PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | de la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitzaui). |
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. |
Décrit | l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91. |
la taille, topitzāhuayān. Sah10,120. | |
le jarret, nepicyantli. Sah10,123 (tacapitztic). | |
la cambrure du pied. Sah10,127 (tacapitztic). |
Esp., | mata de albahaca, o de cosa semejante (M). |
mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.). |
Est dit | de l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134. |
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
Angl., | old tamales. Sah10,69. |
stale tamales. Sah4,124. |
.TAMAZOLIN: tamazolin: *~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.). Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18. Angl., toad. Description. Sah11,72. Termes dérivés: Chālchiuhtamazolin, Tamazolāpan, Tamazollān et Tetamazolco. |
.TAMOHUANCHAN: tamōhuānchān: *~ toponyme mythique, Tamoanchan. L’Ouest était également le Tamoanchan, le côté de la vieillesse, d’où viennent le vieilles divinités comme Tēteoh īnnān, le pays de la mort du soleil, mais c’était aussi un jardin irrigué, habité par Xôchiquetzal, la déesse des fleurs. La vieille végétation quitte le Tamoanchan , pour reparaitre à l’Orient. Les Aztèque J. de Durand-Forest p.112. 1. apparaît dans des hymnes religieux. dans le chant de Tēteoh īnnān. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan). dans le chant de Xōchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan). niman ic quitquic in tamōhuanchān, alors il emporta (les os précieux) à Tamoanchan. Il s’agit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,334 § 1437. 2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulière de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun. Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha). Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan) Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha). 3. comme séjour des morts. ayāc onquīza tamōhuanchān, ehcatlān, ehcaxaxantlān , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105. Note : Sah10,190 rattache le mot tamōhuanchān à l'expression temōhua tochān , on descend chez nous. |
Désigne | le vendeur de jade. Sah10,60. |
le vendeur de plumes. Sah10,61. |
Esp., | nido de paxaros (M – tapaçolli). |
nido de aues (M – tapaçulli). |
Décrit | les racines de la plante tlacōxihuitl. Sah11,154 - interwoven. |
les racines de la plante cuāpopoltzin. Sah11,166 - interlaced. |
*~ v.i., | jouer, s'amuser avec des débris de vases, en parlant des enfants. |
être paresseux, fainéant, effronté (Olm.). |
Décrit | le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
le tatou, āyōtōchtli. Sah11,61. | |
la tortue, āyōtl. Sah11,59. |
Est dit | de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114 - tile-like. |
du serpent, iztac cōātl. Sah11,76 - it has hard scales. | |
du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales. |
Décrit | la chouette, tecolotl. Sah11,42. |
l'oiseau, tlacahuilotl. Sah11,51. | |
la base d'un arbre. Sah11,113. | |
la patate douce. Sah11,125. | |
les fesses, tzintamalli. Sah10,122. |
Décrit | les racines de la plante tlacoxihuitl. Sah11,154 - interwoven. |
les racines de la plante cuapopoltzin. Sah11,166 - interlaced. |
.TEAMOXTLI: teâmoxtli: *~ botanique, nom d'une plante. Il semble s’agir de mousses qui poussent sur des pierres. Illustrations. Codex Badianus 7r. et 18r. Utilisée avec d’autres plantes et des pierres pour préparer une boisson servant à calmer des maux de tête (fièvre et coup de froid). Codex Badianus 7r. Egalement utilisée pour soigner des maux de gorge. Codex Badianus 18r. Codex Badianus 18v. indique aussi les plantes nommées tepitotôn teâmoxtli, pour soigner l’angine. Form : sur āmoxtli et te-tl. |
Est dit | de la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125. |
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132. |
Est dit | de la plante tecomaxōchitl. Sah11,206. |
du mīxītl. Sah11,130 - it deadens the testicles. |
.TECACAYACTLI: tecacayactli: *~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl, de couleur rouge. Description. Sah11,200. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (c). Cf. tlapaltecacayahtli. |
|
.TECAXITL: tecaxitl: Auge, vase en pierre (S).
Form : sur caxitl et tetl. |
Description. | Sah2,180 (teccizcalli). |
Sah10,166 = Launey II 214 (14). |
Est dit | d'un grain de maïs. Sah11,279 (tecciztic). |
de dents. Sah10,109 (tecciztic). | |
de haricots blancs – iztac etl. Sah11,284 (tecçiztic). |
Esp., | caracol grande (M). |
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13. |
Décrit | une montagne. Sah11,258 (techächaquachio). |
un chemin, ochpāntli. Sah11,262 (techachaquachio). |
.TECHCATL: techcatl: Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier. Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
quihuālyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144. īpan contecah in techcatl, quināuhcāhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. |
.TECI: teci > tex ou tez. *~ v.i., moudre, être meunier. Angl., to grind s.t. (K). Cf. l’éventuel tecini. ōtezqueh in cihuah, les femmes ont broyé. Illustration: Cf. le Codex Barrios de Chalco. Voir http://tlachia.iib.unam.mx quincēcemittah īmīxcotlahtlachiyah in tecih cihuah, ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient. Elles préparent l’idole de Huitzilopochtli. Sah12,51. metlapan teci in cihuātl , la femme fait de la farine sur le metate. Launey I 177. |
Esp., | granizero. |
conjurador de granizo (Bnf 361). |
Est dit | de celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129. |
de qui donne à manger des graines de teōpochotl. Sah11,215. | |
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53. | |
du sorcier, tlācatecolotl. Sah10,31 - a hater. | |
du mauvais magistrat, tēuctli. Sah10,16 - a hater of people. | |
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people. |
.TECOLOTL: tecolōtl, plur. tētecoloh. 1.~ ornithologie, nom générique du hibou. Mex., tecolote. chichi, tōtolin, chīcuahtli, chīchtli, tecolōtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlācatecolotl. Sah10,32. in oc cequintin tōtōmeh, in tecolōtl in chīchtli īpan quīzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho). Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47. Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'. Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161. Illustration. Codex Borgia p.7. Cf. aussi tlācatecolōtl et copāctecolōtl. Le glyphe ‘tecolotl’. Cf. Valeurs phoniques et unités de langue dans les glyphes des Codex Xolotl et Vergara. Marc Thouvenot. |
|||
Dans le calendrier l’oiseau tecolōtl est associé à Tezcatlipoca, comme seigneur de la nuit et au nombre 10.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15. Note : pour les Aztèques le hibou était associé à ce qui est funeste et à la nuit. |
Décrit | le corbeau, cacalōtl. Sah11,43. |
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284. |
Esp., | calabazo cortado a manera de cazuela. A su manera se hacen escudillas de barro. Cf Sah HG II 30,27. |
vasos hechos de una fruta semejante a las calabazas que se da en árboles (Clavijero Reglas). | |
xícara redonda como batea. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 12 (tecomates). |
.TECOMAXOCHITL: tecomaxōchitl: Plante médicinale, prob. Maximilianea vitifolia Will. Swartia guttata St. Cf. Sah HG X 28,38. HG XI 7 ,303.
tomāhuac tlanelhuatl, iuhquin acocohtli īquillo huiyac, mocenneloa ic pahti in iuh ommihtoh, in āquin cōācihui , sa racine est grosse, ses feuilles sont comme celles de l'acocohtli, longues. On les mélange toutes, comme on l'a déjà dit, pour guérir celui qui a la goutte. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146. Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner les douleurs au cou. Sah10,149. "Tienen asimismo unas cortezas de un árbol pequeño que llaman tecomasúchil, las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes, ó hinchazón, que lo muelen, y hecho una bilma con suchiolocotl, es bueno y sanan con ello" (Descr. de Huaxtepec, 1580, MS.). R.Siméon dit: herbe employée contre les maladies du cou et de la gorge ; la fleur appelée aussi chīchīhualxōchitl est très parfumée ; on la mêle à la boisson de cacao. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 408 et 409 (avec deux illustrations). Nombre de dos flores de figura particular (Clavijero Reglas). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 511. Cf. aussi tlāltecomaxōchitl. |
.TECOMAYOH: tecomayoh, n.possessif sur tecoma-tl. *~ parure, celui qui a des calices brodés. Angl., the one with the jar design. Désigne un manteau. Sah12,6. |
Décrit | des cheveux, tzontli. Sah10,99. |
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128. |
.TECPACUACHICHIQUILLI: tecpacuāchichiquilli : *~ parure, crête, faisceau de silex qui surmonte la tête. *~ à la forme possédée, ītecpacuāchichiquil , sa crête de silex. Décrit īxtlīltōn. Prim.Mem. 262v. (ytecpaquachichiquil). Form : sur cuāchichiquilli et tecpa-tl. |
.TECPAHTLI: tēcpahtli: *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Esp., cierta planta resinosa y medicinal (Clavijero Reglas). Description. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Prim Mem 233v = Sah11,133. Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 191 (avec illustration). Semblable à l'ahmolli (a la propriété de saponifier). De la racine on extrait une sorte de glue qui sert de remède en cas de fracture des os. Sert également à la capture des oiseaux. Syn., tēcpaholotl. Voir aussi tlazalōlli. Cf. Sah HG XI 7,87 ; X 28,59. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 461 a. Form: sans doute sur pahtli et tēuctli. |
|
Est dit | du sage. Sah10,29. |
du père, tahtli. Sah10,1. |
.TECPANCALLI: tēcpancalli: Palais. Descriptions. Sah11,270. Illustration. D’après Codex Mendoza Lám. V. présente une maison, calli, qui porte une frise noire ornée de cercles blancs, symbole d’une chose précieuse, dénote ici l’autorité politique, l’ensemble est surmonté d’une coiffe conique, copilli, la coiffe des seigneurs, tēuctli ou tlahtoāni. in īntlahtohcāuh, ca oncah īcal in tēcpancalli, ahzo zacacalli, ahnozo xacalli, ahnozo texcalli oztōtl , leur roi a une maison, un palais, soit une maison de paille, soit une simple hutte, ou encore une grotte de rocher. Launey II 228. tēcpancalli: quihtōznequi in tlahtoāni īcal ahnōzo altepēcalli, in oncān cah in oncān nemi tlahtoāni, ahnōzo in oncān mocentlāliah tlahtohqueh, in ahnōzo āltepehuahqueh, in chanehqueh , tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70. *~ à la forme possédée. ītēcpancal , son palais. W.Lehmann 1938,116 et 190. Form: sur calli et tēcpan. |
.TECPATL: tecpatl: Silex. Angl., flint. Description. Sah11,229. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. ca cencah huel quīxihmatih in tecpatl, in itztli , ils connaissent très bien le silex, l'obsidienne. Est dit des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173. Une variété est nommée xoxōuhqui tecpatl. R.Siméon traduit: émeraude grossière. Dib Anders XI 229 traduisent green flint ou green jasper. |
1. ~ servait à allumer le feu.
inin tleyoh in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza, tlatla, tlatlatia, tlatlecāhuia, tleyōhua, tleti , ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229. 2. ~ servait de couteau pour le sacrifice rituel. inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66. conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r. Egalement nommé īxcuāhuac. |
3. ~ le motif du couteau sacrificiel servait de parure.
tecpatl īcuānepantlah ihcatiuh tlapalihhuitl inic tlachīhualli , un couteau de silex se dresse au sommet de son crâne, fait en plumes rouges - ein Feuermesser steht auf seinen Scheitel, aus roten Federn ist er gefertigt. Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108. 4. ~ servait de stylet. īca tecpatl quitocatihuih in tlīlantli inic tlatecpaihcuiloah , à l'aide d'un silex, ils suivent le modèle pour former le dessin avec le silex (comme stylet). Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76. |
'ce tecpatl', | signe favorable. Sah4,77. |
concerne particulièrement ceux qui préparent le pulque. Sah4,79. |
.TECPATZONTLI: tecpatzontli: Couronne de plumes ornée de silex. Coiffure de Tezcatlipoca.
tecpatzontli in īcpac contlālihticac , il porte sur la tēte une couronne de plumes ornée de couteaux de silex - seine Feuersteinmessern besetzte Federkrone trägr er auf dem Kopf. SGA II 431-432 = Sah 1927,34 Prim.Mem. 261r. (tecpatzontli). |
Est dit | d'un noble, tēizti. Sah10,20. |
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49. |
Est dit | de la jeune fille d'ascendance noble, tēhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48. |
de la jeune fille d'ascendance noble, tēahhuayo - the child of nobles. Sah10,48. |
Est dit | d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47. |
du souffle, ihiyōtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111. |
Est dit | d'un descendant de noble lignée, tēīxcuamōl. Sah10,20. |
d'une fille noble. Sah10,49. |
Est dit | d'une mauvaise personne. Sah10,21. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95. | |
de la fleur olōxōchitl. Sah11,211. | |
d'une terre pierreuse. Sah11,253. | |
du tetzontlālli. Sah11,254. |
.TECUAMMAITL: tēcuāmmāitl : *~ botanique, nom d’une plante médicinale. Cf. Manuscrit Badianus 8v. – avec illustration (tequammaytl). |
Est dit | de la punaise texcan. Sah11,89. |
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90. | |
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84. | |
du serpent citlālcōātl. Sah11,81. | |
d'un scorpion. cōlōtl. Sah7,13. |
Est dit | du signe ce ocēlōtl. Sah4,5 (tequantonalli). |
des signes chicueyi ācatl et chiucnāhui ocēlōtl. Sah4,38. | |
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168. |
Esp., | puente de arco (M I 99v.). |
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M). |
Esp., | coxcorron, o papirote (M). |
capon que se da en la frente (M I 24v.). |
Esp., | machucadura de cabeça (M I 80r.). |
descalabradura (M I 39r.). |
Est dit | de la gueule de l'animal légendaire mazāmiztli. Sah11,6. |
du rostre du poisson scie, ācipaquihtli. Sah11,67. |
.TECUILHUITL: tēcuilhuitl: Fête des seigneurs. * ~ calendrier, 'hueyi tēcuilhuitl', n.propre de la 8ème vingtaine du calendrier solaire (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de Xilonen. Garibay Llave 304. Description. Sah2,96-107. Cf. aussi Prim.Mem. f. 251r (Vei tecuilhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,37. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1v. Illustration Prim.Mem. f. 251r : En haut, à droite, on voit deux temples devant lesquels se trouvent les deux déesses qui seront sacrifiées pendant la fête. Celle de droite est Xilonen, elle porte un āmacalli sur la tête, celle de gauche est Cihuacoatl, elle porte un quechquemitl. Les deux ont la poitrine ensanglantée, pour signifier qu’elles ont déjà été sacrifiées. Dans la partie supérieure gauche deux femmes ont chacune sur la tête un drapeau blanc et rouge. Dans la partie inférieure droite, trois femmes se tiennent par la main et sont en train de danser. À gauche, se trouve un prêtre devant un temple. Son corps est enduit de peinture noire, il porte des rosettes en papier sur la tête, un couteau sacrificiel blanc et rouge dans la main gauche et un sac à encens dans la droite. |
|
.TECUILHUITONTLI: tēcuilhuitōntli: Petite fête des seigneurs. *~ calendrier, nom de la septième vingtaine du calendrier solaire, du 2 juin au 21 juin. Description. Sah2,91. Illustration. Prim.Mem. 251r. et W.Jimenez Moreno 1974,36. Dans la partie supérieur on voit un temple dans lequel une femme porte les attributs de la déesse Huixtohcihuātl, comme elle, elle porte une coiffe en papier, āmacalli, avec des rosaces, sa blouse (huīpīlli) et sa jupe (cuēitl) sont bleu claires et dans la main elle tient à la main un ōztōpilli. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 1r. |
*~ v.inanimé, | être agité. |
flamber, crépiter. | |
battre, s'il s'agit du coeur. |
Esp., | arder echando llama (M I 13r.). |
encenderse la leña (M I 52r.). | |
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.). | |
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.). |
Est dit | de la plante chichīc cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111. |
de la plante tōnalchichicāquilitl. Sah11,137. | |
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138. |
Est dit | du serpent. Sah11,87. |
du serpent cincōātl. Sah11,84. |
Esp., | pesadumbre de cosa pesada y que da trabajo. (M teeticiuiliztli). |
agrauio tal. (M 6r tal = agrauiar con demasiada carga - teeticiuiliztli). |
Esp., | echar y poner algo en vulgar (M). |
lo derrama, lo riega (T203). |
Angl., | bouldered places. Sah11, 105. |
there are various precipitous places. Sah11,263. |
Décrit | la forêt (cuauhtlah). Sah11,105. |
un défilé, tlacamac. Sah11,262. |
Est dit | d'une terre pierreuse. Sah11,253. |
de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio). | |
des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio). | |
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio). |
Est dit | du crâne, tocuezcon. Sah10,100. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Est dit | de l'oreille, nacaztli. Sah10,113. |
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121. |
Est dit | du coquillage, tapachtli. Sah11,230. |
d'un collier. Sah10,87. |
.TEHUILOTL: tehuilotl: Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre. Angl., rock crystal. Description. Sah11,225. Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl). tehuilotl momati, on la considère comme du cristal. Est dit de la perle, epyōllohtli. Sah11,224 (tevilotl). La pierre nommée iztac itztli lui est comparée. Sah11,227 (tevilotl). iztac tehuilotl , cristal de roche, rock crystal. Sah9,80. A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tēzzacatl. Sah8,27. yehhuātl in tehuilotl ye tlayectlālilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229. mochi quīxihmattihuih, mochi quitztihuih in īoztōyo in āpozōnalli, in tehuilōtl, in tlapaltehuilōtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de 'Tōchtepēc', 'Cuetlaxtlān', 'Cozamaloāpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux venimeux. SGA II 637. Sahagun gibt an (SahS,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tēnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133. Porté en labrets par les otomis. Launey II 240. Voir aussi āyohpaltehuilotl. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 772. |
Esp., | beneficio hecho a otro (M). |
Angl., | compassion, mercy, aid (K s tēicnēliliztli). |
benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s tēicnēlīliztli. |
Esp., | piedad o compassion (M). |
misericordia (Clavijero). |
Esp., | piadoso (M). |
misericordioso. Carochi Arte 44v. | |
Angl., | someone compassionate, pious (K). |
merciful. |
Esp., | empobrecimiennto (M I 51r.). |
menoscabo o mengua (M I 84r.). |
Est dit | du crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
du serpent tlīlcōātl. Sah11,70. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
du fruit du mezquite. Sah11,121. | |
du noyau de cerise, capōlin, grillé. Sah11,121. | |
du haricot, ecōztli. Sah11,284 (teitipoçaouh). | |
de la courge, āyohtli. Sah11,288 (teîtipoçauh). |
Est dit | de la plante olōliuhqui. Sah11,129. |
de la plante tlāpātl, Sah11,129. | |
du champignon nanacatl en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 291r = Sah11,130. |
Esp., | quebrar vaso (M). |
cambiar, lo cambia (dinero) (X73). |
Est également dit | du mauvais tlamatini. Sah10,30. |
de Huitzilopochtli. Sah1,1 (teixcuepanj). |
Est dit | du sage. Sah10,29. |
du grand frère, tētiachcauh. Sah10,9. |
Description. | Sah11,197 (teiiauhtli). |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap CLVI (teyyauhtli). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVII (teyyauhtli ocoitucences). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 973 cap. CLVIII (tercer teyyauhtli). | |
Hernandez. Historia de las plantas III 974 cap. CLIX (quarto teyyauhtli que algunos llaman tzanaicxitl). |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
du serpent tzicanāntli. Sah11,91. |
Angl., | tutor, on who instructs someone (K). |
an indoctrinator. | |
Est dit | du vieillard, huēhueh, Sah10,11. |
d'un noble, tētēntzon, Sah10,20. |
Est dit | de la racine cīmatl mangée crue. Sah11,125. |
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132. |
Est dit | du fruit texocotl. Sah11,118. |
du fruit xālxocotl. Sah11,119. | |
du fruit xocōnochtli. Sah11,124. |
Esp., | conjuncion adversativa (M). |
duda si haria algo o dificuldad de hacerlo. Carochi Arte. | |
pero. Carochi Arte. |
Esp., | rufian. Molina I 104v. |
rufian, o moço carnal (M). |
Esp., | rufianear. Molina I 104v. |
rufianear, o biuir carnalmente (M). |
1. ~ | modèle de vertu, bon exemple. |
enrégistrement, assignation, marque. |
Est dit | du citlālāxōlōtl. Sah11,72. |
du chonchayōtl. Sah2,149. |
.TEMALACATL: temalacatl: Pierre du sacrifice.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl). quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52. Parmi les différents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190. |
|
Esp., | materia o podre (M). |
pus, infección (T). |
Esp., | tiene pus (T). |
infección (Z). |
Esp., | regimiento (M I 103r.). |
gouernacion (M I 66r.b.). |
Est dit | du petit garçon, piltōntli. Sah10,13. |
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16. |
Est dit | du visage, xayacatl. Sah10,112. |
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. | |
du serpent en général. Sah11,87. |
Est dit | de l'océan. Sah11,247. |
du serpent tzicanāntli. Sah11,91. |
2. ~ botanique, apocope tememetla.
Plante Echeveria sp. (?) dont la racine est médicinale. Remède contre la fièvre, l'inflammation des yeux. Sah11,145. Description. Sah11,219. R.Siméon dit: racine employée pour enlever l'enflure produite par les fractures des os (Sah. ).
|
|
Esp., | pegar o soldar algo con plomo (M s temetzuia, nitla). |
emplomar o pegar con plomo, o reglar papel con plomada (M I 51r. - nitlatemetzuia). |
.TEMETZTLI: temētztli: Plomb. Angl., lead. Description. Sah11,234. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 794. Cité en Sah11,237. Métal connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. nicātilia in temētztli, nictlālia, niquihmati , je fonds du plomb, je le travaille, le prépare - I melt the lead, I form, I prepare it. Sah11,235. Form: sur mētztli, morph.incorp. tetl. |
.TEMILLOTL: temillōtl: Coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'. Esp., una especie de moño justo en la parte superior de la cabeza. Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'īxcuātecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcāxīma' cf. SahVIII 77. Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers. Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37. *~ à la forme possédée, ītemillo, īxcuātzon, īxcuātzoneh, quetzallalpileh , il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44. And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'. Cf. aussi īxcuātzontli. |
Est dit | de l'arbre à fleur. Sah11,201. |
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106. | |
de l'alisier, ilin. Sah11,108. | |
de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202. | |
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50. | |
d'une noble dame. tēixhuiuh. Sah10,50. |
Décrit | l'arbre yōllohxōchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201. |
la plante cacahuaxōchitl en Sah11,202. |
Décrit | la fourmi, azcatl. Sah11,39. |
l'abeille, xicohtli. Sah11,94. | |
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94. | |
la fourmi, azcatl. Sah11,39. | |
la mouche tzonhuatzaltōn. Sah11,102. |
.TEMMACPALHUIA: tēmmācpalhuia : *~ v.réfl., avoir le dessin d’une main (mācpalli) autour des lèvres (tēntli). motēmmācpalhuihticac, il a le dessin d’une main autour des lèvres. Décrit Mācuīltōchtli et Mācuīlxōchitl. Prim.Mem. 265v. (motemacpalhuiticac). Seler note que ‘le dessin de la main que l’on voit sans exception chez toutes les divinités qui renferment l’élément Macuilli (cinq) dans leur nom, n’est sans doute que l’expression symbolique de cet élément’. Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun. JSA. 1906 p. 126. Voir aussi tēmmācpaleh. Illustration. Voir la représentation de Mācuiltōchtli. Prim.Mem. 265v. |
Est dit | de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. |
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy. | |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent. |
Décrit | le coyote. Sah11,6. |
le cerf, māzatl. Sah11,15. | |
le chien, chichi. Sah11,16. |
Est dit | de l'oiseau tlāuhquechol. Sah11,20. |
de l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22 - the bill widens. |
Décrit | l'oiseau tlāuhquechol, Sah11,20. |
l'oie rieuse, concanāuhtli. Sah11,26. | |
le canard, canauhtli. Sah11,26. |
Est dit | de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108. |
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazātl. Sah4,50. |
Décrit | l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. |
l'oiseau huilōtl. Sah11,50. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Décrit | l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. |
le cerf, māzatl. Sah11,15. |
Est dit | du cerf, māzatl, Sah11,l5. |
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18. |
Esp., | quejarse el enfermo (M). |
se queja (de dolor) (T225). |
Angl., | the (three) hearth stones. |
the configuration of three hearth stones for supporting pots over fire ; by extension, triplets (K). |
.TENAMITL: tenāmitl: Palissade, mur, barrière, rempart de cité. Esp., cerca o muro de ciudad (M). Angl., wall (K). quihuālmōtlah in tenāmitl , ils tirent sur le mur - they shot at the wall. Sah12,87 (tenamjtl). *~ à la forme possédée, notenān , ma barrière (Olm.). tlatzinpachohtihuih, iuhquinmā īntenānhuān, īntzacuilhuān mochīuhtihuih , ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67. Note: attesté par Carochi, Arte 58r. |
|
Est dit | de l'aigle. Sah11,40. |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Décrit | le jeune perroquet à tête jaune. Sah11,22. |
le perroquet cocho. Sah11,23. | |
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23. | |
l'oiseau mixcōācuāuhtli. Sah11,41. | |
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42. | |
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43 - sorte d'ibis. | |
le faucon tlohtli. Sah11,43. | |
la chouette chīcuahtli. Sah11,46. | |
l'oiseau tzanatl. Sah11,50. | |
le teōtzanatl mâle, Sah11,50. |
Est dit | de l'aigle. Sah11,40. |
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Est dit | à propos du toucan xōchitēnācal. Sah11,22. |
de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20. |
Décrit | l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. |
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. | |
l'oiseau xōchitēnācal. Sah11,22. | |
le jeune perroquet à tête jaune, Sah11,22. | |
le perroquet alo. Sah11,23. | |
le perroquet cocho. Sah11,23. | |
l'oiseau tlālācuezalin. Sah11,23. | |
l'aigle, cuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle blanc, iztac cuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle, tlahcocuāuhtli. Sah11,40. | |
l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41. | |
le faucon cuāuhtlohtli. Sah11,43 (tecoztic). |
Est dit | du mauvais boufon. Sah10,33. |
du mauvais marchand. Sah10,43. |
Est dit | du serpent chiyauhcōātl. Sah11,78. |
du serpent en général. Sah11,87. |
Esp., | babas (M). |
su saliva T134 (pour la forme possédée). |
Est dit | du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77. |
du serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
du serpent en général. Sah11,87. |
Est dit | du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62. |
du mauvais vendeur de pièces de tissu. Sah10,63 - he haggles. |
Esp., | cosa que enriquece (M). |
enriquecedor (M I 54v.). |
Est dit | de deux jupes. Sah8,47. |
de jupes. Sah2,99. | |
de sarapes. Sah10,64. | |
des dents de devant. Sah10,110. |
Angl., | one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47. |
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (tēpiltzin). Sah10,13. |
Cf. | F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Ytzocanensi). |
F.Hernández. Opera. Vol. III 8 (de tenexquahuitl Tlaltizapanensi). |
Angl., | limestone. |
lime (K). |
Est dit | de l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. |
du héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. |
Décrit | le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
Décrit | le poisson huitzitzilmichin. Sah11,58 (tenvitzmalotic). |
le colibri, huitzitzilin. Sah11,24 (tenvitzmalotic). | |
l'oiseau phalarope, ātzitzicuilotl. Sah11,28 (tenvitzmallotic). |
Décrit | l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. |
l'oiseau necuilictli. Sah11,45. |
Décrit | l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,13. |
l'oiseau zacuan. Sah11,20. | |
l'oiseau āyōcuān. Sah11,21. | |
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21. | |
la foulque américaine, cuāchīltōn. Sah11,27. | |
le héron, huexocanāuhtli. Sah11,27. | |
le phalarope ātzitzicuilōtl. Sah11,28. | |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. | |
l'ahinga noir, ācoyōtl. Sah11,30 qui a un bec pointu en forme de dague. | |
le grèbe, ācihtli. Sah11,31. | |
l'oiseau ācacalōtl. Sah11,43. | |
le faucon tlohtli. Sah11,43. | |
l'oiseau tehtzompa. Sah11.45. | |
l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah11,46. | |
l'oiseau chicuahtōtōtl. Sah11,47. | |
l'oiseau zōlin. Sah11,49. | |
l'oiseau huilōtl, Sah11,50. | |
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. |
Est dit | de l'insecte tlālxiquipilli, Sah11,91. |
du moustique moyōtl. Sah11,102 a pointed mouth. |
Est dit | de l'oiseau chālchiuhtōtōtl. Sah11,21. |
de l'oiseau necuilictli. Sah11,45. | |
du grèbe ācachichictli. Sah11,39. |
Décrit | l'oiseau xiuhpalquechōl. Sah11,21. |
le toucan xōchitēnācal. Sah11,22. | |
la grue du Canada, tocuilcoyōtl. Sah11,27. | |
la bécassine des marais, āzōlin. Sah11,28. | |
l'oiseau teōtzanatl. Sah11,50. |
.TENITZTLI: tēnitztli: *~ ornithologie, bec en ciseaux noir. Description de l'oiseau. Sah11,31. Rynchops nigra. Angl., black skimmer. |
Est dit | de sarapes. Sah10,64. |
du manteau à masque de serpent, cōāxāyacayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau au coquillage, tēuccizyoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau aux disques de pierre, temalacayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau à la jarre de pulque, ōmetōchtecomayoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau au papillon, pāpalōyoh tilmahtli. Sah8,23. | |
du manteau à l'aigle au visage peint, xāhualcuāuhyoh. Sah8,23. | |
du manteau couleur carmin, nochpaltilmahtli. Sah8,23. | |
du vētement nommé cuechintli. Sah2,99. |
Angl., | flesh of the lips. Sah10,96. |
gum of the mouth (K). |
Est dit | d'un noble descendant, tēntzontli. Sah10,20. |
du sage. Sah10,29. |
Est dit | de la grue du Canada, tocuilcoyotl. Sah11,27 - the bill is like a nail. |
de l'aigle. Sah11,40. | |
de l'oiseau cuauhtotopohtli. Sah11,46 pointed like a nail. | |
de l'oiseau teōtzanatl, Sah11,50. |
Est dit | du jaguar, ocēlōtl. Sah11,1 (of stubby muzzle). |
de l'ours, cuitlāchtli. Sah11,5 (of short muzzle). | |
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (stubby-muzzled). |
Est dit | de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,103. |
de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95. |
.TENTLAPILOLLI: tēntlapilōlli : Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. *~ à la forme possédée inaliénable, ītēntlapilōllo , ses pendentifs. tlazohihhuitl in ītēntlapilōllo mochīuhtoc , ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo). |
Décrit | l'oiseau ayohcuan. Sah11,21. |
l'oiseau xiuhtōtōtl. Sah11,21. | |
l'oiseau huitzitzilin. Sah11,24. | |
le canard. canāuhtli. Sah11,26. | |
l'oiseau ātzitzicuilotl. Sah11,28. | |
l'oiseau aztatl. Sah11,28. |
Est dit | du jaguar, ocēlōtl. Sah11,1. |
de l'ours cuitlāchtli. Sah11,5. | |
du poisson ocēlōmichin. Sah11,59 (thick-muzzled). |
Angl., | serrated on the edges. |
serrated along the edges. | |
Décrit | les feuilles de la plante tozancuitlaxcōlli, Sah11,151. |
les feuilles de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157. | |
les feuilles de la plante mexihuitl. Sah11,163. | |
les feuilles de la plante ocōpiyaztli. Sah11,188. | |
les feuilles de l'iztac pahtli. Sah11, 182. |
Angl., | beard. Sah10,111. |
hair of the chin. Sah10,137. |
.TENXAHXACALLOH: tēnxahxacalloh: Qui a de grosses lèvres. īchīmal tēnxahxacalloh , son bouclier qui a de grosses lèvres. Prim.Mem. 73r. (ychimal texaxacalo). |
*~ v.t. tē-., | séduire à l'aide de paroles. |
tromper, cajoler, capter, emmēler quelqu'un. |
Est dit | du vieillard, huēhueh. Sah10,11 - famous. |
d'une descendante de quelqu'un, tētlapānca. Sah10,49 - famed. |
.TEOCALLI: teōcalli: Temple. Désigne à la fois le temple et la pyramide. Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269. quihuālyahualoah in teōcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156. quitlehcahuiāyah quitlamelāhualtiāyah in īicpac teōcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid). Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29. huitecōc īpan tlatlatzin teōcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9. cēcenyaca in īncalihtic, in īmixcoyān, in cacapolco, in motēnēhua in teōcalli, in teōcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33. in tlamahcēuhqui in tlenāmacac in ontlenāmacaya, in ontletemaya in teōcalli īcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183. in ōahxīhuac in ēhuatlātīlōyān in īcpac teōcalli yopihtli, yopihteōcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58. *~ à la forme possédée. niman xiuhixhuac in īnteōcal īhuān in īmāltepēuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. quiquechilihqueh īteōcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyōl īnāhual. Sah9,83. W.Lehmann 1938,161 paragr. 533. quitlecahuīcoh in īnteōcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216. quitlatihqueh quitlecahuihqueh in īnteōcal in īzacatzonyo, ils ont brûlé, ils ont mis le feu au toit de paille de leur temple – sie verbrannten, sie steckten in Brand ihren Tempel, dessen Dach aus Stroh war. W.Lehmann 1938 (§ 876). Cf. aussi teohcalli. |
.TEOCOMITL: teōcomitl: Biznaga. Gros échinocactus de forme sphérique, extrêmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172. Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nāhua' s'est glottalisé en 'naga', Cf. 'nagual' pour 'nāhualli', 'naguapanite' pour 'nanāhuapahtli', 'naguatate' pour 'nāhuatlahtoh'. Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291. Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940). |
.TEOCUITLAACUECHCOZQUEH: teōcuitlaācuechcōzqueh: Qui porte un collier d'or aux coquilles d'escargots de mer. Esp., tenja vn collar de oro, de que colgauan, vnos caracolitos mariscos, preciosos. Angl., he wore a gold neckband of small seashells. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (teucujtlaacuechcozque). Cf. aussi ācuechcōzcatl. |
tlateōcuitlaāhuia , | il recouvre d'or liquéfié - he gilds them. Sah10,88. |
er vergoldet. Sah 1952, l58:10. |
.TEOCUITLACOMALLI: teōcuitlacomālli: Disque d'or. Dans l'inventaire des trésors de Moteuczoma. Sah12,48 = Launey II 376. Dans une liste de l'or des Mexicains. Sah12,125. chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomālli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Parure de xiuhtēuctli faussement attribuée à Quetzalcoatl Sah12,11. chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomālli in īnepantlah mantiyah , un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,11. cōzcapetlatl: in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli teōcuitlacomālli in īpan mantiuh , un collier tressé: son collier oonsiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103 nepantlah mantiuh in teōcuitlacomālli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Sah12,15. |
.TEOCUITLACOZCATL: teōcuitlacōzcatl: Collier d'or ou d'argent. Esp., cadena de oro o de plata (M I 22v. - teocuitla cuzcatl). Dans une liste d'objet en or. Sah11,234. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58 (teucuitlacozcatl). Parure de Moctezuma et de ses seigneurs à leur rencontre avec les Espagnols. Sah12,43 (teucuitlacozcatl). cōztic teōcuitlacōzcatl , des colliers d'or - golden necklaces, Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,28. teōcuitiacōzcatl yecahuīz chayāhuacāyoh tēncoyolloh tlatlatlahmachilli tlaxōchiihcuilōlli , a radiating, golden necklace would be completed with bells about its edge, each designed, decored, with flowers. Sah9,74. quimommacaqueh teōcuitlapanitl quetzalpanitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. īxpan contēquilia in teōcuitlacōzcatl, il place devant lui les colliers en or. Sah12,44 (teucujtlacozcatl). teōcuitlacōzcatl temōltic , le collier en or aux scarabées noirs. Décrit en Prim.Mem. f.68r. |
Angl., | golden helmets. |
golden hood. |
Esp., | iztac teōcuitlahuah, platero (M I 96v). |
cōztic teōcuitlahuah, platero que labra oro (M I 96v.) |
.TEOCUITLAHUEHUETL: teōcuitlahuēhuētl : Tambour en or, porté sur le dos. Description : Prim.Mem. fol. 68r. Illustration : Prim.Mem. 74v. Form : sur huēhuētl, morph.incorp. teōcuitlatl. |
Est dit | de l'incarnation de Cihuacoatl. Sah1,11. |
de Xipe Totēc. Sah1,40. | |
de Iyahcātēuctli. Sah1,44. | |
de Huixtohcihuātl. Sah2,91. |
Décrit | la déesse Chiucnāhui Itzcuintli. Sah3,73. |
la déesse Chāntico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501. | |
la déesse Huixtohcihuātl. Sah2,91. | |
le dieu Tlacochcalco yāōtl. Prim.Mem. f. 266r. |
.TEOCUITLAXAPOCHIMALLI: teōcuitlaxapochīmalli : Bouclier avec un disque en or. C’est un bouclier décrit en Prim.Mem. 68r. Représenté également dans le Codex Mendoza LXVIII fig. 20. |
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL: teōcuitlayacapāpalōtl: Ornement nasal en forme de papillon. in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5. Form: sur *yacapāpalōtl morph.incorp. teōcuitlatl. |
Est dit | du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59. |
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61. |
Décrit | une calebasse, xīcalli. Sah10,78 circular. |
des dents. Sah10, 109 - round. | |
des tomates xāltomatl. Sah11,140. | |
des haricots, paletl. Sah11,285. | |
des haricots, quimichetl ou tlīletl, Sah11,285. | |
des haricots, zōletl. Sah11,285. | |
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
Description | Sah11,219. |
Manuscrit Badianus 17v (avec illustration). |
Est dit | du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11 - teupilueue. |
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37. |
Est dit | du mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul). |
du vieillard corrompu, huēhuehtlahuēlīlōc. Sah11,37. |
Parmi | les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29. |
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48. |
.TEOTETL: teōtetl: Jais.
Description. Sah11,228. Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222. in tlīltic tetl motōcāyōtiāya teōtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teōtetl', le jais, Dans la description du masque de Milintoc. Sah2,161. quināmaca quitēnāmaquiltia in teōtetl in epyōllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60. Sert à la fabrication de boucles d'oreille (teōtenacochtli). Prim.Mem. 68v. = Thelma D. Sullivan ECN10,172. Bnf 362 donne la traduction Azauachi mais ajoute en commentaire 'Teutetl esto no es propriamente azabache sino una piedra negra que en Tarasco llaman Tzinap'. En tarasque – purépecha : azabache: turhipiti. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 781. La figure a correspond au glyphe tetl, la figure b, ce personnage à bec d’oiseau et à pattes griffues se retrouve dans la représentation des champignons hallucinogènes, nanacatl. Dib.Anders. XI fig. 516. Form: sur tetl, préf. teō-. |
.TEOTLAQUILIN: teōtlaquilin: *~ botanique, nom d'une plante.
Peut être faut il lire teōtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili. |
.TEOTLEHCO: teōtlehco: *~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième vingtaine de l'année (du 10 au 29 septembre). On célébrait alors les fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.). Description. Sah2,127-130 (Teutl eco). Cf. aussi Prim.Mem. f. 252r (Teteu heco) et W.Jimenez Moreno 1974,49. Egalement nommé Pachtōntli. Au cours de cette vingtaine les jeunes pousses de maïs commencent à pousser et leur équivalent astral : les Pléiades, sont sur le point de se lever. Dans le rituel, les dieux bannis du paradis arrivent parmi les hommes. Le dix-neuvième jour à minuit, les prêtres disposent dans un temple, sur une natte, un tas de farine de maïs, bien rond. L’un d’eux vient régulièrement le surveiller. Sitôt qu’il découvre l’empreinte d’un pied d’homme ou d’animal, il proclame que les dieux sont arrivés. On joue de divers instruments à vent et partout le peuple offre des boules de pâte de maïs. Tezcatlipoca, le jeune homme (Telpochtli) arrive le premier. On l’appelle Tlamatzincatl, celui de Tlamatzinco, c’est aussi le nom d’un dieu du pulque. Le premier jour du mois suivant arrivent les derniers dieux : celui des marchands, Yacatecuhtli, qui vient de loin, et le vieux dieu du Feu, Xiuhtecuhtli, que son âge empêche de se déplacer rapidement. Ce sont les mêmes qui seront fêtés en dernier lieu dans la 18ème vingtaine de l’année. |
.TEOXIHUITL: teōxihuitl: 1.~ minéralogie, turquoise fine. Cf. aussi la variante teōxiuhtli. Description. Sah11,224. Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63. Parmi les pierres précieuses tirées d'une mine. Sah11,222. Parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patōlli. Sah8,29. Vendue au marché. Sah8,67. Mentionnée parmi les vestiges toltèques. Launey II 212. Extraite par les Toltèques des gisements de Xiuhtzoneh près de Tepotzohtlān. Launey II 220 = Sah10,168. |
Pierre | connue des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. |
utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186. |
Est dit | de la femme forte, cihuātlapalihui, Sah10,51. |
du colibri xihuitzilin. Sah11,24 (teuhxiuhtic). |
Est dit | du mauvais chanteur (teuie). Sah10,29. |
du mauvais marchand (teuie). Sah10,43. | |
du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21 (teuieh). |
Angl., | he is greedy. Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (teuieoacati). |
avaricious. Est dit du mauvais beau père. Sah10,7 (teuieuacati). |
Esp., | mezquinamente (M I 84v.b). |
escasamente (M I 57v.a). |
Esp., | regidor, gouernador o presidente (M). |
maestre de orden ; enseñoreado ; capitán de gente ; mayoral (Bnf 361). |
Esp., | presidencia o gouernacion (M). |
capitania de gente ; enseñoreamiento ; governacion ; regimiento (Bnf 361). |