PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Esp., | encierro, torre, cerro, piramide, base de santuario. Garibay Llave 375. |
cerrito, y cu. Carochi Arte 58r. |
Est dit | du petit enfant. Sah 1952,4:21. |
des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130. |
.TZAHTZITEPETL: tzahtzitepētl: Montagne voisine de Tollan - où se tenait un crieur public afin d'appeler les habitants des villes et des villages pour le culte dû à Quetzalcoatl. Cité en Sah MS Laur III chap 7 = Sah3,23. Egalement mentionné en Sah3,14. Le Codex Vaticano-Rios 8r° transcrit 'çatçitepetli', lieu nommé 'montagne qui crie' où Xipe finit sa pénitence en compagnie de Quetzalcoatl. Anne Marie Wohrer I 128. |
|
.TZANATL: tzanatl: *~ ornithologie, oiseau de la famille des Ictéridés, quiscale mexicain ou cassique des marais. Quiscalus mexicanus ou Cassidix palustris. Angl., Great-tailed Grackle. Esp., zanate mexicano. tzanatl, tlīltic, tēncoltic, iuccic , le cassique, il est noir, il a le bec recourbé, il est d'une couleur unie et intense - slender-billed grackle. it is black, its bill is curved, it is a well-textured (black). Sah11.50. Comparé au quetzaltōtōtl pour la taille. Sah11,19. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. R.Siméon dit: oiseau noir, au bec recourbé qui a la taille d'un étourneau, sa chair n'est pas bonne à manger . Michel Gilonne 1997,45 dit : Cassique, de la famille des Ictéridés. Dibble & Anders donnent slender-billed grackle. Cassidix palustris. (Swainson). Dib And XI 50 et Cassidix mexicanus, angl. boat-tailed grackle. Dib And XI 9,89 note 9. Seler Sah 1927,106 traduit: Dohle = choucas, petite corneille noire. Cf. aussi ācatzanatl, huēyitzanatl, īxtlaōltzanatl, teōtzanatl, tequixquiācatzanatl et tōlācatzanatl. |
|
Est dit | du doigt, mahpilli. Sah10,117. |
du petit doigt de pied, xopilxocoyōtl. Sah10,127. |
Description. | Sah11,116. |
Hern. II 181 (210) (de tzapoquahuitl, seu arbore tzapotl). |
.TZAPOCUEITL: tzapocuēitl: Jupe en feuilles de sapotiller. Angl., sapote skirt. *~ à la forme possédée. ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier - his sapote leaf skirt. Sah9,69. zan moch quetzalli in ītzapocuē , sa jupe en feuilles de sapotillier est toute de plumes de quetzal - all quetzal feathers was its sapote skirt. Parure de seigneurs envoyés au combat. Sah8,33 (jtzapocue). in ītzapocuē mochīuhtoc zan moch quetzalli , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes de quetzal - his sapote leaf skirt was made all of quetzal feathers. Sah8,33 (jtzapocue). ītzapocuē, mochi tlazohihhuitl in tlachīhualli: yeh in motēnēhua chīlchōtic quetzalhuitztli, tlahuipantli, in cuecuentitoc inic tlacencāhualli, in izquicān ihcac tlahzoihhuitl , sa jupe en feuilles de sapotillier est faite toute de plumes précieuses, celles appelée longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert, arrangées, disposées en rangs, partout il y a des plumes précieuses - his sapote leaf skirt was made of all precious feathers, those known as pointed quetzal feathers, the color of green chili, arranged - prepared in rows; everywhere there were precious feathers. Décrit la parure de celui qui représente Xipe Totec. Sah9,69 (itzapocue). Note: Sah Garibay IX Adiciones XV 7 h: 'y su faldellin de (hojas) de zapote, todo de hechura de plumas finas: eran las llamadas 'chiles' y 'espinas de quetzal'. Anders Dib Sah9,70 note 5. Illustration. Codex Borbonicus p.20. Voir aussi dans Prim.Mem. la représentation de Xipe Totec dans tlācaxīpēhualiztli, en bas à droite. Cf. Vié-Wohrer, Anne-Marie, 1999 – Xipe Totec, Notre Seigneur l’Ecorché. Etude glyphique d’un dieu aztèque I 91. Et Vié-Wohrer, Anne-Marie, 2006 – “Glifo del tzapocueitl”, in Quaderni di Thule, XXVIII, Argo, Perugia. Form: sur cuēitl morph.incorp. tzapo-tl. |
|
Angl., | double maize ear. Description. Sah11,281. |
Maize ears appearing in pairs. |
2. ~ nom d'une parure portée sur la nuque en forme de cadre pour ourdir le fil.
Thelma D.Sullivan traduit: 'the Reel Insignia'. Acad Hist MS 68r = ECN10,170 = SGA II 575. |
*~ v.t. tē-. ou tla-., | venir, être réunis, rassemblés, en parlant de personnes ou de choses. |
être réunis. Grasserie 1903,221. |
.TZAUCTLI: tzauctli: 1. ~ colle, matière gluante, qui sert à fixer des objets. Colle. Launey Introd 19. tzauctli ic onīxxīpetzihui , la surface devient lisse avec de la glue - the surface is made smooth with a clay paste. Sah9,77 (tzacutli). mopātla, moneloa in tzauctli , on dissout, on mélange la glue. Sah9,95. inic nehnemi, in oncān quīza iuhquin tizaāyōtl, iuhquimmā tzauctli quinoquihtiuh , quand il se déplace, alors sort comme un verni, comme s'il excrétait une glue - as it goes about, when it emerges, there it goes exuding as it were a varnish liquid, like glue. Est dit du tlālmāzacōātl. qui pourrait être un escargot. Sah11,80. 2. ~ botanique, nom d'une plante. D'après Sah11,211 désignerait également une plante semblable à la plante nommée tzaucxōchltl xihuitl . Cette plante Epidendron pastoris L.H. est décrite en Sah11,197. C'est de sa racine qu'on tirerait la glue. Description. Hern. III 239 (268) (de tzacutli, seu glutine). |
.TZAUCXOCHITL: tzaucxōchitl: Lis. S et Grasserie 1903,221. Esp., lirio o flor semejante a el. (M). Sans doute s'agit-il d'une orchidée. Bletia coccina Ll. and Lex., Bletia campanulata Ll. and Lex. On le mâche durant le siège de Mexico. Sah12,104.
Cf. tepētzaucxōchitl et zacatzaucxōchitl. Form: sur xōchitl, morph.incorp. tzauc-tli. |
.TZAYANALQUILITL: tzayānalquilitl: Plante aquatique comestible. Angl., water greens. Sah8,38. Description. CF XI 136r = ECN 11, 82 = Acad Hist MS 235r = Sah11,136.
Citée dans une liste de légumes (quilitl cualōni) en Sah8,68 (water plant leaves). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 469 c. Cf. aussi TZAHTZAYANALQUILTIC Form: sur quilitl, morph.incorp. tzayānal-li. |
|
Il s'agit | d'un cerisier. Sah11,121. |
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,119. |
.TZICCUAHCUA: tziccuahcua > tziccuahcuah. *~ v.i., mâcher de la gomme. tziccuahcua, motzictlahtlāza , elle mâche de la gomme, elle fait claquer de la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56. auh in cihuah tlahuelīlōqueh in mihtoah āhuiyanimeh ahtle īnnemamachiliz, huel mīxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyānquizco motzictlahtlāza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89. in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. |
Esp., | asirse o pegarse algo a otra cosa. pre: otlatzico (M). |
arraigarse algo o echar rayzes (M I 13v. - ni, tlatzicoa) |
.TZICOLIUHCANACOCHEH: tzicoliuhcānacocheh, nom possessif. Qui porte une boucle d'oreille recourbée. Angl., he had a curved (turquoise mosaic) ear pendant. Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (tzicoliuhcanacoche). Allem., er trägt den dornig gekrümmten Ohrpflock. Sah 1927,3. Texte espagnol correspondant: 'tenia, unas orejas, de turquesas, de labor mosayco...' And Dib Sah1,9 note 28. |
Esp., | persona suelta, ligera y diligente (M). |
diligentissimo y presto en lo que haze. (M I 45v.b). |
Angl., | bouncing. Sah10,87. |
agile. Sah10,32. |
Décrit | l'oiseau cuauhtōtōpohtli. Sah10,41 et Sah11,46. |
l'oiseau molotl. Sah11,48. | |
le lièvre cihtli. Sah11,12. | |
la mère, nāntli. Sah10,2. | |
l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
Esp., | le hace brincarlo, lo salta (M). |
lo lleva corriendo, le hace correr (T). |
Dans la description | du bāton de Huixtohcihuātl. Sah2,92. |
de la pièce de tissu nommé āyauhquēmitl. Sah2,84 = Sah 1927,122. |
.TZIHUACTLACOCHTLI: tzihuactlacochtli: Javelot dont la hampe est faite d'une branche de cactus ou lance aigue. Allem., Kaktusstengelspeer. SGA II 483. ītzihuactlacoch in īmāc ihcac , seinen Kaktusstengelspeer hält er in der Hand. Décrit Amimitl. Sah 1927,45 = Prim.Mem. 264v (ytzivactlacuch). Mais dans Costumes et attributs des divinités du Mexique, selon le P. Sahagun p. 115 Seler traduit par : Il tient à la main sa lance aigue. Form : sur tlacochtli et tzihuactli. |
Angl., | the tzihuactli patch. Sah11,218. |
a place of prickly shrubs. Sah11,106. |
.TZIHUACTLI: tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57). Sorte de petit maguey. Launey II 232. Cf. aussi Launey II 298. Angl., a plant with elongated, spined, magueylike leaves (branches?), which apparently in primitive times was used as a weapon. R.Andrews Introd. 482 (qui transcrit tzīhuactli) Allem., eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453. Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172. Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (tzioactli) - Launey II 232. in ōmpa onoqueh in yāōmicqueh necuametl, tzihuactli, mizquītlah , là où se sont trouvés les morts à la guerre, il y avait des plantes épineuses, necuametl, tzihuactli, un lieu où abondaient les mezquites - and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49 - Launey II 298 (80). Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218. SGA II 452 met tzihuac- en relation avec le verbe tzicoa , 'ergreifen, packen, festhalten'. Illustration. Codex de Florence. Dib.Anders. XI fig. 752. |
Angl., | its base is thin. Décrit le fruit de l'avocatier. Sah11,118. |
narrowing at the bottom. |
Décrit | des dents. Sah10,109 - long and thin at the root. |
une couronne de plumes, quetzalcōmitl. Sah2,158. | |
la cuisse, metztli. Sah10,124. | |
le serpent ācōātl. Sah11,72 - slender-tailed. | |
le serpent iztac cōātl. Sah11,76. | |
la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210. |
Décrit | les feuilles de la plante tecanalxihuitl. Cod Flor XI 147v = ECN9,156 = Sah11,154. |
les feuilles de la plante chīchīlquiltic. Cod For XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156. |
Coccyx. | Sah10,128 von Gall traduit Kreutzbein. |
Sah10,122 von Gall traduit Steiss. |
Esp., | saltar haziatras. Molina II 152. |
echar un salto atras, retroceder corriendo. Garibay Llave 376. |
.TZINITZCAN: tzinitzcān: 1. ~ ornithologie, trogon mexicain. Trogon mexicanus. Launey II 200. Trogonorus mexicanus ou Trogon ambiguus. Cf. Sah-Garibay IV 366. Michel Gilonne 1997,103 conteste cette identification: aucune de ces deux espèces de Trogonidae n'est aquatique, elles sont totalement sylvestres ; s'il est vrai que toutes les deux ont des reflets brillants, aucune n'a le plumage noir bien au contraire. Le Trogon à queue cuivrée (Trogon ou Trogonorus ambiguus) et le Trogon mexicain ou de montagne (Trogon ou Trogonorus mexicanus) ont tous les deux le poitrail et la partie ventrale rouge vif, poitrail terminé par une bande pectorale blanche assez marquée, ainsi que les rectrices et l'ensemble de la partie dorsale vert foncé aux reflets dorés, à l'instar du Quetzal. Le Tzinitzcan n'est donc pas un Trogon et tous les oiseaux au plumage précieux n'en étaient pas forcément. Il pourrait s'agir par contre du canard musqué (Cairina moschata), Anatidae aquatique des basses terres dont la coloration du plumage semble correspondre. Un oiseau aux plumes noires et vertes. SGA II Pt 3-4, 137.
|
|
*~ v.réfl., | se désister, s'écarter, reculer de peur, lâcher pied (S). |
se désister, reculer, rougir, diminuer. Grasserie 1903,222. |
Esp., | recular o retirarse en la guerra. Molina II 152v. |
irse atras, retroceder fig. rehusar. Garibay Llave 376. |
pour | l'araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88. |
la fourmi necuazcatl. Sah11,91. |
*~ glyphique, l'élément -tzintli (diminutif) est représenté par la partie inférieure du corps humain. R.Barlow 1949,112 (Codice Azcatitlan). |
.TZIPIPAHTLI: tzipipahtli: *~ botanique, nom de deux plantes médicinales, nahnacaceh et hueyi pahtli. tzipipahtli ahnōzo nahnacaceh: tlanelhuatl tomactōntli. nahnacaceh in īquillo iuhquin eloquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnōzo hueyi pahtli, tlanelhuatl olōltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxanih ahnōce motleluia. mochi īpahyo. in nanacaceh chillōcān huāllauh, in hueyi pahtli tozcatepēc , the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. still another kind, 'tzipipahtli' or 'huēyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child. or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'huēyi pahtli' from Tezcatepēc. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144. L'infusion de la plante nommée tzipipahtli est recommandée au petit enfant qui a une diarrhée et à la mère qui l'allaite. Sah10,158. Acad.Hist.MS 238v. dit qu'on fait boire l'infusion de cette racine à l'enfant malade (tzipiti). ECN9,132. Mentionnée aussi pour soigner une diarrhée sanguinolente en général, āpīzallahīlli. Prim Mem 69r = ECN10,136. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 502 et 503. |
2.~ nom d’une parure décrite par Prim.Mem. fol. 68v.
Elle est faite en bois, taillé en forme d’un petit enfant, le bois est vernissé, l’enfant tient dans sa main une tortilla. La représentation qui se trouve en Prim.Mem.78r. est classée sous le diminutif tzipitōn (tzipito). |
.TZITZICAZTLI: tzītzicāztli: Ortie, plante urticante.
tzītzicāztli ahnōzo colōtzītzicāztli Malinalco ahnōzo Cuāuhnāhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In īxōchyo iuhquin Peru xihuitl.ītech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxōchitl īhuān tecomaxōchitl. Mocenneloa. Ic moza in āquin coacihui. Ahmo īhuani . Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146. Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites. tzītzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcōācihuiztli. Sah10,149. Donné comme remède à la maladle 'yohualātōnahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 510. patlāhuac tzitzicaztli , nom d'une plante médicinale. Illustration : Codex Badianus 47r. (soigne les douleurs articulaires, 'morbus articularis'). yohuayān tzītzicāztli , nom de plante. Description. Hern. III 244 (273) (de yohuayantzitzicaztli, seu Urtica nocturna). tecuāni tzītzicāztli , nom de plante. Description. Hern. III 245 (274) (de tequanitzitzicaztli, seu pugenti Urtica) qui lui donne aussi les noms de huēyi tzītzicāztli et de cōlōtzītzicāztli. Cf. aussi cuauhtzītzicāztli, tetzītzicāztli, cōlōtzītzicāztli. |
|
|
Est dit | de Tezcatzoncatl. Sah1,51. |
de Ixtliltōn. Sah1,36. | |
de Xipe Totēc. Sah1,40. | |
de Nappa tēuctli. Sah1,46. |
Est dit | de Huitzilopochtli. Sah1,2. |
de Iyahcatēuctli. Sah1,44. |
Nécessaire à la parure | de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209. |
de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209. | |
de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209. | |
de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210. | |
de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210. | |
de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213. | |
de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213. | |
de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214. |
Dans la parure | de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. = Seler 1908,167. |
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v. | |
de Chicōme Cōātl. Prim.Mem. 262r. | |
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r. | |
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r. | |
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v. |
Parure | de Tlaloc. Prim.Mem. 261v. |
de Coyōtlīnāhual. Sah9,83. | |
d’Atlahuah. Prim.Mem 262v. | |
de Tīzahuah, de Mācuīl Ocēlōtl et de mācuīltōchtli. Sah9,84. | |
de Xilonen. Prim.Mem. f. 263v. | |
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r. | |
de Chāntico. Prim.Mem. f. 266v. | |
de Chalmēcacihuātl. Prim.Mem. f. 266v. |
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehacatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquit le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106"-1"07. 2. ~ DEMONS DE L'OBSCURITE ou DEMONS DE L'OUEST. tzitzimimeh colelehtin , les démons de la nuit, les fantômes - die Gespenster. Mönnich 1969,31. Hist. Rey. B 1938,347 et 348. connāmiquicoh ohmaxac in tzitzimimeh in cōlelehtin , les démons de la nuits, les fantômes vinrent au croisement à sa rencontre. W.Lehmann 1938,347. huāltemōzqueh in tzītzitzimih, tēcuaquihuih , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demons of darkness will come down; they will eat men. Est dit à l'occasion d'une éclipse de soleil Sah7,2 (tzitzitzimi) la même expression apparaît à l'occasion des craintes que suscite la cérémonie au cours de laquelle on allumait le feu nouveau. Sah7,27 (tzitzitzimi). huāltemōzqueh in tzitzimimeh tēchcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils nous mangeront. Quand la lune éclipse le soleil. Prim.Mem. 282r. (tzitzimime). huāltemōzqueh in tzitzimimeh, tēcuazqueh , les démons de la nuit descendront, ils dévoreront les gens - the demon of darkness will eat people. A l'occasion d'une importante éclipse du soleil sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2 (tzitzimime). in huāltemōzqueh tzītzitzimih in quipolohquihuih tlālli, in quicuaquihuih mācēhualli , que descendent sur nous les démons de l'Ouest pour détruitre la terre, et dévorer le peuple. Launey II 168 = Sah6,37 (tzitzitzimj). tzitzimitl, colelehtli , c'est un être démoniaque, un démon - he is a demon of the air - a demon.
|
5.~ parure, tenue militaire qui évoque un cadavre portant les symboles des démons, tzitzimimeh.
'tzitzimitl', vestidura con el diseño de calavera de un ser mitico de caracter malévolo, que se supone en el aire. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 5. xoxōuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi cōztic teōcuitlatl inic tlachīuhtli, īquetzaltamal, iztac tzitzimitl, cōztic teōcuitlayoh. iquetzaltemal , the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls. Sah8,34-35. R.Siméon dit: 'xoxōuhqui tzitzimitl', insigne dont se paraient les rois, il représentait un monstre ou démon fait de plumes vertes mèlées d'or et portant sur le haut de la tête un panache de plumes de la même couleur. Description de ces différentes parures, toztzitzimitl, xoxôuhqui tzitzimitl et iztac tzitzimitl. Sah8,34-35. Illustrations : comme articles de tribut de différentes cités. Voir le Codex Mendoza. Cf. aussi quetzaltzitzimitl. |
Décrit | le champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132. |
la plante tzihuinquilitl. Sah11,135 - (its leaves) are serrated. |
Est dit | de la gencive. Sah10,107. |
du doigt de pied, xopilli. Sah10,127- it seizes s.th. | |
de la racine de l'arbre. Sah11,113 - it grasps. |
.TZOHUACXILOTL: tzohuacxilōtl : Semble être le nom d’une plante. La seule représentation disponible semble être le glyphe tzohuacxilotepec. Cf. Historia Tolteca Chichimeca fol 42v. Il pourrait s’agir d’une variante de tzihuacxilōtl. |
Cf. | tzohuallōtia. |
Est dit | d'une victime sacrificielle. Sah7,32. |
du xocotl. Sah2,116. | |
des figurines des montagnes, tēpicmeh. Sah2,52. | |
du dieu du feu. Sah3,168. |
Est dit à propos | de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288. |
Est dit à propos | de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287. |
de l'amarante, petzicatl. Sah11,288. |
Esp., | armar lazos para caçar algo (M). |
armar lazo a las aues (M I 13v.a). |
Est dit | du sphincter anal. Sah10,122. |
du vagin, īātlauhyacac. Sah10,124. |
Est dit | du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261 - it becomes narrow. |
d'un défilé tlacamac. Sah11,262 - it narrows. | |
du jarret, nepicyantli. Sah10,123 – it narrows. |
Est dit | de l'estomac, totlatlāliāya. Sah10,131. |
de la matrice, conēxiquipilli. Sah10,131. |
Esp., | hazer algo con mucho trabajo sacando fuerzas de flaqueza (M). |
esforsarse para algo (M I 58v.b). |
Est dit | de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12. |
du solicitor, tlacihuitiāni. Sah10,32. |
Esp., | escaparse con mucho trabajo y peligro, de los lugares donde andan salteadores. o cosarios (M). |
caminar con peligro (M I 23v.b.). |
Est dit | de l'homme d'āge moyen, iyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
Esp., | esforçarse para algo (M I 58v.b). |
esforçarse aprouar si podraconel trabajo de alguna obra (M). |
.TZOMPANTLI: tzompantli: Râtelier à crânes fait de pieux où l'on enfilait les têtes des victimes sacrifiées. Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (tzunpantlj). ītzompan , son 'tzompantli'. Il s'agit de celui de Huitzilopoclitli. Cron Mexicayotl 32. Le 'tzompantli' construit par Moteczoma. Cf. R.Barlow 1949,126. mixcōāpan tzompantli , le râtelier à crânes du temple de Mixcoatl. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
Yopico tzompantli , le râtelier à crâne de Yopico. Sah2,189. ītzompan yahcātēuctli , le râtelier à crâne de iyahcātēuctli. Sah2,189. quintēcpānah tzompantli īxpan , ils les mettent en ordre devant le râtelier à crânes. Sah2,114. |
Esp., | tener romadizo (M). |
romadizarse (M I 105v.). |
.TZOMPILIN: tzompilin: *~ botanique, nom d'une plante. Syn. de tzompilinalli. Sah11,207. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 699a. Cf. aussi toztlatzompilin et ātlatzompilin. |
.TZOMPILINALLI: tzompilinalli: 1. ~ nom de la coiffure d'Ilamahtēuctli mais également portée par des seigneurs. Esp., ‘Cabellera de guedejas’, insignia de Tocih. Garibay Sah 1969 IV 366. Cf. Sah HG II 39,4 = Garibay Sah 1969 I 217 qui dit : ‘llevaba por corona unas plumas de águila, apegadas a la cabellera (y) llamaban a esta cabellera tzompillinalli’. Angl., a headdress with an eagle feather headpiece and hair arranged, braided, and intertwined. in tzoncalli mihtoāya tzompilinalli, la perruque s’appelait tzopilinalli. Est dit de Ilamahtêuctli. Sah2,156. *~ à la forme possédée. contlāliāyah īntzompilinal , ils mettent leur perruque aux longues boucles de cheveux - they put on their wigs of long locks of hair. Sah2,169. Le texte décrit ces perruques: tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachīhualli, quichahchālchiuhyōtiāyah, huel īncuitlacaxiuhyān huetziya in tlahtohqueh , c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169. |
.TZONCUACHTLI: tzoncuāchtli: Bandelette qui servait à attacher les cheveux longs des prêtres. Esp., venda de algo muy rica y labrada con que atavan las coronas o mitras a los señores o a los sacerdotes mayores de los idolos (M I 116v.). Form : sur cuāchtli et tzon-tli. |
.TZONCUETLAXTLI: tzoncuetlaxtli : Lanière de cuir rouge servant à attacher les cheveux. Esp., cinta de cuero en color rojo anudada en la frente y en la muñeca del personaje. Illustration : Cf. les chasseurs à la fête Quecholli. Prim.Mem fol. 252r. Cf. aussi Mixcōātl – Codex Magliabecchiano 42. *~ à la forme possédée. ītzoncuetlax, il porte sa lanière de cuir autour de sa chevelure. Est dit d'Amimitl. Prim.Mem. 264v. in īntzoncuetlax quitlāliah mexihcah in chāchālcah, quand les Chalcah mettent leur lanière de cuir aux Mexicains – cuando los chalcas ‘imponian’ su ‘tzoncuetlaxtli’ a los mexicanos ( ?). Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 46 (60 – inin tzoncuetlaxquitlalia). Form : sur cuetlaxtli et tzontli. |
Est dit | de l'amarante, qui a des étamines. Cf. huauhtzontli. |
Est dit de la plante huauhquilitl. Sah11,134. | |
de la plante nexhuauhtli ou cocotl . Sah11,286. |
Angl., | the bird snare. Sah1,37. |
snare for game. R.Andrews Introd. 371. |
En parlant | de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
de la nuque, cuexcochtli. Sah10,100 (tzonixoa). | |
des paupières, īxcuatōlli. Sah10,101. | |
du menton. Sah10,111. | |
des tempes. Sah10,113. | |
de l'aisselle, ciyacatl. Sah10,117. |
*~ zoologie, fouine d'Amérique du sud.
Appelée aussi Grison ou Martre à tête grise. Tayra barbara senex ou Eira barbara senex (Thomas). Description. Sah11,4. Représenté Anders.Dib XI planche 5. Galictis barbara L. Cf. Sah HG XI l.9. R.Siméon dit: quadrupède de la province de Toztlan, ressemblant au tigre et qui a la tête blanche (Sah. Hern. ). Form : sur iztac et tzontli. |
Est dit | à propos de la tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
à propos du menton. Sah10,111. |
*~ v.i. ou v.inanimé, | mourir, finir, achever, terminer. |
être terminé, s'achever. |
Décrit | le serpent, chiyauhcōātl. Sah11,77. |
le serpent en général. Sah11,87. |
Esp., | enfermedad de la cabeça (M). |
dolor de cabeza. Prim Mem 81v = ECN10,144. |
Est dit | du mauvais fils de famille. Sah 1952.10:2 = Sah11,2. |
de la mauvaise fille noble. Sah10,47. |
3. ~ intégré à un autre nom –tzontli désigne une coiffe.
Durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432. (Cf. tlauhquecholtzontli, tecpatzontli, teōquechōltzontli, āmatzontli, cuāuhtzontli, aztatzontli, xiuhtzontli, yopihtzontli). |
*~ numération:
Pour nommer les multiples de 400 (20*20) on utilise le radical tzon-tli centzontli = 1*400 ētzontli = 3*400 = 1200. mahtlāctzontli = 10*400 = 4000. quēzquitzontli: combien de fois cinq cent. quēzquitzonxihuitl: combien de périodes de 400 ans. |
Description. | Hern. III 256 (285) (de tzontollin, seu Junco capillato). |
F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p.42 (sans illustration). |
Est dit | d'une tête. tzontecomatl. Sah10,99. |
de la nuque, cuexcochtli. Sah10,100 (tzõio). | |
des paupières. īxcuamōlli. Sah10,101. | |
de l'aiselle, ciyacatl. Sah10,117. |
Est dit à propos | du menton. Sah10,111. |
de la tête, tzontecomatl. Sah10,98. |
Est dit | du fruit du sapotiller en Sah11,117. |
du sirop d'agave en Sah10,74. | |
de tortillas en Sah10,79 et Sah10,70. | |
du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70. | |
d'une variété de tomates. Sah10,68. | |
du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119. | |
de la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124. | |
de la figue de barbarie, xocōnochtli. Sah11,124. | |
de la figue de barbarie, āzcanōchtli. Sah11,124. | |
de la racine cacomitl. Sah11,126. | |
des fleurs du tabac, cōzauhqui iyexōchitl, Sah11,198. | |
de la fleur de la plante omixōchitl. Sah11,210. |
.TZOPELICACOCOC: tzopēlicācococ : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Présentée et illustrée par le Manuscrit Badianus 21r. |
|
.TZOPILOTL: tzopilōtl: *~ ornithologie, Vautour noir ou urubu. Angl., Turkey vulture. R.Andrews Introd 482. Vautour. Launey Introd 133. Description de l'oiseau. Sah11,42 identifié comme Coragyps atratus qui est le nom du vautour noir ou urubu. Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,194 qui ajoute probablement nom générique des vautours. Vautour. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra. 206. * plur., tzōtzopiloh , des vautours. Chim3,124 - 97r. Mais on trouve aussi tzopilōmeh . |
Est dit | de l'obsidienne. Sah11,227. |
des canines. Sah10,109. |
Est dit | du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70. |
de l'āxolotl. Sah11,64. |
Est dit | du fruit de l'avocatier. Sah11,118. |
d'un poisson. Sah11,59. |
Est dit | d'un mauvais descendant, tēahhuayo. Sah10,21. |
du mauvais riche. Sah 10,41. | |
du mauvais fermier, tlālchīuhqui. Sah10,42. | |
du mauvais marchand. Sah10,43. | |
du marchand qui s'achète des esclaves. Sah7,23. |
Esp., | lazeria, por mezquindad (M I 77r.). |
lo mesmo es que tzotzocayotl (M). |
Esp., | escasso (M I 57v.). |
lo mesmo es que tzotzocayotl (M). |
Esp., | ser lazerado y mezquino. pret: otzotzocateuitztic (M). |
auaricia tener. (M I 17v.). |
.TZOTZOCAXIHUITL: tzotzocaxihuitl : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Sert à soigner les verrues. Manuscrit Badianus 52v. (avec illustration). |
Est dit | du gras de la cuisse, tometztomāhuayān. Sah10,125. |
de la chair, nacatl. Sah10,96. | |
de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97. |
Esp., | trapo o andrajo (M). |
andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376. | |
ropa, tela, trapo, velo (T). |
.TZOTZOPAZTLI: tzōtzopāztli: Tringle à tisser. Couteau à tisser. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 4. Instrument de bois ayant la forme d'un couteau et servant à fouler la toile. Sabre de bois servant à écarter les nappes pour le passage de la navette et à tasser les fils de trame. Marie Noëlle Chamoux 1981,210. Instrumento de madera, en forma de cuchillo, el cual servia para restirar los hilos en el telar. W.Jimenez Moreno 1974,59. Allem., Webeschmert. A.Mönnich 1969. Sert à la mise à mort symbolique des figurines représentant les montagnes. Sah2, 153. Scène que Torquemada Segunda parte 284 décrit ainsi: 'abrianlos por los pechos, con un Tzotzopaztli. que es un palo ancho con que texen las Mugeres, a manera de espada o machete, sacabanles el coraçon. que tambien les avian puesto. en el interior de la masa, y cortavanles las cabeças, como acostumbaban hacer a los Sacrificados, y gardavanlas'. Dib Anders. II 153 note5. ahhuel cahcocui in tzōtzopāztli , elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4,95. tzōtzopāztli cacalaca patlāhuac , la large tringle à tisser qui résonne - the wide batten which swished (as it was used). Sah8,49. tzōtzopāztli pitzāhuac, la tringle à tisser mince. Sah8,49. Voir aussi tzōtzopāzpitzāhuac. in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzōtzopāztli in tanahtli in tzāhualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201. in īxquich cihuātlatquitl tanahtōntli malacatl tzōtzopāztli , tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptême. Sah6,205. Pour l'expression " malacatl tzōtzopāztli ". Cf. malacatl. *~ à la forme possédée. notzōtzopāz , mon outil pour serrer la toile. ītzōtzopāz , sa tringle à tisser - her batten. Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138. Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs sabres à tisser. ītzōtzopāz , sa tringle à tisser. Décrit Ilamah tēuctli. Sah2,155 - her weaving stick. notzōtzopāz , mon outil pour serrer la toile. *~ métaphor., tēpan nicteca in tzōtzopāztli in malacatl , je donne une femme à quelqu'un pour qu'ils soient heureux. tēmalac tētzōtzopāz , travaux de femme. Cf. aussi chālchiuhtzōtzopāztli, ichicpatzōtzopāztli, omitzōtzopāztli. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer