PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Esp., | sapo (T112). |
rana (X31 et 104). |
.CACAHUACUAHUITL: cacahuacuahuitl: Cacaotier. (S). Theobroma cacao L. et Theobroma bicolor. Angl., cacao tree. R.Joe Campbell 1997. Description. CF XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119. Cf. Sah HG XI 6,48. Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 79. Arbol del cacao Theobroma cacao L. Garibay Sah 1969 IV 325. auh īhuān in cacahuacuahuitl īpan quicueptia mizquitl , et il changea aussi les arbres à cacao en mezquites. Sah3,33. Le cacaoyer est sans doute originaire des régions humides du pays maya et une espèce apparentée le Theobroma bicolor pousse à l'état sauvage dans le basses terres. J E Thompson 1873,176 Form: sur cuahuitl et cacahua-tl. |
|
Angl., | to rattle (K). |
it crackles ; it jingles ; it rattles ; it sounds. R.Joe Campbell 1997. |
Est dit à propos | d'une poitrine, chīchihualli. Sah10,118. |
d'un manteau en fibres de maguey. Sah10,73. |
.CACALOTL: cacalōtl: 1. ~ ornithologie, corbeau. Esp., cueruo (M).
Corvus corax sinuatus. Il semble bien qu'il s'agisse du grand corbeau dont le nom d'espèce est Corvus corax. Il existe au Mexique une autre espèce de corbeau le corbeau chihuahua Covus cryptoleucus ainsi qu'un corbeau qui vit dans la majeure partie de l'Amérique du Nord Corvus brachyrynchos. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 137 (Cantares Mexicanos, fol. 75r.). quil ixōchiuh in cācālōtl , ils disent que sa fleur est un corbeau. Est dit de la fleur de la plante cacalōxochitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220. La traduction de Anders.Dib. XI 205 dit: 'it is said that the blossom of the 'cacalotl'... Associé dans le calendrier à Tlazōlteōtl. Illustration. Codex Borbonicus Lám 20. Voir aussi ācacalōtl. |
.CACALOXOCHITL: cacaloxōchitl: Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.). R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche, jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero).
Plumeria flower. Description. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94. Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxōchimaco. Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519. Plumeria alba dit aussi Seler en Sah 1927,156. Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia. Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301 Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205. |
|
.CACALPATZACTLI: cacalpatzactli: Parure faite de plumes de corbeau. The compressed crow feather insignia. inic tlatlalilih zan no iuhqui zan motquitica cacalihhuitl in icpac tlahuipantli , it is fashioned in the same way (que le tlacochpatzactli) excepted that is entirely of crow feathers in a row on top. ECN10,179 = Acad Hist MS 68v. Form: sur patzactli, morphème incorporé cacal-li. |
Description. | Hern. IV 356 (385) (de cacamotic Tlanoquiloni, seu Batata purgativa). |
Hern. IV 356 (385) (de cacamotic Hoaxtepecensi). | |
Hern. IV 357 (386) (de cacamotic tricuspide). | |
Hern IV 357 (386) (de cacamotic Yacapichtlae). | |
Hern.IV 358 (387) (de cacamotic altera). |
Angl., | to make a slapping sound (K). |
it whispers. Sah11,110. |
.CACAXTLI: cācāxtli: Armature en bambou ou en bois destinée aux transport des fardeaux. Sorte de crochet en bois pour porter des fardeaux. Launey II 51. (C'est la définition que donne R.Siméon 50). Le mecapal désigne la courroie de portage et le bandeau frontal destiné à tenir le cacaxtle, sorte de hotte de bois contenant la charge. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 36 note 66.
The 'cacaxtli' carrying frame, was a series of wooden shelves in which merchands carried their wares upon their backs. These were covered over with straw mats and tied. To the informant the fanlike tail of the turkey ressemble such a devise. Thelma D. Sullivan ECN10,185 n 38. Cf. matlahuacalli. cahcatzcatoc nahnatzcatoc īchān cācāxtli , dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48. cuix ye ītlān amonaquih in tōpīlli in cācāxtli ? , est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ? *~ métaphor., charge qui incombe au souverain ou à une personne qui a des responsabilités. in quimilli, in cācāxtli, in tlatcōni, in tlamamālōni , le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47. Pour cette métaphore Cf. quimilli. *~ ornithologie, espèce d'oiseau. Indiqué par R.Siméon 50. Cf. Molina II 10v. ‘o cierto paxaro’. |
Est dit | de cheveux, tzontli. Sah10,100. |
des sourcils, īxcuamōlli. Sah10,101. | |
des poils sur les joues, camatzontli. Sah10,111. |
Description. | Sah11,126. |
Hern. IV 443 (472) (de cacomitl). |
Angl., | shoe (K). |
sandal. R.Joe Campbell 1997. |
*~ v.t. tē-. avec préf.obj.indéfini, | surpasser les autres. |
être supérieur aux autres. |
Esp., | dexarse o apartarse muchas vezes los casados, o passarse los vnos a los otros los que caminan, o los que trabajan y cauan la tierra adestajo (M). |
aporsia hazer algo M I 12r. |
*~ v.i., | pénétrer, entrer en plusieurs endroits. |
aller de maison en maison. |
Angl., | settlements. R.Andrews Introd 424. |
various house settlements. R.Joe Campbell 1997. |
Est dit | du tlālihyac. Sah11,243. |
d'une pierre, tecacayahtli. Sah11,266. |
Est dit | de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11. |
du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28. | |
du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapītzalnāmacac. Sah10,61. | |
du mauvais vendeur de cacao, cacahuanāmacac. Sah10,65. | |
des cihuātēteoh. Sah1,72 - they stricked men. | |
de ceux nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57. |
Esp., | espacio de tiempo. (M I 58v.b). |
tiempo (M). |
Angl., | door, entry. |
entrance. R.Joe Campbell 1997. |
Esp., | reteñir el metal (M). |
hacer ruido casas como nueces, jicaras, cosas de madera (C73v). | |
Angl., | to jingle, to rattle (K). |
it resounds. Est dit des molaires. Sah10,109. |
Esp., | meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M). |
meter dentro (C). |
Esp., | habitación, caserío, grupo de casas (S2). |
poblacion o caseria (M II 11v). |
Esp., | encerrar a alguien en su casa, en su habitación (S2) |
dar la casa por carcel (M). |
Esp., | despedir a un serviente (S2). |
despedir de casa al criado (M). |
Esp., | terreno, campo que rodea una casa, el emplazamiento mismo (S2). |
solar o tierra que esta junto a la casa (M II 11v). |
Esp., | fuera de casa (M II 11v). |
corredor (Z114). |
Caisse | ('box', Cf. Thelma D Sullivan ECN10,183 n. 35). |
('container'. R. Joe Campbell). |
4. ~ signe du calendrier: 3ème signe du calendrier. Associé à l'ouest. yehhuātl in calli motēnēhua cihuātlampa tōnalli , celui nommé calli est le signe de l'ouest. Sah7,21. Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104. Semble associé au lieu dit Atenchicalcan. Cf. Sah2,103 et 104. Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129. ce calli , signe néfaste. Sah4,93.
mahtlactlonce calli , signe favorable. Sah4,31. mahtlāctlomōme calli , signe favorable. Sah4,57. |
Est dit | du labret, iztac tēzzacatl. Sah8,27. |
de la mentonnière, temalacatēntetl. Sah8,27. | |
de la mentonnière, chālchiuhtēncololli:. Sah8,27. |
Allem., | Priesterwohnungen. Sah 1950,126 = Sah4,8. |
Priesterhaus (Seler). |
Angl., | majordomo, house steward ; steward. R.Joe Campbell 1997. |
house guarder, i.e. steward, majordomo. R.Andrews Introd. 424. |
calpōlehqueh , | les hommes du quartier. Sah3,8. |
les plus agés du quartier. Sah1,22. |
Angl., | next to a house, to one side (K). |
by the house. R.Joe Campbell 1997. |
Esp., | la acera de la pared de las casas (M). |
cerca de la puerta (Z). | |
Angl., | corridor, walkway along the side of a house (K). |
face or facing stone (of a house); the space at the edge of a house. R.Andrews Introd. 425. |
Est dit | de l'hirondelle ācuicuiyalōtl. Sah11,28. |
de la fourmi, āzcatl. Sah11,89. |
2. ~ parure, parure en forme de maison recouverte de plumes, sans doute portée sur le dos.
Angl., 'Masonery House Insigna' (Thelma D. Sullivan ECN10,183). Description. Acad Hist MS 68v. caltzacualli: inic tlatlatilih colohtli iuhquin cali zan no ihhuitica tlatzauctli tetlapilolo , caltzacualli : une armature est construite en forme de maison (Masonery house). Elle est aussi couverte de plumes et a au bord une frange (has an hanging border) de plumes. ECN10,183 |
Angl., | lower jawbone. Sah10,106. |
jaw, jawbone (K). | |
jawbone. R.Joe Campbell 1997. |
Angl., | to open the mouth wide (K). |
he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997. |
Décrit | le poisson tentzonmichin. Sah11,63. |
l'axolotl. Sah11,64. | |
le crocodile acuetzpalin. Sah11,67. | |
le serpent en général. Sah11,87 - deep-mouthed. |
Esp., | cosa tierna y reciente, como la mazorca de maiz antes que esta del todo sazonada y seca (M). |
entre verde y seco, esta humedo, esta recién cortado (frijol, mazoca etc.) (T113). |
Esp., | cosa saraza (M). |
mazorca fresca (pero demasiado dura para comer como elote) (T). | |
Angl., | something that has achieved ripeness (K). |
tender. R.Joe Campbell 1997. | |
Est dit | de vases - incompletely fired. Sah10,83. |
de la peau, ēhuatl - tender. Sah10,95. |
Est dit | de l'adolescent, tēlpochtli. Sah10,12. |
du conteur. Sah10,38. | |
de celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74. |
Esp., | dezir algo por passatiempo, o de burla (M). |
dice chiste (Z39 et 185). |
Esp., | chufa o burla de palabras (M). |
charlador (Z). | |
Angl., | boast, joke; someone who jests, jokerster (K). |
jest, joke ; scoffing. R Joe Campbell 1997. |
*~ v.t. tē-., | faire laver la bouche à qqn. en lui donnant ce qu'il faut. |
servir de page. |
Décrit | le crocodile ācuetzpalin. Sah11,67. |
un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 285v = Sah11,75. | |
le serpent cincōātl. Sah11,84 - large mouthed. | |
le serpent en général. Sah11,87 - open-mouthed. |
.CAMAXTLI: camaxtli, n.divin. variante: camaxtle. Divinité solaire adorée par les Tlaxcaltecas, semblable à Huitzilopochtli. Cf. HG I 1,5. Garibay Sah 1969 IV 325. R.Siméon dit 'Nom sous lequel les Tlaxcalans vénéraient le dieu Huitzilopochtli'. Schultze Iena Sah 1950,256 donne 'Camaxtle', dieu des Huexotzinca. in camaxtle, huexotzincah īnteōuh , Camaxtli le dieu des huexotzincah. Associé avec Huitzilopochtli au signe ce tecpatl. Sah4,77 La couleur noire autour des yeux, complètée par des points blancs (étoiles) n'est chez Sah 1958,114 et 140 attestée que pour Paynal et Atlaua. D'après Seler elle était également le signe distinctif de Mixcoatl, Camaxtli et parfois aussi de Huitzilopochtli (SGA II 430, IV Abb. 66-74). Beyer 1965,374 par contre la donne d'abord comme peinture propre à Huitzilopochtli. U.Dyckerhoff 1970,268. Illustration. Manuscrit Tovar pl. XXIX. |
Décrit | la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 (camjlivi). |
la variété de maïs, cuāppachcintli. Sah11,280. | |
la variété de maïs, xiuhtoctli. Sah11,281. | |
la peau, ēhuatl. Acad Hist MS - Sah10,96 (qui transcrit canaliui). |
Angl., | brown. Sah 10,87 Sah 10,77 et Sah 11,281 et R.Joe Campbell 1997. |
ripening brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. | |
Allem., | Seler traduit 'schwärzlich'. |
Décrit | des cheveux, tzontli. Sah10,99. |
le palais de la bouche. Sah10,106. | |
l'écureuil, techalōtl. Sah11,10. | |
le chipmunk, mōtohyahuitl. Sah10,11. | |
la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231. | |
le mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - brown. | |
les haricots, paletl. Sah11,285 - violet. |
.CAMOHPALTIC: camohpāltic: *~ couleur, violet foncé, brun, pourpre. Esp. color morado escuro (M). Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997. in īnelhuayo ēhuayōtilāhuac camohpāltic in pani, in īyollo huel chichīltic , ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l'intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado. Cod Flor XI 161r = ECN9,180. Violet. Décrit un cristal de roche, tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225 Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple. camohpāltic in īcacapōllo , ses baies sont de couleur sombre (color oscuro). Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v. camohpāltic in īcapōllo , ses baies sont de couleur violette - color morado. Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 - brown. R.Siméon 56 traduit camohpālli et camohpāltic par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit 'color morado oscuro' - violet foncé. Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14. camiltic, camohpāltic , brun, poupre - it is brown, it ie purple. Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281. camohpāltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'āzcanōchtli. Sah11,124. achi camohpāltic , un peu pourpre - a little purple. Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
|
Dans une liste de fruits. | Sah8,68. |
Sah12,22. |
Cf. | ācamohtli. |
camohpalcamohtli. | |
cuauhcamohtli. | |
cuitlacamohtli | |
poxcauhcamohtli. | |
tepēcamohtli. | |
xōchicamohtli. | |
tlapalcamohtli. |
*~ v.t. tla-., | manger, avaler une chose (S). |
avaler sans mâcher. |
Est dit | des lèvres, tēntli. Sah10,107. |
des lèvres, tēxīpalli. Sah10,111. | |
de l'écorce de l'arbre, cuauhēhuatl. Sah11,114. |
Est dit | d'une pièce d'étoffe. Sah10,63. |
du papier, āmatl. Sah10,78. | |
de la peau, ēhuatl. Sah10,96. | |
de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102. | |
des lèvres, tēntli. Sah10,107. | |
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilāhuac). | |
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilāhuac). | |
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilāhuac). |
Angl., | duck. R.Andrews Introd 425. |
duck ; mallard. R.Joe Campbell 1997. |
Est dit | de l'oiseau achalalactli. Sah11,38. |
de l'oiseau yacapatlāhuac. Sah11,38. | |
de l'oiseau huactli. Sah11,39. | |
de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36. | |
de l'oiseau atapalcatl. Sah11,36 et Sah11,57. | |
de l'oiseau cuācōztli. Sah11,35. | |
de l'oiseau quetzaltezolocton. Sah11,34. |
.CAPOLIN: capolin: Cerises américaines, ou le cerisier. Esp., cereza de la tierra Cf. Sah HG XI 6,53. Prunus capuli ou Prunus serotina. Amér., 'capulina' fruit du capuli. Esp., cerezo, el arbol o la fruta del (M). Angl., cherry tree, cherry (K). 'Capuli': arbre, rosacée de l'Amérique, espèce de cerisier qui donne un petit fruit au goût et à l'odeur agréable. Kapolin désigne différentes espèces de Melastomataceae et une Rosacea (Idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77. L'arbre et ses fruits sont décrits en Cod Flor XI124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121. Prunus capuli. Standley. Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,340. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXXI p.95 (avec illustration). Ou plante de la famille des amigdalacées, Cerassus capolin, D.C. in ītlaaquīllo inin cuāhuitl ītōca capolin , le fruit de cet arbre est appelé capolin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121. Dans des énumérations de fruits en Sah8,38 et Sah8,68. capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. Dans une liste de fruits. Sah12,22. *~ culinaire. miyāhuatamalli tlaīxnamictīlli huauhtli ihuān capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38. *~ à la forme possédée inaliénable, désigne les baies de différentes plantes. īcapollo in xaltomaxihuitl , les baies (de la plante) xaltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v. in īcapollo, in ītlaaquīllo huel iuhquin tomatl in mīltomatl , ses baies, ses fruits sont semblables à la tomate, à la tomate des champs. Décrit les fruits de la plante 'coyotomatl'. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,141. in īcapollo neuctic, cualōni , son fruit est doux, comestible. Est dit de la plante 'xaltomatl'. Cod Flor XI 147v = ECN9,154. camohpaltic in īcapollo , ses baies sont de couleur violet foncé. Il s'agit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220. in īcapollo , ses baies. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r. Cf. aussi côâtlancapolin et ēlōcapolin. |
|
Esp., | cosa negra (M). |
negro, prieto, tringueño, moreno (T). |
Esp., | cosa suzia (M). |
suzio por no estar lauado. (M I 111r.b.) |
Esp., | ensuziar algo (M I 55r. - nitla, catzaua). |
ensuziar a otro. preterito: onitecatzauh (M). |
Angl., | s.th. dirty, s.th. dirty colored. R.Andrews Introd 425. |
black ; dark ; dirty ; dirty black ; dirty-colored. R.Joe Campbell 1997. | |
Est dit | de la mauvaise farine. Sah10,71. |
de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - dirty colored. | |
du visage, xāyacatl. Sah10,112 - dirty. | |
des écailles de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61 - black. | |
du crocodile, acuetzpalin. Sah11,67. | |
de la plante iyamolli. Sah11,133 = Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 223v. | |
du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - dark. |
Décrit | le zorillo en Cod Flor XI 14r = ECN11,54. |
la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19. | |
le vautour noir, tzopilotl. Sah11,42. | |
l'épi de maïs mal formé cuitlacochin. Sah11,281. |
Esp., | aflojarse lo atado (M). |
se ablanda, se suaviza, se afloja (T). |
Esp., | cosa floja o mal atada (M). |
blando, suave, flojo, suelta (tierra), tierno (T115). |
Angl., | one who possesses a bowl, vessel (K). |
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216. |
Angl., | one who possesses a bowl, vessel (K). |
one who has a bowl. R.Andrews Introd 216. |
Est dit | de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103. |
du nombril. Sah10,121. | |
de l'embonpoint, tilāhuacāyōtl. Sah10,97 - it is depressed. |
Esp., | escudilla (M s caxtil, erreur d'impression). |
escudilla, cazuela, cajete. Garibay Llave 1970,337. | |
Allem., | Schale, Napf. SIS 1950,257. |
Angl., | cup, bowl, vessel (K). |
basin, bowl ; vessel. |
Est dit | d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99. |
de l'oeil, īxtelolohtli. Sah10,103. | |
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128. |
Est dit | du mauvais sorcier nāhualli. Sah10,31. |
du mauvais tlapōuhqui. Sah10,31. | |
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36. |
Est dit | du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,52. |
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53. |
Angl., | cold. R.Andrews Introd 263. |
something cold (K s cecec). | |
cold ; chill ; fresh ; cool. R.Joe Campbell 1997. |
Est dit | de la peau, ēhuatl. Sah10,95 - cold, associé à itztic. |
de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272 - chilly. |
Angl., | in separate places, in several places. R Andrews Introd 28. |
in various places ; separately. R.Joe Campbell 1997. |
Angl., | to cool, refresh something (K). |
to cause s.th. to become cold, to chill s.th. R.Andrews Introd 426. |
Esp., | se entume (T). |
carne de galina (aplicado a la piel humana) (Z). |
Esp., | enfriarse o resfriarse (M). |
aver frio. Olmos Arte de la lengua mexicana. 259r. (niçeçeya). |
Angl., | greasy. Sah11,28. |
full of fat. |
Esp., | tener calambre (M II 18r). |
calambre tener (M I 23r). |
Angl., | to be cold (person). R.Andrews Introd 61 et 426 (qui transcrit cēcui). |
to be cold; to have chills (K). |
Esp., | frio (M). |
cerro, volcan (T). |
Esp., | los frios (Z). |
calosfria, tiene escalofrio (Z). |
Esp., | ayuntar o recoger razones en favor de algun negocio (M). |
juntar (Clavigero Reglas). |
Angl., | to be cold, weather. R.Andrews Introd 426 qui transcrit cēhua. |
to be cold (K). | |
it becomes cold. Sah11,106. |
*~ v.t. tla-., | refroidir une chose. |
laisser reposer une chose. |
Angl., | a shadow, a shaded place. R.Andrews Introd 426 (qui transcrit cēhualli). |
shadow of something (K). | |
shadow. R.Joe Campbell 1997. |
Description. | Hern. III 201 (230) (de coatlyceoal expurganti, seu umbra anguis). |
Hern. III 201 (230) (de coatlyceoal Pahuatlanensi). |
Angl., | to freeze. K et R.Andrews Introd 426. |
it freezes, it gets cold (i.e., weather). R.Joe Campbell 1997. |
Angl., | at the time of freezing, in freezing weather. R.Andrews Introd 426. |
in winter, at the time of cold and ice (K). |
Est dit | du souffle, ihiyotl. Sah10,111. |
de la douleur provoquée par la piqure du scorpion. Sah11,87. |
tlacelia , | il / elle travaille avec zèle, avec délicatesse. |
she works delicately, est dit de la fileuse. Sah10,35. | |
he is solicitous. Est dit du tēpantlahtoh. Sah10,32. |
Est dit | de la région lombaire, tocuitlaxilotcan. Sah10,120. |
du bourgeon terminal d'une branche, izcallotl. Sah11,114. |
Est dit | de la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211. |
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136. | |
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135. |
Est dit | du bourgeon terminal d'une branche, izcallōtl. Sah11,114. |
de l'arbre. Sah11,116. | |
du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,205. |
Est dit | de la plante tlacoxōchitl xihuitl. Sah11,211. |
de la plante tzitziquilitl. Sah11,136. | |
des pousses ayohyacaquilitl. Sah11,135. |
Angl., | fresh, green. R.Joe Campbell 1997. |
tender. Est dit de dindes. Sah10,85. |
.CEMAHCOLLI: cemahcolli : *~ mesure de longueur, un bras. lit. une épaule. Longueur de l’épaule à la main. Esp., braço, medida del un hombro a la mano (M). Devrait valoir aux environs de 0,80m. selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,219. Voir aussi cenciyacatl. Form : sur ahcolli, morph.incorp. cen. |
Esp., | tardar o estar todo el dia en alguna parte (M). |
lo hace todo el dia, pasa todo el dia haciéndolo (T). | |
Angl., | to pass a whole day somewhere (K). |
for something to take up a whole day (K). |
Angl., | a day, all day (K). |
a whole day, all day ; by day ; during the day ; for a day. R.Joe Campbell 1997. |
Esp., | vn xeme (M). |
palmo tendido o xeme (M I 92r.). |
Angl., | one fingerlength. R Andrews Introd 451. |
one finger (measure). R.Joe Campbell 1997 (cenmapilli). |
Esp., | esparcir, derramar, o echar algo por el suelo (M). |
lo riega (casa seca), lo esparce, lo tira (T). |
Esp., | descarriarse, o aventarse el ganado, o apartarse los que estaban juntos, yéndose cada uno por su parte o cosas sencillas, o cosas que estan llanas e iguales (M). |
cae, derrama (T221). |
.CEMMATL: cemmatl, variante cematl. *~ mesure de longueur, une brasse. (S). Esp., vna braça, para medir (M). Angl., a fathom. Sah11,70 et R.Joe Campbell 1997. Allem., eine Klafter (Längenmaß), klafterweit, d.h. weithin. SIS 1950,258. Devrait valoir 2m50 (the distance from the ground beneath one foot to the extended fingers of the upraised opposite arm) selon Victor M. Castillo F., Unidades nahuas de medida, ECN10,222. Evalue la largeur d'une feuille de papier (la longueur serait de 20 brasses) Sah2,72 (cenmatl). ahzo cemmatl ahnōzo ōmmatl , une ou deux brasses, évalue la hauteur d'un serpent qui se dresse. Sah 11,70. achi huel cemmatl inic huīyac , il est long d'à peu près une brasse - it is about a fathom in length. Sah11,186. cematl quinmana, atlīxco quinmana in tōtōmeh , for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20. *~ à la forme possédée, nocemmah ou nocemmauh (Olm.)., ma brasse. Note : l'identification à brasse, espagnol braza est certainement erronée. R.Andrews transcrit cemmātl. Form: sur matl, morph.incorp. cem-. |
Esp., | vn codo, medida desdel dicho codo hasta las puntas delos dedos (M). |
codo medida hasta lapunta del dedo menor (M I 26v.). | |
braça desde el hombro hasta la punta del los dedos (M I 21r.). |
Décrit | la queue de l'acuitlachtli. Sah11,33. |
un rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (cen molicpitl). |
.CEMPOHUALXOCHITL: cempōhualxōchitl: Oeillet d'Inde. Marie Noelle Chamoux, 391 (sempoalxochitl). Tagetes erecta L. Angl., marigold. R.Joe Campbell 1997. Fleur de couleur jaune encore très utilisée de nos jours pour la fête des morts. Launey II 296. Cf. miccāxōchitl. Description. Sah11,200 et Sah11,214.
Description. Sah11,200 et 214 le texte insiste sur la différence entre la fleur femelle (cihuāxōchitl) et la fleur mâle (oquichxōchitl). Citées à l'occasion de la fête de Xilonen. Sah2,105. Cueillies pour Tlaxochimaco. Sah2,108. Dans une liste de tout ce qui pousse en abondance à Tlalocān. Sah3,47 = Launey II 296. Tagetesblüten. Citées à l'occasion de la fête ochpaniztli. Sah 1927,173. īmihicpacxōchiuh, īmxohxōchicōzqui cempohualxōchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104. tōltapayōlli īhuān nopalli īhuān cempohualxōchitl , des boules en roseau, des figues de barbarie et des oeuillets d'Inde - mit Kugeln aus Binsen, mit Kaktuszweigen und mit Tagetesblüten. Servent de projectiles au cours d'un combat rituel à l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1997,174 = Sah2,119. mochintin īnxohxōchiuh īncehcempōhualxochiuh , ils ont tous et chacun leurs fleurs, leursoeillets d'Inde. (redupl. distributive). Au cours de la fête tēcuilhuitōntli. Sah2,94. Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 154 (avec deux illustrations). Les fleurs et les feuilles en décoction sont utilisées contre les embarras gastriques et les coliques. Cf. également tepēcempōhualxōchitl, miccāxōchitl, mācuīlxōchitl et tecacayactli. |
|
Allem., | etw. auslesen, ausmerzen. SIS 1952,314. |
absondern, auslesen, sortieren, zusammenbringen; raffen, sammeln. |
Esp., | renegar (M I 103v.). |
maldecir (Clavijero Reglas). | |
aborrecer (Paredes – Sybille de Pury). |
Esp., | un manojo o hace de cosas menudas. Molina II 17v. |
manojo o manada. Molina I 81v. |
Esp., | passo del que anda. |
un passo. Molina II 17v. |
Allem., | adj. fertig, zu Ende. |
adv. ausschließlich, immer nur. |
Esp., | abismo, cosa muy honda, o pielago (M). |
pielago de rio o mar (M I 96r.). |
.CENTZONTLAHTOLEH: centzontlahtōleh, nom possessif sur centzontlahtōlli. *~ zoologie, moqueur polyglotte. Angl., Northern Mockingbird.
Il s'agirait du Mimus polyglottus, aztéquisme 'centzontle' ou 'sinsote'. Garibay Sah IV 326. Cf. mimus polyglottos . Oiseau qui chante beaucoup et imite les autres oiseaux. Litt. qui a quatre cent voix (S). F.Karttunen dit: brown-backed solitaire (Myadestes obscurus). Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1007 (s cencontlatolli). Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137. Peut-être syn. de centzontlahtōltozoh. Note : dieser Vogelname kommt in der kaum erkennbaren Form sensa-soulé in Bernardin de St. Pierre's chaumière indienne vor (Œuvres Par. 1820. 12ème T. VIII. p. 382) (W p.78). |
|
.CENTZONTLI: centzontli, quantificateur ou numéral. Cf. aussi centzon. Une mèche de cheveux, une poignée d'herbe. Esp., mata o pie de qualquier yerua (M I 82v.). Pour compter les êtres animés, les objets plats et minces etc., 3ème ordre d'unités: 400. Esp., cuatrocientos, o una mata de hortaliza o de yerba (M). Angl., four hundred ; many. R.Joe Campbell 1997. Le morphème "centzon-" signifie également 'beaucoup', 'innombrable'. centzontli īpan nauhtecpantli īpan matlactetl , quatre cent quatre vingt dix (charges). Pintura del Gobernador fol. 2 - 464. |
Ornement nasal: demie-lune (yacamētztli) Couronne de papier ornée de plumes de héron blanc (aztatzontli) Hache d'obsidienne (itztōpīlli) Collier fait de l'herbe nommée malinalli (tlachayahualcōzcatl). Bouclier au couleur rouges et noires (ōmetōchchīmalli) orné d'un yacamētztli |
.CENXIQUIPILLI: cenxiquipilli : *~ quantificateur, pour compter les êtres animés, les objets plats, minces : huit mille. cenxiquipili xochocotzotl, 8000 sacs de résine de couleur - una talega de ocozote o goma de color. Matrícula de Tributos. Lám. 29. Form : sur xiquipilli, préf. cen-. |
mocenyocoya , | er bietet sich freiwillig an. Sah 1952,16:21. |
she lives completely for herself. Sah10,47. |
Esp., | cuerpezuelo, o jubon. Molina II 22r. |
vestidura del cuerpo hasta la cinta (M I 117r.). |
Description. | Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184 (cicimatic). |
Hern. II 131 (160) (de cicimatic, seu planta Cimatl simili). |
Esp., | abuela o tia hermana de abuelo (M). |
ermana de tu abuela (M I 56v.). | |
abuela. Cf. ses qualités: HG X 1,17 = Sah10,5. |
Esp., | lievre (M). |
liebre. Cf. Sah HG X 29,106 = Sah10,186 Etymologie de mexihcatl. |
.CIHUACOATL: cihuācōātl: 1. ~ nom divin. Déesse de la maternité, appelée aussi 'Quilaztli', mère du genre humain. Elle enfantait toujours des jumeaux. Description. Sah1,11. Cf. Sah HG I 6,1 Cf. U.Dyckerhoff 1970,60,78,217-220. Elle porte le titre de 'tonāntzin'. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 80. in tonān in cihuācōātl in quilaztli , notre mère Cihuacoatl, Quilaztli. Sah6,179. za no yehhuātl īpan mochīuh cihuācōātl chōcatinenca yohualtica , à l'époque de ce même (souverain, Moctezuma II), il arriva que Cihuacoatl pleurait la nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3. Le tabac était considéré comme le corps même de la déesse Cihuācōātl. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à Mendieta, Historia eclesiástica indiana I, p. 118. La personnification de Cihuacoatl était sacrifiée au cours du mois hueyi tecuilhuitl. Prim.Mem. 251r. Mais voir aussi ilamahteuctli. |
Est dit | du beau-père, mōntahtli. Sah 1952,16:25 = Sah10,7. |
de la belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7. |
.CIHUAPIPILTIN: cihuāpipiltin, plur. de cihuāpilli. Femmes mortes en couches et de ce fait divinisées. Egalement syn. de cihuāteteoh Evoquées en Sah1,72. ca temoh, ca tlalpan ahcih in cihuāpipiltin , for the Princesses descend and arrive upon earth. Sah4,41. in īhueltihuātzitzinhuān in cihuāpīpiltin in ilhuilcacihuah , ses sœurs aînées, les nobles dames, les femmes célestes. Il s'agit des soeurs aînées du Soleil. Launey II 152 (209) = Sah6,164 in īntlōc in īnnāhuac totēucyōhuān cihuāpīpiltin , auprès, aux côtés de nos dames, les nobles dames. Launey II 154 (214) = Sah6,164 (cioapipilti). |
.CIHUATEOTL: cihuāteōtl, plur. cihuātēteoh. 1. ~ désigne au singulier la déesse et plus particulièrement la Mère des dieux. Cf. Sah HG II Ap. II 60.
2. ~ esprit femelle qui pleure. Angl., weeping female ghost (K). Esp., llorona (Z203). Cf. aussi zohuaehecatl. 3. ~ au pluriel, cihuāteteoh, désignent les femmes mortes en couches ou sacrifiées aux dieux. cf. cihuāteteoh. Les 'cihuāteteoh' sont décrites dans Sah1,19. Allem., die Gottweiber, der Seelen der im ersten Kindbett oder als Opfer für die Götter gestorbenen Weiber die im Westhimmel weiterleben. SIS 1950,263. Form: sur teōtl et cihuā-tl. |
Elles descendent | au cours de la treizène ce quiyahuitl. Sah4,41. |
au cours de la treizène ce ozomahtli. Sah4,81. | |
au cours de la treizène ce cuāuhtli. Sah4,109. | |
au cours de la treizène ce mazatl. Sah4,117. | |
au cours de la treizène ce calli. Sah4,93. |
.CIHUATL: cihuātl: Femme, épouse. inin tlahtoāni oncah īnāmic, oncahīcihuāuh zan ce zan quīxcahuia , ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228 inin īihtitzin ic momiquilia cihuātzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152. in tlatlāuhqui cihuātl in chīltzintli , la femme rouge, le piment. Launey II 160 (8) = Sah6,35 (civatl). in achtopa quittac tiahchiquiliztli, ītoca mayahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274. |
Allem., | Weiberworte. SIS 1950,263. |
die Rede der Weiber. Sah 1927,88. |
.CILIN: cilin, variante cilli. Petit coquillage, coquille d'escargot. Sah1,34. Allem., cochlea parva, eine Art kleiner Schnecke (W). Cité dans une liste de molusques à coquillage. Sah11,230. īelpancōzqui cilin , le sautoir qui orne sa poitrine est en coquilles d'escargots - his breast ornament has snail shells. Est dit de ōmācatl. Sah1,34. īelpancōzqui iztac cilin , il porte un sautoir sur sa poitrine en coquilles d'escargots blanches - eine Kette auf der Brust aus kleinen weißen Schneckengehäusen. Parure de l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. in tēachcāhuān īmelpancōzqui, īmehelpancōzqui cilin tlachīuhtli , le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100. elpan cōzcatl cilin ic tlatlatlahmachīlli ic tēnchayāhuac , un pectoral orné de petits coquillages, avec une bordure effilochée. |
Esp., | adereçar la hoja de maguei para sacar el cerro. Molina II 22r. |
rrastrillar al maguey.o sacar el hilo del. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 241r (nitetzima ou nitlaçima). |
.CIMATL: cimātl: Racine qui bien cuite sert à assaisonner les ragoûts. Mex., cimate. Botanique, Phaesolus coccineus L. Esp., cierta rayz de yerua (M). Citée dans une liste de fruits et de comestibles. Sah8,68.
in īnelhuayo iuhquin cimātl ic tomāhuac, cencah iztac , sa racine est comme celle nommée cimatl, aussi grosse, elle est très blanche. Décrit la racine de la plante huahuauhtzin Sah11,148. cencah chichīc, huihhuiyac, iztac, mimiltotōntin, iuhquin cimātl , très amères, longues, blanches, petites et cylindriques comme la racine cimatl. Décrit les racines de la plante cōztomatl. Sah11,151. in īnelhuayo cōztic iuhquin cimātl , sa racine est jaune comme celle nommée cimatl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 460 a. La plante est représentée par le Manuscrit Badianus 49r. Note: pour la transcription cimātl Cf. Launey II 232 mais F.Karttunen transcrit cimatl. |
.CINCOATL: cincōātl: Nom d'un serpent, 'culebra de las milpas'. Aztéquisme: cincoate. Pityophis deppy. Garibay Llave 1970,339. Description. Sah11,84 (cincooatl): Pituophis deppei, Martin del campo 388. Nom d'un serpent qui immobilise un coyote. Sah11,7 (cincooatl). Cf. aussi Chim3,105 – 91r. Egalement nommé cencōātl. |
tlacinpoztequi , | Maiskolben vom Stengel brechen. SIS 1952,314. |
he breaks off the ripened ears. Est dit du cultivateur. Sah10,41. |
.CINTEOTL: cinteōtl, n. divin. Dieu du maïs mûr. Allem., Maiskolben-Gott. SIS 1950,263. Serait le fils de Piltzintēuctli et de Xōchiquetzal. C’est le quatrième des neuf seigneurs de la nuit. Egalement protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79 (cinteutl). Description à l'occasion des cérémonies propres aux lapidaires. Sah9,80 (cinteutl). Des rituels en son honneur à l'occasion de hueyi tozoztli. Sah2,62-63 (cinteutl) = Sah 1927,85 sqq. Cité à l'occasion de la fête nommée ochpāniztli et présenté comme le fils de Tēteoh īnnān. Son temple serait situé à Pochtlān. Sah 1927,176-178 = Sah2,120-122 (Cinteutl). Les incarnation d'Iztac Cinteōtl et de Tlatlauhqui Cinteōtl sont sacrifiées au site nommé Xochicalco. Sah2,191 (cinteoutl). in cinteōtl ahnōzo itztlacoliuhqui , Cinteotl ou Itztlacoliuhqui. Sah 1927,178. iztac cinteōtl īteōpan , temple mentionné parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,184 (cinteoutl). oncān ihcaca, oncan piyalōya in īxiptlah cinteōtl , c'est là que se tenait, c'est là qu'on gardait la statue de cinteotl. Il s'agit du temple Cinteōpan. Sah2,187 (cinteoutl). Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des seigneurs de la nuit associé au signe Cuetzpalin (Lézard). *~ à la forme possédée plurielle: īncinteōhuān , leurs dieux du maïs. Désigne des épis de maïs cueillis dans le champs et qui sont l'objet d'un culte. quinxohxōchiyōtiah in īncinteōhuān , ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62 = Sah 1927,85 qui transcrit quixoxochictia et traduit: sie begrüßten sie als ihre Maisgötter. Form: sur teōtl et cintli. |
2. ~ signe du calendrier. Associé à l’Est. Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
|
'ēyi cipactli' | signe favorable. Sah4,42. |
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27. |
'chiucnāhui cipactli', | signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20. |
signe très néfaste. Sah4,30. |
.CITLALCOYOTL: citlālcoyōtl : *~ parure, nom de l’un des déguisement en coyote, coyote étoilé. inic tlachiuhtli za mochi tlīltic ihhuitl inic tlatzauctli ītzontecon no iuhquin īēhuayo iztac ihhuitl inic cuihcuiltic , c’est ainsi fait, sa tête tout comme sa peau sont toute couverte de plumes noires tachetées de plumes blanches. Acad Hist MS 69r = ECN10,186. Form: sur coyōtl et citlālin. |
Est dit | d'un ver, citlālocuilin. Sah11,98. |
d'un serpent, citlālcōātl. Sah11,81. |
.CITLALIN: citlālin, variante citlālli, plur. cīcitlāltin. Etoile. Esp., estrella (M). Angl., star (K s cītlalin, plur. cīcītlaltin). Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13. hueyi citlālin , l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlālpōl. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. in ōhuālcholoh hueyi citlālin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41. īxiptlah citlālin , l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186. in ye tlathuināhuac, in ihcuāc huālcholoa citlālin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82. |
.CITLALLI: citlālli, variante citlālin, plur. citlāltin. Etoile. hueyi citlālli , Vénus. citlālli īcue , sa jupe étoilée. Parure de Ilamah tēuctli. Sah2,155 et Prim.Mem 263r. cuechcuēyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlālli īcue, citlālcuēyeh , she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16. Cette jupe faite de lanières de cuir ornées de petits coquillages est décrite en Sah2,155. |
.CITLALLOH: citlālloh, nom possessif. Etoilé, plein, couvert d'étoiles. Esp., estrellado, cosa que tiene estrellas (M). Angl., something starry, filled with stars (K s cītlalloh). Attesté par Carochi Arte 54v. citlālloh ilhuicatl; le ciel étoilé - cielo estrellado (M I 35r.). citlālloh chīmalli , nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit 'The star-studded shield'. Acad Hist MS 68v. - ECN10,176. īhuān ehcaxonecuilli cuacoltic iztac chālchihuitl inic citlāllohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12. |
.CITLALXONECUILLI: citlālxonecuilli: Nom d'une constellation. Allem., Sternenkrummstab. SIS 1950,263. Esp., 'Zigsag de estrellas', nombre de una constelacion. Cf. Sah HG VII 4,3. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 (citlalsunecuilli) ou Sah7,67 (citlalxonecuilli). Correspond peut-être à la constellation du Grand Chien. Form: sur xonecuilli et citlālin. |
*~ v.i., | vouloir consentir, accorder. |
accepter, être d'accord. Launey Introd 300. |
Est dit | d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116. |
d'un sol. Sah11,253. |
*~ v.t. préfixe tla-., | lasser, fatiguer, poursuivre. |
maltraiter. |
.COACIHUIZPAHTLI: cōācihuizpahtli: *~médical, remède contre la goutte. Esp., medicina para la gota. Garibay Llave 1970,339. Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129. in īxochiyo in tēuctlacozauhqui cōācihuizpahtli , la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goutte. Sah11,76. *~ botanique, nom de plante médicinale (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration). Etait utilisée sur les rives du lac de Tezcoco pour soigner les rages de dents.
|
.COAHTLI: coahtli: *~ botanique, plante médicinale, Eysenhardtia à plusieurs épis. Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6. Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119. Esp., palo dulce; varaduz (Mexico) Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils. Description. Hern. IV 349 (378) (de coatli, seu aqueo serpente). coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzāhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli īhuān āquīxtīlōni matlaltic in īāyo āxīxpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui māquīxtia mi , c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r. coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayāna. ātlān motema. ciahua in īāyo coni in āquin motlehuia, in ahzo ōmāxixtzauc. quiciahua in tāxīx. coyotepēc cuauhtlah in mochīhua , c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec. Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144. coahtli: yehhuātl coni in āquin āxīxcocoya. auh za māquīxtia za ītehuilotca in coni , celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132. La plante est citée en Sah10,180: ātliz in īiauh chipili, coahtli , he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli. Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 501. Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'. Cf. aussi tlacolcoahtli. |
.COAICPALLI: cōāicpalli : Un siège formé de serpents. mocentlāliah monechicoah in cōcōah huel iuhquin mopetlachīhua īpan cah cōāicpalli, les serpents se rassemblent, se réunissent comme s’ils formaient une natte de roseaux sur laquelle serait un siège formé de serpents. Décrit le rassemblement de serpents nommé cōāpetlatl. Sah11,80 (cooaicpalli). Form : sur icpalli et cōātl. |
.COAIYELLI: cōāiyelli, var. orthogr. cōāyelli. *~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.). Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 143 (cohayelli - avec illustration). La racine de cette plante "cōāyelli īnelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, 'īxcocōliztli'. Prim. Mem. 99v = ECN10,138. cōāiyelli, īpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi, ihtipan ommalāhua , es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta (la hierba) sobre el vientre. Acad Hist MS 238v = ECN9,134. cōāiyelli, huīyac iuhquin huitzquilitl īquillo, auh in ītzintlān iuhquin zacatl. tlīltic. zan ye in īnelhuayo mocui. ītech monequi in totonqui ītech cah. coni. īhuān in pozahua tonacayo oncān ommoteca tlīlloh. chillōcān in mochīhua , it is long. Its leaves are like those of uitzquilitl, but its root is like grass. It is black. Only its root is taken. It is required by one who has fever. He drinks it. And when the flesh is swollen, it is spread thereon. Lampblack is added. It grows in Chillocan. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 506. L’illustration semble combiner une représentation de la plante huitzquilitl et la représentation d’un serpent cōātl. Cf. aussi le syn. chichicāhuaztōn (avec illustration). Form: sur cōātl et iyelli. |
|
Esp., | anguilla. Molina II 23r. |
pez largo, delgado, y sin escamas (Clavijero Reglas - coamichin). |
.COAPAHTLI: cōāpahtli: *~ botanique, rue, plante médicinale employée comme antidote (Hern., Clav.). F.Hernandez décrit cette plante et dit qu'elle est également nommée tlamacazquipan. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus, p.28. Une herbe médicinale nommée 'çaçanaca' serait également appelée 'coapatli'. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 184 (avec illustration). Esp., ruda, yerua medicinal. Molina II 23r. Clavijero dit : nombre de cinco o seis plantas medicinales. Description. Hern. II 152 (181) (de coapatli Origanoide). |
.COATEPANTLI: cōātepantli: Enceinte faite de serpents sculptés et qui entourait les quatre coins des lieux sacrés aztèques. Cf. fig 213: pyramide de Tenayuca entourée d'un cōātepantli. fig 226: Templo Major. Mexico. Coatepantli, détail. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Muraille qui entourait le grand temple de Mexico et faite de pierres en forme de serpents (Clav.). Illustration : au pied de la pyramide, un mur constitué de gueules béantes de serpents (côâtepantli) isole une courette. Codex Tovar Pl. XX. Form: sur tepantli, morph.incorp. cōā-tl. |
4. ~ signe du calendrier.
Associé à l’Est.
ōme cōātl , Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83. eyi cōātl , Trois-Serpent, signe favorable. Sah4,96.
|
Décrit | le serpent ahueyactli. Sah11,82. |
le serpent iztac cōātl. Sah11,76. |
.COATL ICUE: cōātlīcue, nom divin. *~ nom divin mère de Coyolxauhqui, des Centzonhuitznahuah et de Huitzilopochtli. Cf. le récit Sah3,1-5. Description. Prim.Mem. 264v. Identifiée à Cōātlān tēnān. Sah2,57. yehhuāntin in cihuah cōātl īcue in īnnāmichuān tlamatzincatl īhuān izquitēcatl , les femmes (nommées toutes deux) Cōātl īcue, les épouses de Tlamatzincatl et de Izquitecatl. Sah2,138. ca in cōātepēc īhuīcpa in Tōllān cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuātl ītōca Cōātl īcue īnnān centzonhuitznahuah, à Coatepec, près de Tollan, habitait un jour une femme nommée Coatlicue mère des Centzonuitznahuah - at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1. |
.COATOPILLI: cōātopīlli: Bâton-serpent, attribut divin. Allem., Schlangenstab. Baguette en forme de serpent. Le terme décrit divers bâtons qui évoquaient par leur forme un serpent et qui servaient de 'sceptre' à différentes divinités. Il semble désigner au sens propre le bâton que Coatlicue-Iztac Cihuatl tient à la main. Ce bâton vert a une forme sinueuse et ses extrémités sont ornées d'une tête et d'une queue de serpent. Cf. Sah 1958,106. Dyckerhoff 1970,205. īcōātopīl in īmāc ihcac centlapal, il tient dans une main son bâton en forme de serpent. Décrit Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r. (ycoatopil). īcōātōpīl , elle porte un bâton-serpent. Décrit Cōatlīcue. Sah 1927,44 = Prim.Mem. 264v. īcōātōpīl xiuhtica tlachīuhtli , son bâton en forme de serpent, ouvragé avec des turquoises - his serpent staff of turquois (mosaic) workmanship. Décrit la parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 (icoatopil). īcōātōpīl xihuitl tlaquimilōlli , son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176 (ycoatopil). |
Cf. également | Hern. I 82 (111) (coatzontecomatl). |
Hern. IV 406 (435) (coatzontecomatl, seu caput colubri). |
.COATZONTECOMAXOCHITL: cōātzontecomaxōchitl: *~ botanique, nom d'une plante décrite en Sah11,211. Stanhopea tigrina (Santamaria 320, cuasontecomasuchil). Anders. Dibble Sah11,211 note 17. Il s'agit sans doute de la fleur d'orchidée. iuhquin cōātl ītzontecon ic cah, zan niman iuh ixcōāc iuh tlacat , it is like the head of a serpent, that is the way it is by nature. Sah 11, 211 (coatzontecomasuchitl). Hern. IV 406 (435) décrit une plante qu'il nomme coatzontecoxochitl et qu'il nomme également coatzontecomatl. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.719. Form: sur xōchitl, morph.incorp. cōātzontecoma-tl. |
Description. | Hern. III 241 (270) (de coatzontecoxochitl). |
Hern. IV 406 (435) (de coatzontecoxochitl, seu flore capitis colubri). |