AMAPATOLLI:
āmapatōlli :
Cartes, jeu de cartes.
Esp.,naipes (M).
juego de naypes (M I 73r.).
Les Aztèques nommaient ainsi les cartes à jouer espagnoles.
Form : nom d'objet sur āmapatoa.
.AMAPAYOH:
āmapayoh, nom possessif sur āmapamitl.
Qui a des fanions de papier.
ītizalchīmal āmapayoh , son bouclier est blanc, il a des fanions de papier - his shield was chalky; it had paper streamers. Décrit ōmācatl. Sah1,34
Streamer: a flag that streams in the wind.
.AMAPEHPECHOA:
āmapehpechoa > āmapehpechoh.
*~ v.t. tla-., recouvrir de papier.
cāmapehpechoah , ils le recouvrent de papier. Sah2,157 (camapepechoa).
Form: sur pehpechoa, morph.incorp. āma-tl.
.AMAPOHUA:
āmapōhua > āmapōuh.
*~ v.i., lire des papier.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmapohua, v.i., leer (avec une troisième syllabe brève).
nāmapōhua ou nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
*~ v.t. tē-., dédier quelqu'un par une offrande de papiers.
in ōmpa ōmitzāmapōuh in ōmpa ōmitzcopalpōuh in monāntzin in motahtzin in calmecac , là où tes parents t'ont dédié par des offrandes de papiers, par des offrandes de copal, au calmecac - where thy mother, thy father have dedicated thee with paper, with incense, to the calmecac. Sah6,214.
.AMAPOHUALIZTLI:
āmapōhualiztli:
Lecture de livres. Launey Introd. 282.
Angl., reading. F.Herrera 50.
Form : sur āmapōhua.
.AMAPOHUANI:
āmapōhuani, éventuel.
Celui qui lit des papiers.
Angl., reader, one who customarily reads papers. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMAPOTL:
amapotl:
*~ botanique, coquelicot.
Esp., ababol (Papaver rhoeas)
.AMAQUEMEH:
āmaquēmeh:
*~ toponyme, variante āmaquēmehcān.
.AMAQUEMEHCAN:
āmaquēmehcān:
*~ toponyme.
.AMAQUEMEHQUEH:
āmaquēmehqueh:
*~ ethnique.
.AMAQUENTIA:
āmaquēntia > āmaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir de papier.
cāmaquēntiah , ils le revêtent de papier - they wrap it in paper. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur quēntia, morph.incorp. āma-tl.
.AMAQUIMILOA:
āmaquimiloa > āmaquimiloh.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose de papier.
cāmaquimiloāyah , ils l'enveloppaient de papier. Sah2,157.
Form: sur quimiloa, morph.incorp. āma-tl.


.AMATECQUI:
āmatēcqui:
Celui qui coupe du papier.
*~ plur., āmatecqueh , ceux qui coupent du papier - paper cutters. R.Joe Campbell 1997.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
Form: pft. sur āmatequi.
.AMATEMA:
āmatēma > āmatēn.
*~ v.i., arranger du papier.
āmatēmayah , ils arrangeaint du papier. Sah2,151.
.AMATEPETIA:
āmatepētia > āmatepētih.
*~ v.réfl., couvrir, envelopper des objets avec du papier pour les offrir aux dieux.
Esp., hazer de papel algunas cosas cortadas o labradas para ofrecer a los idolos.
Form : sur *tepētia et āmatl.
.AMATEQUILIZTLI:
āmatequiliztli :
Action de couper du papier à des fins rituelles.
Form : nom d’action sur
tequi, morph.incorporé āmatl.
.AMATEQUITL:
āmatequitl:
Plan de travail, programme
Angl., agenda, work plan ; program. F.Herrera p.50.
Form : sur tequitl morph.incorp. āma-tl.
.AMATETEHUITL:
āmatetehuitl:
Papiers d'offrandes, désigne des papiers couverts de gouttes de caoutchouc.
Petites banderolles en papier disposées sur les épaules et (ou) sur les mollets des 'parrains' pendant la fēte de Tlācaxipēhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
Esp., 'unos papeles llenos de gotas de ulli a los cuales papeles llamaban amateteuitl'. Sah Garibay I 140.
Angl., paper streamer. R.Joe Campbell 1997.
Un paragr. leur est consacré. Sah1,47.
in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r.
āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli , des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoquēh in tepicmeh , ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
in matlacuauhpitzāhuac ītech mopipiloāya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl, des perches minces auxquelles on suspendait des papiers ornés de caoutchouc qu’on nommait amatetehuitl. Prim.Mem. 270r. (p. 55) - amatetehvitl.
izquitemeh āmatetehuitl quinquēntiah , ils les revêtent chacune de papiers sacrificiels - as many of them as there were he covered with white paper streamers. Il s'agit des statues des cihuātēteoh. Sah4,41.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanitzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
Voir aussi matlacuauhpitzāhuac.
Form : sur tetehuitl et āmatl.
motlehuia.jpg (16,5 Ko)
āmatetehuitl
Cf. Prim.Mem. sous cuahuitl ehua.
.AMATIC:
āmatic:
1.~ semblable à du papier, en particulier, mince.
Angl., paper-like ; papery. R.Joe Campbell 1997.
Est ditde la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102.
d'un champignon sur les épis de maïs, cinnanacatl. Sah11,281.
Papery. Est dit du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
2.~ botanique, nom de différentes plantes.
Description.Hern. II 170 (199) (de amatic Teocaltzinicensi, seu herba simili Amatl).
Hern. II 170 (199) (de amatic secunda).
Form: sur āma-tl.
.AMATICA:
āmatica:
Avec du papier.
Angl., with paper, by means of paper. R.Joe Campbell 1997.
quitlaquēntiāyah āmatica in īntopil, in īnotlatopil , ils habillaient de papier leur bâton, leur bâton de voyage. Est dit des marchands en Sah1,41.
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobaccoo in paper. Sah11,83.
āmatica tlaelilpilli , sa poitrine est ceinte de papier - he was bound about the chest with paper. Décrit Tlāltēuctli. Sah9,9.
in quēztzpolli āmatica quiquiquimiloāya , il enveloppait l'os de la jambe avec du papier. Sah2,60.
āmatica in quinquihquimiloāyah , ils les enveloppaient chacun de papier. Il s'agit d'épi de maïs ici considérés comme animés. Sah2,124.
.AMATINI:
āmatini, éventuel sur *āmati.
Qui a l'expérience de l'eau, adroit dans l'eau.
Angl., experienced in water. Sah2,86.
.AMATITECH:
āmatitech, locatif sur āma-tl.
Près des papiers.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzonhuitznahuah. Sah3,3.
.AMATITLAN:
āmatitlan:
*~ toponyme.
.AMATL:
āmatl:
Papier (indigène). Préparé à partir de l'écorce d'un arbre du genre: ficus. Cf. note.
Esp., amate (papel).
Angl., paper, book. R.Joe Campbell 1997.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Nécessaireà la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
Sert à fabriquer des bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte du tlācatecolocalco . Prim.Mem. f. 268r.
māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi , on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah 11, 111.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlātōpīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
āmatl in quinquehquēntiāyah , ils les revêtaient chacun de papier.
Il s'agit de la toilette des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47.
in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinīlli cencah ōlloh moca ōlli , son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlahua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipinīlli , à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitōt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché dm caoutchouc liquide. Sah9,39.
īezpan zan āmatl catca tlapalli inic tlahcuilōlli inic tlaezihcuilōlli , sa bannière sanglante était entièrement en papier peint, ensanglanté de couleur rouge. Sah12,52.
in cāmpa huiyah in cāmpa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in intōpīl. auh in āmatl, ītech pōhuiya tlanāuhzotectli, ōltica tlapeyāhualli , partout où ils allaient, partout où ils entraient pour commercer, ils emmenaient leur bâton de marche et les papiers qui lui appartenaient étaient coupés en quatre bandes, et découlaient de caoutchouc liquide - wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in ō Streifen geschnitten und floßen über von Kautschuk. Sah 1952,176:19-20 = Sah9,9.
tlaitzcopintli āmatl , des papiers décorés de pointes d'obsidiennes - mit spitzen Figuren bedruckte Papierkleindung die über dem Rock getrugen wurde. A.Mönnich 1969.
auh inic quihcuiloah āmatl, quitēntiah, quiyacatiah quīxtelōlohtiah , et ils peignent ainsi le papier, ils lui donnent une bouche, un nez, des yeux - so bemalten sie denn das Papier, gaben ihm einen Mund, gaben ihm eine Nase, und setzten ihm mit Kiesel Augen ein. Sah 1952, 176: 12-13.
niman ye ic īpan quichichipitza in āmatl in no īpan ommizōc , alors il faisait goutter (du caoutchouc) sur le papier sur lequel aussi il s'était tiré du sang - alsdann betropfte er das Papier (mit Kautschuk) zur Ehre dessen, für den er Sich Blut entzogen hatte. Sah 1952,178:8.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , du papier, un morceau, bien plein de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83.
quitlatiāyah āmatl, in mihtoa ic quitlamaca tletl , ils brûlaient les papier, on dit: ils en nourrissent le feu - they burned thie paper array; as was said thus they fed the fire. Rituel en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quitlatiah in āmatl īhuān copaltēteoh, īhuān ōltēteoh , ils brûlent les papiers, les idoles en copal et les idoles en caoutchouc - sie verbrennent Papier und die Götterfiguren aus Kopal und Katschuk. Sah 1927, 123 = Sah2,85.
niman nō ihcuāc tlatla in īxquich nextlāhualli āmatl , à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
in cihuātetehuitl āmatl tlaōōlxāhualli, ōōlpeyahuac , les bannières en papier des déesses peintes et aspergées de caoutchouc liquide - the paper banners of the Goddesses painted and spattered with liquid rubber. Sah4,107.
ītlaquechpanyōuh yetiuh āmatl in tlachīuhtli , il porte sur la nuque sa rosette faite en papier. Sah2,105.
in īcuitlapil āmatl , sa queue est en papier.
Décrit le déguisement dit xiuhcōāt.l. Sah2,147 = Sah 1927,215.
āmatl, tecpatl, itztli, ocuilin tētech cāna, tētech quiquīxtia , elle prend, elle fait sortir du corps de ses patients du papier, des morceaux de silex ou d'obsidienne et des vers. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 38 donnent un pluriel 'āmameh', les papiers.
Note: Le papier couramment utilisé 'āmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et quï subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xicaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
La préparation des feuilles de papier par 'battage' est décrite par Galarza dans son commentaire du Codex de Zempoala page 17.
Papier de fabrication artisanale confectionné dans la Sierra de Puebla à partir de l'écorce de certaines espèces de figuiers et qu'on fait bouillir de longues heures dans une décoction avant de l'écraser avec un marteau sur une planche de bois à la dimension de la feuille désirée. Sybille Toumi. Le paradis Sur terre. Amerindia spécial 3. 1995,2-3.
Papierschmuck wird durch Sah4,69 Beschreibunqg der Totenbündel der Kaufleuten bestätigt. Er nennt ein Papierwams 'āmaxicōlli', ein Papierhalzband 'āmacōzcatl' eine Papierstola 'āmaneapantli' sonst meist 'āmaneapanalli', wie sie auch für nicht im Kampf verbliebene
Toten üblich gewesen sein sollen. (Sah Garibay I 345).
Papierelementen werden am Fest Xocotl huetzi im Feuer geopfert (Sah2,106 = Sah Garibay I 186 'āmaxicōlli', 'āmamaxtlatl'). U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
huēyi āmatl , nom d'une plante. Hern. II 177 (206) (de hoeiamatl, seu Amatl magna).
Termes dérives: cuauhāmatl, ichāmatl, texāmatl,
.AMATLAHCUILOA:
āmatlahcuiloa > āmatlahcuiloh.
*~ v.i., écrire une lettre.
Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAHCUILOH:
āmatlahcuiloh, pft. sur āmatlahcuiloa.
Ecrivain.
Esp., escriuano (M).
Angl., scribe, secretary. F.Herrera p.50.
nehhuātl nāmatlahcuiloh Miguel Xuarez, yo Miguel Xuarez escrivano. L [643] – namatlacuillo.
*~ plur., āmatlahcuilohqueh.
.AMATLAHCUILOHCAN:
āmatlahcuilohcān, locatif sur āmatlahcuiloa.
Lieu où l'on écrit.
.AMATLAHCUILOLCUEPA:
āmatlahcuilōlcuepa > āmatlahcuilōlcuep.
*~ v.t. tē-., écrire à quelqu'un, répondre à une lettre (S).
Esp., responder a carta (M I 104r.).
Form: sur cuepa, morph.incorp. āmatlahcuilōl-li.
.AMATLAHCUILOLITQUITCATLAXTLAHUILLI:
āmatlahcuilōlitquitcātlaxtlāhuīlli:
Port de lettre (S).
Esp., porte de cartas (M).
.AMATLAHCUILOLIZTLI:
āmatlahcuilōliztli:
Charge d'écrivain public (S).
Esp., escriuania publica, el oficio (M I 58r.).
Form: nom d'action sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHCUILOLLANELTILIZTLI:
āmatlahcuilōllaneltiliztli :
Reconnaissance, attestation par écrit (S).
Esp., conocimiento o obligacion en escripto (M).
.AMATLAHCUILOLLI:
āmatlahcuilōlli:
Lettre, épître (S).
Esp., carta mensajera (M).
Form: nom d'objet sur āmatlahcuiloa.
.AMATLAHUITZOA:
āmatlahuitzoa:
Nom d'une cérémonie durant le mois de teōtl ehco. Sah2,182.
Note: la formation n'est pas claire.
.AMATLAMATQUI:
āmatlamatqui:
Spécialiste du papier.
Allem., Papiersachverständiger. SIS 1950,249.
*~ plur., āmatlamatqueh , les spécialistes du papier - paper designers ; thoose skilled with paper. R.Joe Campbell 1997.
quintlachihchīhuiliāyah in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient de l'expérience les préparaient - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42. Le texte espagnol dit: 'Los viejos ancianos y oficiales de tajar papeles'. Ils sont chargés de préparer la 'momie' mortuaire en vue des funérailles. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
āmatecqueh, āmatlamatqueh , ceux qui coupent du papier, les spécialistes du papier - paper-cutters and designers. Cités à propos des rituels en l'honneur de Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.AMATLAN:
āmatlān:
*~ locatif, dans les arbres à papier (Ficus petiolaris).
āmatlān xihuitl , nom d'une plante qui pousse sous les arbres à papier. Hern. II 170 (199) (amatlaxihoitl, seu herba humili papyracea).
*~ toponyme.
.AMATLAPALEH:
āmatlapaleh, nom possessif. Cf. ahmātlapaleh.
.AMATLAPALHUIYAC:
āmatlapalhuiyac, terme descriptif. Cf. ahmātlapalhuiyac.
.AMATLAPALLI:
āmatlapalli. Cf. ahmātlapalli.
.AMATLAQUEMITL:
āmatlaquēmitl:
Vêtement de papier.
*~ à la forme possédée. īmāmatlaquēn , leur vêtements de papier.
tlaitzcopehualtectli, tlaitzcopehualli in īmāmatlaquēn , leurs vêtement de papier étaient couvert du motif des pointes d'obsidienne - their paper garments were covered over with the obsidian point design. Est dit des cihuāpipiltin. Sah1,19.
oncān ic quintlaquēntiāyah in īmāmatlaquēn, in īmāmanechihchīhual , alors ils les habillaient de vêtements de papier, d'ornement en papier - then they clothed (their images) in their paper vestements and their paper adornements. Il s'agit des cihuātēteoh. Sah4,10.
Form: sur tlaquēmitl, morph.incorp. āma-tl.
.AMATLAQUENTIA:
āmatlaquēntia > āmatlaquēntih.
*~ v.t. tē-., revêtir quelqu'un de papier.
quintlācatlachiyaltiāyah, quimāmacaltiāyah, quimāmatlaquēntiāyah ils leur donnaient l'apparence humaine, ils leur mettaient une couronne en papier, ils les habillaient de papier - les daban aparencia humana, los dotaban de su amacalli y los vestian con papeles.
Il s'agit des Tepictotōn. Prim.Mem (Atemoztli ). W.Jimenez Moreno 1974,58.
.AMATLATL:
āmātlatl:
Filtre, tamis.
Angl., strainers. Sah10,78.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmāta' s. avec le sens red (para pescar).
Form: sur mātlatl, morph. incorp. ā-tl.
.AMATLATQUITL:
āmatlatquitl:
Vêtement de papier.
Angl., paper adornement ; paper array ; paper goods ; paper vestement. R.Joe Campbell 1997.
Dont est paré Xiuhtēuctli. Sah4,87.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in īxquich āmatlatquitl in tlaquechpanyōtl in āmacuexpalli īhuān iyataztli , tous les ornements de papier, la rosette portée sur la nuque, la perruque de papier et la bourse à tabac - den gesammten Papierschmuck die Große Nackenschleife, den Papier Schopf und die Tabaktasche. Sah 1927,124 = Sah2,86.
quimonahaquiah in āmatlatquitl , ils leur mettent leurs ornements en papier.
Il s'agit de ceux qui vont être sacrifiés aux dieux du pulque. Sah2,138.
quicecencāhuah in īxquich āmatlatquitl , ils préparent toutes les parures en papier - sie stelleten den gesamten Papierschmuck zusammen. Sah 1927,124.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
in ōquicencauhqueh in āmatlatquitl, niman ye ic quichihchīhuah in micqui, quicocototztlāliah, īcpac contecah ātl , quand ils ont préparé les parures en papier ils parent le mort, ils le mettent en position assise, ils lui mettent de l'eau sur la tēte -when they had prepared the paper vestements, thereupon they arrayed the dead one; they sat him up; they poured water on his head. Sah3,42. Il s'agit de la préparation de la 'momie' mortuaire. Le mort entouré de bandelettes serrées, est placé sur un siège dans la traditionnelle position assise, jambes repliées devant la poitrine. C'est sous cette image du 'bulto' funèbre que sont traditionnellement représentés les morts dans les manuscrits figuratifs indigènes. Duverger, L'origine des Aztèques, p.255.
*~ à la forme possédée.
īāmatlatqui , ses parures en papier.
Il s'agit de Quetzalcoātl. Sah4,29.
quinmahmācah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
tecpichoah in īxquich īmāmatlatqui tepictotōn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
ītech quitlaliliāyah in izquitlamantli īnechihchīhual, in īāmatlatqui , ils posaient sur lui toutes parures, ses ornements en papier - sämtliche ihm zukommenden Trachtenstucke und seine Papierkleider legten sie ihm hin.
Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah 1950,126.
īntech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl , ils placèrent sur eux (même) leurs ornements de papier, les couronnes en papier - on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns. Il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3.
Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
inic tlahcuilōlli in īāmatlatqui tezcapocyoh , sa parure de papier ornée de motifs en pierre de miroir - seine Papierkleidung ist Schwefelkiesspiegeln bemalt. Décrit Ixteocaleh. Sah 1927,108.
motlatia mopetlacaltema in īmāmatlatqui in īpan ōmicqueh , on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vanerie. Sah2,150.
tlatlactic tlauhyoh in īmāmatlatqui , leurs vêtements de papier sont rouges vif, couleur ocre rouge. Sah 1927,59.
in iāmatlatqui tlīltic chihchīltic in huahuānqui , ses vêtements de papier sont rayés de rouge et de noir - seine Papierkleider waren schwarz und rot gestreift. Sah 1927,56.
.AMATLATZONTLI:
āmatlatzontli:
Régistre, cahier.
Esp., quaderno o cartapacio (M).
.AMATLAXIHUITL:
amatlaxihuitl :
Voir āmatlān xihuitl.
.AMATLAXOLOCHOLLI:
āmatlaxolochōlli:
Pendentifs en papiers plissés.
Angl., pasted paper pendants.
ahpānehcāyōtl contlāliah in īmicpac īhuān āmatlaxolochōlli , ils placent sur leur tēte les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'. Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Form: sur tlaxolochōlli, morph.incarp. āma-tl.
.AMATZAUHTLI:
āmatzauhtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (amazauhtli - qui donne aussi la variante 'amutzautli'.) (avec illustration).
Description. Hern. II 169 (198) (de amatzauhtli, seu glutine papyraceo).
amatzauhtli.jpg (17 Ko)
AMATZAUHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349
.AMATZCALLI:
āmatzcalli, variante de āmetzcalli:
Coquillage, moule.
Esp., ostia de la mar o almeja (M).
.AMATZINTLI:
āmatzintli:
De petits papiers.
Angl., paper, paltry paper. R.Joe Campbell 1997.
.AMATZONCALLI:
āmatzoncalli:
Chapeau de papier.
Esp., capacete de papel.
Form: sur tzoncalli et āmatl.
.AMATZONTLI:
āmatzontli:
*~ parure, perruque en papier.
*~ à la forme possédée.
īāmatzon , sa perruque en papier.
Esp., cabellos de papel. ca. namatzon. Sah7,47 (82 – yamatzon).
Dont on coiffe Nanahuatzin. Sah7,5 (iamatzon) = Launey II 182 (18).
Paruredu xocotl. Sah2,112.
de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v (yamatzon).
īmāmatzon , leur perruques en papier.
Parure des prisonniers sacrifiés lors de Xocotl huetzi. Sah2,113.
Cf. la redupl. pluralisante ahāmatzontli.
Form: sur tzontli et āmatl.
.AMATZOTZOLLI:
āmatzotzolli:
Morceaux de papier déchirés.
Angl., scraps of paper.
Sert à remplir les sacs nommés chichicuahtli. Sah2,157.
.AMATZOTZOMAHTLI:
āmatzotzomahtli:
Sorte de papier que les Indiens offraient aux dieux.
Esp., ciertos papeles que ofrecian alos idolos (M).
Form: sur tzotzomahtli et āmatl.
.AMAUHTIA:
āmāuhtia > āmāuhtih.
*~ v.t. tla-., ajouter prudemment de l'eau à quelque chose.
tlaāmāuhtia, tlaāizahuia , elle lui ajoute prudemment de l'eau - she adds water sparingly, conservativaly. Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah11,93.
tlaāmāuhtia , mit Wasser erschrecken. SIS 1952,312.
Note: n'est pas attesté dans R.Siméon.
.AMAXAC:
āmaxac, locatif.
1. ~ point où un cours d'eau se partage en plusieurs branches, embranchement.
contlachiyeltito in ōmpa in āmaxac , on alla lui montrer l'embranchement des rivières - man ging und zeigte ihm dort die Stelle, wo die Wasserschlucht ausmündet. Chimalpahin 1950,36.
2. ~ toponyme.
.AMAXAYACATL:
āmaxayācatl:
Masque de papier.
Esp., caratula de papel; maxcara de papel (Molina 1555, Molina I et II).
.AMAXEL:
āmaxel :
*~ n.pers.
.AMAXICOLLI:
āmaxicōlli:
Blouse en papier sans manches.
Allem.l,Papierwams (Aermelloses Hemd).
Papierjacke. SIS 1950,249.
īxquich ītech quitlāliah in āmatlatquitl in āmanechihchīhualli in āmaxicōlli in āmacōzcatl in āmaneahpāntli , ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillōtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69. U.Dyckerhoff 1970,270.
Wird am Xocotl huetzi im Feuer geopfert. Sah2,106 = Sah Garibay I 186.
Illustration. Codex Ixtlilxochitl 95r.
Form: sur xicōlli et āma-tl.
amaxicolli2.jpg (23,5 Ko)
āmaxicōlli
Cf. Codex Ixtlilxochitl 95r.
.AMAXIQUIPILLI:
āmaxiquipilli:
Sac en papier, aumônière à encens en papier.
Angl., a paper encense bag. Sah2,164.
.AMAXOCHICHIHUA:
āmaxōchichīhua > āmaxochichīuh.
*~ v.t. tla-., faire un lit de fleur.
nicamāxochichīhua , j'en fais un lit de fleurs - I make a bed of flowers with them.
Il s'agit de la fleur cacahuaxōchitl. Sah11,202.
.AMAXOCHITL:
āmaxōchitl:
Fleur en papier.
*~ à la forme possédée.
īmāmaxōchiuh contēcatihuiyah mihtoa īntēucxōchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.AMAXOCOCUAHUITL:
āmaxococuahuitl:
Mûrier.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. āmaxoco-tl.
.AMAXOCOTL:
āmaxocotl:
Mûre.
Esp., mora fructa conocida (M).
.AMAXOCOTOTOTL:
āmaxocotōtōtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau chanteur.
Esp., cierta ave canora cuya carne es de buen gusto (Clavijero).
Form : sur tôtôtl et âmaxocotl.
.AMAXOTLA:
āmaxotla > āmaxotla-.
*~ v.i., couper du papier.
Angl., he cuts paper into strips. R.Joe Campbell 1997.
quipēhualtiah in āmaxotlah , ils commencent à couper du papier - they began cutting lengths of paper. Sah9,9.
Form: sur xotla, morph.incorp. āmatl.
.AMAXOTLALO:
āmaxotlalo:
*~ v.impers. sur āmaxotla, on coupe du papier. Sah2,152.
Angl., paper is cut. R.Joe Campbell 1997.
.AMAXOTLAN:
āmaxotlan, à la forme possédée.
īnamaxotlan , ihr Papier-schneiden.
(Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): niman ye ic quipehualtiah īnāmaxotlan. achtopa quitequih in ītech pohui in tetl, quihtoāya xiuhteuctli tlalxictenticah , da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt.
auh in āmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ōconcencauhqueh , das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10.
.AMAXTECATL:
āmaxtēcatl:
*~ ethnique.
.AMAXTLA:
āmaxtlatl:
*~ botanique,, nom d'une plante médicinale.
cōztīc āxīxpahtli, āmaxtla īnelhuayo , le remède jaune aux troubles urinaires, la racine de la plante appelée 'amaxtla' - 'yellow urine medecine' the root of (the herb) āmaxtlatl. Sah10,155.
.AMAXTLAN:
āmaxtlan:
*~ toponyme.
.AMAXTLATL:
āmaxtlatl:
Cf. āmaxtla.
.AMAYOTIA:
āmayōtia > āmayōtih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose d'une surface mince.
tlaāmayōtia , il recouvre d'une mince surface - he provides a thin surfacing.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
.AMAZAUHTLI:
amazauhtli :
Cf. amatzauhtli.
.AMAZOLLI:
āmazolli:
Vieux papier.
Esp., papel viejo, Molina II 4r.
.AMAZQUILITL:
amazquilitl :
Nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 350 (avec illustration).
.AMAZQUITL:
āmazquitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. II 167 (196) (de amazquitl, seu unedone papyracea).
Form : sur izquitl et āma-tl.
.AMAZTALLI:
āmaztalli:
Papier blanc.
Angl., white paper. Sah4,37.
Form: sur iztalli, morph.incorp. āma-tl.
.AMECH:
-amēch-
Préfixe objet défini, 2ème personne du pluriel, vous.
amēchahcomanaz, cela vous inquiètera.
.AMECHICHI:
amechichi:
Officier chargé de l'étiquette de la cour. (Clav.)
.AMEHHUAN:
amehhuān:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme brève, Vous.
āc amehhuān , qui êtes-vous? Sah12,13.
.AMEHHUANTIN:
amehhuāntin:
Pronom emphatique, 2ème pers. plur., forme longue, Vous.
.AMEL:
amel, ou ameltin.
Vous êtes diligents.
Du radical 'el', qui n'existe qu'à la forme possédée. R.Andrews Introd 254.
.AMETZCALLI:
āmetzcalli, variante āmatzcalli.
Coquillage, moule.
Esp., ostia dela mar o almeja (M).
.AMEYALATL:
āmēyalātl:
Eau de source, de fontaine.
Esp., agua de fuente (M).
.AMEYALCO:
āmēyalco, locatif sur āmēyal-li.
1. ~ locatif, fontaine, source.
Esp., manantial de agua o de fuentes (M).
Angl., in a spring. R.Joe Campbell 1997.
in nemi in mochāntia ātlan, in ahzo ātoyac, in ahnōzo canah āmēyalco , il vit, fait sa demeure dans l'eau, soit dans une rivière soit quelque part dans une source. Décrit l'habitat de l'ahuitzotl. Sah11,68.
2. ~ toponyme.
.AMEYALLAH:
āmēyallah, locatif.
Source, fontaine, eau courante.
Esp., fontanal lugar de fuentes (M I 63v.).
.AMEYALLI:
āmēyalli:
Fontaine, source.
Esp., fuente manantial (M I 64v.).
Angl., spring. R.Joe Campbell 1997.
Cf. description. Sah11,249.
.AMEYALLOTL:
āmēyallōtl:
Source, fontaine.
*~ à la forme possédée. īāmēyāllo , sa source. (peut-être forme possédée inaliénable sur 'āmēyalli')
īāmēyallo in cemihcac yoliztli , source de vie.
.AMEYALTONTLI:
āmēyaltōntli, diminutif de āmēyalli.
Petite fontaine.
Esp., fuente pequeña (M).
.AMI:
ami > an.
*~ v.i., chasser, aller à la chasse.
Esp., montar o caçar. Molina. SGA II 483.
Passif et impers. amihua (Olm.)
Note: ami peut apparaître pour āmīn radical perfectif de 'āmīna' dans tēami , qui fait que les gens ont la diarrhée - causa diarréa a la gente). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Sah11,121 (teamj).
.AMICOHUA:
āmicōhua:
*~ v.impers. de āmiqui., on a soif. Launey Introd 169.
Angl., all die of thirst, there is thirst. R.Joe Campbell 1997.
.AMICOHUAYAN:
āmicōhuayān, locatif.
Endroit où l'on meurt de soif.
Angl., a place of death from thirst. R.Joe Campbell 1997.
Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.AMICTIA:
āmictia > āmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de soif.
tēāmictih , qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist M5231r = Sah11,130.
.AMICTINEMI:
āmictinemi > āmictinen.
*~ v.t. tla-., désirer, souhaiter ardemment une chose, comme quelqu'un qui meurt de soif.
nicāmictinemi in cualli , je désire la vertu, j'ai soif du bien.
Form: v.composé sur āmiqui.
.AMICTLAN:
āmictlān, locatif.
Abîme, eau profonde.
Esp., abismo, agua profunda (M).
ahmo cencah āmictlān , mer basse, peu profonde.
Form : sur mictlān et â-tl.
.AMIH:
amih:
*~ v. défectif sans radical imperfectif, son perfectif est utilisé comme présent; il n'existe pas d'autres temps.
Exister.
Ce verbe n'est utilisé que dans des constructions spéciales uni à l'interrogatif 'quēn'. Cf. 'quēnamih', 'quēmmach'. R.Andrews Introd 63. 'amih', 'tel' n'apparaît guère que dans l'interrogation 'quēnamih' comment, de quelle nature? généralement écrit en un seul mot lorsqu'il interroge sur la troisième personne. Mais l'on trouve aussi par exemple: quēn tamih comment es-tu? Quelle est ta nature? Le pluriel est quēnamihqueh , l'honorifique quēnamihcātzintli et il y a un locatif quēnamihcān . Launey Introd 2;24.
āc amihqueh ?, qui êtes vous ? Sah12,5 (acamjque).
ōmpa xonmotta in quēn tamih , là (dans le miroir) regarde-toi (vois) comme tu es - see therein how thou art. Sah6,107 (tamj).
.AMIHTIC:
amihtic, locatif à la forme possédée. Cf. ihtic.
En vous.
.AMIHUA:
amīhua:
*~ passif et impers. sur ami, on chasse, tout le monde chasse.
amīhua , on chasse. Sah2,181.
amīhuaz , there will be hunting. R.Joe Campbell 1997.
huilōhua in amīhua , on part pour chasser. Sah2,136.
quinnezāhuiliah in māmāzah, inic amīhuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
.AMIHUATZIN:
amīhuatzin :
*~ n.pers.
.AMIHUAYAN:
amīhuayān, locatif.
Pays, endroit de chasse.
.AMILCAH:
āmilcah:
*~ ethnique.
.AMILCATL:
amilcatl:
*~ ethnique.
.AMILIA:
amilia > amilih.
*~ v.t. tē-., chasser pour quelqu'un, pour les autres.
Esp., montear o caçar para otros (M).
Form: applicatif de ami.
.AMILIZTLI:
amiliztli:
Chasse.
Esp., monteria caça de fieras (M I 86v.).
Form: nom d'action sur ami.
.AMILLI:
āmīlli:
Terre, champ d'arrosage.
Esp., tierra de regadio (M).
Angl., irrigated land. Sah4,128.
Allem., Bewässerungsfeld. SIS 1950,249.
Form: mīlli, nom incorporé ātl.
.AMILOMEH:
amilomeh:
Poissons blancs. Sah11,69.
Angl., white fishes.
Pluriel de amilotl.
.AMILOTETL:
amilotetl:
Oeuf de poissons blancs dits 'amilotl'.
Esp., hueuos de pescado blanco (M).
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 225.
Form: sur tetl , nom incorporé, amilo-tl
.AMILOTL:
amilotl, p1uriel amilomeh. Sah11,69.
*~ zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
Angl., White fish. Sah10,80.
Esp.,pescado blanco, Identif. desconocida. cf.Sah HG XI 2.3.21.
especie de pescado blanco (Clavijero).
Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
Note: R.Siméon le compare au gardon.
Note: āmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
Dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
Illustration. Dib.Anders. XI 207.
Note : en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' anillotl .
*~ culinaire,
Grillé sur le comal. Sah11,63.
iztac amilotl chīlcōzyoh , du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.
.AMILOTONTLI:
amilotōntli, diminutif sur amilotl.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.AMILOYAN:
amilōyan, locatif sur le passif de ami.
Pays de chasse.
.AMILPAMPA:
āmīlpampa, locatif.
En direction des champs arrosés, le Sud.
in huitztlāmpa, in amīlpampa , vers le sud, vers les terres arrosées. Launey II 216.
āmīlpampa xōchitlampa , Region der bewässerten Acher, Region der Blumen, der Süden.
āmīlpampa ehecatl , vent du midi.
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , vous tirerez des flèches également vers le Sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1538,65 §44.
āmīlpampa huītz , il vient des champs irrigués - it comes from irrigated lands.
Est dit d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILPAN:
āmīlpan, locatif.
Sur ou vers les champs irrigués, désigne aussi la direction du Sud.
Cf. W.Lehmann 1938,286.
xitlamīnacān huitztlān huitznāhuatlālpan āmīlpan xōchitlālpan , tirez des flèches vers le sud, vers la région des épines, vers les champs irrigués, vers les terres en fleur. W.Lehmann 1938,49.
.AMILPANCAYOTL:
āmīlpancayōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., of the irrigated lands.
Est dit d'une variété de mais, cintli. Sah11,282.
Cf. aussi āmīlpanecayōtl.
.AMILPANECAYOTL:
āmīlpanēcāyōtl:
Propre aux terres irriguées, ou au sud.
Angl., that of the irrigated lands.
Est ditdu mais blanc, iztac cintli. Sah11,279.
d'un bon coton. Sah10,75.
.AMILTZINCO:
āmīltzinco:
*~ toponyme.
.AMIMITL:
āmimītl:
*~ nom divin, associé à ahtlahuah. Divinités des Chinampanecah de Cuitlahuac.
On souligne qu’ils causaient mais guérissaient aussi différentes maladies comme la dysenterie, la diarrhée, la toux, la phtisie, le coyza et le catarrhe. Sah1,79 (amimitl).
Cf. aussi la parure. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Un chant lui est consacré. Sah2,233 (amjmjtl) = Prim Mem. f. 277v (amimitl).
Dans la liste des dieux. Prim.Mem. f. 264v (amimitl).
Description proposée par Prim.Mem 264v : amimitl inechichiuh, yxaval tiçatl, y yamanacoch ytzoncuetlax. yquetzaltemal. motiçavavanticac. y yamaneapanal. ytzitzil ycac ymatlavacal ytzivactlacuch yn imac icac, la parure d’Amimitl sa peinture faciale est la craie blanche, son ornement d’oreille en papier, il porte sa lanière de cuir autour de sa chevelure, sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête), il va le corps recouvert de rayures blanches, son écharpe de papier, ses clochettes, ses sandales, sa gibecière en filet, il tient à la main sa lance aigue.


Il tient à la main gauche sa gibecière en filet īmatlahuacal.
A la main droite son javelot pointu, tzihuactlacochtli.
*~ n.pers.,
amimitl.jpg (31 Ko)
Amimitl
Cf. Prim.Mem. f. 264v.
.AMINA:
āmīna > amīn (le pft est parfois transcrit ami).
*~ v.réfl., avoir la diarrhée, la colique.
Esp., hacerme mal el agua por haber bebido despuès de haber comido pepinos o hierbas crudas. Molina.
nināmīna , j'ai la diarrhée. Sah11,117.
in pīpiltotōntin in māpitzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tē-., donner la colique à quelqu'un.
in miec mocua i, tēnālquīxtih, tēāmīn, tēnālquīxtia, tēāmīna , si on en mange beaucoup elles donne la diarrhée, elle fait uriner - si se come mucho de éste, passan (rapidamente los alimentos) a través de los hombres, causa diarrea a la gente. Est dit des cerises, capōlin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (teamj).
*~ v.t. tla-., faire mousser, écumer.
Cf. l'éventuel tlaāmīnani et le pft comme nom d'agent tlaāminqui.
Form: sur mīna, morph.incorp. ātl.
.AMINTLI:
āmīntli:
Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
Form: de nom d'objet sur āmīna.
.AMIQUI:
āmiqui > āmic.
*~ v.i., avoir très soif, mourir de soif.
Angl., to die for lack of water, i.e. to be dursty. R.Andrews Introd 430.
huel nāmiqui , j’ai très soif. Launey I 167.
*~ v.t. tla-., désirer ardemment quelque chose.
cencah cāmiquih , ils le désirent très ardemment - they thirsted mightily for it. Sah12,31.
* impers., āmicōhua , tous meurent de soif - all die of durst. Sah 11,106.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmiqui, v.i., ahogarse, se noyer.
Form: sur miqui, morph.incorp. ā-tl.
.AMIQUILIZTLI:
āmiquiliztli:
Soif mortelle.
Allem., tödlicher Durst. SIS 1950,249.
.AMIQUINI:
āmiquini, éventuel sur āmiqui.
Altéré de soif.
Angl., thirty person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMIQUITIA:
āmiquītia > amiquītih, honorifique de āmiqui.
*~ v.réfl., avoir très soif, mourir de soif. A.J.O. Anderson Rules 57.
in māmiquītia , celui qui meurt de faim. Sah6,34.
.AMO:
amo- :
Préfixe possessif, 2ème personne du pluriel.
.AMOCA:
amoca :
Avec vous tous, avec votre aide.
amoca tilhuichīhuazqueh , avec vous nous célébrerons la fête. W.Lehmann 1938,101.
Form : sur īca et préfixe possessif amo-.
.AMOCHCO:
amochco:
*~ toponyme.
.AMOCHICOMITL:
āmochicōmitl:
Vase d'étain.
Esp., barril de estaño (M I 18v.b.).
Form: sur cōmitl, morph.incorp. āmochitl.
.AMOCHIHUIA:
āmochihuia > āmochihuih.
*~ v.t. tla-., étamer une chose.
nicāmochihuia , je l'étame - I add tin to it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
Form: sur āmochi-tl.
.AMOCHIPOPOZOQUILLOTL:
āmochipopozoquillōtl:
Crasse, scorie de l'étain (S).
Esp., escoria de estaño (M).
Form: sur popozoquillōtl et āmochi-tl.
.AMOCHITL:
āmochitl:
Etain.
Esp., estaño (M).
Angl., tin.
Allem., Zinn.
Description. Sah11,235 (amochitl).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 795 et 798b.
Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
yehhuātl in ītech quīza in teōcuitlatl, in ahzo temetztli ahnōzo āmochitl, tlālli , voici la terre dont vient l'or ou le plomb ou l'étain - this is the earth from which the gold, or the lead or the tin comes. Sah11,237 ((amuchitl).
yehhuātl in itznacochtli, tepoznacochtli īhuān āmochitl , des boucles d'oreille en obsidienne, en cuivre ou en étain - Ohrschmuck aus Obsidian oder aus Kupfer und Zinn.
Signalés comme ornements du menu peuple. Sah 1952,174:27-28 = Sah9,8 (amochitl).
amochitl.jpg (16 Ko)
āmochitl
in ītōca ītech quīza in ātl īhuān mochitl quihtoznequi āpopozoquillōtl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimmā īpochquiyo in ātl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 795.
.AMOCHIYOTIA:
āmochiyōtia > āmochiyōtih.
*~ v.t. tla-., étamer un objet.
Esp., estañar algo (M).
Form: sur āmochitl.
.AMOCHYOTIA:
āmochyōtia. Cf. āmochiyōtia.
.AMOHUIHTLI:
āmohuihtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description.Hern. II 154 (183) (de amohuitli, seu herba purpurea nascente juxta aquas).
Hern. II 154 (183) (de amohuitli Yyauhtepecensi).
Form : sur mohuihtli et ā-tl.
.AMOLLI:
amolli :
Cf. Ahmōlli.
.AMOLONI:
āmolōni > āmolōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner.
Form: sur molōni, morph.incorp. ā-tl.
.AMOLONILONI:
āmolōnilōni, éventuel sur le passif de āmolōni, n.d'instr.
Ustensile pour remuer le cacao.
.AMOMOXTLI:
āmomoxtli, syn. de tecuitlatl.
Substance mucilagineuse, flottant en surface de la lagune.
Esp., verde cosa como el moho que se cria en el suelo, o en las paredes quando llueue algúnos dias sin cessar (M I 117r.).
Description. Sah11,65 qui donne comme autres syn. ācuitlatl, āzoquitl.
.AMOXCALLI:
A. ~ āmoxcalli:
'maison des livres', bibliothèque rattachée au calmecac ou au temple. G.Baudot 1976,31.
Esp., libreria, o tienda de papel. Molina II 5v.
Angl., bookstore. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
B. ~ āmoxcalli:
chaumière faite ou recouverte d'algues tirées de la lagune.
También significa 'casa de musgo acuatico' (Cf. 'āmoxtli'). Garibay 1971 II 401.
.AMOXCUALNEZCAYOTL:
āmoxcualnēzcāyōtl :
Enluminure de livre (S).
Esp., illuminacion de libros (M).
Form : sur
cualnēzcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXEH:
āmoxeh, nom possessif.
Qui a des livres.
La forme āmoxhuah existe également. R.Andrews Introd 216.
āmoxhuāh, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
āmoxeh, tlahcuilōleh , il possède des livres et des écrits peints - an owner of books (and) writings. Est dit de celui qui interprète les signes du calendrier (tlapouhqui). Sah10,31.
.AMOXHUAH:
āmoxhuah, nom possessif, plur. āmoxhuahqueh.
Qui possède ou détient des livres.
La forme āmoxeh , existe également.
āmoxhuah, āmoxeh , il possède des livres - he owns books. Est dit du sage. Sah10,29.
quitōnalpehpeniah in āmoxhuah , ceux qui ont des livres lui choisissent un jour. Sah6,205.
*~ plur., āmoxhuahqueh , ils possèdent des livres. Est dit des savants, tlamatinimeh. Launey II 268 = Sah10,190.
conihtohtihuih in huēhuehtlācah in tlamatinih in āmoxhuahqueh , les hommes âgés, les sages, ceux qui possèdent des livres vont en disant... Sah6,114.
.AMOXHUIA:
āmoxhuia > āmoxhuih.
*~ v.réfl.,
1.~ former de l'écume, écumer; s'énerver.
Allem., aufschäumen, sich aufregen. SIS 1950,250.
2.~ consulter les livres sacrés.
in timotezcahuīco in timāmoxhuīco , tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre - thou mightest come to see thy reflection, to use the sacred book for thyself. C'est ainsi que celui qui interprète le calendrier, tōnalpōuhqui s'adresse à qui vient le consulter, Sah5,152.
Form: sur āmox-tli.
.AMOXIHCUILOH:
āmoxihcuiloh :
Ecrivain (S).
Esp. escriptor de libros (M).
Form : pft. sur
ihcuiloa, morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXMATINI:
āmoxmatini, éventuel sur āmoxmati.
Qui connaît les livres. SIS 1950,250.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.AMOXPAN:
āmoxpan:
*~ toponyme.
.AMOXPETLAPAN:
āmoxpetlapan :
Sur la natte à dessins.
Angl., picture mat.
Form : sur
petlapan et āmoxtli.
.AMOXPOHUA:
āmoxpôhua > āmoxpōuh.
Lire des livres.
nāmoxpōhua , je lis (des livres). Launey Introd. p.165.
Voir aussi āmapōhua.
Form : sur
pōhua morph.incorp. āmoxtli.
.AMOXPOHUALIZTLI:
āmoxpōhualiztli :
Lecture de livres.
.AMOXPOHUANI:
āmoxpōhuani, éventuel.
Qui lit des livres.
Angl., book reader, one who customarily reads books. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.AMOXPOUHQUI:
āmoxpōuhqui:
Celui qui lit livre ou codex.
.AMOXQUIMILIUHCAYOTL:
āmoxquimiliuhcāyōtl:
Couverture de livre (S).
Esp., cobertura de libro (M).
Form : sur
quimiliuhcāyōtl et āmoxtli.
.AMOXTEMMALHUILONI:
āmoxtēmmālhuīlōni :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M).
Form : sur
mālhuīlōni et āmoxtēntli.
.AMOXTENIZTALLI:
āmoxtēniztalli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur
iztalli et āmoxtēntli.
.AMOXTENTLI:
āmoxtēntli :
Marge de livre (S).
Esp., margen de libro (M I 82r.).
Form : sur
tēntli et āmoxtli.
.AMOXTLAHCUILOLLI:
āmoxtlahcuilōlli:
Livre.
inin āmoxtlahcuilōlli , ce livre. Sah9,6.
.AMOXTLAHCUILOLPA:
āmoxtlahcuilōlpa, locatif sur āmoxtlahcuilōlli.
Dans un livre, dans les représentations figurées.
ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , c'est ainsi qu'ils l'écrivent dans leurs livres - so stellen sis es auf ihren Bildermalereien dar. Chim. 5ème relation 1950,8 = Ms. Mex. 74 p 123.
.AMOXTLI:
āmoxtli:
A. ~ livre.
inic ce āmoxtli , livre premier - first book. Sah1,1 (amuxtli).
in tlīlli, in tlapalli, in āmoxtli, in tlahcuilōlli , l'encre noire et l'encre rouge, les livres, les écrits. Launey II 268 = Sah10,190 et Launey II 270 = Sah10,19l.
in tlapouhqui in tlamatini in īmac mani in āmoxtli in tlahcuilolli in quipiya in tlīlli in tlapalli , celui qui interprète les signes, le sage, celui dans la main duquel reposent les livres, les écrits, celui qui garde l'encre noire et l'encre rouge - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings; who preserved the writings. Sah1,24.
quipehpena in tōnalli, quitta in īāmox, in ītlahcuilōl: quitta in iquin cualli tonālli, in yeccān, in cualcān: mihtoa: quitōnalpehpenia , il choisit le jour, il consulte ses livres, ses écrits, il voit quand c'est le bon jour, le moment favorable, le bon moment, on dit il choisi le bon jour - he chose the day. He consulted his sacred almanac, he noted the good day, the good time, the favorable time. It is said that he chose the day. Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
quizohua quitta īmāmox in ītlahcuilōl in ītlīl in ītlapal quipōhua quicxitoca , il ouvre, il regarde leurs livres, ses peintures, ses écrits, il les lit, il les déchiffre. Est dit du devin, tōnalpōuhqui. Sah6,198.
xicmocuitlahui in tlīlli in tlapalli in āmoxtli in tlahcuilōlli , prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
*~ plur., R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 37 donnent un pluriel: 'āmoxtin'.
Cf. aussi teōāmoxtli
B. ~ botanique, plante aquatique. Launey II 240.
Esp., cierta planta palustre (Clavijero).
Il s’agit sans doute de mousse.
Note: es el nombre de un musgo que crece en los lagos. Con él se formaban o recubrian casetas en que celebraban fiestas y festin. Garibay 1971 II 401. SIS 1950,250. traduit 'Wasserschaum'.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āmōxcuita', musgo, moho et āmōxcuitati', mohoso, musgoso.
Cf. aussi teāmoxtli.
.AMOXXOTOCA:
āmoxxotoca > āmoxxotoca-.
*~ v.i., lire, suivre l'ordre des figures ou glyphes en épelant le sens.
Est dit des prêtres qui chantent au calmecac. Sah3,67.
Note: lit. 'seguir el libro'. Como el libro era de figuras, seguir cada figura e indicar el sentido de ella es lo que con tal vocablo se da a entender (Cf. I 289). Garibay.
Form: sur xotoca, morph.incorp. āmox-tli.
.AMOYAHUA:
* ~ āmoyāhua > āmoyāhua-.
*~ v.i., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tāmoyāhuatinemi tehcatocotinemi , tu es constamment entraîné par l'eau, tu es constamment emporté par le vent - eres llevado por el agua, eres llevado por el viento. Sah6,253 (tamoiaoatinemi).
*~ āmoyāhua > āmoyāuh.
*~ v.réfl., être entraîné ou dispersé par l'eau.
tehcatocōtinemi, timāmoyāuhtinemi , tu es constamment emporté par le vent, tu es constamment entraîné par les vagues. Sah6,253 (timamoiauhtinemi).
Form : sur moyāhua, morph.incorp. ā-tl.
.AMOYOTAMALLI:
āmoyōtamalli:
*~ culinaire, tamales à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tamales. Sah10,80.
.AMOYOTL:
āmōyōtl:
Moucheron d'eau.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 222.
*~ plur., 'āmōyōmeh', water flies. R.Joe Campbell 1997.
Nourriture de l'oiseau tēnitztli. Sah11,31.
Form : sur mōyōtl et ā-tl.
.AMOYOTLAXCALLI:
āmōyōtlaxcalli:
*~ culinaire, tortillas à base de moucherons d'eau.
Angl., water fly tortillas. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de poisson. Sah10,80.
.AMOZOTL:
âmōzōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 349 (avec illustration).
Description. Hern. III 229 (258) (de amozotl, seu herba implicata).
Form : sur mōzōtl et ā-tl.


.ANA:
āna > ān.
*~ v.t.,
1. ~ prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
'cui' et 'āna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
'āna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
in calpōlhuehuetqueh conānayah ātl , les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
ayāc huel tēmalcuilia, ahno āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in iquēxcān tepētzinco, in ōmpa ommiquiya cihuātl ītōca quetzalxōch ītech cānaya in tepētzintli quitōcāyōtiāya quetzalxōch , en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
xicānatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl , 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123.
in yehhuātl tlamani: oncān conānilia in īmal, huel yehhuātl in conāna , celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper.
Il s'agit des poussins de la caille, ohuatōn. Sah11,49.
ca nimitzonānaz ca nimitzontzitzquīz , je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
Termes dérivés: ocuilāna.
2. ~ copier, recopier quelque chose.
āmamachiyōtl in oncān cānah tlein tlahmāchtli quichīhuah , les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
ītech cāntiuh in quēnamih machiyōtl , il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
Cf. tlīlāntli.
3. ~ métathore de l'adultère. cuēitl huīpīlli tēpan cāna , il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère). Sah4,5. ahzo cuēitl, huīpīlli tēpan cānaz , ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
in ihcuāc āno, in ihcuac tzītzquīlo , quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
4. ~ expression, īxtlān tlaāna , il a des rayures au visage.
iztac inic mihchīuh, mihchīhua, mehcaihchīhua, īxtlan tlaāna , il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
*~ v.réfl., pousser, se développer.
māna , wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
māna , se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
mozcaltia māna, il grandit, il se développe - it grows, develops. Est dit d’un jeune arbre. Sah11,112 (mana).
mā oc īhuiyān, mā oc īcemel xihuālmāna , prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huāl-m-āna).
mānazqueh mohuapāhuazqueh , ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.
ic titochicāhuah ic titozcaltiah ic titotlahpaltiliah īhuān titānah, avec laquelle nous nous affermirons et nous grandirons (il s’agit de la confirmation) - con la qual nos fortalecemos, y crecemos. Paredes-Sybille de Pury (ic titanâ).
.ANAHUAC:
ānāhuac:
1. ~ locatif, près de l'eau.
Angl., on the coast. R.Joe Campbell 1997.
2. ~ toponyme.
.ANAHUACACIHUAH:
ānāhuacacihuah :
*~ ethnique.
.ANAHUACAH:
ānāhuacah:
*~ ethnique, plur. sur ānāhuacatl.
.ANAHUACATL:
ānāhuacatl, plur. ānāhuacah.
1. ~ ethnique.
2. ~ n.pers.
.ANAHUACATLALLI:
ānāhuacātlālli:
Terres côtières.
Allem. das Küstenland. SIS 1950,250.
Esp., tierra costeria. Cf. Sah XI 11,34.
Décrites en Sah11,256.
Form: sur tlālli, morph. incorp. ānāhuac.
.ANAHUACATLAHTOHQUEH:
ānāhuacātlahtohqueh, plur.
Les souverains de l'Anahuac.
Angl., rulers of anahuac. R.Joe Campbell 1997.
.ANAHUACAYOH:
ānāhuacayoh, nom possessif.
'ānāhuacayoh chīmalli'
Cf. U.Dyckerhoff 1970, 169-171, 224-227, 229.
.ANAHUACAYOTL:
ānāhuacāyōtl:
Qui concerne les régions côtières, qui est propre à ces régions.
Esp., cosa como la de las costas (cantos, vestidos, etc.)
Cf. Sah HG VIII 14,7,2.
Allem., der die Küstenbewohner betreffende (Gesang und Tanz); Bezeichnung auch fdr Kakao und Pfeffer der Küste. SIS 1950,250.
Désigne une variétéde maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
de maïs, cintli. Sah11,282.
de piments, chilli. Sah10,67.
de cacao, cacahuatl. Sah10,65.
de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
de chant. Sah4,25.
zan no iuhqui intlā ānāhuacāyōtl , de même si c'est (un chant) à la manière de l'Anahuac - like wise if a song were to be intoned after the manner of Anahuac. Sah8,45.
quēhuah ānāhuacāyōtl ahnōzo xopancuīcatl , ils entonnent des chant, à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
R.Siméon dit: Ce qui est étranger, marchandises, produits exotiques.
.ANAHUACPA:
ānāhuacpa, locatif.
Vers le terres chaudes au bord de l'océan.
itztiyahqueh ānāhuacpa , ils sont allés vers les terres chaudes au bord de l'océan. Sah3,33.
.ANAHUATL-ITEUC:
ānāhuatl ītēuc:
Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même. Garibay Llave 301.
'Le seigneur de la Côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
On trouve aussi la forme ānāhuatl ītēc.
.ANAHUATL:
ānāhuatl:
1. ~ région côtière.
ānāhuatl quixacualohtinemih, ānāhuatl quilacatzohtinemih , ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztomēcah. Sah1,41.
in totēc, ahnōzo ānāhuatl ītēuc, īhuān tlatlāhuic tezcatlipoca , Totec dit aussi Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
ānāhuatl īteōuh: tzapotēcah in huel īnteōuh catca , il était le dieu des régions côtières, le vrai dieu des Zapotèques - he was the god of the seashore people, the proper god of the Zapotecs. Est dit de Xipe Totēc. Sah1,39.
inic quilacatzohtinemih ānāhuatl , comment ils ont fait le tour des régions côtières.
Est dit des marchands. Sah4,47.
2. ~ désigne le Terre par opposition au Ciel.
in ilhuicatl īhuān in īxquich ānāhuatl tēnticah , le ciel et tout ce qui remplit la terre - as for the heavens and what was filling all the earth. Sah3,12.
3. ~ désignerait aussi un pectoral en forme de disque, caractéristique de Tezcatlipoca.
Allem., ringförmiger Muschelbruststück Tezcatlipoca's. Mönnich 1969,414.
Ein auf der Brust getragener weisser, anscheinend aus einer Muschelschaale geschliffener Ring, ähnlich dem, mit dem in Cod.Tell.Rem 5 (= Kingsborough I,9) der Gott Uitzilopochtli dargestellt ist. In der Randglosse Sah 1927,2 und in dem ensprechende Abschnitte des ersten Buches Sah 1927,34 wird dieser Schmuck als 'eltezcatl', 'Brustspiegel' d.h. 'auf der Brust getragener Spiegel' bezeichnet. SGA II 431.
īteōcuitlaānāhuauh īelpan mani , son disque d'or repose sur sa poitrine - der goldene Ring liegt auf seiner Brust.
Décrit Paynal. Sah 1927,34.
.ANAHUATLACAH:
ānāhuatlācah :
*~ plur., habitants de l’Anāhuac, comprenant diverses tribus : Xōchimilcah, Tepanēcah, Cōlhuah, Tlahuicah, Tlaxcaltēcah, et Nāhuah (Clav.)
.ANAHUAYOH:
ānāhuayoh, nom possessif.
Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.
.ANAL:
ānāl, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānāl , de l'autre côté de l'eau - beyond the water; the other side of water. R.Andrews Introd 311.
Note: The suffix '-nāl' meaning 'the far bank', 'the other side' combines only with the stem 'ā-tl', 'water'. It is frequently translated as 'beyond', 'across'. nāl is really a noun stem (Cf. 5.3.2). R.Andrews Introd 311.
ānāl , allende el rio o mar o dela otra parte del rio etc. Molina II 6r.
.ANALCO:
ānālco, locatif.
De l'autre côté de l'eau.
ānālco motlālia in notahtzin , mon père est de l'autre côté de l'eau.
Cf. le locatif 'nāl'.
.ANALLI:
ānālli:
Rive, berge, bord d'un fleuve, rivage de la mer.
Angl., far bank of a river. R.Andrews Introd 420.
hueyi ānālli , côte de la mer, grande rive. R.Siméon 24.
.ANALO:
ānalo:
*~ v.passif sur āna, être saisi, être choisi.
ānalo , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ānalōyah , ils étaient choisis - they where chose. R.Joe Campbell 1997.
Voir aussi āno.
Form: Cf. R.Andrews Introd 72.
.ANALTIA:
ānaltia > ānaltih.
*~ causatif sur āna, faire attraper.
On trouve aussi 'āntia'. Launey Introd 183.
.ANAMACA:
ānāmaca > ānāmaca-.
*~ v.i., vendre de l'eau.
Form: sur nāmaca, morph.incorp. ā-tl.
.ANAMACAC:
ānāmacac, plur. 'ānāmacaqueh'.
Vendeurs d'eau. Sah1,22.
R.Siméon traduit: marchand, porteur d'eau.
ānāmacaqueh , les vendeurs d'eau - die auf dem Wasser Handel treiben - the sellers of water. Qui honorent particulièrement chālchihuitl īcue. Sah 1950,194:20 = Sah4,99.
.ANAMACANI:
ānāmacani, éventuel de ānāmaca.
Vendeur, porteur d'eau.
.ANANACAZNAMIQUI:
ananacaznāmiqui > ananacaznāmic.
*~ v.réfl., se rencontrer dans la port d'une parure nommée ananacaztli.
zan mananacaznāmicqueh in cuitlāhuacah īhuān tezcocah , les habitants de Cuitlahuac et ceux de Tezcoco se sont rencontrés dans le port de la parure nommée ananacaztli. W.Lehmann 1938,241.
.ANANACAZTLI:
ananacaztli:
Parure de plumes, distinctive du souverain de Tezcoco.
Bezeichnet ein Federschmuck. (Cf. 'xiuhananacaztli')
Besondere Abzeichnung der Chichimekenkaiser von Tezcoco: 'y si era Emprador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian "ananacaztli" y otro alguno no podia usar de este insignia sino solo el Emperador'. SGA II 565.
Serait également portée par le souverain de Cuitlāhuac. W.Lehmann 1938,241 qui traduit par 'Wasserrohren'.
Cf. aussi xiuhananacaztli.
ananacaztli.jpg (16,6 Ko)
ananacaztli
Cf. Prim.Mem. 75v.
.ANANTLI:
ānāntli:
Lit d'un fleuve
Esp., madre de rio (M).
Form: sur nāntli, morph.incorp. ā-tl.
.ANAUHTIA:
anāuhtia > anāuhtih.
*~ v.t. tla-., traiter l'extérieur d'une circonférence.
tlaanāuhtia , il traite la circonférence - he treats the exterior circumference. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28. Anders Dib notent: if derived from tlanāuhtli , reference would be to interior coating.
.ANAYOTL:
anayotl:
Saillie du toit (S).
Esp., ala de tejado (M).
.ANAZNEQUI:
ānaznequi > ānaznec.
*~ v.t. tē-., vouloir attraper.
in quimānaznequi , s'il veut les attraper. Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
intlā acah cānaznequi , si quelqu’un veut la capturer. Il s’agit de la mouffette epatl. Sah5,171.
.ANCA:
anca:
'alors comme ca', 'ce qu'il parait' s'emploie dans des exclamations résignées ou indignées. Launey Introd 337.
Angl.,therefore; if that is the case then..., that being the case... R.Andrews Introd 423.
so, therefore, that being the case ; acordingly. R.Joe Campbell 1997.
anca chōca in piltōntli , tiens, voilà que l’enfant pleure.
anca zā nel ye cuēl ēyi, nāhui mētztli in chipīn piltzintli , apparemment il y a déjà trois ou quatre mois que l'enfant a été conçu (a dégoutté). Launey II 118.
anca ōihtlacauh in piltōntli, in conetōntli, in ichpōchtōntli , il parait qu'elle a concu, la petite enfant, la jeune enfant, la jeune fille. Launey II 116.
anca canah cetzin ōmonēxītih in īcocōcauh in tlācatl totēucyo , car quelque part le seigneur notre maītre a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
R.Siméon dit: signifie le plus souvent: 'comme, de manière que'.
anca ahmo nicchīhuaz de manière que je ne le ferai pas. Il est quelquefois employé dans le sens de 'ahzo': 'peut-être, donc, aussi, par conséquent': anca niyāz , peut-être j'irai.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne anca, probablement, tal vez, quizás, ha de ser, creo que.
.ANCATONTLI:
ancātōntli, diminutif sur anqui.
Quelque peu long
Esp., cosa larguilla.
.ANE:
ane, interj.
Cf. aneh.
.ANECUIYOTL:
anecuiyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANECUYOTL:
anecuyōtl. Cf. aneucyōtl.
.ANEH:
aneh:
*~ interj., hola, hé! (S - ane).
Esp., ola, hao, oys. aduerbio. para llamar (M - ane).
.ANELOLONI:
ānelōlōni :
Ustensile pour remuer le cacao (S).
Esp., instrumento para mecer cacao quando lo hazen (M).
Syn. āpozōnīlōni.
Cf. aussi chihcōlli.
Form : éventuel du passif sur neloa, morph.incorp. ātl.
.ANEMI:
ānemi > ānen.
*~ v.i., vivre dans l'eau.
in ānemiyah , ceux qui vivaient dans l'eau. Cron.Mexicavotl 36.
Form: sur nemi, morph.incorp. ā-tl.
.ANENECUILCAN:
ānenecuilcān :
Endroit où l’eau tourbillonne.
ānenecuilcān chānehqueh, ceux qui habitent où l’eau tourbillonne – los que habitan en las bueltas del rio. Désigne les poissons. Ruiz de Alarcón (239).
.ANENECUILCO:
ānenecuilco:
*~ toponyme.
.ANENEZ:
anenez. apocope sur aneneztli. Cf. aneneztli.
.ANENEZTIHUA:
aneneztīhua > aneneztīhua-.
*~ v.impers., on devient larves de libellules.
aneneztīhuac , on est devenu larves de libellule. W.Lehmann 1938,61.
Form: impers. sur *anenezti.
.ANENEZTLI:
aneneztli, plur. aneneztin.
Larves de libellule, mexicanisme 'aneneztes', Cron Mexicayotl 36.
Description. Sah11,64.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 219 b.
Larva de libélula (dragonfly).
Cf. Sah HG XI 3,5 = Garibay Sah. III 203-204.
Hernandez Hist. Aquatilium N. Hisp. Cap V 77. W.Lehmann 1938,61.
Apocope: 'anenez'(Hern.).
Citée dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.
Jacqueline de Durand-Forest transcrit anenextli. Parlons Nahuatl p.208.
.ANEPANOLLI:
ānepanōlli :
Masse, amas d'eau qui s'infiltre quelque part (S).
Form : nom d'objet sur nepanoa et â-tl.
.ANEPANTLAH:
ānepantlah, locatif.
Au milieu de l'eau. Launey II 204.
Au milieu de l'eau, dans la mer, dans un golfe ou une lagune (S).
Angl.,midst of the water, middle of the water. R.Andrews Introd 420.
in the middle of th water ; in the middle of the lake. R.Joe Campbell 1997.

.ANEUCYOTL:
aneucyōtl:
*~ parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
aneucyōtl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac , anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
ihcuāc in teteuhāltia, ihcuāc quimonaquiāya in īmicpac, in ītlaāltilhuān, mihtoāya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachīhualli, xinapollotl, huel īxquich in nepapan ihhuitl ic tlachīhualli iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilōlloh in ītzon mochīhuaya , when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl
(1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
(1) Cf. Sah2,69.
(2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
intech quitlālihqueh in īmāmatlatqui, in aneucyōtl ,on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznāhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant ī-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
īhuān conaquia īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īihhuitzoncal, īcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachīhualli. eztlapanqui , und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
īāmacal ihhuitica tlachīhualli, motōcāyōtia aneucyōtl īhhuitzoncal , sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit une représentation de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
in aneucyōtl īntzītzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
Note: 'aneucyōtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire īm-āmatlatqui et non ī-mamatlatqui). Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
*~ à la forme possédée.
īxiuhcōānāhual, in īaneucyōuh, in quimāmatihcac, die Feuerschlangenverkleidung, sein ‘anecuyotl’ trägt er auf dem Rücken - il porte sur le dos son anecuyotl, le déguisement de serpent de feu. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (yanecuyouh) = Sah 1927,33 = Seler 1908,167.
in īaneucyōuh , sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
Décrit la parure de Payīnal. Sah2,175 (yianecuiouh).
.ANIA:
ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANILIA:
ānilia > ānilih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., honor. sur āna, saisir, prendre qqn., qqch.
timitztānilīcoh , nous sommes venus te chercher. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
ca tictānilīcoh in tochpōchtzin , nous venons prendre (honor.) votre fille. Sah6,131.
anquimāniliah anquimocuilia , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
mā xichuālmānili , reçois le - receive it. S'adresse au berceau où l'on va déposer le nouveau né. Sah6,206 (xiqualmanjli).
ca ōmitzmānilih ōmitzmotzītzquilih in tlācatl , le seigneur t'a pris, t'a attrapé. Bautista Huehuetlatolli 67v.
*~ v.bitrans. tētla-., saisir, pendre quelque chose à quelqu'un.
Angl., to grab, seize s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
Applicatif de āna. Anderson Rules 54.
conāniliah in īyōllo , ils lui saisissent le coeur. Sah2,88 Sah2,94 Sah2,105 et Sah9,66.
in ōconānilihqueh īyōllo , quand ils lui ont saisi le cœur - when they had seized his heart. Sah9,66.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (canjliz).
*~ v.t. tē-., prendre, saisir quelqu'un.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
Note: ānilia ne semble ici ni honorifique, ni applicatif.
R.Siméon donne également la signification: rechercher, examiner la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ avec redupl., tētlahtlaānilia, jeter des sorts à quelqu'un (echar o tomar suertes).
Cf. aussi la redupl., ahānilia.
.ANILLOTL:
ānillōtl:
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires. Il semble qu'il se dérive de ānia, causatif de āna. SGA II 633.
.ANO:
āno:
*~ v.passif sur āna, être pris.
āno , on le fait prisonnier. Launey I 140.
ōānōc , il a été pris. Sah2,106.
ce tlācatl ānōc, ilpīlōc , un homme est pris, il est ficelé. Sah6,118.
iniqueh in tōtōmeh ic ahxīhua, inic āno , ansi on attrape, on prend ces oiseaux - the birds are thus hunted, thus caught. Sah11,58.
ānōzqueh , ils seront pris - sie werden ergriffen werden. SIS 1950,250.
tonānōz , tu seras pris. Sah6,70.
ca tonānōz ca toncuītihuechōz ca tontzitziquīlōz , tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72.
*~ v.impers. sur āna, on prends, tout le monde prend.
ānōz , tout le monde prendra - man wird zupacken.
Voir aussi ānalo.
.ANOCHNOHPALLI:
ānōchnohpalli:
*~ botanique, variété de nopal.
Mentionnée en Sah11,217.
Description. Sah11,123.
Form : sur nohpalli et ānōch-tli.
.ANOCHTLI:
ānōchtli:
*~ botanique, variété de figues de barbarie.
Angl., purple centered tuna cactus fruit. Sah10,79.
Allem., Wasser-Kaktus Feigen. SIS 1952,254.
Fruit de l'ānōchnopalli. Sah11,123.
Esp., tuna de agua, pitahaya del agua.
Cf. Santamaria. Diccionario de mejiicanismos 1094.
Dans une liste de figues de barbarie. Sah12,22.
Form: sur nōchtli, morph.incorp. ā-tl.
.ANOQUIA:
ānoquia > ānoquih.
*~ v.i., verser de l'eau, uriner.
tēhuān nānoquia , j'urine avec d'autres.
Form: sur noquia morph.incorp. ā-tl.
.ANQUI:
anqui, pft. sur ami.
1. ~ chasseur.
Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997.
anqui, in tlamīnqui , un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
in tlamanih in anqueh motlāltocah , les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
in anqui ye cuēleh huehca quimonahxītia in īpilhuān , le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin.
Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
*~ plur., anqueh , chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997
*~ néologisme, anqui itzcuintli , levrier, chien de chasse.
2. ~ Anqui, conj.
De sorte que.
3. ~ ānqui, pft de āna, suff. participial.
Long, étendu.


.ANTIA:
āntia > āntih, causatif de āna.
*~ v.bitrans. tētla-., faire attraper.
Form: formé sur āno. on trouve également ānaltia formé sur ānalo. Launey Introd 183.
.ANTIHUETZI:
āntihuetzi > āntihuetz.
*~ v.t. tla- ou tē-., prendre, saisir, attraper rapidement.
conāntihuetzih conhuilāntihuetzih in cuācuācuiltin , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent. Sah2,115.
.ANTINEMI:
āntinemi > ântinen.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (cantinemj).
.ANTIUH:
āntiuh > āntiyah.
*~ v.réfl., m-., prendre de la croissance. de l'embonpoint.
māntiuh il va en grandissant.
il va en procession.
cuezquintin māntiyāzqueh , beaucoup iront en procession.
*~ v.t. tē-., aller en prenant quelqu'un (par la main, au locatif).
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
Form: v.composé sur āna, auxiliaire yauh.
.ANTOC:
āntoc > āntoca.
*~ v.réfl., m-., être couché de tout son long, être étendu.
Form: v.composé sur āna.
.AOC:
aoc :
Pas encore, plus.
aoc tleh quihtohqueh , ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
F.Herrera transcrit ahoc.
.AOCAC:
aocāc :
ou aoc āc , il n'y a plus personne (Par.).
Angl., there is no longer anyone, the person in question is no longer here (K).
Esp., no esta ya aqui (M).
aocāc huālquīza aocāc huālquīzticah , personne ne part, personne ne va partir - no one went forth, no one was going forth. Sah12,38 (aocac).
aocāc nāhuati , personne ne parle fort - none spoke aloud. Sah5,153.
aocāc tlaxtlahpaloa , personne n'ose rien faire - no one dared do anything. Sah12,51.
.AOCCAN:
aoccān :
Nulle part.
cuix aoccān yez , est-ce qu'elle va disparaître ? Il s'agit de la cité. Sah6,3 (aoccan).
aoccān āhuiya in īyōllo , nulle part son cœur n’est content. Sah5,155.
.AOCHPANCO:
āochpānco :
*~ toponyme.
.AOCMO:
aocmo:
Ne... plus.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180 (aocmo).
aocmo xichōca , ne pleure plus.
mā tiquiztlacahuīti in tlācatl motēuczomatzin ca in aocmo annencah, ne trompons pas le seigneur Moctezuma car vous ne vivriez plus. Sah12,5 (‘in aocmo’ la transcription originale est ‘iaocmo’.).
aocmo tlahtoah, aocmo nāhuatih , ils ne parlent plus, ils ne parlent plus à haute voix. Sah5,155.
Egalement transcrit :, ayocmo, mais aussi aoc mō, ayoc mō ou ahoc mō.
F.Herrera transcrit ahocmo.
.AOCOXOCHITL:
āocōxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta cuyos ramos se extienden solamente hacia una parte (Clavijero).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353 (avec illustration).
Description. Hern. III 218 (247) (de aocoxochitl, seu flore Pinus aquae).
Egalement nommée ocōxōchitl.
Form : sur ocōxōchitl et ātl.
aocoxochitl.jpg (18 Ko)
AOCOXOCHITL
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 353

.AOCTLEH:
aoctleh ou aoctle:
Plus rien.
aoctle ītzacuil , il n'a plus de défense. Contre la condamnation qui a été prononcée. Sah2,106.
Note : Molina donne aussi aoctlei pour aoctle(h) in, avec chute du n final, no ay ya mas.
Cf. aussi ayoctleh.
.AOCTLI:
āoctli:
Boisson fermentée composée de sirop d'agave et d'eau.
R.Siméon dit : Hydromel, boisson composée de miel et d'eau.
Esp., vino hecho de miel y agua (M).
R.Joe Campbell 1997 dit : 'yellow maguey wine'.
auh in quīyah yehhuātl in āoctli in tlachīhualoctli , et ce qu'il buvaient c'était le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - and that which they drank was yellow pulque, honeyed pulque. Sah6,130.
Cf. aussi la variante ayoctli, pulque auquel on a ajouté des ingrédients végétaux et nom de ces ingédients eux mêmes.
.AOCUANTZIN:
aocuantzin :
*~ n.pers.
.AOHTLI:
āohtli:
Canal, canalisation d'eau.
Désigne la canalisation qui va de Chapoltepēc à Tenochtitlan. W.Lehmann 1938,260.
Form : sur ohtli et ā-tl.
.AOLHUAZTLI:
āōlhuāztli :
Puits.
Cf. āyōlhuāztli.
.AOQUIC:
aoquīc : Jamais plus (S s aocquic).
aoquīc ōmpa niyāz , je n'irai jamais plus.
aoquīc nicchīhuaz , je ne le ferai plus (aocquic).
in ōmpa nochān ninoyōlcuītiāya auh in ye īxquich cahuitl in nicān ninemi aoquīc ninoyōlcuītia, quin ic ceppa ninoyôlcuītia , dans mon pays je me confessais, mais depuis que j'habite ici je ne me suis jamais plus confessé, c'est la première fois que je me confesse (Car.).
.AOZTOC:
āōztōc, locatif.
Dans une caverne sous marine.
Angl., in a watery cavern ; in underwater caverns. R.Joe Campbell 1997.
.AOZTOTL:
āōztōtl:
Caverne sous marine.
Angl., watery cavern. R.Joe Campbell 1997.
Esp., manâtial de agua profûdo como cueua.
Description. Sah11,277.
Form: sur oztōtl, morph.incorp. ā-tl.
.APACHHUILIZTICA:
apachhuiliztica:
En raison d'une innondation. W.Lehmann 1938,279 (apachhuiliztica).
Form: sur *āpachhuiliz-tli. Cf. apachihuiliztli.
.APACHIHTICPAC:
apachihticpac, locatif.
Dans des plantes aquatiques.
Angl., on water plants.
Lieu où niche le perroquet à tête jaune, toztli. Sah11,23.
Form: sur ihticpac, morph.incorp. apachtli.
.APACHIHUA:
āpachihua > āpachiuh.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
.APACHIHUI:
āpachihui > āpachiuh.
*~ v.i., être inondé (construit avec un locatif).
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
ihcuāc tlahtohcātih in āpachiuh Mexihco , quand il était souverain, Mexico fut inondé. Sah8,2.
xitīniz in tepētl, ca āpachihuiz īcemānāhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpachihui, v.i., mojarse.
.APACHIHUILIZTLI:
āpachihuiliztli:
Déluge, inondation, orage (S).
Esp.,diluvio, inundación (Clavijero Arte).
diluuio general (M I 45v.b).
Représentation du Déluge comme évènement mythique. Cod.Vat. A 4v.
cemānāhuac āpachihuiliztli, le déluge. Paredes.
Form: nom d'action sur āpachihui.
.APACHIUHQUI:
āpachiuhqui, pft. sur āpachihui.
Noyé, inondé, couvert d'eau (S).
Esp., enaguaçada tierra (M I 51v.).
Angl., something flooded or inundated.
.APACHIYOHUA:
āpachiyōhua > āpachiyōhua-.
*~ v.impers., faire un déluge, pleuvoir extrêmement ou y avoir une inondation.
Esp., anegarse todo y henchirse de agua (M I 10v.).
.APACHIYOHUALIZTLI:
āpachiyōhualiztli:
Déluge, orage, inondation.
Esp., diluuio general (M I 45v.).
Form: nom d'action sur āpachiyōhua.
.APACHOA:
āpachoa > āpachoh.
*~ v.t. tē-., couler, faire plonger qqn. dans l'eau.
in quēmman tēāpachoa , parfois elle plonge les gens dans l'eau - sometimes she sank one. Sah1,21.
tēāpachoa, tēāpotzalhuia , elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21.
*~ v.t. tla-., tremper, mouiller une chose, la plonger dans l'eau ; arroser les plantes.
Esp., echar algo en mojo, o regar la ortaliza (M).
Allem., im Wasser pressen, einweichen. SIS 1952,312.
āciyāhua, tlaciyāhua, tlaāpachoa , ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
tlaāpachoa , il mouille (le sel) - he wets it.
Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
in ōtlacuah niman ehcachichīna, quil ic tlaāpachoa , quand il a mangé il aspire le vent, on dit qu'ainsi il trempe (ce qu'il a mangé) - when it has eaten, then it sucks in air; it is said that thus it gets water. Est dit du faucon necuilictli. Sah11,45.
.APACHOLONI:
āpachōlōni, éventuel du passif de āpachoa.
Qui peut être irrigué. Sah11,252.
.APACHTLI:
āpachtli:
Algue, varech, toute plante aquatique.
Esp., ouas que se crian dentro del agua (M).
Synonyme ācpatl.
Form: sur pachtli, morph.incorp. ā-tl.
.APAHHUIA:
āpahhuia > āpahhuih.
*~ v.t. tla-., attraper du poisson.
Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v.
Cf. pahhuia.
R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado).
Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines).
Cf. l'éventuel tlaāpahhuiāni, le pft. tlaāpahhuihqui et le nom d'objet tlaāpahhuīlli.
.APAHTLI:
āpahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 52 (081) (de apatli Mayanalanensi).
Mentions.I 47 (076)
I 51 (080) (de apatli, seu medicamentum nascens juxta aquas).
.APAHUAZCAN:
āpāhuazcān:
*~ toponyme.
.APALEHCACOZCAYOH:
āpalehcācōzcayoh, nom possessif.
*~ parure, qualifie une mante.
āpalehcācōzcayoh tilmahtli , la mante bleue claire ornée du joyau du vent - the light blue cape with the wind jewel design. Sah8,23.
āpalehcacōzeayoh tilmahtli ihhuītica tentlayāhualloh , die wie Wasser (hellblau) gefärbte, mit dem Windgeschmeide verzierte Decke und einen aus Federn gefertigten, mit Spiralen versehennen Saum. Acad Hist MS 6 sqq = Sah8,23.
Cf. aussi Dyckerhoff 1970,96.
.APALTIC:
āpaltic:
Mouillé, trempé d'eau.
Esp., cosa mojada con agua (M).
.APAMPITZACTLI:
āpampitzactli:
Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
Esp.,sangradera de agua (M II 6v.)
surco para sacar el agua (M I 111r.)
Form: sur pitzactli, morph.incorp. āpan-tli.
.APAMPOHUA:
āpampohua > āpampouh.
*~ v.t. nic-., faire des ouvertures pour l'écoulement des eaux.
Esp., hazer sangraderas de agua (M).
.APAN:
āpan, locatif sur a-tl.
1. ~ sur (la surface de) l'eau.
zan mochipa yohualtica ahcopatlāntinemi in ōmpa in hueyi āpan , il vole haut, toujours de nuit là bas au dessus de la lagune. Est dit de l'oiseau teniztli. Sah11,31.
hueyi āpan chāneh, ilhuicaāpan chāneh , il habite l'océan, c'est un habitant de l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller.
Est dit de l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
oncān tlamahcēhuayāh, yohualli quitlāzayah, āpan temōyah , c'est là qu'ils faisaient pénitence, qu'ils passaient leurs nuits, qu'ils se plongeaient dans l'eau.
Est dit des Otomis. Launey II 238 (Sah HG X 29).
huēyi āpan , sur la mer.
2. ~ Au bord de l'eau.
āpan ohpan nemi , elle se promène au bord de l'eau et sur les chemins - sie schlendert herum bei Wasser und Weg - she lives on the water, in the streets.
Est dit de la prostituée, āhuiyani. Sah 1952,10:7 = Sah10,56.
ahnenqui āpan, āpannemini , elle erre au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
āpan, ohpan nemi, ahuīlnemi, ahuīlquīztinemi, mahahuīltia , elle se promène au bord de l'eau, sur les chemins, elle s'adonne au plaisir, c'est une courtisane, une fille de joie - she is a loiterer, given to pleasure; a courtesan, given to amusement. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,3.
oc huel yohualnepantlah in āpan temōya in oncān motōcāyōtih ātecpan āmochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nō ahmo āpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
3. ~ le lac.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la lagune qui s'appelle le lac de la lune - el gran lago que se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
4. ~ à propos de la boisson.
in quimocuitlahuia cacahuatl, in cacahuapan cah ahnōzo āpan cah , celui qui s'occupe du cacao, dont l 'affaire est le cacao ou dont l'affaire est la boisson. Sah2,146.
5. ~ toponyme.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpan, s. al río, al arroyo.
.APANA:
apāna > apān. Cf. ahpāna.
.APANAHUIA:
āpanāhuia > āpanāhuih.
*~ v.t. tē-., passer quelqu'un sur un cours d'eau ou sur la mer, lui faire franchir l'eau.
Form: sur panāhuia, morph.incorp. ā-tl.
.APANATL:
āpanātl:
Eau de canal.
Form: sur ātl, morph.incorp. āpantli.
.APANCALEHCAN:
āpancalehcān:
*~ toponyme.
.APANCAYOTL:
āpancāyōtl:
Ce qui vient dans l'eau.
hueyi āpancāyōtl , chose qui vient, qui nait dans la mer, ce qui est relatif à la mer.
Form: d'après R.Siméon sur āpan.
.APANCO:
āpanco:
1. ~ locatif, dans le canal.
Allem., im Graben. W.Lehmann 1938,240.
2. ~ toponyme.
Form: sur apantli.
.APANECATL:
āpanēcatl:
*~ n.pers.
.APANECAYOTL:
apanecayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANEHCAYOTL:
apanehcayotl. Cf. ahpānehcāyōtl.
.APANO:
āpano > āpano-.
*~ v.i., traverser un cours d'eau ou une étendue d'eau.
Allem., über einen Wasserlauf übersetzen. SIS 1950,251.
Angl., to ford a river, to cross an ocean. R.Andrews Introd 420.
tlā canah āpanōz conquequezacān , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
Note : le Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne : panohua, cruzar (arroyo o río).
.APANOHUAYAN:
āpanōhuayān :
Nom d’un lac ou d’un cours d’eau que le défunt doit traverser pour arriver à
mictlān
Form : locatif sur l’impers. āpanōhua sur āpano.
.APANTECA:
āpantēca > āpantēca-.
*~ v.i., faire un aqueduc, un canal pour l'eau.
Form: sur tēca, morph.incorp. āpan-tli.
.APANTEMOLIZTLI:
āpantemōliztli :
Action de descendre dans un bassin d'eau.
Angl., the bathing in the streams. Sah6,215.
.APANTEUCTLI:
apantēuctli:
*~ n. divin, divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
Esp., divinidad antigua, prob. relacionada o identificada con Mixcoatl. Angel María Garibay, Llave del náhuatl 301.
Die Herrin im Wasser. W.Lehmann 1938,330 § 1418.
Avec Citlālin īcue, Citlāltonac Tēpanquīzqui et Tezcatlipoca il participe à l'organisation de la mission qui conduira Quetzalcōātl à retrouver les os sacrés.
Apparaît avec Huictlolīnqui, Tēpanquīzqui, Tlāllamanac et Tzontemoc et Quetzalcōātl dans le récit de la création des hommes. Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77 (W.Lehmann 1938,337 § 1439). Cf. Angel María Garibay, Llave del náhuatl p. 137 trad p. 222.
Il participe au combat contre les Centzon mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Mixcōātl, tlohtepētl et leur soeur aînée Cuētlachcihuātl. Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513 - quauhtli içohuauh (sic).
.APANTILMAHTLI:
apāntilmahtli. Cf. ahpāntilmahtli.
.APANTINEMI:
apāntinemi > apāntinen. Cf. ahpāntinemi.
.APANTLACAH:
āpantlācah, plur. de āpantlācatl.
Ceux qui vivent sur l'eau. Sah1,22.
Angl., water people, people who live on the water. R.Joe Campbell 1997.
.APANTLAZA:
āpantlāza > āpantlāz.
*~ v.réfl., se jeter à l'eau.
Angl., to hurl oneself into the water. R.Andrews Introd 420.
māpantlāza , elle se jette à l'eau.
Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Form: sur tlāza, morph.incorp. āpan.
.APANTLECAXITL:
apantlecaxitl. Cf. ahpāntlecaxitl.
.APANTLI:
āpantli:
Canal, rigole.
Allem., Wasserkanal. SIS 1950,251.
hueyi in ātezcatl in quitōcāyōtia mētztli īāpan , la grande lagune qu'ils appellent le canal de la lune - se llaman el canal de la luna. Del Castillo 58.
in āpantli, in ācalohtli , le fossé, le canal. W.Lehmann 1938,242.
cuix ye anconīxcāhuiah in cuēmitl in āpantli ? , et-ce que vous ne vous occupez que de sillons et de fossés. Au sens, n'ētes vous donc que des travailleurs agricoles ? Sah6,90.
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (apantli).
Form: nom d'objet sur āpano.
.APANTOC:
apāntoc. Cf. ahpāntoc.
.APANYOCAN:
apanyocan, locatif. Cf. āpanyohcān.
.APANYOHCAN:
āpanyohcān, locatif.
Au passage d'une rivière.
in huel oncān nehcalīhua in tlayehcōlo in īāpanyōhcān contōcayah , ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
īāpanyohcān popolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
.APANYOTL:
āpanyōtl:
Traversée d'un cours d'eau.
Allem., das Uebersetzen über einen Wasserlauf. SIS 1950,251.
.APAPACHIHUA:
āpāpachīhua > āpāpachīuh.
*~ v.t. tla-., inonder quelque chose.
cāpapachīuh xixitīn in calli , il inonde les maisons qui s'écroulent - it flooted, it crumbled the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2 (rupture de construction).
Form: redupl. sur *āpachihua. Cf. āpachihui.
.APAPACHOA:
āpāpachoa > āpāpachoh.
*~ v.t. tla-., jeter de l'eau sur quelque chose.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44.
Form: redupl. sur āpachoa. Mais Cf. aussi pahpachoa.
.APAPATLACTLI:
āpapātlactli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Mention : Hern. I 47 (076) syn. de āxihuitl (altera).
Cf. aussi āpātlactli.
.APAPATZTLAH:
āpapatztlah, locatif.
Source d'eau.
.APAPATZTZA:
āpapatztza > ?
*~ v.t. tla-., presser une chose pour en faire sortir l'eau.
cāltiah, cātequiah, cāpāpachoah, cāpapatztzah , ils le baignent, ils lui jettent de l'eau dessus, ils le mouillent, ils le pressent (pour le sècher). Il s'agit des restes du brasier où le mort a été incinéré. Launey II 294 = Sah3,44. Launey transcrit cāpapatztza sans saltillo final.
.APATLACTEMPILOLLI:
āpatlactēmpilōlli:
Mentonnière en forme d'une grande feuille de plante aquatique.
āpatlactēmpilōlli cōztic teōcuitlatl , une feuille de plante aquatique en or comme mentonnière - a lip pendant of gold, in form of a broad leafed water plant. Sah8,25.
Cf. aussi āpātlactli.
Form : sur tēmpilōlli et āpatlāctli.
.APATLACTLI:
āpātlactli:
Labret en forme d'une plante aquatique à larges feuilles. Porté par de jeunes guerriers. Sah2,99.
in otomih quināmictiāyah yehhuātl in āpatlactli tēmpilōlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
Cf. aussi āpātlactēmpilōlli et āpapātlactli
.APATZCA:
āpātzca > āpātzca-.
*~ v.i., pressurer, tordre un linge mouillé, en exprimer l'eau (S).
Esp., torcer ropa mojada, o espremir algo. pre: onapatzcac (M).
Angl., to wring wet clothing, or to squeeze liquid out of something. Stephanie Wood. Nahuatl Dictionary.
Form : sur pātzca, morph.incorp. ā-tl.
.APATZCALLI:
āpātzcalli:
Jus d'herbe (S).
Esp., çumo de yeruas espremidas (M).
Angl., a juice from crushed herbs.
Molina I 108r. donne apatzcalvino, segundo vino = piquette, vin de seconde cuvée (S).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APATZQUITL:
āpātzquitl:
Source, fontaine, eau que l'on fait couler (S).
Esp., hontanales (M I 72r.).
Form: nom d'objet sur āpātzca.
.APAZCHIHUA:
apazchīhua > apazchīuh. Cf. AHPAZCHIHUA.
.APAZCO:
apazco, toponyme. Cf. AHPAZCO.
.APAZTEPITON:
apaztepitōn. Cf. AHPAZTEPITON.
.APAZTLI:
apaztli. Cf. AHPAZTLI.
.APAZYAHUALLI:
apazyāhualli. Cf. AHPAZYAHUALLI.
.APAZYAHUALTEPITON:
apazyāhualtepitōn. Cf. AHPAZYAHUALTEPITON.
.APAZYAHUALTONTLI:
apazyahualtōntli. Cf. AHPAZYAHUALTONTLI.
.APECHTLI:
apechtli:
Cf. AHPECHTLI
.APEHUA:
apēhua > apēuh.
*~ v.i., se distribuer les restes.
in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , seuls les parents se distribuent les restes - at the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
.APEHUALCO:
apēhualco :
*~ locatif à sens temporel, moment où l'on distribue les restes (d'un banquet).
C'est par là que s'achève la fēte.
in ihcuāc ye apēhualco , c'est alors le moment où l'on distribue les restes - when it wa the time of finishing the food. Sah4,118 (apeoalco).
Le texte esp. dit, 'a este dia llamauan, Apeoalco porque en el, se acabaua todo el combite'.
in īmōztlayoc in apēhualco nō nehtōtīlo nō necōcōlōlo , le lendemain quand on distribue les restes on danse aussi on danse aussi en serpentant - next morning, when the feast day was over, there also was dancing ; there was also dancing of the serpent dance. Sah2,76.
zan iyoh ihcuāc in in mochīhuaya in īpan toxcatl apēhualco cexiuhtica ic ontlatzonquīza , cela ne se faisait qu'à ce moment à l'occasion de Toxcatl au moment où l'on distribuait les restes chaque année ainsi finit (la fēte) - this was done only at the time of Toxcatl, when it ended, each year ; thus ended (the feast). Sah2,77.
Cf. aussi ahpēhualco.
.APEHUALO:
apēhualo:
*~ v.impers. sur apēhua, on distribue les restes.
niman ye ic apēhualo, in apēhuah zan yehhuān in īhuānyōlqueh , alors a lieu la distribution des restes, seuls les parents se distribuent les restes - thereupon took place the distribution of the leftovers. At the distribution, only the relatives... (took place). Sah1,49.
Garibay Sah IV 321 traduit apeualo par agregar bebida et dit: Nombre de una bebida complementaria. Cf. Sah HG I 21,24.
Cf. la redupl. ahapēhualo.
.APETLA:
āpetla > āpetla-.
*~ v.t. tla-., agiter une chose pour en extraire l'eau, essorer en secouant.
tlaāpetla , il essore - he shakes out the water.
Est ditde celui qui prépare les fibres d'agave. Sah10,73.
du cordonnier. Sah10,74.
Schultze Iena donne une toute autre signification: etw. in Wasser zerreissen, zerschlitzen, zurechtschlitzen, durchbohren. SIS 1952,312.
Form: sur petla, morph.incorp. ā-tl. Manque dans R.Siméon.
.APETLAC:
apetlac, locatif sur *apetla-tl, terrasse.
Site à l'intérieur du grand temple de Tenochtitlan. Garibay Sah IV 321
Désigne la terasse au pied des escaliers de la grande pyramide et sur sa face Est, également nommée ītlacuayān Huitzilopochtli , 'que es donde se acaban las gradas del cu (alli) estaban una mesa de un encalado grande, y de alli hasta el llano del patio hay cuatro o cinque gradas; a esta llaman 'apetlac' (= die spiegelnde Fläche?) o 'ytlaquaian vitzilopochtli' (das Speisezimmer Uitzilopochtli's) esta a la parte del oriente del cu'. Sah HG IX 14. Cf. aussi Sah HG II 29 23. Seler Sah 1927,64 note 1.
Die unterste Terasse der Tempelpyramide in der Hauptstadt Mexico. SIS 1952,254.
tlatzintlan huālhuetzi ītōcāyōcān apetlac , il tombait à la base (de la pyramide), sur (la terrasse) appelée apetlac - it fell to the base of the pyramid (to the landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
achtopa ontlamanaya in īxpan Huitzilopochtli commana in īnhuen, in xōchitl in iyetl, oncān contēca in apetlac cuāuhxicaltica , d'abord il déposait des offrandes devant Huitzilopochtli, il dépose ses offrandes, des fleurs, du tabac il le met là sur la terrasse dans la coupe de l'Aigle - first they laid offerings before Uitzilopochtli; they gave him his gifts offlowers, of tubes of tobacco. They laid them down at the landing (of the pyramid) in an eagle vessel. Sah9,37.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmah , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
auh in ōquīzato payinaltōn: niman ye ic tēmanalo, tētēcpanalo in īxpan huitzilopochtli in oncān apetlac , et quand Painalton est en train de sortir, aussitōt (les esclaves voués au sacrifice) sont disposés, placés en rangs devant (la statue) d'Huitzilopochtli, au pied de la pyramide. Sah9,65.
apetlac tlācatecoloithualco , sur la terrasse dans la cour du démon. W.Lehmann 1938,268.
Landing = a level part of a staircase (as at the end of a flight of stairs).
Lieu cité dans l’itinéraire que suivent les Centzonhuitznāhuah pour rejoindre Cōātl īcue et Huitzilopochtli. Sah3,3.
.APETLAYOH:
apetlayoh, nom possessif.
Qui a des terrasses.
inin teōcalli tlatlamayoh, apetlayoh, tlamamatlayoh , cette pyramide a des escaliers, une terrasse, des marches - this teocalli has levels, a landing, a stairway.Sah11,269.
.APETZHUIA:
apetzhuia. Cf. AHPETZHUIA.
.APETZTLI:
apetztli. Cf. AHPETZTLI.


.APICH:
apich:
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
.APICHAHUILIZTLI:
apichahuiliztli:
Tremblement occasionné par le froid.
Form: nom d,action sur *apichahui.
.APICHAUHQUI:
apichauhqui, pft. sur *apichahui.
Transi, mort de froid (S).
Esp., aterido de frio (M I 16v.).
Syn. apich, cecmicqui, huihuiyocani, tetzilquîzqui.
.APICHAUHTICAH:
apichauhticah, v.composé sur *apichahui.
*~ v.i., être tremblant, mort de froid (S).
Esp., aterecerse o tiritar de frio (M I 16v.).
Syn. cecmiqui, pichauhticah.
.APILOA:
āpiloa > āpiloh.
*~ v.i., tirer de l'eau d'un puits, d'une citerne.
āpiloa , il tire de l'au d'une citerne - er zieht Wasser aus einer Ziterne. SIS 1950,251 (apilohua).
Form: sur piloa, morph.incorp. ā-tl.
.APILOLCHIHUA:
āpilōlchīhua > apilōlchīuh.
*~ v.i., fabriquer des pots en terre cuite.
nāpilōlchīhua , je fabrique des pots en terre cuite - I make water jars. Sah11,257.
Form: sur chīhua, morph.incorp. āpilōlli.
.APILOLCHIUHQUI:
āpilōlchīuhqui, pft. de apilolchīhua.
Potier, fabricant de vases.
.APILOLCO:
āpilōlco:
Dans une jarre.
āpilōlco contlāz, ātl contēcac , elle l'a jeté dans une jarre, elle l'a couvert d'eau - she cast it into a water jar; they covered it with water. Sah11,70.
.APILOLLI:
āpilōlli:
Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau.
Cruche d'eau. Launey Introd 301.
Angl.,clay water jar. R.Andrews Introd 420.
water jar. R.Joe Campbell 1997.
jars for water. Sah10,83.
Esp.,cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335.
el cantaro de la mano (C).
centlamantli tlālli mochīhua cōmitl īhuān āpilōlli , une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
āpilōlli ic ātlacuīhua , le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
*~ à la forme possédée :
nāpilōl , mon vase.
Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilōlli.
.APILOLTICA:
āpilōltica:
Avec des vases, des pots en terre cuite.
Esp., con jarros.
tētān tlaāno āpilōltica , on le prend avec soi dans des pots en terre cuite. Il s'agit de pulque. Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
.APILOLTONTLI:
āpilōltōntli, diminutif sur āpilōlli.
Petite jarre en terre cuite.
Pluralisé, āpīlōltotōn , de petites jarres en terre cuite. Sah2,162.
.APINAHUANI:
apīnāhuani :
Cf.
ahpīnāhuani.
.APINTLI:
apintli :
Cf. ahpīntli.
.APIPILHUAZTLI:
āpīpilhuāztli:
Canal, conduit d'eau, tuyau.
Angl., water conduct. R.Andrews Introd 420.
.APIPILHUAZYOH:
āpīpilhuāzyoh, nom possessif sur āpipilhuāztli.
Qui a des conduites d'eau.
tlapachiuhqui ātenayoh āpīpilhuāzyoh, it is protected with a parapet, with conduits. Décrit un temple. Sah11,269.
.APIPILOLLI:
āpīpilōlli:
Canal, tuyau.
.APIPIPITZCATL:
āpipipitzcatl, variantes āpipitzin et āpipitztli.
Nom d'un oiseau acquatique. Cf. āpipitzin.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
Form: sur *pipitzcatl, morph.incorp. ā-tl.
.APIPITZIN:
āpipitzin, variantes āpipitztli et āpipipitzcatl
Oiseau aquatique.
Ave acuatica. Larus franklini. Cf. Sah HG II 25,35.
.APIPITZTLI:
āpipitztli, variantes āpipitzin et āpipipitzcatl.
Oiseau aquatique. Cf. apipitzin.
.APITZA:
āpītza > āpītz.
*~ v.réfl., avoir la diarrhée.
Esp.,tener camaras (M II 7r).
doliente de camaras (M I 47r)
camaras tener (M I 23v.)
nināpītza , j'ai la diarrhée.
A causedu tzapotl. Sah11,117.
du cīmatl cru. Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
in āquin māpītza , celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrêter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
in pīpiltotōntin in māpītzah ahnōzo māmīnah , les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
*~ v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles, déféquer quelque chose.
nicāpītza eztli, j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v). camaras
Form: sur pītza, morph.incorp. ā-tl.
.APITZACTLI:
āpitzactli:
1. ~ courant d'eau, torrent
Description. Sah11,250.
2. ~ mince courant d'eau
Angl., a stream of little flow. Sah11,249.
.APITZACTOTONTIN:
āpitzactotōntin, diminutif pluralisé sur apitzactli.
De petits courants d'eau.
Angl., little streams.
āpitzactotōntin monenepanoa , de petits filets d'eau se rejoignent - little rivulets join together. Sah11,248.
.APITZALLAHILLI:
āpītzallahīlli:
Diarrhée avec du sang.
Esp., diarrea con sangre. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.APITZALLI:
āpītzalli:
Diarrhée.
Esp.,camaras (M II 7r.)
camara assi (M I 23v.)
diarrea. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Allem.l,Durchfall. SIS 1952,254.
Angl.,diarrhea
fluid intestinal evacuation. Sah10,138.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,158.
in āpītzalli in quichīhua in nanacatl , la diarrhée que provoquent les champignons. Sah11,132.
*~ à la forme possédée.
ic motzacua in iāpītzal , ainsi sa diarrhée est stopée.
Est dit à propos de l'axin. Sah10,90.
in pīpiltotōntin māpītzah achihtōn conih ic motzacua in īāpītzal , les peits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu ainsi leur diarrhée est contenue - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener su flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150 = Sah11,150.
in āquin aocmo huel motzacua in īapitzal: in mihtoa cuitlaxcolalāhua , celui qui ne peut pas contenir sa diarrhée, ce qu'on apelle le flux intestinal - he who can no longer stop his diarrhea, the so-called intestinal-flux. Sah11,170.
Form: nom d'objet sur āpītza.
.APITZALPAHTLI:
āpītzalpahtli:
1.~ remède contre la diarrhée.
2.~ botanique, nom de différentes plantes servant de remède contre la diarrhée.
Arbre dont l'écorce macérée dans l'eau était mangée après un exercice trop prolongé (Clav.); remède contre la diarrhée.
Esp., camotillo planta conocida. Item otras tres plantas medicinales. Clavijero Reglas 62.
Angl., turmeric (K).
Turmeric = curcuma, nom masc.
R.Siméon donne ce terme sous l'entrée: apitzapatli.
āpītzalpahtli tzontololohtli, plante médicinale décrite par Hernandez.
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 199 (avec illustration) et Hern. I 4 (33).
Cf. aussiHern. I 1 (apitzalpatli crenata, seu de herba secta per ambitum fluxum alvi cohibenti) Malvastrum coromandelianum (L).
Hern. I 2 (apitzalpatli altera)
Hern. I 2 (apitzalpatli yyauhtepecensi)
Hern I 3 (apitzalpatli tehoitztlae)
Hern. I 3 (apitzalpatli teuhcaltzincensi)
Hern. I 3 (apitzalpatli mayanalanensis)
Hern. I 4 (ololtic apitzalpatli)
Hern. III 316 (de apitzalpatli acatlanensi).
Hern. III 317 (de apitzalpatli huaxacensi)
āpītzalpahtli désigne aussi une plante également nommée cācamohtic tlanoquīlōni . Hern. IV 356.
Form: sur pahtli, morph.incorp. apītzal-li.
.APITZALTIA:
āpītzaltia > āpītzaltih.
*~ v.t. tē-., donner la diarrhée.
tēāpītzaltih , elle donne la diarrhée - causa diarrhea a la gente.
Est dit du cimatl. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
Est également dit des champignons, nanacatl. Sah11,132 et de la racine cimatl. Sah11,133.
in miec mocua tēnālquīxtih, tēāpītzaltih , si on en mange beaucoup il traverse le corps, il donne la diarrhée aux gens - if much is eaten, it passes through one, it loosens the bowels. Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
Form: causatif sur āpītza.
.APITZALTIC:
āpītzaltic:
Qui donne la diarrhée.
Angl., something which causes diarrhea
Celles qui causent la diarrhée - those which cause diarrhea. Est dit de mauvaises tomates. Sah10,68. Schultze Iena Sah 1952,254 traduit: was Durchfall hat, ausläuft.
.APITZALTONTLI:
āpītzaltōntli, diminutif sur āpītzalli.
Petite diarrhée.
Angl., little bit of diarrhea - apparaît dans une comparaison avec une terre où affleure des pépites d'or. Sah11,233.
.APIXQUI:
āpixqui, pft. sur āpiya.
Celui qui surveille l'eau.
Plur., tepēpixqueh.
Pour l'expression in āpixqueh in tepēpixqueh , les gardiens de la cité. Cf. tepēpixqui.
.APIYA:
āpiya > āpix.
*~ v.i., surveiller l'eau.
āpiyah , ils surveillent l'eau - they gard the water. R.Joe Campbell 1997.
Pour l'expression in āpiyah in tepēpiyah , ils gardent la cité. Cf. tepēpiya.
.APIYAZTLI:
āpiyāztli:
Conduite d'eau.
Esp., arcaduz. Molina II 6v.
Angl., waterspout, water pipe, fountain spout. R.Andrews Introd 420 (āpiāztli).
.APIZCUA:
āpīzcua > āpīzcuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose par faim.
īpampa ca cencah cāpīzcuayah in mexixquilitl , parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl. Cristobal del Castillo 57.
.APIZMICOHUA:
āpīzmicōhua.
*~ v.impers. sur āpīzmiqui, on tombe d'inanition, on meurt de faim.
Angl., there is death from hunger ; there is starvation. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmicōhuac , on mourut de faim. Sah12,83.
.APIZMICQUI:
āpīzmicqui, pft. sur āpīzmiqui.
Qui tombe d'inanition, épuisé, mourant de faim.
Qui meurt de faim. SIS 1950,251.
Angl., starved, dying of hunger. R.Joe Campbell 1997.
*~ plur., āpīzmicqueh , ils meurent d'inanitions ou de faim - they died of hunger, they starved. R.Joe Campbell 1997.
.APIZMICTIA:
āpīzmictia > āpīzmictih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un de faim.
Esp., matar de hambre a otro (M).
Form: sur mictia, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUI:
āpīzmiqui > āpīzmic.
*~ v.i.,mourir de faim. Launey II 132 n 101.
Avoir très envie de manger, mourir de faim.
Esp.,tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M).
tener hambre. Carochi Arte.
āpīzmiquiyah , ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997.
āpīzmiquizqueh , ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997.
miequintin zan āpīzmicqueh , beaucoup sont morts de faim. Sah12,83.
*~ impers., āpīzmicōhua , on meurt de faim, tout le monde a faim. Sah11,105.
Form: sur miqui, morph.incorp. āpīz-tli.
.APIZMIQUILIA:
āpīzmiquilia > āpīzmiquilih.
*~ v.réfl., mourir de faim.
miec in māpīzmiquilih , beaucoup sont morts de faim. Sah12,104.
.APIZMIQUILIZTLI:
āpīzmiquiliztli:
Faim, inanition, débilité, état de quelqu'un qui est mourant de faim.
Allem., tödlicher Hunger. SIS 1950,251.
Angl., hunger ; starvation. R.Joe Campbell 1997.
in āpīzmiquiliztli in teohcihuiliztli , la faim, l'envie de manger - hunger, starvation. Sah4,62 (apjzmjqujliztli).
quipoloa in āpīzmiquiliztli īhuān teohcihuiliztli , supprime la faim et l'envie de manger - matan el hambre y las ganas de comer. Est dit du tabac piciyetl. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146 (apizmjqujliztli).
.APIZMIQUINI:
āpīzmiquini, éventuel sur āpīzmiqui.
Affamé, mourant de faim.
Angl., hungry person. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 25.
.APIZOTL:
āpīzōtl (pour āpīzzōtl). Cf. āpīzzōtl.
Gourmandise, gloutonnerie.
.APIZTEOTL:
āpīzteōtl:
Glouton, gourmand.
āpīztli, icnōyōtl, āpīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
A titre d'hypothèse nous nous demandons si cela ne pourrait pas être une allusion à ce que l'archéologie appelle le gros dieu ('el dios gordo'). M.Leon Portilla ECN10,69.
.APIZTI:
āpīzti > āpīzti-.
*~ v.i., manger avec excès, avec avidité.
Form: sur āpīz-tli.
.APIZTLAN:
āpīztlān, locatif.
Lieu où règne la famine.
Angl.,A place of much hunger. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
place of hunger (apiztla). R.Joe Campbell 1997.
.APIZTLI:
āpīztli:
1. ~ faim, famine.
Angl.,hunger (K).
famine, hunger. R.Joe Campbell 1997.
Allem., Hunger, Hungersnot. SIS 1950,251.
āpīztli īchān , c'est un foyer de famine - it is the home of hunger. Est dit de la forēt, cuauhtlah. Sah11,106.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpis, āpisti, s. escasez (de alimento).
*~ à la forme possédée.
tāpīz , notre faim, c'est à dire la famine. Sah7,13.
2. ~ glouton (S).
Angl., hungry person (K).
Allem., vielfresser aus Hungersleid. SIS 1950,251.
āpīztli, icnōyōtl, apīzteōtl , affamé, misérable, glouton - hungry, miserable, gluttonous. Est dit du voleur. Sah10,38.
.APIZZOTL:
āpīzzōtl:
Gourmandise, gloutonnerie. R.Siméon 28 (apiçotl).
Faim, famine.
Allem., Hungerei, Hungerleid. SIS 1952,254.
.APOCHQUIYOTL:
āpochquiyōtl:
Vapeur.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl ,il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.APOCTLI:
āpōctli:
Vapeur d'eau, vent accompagné de pluie.
Exhalaison, vapeur d'eau (S).
Esp.,baho que sale del agua (M I 18r.).
lluve con viento (T171).
Angl., water vapor, rain squall with wind (K).
Form: sur pōctli, morph.incorp. ā-tl.
.APOH:
āpoh:
Dans l'expression, in īāpoh in īpepēpoh . Cf. āltepēpoh.
.APOHPOXOA:
āpohpoxoa > āpohpoxoh.
*~ v.inanimé, être balloté par les flots.
Esp., se revuelca en el agua (T165).
Angl., to wallow in water (K).
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. ā-tl.
.APOLACTIA:
āpōlactia > āpōlactih.
*~ v.t. tē-., plonger, enfoncer quelqu’un dans l’eau (S).
*~ v.t. tla-., plonger, mettre quelque chose dans l’eau (S).
Form : sur
pōlactia morph.incorp. ā-tl.
.APOPOHTI:
āpopohti > āpopohti-.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Form: sur āpopoh-tli et verbalisateur -ti.
.APOPOHTLI:
āpopohtli:
Qui nage sous l'eau.
Est dit du grèbe, yacapitzāhuac. Sah11,37.
Esp., los pescadillos que nadan bajo del agua o apopote.
Dans une énumération des produits de la lagune. Critobal del Castillo 38.
Désigne tout particulièrement un petit poisson au corps allongé.
Cité dans une liste d'oiseaux aquatique : in canauhtli tlalalacatl, tocuilcoyotl, atzitzicuilotl, apopohtli, yacatzintli . Del Castillo Capit. 2.
Duverger, L'origine des Aztèques, 99, commentant ce texte interprète le terme comme désignant un oiseau.
Form: la traduction fait dériver le mot de āpopohti, nager sous l'eau.
.APOPOTI:
āpopoti > āpopoti-. Cf. āpopohti.
.APOPOZOQUILLOTIA:
āpopozoquillōtia > āpopozoquillōtih.
*~ v.réfl., bouillonner.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuania, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
Form: sur popozoquillōtia, morph.incorp. ā-tl.
.APOPOZOQUILLOTL:
āpopozoquillōtl:
Brume, vapeur d'eau.
in tlahuizcalpan, in ihcuāc huālquīza tōnatiuh, in āpopozoquillōtl huel iuhquin inic nēci ca quimīna in tōnatiuh , à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre āpozonalli, et prétend expliquer le mot. Sah11,225. Pour le thème de la pierre précieuse dont une légère vapeur révèle la présence Cf. popoca.
quihtoznequi āpopozoquillotl huel quihtoznequi āpochquiyōtl iuhquimma īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235
āpopozoquillōtl motlahtlālia , des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
APOTZAHUIA:
āpotzahuia > āpotzahuih.
*~ v.t. tē-., noyer quelqu’un (S).
tēāpachoa, tēāpotzahuia, elle plonge les gens dans l'eau, elle les noie - she sank one, drowned one. Sah1,21 (teapotzauja).
*~ v.t. tla-., noyer, inonder un champ, etc. (S).
Esp., anegar la ortaliza, o otra cosa assi. prete: onitlaapotzaui (M).
*~ v.réfl., se noyer (S).
Esp., anegarse. preterito: oninapotzaui (M).
.APOTZALHUIA:
āpotzalhuia > āpotzalhuih.
*~ v.t. tla-., innonder d'eau.
Allem., mit Wasser überschwemmen. SIS 1950,251.
*~ métaphor.
iuhquin mā conāpotzalhuia īcuīc , so läßt er den Gesang wie bewässertes Maisfeld gedeihen. Sah 1950,112:22 = Sah4,15 qui traduit 'as if it engulfed him' (conapotzavia).
*~ v.t. tē-., noyer quelqu'un.
.APOYOMAHTLI:
āpoyomahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Souchet d'Amérique. Cyperus articulatus.
Esp., planta medicinal especie de cypero (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33 (de poyomatli Phatzisiranda Cypero Americano - avec illustration).
Description. Hern. III 248 (277) (de apoyomatli, seu Phatzisiranda).
Elle a des propriétés aphrodisiaques.
Form : sur poyomahtli et ā-tl.
apoyomahtli.jpg (12 Ko)
APOYOMAHTLI
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 33
.APOZONALLI:
āpozōnalli:
Ambre.
Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.
Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.
Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées. SIS 1952,254.
Description. Sah11,225.
Illustrations. Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
cōztic āpozōnalli , ambre jaune. Décrit en Sah11,225.
iztac āpozōnalli , ambre blanc. Décrit en Sah11,225.
Voir aussi quetzalāpozōnalli.
Ambre, cité dans des listes de pierres. Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
inin mochi āpozonalli tlaihiyōānani , tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225.
cōztic tēzzacatl, in āpozōnalli teōcuitlatica tlacallotīlli , un long labret jaune en ambre dans une monture en or - a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.
in āpozōnalli tēzzacatl mochīhua , l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
in ōmpa tzinācantlān yeh ōmpa in mochīhua in āpozōnalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisements, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form : sur pozōnalli et ātl.
apozonalli.jpg (73,5 Ko)
āpozōnalli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 773-775.
.APOZONALLOTL:
āpozōnallōtl ou variante āpozōnillōtl.
Ecume d'eau.
*~ titre divin.
Autre nom de Chālchiuhcuēyeh.
.APOZONALNACOCHTLI:
āpozōnalnacochtli:
*~ parure, boucle d'oreille en ambre.
Allem., Ohrpflock aus Opale. SIS 1952,254.
Angl., amber ear plug. R.Joe Campbell 1997.
Citée parmi les parures féminines. Sah8,47.
Citée dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Form: sur nacochtli et āpozōnal-li.
.APOZONALNEHNEQUI:
āpozōnalnehnequi > āpozōnalnehnec.
*~ v.i. ou v.réfl., ressembler à de l'écume ou à de l'ambre. R.Andrews Introd 420.
cōzcatl xoxoctic cōztic iuhquimmā in āpozōnalnehnequi , des colliers vert pâle, jaunes comme s'ils imitaient l'ambre.
Il s'agit de verroterie offerte par les Espagnols. Sah12,6.
Cf. Anders Dib XII 6 note 5.
Form: sur nehnequi, morph.incorp. āpozōnal-li.
.APOZONALTENCOLOLLI:
āpozōnaltēncolōlli:
*~ parure, mentonière recourbée en ambre.
Allem., gebogener Lippenpflock aus Achat. SIS 1552,254.
Angl., curved amber lip plugs.
Portés par les cuāuhtlahtohqueh. Sah9,23 = Sah 1952,194:31.
Form : sur tēncolōlli et āpozōnalli.
.APOZONALTENTETL:
āpozōnaltēntetl:
*~ parure, mentonière en ambre.
Allem., Lippenpfock aus Achat. SIS 1952,254.
Angl., amber lip plugs.
Portés par les marchands, īnneoquichihtōl. Sah9,22 = Sah1952,192,25.
Portés par les chefs des