Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.MA:
A. ~ ma > mah.
*~ v.t. tla-., chasser, capturer, attraper (à la chasse, à la pêche ou à la guerre. )
tlamayah , ils faisaient des prisonniers. SIS 1952.317.
tlama , il fait des prisonniers.
Est ditdu guerrier, tiyahcāuh. Sah10,23.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.
in āquin tlamaya yāōc, celui qui faisait des prisonniers (‘chassait quelque chose’) à la guerre. Sah6,224 (tlamaia) = Launey Michel 1994 p. 173 (53).
in mānel tlamaz yāōc, bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
ahzo tlamaz ahzo yāōmiquiz , soit il fera des prisonniers soit il mourra à la guerre.
Est dit de l'homme né sous le signe
nāolīn. Sah4,6.
in acah commottilia tlamaz yāōc , l'un a la vision qu'il fera des prisonniers au combat.
Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
in quēnin ye no ceppa tlamahqueh mexihcah in quimahciqueh Españoles , comment, un fois encore, les Mexicains ont fait des prisonniers lorqu'ils ont attrapé les Espagnols. Sah12,103 (tlamaque).
tlamahtinemi , il chasse constamment, il passe sa vie à chasser. SIS 1952,317.
Voir aussi tlama.
*~ redupl., tlahtlama , pêcher, chasser au filet (M II 49v).
B. ~ mā: indicateur de l'impératif-optatif.
mā ommālti , il lui faut se laver. Sah3,44 = Launey II 294 qui traduit : il lui faut un bain.
mā ōmpa tihuiyān , allons là-bas. Launey I 84.
mā quitta in , puisse-t-il voir ça, laisse le voir ça, fais lui voir ça. Launey I 84.
mā nel quichīhua , bien qu’il le fasse. Launey I 324.
mā zo tēl , ‘même si’ au sens ‘même s’il est vrai que’, ‘bien que ce soit vrai que’. Launey I 325.
Indicateur du vétitif
mā tihcīcatinen , ne sois pas essoufflé.
mā anquichīuhtin in , ne faites pas cela.
.MAANA:
māāna > māan.
*~ v.i., étendre les bras.
māāna , elle étend les bras. Sah2,121.
Note : la forme n'est pas certaine il pourrait s'agir d'une forme réfléchie 'm-
ahāna', elle s'étire. Cette denière forme décrit le jaguar en Sah11,2.
.MAANANI:
maanani. Cf.
mahānani.
.MAANQUI:
maanqui, pft. Cf.
mahānqui.
.MAATEQUIA:
māātēquia > māātēquih.
*~ v.t. tē-., laver les mains à qqn.
*~ v.réfl., se laver les mains. R.Andrews Introd 450.
.MAAYILIA:
māāyilia > māāyilih.
*~ v.t. tla-., faire avec la main, travailler, prendre en main. SIS 1950.
Note : sans doute mauvaise interprétation du réfléchi m-
āāyilia, faire.
.MAC:
māc, locatif sur māitl.
Dans la main.
nomāc , dans ma main. R.Andrews Introd 450.
in ōīmāc onahcic in miquiz , quand l'un de ceux qui doivent mourir arrive dans leurs mains. - when one who was to die came to their hands. Sah9,66.
ahnōzo canah īnmāc huetziz in tlahuēlīlōqueh , ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
īhuān conmacaqueh īmāc commānilihqueh , et ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Sah12,15.
centlāuhyoh in īmāc, in īcxic, in īxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
mopotōniah in īmmāc in īmicxic, elles se mettent de l’enduit sur les bras et sur les jambes. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
cuāppetlapan ocēlōpetlapan ōyecoh ōīmmāc manca in cuāppiyāztli in cuāuhxīcalli, ils allaient exerçant le pouvoir militaire, dans leurs mains reposaient le tube de l’Aigle, le récipient de l’Aigle. Sah6,106 (oimmac).
.MACA:
A. ~ maca > maca-. (ne pas confondre avec māca).
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Esp., dar algo a otro, o restituir (M).
tētlamaca , distribuer de la nourriture et des boissons. SIS 1950,360.
Cf.
tlamaca.
in ontlacuahqueh niman ye ic quimmacah in octli , quand ils ont mangé, aussitōt ils leur servent le pulque. Sah2,153.
qui[m]macah in octli, quintlāhuāntiah , ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153 qujmaca).
mochi quitēmaca in ixquich in tētech monequi , il donne aux hommes tout ce dont ils ont besoin. Est dit de Titlācahuān-Tezcatlipoca. Sah3,11.
īxquich quimmacayah in īxquich quimihtlaniliāyah , ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
ic tēmōtlaya ic tēxōxaya yehhuatl quitēmacaya in totomōniliztli , ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
quimacato yehhuātl in ītlatqui catca tezcatlīpoca , il allait offrir celle qui était la parure de Tezcatlipoca. Sah12,11.
contēmaca in īyetl , il offre aux gens des tubes à fumer du tabac - he offered one the tobacco tube. Sah9,34.
in īpan quitēmacayah , they served (his flesh) on it. Sah9,67.
niman ic quinhuālmacac ēhuachīmalli īhuān tepozmāccuahuitl īhuān tepoztopīlli , aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
zan icnōyōtl quitēmaca , il ne donne que misère aux gens. Est dit du jour 2 mazatl. Sah 4,37.
yequeneh quimacaqueh in quilitl , enfin ils lui donnèrent les légumes. Launey II 196.
quimmacaya, quintlauhtiāya in ixquich tlazohtli , il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
in quinmacaya, in quintlauhtiāya , il le leur donnait, il le leur offrait - which he gave, with which he showed favor. Sah9,91.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tēpīcmeh. Sah1,48.
quimmacatoh tlazohtilmahtli tlazohtlanqui , ils vont leur donner des manteaux précieux, des biens précieux - they wend to offer them precious capes, precious goods. Sah12,5.
quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh , ils leur donnent toutes ces choses (qu')ils ont apportées - they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
in izquitlamantli in in quimonmacaqueh , ils ont donné toutes ces choses (aux Espagnol) - all these various things they presented to [the spaniards]. Sah12,6.
conmacaqueh īmāc commanilihqueh , ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
quintlauhtiāya quimmacaya in tlazohtilmahtli , il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur des dieux du pulque. Sah2,137.
aocmo quimacah in ītilmah , ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
mitztlamacaz , il te fera des offrandes. Sah6,203
nō nāppa in quintlamacayah ceyohual , ils leur faisaient aussi des dons quatre fois par jour - they also gave offerings four times during the night. Sah1,48.
Terme dérivé : pāquilizmaca
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ se donner à soi même, s'attribuer qqch.
nicnomaca , je me l'attribue.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxōchitl. Sah11,209.
quimomaca , il s’en est emparé. Sah5,157.
2.~ prendre (un remède).
Esp., tomar medicina (M).
*~ v.bitrans. motla-., transitif sur récipr., se donner mutuellement quelque chose.
īxquich mahcēhualli netech quimomacaya in īnhuauhquiltamal , tous les gens du peuple s'offraient mutuellement leurs tamales cuits avec des feuilles d'amarante. Sah2,160.
in quimomacayah cencah tlazohtlanqui in tlāhuiztli , les parures de guerres qu'ils se donnaient étaient très précieuses. Sah2,124.
*~ v.bitrans. motê-., se donner à quelqu'un.
quinmomacaz in têteoh in Españoles , il se donnera aux dieux, aux Espagnols. Il s'agit de Cuauhtemoc qui se livre aux Espagnols. Sah12,120 (qujnmomacaz).
in ihcuāc ommotēmacato in cuāuhtemoctzin , quand Cuauhtemoc s'est donné (aux Espagnols). Sah12,122 (o[n]motemacato).
*~ impers. Cf. tētlamaco et tlamaco.
*~ honorifique, macatzinoa . SIS 1952,272.
B. ~ māca: indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
māca xīxtomāhuatinemi , ne vis pas stupidement. Sah6,217.
ahhuel cah in māca tleh coni , il n'est pas bien même s'il ne boit pas - he was not hell even when he drank nothing. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11.
māca xicmocaccānehnequi in tlahtōlli , ne cherche pas à comprendre ces paroles. Sah6,122 (maca).
in māca nel iuh tlanqui, in māca nel iuh quîzqui , bien qu’elle ne soit pas aussi affinée, aussi élaborée. Launey II 236 – Sah10,175.
.MACACAPACTLI:
mācacapactli, redupl. sur mācapactli:
Castagnettes. R.Siméon 214.
Esp., castañetas (M I 25v.).
Form : une redupl. d'un nom d'objet sur
capāni, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACACAPANIA:
mācacapānia > mācacapānih.
*~ v.réfl.
1.~ battre des mains.
Esp., dar palmadas. preterito: oninomacacapani (M).
2.~ jouer des castagnettes.
Esp., castañetas dar (M I 25v.).
Form: redupl. sur
mācapānia.
.MACACAPATZA:
mācacapatza > mācacapatz.
*~ v.réfl., battre des mains, applaudir.
Angl., to clap, applaud (K).
Esp., dar palmadas (M).
Form: sur
cacapatza, morph.incorp. maitl. R.Siméon 214.
.MACACE:
mācace:
Bien qu’(il) ne… pas.
Indicateur de vétatif.
mācace motlahtōltia mācace monāhuatilia , bien qu’il ne parle pas, bien qu’il ne s’exprime pas – although it cannot talk, although it cannot speak. Sah6,160 (macace).
Form : sans doute sur
māca
.MACAHCAHUA:
mācahcāhua > mācahcāuh.
*~ v.t. tla-., laisser tomber quelque chose.
Angl., to let something fall (K).
Esp., dejar caer (Z).
Form: sur
cahcāhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACAHCAPANI:
mācahcapāni > macahcapān.
*~ v.i., faire des tortillas.
Angl., to make tortillas (K).
Esp., tortillea (Z124, 165).
Note: se réfère au mouvement des mains qui façonnent les tortillas (K).
Voir aussi
mācacapānia.
Form : sur une reduplication de capāni, morph.incorp. mā-i-tl.
.MACAHMO:
mācahmo. Cf. mācamo.
.MACAHUA:
mācāhua > mācāuh.
*~ v.t. tē-, laisser, permettre à quelqu'un, lui donner permission, autorisation.
Esp., dar licencia a otro (M).
quinhuālmācāhua in īpilhuān xōchmītl in tepanēcah inic quiyāōquīxticoh īpiltzin tlahtoāni huāctzin , Xochmitl autorise ses fils, les Tépanèques à conduire le fils du souverain Huactli au combat. W.Lehmann 1938,154.
*~ v.t. tla-.,accorder concéder une chose.
lâcher, laisser tomber un objet.
Esp., otorgar algo o conceder o soltar algo de la mano (M).
ōnicmācāuh in nocax , j’ai laissé échapper mon assiette. Launey Introd. p. 167.
*~ v.réfl., se fendre, s'écarter, se quitter, se séparer, se désunir.
ahcān momācāhuah , nulle part (dans la file) ils ne se lâchent la main.
Décrit la danse à l'occasion de Tlaxochimaco. Sah2,110.
*~ v.récipr., titomēcāhuah , nous nous éloignons les uns des autres, nous cessons de nous quereller.
Form: de māitl, cāhua. R.Siméon 215.
Note: SIS 1950,292. donne erlauben. R.Andrews Introd 450 donne tla-. to drop s.th. = laisser tomber.
.MACAHUALTIA:
mācāhualtia > mācāhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., diviser, écarter, séparer les uns des autres. R.Siméon 216.
Esp., diuidir, o apartar vnos de otros. pret: onitetlamacaualti (M).
Cf. l'éventuel
tētlamācāhualtiāni.
Cf. aussi nemācāhualtia.
Form: causatif sur mācāhua.
.MACAHUI:
mācāhui > mācāuh.
*~ v.t. tē-., cèder à quelqu'un.
Allem., jemandem nachgeben.
Avec 'īpan', man verzichtet auf ihn. SIS 1950,292.
.MACAHUILIA:
deux entrées
A.~ macahuilia > macahuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder, concéder une chose à qqn.
Esp., otorgar o conceder algo a otro (M).
Allem., etw. zugestehen. SIS 1950,292.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur maca, donner quelque chose à quelqu’un.
in ce cōzcatl in ce quetzalli in ōquimomacahuilih in totēucyo , un collier, une plume précieuse que Notre Seigneur a donné. Sah6,193 (oqujmomacavili).
Form: applicatif sur maca.
B.~ mācāhuilia > mācāhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur mācāhua, concéder une place (locatif) à quelqu’un.
tichuālmomācāhuilih in tōnēhuayān, in chichinacōyān, in tlamahcēhualōyān, in tlālticpac tu (honorif.) lui a concédé un lieu où l’on éprouve des tourments, des peines, un lieu de pénitence, sur terre. Sah6,202 (tiqualmomacavili).
in ōquimomācāhuilih in totēucyo in ōquihuālmomācāhuilih in ōquihuālmihualih, auquel Notre Seigneur a concédé une place, auquel Il a donné une place ici, qu’Il a envoyé. Il s’agit du bébé qui vient de naître. Sah6,190 (oqujmomacavili, oqujoalmomacavili).
cuix ōticmomācāhuilih, en as-tu disposé ? Launey II 164 (25) = Sah6,36 (oticmomacavili).
Form: applicatif sur mācāhua.
.MACAIC:
mācaīc, pour māca īc.
Que jamais...
Angl., if only never. R.Andrews Introd 449.
mācaīc xitlahtlaco , ne pèche jamais. (Par.).
mācaīc ōnitlahtlacoāni , puissé-je n’avoir jamais péché ! Launey I 161.
.MACAMO:
mācamo, ou māca.
Indicateur du vétatif.
Angl., if only not. R.Andrews Introd 449.
mācamo chōca in piltōntli , il ne faut pas que l’enfant pleure.
mācamo nimiqui tēteohé , je ne veux pas mourir, o dieux. Launey II 188 = Sah7,8 (let me not die).
ayāc in mācamo metzalhuiāya , il n'y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
mācamo xiquīza in quiyāhuac , ne sort pas de la porte. Bautista Huehuetlatolli 18v.
mācamo xiquihnecuicān , ne la sentez pas. Sah5,183.
mācamo iuh niquihtoāni , je ne devrais pas parler ainsi. Launey Introd. 315.
.MACAOC:
mācaoc:
Indicateur du vétatif.
Angl., if only no longer. R.Andrews Introd 449.
.MACAOCAC:
mācaocāc:
Indicateur du vétatif.
Angl., if only he were not present any longer, if only no one any longer. R.Andrews Introd 449.
.MACAPACTLI:
mācapactli:
Castagnette.
Esp., castañeta (M).
Form: nom d'objet sur
capāni, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACAPANIA:
mācapānia > mācapānih.
*~ v.réfl., jouer des castagnettes.
Form : sur
capānia, morph.incorp. mā-(i)-tl.
.MACATLE:
mācatle, pour māca ahtle.
Rien:
in mācatle , wenn Nichts, d.h. im entgegengesetsten Fall. SIS 1950,292.
.MACATZINOA:
macatzinoa > macatzinoh.
Honor. de maca. SIS 1952,272.
.MACAUHQUI:
mācāuhqui, pft. sur mācāhua.
Fendu, crevé, partagé, lézardé.
Esp., hendida pared, o cosa semejante (M).
ōccām macāuhqui , fendu, écarté en deux endroits.
.MACAUHTICAH:
mācāuhticah > mācāuhticatca.
*~ v.t. tē-., être loin de quelqu'un.
tēmācāuhticah , il est éloigné des gens.
*~ v.réfl., être distant, écarté, fendu, lézardé, en parlant d'un mur.
Form: v.composé sur mācāhua.
.MACAXAHUA:
mācaxāhua > mācaxāuh.
*~ v.réfl., être modéré en corrigeant, châtier avec mesure, légèrement (Olm.).
Form: sur
caxāhua, morph.incorp. māitl.
.MACAXOC:
macaxoc:
Epouvantable, scandaleux, très grave (S).
Esp., cosa espantosa, o escandalosa, o delicto grauissimo (M).
macaxoc hueyi tlahtlacōlli, péché grave - pecado grande (M I 93v.).
Form: obscure.
.MACAYAC:
mācayāc, pour māca āc, le"y" est euphonique.
Indicateur du vétatif.
Angl., if only he were not present, if only no one. R.Andrews Introd 449.
mācayāc tlaōcoya , que personne ne soit triste. Sah5,154 (macaiac).
mācayāc īca ximocahcāyahua , ne vous moquez de personne - don't make fun of anyone. R.Andrews Introd 449.
Angl., keiner ist oder sei der...!, daß niemand...
macayāc tle, Nichts. SIS 1950,292.
.MACAYAHUA:
mācayāhua > mācayāhua-.
*~ v.inanimé, avoir des branches éparses.
mācayāhua , sparse-baranched. Décrit l'arbre cuetlaxxochitl. Sah11,203.
Form: sur
cayāhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACAYAHUAC:
mācayāhuac, pft. de mācayāhua.
Qui a des branches éparses.
Esp., Ralo de ramas. Acad Hist MS 218r = ECN11,92.
.MACAZOMO:
mācazomo:
Indicateur du vétatif, que ne.
Angl., if only not... R.Andrews Introd 449.
mācazomo xommāhuīlmati , ne plaisante pas (avec le mariage) - may [the mariage] not seem to thee as a jest. Sah6,133 (macaçomo).
.MACAZOTLEIN:
mācazotlein:
Indicateur du vétatif, que rien.
Angl., if only it were nothing, if only nothing. R.Andrews Introd 449.
.MACCUAHUITL:
māccuahuitl. Cf.
mācuahuitl.
Epé indienne.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhoff 1970,209.
Das Handholtz (Obsidianschwert).
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilāhuacāxintli necoc tlacamacuicuitl oncān tlatectli in itztli āyōcuitlatica tlazalōlli . aus Eichenholtz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (einer Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
*~ à la forme possédée:
īnchīmal īmmāccuauh yetiuh , ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
*~ à la forme possédée, avec redupl. distributive.
in tlātlaāltīltin īnchihchīmal īmmahmāccuauh yetiuh , ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
.MACCUAUHMACHTIA:
māccuauhmachtia > māccuauhmachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner l'escrime à quelqu'un.
.MACCUAUHTOPILLI:
māccuauhtōpīlli:
Bâton en forme d'épée.
īmāccuauhtōpīl itztzoh , son bâton en forme d'épée garnie de lames d'obsidienne.
Décrit la parure de Coyōtl īnāhual. Sah9,83.
Form: sur
tōpīlli morph.incorp. māccuahu-itl.


.MACE:
māce:
Indicateur de l'impératif.
ye cualcān māce tihuiyan , il est temps, partons.
.MACECEPAHTIC:
mācecēpahtic:
Qui a les mains humides et froides.
Angl., someone with cold, damp hands (K).
Esp., sudoroso de las manos, frio de las manos (Z166).
.MACECEPOCTLI:
mācecepoctli:
*~ partie du corps, coude.
Angl., elbow (K).
Esp., codo (X52).
Cf. aussi l’autre nom du coude,
molicpitl.
.MACEHUA:
mācēhua > mācēuh.
*~ v.i., danser.
mācēhua, māmācēhua , il danse, danse continuellement.
Est dit du bouffon. Sah10,38 (mamāceoa).
mācēhuayah, mihtotiāyah , ils dansaient. Anders Dib. traduisent: they performed penances (as) they dansed. Ce qui est une confusion avec
tlamahcēhua.
Est dit des Toltèques. Sah3,23.
ahmo īca timāhuīltīz ahmo īca timācēhuaz , tu ne t'amuseras pas à cela, tu ne jouera pas à cela - (thou art) not to take joy in it, not to find merit in it. Sah6,123.
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-., danser.
in tlamācēhuaz tlahtoāni , quand le souverain dansera - when the ruler would dance. Sah8,45. Sans doute y a-t-il ici une confusion avec tlamahcēhua pourtant le contexte évoque bien le chant et la danse.
Note: F.Karttung s mahcehua ne se prononce pas sur la forme 'maceua', danser.
Form: 'mā-cēhua' to rest the hands i.e. to dance. R.Andrews Introd 450.
.MACEHUALCALLI:
mācēhualcalli :
Maison des gens du peuple.
Angl., houses of the commoners - casas de villanos.
Décrites en Sah11,272.
Form : sur
calli et mācēhual-li.
.MACEHUALCOPA:
mācēhualcopa:
Du côté du peuple.
zan no titehhuān. cuix ahmo titlahtoa mācēhualcopa? , tu es des nôtres. ne parles-tu pas nahuatl? Launey Introd 247.
Form: sur mācēhual-li.
.MACEHUALCUEPA:
mācēhualcuepa > mācēhualcuep.
*~ v.t. tē-., dégrader (un noble), le ramener au rang du peuple.
*~ passif, xīmalōz, totōcōz, callālīlōz, mācēhualcuepalōz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctions pénales applicables aux nobles ou aux juges. Sah8,41.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALCUICANI:
mācēhualcuīcani:
Danseur-chanteur (Tanz-Sänger). SIS 1950,292.
Cf. mahcēhualcuīcani et la graphie mācehoalcujcanime en Sah8,45.
cuīcani, mācēhualcuīcani, in cuīcatlāliāni, in cuīcapiquini , le chanteur, le danseur-chanteur, celui qui compose des chants. celui qui invente des chants - the singers, the singers from the common folk, the song-writers, the composers. Sah4,26 (māceoalcuicani).
*~ plur., mācēhualcuīcanimeh.
mixcōācalli, oncān tēcpanoāyah in īzquitlamantli mācēhualcuīcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
.MACEHUALEH:
mācēhualeh, nom possessif sur mācēhual-li.
Qui a des sujets, des vassaux.
Allem., Besitzer oder Herr von Hörigen. SIS 1950,292.
Angl., master of the common folk.
Est dit d'un noble,
pilli. Sah6,71.
.MACEHUALIHHUITL:
mācēhualihhuitl:
Plumes ordinaires.
Allem., gewöhnliche Feder. SIS 1952,272.
Angl., common feathers (elles sont opposées à 'tlazohihhuitl')
mācēhualihhuitl, in iuhqui aztatl, īhuān tlīltic tōtolihhuitl īhuān iztac tōtolihhuitl īhuān canahuihhuitl. . Sah9,89.
.MACEHUALIZTLALHUIA:
macehualiztlalhuia > mācēhualiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., organiser une danse, inviter les gens à danser.
*~ v.impers.
tēmācēhualiztlalhuīlōya , on invite à danser - a danse had been arranged. Sah4,25.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. mācēhualiz-tli.
.MACEHUALIZTLI:
mācēhualiztli:
Danse, ballet.
Allem., Tanz. SIS 1950,292.
zan yeh quimati in Motēuczoma īyōllohtlahmah ayāc quiyocoya in quezquilhuitl quitlālīz īmācehual , only Moctezuma in his own heart knew - (for) no one (else) determined - for how many days he etablished his danse. Sah4,25.
 in tlahtoāni oc cencah quimocuitlahuiāya in mācēhualiztli , le souverain prenait grand soin de la danse. Sah8,55.
Mais voir aussi
mahcēhualiztli, pénitence.
Form: nom d'action sur mācēhua.
.MACEHUALLAHTOA:
mācēhuallahtoa > mācēhuallahtoh.
*~ v.i., parler grossièrement, avoir le langage d'un esclave.
mācamo ximācēhuallahto , ne parle pas grossièrement - speak not like a commoner. Sah6,259 (ximacevallato).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALLAHTOANI:
mācēhuallahtoāni, éventuel de mācēhuallahtoa.
Celui qui parle grossièrement.
.MACEHUALLAHTOLIZTICA:
mācēhuallahtōliztica:
Avec grossièreté de paroles.
.MACEHUALLAHTOLIZTLI:
mācēhuallahtōliztli:
Langage grossier et rude, expressions vulgaires.
.MACEHUALLAHTOLLI:
mācēhuallahtōlli:
La langue du peuple. (par opposition à la langue élégante, '
tēcpillahtōlli').
Cf. G.Baudot 1976,55.
inin teōpixqui ahmo quimomachītia in huel tētlahtōl, in mexihcatēcpillahtōlli zan in mācēhuallahtōlli (Par.), ce religieux ne sait pas le mexicain élégant, il ne sait que le langage du peuple.
Form : sur tlahtōlli et mācēhualli.
.MACEHUALLATQUITL:
mācēhuallatquitl:
Costume, parure de danse.
in īxquich mācēhuallatquitl , toutes les parures de danse - all the properties used in the dance. Sah8,56.
*~ à la forme possédée.
īmācēhuallatqui motēcuzoma , le costume de danse de Moctezuma - the dance array of Moctezuma. Sah9,91. (qui transcrit imācehoallatqui, peut-être de 'mahcehualli')
oncān quicenquīxtiāyah in cācālpixqueh in ixquich īmācēhuallatqui tlahtoāni , alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26 (imāceollatqui sic).
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALLI:
mācēhualli, plur. mācēhualtin.
Homme ou femme du peuple; vassal. Launey 123.
F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général. D'après SIS 1950,292
mācēhualtin , désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
in yeh īxquich mācēhualli texohcuēyeh , les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques. Sah10,184 = Launey II 254.
ca ye yāuh, ca ye polihui in mācēhualli , car le peuple s'en va, car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
quināmiqui in mācēhualli , le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
cuix mā polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
quicaquiya in īxquich in īneteilhuil īhuān in īchōquiz, in īnentlamachiliz in īnetolīnīliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnōtlācatl, in motolīnia in mācēhualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
īhuiyān yocoxcā in quicaquiyah in īnnetēilhuil mācēhualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'īn-' avec le collectif 'mācēhualli').
nican huāllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'. Cf.
cuitlapilli.
zan mācēhualli , rien qu'un homme du peuple - just a common man.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
in mācēhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya , le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
in tiyanquiztli quimocuitlahuiāyah, īpan tlahtoāyah in mācēhualli , ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pōchtēcatlahtohqueh. Sah9,24.
īxquich tlācatl yah in mācēhualli , tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
nimācēhualli , je suis un homme du peuple.
Ditcelui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ à la forme possédée.
in momācēhual in motlatqui in motlamāmal , ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
momācēhual ton vassal - dein Untertan.
Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
nimomācēhual , je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcōātl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
in īmācēhualhuān , ses sujets. Launey II 278 (396) = Sah10,195.
*~ plur., 'mācēhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, cuitlapilli in ahtlapalli .
cuix tiquinnelohtinemizqueh in mācēhualtin , faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnēcih in timācēhualtin , tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
auh īhuān in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
auh chōcaqueh tlaōcoxqueh in mācēhualtin , et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
in yehhuān españoles quitlālihqueh in cuauhtematlatl in momozticpac inic quintepachōzqueh in mācēhualtin , les Espagnols ont placé la catapulte sur une petite pyramide pour lancer des pierres sur les gens - the Spaniards set up a catapult upon a small pyramid with which to stone the common folk. Sah12,113.
*~ à la forme possédée plurielle.
inihqueh in ca tēmācēhualhuān , ces gens sont des vassaux Launey II 22.
in ītahhuān in īmācēhualhuān in Mexihcah , ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
in tōltēcah in īmācēhualhuān , les toltèques, ses vassaux.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
in quēnin cihuapahuaqueh cetica micqueh in īmācēhualhuān Quetzalcōātl , comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
*~ au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes. saisis dans leur rapport aux dieux.
in zazo tlein īnenca īyōlca mācēhuālli , toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
in tōnacāyōtl, in zazo tlein īnnenca īnyolca in mācēhualtin , les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.
.MACEHUALLOPAN:
mācēhuallōpan:
A la manière des gens du peuple.
mācēhuallōpan nontlahtoa , je parle à la manière des gens du peuple. Sah6,135 (maceoallopan) = Launey II 70 (6).
.MACEHUALLOTL:
mācēhuallōtl:
Vasselage, servitude, condition des gens du peuple.
Esp., vasallaje, o cosa de maceuales (M).
Allem.,Vassalenschaft, Hörigkeit. SIS 1950,292.
Form : mot abstrait sur
mācēhualli.
.MACEHUALO:
mācēhualo:
*~ v.impers. sur mācēhua, on danse, tout le monde danse.
Allem., man tanzt, es wird getanzt. SIS 1950,292.
oncān oncempēhuā, oncān ommocemāna in mochipa mācēhualo, nehtotīlo , alors commence alors se répand (la danse), partout- on danse, tout le monde danse.
Est dit du jour ce xōchitl. Sah4,25 (maceoalo).
nehtotīlo mācēhualo cuīco , tout le monde danse, on danse, on chante - there was dancing ; there was a procession ; there was singing. Sah8,65 (maceoalo).
in ipan mācēhualo , avec quoi on danse. Sah9,92 (qui transcrit mâcehoalo).
Note : ne pas confondre avec
mahcēhualo.
.MACEHUALOYAN:
mācēhualoyān, locatif.
Bal, salle, lieu où l'on danse.
.MACEHUALPAN:
mācēhualpan, locatif sur mācēhual-li.
Endroit, maison des hommes du commun.
Allem., Ort, Haus des gemeinen Mannes. SIS 1950,292.
callah mācēhualpan , des quartiers populaires. Sah4,78 (maceoalpã).
in zan mācēhualpan , parmi les gens du commun - among those who were only commoners. Sah4,124 (maceoalpã).
nohuiyān mācēhualpan , partout dans le peuple - everywhere among the common folk. Sah2,144 (maceoalpan).
.MACEHUALPOH:
mācēhualpoh:
*~ à la forme possédée seulement.
nomācēhualpoh , sujet comme moi.
ca zan amomācēhualpohhuān , ils sont vassaux comme vous (Par.).
Form: sur macēhual-li.
.MACEHUALQUIXTIA:
mācēhualquīxtia > mācēhualquīxtih.
*~ v.réfl., s'humilier, s'abaisser.
Allem., sich erniedrigen. SIS 1950,292.
*~ v.réfl., être de basse extraction.
momācēhualquīxtia , elle est de basse extraction - she is of lowly birth.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpōchtzin). Sah10.46.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. mācēhual-li.
.MACEHUALQUIZQUI:
mācēhualquīzqui, pft. sur mācēhualquīza.
1. ~ abaissé, humilié.
Esp., acevilado, ó apocado (Bnf 361).
2. ~ qui est de basse extraction, qui n'est pas d'ascendance noble.
Angl., descended from commoners.
Est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble tēahhuayo. Sah10,48 (maceoalquizqui).
.MACEHUALTI:
mācēhualti > mācēhualti-.
*~ v.i., être grossier, agir en homme du commun.
Angl., she acts like a commoner.
Est dit d'une jeune fille (in ahmo cualli tochpochtzin). Sah10,46 (maceualti).
Form: sur mācēhual-li.
.MACEHUALTIA:
mācehualtia > mācehualtih.
*~ v.t. tē-., donner des vassaux à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motē-., rendre quelqu'un son vassal, se donner des vassaux.
commomācuatih , il s'en est fait des vassaux. W.Lehmann 1938,192.
Note: R.Siméon ne distingue pas 'macēhualtia' de 'mahcehualtia'.
.MACEHUALTIC:
mācēhualtic, pft. sur mācēhualti.
Avili, abâtardi, grossier.
Angl., common, est dit de la mauvaise fille d'ascendance noble. Sah10,48 (maceoaltic).
.MACEHUALTLACATL:
mācēhualtlācatl:
Indigène mexicain.
Angl., indigenous Mexican (K).
Esp., hombre mexicano, indigena azteca (T165).
Form: sur
tlācatl, morph.incorp. mācehual-li.
.MACEHUALTOCAITL:
mācēhualtōcāitl:
Nom indigène (acception coloniale).
Nom personnel, par opposition au nom calendaire ou au titre. El nombre indigena, en contrasto con el nombre de pila se llama en algunos casos 'maceualtoca', en otros 'yn nican ytoca', 'nombre de aqui'. 'Maceualtoca' puede haber sido una expression prehispanica para el nombre personal en contraste con los nombres calendaricos o de titulos. O bien puede tratarse de una calca de 'gentil' combinando los significados de gente y de pagano. Como nahuatismo aparece en el cakchiquel 'mezcualbi'. Carrasco 1964c,3269. Pedro Carrasco ECN10,238 note 1.
.MACEHUALTOTOMACPOL:
mācēhualtotomacpōl, au vocatif mācēhualtotomacpolé.
Gros et grossier.
Allem., ungeschlachter Kerl! Lümmel. SIS 1950,292.
.MACEHUALTZINTLI:
mācēhualtzintli, dim. de mācēhualli.
Modeste homme du peuple, est aussi utilisé comme collectif pour désigner le petit peuple.
Allem., kleiner Mann aus dem Volk. SIS 1950,292.
intlā pilli intla mācēhualtzintli , qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
tētlaocoliāya in tlahtoāni in quintlaocoliāya in mācēhualtzintli , le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
īxpan ontlālcua in mācēhualtzintli , le peuple baise la terre devant lui (le représentant de Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68.
in zan mācēhualtzintli, in motolīnia , les gens du peuple, les pauvres - the commoners, the poor. Sah4,88.
ahmo quīya in mācēhualtzintli in icnōtlācatl , l'homme modeste, le pauvre ne le buvait pas. Il s'agit du cacao. Sah6,256 (maceoaltzintli).
in ihcuāc tlācamictiāyah zan quimecapātzcayah in mācēhualtzintli , quand ils faisaient un sacrifice humain, ils écrasaient simplement le malheureux dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (maceoaltzintli).
*~ à la forme possédée pluralisée.
mocomōnīzqueh mahcomanazqueh in tētēuctin, in tlahtohqueh, īhuān in īmācēhualtzitzihuān , les princes, les seigneurs et ses sujets se soulèveront, se révolterons.
Il s'agit du destin de Colhuahcan. W.Lehmann 1938,158
.MACEHUALYETOCA:
mācēhualyetoca > mācēhualyetoca-.
*~ v.réfl., se considérer comme esclave, comme une personne de basse condition.
.MACEHUANI:
mācēhuani, éventuel de
mācēhua.
Danseur.
Esp., baylador o dançador (M).
.MACEL:
mācel:
Du moins, au moins.
Angl., if only at least... R.Andrews Introd 449.
Allem., wenigstens. SIS 1950,292.
.MACENCAHUA:
mācencāhua > mācencāuh.
*~ v.réfl., châtier avec rudesse, sévèrement. (Olm.)
Form: sur
cencāhua, morph.incorp. māitl.
.MACEPOHUIA:
mācepōhuia > mācepōhuih.
*~ v.i., avoir la main ou le bras engourdi.
Angl., for the hand or arm to tingle because of reduced circulation (K).
Esp., se adormece la mano (T165).
Form: sur
cepōhuia, morph.incorp. māitl.
.MACEUHQUI:
mācēuhqui, pft. sur
mācēhua.
Danseur.
Cité en compagnie du conteur, tlaquetzqui et du jongleur, tētlahuehuetzquītih. Sah6,123.
.MACH:
mach:
*~ particule de modalité d’assertion, à ce qu’il paraît, on dirait que, semble-t-il.
Angl.,even, ever however, indeed.
People say...
Considerably, extremly.
mach chōca in piltōntli , on dirait bien que l’enfant pleure.
mach ahmo , on dit non - people say not.
mach itlah , rien, rien du tout (une réponse) - nothing, nothing at all (a reponse). R.Andrews Introd 449.
tlein mach , was es auch scheine oder sein mag, d.h. alles mögliche.
mach , man sagt, es heißt, es scheint daß, gewiß wirklich. SIS 1950,293.
quil mach , il paraît que. Launey II 300 – Sah6,219 (quilmach).
in tlatlāuhqui āzcatl in mach ōquihuīcac in quetzalcōātl, die rote Ameise von der sagt man, sie war es, die den Quetzalcohuatl führte. W.Lehmann 1938,338 § 1445.
canin mach ontlahtoa, cānin mach ontlaana , wo immer er auch redt, wo immer er sich hinstellt. Sah 1950,114:6.
nelli mach , extrêmement, véritablement, fortement - äußerst. SIS 1950,311.
nelli mach in quihīyōhuiah nelli mach in quiciyāhuih , véritablement ils éprouvent des peines, véritablement ils souffrent - verdaderamente padecen mucho, verdaderamente están muy sufridos. Sah6,8.
aocmo huel quicuah, in nelli mach quincuitlahuīltiah , ils ne peuvent plus le manger quoiqu'ils les y incitent fortement - no nore could they eat, although strongly did they urge them. Sah9,64.
Voir Launey Introd 339-340.
.MACHACAYOLIHUI:
māchacayōlihui > māchacayōliuh.
*~ v.i., avoir des durillons aux mains.
Esp., tener callos enlas manos. prete: onimachacayoliuh (M).
Form: sur
chacayōlihui, morph.incorp. mā-i-tl.
.MACHACAYOLIN:
māchacayolin:
Durillons aux mains.
Esp., callos de las manos (M).
.MACHACAYOLLI:
māchacayōlli:
Durrillons aux mains.
Esp., callos de la mano. (M I 23v).
Form : sur
chacayōlli et mā-i-tl.
.MACHACHACALIHUI:
māchachacalihui > māchachacaliuh.
*~ v.i., avoír des durillons aux mains.
.MACHACHACALIHUINI:
māchachācalihuini, éventuel sur machachacalihui.
Celui qui a des durillons aux mains.
.MACHACHACAYOLIHUI:
māchachacayōlihui > māchachacayōliuh. Cf. māchahchacayolihui.
.MACHAHCHACAYOLIHUI:
māchahchacayōlihui > māchahchacayōliuh.
*~ v.i., avoir de nombreux durillons aux maïns.
Esp., tener callos en las manos (M I 23v s callos).
Form: sur
chahchacayōlihui, morph.incorp. mā-itl.
.MACHANA:
machāna > machān.
*~ v.t. tla-., entremêler, entrelacer des objets.
Angl., weave.
nitlatlamachāna , j'entrelace plusieurs objets, je fais des claies.
.MACHANCAYOTIA:
machāncāyōtia > machāncāyōtih.
*~ v.t. tla-., faire un treillage.
Manque dans R.Siméon. Mais cf. le v.composé tepozmachancāyōtia.
Form: sur machāncāyō-tl.
.MACHANCAYOTL:
machāncāyōtl:
Treillage, claie.
Manque dans R.Siméon.
Form: nom abstrait sur machāna.
.MACHANQUI:
machānqui, pft. sur machāna.
Entremêlé, entrelacé.
Esp., entretexido como seto (Bnf 361).
.MACHCIHUAMONTLI:
machcihuamontli:
*~ parenté, la bru du neveu de quelqu'un.
Note: eine einzig dastehende Wortverbindung findet sich im Diario von Chimalpahin (MS f. 140) wo davon gesprochen wird, daß des Sohn des Vizekönigs eine Frau geheiratet hat, die gleichzeitig des Vizekönigs Nichte ist 'īmachcihuāmon' (seine Nichten-Schwiegertochter). Rammow 1964,166.
.MACHEH:
macheh, pour mach eh.
Essentiellement, principalement.
Angl., particularly, especially, above all. R.Andrews Introd 449.
Allem., hauptsächlich. SIS 1950,293.
zan macheh , exclusivement, rien que - ausschließlich, nichts als.
in acah ahmo cuīca, zan macheh tlahtoa , l'un ne chante pas, il ne fait que parler - wenn einer aber nicht singt, dann tut er nichts als reden. Sah 1950,112:23 = Sah4,15 (mache).
zan macheh in īoc quimati , il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
in ic yōltimani in macheh yōli, ce par quoi il propage sa vie, ce par quoi surtout il vit. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (mache)
in macheh , surtout. Launey I 339.
in macheh huel yehhuāntin in tēyacānqueh , sutout les chefs.
.MACHIA:
machia > machih.
*~ v.i., être connu, découvert.
Allem., bekannt sein. SIS 1950,293.
*~ v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions.
Allem., sorgend überlegen, Vorsorge treffen. SIS 1950,293.
*~ v.bitrans. tētla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie.
Allem., nach Verdienst verteilen. SIS 1950,293.
tētlamachia , il répartit les choses selon le mérite de chacun.
Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
Cf. l'éventuel
tētlamachiāni et le nom d'objet tētlamachīlli.
*~ v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
Quant à la dernière rubrique de R.Siméon: nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse. Cf. tlahmachia.
.MACHICAHUA:
māchicāhua > māchicāuh.
*~ v.réfl., être sévère pour corriger, châtier avec rudesse, avoir la main ferme (Olm.).
Form: sur
chicāhua, morph.incorp. māitl.
.MACHICEH:
machiceh oder machizeh, nom possessif, plur. 'machicehqueh'.
Celui qui est informé d'une chose, à qui une chose appartient de droit.
Allem., der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen. SIS 1952,272.
machiceh , qui a une compétence professionnelle - one of professional knowledge. Sah10,53.
in tētlah... ītech necahualoni teniceh, machiceh, mamāleh nāhuatileh , der Onkel in der Familie ist dessen vertrauenswert das er Beschützer der Minderjährigen (Vaterlosen Neffen und Nichten) ist, daß er die Last des Haushaltes und Befehlsgewalt hat nach dem Gesetz -the entrusted one, the tutor, the manager, the provider of support ; the one who takes charge, who directs. Sah 1952,12:7 = Sah10,3.
in āmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui avaient l'expérience - thoose skilled with paper, the old men who were experienced. Sah3,42.
piyaleh, machiceh , une personne de confiance, une personne savante - a person of trust, a counselor. Est dit du sage. Sah10,29.
Cf. aussi
machizeh.
.MACHICO:
māchico, usité à Tlaxcala (Olm.).
Maladroit, qui fait les choses de travers ou n'est pas habile des doigts.
.MACHICOLHUIA:
māchicōlhuia > māchicōlhuih.
*~ v.t. tla-., voler quelque chose.
Eventuel 'tlamachicōlhuiāni', qui a les doigts crochus, c'est à dire voleur. SIS 1952,317.
Le substantif correspondant 'māchicōlli' n'est pas attesté, seul est signalé par R.Siméon le terme 'machico', maladroit, en usage à Tlaxcala.
tlamachicōlhuia , il vole des biens - he fishes things out with his hand.
Est dit du voleur. Sah10,39.
Form: sur *machicōl-li.
.MACHIHCANECTIA:
machihcānectia > machihcanectih.
*~ v.i., désirer être connu.
Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293.
.MACHIHCANEQUI:
machihcānequi > machihcānec.
*~ v.i., prétendre être connu.
Allem., er wünscht bekannt zu sein. SIS 1950,293s
Angl., he pretends to be well known.
Est ditdu mauvais petit fils, teixhuiuh. Sah10,19.
d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49.
Form: v.composé sur machia et nequi.
.MACHIHCANEQUINI:
machihcānequini, éventuel de machihcānequi.
Qui prétend être connu.
Allem., geltungsbedürftig. SIS 1950,293.
Est dit d'une mauvaise descendante de quelqu'un. Sah10,49.
.MACHIHUA:
machīhua > māchīuh.
*~ v.réfl., se masturber.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. māitl.
.MACHILIA:
machilia > machilih.
*~ v.bitrans. tētla-., savoir quelque chose sur quelqu'un, connaître les défauts de qqn.
Angl., to know s.th. about s.o., to know s.o.'s defects. R.Andrews Introd 452.
Esp., saber algo de otro. Rincón.
Allem., jmds Fehler kennen, ihn richten. SIS 1952,272.
zan īmāhuiz quitlamachiliāya , ses craintes le jugeaient - his fears came upon him as a judgement. Est dit de celui né sous le signe ce mazatl. Sah4,10.
in machizehqueh in tlaneltiliani in quimachiliah moteilhuihqueh , informers and witnesses who could size up the plaintifs. Sah8,42.
in tlahtoāni intlā itlah quinmachilih in yehhuāntin tēuctlahtohqueh , si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42.
in ihcuāc itlah quimmachilia in tlahtoani , quand le souverain connaît quelque chose de mauvais à leur sujet. Sah8,43.
in tlahtoāni intlā acah itlah quimachilih pilli, in mānel cencah tlazohpilli tiyahcāuh intlā ōtētlaxīn, niman quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , si le souverain a connaissance de quelque chose au sujet d'un noble qu'il soit grand prince, guerrier valeureux, s'il a commis l'adultère aussitōt il le condamne à être lapidé en public, à mourir sous les pierres if the ruler knew something ill of some nobleman although he were prince, or brave warrior if he had committed adultery, then he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
R.Siméon dit: répartir une chose suivant le mérite de chacun, juger, servir d'arbitre ; connaître les défauts, les secrets d'autrui. Ce verbe est souvent précédé de itlah.
tinēchmachilia in notlahtlacol , tu connais mes péchés (Par.).
Cf. l'éventuel tētlamachiliāni.
Form: applicatif sur
mati. Anders. Rules 53.
.MACHILIZTICA:
machiliztica:
Avec connaissance.
ahmo machiliztica , avec ignorance.
.MACHILIZTLI:
machiliztli:
Connaissance.
Allem., Kenntnis, Vertrautheit. SIS 1950,293.
ahmo machiliztli , ignorance.
.MACHILTIA:
machīltia > machīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire que quelqu'un connaisse quelque chose, informer quelqu'un de quelque chose.
Angl., to cause s.o. to know s.th.; to inform s.o. of s.th. R.Andrews Introd 452.
īxquich tlācatl ihcahuacaya motēnhuitequiya ic quimmachiltiāya in ahmo quimati , tous crient (et) ils se frappent la bouche avec la paume de la main, pour avertir ceux qui ne savent pas - everyone raised a din and cried out while striking the hand to the lips in order to make known (the earthquake) to those who knew not of it. Sah5,187.
inic mihtoa xālaqui ic quimachīltiah in īmiquiz, in miquiz mōztla , c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaître sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103.
quimmachiltiāya quimilhuiāya , elle les informait, elle leur disait. W.Lehmann 1938,146 (quinmachiltiyaya).
Noter la différence de sens avec machtia. R.Andrews Introd 93.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur mati, savoir quelque chose.
tleh anquimomachiltiah totēucyōhuāné nopilhuāntzitziné , le savez vous, vous, nos seigneurs, vous, mes princes ? Sah6,187.
Noter la traduction de Dib.Anders., 'O our lords, O my sons, rest in peace.
Form: causatif et honor. de
mati Anders. Rules 58.
.MACHIMALEH:
māchīmaleh :
*~
n.pers.
.MACHIOMACA:
machiōmaca :
*~v.t. tē-., donner un signe à quelqu’un.
in amēchmachiōmacaz , le signe qui vous sera donné. Evangile selon Saint Luc p.10 – 12.
Form : sur
maca et machiōtl pour machiyōtl.
.MACHIOTL:
machiotl. Cf.
machiyōtl.
.MACHITIA:
machītia > machītih, honorifique de mati.
*~ v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.
Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452.
in aya quimomachītiah in tlālli , avant qu'ils ne connaissent la terre.
Est dit de petits enfants. Sah6,2.
nopiltzé ōihiyōtl ticmomachītih , O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41
auh mā oc yehhuātzin quimomachītia , et que toujours Il le sache.
Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152.
mā oc cencah tleh ticmomachītia , sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia).
cencah tleh ticmomachītia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti , soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
in āxcān tleh ticmomachītia , maintenant prends garde - now take care. Sah4,65.
in ayah quimomachītia, il n’a pas encore de discernement – who know nothing. Est dit d’un petit enfant. Sah6,37 (qujmomachitia) = Launey II 166 (27 – quimomachitia).
in ayamo quimomachītia , celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57.
tleh anquimomachītiah ? , le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.
Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., instruire quelqu'un.
mā xichuālmomachītihtiuh , vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).
*~ v.bitrans. tētla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaître, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.
Angl.,to cause s.o. to know s.th.
to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91.
tētlamachītia , il nous fait connaître les choses - it causes others to know.
Est dit du cerveau, cuātextli. Sah10,129.
quimmachītia , il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295.
ahmo quimachītiāyah in īmiquiz , ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.
Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh īnnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120.
inic quinēxtiah quitēmachītiah ca īpampa tlamahcēhuah in īnconēuh, in īntēlpōch in ōquīxcāuhqueh , ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
ic quitēmachītiah inic nāuhilhuitl ilnamicōz , ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69.
zan ic quimachītia ahmo īnemachpan in īcotzco choloa , souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.
Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuētqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
Form: causatif sur
mati.
.MACHITIHTIUH:
machitihtiuh > machitihtiyah.
*~ v.t. tla-., avouer, reconnaître quelque chose.
*~ v.bitrans. motla-., aller voir ailleurs, être en chemin.
nachca in motlamachitihtiuh in totēucyo , notre seigneur va poursuvre sa route. Launey II 268 = Sah10,190.
.MACHITOCA:
machitoca > machitoca-.
*~ v.réfl., s'imaginer ou faire semblant d'être sage.
Allem., sich einbilden oder heucheln Weise zu sein.
*~ v.t. tla-., avouer, reconnaître quelque chose.
Allem., etwas zugeben, bekennen. Schultze Iena Sah 1952,272.
*~ v.bitrans. motla-., se considérer comme sage.
motlamachitoca , il se considère comme sage - er hält sich für weise. Schultze Iena Sah 1952,275.
Voir aussi le prf.
quimomachitocac.
.MACHIYOANA:
machiyōāna > machiyōān.
*~ v.t. tla-., prendre copie d'une chose.
Form: sur
āna, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOCAN:
machiyōcān, locatif.
Lieu où quelqu'un donne le bon exemple.
īmachiyōcān , 'su lugar de exemplo'. Cron:Mexicayotl 3.
.MACHIYOMACA:
machiyōmaca > machiyōmaca-.
*~ v.t. tē-.,confirmer, donner la marque du chrétien.
donner un modèle à celui qui écrit.
enregistrer les noms.
signaler.
montrer, donner le bon exemple.
Form: sur
maca, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOTIA:
machiyōtia > machiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ réaliser le plan, le dessin de quelque chose, représenter quelque chose par un dessin.
Esp.,reglar papel, o debuxar algo (M).
figurar ; notar señalando ; señalar teniendo ataduras en la carne ; signar ; o herrar ganado con huego (Bnf 361).
quimachiyōtihtihuih ce tecpatl xihuitl īpan in īntlapōhual , ils représentent l'année Un-Silex sur leur calendrier. Chimalpahin 3ème rel II 2 - 68r.
iuh quihtohtihuih, iuh quimachiyōtihtihuih ca iuh quihcuilohtihuih in īmāmoxtlahcuilōlpa , comme ils sont venus le dire, comme il sont venus le représenter par écrit, comme ils sont venus l'écrire dans leur livres. Chim. 5ème relation. 1950,8 = Ms.Mex. 74 p. 123.
tlamachiyōtia , il fait des dessins - he draws plans. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
2.~ confirmer quelque chose.
in cequintin mexihcah huēhuetqueh in quimachiyōtiah , tous les anciens Mexicains le confirment. Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
*~ v.t. tē-., marquer quelqu'un d'un signe.
quimmachiyōtiāyah, ils les marquaient d’un signe. En leur perforant les oreilles. Sah1,30 (qujnmachiotiaia).
quimachiyōtiah , ils la marquait d'un signe. Il s'agit de la fillette que l'on voue au service des dieux. Sah6,210.
intlā acah ōtlamimiloh cahcih conīximatih commachiyōtiah , si quelqu'un a fait rouler (une pièce) ils l'attrapent, ils le reconnaissent, ils le marquent - if someone rolled something they detained him, they discovered him, they marked him. Sah2,80 (conmachiotia).
in oncān tēihcuiloa in oncān tēmachiyōtia in oncān tētlapalaquia tētlīlania in tonān in totah tōnatiuh tlāltēuctli , où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74 (temachiotia).
Form: sur machiyō-tl.
.MACHIYOTICA:
machiyōtica:
Figurativement, comme modèle, avec une marque.
Esp., figuratiuamente (M).
.MACHIYOTICAH:
machiyōticah:
*~ v.inanimé, être, constituer un signe.
Allem., es steht als Zeichen da.
Form: auxilliaire -cah, sur le substantif machiyōtl.
.MACHIYOTILONI:
machiyōtīlōni, éventuel du passif sur machiyōtia.
Marque, poinçon, coin, outil qui sert à marquer.
.MACHIYOTL:
machiyōtl, var. orth. machiōtl.
1. ~ exemple, modèle, signe, marque.
cualli yectli machiyōtl , elle est un bon et bel exemple - she gives a good, sound exemple.
Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
cualli yectli machiyōtl quitētlāliliāni xiyōtl octacatl, tlīlli tlapalli, tezcatl, ocotl, yectli machiyōtl , il présente aux autres un modèle de vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
inic centetl machiyōtl, le premier signe (du calendrier). Sah4,1 (machiotl).
oncān mihtoa in nēz, in mottac in machiyōtl īhuān in tetzahuitl , où l'on dit les signes et les présages qui sont apparus, qu'on a vus - in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,1.
*~ à la forme possédée, nomachiyo , ma marque, mon modèle.
Mais aussi quitlīlaniah īnmachiyōuh , ils dessinent les contours de leurs modèles - their patterns. Sah9,91.
inin tōtōtl nō īmmachiyōuh in ātlācah , cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
Est dit de l'oiseau ācachichictli. Sah11,39.
moctacauh, momachiyōuh yez , ce sera ta mesure, ton modèle. Sah6,118.
2. ~ rhétorique, métaphore.
miyec tlanehuihuiliztlahtolli īhuān machiyōtl motēnēhua , beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
3. ~ désigne plus particulièrement le signe d'une treizène, un signe du calendrier.
ītechpa tlahtoa inic ōntetl machiyōtl in ītōcā ce ocēlōtl, où il est question du second signe, appelé Un Jaguar. Sah4,5 (machivtl).
inic ētetl machiyōtl in ītōcā ce mazātl, le troisième signe nommé un mazatl. Sah4,9 (machiotl).
zan tlanepantlah cah inin machiyōtl quihtōznequi achi tētolīnih, īhuān achi cualli , ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
inic caxtōltetl machiyōtl in itōcā ce calli, le quinzième signe nommé Un-Maison. Sah4,93.
4. ~ marque. Laissée par les mains de Quetzalcoatl, Sah3,359.
5. ~ figure.
nāuhcāmpa nacaceh machiyōtl , figure quadrangulaire.
6. ~ 'machiyōtl' peut également signifier une constellation. SIS 1950,299.
7. ~ métaph., père, mère, chef, supérieur, protecteur. (Olm.)
.MACHIYOTLAHTOLIZTLI:
machiyōtlahtōliztli:
Lettre, mot, représentation de la parole.
Esp., letra (M I 77v.).
Mais Bnf 362 précise 'letra, pero mejor lo entienden en Castellano'.
.MACHIYOTLAHTOLLI:
machiyōtlahtolli:
Parabole, comparaison, figure de style.
Esp., figura parabola o semejança (M I 62v.).
machiyōtlahtōlli , métaphore. Sah6,47 et Sah6,105.
cequi machiyōtlahtōlli, in ītōcā methaphoras , certaines figures de style, appelées métaphores. Sah6,241.
cencah māhuizauhqui in machiyōtlahtōlli, in metaphoras , très admirables sont les figures de style, les métaphores. Sah6,1.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. machiyōtl.
.MACHIYOTLALIA:
machiyōtlālia > machiyōtlālih.
*~ v.i., établir une comparaison, donner un exemple.
*~ v.t. tla-., figurer, représenter une chose, citer un exemple.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. machiyō-tl.
.MACHIYOTLALILIA:
machiyōtlalilia > machiyōtlālilih.
*~ v.t. tē-., citer, alléguer comme exemple; établir, mettre de l'ordre dans l'Etat.
*~ v.t. tla-., proposer, donner un exemple.
.MACHIZEH:
machizeh, nom possessif. Cf. aussi la variante orthogr. machiceh.
Qui a des connaissances, expert, informateur.
Allem., der Kenntnis besitzt, dem daher ein Recht gebührt z.B. das einem Haushalt vorzustehen.
Plur., 'machizehqueh'.
zan yehhuātl in tlamacazqueh in īntequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchīhuayah in quintlāliāyah , c'était la tāche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
inic quinneltiliāyah, quintēmoāyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliānih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils solicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
.MACHIZTI:
machizti > machizti-.
*~ v.inanimé, se savoir, en rèver, en parlant d'une chose.
Esp., cosa que se sabe o suena. preterito: omachiztic (M).
Allem., gewußt, erkennt werden. Schultze Iena Sah 1950,293.
iuh machiztic , comme on le savait. Sah12,51.
ca in ōmachiztito in castillan quil cencah anchicāhuaqueh antiyahcāhuān , puisqu'on a su en Castille que vous étiez très forts, que vous étiez très braves. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
 in ommolōni in ommachizti , cela se répand, se fait savoir. Sah6,31 (ommachizti).
.MACHIZTIA:
machiztia > machiztih.
*~ v.bitrans. motla-., dire qu'on sait, qu'on comprend une chose; s'immicer dans une affaire sans y être invité (S).
Esp., dezir que sabe o entiende alguna cosa. preterito: onicnomachizti. o entre meterse sin ser llamado (M)..
Allem., unaufgefordert sich in etwas einmischen. Schultze Iena Sah 1950,293.
motlahtlamachiztia , il s'immice dans les affaires des autres - he interfered in others' affairs.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (motlâtlamachiztia).
*~ v.bitrans. têtla-., publier, notifier, annoncer une chose (S).
Esp., publicar, notificar o hazer saber algo a otros. prete: onictemachizti.(M).
quitēmachiztia , il annonce ou fait savoir une chose (S).
.MACHIZTLI:
machiztli:
Soin, charge, occupation, affaire, compétence. R.Siméon 218.
Allem., Kenntnis, Aufgabe, Sorgfalt; Last, Sorge. SIS 1950,293.
ahmo machiztli , aisément - with ease. Sah7,29.
*~ à la forme possédée, nomachiz , mon affaire, ma charge, mon soin.
notech ca nehhuātl nomachiz , c'est mon affaire, cela me revient de droit.
.MACHMO:
machmo, adverbe de négation.
Non, que non.
Angl., not; that not. R.Andrews Introd 449.
.MACHO:
macho:
*~ v.impers. et v.passif sur mati, être connu.
Allem., bekannt sein.
in āquin ahmo mozāhuaya in īpan in intlā machōya niman tzacuiltīlōya , celui qui ne jeûnait pas à ce moment là était puni s'il était connu. Sah2,177.
īpan machōya , il était considéré comme... - von ihm war bekannt d.h. er war bekannt als...; es wurde Wert auf ihn belegt, er wurde zugelassen, eingeführt. SIS 1950,293.
teōtl īpan machōya , il était considéré comme un dieu. Sah7,17.
inin huel teōtl īpan machōya , celui-ci était considéré comme un vrai dieu - he was considered a true god. Sah1,5 (machoia).
ca totēucyo īpan machōya , il était considéré comme Notre Seigneur. Sah2,68.
ahmo tāhuiyac īpan timacho , tu es considéré comme pas agréable (Sah6,245). LAUNEY Michel 1994,99.
inic machōz cocoyac , asi será sentido el dolor. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,92.
.MACHONCOTL:
māchoncotl:
Bracelet orné ou formé de plumes précieuses.
Esp., brazalete de pluma rica. Molina II. SGA II 542.
Allem., Armring. Sah 1952,168:8 = Sah9,3.
Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92.
Cité parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
Cité parmi les biens personnels du souverain. Sah12,49 - the armbands with tufts of quetzalfeathers.
in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuanpānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, māchoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlanacāztepoztli, une crête en plumes de quetzal, une bannière en plumes de quetzal, une bannière en plumes dorées de l'oiseau zacuan, une tunique en plumes du cotinga bleu, une tunique en plumes de trogon, un bracelet orné de plumes précieuses, un bouclier orné d’une mosaïque de turquoise, un ornement de l’oreille en or ou en argent sous forme de hache. Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
.MACHONI:
machōni, éventuel du passif de
mati.
1. laudatif, connu, célèbre.
Allem., der bekannt, berühmt, berüchtigt ist. SIS 1952,272.
2. péjoratif, infâme - infamous.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.MACHTIA:
machtia > machtih.
*~ v.t. tē-., instruire quelqu'un.
Faire savoir, enseigner. Launey Introd 183.
Angl., to teach s.o.
Note: Ce causatif à un seul objet pourrait être dérive du radical transitif
tlamati, une origine qui devrait donner *tētlamachtia. Le -tla- n'est pourtant pas attesté bien que des constructions qui le présupposent existent. Cf par. 27.8 note. R.Andrews Introd 91.
tēmachtia , il instruit les autres - he instructs others. Est dit du chanteur. Sah10,29.
inic nicān ōnihuāllah huel yehhuātl inic namēchmachtīz, la raison pour laquelle je suis venu ici, c'est pour vous éduquer. Launey Introd. p. 315.
*~ v.t. tla-., voir le verbe tlamachtia.
*~ v.réfl., apprendre, étudier, s'instruire.
Esp., aprender o estudiar (M II 50v).
Angl., to learn, to study. R.Andrews Introd 452.
momachtih , il s'instruit - estudiante. Molina II 58v.
momachtia , on l'instruit - he is indoctrinated.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
d'un noble descendant, tētzon. Sah10,19.
oncān nemachtīlōya, oncān momachtiāyah in tlapītzqueh, in mecatēcah , là on s'instruisait, là s'instruisaient ceux qui font résonner les conques, les habitants de Mecatlan. Sah2,186.
in tlā itlah ninomachtia , si j'étudie quelque chose. Launey II 306.
ichpōchtli... momachtia ihquitiliztli , elle apprend le tissage - das heiratfähige Mädchen lernt das Weben. Sah 1952,4:8.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute. Sah2,68.
*~ v.bitrans. tētla-., enseigner quelque chose à quelqu'un.
huel quimocuitlahuiāya inic quitēmachtiāyah in teōcuīcatl , il veillait soigneusement à ce qu'il enseignent les chants sacrés. Sah2,208.
*~ v.bitrans. motla-., comprendre quelque chose, s'y entendre en.
quimomachtia in ollahtōlli patōllahtōlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
inic quimomachtīzqueh in teōcuīcatl , pour qu'il connaissent bien les chants sacrés. Sah2,208.
Form: causatif sur mati.
.MACHTIHTICAH:
machtihticah > machtihticatca.
*~ v.t. tē-., être en train de prêcher.
Form: v.composé sur machtia.
.MACHTIHTIQUIZA:
machtihtiquīza > machtihtiquīz.
*~ v.t. tē-., prêcher en passant.
nitemachtihtiquīzaz , je prêcherai en passant.
Form: v.composé sur machtia.
.MACHTILIA:
machtilia > machtilih.
*~ v.bitrans. motē-., enseigner, instruire quelqu'un.
Sans doute honorifique de machtia.
.MACHTILIZTLI:
machtīliztli:
in tēmachtīliz tlahtōlli , das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Pour tēmachtīliztli, enseignement, action d'enseigner.
En fait il s'agit du terme tēmachtīliztlahtōlli .
.MACHTILLI:
machtīlli:
Elève, étudiant.
Angl., a taught person, i.e. a student. R.Andrews Introd 452.
Form : nom d'objet sur machtia.
.MACHTILO:
machtîlo :
*~ passif sur machtia, on enseigne.
nimachtīlo in tlahtōllōtl , on m’enseigne la tradition.
.MACHTILONI:
machtīlōni, éventuel du passif de machtia.
Docile, facile à instruire.
Digne d'être instruit ou que l'on peut instsuire.
Allem., würdig belehrt zu werden. SIS 1950,293.
Esp., docil o doctrinable. Molina II 50v.
Angl., teachable.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'oiseau molotl. Sah11,48.
nōtzalōni, machtīlōni,... toctīlōni , er ist wert daß er gerufen. belehrt und von Fehler gereinigt werde. Est dit du neveu,
tēpillo. Sah 1952,14:2 = Sah10,4.
tlācacihuītīlōni, machtīlōni , on peut le domestiquer, on peut l'instruire - it is capable of domestication: it teachable. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
.MACHTLI:
machtli:
*~ parenté, Neveu, fils de frère ou de soeur et par rapport à un homme seulement.
Esp., sobrino. de varon. Molina II f. 50v.
Allem., Neffe des Mannes, Sohn seines Bruders oder seiner Schwester. Schultze Iena Sah 1950,993.
Angl., nephew.
machtli, tēmach , der Neffe des Mannes, Mannesneffe der Familie. Sah 1952,12:21.
in machtli tlahhuah, āhuihhuah , le neveu, il a un oncle, il a une tante - der Neffe hat ein Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22.
machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl , le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:56.
*~ à la forme possédée, nomach , mon neveu, momach , ton neveu.
īmach , son neveu. Il s’agit de Copil, le fils de la sœur de Huitzilopochtli. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42.
in nāhui in nomach, in nohuānyolqui, ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
tomachtzin , notre neveu. Sah6,74.
tēmach , jmds Neffe, Neffe in der Familie. (le neveu de quelqu'un). SIS 1952,303.
*~ plur., īmachhuān , ses neveux.
.MACHUETZI:
māc-huetzi > māc-huetz.
*~ v.i., tomber dans les mains de quelqu'un.
ahnozo canah māchuetziz in tlahuēlīlōqueh , oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
La formation est curieuse.
.MACHYOTIA:
machyōtia > machyōtih. Cf. machiyōtia.
.MACIHUI:
mācihui:
Bien que.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui , bien qu'il en soit ainsi; quoi qu'il en soit, quoique - although it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449.
Allem., obgleich, auch wenn. Schultze Iena Sah 1950,293.
Cf. les subordonnées concessives. Launey 323-325.
auh inin mocihuāquetzqui, mācihui in tlachōctia tlatlaōcoltia in īpampa ic miqui īihtitzin , et bien que cette femme vaillante soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148
auh mācihui tlaneh, ahmo quicuahcua: in mihtoa quicua, zan quipetztoloa , et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas. on dit qu'il le mange, il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle. II s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r.
mācihui in tlacuāhuac, zan poxāhuac , bien qu'elle soit (un peu) dure, elle est spongieuse. Cod Flor XI 179r = ECN9,210.
.MACINAHMO:
mācinahmo, ou māza in ahmo.
Bien que + négation.
Angl., although not. R.Andrews Introd 449.
.MACIUHQUI:
māciuhqui:
Bien que.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui . altlrough it be thus; be it as it may, although. R.Andrews Introd 449.
.MACO:
maco:
*~ v.passif sur maca.
'maco', admet un complément.
ōnimacoc ōme xōchitl , j'ai reçu deux fleurs.
Mais on trouve aussi :
ic macoqueh in tlālli , on leur a donné des terres - sie wurden mit Land beschenkt. W.Lehmann 1938,164.
oncān netech nemaco , là, on s'offre l'un à l'autre - alli es ofrecido entre si.
Il s'agit de pulque. Cod Flor II 170 = ECN9,86.
auh oncān in nemaco in tēmaco octli , et là, le pulque commence à être offert, il est donné aux gens - y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 170 = ECN9.86.
niman ye iyetl tēmaco , endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16.
ic huālmacōya in ītlaāltil , so that his bathed slave was given to him. Sah9,64.
tēmaco , man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben. Schultze Iena Sah 1952,303.
tlamacoyah , on leur offrait de la nourriture. Sah1,48.
.MACOACIHUIZTLI:
mācōācihuiztli:
Chiragre, goutte aux mains (S).
Esp., gota de manos (M - macoaciuiztli).
.MACOACIUHQUI:
mācōāciuhqui :
Chiragre, qui a la goutte aux mains (S).
Esp., gotoso de los manos (M - macoaciuhqui).
.MACOCHCO:
mācochco, locatif sur mācoch-tli.
Dans les bras.
*~ à la forme possédée.
mā ihuiyan yocoxcã īxillān ītozcatlan īmācochco ommotecah in tonān in totah in tōnatiuh in tlāltēuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, sur le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
mā īcuexānco mā īmācochco mitzmaquili , qu'elle (honorif.) te prenne dans son giron, dans ses bras. Sah6,206 (imacochco).
oc tehhuātl mometzpan momācochco tocontlahtlālihtiyez in ātl in tepētl , d'abord tu placeras la cité sur tes genoux , dans tes bras - thou art yet to place the city upon thy thigh, in thy embrace. Sah6,49 (momacochco).
.MACOCHEH:
mācocheh, nom possessif sur mācoch-tli.
Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 450.
Allem., der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273.
im mâcocheh in tepotzeh , Celui qui protège, qui aide. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 68v.
ca Teōtl, ca Tlahtoāni, ca huēyi mācocheh, ca huēyi tepotzeh , car il est Dieu, car il est le Souverain, car il est le grand protecteur - puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152 = Launey II 16 (17) = Bautista Huehuetlatolli 1v. (ca huey macoche mamalhuace, ca huey tepotze)
in timācocheh in ticuēxaneh , tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
cuexaneh, tepotzeh, mācocheh , qui protège, administre sagement.
Est ditdu père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
du souverain tlahtoāni. Sah10,15 - a protector.
mācocheh, tepotzeh, mamaleh , (elle est) protectrice - (she is) a protector. Sah10,46
Est dit d'une noble dame, cihuātēuctli.
Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3.
.MACOCHHUIA:
mācochhuia > mācochhuihi.
*~ v.t. tē-., faire que des gens s'embrassent.
temācochhuia ,it causes one to embrace. Sah10,115.
it brings about embracing one. Sah10,116.
.MACOCHOA:
mācochoa > mācochoh.
*~ v.récipr., s'embrasser, se donner l'accolade.
Esp., abraçarse dos poniendo el uno la cabeza en el cuelo del otro (M - preterito: omomacochoque).
Allem., sich umarmen, indem man die Arme oder den Kopf auf des Andern Hals legt (W).
momacochoah , ils se donnèrent l'accolade. Launey II 17.
Syn.
quechnâhua.
Voir aussi la redupl. mahmâcochoa.
*~ v.t. tē-., embrasser quelqu'un ou porter quelqu'un dans ses bras.
temācochoa , il embrasse les gens - it embraces one.
Est dit à propos du bras, māitl. Sah10,115 mais aussi mācochtli. Sah10,116.
tēmācochoa , il porte (ses sujets) dans ses bras - he bears (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans ses bras.
Allem., im Arm tragen. SIS 1952,273.
tlamācochoa , il(s) embrasse(nt) des choses - it embraces something.
Est dit à propos du bras, māitl. Sah10,119.
Cf. aussi malcochoa.
.MACOCHTLI:
mācochtli:
La partie incurvée, intérieure des bras.
Sans doute 'envergure, encolure' (les épaules sont une métaphore de la puissance bienveillante). Launey II 17.
Angl., an arm curve. R.Andrews Introd 450.
Curved inner part of arm. Vocabulaire. Sah10,115.
Doublet de '
malcochtli'. Launey II 22.
.MACOCOTI:
mācocoti > mācocoti-.
*~ v.i., avoir un bouton à la main.
Angl., for a person or animal to have a sore on the hand (Stephanie Wood).
Esp., tener una persona o un animal un grano en la mano.
Form : sur
cocoti, morph.incorporé māitl.
.MACOCOTOTZAHUILIZTLI:
mācocototzāhuiliztli:
Chiragre, goutte qui vient aux mains.
Esp., gota de manos (M I 66r.b.).
Form: sur cocototzāhui, devenir perclus.
.MACOCOTOTZAHUIZTLI:
mācocototzāhuiztli:
Chiragre, goutte qui vient aux mains.
Esp., gota de manos (M).
Form: sur cocototzāhui, devenir perclus.
.MACOCOTOTZTIC:
mācocototztic:
Qui a la goutte aux mains.
.MACOCOXQUI:
macocoxqui:
Privé, infirme des deux mains.
.MACOHCOL:
mācohcol:
Désigne une variété d'agave. Sah11,216 (macôcol).
.MACOHUA:
mācōhua > mācōuh.
*~ v.t. tē-., aider quelqu'un avec condition de réciprocité.
Esp., ayudar a otro porque me ayude. Molina II 50v.
Allem., jmd helfen unter der Bedingung der Gegenseitigkeit. SIS 1950.293.
Form: sur
cōhua, morph.incorp. mā-itl.
.MACOHUIA:
mācōhuia > mācōhuih.
*~ v.bitrans. motē-., louer des ouvriers, acheter des bras, des mains pour se faire aider.
Esp., alquilar obreros (M).
Allem., Arbeiter dingen, mieten (W).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. mā-itl.
.MACOLTIC:
mācōltic:
Manchot, qui a une main tordue.
Esp., manco, o lisiado dela mano (M).
Form : sur
cōltic et mā-(i)-tl.
.MACOPICHAHUI:
mācopichahui > mācopichauh.
*~ v.i., avoir les mains paralysées.
Angl., a hand became misshapen.
Effet de la colère des xoxōuhqueh tepicmeh. Sah1,49.
mācopichahuiz , er wird lähme Hände haben, he would have twisted arms.
Effet d'une rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah 1950,180:7-8.
.MACOPICHOA:
mācopichoa > mācopichoh.
*~ v.t. tla-., rouler une chose avec ses mains.
Esp., arrollar conla mano papel, o cosa semejante (M).
Form: sur
copichoa, morph.incorp. mā-itl.
.MACOPILLI:
macopilli:
Bracelet de plumes précieuses.
Esp., brazalete de pluma rica. Molina. SGA II 542.
.MACOPILTIC:
mācopiltic:
Qui a une coiffe de feuilles.
Esp., coronado de ramas - it has tapering leaves.
Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,38 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
.MACOTOCTIC:
mācotoctic:
Manchot, qui s'est coupé la main (S s l'entrée macototic).
Esp.,manco que tiene cortada la mano. (M I 81r.b).
manco de la mano por se la auer cortado (M).

.MACOTONA:
mācotōna > macotōn.
*~ v.t. tē-., couper la main à quelqu'un.
Form: sur
cotōna, morph.incorp. mā-itl.
.MACOTONI:
mācotōni > mācotōn.
*~ v.i., se couper la main.
Form: sur
cotōni, morph.incorp. mā-itl.
.MACOTONQUI:
mācotōnqui, pft. sur mācotōni.
Manchot, qui a une main coupée.
.MACOTOTIC:
mācototic:
Manchot, qui s'est coupé la main (S).
Il s'agit sans doute d'une erreur pour mācotoctic.
.MACOZAUHQUI:
mācōzauhqui:
Qui a des branches jaunes.
Est dit des feuilles charnues du maguey.
Angl., the leaves are yellow.
Est dit d'une variété d'agave (cuezalmetl). Sah11,217.
Form: terme descriptif sur mā-itl, déterm.
cōzauhqui.
.MACOZTIC:
mācōztic:
Qui a des feuilles ou des branches jaunes.
Angl., yellow-leaved.
Est dit d'une variété d'agave. Sah11,149.
the branches are yellow.
Est dit de la plante cōzāuhqui iyexōchitl. Sah 11,198.
*~ botanique, mâcôztic metl , nom d'une variété d'agave.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 524.


.MACPA:
mācpa, locatif.
Erreur pour
camacpa.
.MACPALACALIUHCA:
mācpalācaliuhca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomācpalācaliuhca , le creux de notre main - grooved part of our hand. Sah10,116 (tomacpalacaliuhca).
Form : sur
ācaliuhca et mācpal-i.
.MACPALALAHUA:
mācpalalāhua > mācpalalāhua-.
*~ v.t. tē-., oindre les mains (rituel catholique).
Form: sur
alāhua, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALCHICHICUAHTLI:
mācpalchichicuahtli:
Nom de sacs bourrés de morceaux de papier déchirés. Sah2,157 (macpalchichiquatli).
Form: sur
chichicuahtli, morph.incorp mācpal-li.
.MACPALCO:
mācpalco :
Dans la paume de la main.
momācpalco, dans tes mains - en tus manos. Ruiz de Alarcón (268).
Form : locatif sur
mācpalli.
.MACPALCOCOYOC:
mācpalcocoyoc.
*~ terme d'injure, prodigue, dépensier.
mācpalcocoyoc, mācpalcocoyocpōl , dépensier, gaspilleur - prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59 (macpalcocoioc).
Schultze Iena propose : Verächtlich. SIS 1950,293.
Form : redupl. d'un nom d'objet sur coyōni (Cf.
cohcoyoctic), morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALCOCOYOCPOL:
mācpalcocoyocpōl.
*~ terme d'injure, gaspilleur.
mācpalcocoyoc, mācpalcocoyocpōl , dépensier, gaspilleur - prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59 (macpalcocoiocpol).
Schultze Iena propose l'interprétation : Flachhand-Leuchtkäfer als Charakterzug des Schlechten Sklavenhändlers (Sinn unklar). SIS 1950,293.
Form : dépréciatif sur mācpalcocoyoc.
.MACPALCOHCOYOC:
mācpalcohcoyoc:
Cf. mācpalcocoyoc
.MACPALCOHCOYOCPOL:
mācpalcohcoyocpōl:
Cf. mācpalcocoyocpōl
.MACPALCOMOLLI:
mācpalcomōlli:
Main disposée en forme de coupe.
Esp., palma dela mano acucharrada (M I 92r.).
Form : sur
comōlli et mācpal-li.
.MACPALHUEHHUEYI:
mācpalhuehhuēyi, terme descriptif.
Qui a de grandes paumes.
Es de palmas grandes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (macpalhueuei).
.MACPALHUIHUILTECCAYOTL:
mācpalhuihuilteccāyōtl:
Jointures, articulations de la main.
Angl., joint of the palm of the hand. Sah10,116 (macpaluiuilteccaiutl).
.MACPALIHTOTIA:
mācpalihtōtia > mācpalihtōtih.
*~ v.i.,, danser avec l’avant-bras d’une femme morte en couche.
*~ v.t. tē-., enchanter, charmer qqn pour lui ravir son bien.
Esp., encantar a otro para le robar la hazienda. Molina II f. 51r.
tēmācpalihtotih , Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen. Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
tēmācpalihtōtia , he dances with a dead woman's forearm. Sah10,39 (temacpalitotia).
Cf. le nom d'objet
tlamācpalihtotīlli.
Form: sur ihtōtia, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALIHTOTIH:
mācpalihtōtih, pft. de mācpalihtōtia.
Celui qui danse avec l'avant-bras d'une femme morte en couches.
Angl., the dancer with the forearm. Sah10,39 (macpalitoti).
.MACPALIXNACATL:
mācpalīxnacatl:
La partie charnue de la paume de la main.
*~ à la forme possédée, tomācpalīxnacayo , the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116 (tomacpalixnacaio).
.MACPALIXTLI:
mācpalīxtli:
La paume de la main.
Surface of the palm of the hand. Sah10,116.
Par opposition à mācpaltepotztli.
A propos du terme mācpalnacatl il est dit: oc cencah yehhuātl ītōcā tomācpalīx īnacayo , especially that named the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116 (tomacpalix).
.MACPALLI:
mācpalli:
1. ~ paume. Launey Introd 164.
Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'. A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
macpalli.jpg (9,5 Ko)
Les glyphes macpalli. Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
Cf. le vocabulaire Sah10,116.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mācpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mātzōtzopāztli xocpalli inic tlahcuilōlli catca. auh inin tilmahtli motocayōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
*~ à la forme possédée.
ozomahtli īmācpal , la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190 (ymacpal).
ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in īmācpal mocihuaquetzqui , one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103 (jmacpal). SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
iuhquinma zoquipan oncalac in īmācpal , ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35 (imacpal).
niman quimāhuitecqueh in tlatzotzona huālcocotōn ōmextin in īmācpal , then they struck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah12,55 (jmacpal).
cencah pahpatlāhuac in īxocpal : ixquich in tomācpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31 (tomacpal).
īmācpal , nom de plante.
Description. Hern. III 205 (234) (de ymacpal, seu Palma).
īmācpal tēcuāni , nom de plante.
Description. Hern. IV 332 (361) (de ymacpaltequani, seu manu Leonis).
2. ~ gand.
Angl., glove. Cf. Sah2,157.
3. ~ bracelet porté à l'avant-bras ( ?). Cf.
xiuhmācpalli.
4.~ unité de mesure, 7 à 9 cm.
.MACPALLOH:
mācpalloh, nom possessif sur mācpalli.
Avec une paume.
mācpalloh chīmalli , the Hand Shield. (Thelma D. Sullivan) Nom d'un bouclier. Acad Hist MS 80r = ECN10,175 n 27.
macpalloh.jpg (14 Ko)
mācpalloh chīmalli
Cf. Prim.Mem. 80r.
.MACPALMACHIYOTIA:
mācpalmachiyōtia > mācpalmachiyōtih.
*~ v.t. tla-., marquer une chose avec la paume de la main.
Esp., señalar algo conla palma dela mano. prete: onitlamacpalmachioti (M).
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALMACHIYOTL:
mācpalmachiyōtl:
Marque, signe fait avec la paume de la main.
Esp., señal de palma dela mano (M I 108v.).
.MACPALNACATL:
mācpalnacatl:
Chair ou partie charnue de la paume de la main.
Angl.,fleshy part of the palm of the hand. Sah10,116 (macpalnacatl).
flesh of the palm of the hand. Sah10,96 (macpalnacatl).
Form: sur
nacatl, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALNEPANTLAH:
mācpalnepantlah, locatif.
Dans la paume de la main.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in mōlcaxitl, ahmo ītēnco in quitzitsouia zan īmācpalnepantlah quimantiuh , one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34.
ahmo nō ītēnco cāna, zan nō īmācpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo ītēnco cāntiuh, zan nō īmācpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipient pour servir le cacao. Sah9,35.
.MACPALPAHPATLACTIC:
mācpalpahpatlactic, terme descriptif.
Qui a de larges paumes, ou de larges pattes.
Esp., es de palmas anchas.
Qui a les pattes larges.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1 (macpalpapatlactic).
.MACPALPAPATLACTIC:
mācpalpapatlactic:
Cf. mācpalpahpatlactic.
.MACPALTEPOTZTLI:
mācpaltepotztli:
Dessus ou revers de la main ou des jointures des doigts.
Le dos de la main – back of the hand. Sah10,116 (macpalteputztli).
Form: sur
tepotztli et mācpal-li.
.MACPALTOPILLI:
mācpaltōpīlli:
Bâton, baguette ouvragée qui se termine par une main.
*~ à la forme possédée.
īmācpaltopīl , her hand staff.
La déesse Chiucnāhui Itzcuintli le tient dans sa main droite. Sah9,79 (imacpaltopil).
Form: sur
tōpīlli et mācpal-li.
.MACPALXOCHITL:
mācpalxōchitl:
Nom d'une fleur.
Syn. de
mahpilxōchitl.
Esp., 'flor de manita', utilisée pour des maladies du cœur ou des nerfs, également utilisée pour traiter l'épilepsie.
Chiranthodendron pentadactylon. Description. Sah11,204 (macpalsuchitl).
R.Siméon dit fleur semblable à la tulipe, dont l'arbuste mācpalxōchicuahuitl (Cheiranthodendron), était vulgairement appelé par les Espagnols arbol de manitas.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
Dans la médecine traditionnelle la fleur est utlisée pour les problèmes de cœur, de pression artérielle et pour des problèmes nerveux.
.MACPALXOXOTCA:
mācpalxoxotca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomācpalxoxotca , le pli de la paume - fold of the palm of our hand. Sah10,116.
.MACPALYOLLOHCO:
mācpalyōllohco, locatif.
Au creux de la main.
nomācpalyōllohco , dans le creux de ma main.
tomācpalyōllohco , dans le creux de la main.
.MACPALYOLLOHTLI:
mācpalyōllohtli:
Le creux de la main.
Angl., middle of the palm of the hand. Sah10,116.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPALYOLLOTL:
mācpalyōllōtl:
Milieu, creux de la main.
*~ à la forme possédée.
nomācpalyōllo , le creux de ma main.
tomācpalyōllo , le milieu de la paume de notre main, de la main en général.
Cf. aussi mācpalyōllohtli qui est sans doute la forme correcte.
.MACPALZOHUA:
mācpalzohua > mācpalzouh.
*~ v.réfl., ouvrir la main, en présenter la paume.
Form: sur
zohua, morph.incorp. mācpal-li.
.MACPANITL:
mācpanitl:
Drapeau porté à la main.
Allem., Handfahnen.
Werden beim Tanzschmuck der Fürsten angegeben. Cf. Sah8,28 = Garibay Sah II 298 où l'on trouve mentionné le quetzalmācpanitl. U.Dyckerhoff 1970,173.
mācpanitl, quetzalmācpanitl zacuantica tlatlapānqui huihuiltecqui aztapanitl teōcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
.MACPANTIC:
mācpantic:
Qui ressemble à une main ou plutôt à une bannière tenue à la main.
Angl., it resembles a hand. Est dit de la plante ocopetlatl. Sah11,196.
.MACPAQUIZA:
mācpaquīza > mācpaquīz.
*~ v.i., s'échapper.
Allem., entweichen, entschlüpfen. SIS 1950,293.
zan moch tlacazollahtōlli in īca mācpaquīza in quicacamcāhua , ganz ohne Mass sind die Worte die ihm entfahren, die er sich entschlüpfen läßt. Sah 1950,108:29.
Form: sur
quīza, morph.incorp. mācpa.
.MACTEPOZTIC:
māctepoztic :
Semblable à une hache.
māctepoztic in ītēn , son bec est semblable à une hache - its bill is like a palette knife. Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20 (mactepuztli).
.MACTEPOZTLI:
māctepoztli:
Hache.
Allem., das in der Hand geführte Kupfer oder Eisen: Handbeil. SIS 1952,273.
Vendue par le vendeur d'aiguilles. Sah10,87 (mactepuztli).
iniqueh in zan mochipa quitquītinemih in tlahuītōlli īhuān in māctepoztli , ces gens portent toujours un arc et une hache. Comme arme de chasse. Launey II 262 = Sah10,188 (mactepuztli).
.MACTLAHUILTICA:
māctlahuiltica:
Avec des torches portées à la main.
Angl., with hand-borne torches. Sah3,7.
.MACTLI:
mactli:
Don.
Allem., Gabe. SIS 1950,293.
Note : sans doute confusion avec
nemactli.
.MACTZIN:
mactzin :
*~
n.pers.
.MACUAHUITL:
mācuahuitl var. orth. macquahuitl pour māccuahuitl.
L'épée indigène, le macana.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
Les macanas étaient des masses de bois qu'utilisaient les guerriers précolombiens pour tuer, blesser, ou étourdir leurs ennemis. Ils étaient de la taille d'une machette, faits de bois durs comme le bois d'ocote, avec plusieurs feuilles effilées d'obsidienne incrustées sur les bords et une boucle à son extrémité inférieure afin de le fixer au bras du combattant.
inic tlachīuhtli āhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncān tlatectli in itztli a'yōcuitlatica tlazalōlli , aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
*~ à la forme possédée.
īmmācuauh , leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
Voir aussi
itzcuahuitl.
macuahuitl2.jpg (7,5 Ko)
mācuahuitl
macuahuitl.jpg (33,7 Ko)
Soldats portant des mācuahuitl
.MACUAHUITZOCTLI:
mācuahuitzōctli :
Epée en bois à bout pointu.
Angl., the pointed macana. Thelma D. Sullivan. ECN p. 189.
Semblable à la mâcuahuitl, mais plus longue qu’elle et avec un bout pointu.
Décrite en Prim.Mem. 69r.
Form : sur
huitzoctli morph.incorporé mācuahuitl.
macuahuitzoctli.jpg (13,3 Ko)
mācuahuitzoctli
.MACUAUHHUIA:
macuauhhuia > mācuauhhuih.
*~ v.t. tla-., violer, contraindre une personne.
Form: sur
cuauhhuia, morph.incorp. mā-itl.
.MACUAUHTILIA:
mācuāuhtilia > mācuāuhtilih.
*~ v.réfl., tirer sur ses bras.
huel momācuāuhtiliah , ils tirent fort sur leurs bras.
Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14.
momācuāuhtiliah , sie lassen sich die Arme 'adlern', d.h. stark wie ein Adler sein. SIS 1950,302.
Form: sur
cuāuhtilia, morph.incorp. mā-itl.,
.MACUAUHTOPILLI:
mācuauhtōpīlli:
Bâton qui sert d'épée.
Allem., Schwert-Stab. W.Lehmann 1938,221.
Form: sur
tōpīlli, morph.incorp. mācuahu-itl.
.MACUECIUHQUI:
macueciuhqui:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
Form: R.Siméon dit sur ihciuhqui et maitl. II faudrait donc transcrire macuehciuhqui.
.MACUECUE:
mācuecue:
Infirme, privé de ses mains.
Cf. aussi le diminutif: mācuecuetzin.
.MACUECUENOTL:
macuecuenotl:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
.MACUECUETI:
mācuecueti > mācuecueti-.
*~ v.i., être privé des mains, se couper les mains.
Form : māitl, cuecueti est un élément obscur.
.MACUECUETLAUHQUI:
mācuecuetlāuhqui, redupl. sur macuetlāuhqui.
Privé de ses mains, maladroit de ses mains.
Angl., useless of hand.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
mācuetlahuic, mācuecuetlāuhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
.MACUECUETZA:
macuecuetza > mācuecuetz.
*~ v.réfl., trember des mains.
momacuecuetza , il tremble des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuapīpiltin. Sah1.19.
momacuecuetzaya , il tremblait des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1.72.
Form: sur
cuecuetza, morph.incorp. māitl.
.MACUECUETZIN:
mācuecuetzin, terme descriptif.
Qui a des mains tremblantes.
Allem., der schlotternde Arme (oder Hände) hat. Sah 1927,94.
Dib Anders traduisent: handless. Sah2,67.
Dans une liste de handicapés. Sah6,255 (macuecuetzin - maimed of hand).
C'est le diminutif de mācuecue, infirme, privé de ses mains.
.MACUEHCUETZIN:
mācuehcuetzin. Cf. mācuecuetzin.
.MACUELEH:
mācuēleh, variantes māyecuēl, mayecuēleh.
Pour ma cuēl eh ou ma ye cuēl eh.
1. ~ expressíon d'encouragement.
Allons, sus.
Angl., let it be soon. i.e. come on! up. forward! onward! up and at it! R.Andrews Introd 449.
2. ~ expression du souhait, utilisée avec l'optatif.
Allem., daß doch...! wohlan. SIS 1950,293.
mācuēleh (ou māyecueleh) nitlapohua (Par.), plaise à Dieu que je compte.
quimilhuiah, tōltecayé, mācueleh, mā tlatīlīnīlo , they said to themselves: 'o Tolteca! Along with it! let it be pulled'. Sah3,28.
in mācuēleh pohpolihui , qu'il puisse périr. Sah4,24.
in mācuēleh miqui, in mācuēl ompohpolihui , qu’il puisse mourir, qu’il disparaisse. Sah5,173.
.MACUELOA:
mācuēloa > mācuēloh.
*~ v.réfl., se disloquer, se démettre la main.
*~ v.t. tē-., disloquer, tordre la main de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., abaisser, faire ployer, attirer à soi une chose comme une branche d'arbre.
Form: sur
cuēloa, morph.incorp. maitl.
.MACUETLAHUIC:
mācuetlahuic, terme descriptif.
Paralysé des bras ou des mains, maladroit de ses mains.
Angl., of lame arm.
Est dit du mauvaís tailleur de pierres Sah10,28.
Allem., schwach in den Händen. SIS 1952,272.
mācuetlahuic, macuecuetlauhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fíleuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
cuetlahuic, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLANIA:
mācuetlānia > mācuetlānih.
*~ v.réfl., se démettre le bras.
ōmomācuetlānih , il s'est démis le bras. Sah10,161.
Form: sur
cuetlānia, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLANILIA:
mācuetlānilia > macuetlānilih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains.
*~ v.t. tē-., briser quelqu'un.
cuix iuhquin in xōchitl, in xihiuitl? cuix nimitzhiuatzaz? cuix nimitzmācuetlãnilīz ? (Olm.), est-ce que comme la fleur. l'herbe. je te couperai, je te briserai?
Form: sur l'applicatif de
cuetlānia, morph.incorp. māitl.
.MACUETLAUHQUI:
mācuetlāuhqui:
Qui n'a pas de forces dans les bras.
Angl., of feeble arm.
Est dit du mauvais tailleur de pierres Sah10,28.
Form: sur
cuetlāuhqui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUETLAXTLI:
mācuetlaxtli:
Espèce de bracelet fait sans doute avec du cuir.
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. māitl.
.MACUEXCOATL:
mācuexcōātl:
Serpent-bracelet.
Angl., 'Bracelet snake'. Interprète le nom du serpent māquizcōātl. Sah11,79.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. mācuex-tli.
.MACUEXEH:
mācuexeh, plur. mācuexehqueh, n. possessif.
Qui a des bracelets. Launey II 236.
.MACUEXHUAHCAN:
mācuexhuahcān:
*~
toponyme.
.MACUEXNAMACAC:
mācuexnāmacac:
Vendeur de bracelets. SIS 1950,293.
Description de son activité. Sah10,61.
Form: sur
(tla-)nāmacac et mācuex-tli.
.MACUEXTEUH:
mācuexteuh:
Semblable à un bracelet.
Allem., einer Kette aus Schmucksteinen gleichend. SIS 1950,293.
cōzcateuh, mācuexteuh, semblable à un collier, à un bracelet - like a precious necklace or bracelet Sah4,133.
.MACUEXTIA:
mācuextia > mācuextih.
*~ v.réfl. mo-., se mettre des bracelets.
momācuextiah, ils portent des bracelets.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
*~ passif.
īhuān nō huel nemācuextīlo in xiuhtomoltetl in īpampa cocōliztli , et également on peut se faire des bracelets de xiuhtomoltetl contre la maladie - y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose en guise de bracelet.
conānaya in āquin quitta, commomācuextia , celui qui l'aperçoit s'en saisit, il s'en fait un bracelet. II s'agit d'une supersttion liée au serpent māquizcōātl. Sah11,79.
Cf. aussi le v.composé mācuextihtiuh.
Form: sur mācuextli.
.MACUEXTIHTIUH:
mācuextihtiuh > mācuextihtiyah.
*~ v.réfl., aller en portant des bracelets.
momācuextihtihuih , ils vont portant des bracelets.
Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57.= Sah2,44.
*~ v.bitrans. motla-., aller en portant quelque chose en guise de bracelet.
quimomācuextihtihuih chālchihuitl , ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: v.composé sur mācuextia.
.MACUEXTIN:
mācuextin:
*~
nom pers.
.MACUEXTIUH:
mācuextiuh > mācuextiyah. Erreur pour mācuextihtiuh.
.MACUEXTLAXCALLI:
mācuextlaxcalli:
Tortilla en forme de bracelet.
Allem., Brot in Gestalt eines Armbandes. Sah 1927,74 n 1.
Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten in trockenem Zustand zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Ibid.
La mēme note indique que "mācuextlaxcalli" serait un synonyme de "huilocpalli".
huilocpalli ahnōzo mācuextlaxcalli , tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah2,161.
oncuālōc mācuextlaxcalli , on a mangé les tortillas en forme de bracelet. Sah2,162.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. mācuex-tli.
.MACUEXTLI:
mācuextli:
Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de māquīztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcōhualnāmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlāliāyah in cōzcatl in mācuextli in nacochtli in tēntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
mochi yehhuāntin īntlaīxihmach in axcān nemi cōzcatl, mācuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in mācuextli in māhuiztic , des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
ca nohuiyān nēci in ītapalcauh, in īncōn, in īntexōlouh, in īnneneuh, in īncohconēuh, in īmmācuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
mācuextli īmāc quitlālia hueyi chālchihuitl īpan cah ahnōzo hueyi teōxihuitl , il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mātzopetztli.
*~ à la forme possédée.
tēmācuex , le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
intlāe chālchihuitl īcōzqui ahnōze īmacuex ic nēci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mācuextli: Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi
chālchiuhmācuextli et ōpōchmācuextli, teōcuitlamācuextli et tlazohmācuextli.
Ainsi que īxmācuextli.
Form: morph.incorp. māitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
.MACUEXTZIN:
mācuextzin :
*~
n.pers.


.MACUI:
mācui > mācui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains, avec les pattes.
Esp., lo coge en la mano, lo agarra con la mano (T191).
Allem., in der Hand nehmen. SIS 1950,293.
Angl., to grasp something, to take something in one's hand (K).
in ce quitlāxilia ācatl, in mītl, zan quimācui, in ocēlōtl , s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2 (qujmacuj)..
quimācui quimāpīqui, il le saisit, il l’empoigne – he seized and held fast to it. Sah4,6 (qujmacuj).
mītōnaltzin ticmācuitiyaz, tu essuieras ta sueur avec ta main. Sah4,62.
Form: sur
cui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUIA:
mācuia > mācuih.
*~ v.t. tla-., dévider (un fil) avec les mains.
tlamācuia , with her hand she takes (the thread).
Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (tlamacuia).
tlamācuia, tlamācuicuih , she takes (the thread) into her hand winds it into a skein in her hands.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52 (tlamacuia).
Form: sur
cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUI:
mācuicui > mācuicui-.
Cf. mācuihcui.
.MACUICUIA:
mācuicuia > mācuicuih.
*~ v.t. tla-., dévider (le fil) avec les mains.
tlamācuia, tlamācuicuih , she takes (the thread) into her handwinds it into a skein in her hands. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52 (tlamacuicui).
Form: sur une redupl. de
cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUITLAXCOLLOHCAPOL:
mācuicuitlaxcollohcāpōl, dépréciatif.
Qui a des mains comme des entrailles.
Angl., with hands like entrails.
Esp., manillas cubiertas de tripas.
Est dit de celui qui a consommé des graines de
teōpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217 (macujcujtlaxcollocapol).
.MACUIHCUI:
mācuihcui > mācuihcui-.
*~ v.t. tla-., recevoir une chose dans les mains.
Esp., recivir aparando con las manos (Bnf 362 - macuicui).
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. mā-itl.
.MACUIL CALLI:
mācuīl calli:
1.~ nom divin., divinité qui patronnait les tailleurs de pierre. Sah9,79. L'une des quatre divinités originaires de
Xochimilco. Les trois autres étaient Chiucnāhui Itzcuintli (surnommée Papalōxāhual ou Tlāppāpalo), Nāhualpilli et Centeōtl. A.Mönnich 1969:93-94.
Description de sa parure. Sah9,80.
2.~ nom d'un oratoire également nommé mācuīl quiyahuitl.
Description. Sah2,180.
Il est présenté comme le lieu de sacrifice des espions au service des villes contre lesquelles la Triple alliance menait la guerre fleurie. Aurélie Couvreur 2002,11.
Cité dans la liste des bâtiments de l’enceinte sacrée. Prim.Mem. 268v. (Macuilcalli).
Représenté à gauche du Grand Temple. Prim.Mem. 269r. et Seler SGA II 771 abb. 1.
Form: c'est le nom d'un signe du calendrier rituel.
macuilcalli.jpg (8,9 Ko)
mācuīl calli
Cf. Prim.Mem. 269r.
.MACUIL CIPACTLI:
mācuīl cipactli:
*~ nom divin, divinité dont on célébrait la fête au commencement du mois
tlaxōchimaco. (Sah. Clav.). R.Siméon 220.
mācuīlcipactli īteōpan , le temple de Macuil Cipactli. Edifice dans l'enceinte sacrée. Sah2,184 (macujlcipactli).
Form: nom d'un signe du calendrier.
.MACUIL CUETZPALLI:
mācuīl cuetzpalli :
Nom d’une divinité et de son oratoire.
Cité dans la liste des bâtiments de l’enceinte sacrée. Prim.Mem. 268v. (Macuilcuetzpalli).
Représenté à droite du Grand Temple. Prim.Mem. 269r. et Seler SGA II 771 abb. 1.
Form: nom d'un signe du calendrier.
macuilcuetzpalli.jpg (8,8 Ko)
Mācuīl Cuetzpalli
Cf. Prim.Mem. 269r.
.MACUIL MALINALLI:
mācuīl malinalli:
*~ nom divin,divinité qui avait un temple à Mexico. (Sah.)
mācuīl malīnalli īteōpan , 57ème édifice du grand temple de Tenochtitlan dans lequel se trouvait une statue appelée '
topantlacaqui'. R.Siméon 651.
mācuīlmalīnal īteōpan , le temple de Macuil Malinalli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée semble également s'appeler 'topantlacaqui īteōpan'. Sah2,189.
.MACUIL OCELOTL:
mācuīl ocēlōtl:
*~ nom divin, divinité associée aux artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Description de sa parure. Sah9,84.
Illustration. Cf. Dib.Anders. IX fig. 71.
Form: nom d'un signe du calendrier.
macuilocelotl2.jpg (16 Ko)
MACUIL OCELOTL
Cf. Dib.Anders. IX fig. 71.
.MACUIL QUIYAHUITL:
mācuīl quiyahuitl:
Nom d'un signe du calendrier qui désigne un oratoire également appelé mācuīl calli. Sah2,180.
.MACUIL:
mācuīl, apocope de mācuīlli.
Cinq.
*~ expression, in mācuīl in mahtlāc , pour quelque temps, ou après quelque temps - for some time ou after some time. Sah3.42.
.MACUILCALI:
mācuīlcali, locatif sur mācuīl calli.
Dans l'oratoire nommé mācuīl calli. Sah2,180.
.MACUILCALLI:
mācuīlcalli. Cf. mācuīl calli.
.MACUILCAN:
mācuīlcān, locatif sur mācuīlli.
En cinq endroits.
ītzitzicaztilmah tlatlīlpalli: mācuīlcān in tlapotonīlli, cuāuhtlachcayotica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52 (macujlcan).
.MACUILCIPACTLI:
mācuīlcipactli, n.divin. Cf. mācuīl cipactli.
.MACUILCUITLAPILCO:
mācuīlcuitlapilco:
*~
toponyme.
.MACUILIA:
mācuilia > mācuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., accueillir dans ses mains quelque chose qui vient de quelqu'un.
quincaquilia, quinmācuilia in tlōqueh nāhuaqueh īnchōquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Form : applicatif sur mācui.
.MACUILIHPILLI:
mācuīlihpilli:
Cent (couvertures, nattes, tortilles, feuilles de papier etc.)
Littéralement, cinq vingtaine, mācuīlli, ihpilli.
.MACUILILHUITL:
mācuīlilhuitl :
Cinq jours.
ic mācuīlilhuitl , le cinquième jour. Sah2,84 (macujlilhujtl).
nicān mochīhua in nēmontemi mācuīlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81 (macujlilhujtl).
mācuīlilhuitl in tōlpan netēcōya inic nezahuilīlōya tlaloc , durant cinq jour on se couchait sur des roseaux ainsi on jeûnait pour Tlaloc. Sah2,204 (macujlilhujtl).
mācuīlilhuitl in zan nēn ontēmi, les cinq jours complémentaires. Prim.Mem. 250r.
.MACUILLI:
mācuīlli, plur. mācuīltin.
Cinq. Launey Introd 164 (mācuilli).
inic mācuīlli āmoxtli , le cinquième livre. Sah5,183.
inic mācuīlli tentlīl zan nō tlayacānqui , le cinquième était Tentlil, également un guide - fifth was Tentlil likewise a guide.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: de māitl et de cui, prendre.
.MACUILMALINAL:
mācuīlmalīnal. Cf. mācuīl malīnalli.
.MACUILMATL:
mācuīlmatl :
*~ mesure de longueur, cinq brasses.
Angl., five fathoms.
oc ce quixīmah cuauhācatl mācuīlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
.MACUILOCELOTL:
mācuīlocēlōtl, nom divin. Cf. mācuīl ocēlōtl.
.MACUILOCOTLAN:
mācuīlocotlān:
*~
toponyme.
.MACUILOCTLAN:
mācuīloctlān:
*~
toponyme.
.MACUILOCTLI:
mācuīloctli:
Le 'cinquième pulque'.
Qui buvait cinq coupe de pulque était considéré comme ivres W.Jimenez Moreno 1974,55-56. '
Der 5te Trunk galt als übermässig und māchte trunken; das geschah bei der Feier die Priester der Pulquegötter untereinander veranstalteten. SIS 1952,272.
ōmpa onīhuaya in motēnēhua mātlāloctli īhuān mācuīloctli , alors on buvait le pulque bleu et le cinquième pulque - alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mācuīloctli (pulque quintuple?). Durant Panquetzaliztli. Prim Mem 252v (macuiloctlj).
quiquetza in tōchtecomatl oncān contēca in mācuiloctli in quilhuiāyah teōoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtēcatl. Sah2,207 = Prim.Mem. 258v (macuilloctli).
R.Siméon commente sorte de vin que les prêtres buvaient dans les cérémonies.
.MACUILPA:
mācuīlpa:
Cinq fois. R.Andrews Introd 450.
nāppa mācuīlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
nāppa in cemilhuitl auh mācuīlpa in yohualtica , quatre fois pendant la journée et cinq fois durant la nuit. Compte les moments où l'on offre de l'encens. Sah2,216 (macujlpa).
.MACUILPANITL:
mācuīlpanitl:
Nom d'une parure portée sur le dos.
Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne. Cf. SGA II 585.
Esp., 'Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno'. Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173.
macuilpanitl.jpg (18,4 Ko)
mācuīlpanitl
Cf. Prim.Mem. 77r.
.MACUILPOHUALLI:
mācuīlpohualli:
Cent (5*20).
.MACUILPOHUALXIHUITL:
mācuīlpohualxihuitl:
Cent ans.
.MACUILQUIMILLI:
mācuīlquimilli :
Cent (couvertures ou paquets de couvertures) ; litt. cinq vingtaines (S).
Form : sur
quimilli et mācuīlli.
.MACUILTECPANTLI:
mācuīltēcpantli:
Cent (personnes mais aussi choses qui peuvent se présenter en rangées).
mācuīltecpantin in xitīn calli in calcāhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
.MACUILTETL:
mācuīltetl:
Cinq.
inic mācuīltetl ilhuitl , la cinquième fête. Sah 1927,91.
inic mācuīltetl tetzahuitl , le cinquième présage - the fifth evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
mācuīltetl tecuāchtli , cinq petites pièces d’étoffe. Sah3,7.
.MACUILTETZINTLI:
mācuīltetzintli:
Cinq petits...
mācuīltetzintli cacahuatl , cinq petits grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180.
.MACUILTILIA:
mācuīltilia > mācuīltilih.
*~ avec préposition tla-., occuper la cinquième place.
in īzquicān tlamācuīltilia tōnalli mochi ahmo cualli , tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais - all of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 ātl. Sah4,71.
.MACUILTLAPILCO:
mācuīltlapilco:
*~
toponyme.
.MACUILTOCHTLI:
mācuīltōchtli:
*~ nom divin, l'un des dieux honorés par les artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Description de sa parure.Sah9,84.
Prim.Mem. 265v.

Description proposée par Prim.Mem . 265v. : Macuiltochtli yn
inechichiuh, motemacpalhuiticac, yhuitzoncal eticac, yquachichiquil , yxopilcozqui, ytentlapal ic motzinilpiticac, ytzitzil yyztacac ychimalxupil yytztopol – la parure de Macuiltochtli : une main est peinte sur ses lèvres, il porte sa coiffe de plumes, sa crête (de plumes) , son collier de cristal de roche, son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches, ses clochettes, ses sandales blanches, l’ornement de son bouclier, sa hache d'obsidienne. Illustration. Prim.Mem. 265v.
Pour les autres dieux honorés par les plumassiers voir Coyōtlīnāhual, Tīzahuah, Mācuīl ocēlōtl, Xiuhtlatih, Xīlo et Tepoztēcatl.
macuiltochtli.jpg (27,7 Ko)
MACUILTOCHTLI
Cf. Prim.Mem. 265v.
.MACUILTONALEH:
mācuīltōnaleh, nom possessif.
Celui qui a un cinq dans son signe astrologique. Sah4,49.
On trouve aussi à la même page le plur. 'māmācuīltōnalehqueh'.
Ces personnes apparaissent comme très méprisables.
Mais il existait semble-t-il un certain nombre d’êtres divins masculins qui portaient des noms de calendrier intégrant le nombre cinq, mācuīlli, ce seraient l’âme d’hommes morts au combat et qui seraient comme la contrepartie des
cihuātēteoh.
Guerriers héroïques sous leur aspect de divinité du plaisir, du paradis, du soleil, de l’après midi. Michel Graulich. Le sacrifice humain chez les Aztèques. p. 176.
Enfin pouvaient être appelés de ce nom les cinq divinités de l’excès et des plaisirs également nommés āhuiyatēteoh : Macuilcozcacuauhtli, Macuilcuetzpalin, Macuilmalinalli, Macuiltochtli et Macuilxochitl.
Note : Der Zeitraum von 5 Tagen war ein spezielles Zeitmass in Alt-Mexico. Eike Hinz 1970,37.
.MACUILTONALEHQUEH:
mācuīltōnalehqueh:
*~ pluriel sur mācuīltōnaleh.
.MACUILTOTEC:
mācuīltotēc, titre divin.
Honoré dans le temple tlacochcalco cuāuhquiyahuac. Sah2,192.
.MACUILTZIN:
mācuīltzin :
*~
n.pers.
.MACUILTZONTLI:
mācuīltzontli:
5*400 = 2000 pièces.
.MACUILXIUHTIA:
mācuīlxiuhtia > mācuīlxiuhtih.
*~ v.i., avoir cinq ans.
Note : Launey II 234 transcrit mācuilxiuhtia.
.MACUILXOCHIC:
mācuīlxōchic :
*~
toponyme.
.MACUILXOCHITL:
mācuīlxōchitl.
1. ~ nom divin. du frère de
xōchipilli.
Description. Sah1,31.
Honoré sous les signes mācuīlli calli, Cinq-Maison et chicuacen cuetzpalin, Six-Lézard. Sah4,49.
Illustration : Prim.Mem. 265v. il a le dessin d’une main autour des lèvres (voir tēmmācpalhuia), il tient à la main droite un bâton sur lequel est fixé un cœur, yōllohtōpilli, à la main gauche un bouclier orné d'un motif solaire, tōnalochīmalli et il porte dans son dos un fanion orné d'un motif solaire, tōnalopanitl.
Selon le Codex Magliabechiano Mācuīlxōchitl était le dieu du patōlli.
macuilxochitl2.jpg (24 Ko)
mācuīlxōchitl
Cf. Prim.Mem. 265v.
2. ~ botanique, variété de la fleur cempōhualxōchitl.
Description. Sah11,214 et Sah11,200 'Tagetes canulata'.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 678 (a).
Cf. Garibay Sah IV 340.
R.Siméon dit: 'Caryophyllum mexicanum' (Hern.) Plante médicinale.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 155 (avec illustration).
Form : mācuīlxōchitl, Cinq-Fleur, est le nom d'un jour du calendrier.
3. ~ nom pers.
4. ~ toponyme.
macuilxochitl2.jpg (8 Ko)
mācuīlxōchitl
D'après le Codex de Florence
Cf. Dib.Anders. XI fig. 678
.MACUILXOCHITLAN:
mācuīlxōchitlān:
*~
toponyme.
.MACUIYA:
mācuiya. Cf.
mācuia.
cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACXOCHITL:
mācxōchitl:
*~ parure, fleurs tenues à la main.
Angl., hand flowers. Sah11,214.
.MACZAMMATINI:
maczammatini, éventuel de aczammati (?).
Qui s'estime exagérément.
Allem., der gar viel von sich hält. SIS 1952,272.
.MAEH:
māeh. nom possessif sur māitl.
Qui a des mains.
On trouve également māyeh . R.Andrews Introd 216.
.MAEHUATL:
māēhuatl, variante māyēhuatl.
1. ~ gand.
Angl., the leather gloves.
ītlahuicallo in ōlli māyēhuatl nelpīlōni quēcēhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
in māyēhuatl in quēcēhuatl in nelpīlōni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64 (maiehoatl).
2.~ peau de la main.
Angl., skin of our hand. Sah10,96 (māyehuatl).
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. māitl.
.MAH:
mah sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs
ahcān mah ōniccac , nulle part je n'ai entendu cela (aucun lieu n'est tel que...). Launey I 327.
ahmo cuīca ahmo mah cuīcah , ils ne chantent pas, ils ne chantent pas du tout. Sah2,143.
.MAHAHUILTIANI:
mahāhuīltiāni, éventuel de
ahāhuīltia.
Courtisane, prostituée. (S 214).
Esp., puta honesta. (M II 50r).
*~ plur., 'mahāhuīltiānimeh', les courtisanes.
Participaient aux danses de la fête Tlaxōchimaco. Sah2,109.
.MAHAN:
mahan :
Comme, tout comme.
Esp., precisamente como, así como, como.
in mahan titlahchictli in mahan timetl, tu es comme le jus frais de l’agave, tu est comme l’agave – thou art as the bored maguey, thou art as the maguey. Sah6,117.
.MAHANANI:
mahānani, éventuel sur
ahāna.
Etiré, allongé, flexible, élastique. (S 214).
Esp., desperezado (M I 43r.).
.MAHANQUI:
mahānqui, pft. sur
ahāna.
Allongé, étiré, flexible, élastique. R.Siméon 214.
Esp., desperezado. Molina II 50r.
.MAHCA:
mahca ou mahcamo:
Cf.
māca.
Angl., such that not. R.Andrews Introd 449 (mahca).
.MAHCAMO:
mahcamo:
Cf.
mācamo.
Such that not. R.Andrews Introd 449 (mahcamo).
.MAHCEHUA:
mahcēhua > mahcēuh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire pénitence. (Cf. aussi
tlamahcēhua).
in ihcuāc ōtlamahcēuh niman huāllāuh in īchān, quand il a fait sa pénitence, il rentre à la maison – when he had done his penance, then he went to his house. Sah1,27 (otlamaceuh).
yahqueh in ītecpoyōhuān in ōmpa tlamahcēhuaya Nonohualcatepec , ses serviteurs allèrent à la montagne Nonohualcatepetl, où elle faisait pénitence. Launey II 198.
tictlapolōltīzqueh inic aocmo tlamahcēhuaz , nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) de sorte qu'il ne pratique plus la religion. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
in ihcuāc īpan mihmatiya in ītonal quihtēznequi: in ihcuac huel monotzaya, in huel ontlamahcēhua , when he was devoted to his dav sign; that is, when he reflected and did his penance wel. Sah4,29.
auh in yehhuātl cōātl īcue oncān tlamahcēhuaya, tlachpānaya, quimocuitlahuiāya in tlachpānalli , and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
in ye mochi īpan otlamahcēuhqueh , tout ce avec quoi ils ont fait pénitence - all with which they had been performing penances. Sah7,5.
xitlamahcēhua , effectue des pénitences. Sah5,152.
mā ic xitlamahcēhua in motlahtlacōl, inic titlapohpolhuilōz, fais pénitence pour tes péchés pour qu’on te pardonne - haz penitencia por tus pecados, para que te sean perdonados (C 5.3.1 - xitlamàcehua).
2.~ obtenir ou mériter ce que l'on désire. R.Andrews Introd 451.
ōquimahcēuh in cualli yectli , il a reçu des grāces, des faveurs.
motzotzomah motatapah ticmahcēhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
quimahceuhqueh in tlālli , ils tentaient d'obtenir dés terres. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
quimahcēhua in tōcāitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnōzo tlācatēccatl , il mérite le titre qu'on appelle général ou général en chef - he won the title known as géneral or commanding general. Sah8,87.
quittaya, quimahcēhuaya in īneyōllaliliz, in īnetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
quimahcēhua in cuāppetlatl, in ocēlōpetlatl quil quimahcēhua in tlacatēcayōtl in tlacochcalcayōtl , il mérite la natte en plumes d'aigle, la natte en peau de jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general. of general. Sah11,81.
quimahcēhuah in tōnacayōtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
zan netolīnīliztli in quimahcēhuaya , il ne méritait que misère - he merited only misery. Est dit de qui est né Sous les signes 8 ācatl ou 9 ocēlōtl. Sah4,38.
quimahcēhua in īhuiyān yocoxcā miquiliztli , elle mérite une mort douce [et] paisible. Sah6,73.
quil ahmo cualli tōnalli quimahcēhuaya in oncān tlācatiya , on dit que celui qui naissaient alors obtenait un mauvais signe - it was said that those then born gained as reward an evil day sign. Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
Note : le verbe intransitif 'mahcēhua' est sans doute une erreur pour 'mācēhua', danser.
Voir la redupl. mahmahcēhua.
.MAHCEHUALCALLI:
mahcēhualcalli. Cf.
mācēhualcalli et tlamahcēhualizcalli.
.MAHCEHUALEH:
mahcēhualeh, nom possessif sur mahcēhualli.
Qui a des mérites.
huel mahcēhualeh ilhuīleh , il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
cencah mahcēhualeh ilhuīleh , il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tōchtli. Sah4,53 (māceoale).
huel mahcēhualeh catca , il avait bien des mérites - favorable were the deserts.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuauhtli. Sah4,38 (mâceoale).
inic mahcēhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochīhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicōme cōātl. Sah4,49 (mâceoale).
mahcēhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
ilhuīleh, mahcēhualeh yez , il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59 (maceoale).
.MAHCEHUALIZTLI:
mahcēhualiztli:
Pénitence.
in ontzonquīz nāuhyohual īnmahcēhualiz , quand leur pénitence de quatre jour est achevée - when they ended their four nights af penitence. Sah7,5.
Form: nom d'action sur
mahcēhua.
.MAHCEHUALLI:
mahcēhualli:
Récompense, mérite.
Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
mochipa cualcān oncān cah ilhuīlli mahcēhualli , c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (māceoalli).
*~ à la forme possédée.
molhuīl momahcēhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pipixāhui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
ahtle īmahcēhual mochīhuaya , son mérite est nul - nothing became his reward.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
aoc tleh īmahcēhual yez, aoc tleh īlhuil yez , son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
oncān cah tēilhuīl tēmahcēhual , c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
commīxcāhualtia in īmahcēhual , il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
ahnēzticah ahmachiztli in cāmpa quicnōpilhuia in īmahcēhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe ēyi tōchtli. Sah4,37.
intlā tlacnōpilhuīz, intlā ītlah īmahcēhual , s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
iztac ihhuitl in molōnticah ahnōzo huītztli ahzo ce ahnōzo ōme, ic quinēxtia ca cualli in īmahcēhual ōmochīuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
motquiticah netolīnīliztli in īlhuīl in īmahcēhual, īnemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
ca ilhuīl ca īmahcēhual ca īnemac , il le mérite, il en est digne, cela lui est dû. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 20 (40) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.3.
Form: nom d'objet sur mahcēhua.
.MAHCEHUALO:
mahcēhualo :
*~ v.impers., on mérite (quelque chose)
oncān mahcēhualo in icnōyōtl in icnōtlācayōtl , alors la misère et la pauvreté est ce qu'on mérite - there misery and orphanhood were the reward. Sah4,25 (māceoalo).
in oncān mahcēhualo in īhuiyānyōtl , là on reçoit la paix - there is received as merit the peace. Sah6,44 (macehualo).
Note : ne pas confondre avec
mācēhualo.
.MAHCEHUALTI:
mahcēhualti:
*~ verbe irrégulier, mériter une chose.
amomahcēhualti , c'est une faveur pour vous.
tomahcēhualtiz , ce sera une faveur pour nous - it will be our merit. Sah6,58 (tomaceoaltiz).
mā achihtzin mā tepitzin ma icpiticatzintli nicnōpilti nomahcēhualti in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que ie mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
in ōtilhuīltic in ōtimahcēhualtic , quand tu a obtenu ta récompense, quand tu as mérité ta récompense - in which thou hast gained thy desert, in which thou hast gained thy merit. Sah6,107 (otimaceoaltic).
ca nel ōtomahcēhualtic , car en vérité, cela a été notre récompense. Sah5,154 (otomaceoaltic).
ca ōicnōpiltic ommahcēhualtic in tetāhuitl in Huitzilopochtli , le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72.
mā nomahcēhualti in motēpalēhuîliztzin , puissé-je mériter ton aide ! Launey Introd. 282.
Form: sur mahcēhual-li.
.MAHCEHUALTIA:
mahcēhualtia : mahcēhualtih.
*~ v.t. tla-., mériter quelque chose.
tecolli ahnōzo tzotzomahtli ic quinēxtia, in zan icnōyōtl, netolīnīliztli ōquimahcēhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
ic moch oncān quimahcēhualtia in tlālticpac pāquiliztli, neyōllāliliztli , ainsi il reçoit en récompense tout le bonheur et le contentement terrestres. Sah5,158.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder à quelqu'un la faveur de quelque chose.
mitzilhuiltia, mitzmahcēhualtia in tlōqueh in nāhuaqueh in tēucyōtl in tlahtohcāyōtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57 (mjtzmaceoaltia).
Form: sur mahcehual-li.
.MAHCEHUALTZINTLI:
mahcēhualtzintli:
Cf. mācēhualtzintli.
.MAHCEHUIA:
mahcēhuia > mahcēhuih.
*~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
oncān quimomahcēhuia, oncan quicnopilhuia in tēucyōtl, in tlahtohcāyōtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
in ahmo cualli tōnalli in quimomahcēhuiāyah in āquihqueh īpan tlācatiah in toquichtin in cihuah, qui n’est pas, pour ceux – hommes et femmes – qui naissent sous son influence un signe favorable pour obtenir une récompense. Sah4,5 (qujmomâceviaia).
zan īahuīlquīzca īquequeloloca in quimomahcēhuiāya , he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked.
Celui né sous le signe chicōme xōchitl. Sah4,7.
zan moch icnōyōtl, netoliniliztli in quimomahcēhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24.
*~ v.bitrans. tētla-., accorder des grâces, des faveurs à quelqu'un.
titēchtlamahcēhuia , tu nous accordes ta grâce - Tú que nos das mercedes. Historia Tolteca Chichimeca § 37 (titechtlamaceuiya).
Notez le pft en mahcēhuia-. et la transcription titechtlamaceuiya.
.MAHCEUHTLI:
mahcēuhtli:
Impétrant, qui a obtenu.
Esp., ympetrado (M I 74v.).
Form: sur mahcēhua.
.MAHCIC:
mahcic, pft. sur
ahci.
Entier.
Esp., cosa entera o macica. Molina II 50v.
Allem., ganze, ausgefüllte Sache. Schultze Iena Sah 1950,293.
auh in ōhuel īyōlloh mahcic , mais quand leur coeur fut rassuré. Sah12,13.
.MAHCITICAH:
mahciticah:
Parfait, accompli, adulte.
Esp., cosa entera, fina o pura (M - macitica).
mahciticah motquiticah texohtic xiuhtōtōtic, complétement entièrement bleu clair, couleur de l’oiseau xiuhtôtôtl. Décrit le colibri xihuitzilin. Sah11,24 (macitica).
cenquīzticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé.
Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223.
in cualli tochpōchtzin: ca oc quīzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipāhuaca īyōllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
Form: v.composé sur
ahci, réfl. m-.
.MAHCOCQUI:
mahcocqui, pft. sur
ahcocui.
Elevé, levé, debout.
Esp., empinado, o leuantado (M).


.MAHCUI:
mahcui > mahcui-.
*~ v.t. tē-., baptiser quelqu'un.
Esp., lo bautiza (Z19, 189 et 209).
Angl., to baptize someone (K).
Comparez avec
mācui.
.MAHHUILANQUI:
mahhuilānqui, pft. sur huilāna.
Qui ne se traîne pas.
mahhuilānqui, mahhuilaxpōl , not dragging, in no way dragging.
Est dit de sandales. Sah10,74.
.MAHHUILAXPOL:
mahhuilaxpōl:
Qui ne se traîne pas lourdement.
mahhuilanqui, mahhuilaxpōl , not dragging, in no way dragging.
Est dit de sandales. Sah10,74.
.MAHHUILIANI:
mahhuiliāni :
Qui est irrigué. Sah11,252.
Form : éventuel sur
ahhuilia.
.MAHMACA:
mahmaca > mahmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., distribuer, partager quelque chose entre plusieurs personnes.
Angl.,to distribute s.th. to people. R.Andrews Introd 449.
to divide something up among several people (K).
Allem., Speise oder Getränke austeilen. SIS 1950,360.
Esp.,dar le vestir, o de comer a otro. Sah7,47 (76 - quintlamamaca).
dar algo, como comida, ropa. Garibay Llave 371.
repartir algo a otros (M).
quitēmahmaca , il distribue (du pulque). Sah2,95.
quintlamahmacah quimmahmacah in īmāmanechihchīhual , ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
quinmahmacah in īmāmatlatqui in īmāmanechihchīhual , ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
quimmahmacac chīmalli tlahuiztli inic quinyāōtlalhuih , il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
in doctor Ceynas in ōmpa Atlīxxōcān in tlahtohcatlālli zanilihuiz in ye quitēmahmaca , el doctor Ceynos alla en Atlixxocan asi nomas ya reparte las tierras de señorio (de Mexico). Pint. del Gob. 2-464.
quinmahmaca in mācēhualtin , il les distribue aux gens du peuple - les reparte a los macehuales. Pint. del Gob. 2-464.
quinmahmacah in īnhuānyōlqueh, in tlaxillacalehqueh , ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147.
*~ v.bitrans. tētla-., donner diverses choses à quelqu'un.
quitlamahmacayah, ils lui faisaient diverses offrandes.
Rituel en l'honneur de Quetzalcōātl. Sah4,29.
quitlamahmaca, il fait des offrandes (à celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,69 (qujtlamamaca).
quitlamahmacah in Huitzilopochtli, ils font diverses offrandes à Huitzilopochtli. Sah2,109.
in quināmiquihtihuih in quitlamahmacatihuih, qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma. Sah12,9.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh, les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
*~ v.bitrans. tētla-., avec préfixes indéfinis, règler, administrer une chose.
tlahtoltica nitētlamahmaca , j'ordonne de vive voix, je donne des ordres.
*~ v.bitrans. motla-., réciproque, se partager une chose.
netech quimomahmacah , ils se l'échangent mutuellement. Sah2,84.
quimomahmacah in xōchitl in iyetl in ātl in tlacualli in tlacualtectli , ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
*~ v.bitrans. motla-., faire une chose quelque fois.
Cf. ticto-.repartir algo entre si, o hazer algo a vezes (M II 51v).
se faire mutuellement des cadeaux.
motlamahmacaqueh , ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3.
Cf. aussi tlamahmaca.
.MAHMACATIQUIZA:
mamacatiquīza > mamacatiquīz.
*~ v.bitrans. motla-., se donner mutuellement quelque chose, en toute hâte.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hâtent de se le donner, ils se hâtent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
.MAHMACEHUA:
mahmācēhua > mahmācēuh, redupl. sur mācēhua.
*~ v.i., danser (de façon répétée).
mahmācēhuah , ils dansent - (they) dansed from time to time. Sah2,84.
inic mahmācēhuayah quēhuayah , pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
Cf. aussi māmācēhua.
.MAHMACHOTLA:
mahmachotla > mahmachotla-.
*~ v.t. tē-., louer, flatter quelqu'un.
Esp., lisongear. Molina II 51v.
Angl., he is a flatterer. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (temāmachotla).
tēmahmachotla , il flatte les gens - er schmeichelt den Leuten. SIS 1950,354.
*~ v.réfl., être vaniteux, rechercher les éloges.
Esp., tener vanagloria, o coldiciar, ser alabado de lo que haze, o dize. Molina II 51v.
Angl., he is vainglorious. Est dit de qui nait sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (momamachotla).
momahmachotla , il cherche des flatteries - er sucht Schmeicheleien für sich. SIS 1950.302.
.MAHMACO:
mahmaco, v.passif sur mahmaca. Cf.
NEMAHMACO.
.MAHMACOCHOA:
mahmācochoa > mahmācochoh.
*~ v.récipr., s'embrasser.
Esp., abraçarse dos, poniendo el vno la cabeça enel cuello del otro (M I 1v.).
Form : redupl. sur
mācochoa.
.MAHMACUILILHUITICA:
mahmācuililhuitica:
Tous les cinq jours (Par.).
.MAHMACUILTIN:
mahmācuiltin, distrihutif.
Cinq par cinq.
mocecentlamantiliah ahzo mahmācuīltin, ahnōzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
.MAHMAEH:
mahmāeh, nom possessif. Cf. aussi
mahmāyeh.
Qui a des branches.
Est ditdu pin, āyauhcuahuitl. Sah11,107 (mamae).
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
du chène, āhuacuahuitl. Sah11,108.
de l'arbre topozan. Sah11,110.
de la plante zoyatl. Sah11,111.
de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
du mizquitl. Sah11,120.
du plant d'amarante. Sah11,134.
de la plante tlaquilin. Sah11,199.
de l'arbre eloxōchicuahuitl. Sah11,201.
de la plante teōtlaquilin. Sah211,212.
du nopal. Sah11,217 - a des feuilles charnues, des raquettes.
Tiene ramas. Cod Flor XI 148v = ECN9,158.
mahmāeh, mahmāxalloh , ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
xihuitl, hueyac, mamaeh motlaconehnequi, c'est une herbe, elle est grande, elle a des branches qui ressemblent à des tiges - es hierba, larga, llena de ramas que parecen ser varas. Cod Flor Xl 161v = ECN9, 180.
Il a des feuilles charnues - tiene pencas. Est dit du maguey, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
mahmāeh ihicxeh , il a des mains et des pieds. R.Andrews Exer 101.
mahmāeh , qui a des pattes.
Est ditde l'āxolotl. Sah11,64.
du crocodile, ācuetzpalin. Sah11,67.
du crocodile, ācipaquihtli. Sah11,67.
de la punaise, texcan. Sah11,89.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
du tlālacatl. Sah11,92.
du caméléon, tapaxin. Sah11,92.
de l'abeille mimiyāhuatl. Sah11,94.

.MAHMAEHCAPIL:
mahmāehcapil, diminutif sur mahmāeh.
Qui a de petites branches.
Est ditde la plante āyauhtōnān. Sah11,192.
de la plante cuauheloxōchitl. Sah11,202.
Esp., tiene muchas ramitas. Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
.MAHMAEHTIHCAC:
mahmāehtihcac :
Qui se dresse avec des branches.
Est dit du chêne,
āhuatl. Sah11,107.
Form : auxiliaire ihcac sur le nom possessif mahmāeh.
.MAHMAHCEHUA:
mahmahcēhua > mahmahcēuh.
*~ v.t. tla-., obtenir une chose que l'on mérite.
timīxcōātl tocommahmahcēhua cuīcatl , toi, Mixcoatl, tu mérites un chant - thou, Mixcoatl, meritest the song. Sah6,114 (tocomamaceoa)..
Form : reduplication sur
mahcēhua.
.MAHMAHTLACTETL:
mahmahtlāctetl :
A chaque fois dix.
in cempantli mahmahtlāctetl actimanca , dix étaient mis dans chaque rangée. Sah2,98 - sans doute par erreur matlatlatetl).
Form : redupl. sur mahtlāctetl.
.MAHMAHUI:
mahmāhui > mahmāuh.
*~ v.i., avoir très peur, éprouver de la terreur.
Allem., Furcht, Angst haben.
Form: redupl. sur māhui.
.MAHMAHUIZMATI:
mahmāhuizmati > mahmāhuizmah.
*~ v.réfl., être tenu en estime.
momahmāhuizmatih , ils sont tenus en estime - they were held in esteem. Sah8,48.
*~ v.t. tla-., donner de l'importance à quelque chose.
quimahmāhuizmatih in īntzontecon , elles donnent de l'importance à leur tête, c'est à dire à leur coiffure - (so) did they place importance upon their heads. Résume les soins donnés à la coiffure féminine. Sah8,47.
Form: sur mati, morph.incorp. mahmāhuiz-tli.
.MAHMAILPIHTIHUITZ:
mahmāilpihtihuītz :
*~ v.i., venir en ayant les mains liées.
mahmailpihtihuītzeh , ils viennent les mains liées. Sah2,106.
.MAHMAITL:
mahmāitl:
Gland, pompon.
*~ à la forme possédée.
quimāmaltiah īyetecon in īmahmah xoxōuhqui , ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
īmiyetecon tlīltic in īmāhmah , leurs calebasses à tabac qui ont des glands noirs. Sah8,62-63.
.MAHMALACACHOA:
mahmalacachoa > mahmalacachoh.
*~ v.t. tla-., faire tourner, faire tournoyer quelque chose.
in ihcuāc mihtōtiāya quimahmalacachoa in īchīmal quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
quimahmalacachohtihuītz , il vient en le faisant tournoyer. Il s'agit d'un drapeau. Sah2,39.
Cf. aussi
māmalacachoa.
.MAHMALACACHTIC:
mahmalacachtic, redupl. pluralisante sur malacachtic.
Rond.
Est dit des graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.
Cf. aussi
māmalacachtic mais aussi īxtemahmalacachtic.
.MAHMAMA:
mahmāma > mahmāmah.
*~ v.t. tla-., porter sur le dos, sur les épaules.
quimmahmāmah in īnpilhuān , ils portent leurs jeunes sur le dos.
Est dit des singes ozomahtin. Sah11,14.
in totoxin quimahmāmahtiyahqueh yehhuātl in copalxiquipilli , les prêtres nommés totoxin allaient portant sur leur dos l'aumonière à encens - die totoxi-Priester nahmen die Kopalbeutel in die Hand. Sah 1952,168:33.
Note : mahmāma , semble être la redupl. de māma et non pas dériver de māitl. Comme le laisse entendre Schultze Iena Sah 1952,295. La traduction correcte devrait donc être 'ils allaient portant sur le dos'.
.MAHMANA:
mahmana > mahman, redupl. de
mana.
*~ v.t. tla-., étendre différentes choses.
quiyahuac quimahmanah , ils les étendent devant les portes.
Il s'agit de nattes, petlatl. Sah2,144.
yehhuātl quicencāhua in īxquich tētech monequiz in tlaōlli, cuauhcuezcomatl ic quimahmana, īhuān in etl, nō quicuecuezcomatema , il prépare tout le maïs qui sera nécessaire, il le place dans un contenaire en bois, et les haricots également il les met dans la réserve des grains - he prepared all the grains of dried maize which would be needed. In wooden bins he put them. And the beans he also piled into wooden bins. Sah9,48.
īmīxpan quimahmanayah quiquehquetzayah quitihtilquetzayah in īnteōhuān in tōlpactli , devant leurs dieux ils étendaient les joncs, ils dressaient, ils en frappaient le sol - they offered the sedges, erected them, set them up carefully before their gods. Sah2,61.
concuih in tlemāitl oncān commahmana nāuhtetl tetehuitl , il prend la cuiller à encens sur laquelle il étend quatre papiers sacrificiels. Sah2,89.
in ihcuāc concāhuah tetehuitl, in nextlāhualli commahmanah, conihilpiah cuemmantitech , quand ils laissent les papiers sacrificiels, quand ils offrent les papiers couverts du sang sacrificiel ils les nouent à des perches - when they left the paper banners, when they set down the debt-payment, they bound them upon the poles. Sah2,154.
*~ v.t. tē-., placer différentes personnes.
ohōmentin ācalco quimommahmanqueh , ils les ont placés deux par deux dans des barques. W.Lehmann 1938,268.
*~ v.réfl., se placer
ahhuīc momahmana ahhuīc xoquihui in ītēn , sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
ihcuāc momahman in texcalli chihchīchīliuhtihcac , à ce moment là se placèrent les cheminées rocheuses, elles se dressèrent toutes rouges - damals lagerten sich ab die verschieden rötlichen Felsen (oder öfen; 'Kamine'). W.Lehmann 1938,62.
.MAHMANAMACA:
mahmānāmaca > mahmānāmaca-.
*~ v.réfl., être portefaix, journalier, qui vit de ses mains.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. redupl. de mā-itl.
.MAHMANANI:
mahmanani, éventuel sur ahmana.
Qui s'énerve.
Est ditd'une mauvaise dame noble, cihuāpilli.
d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuātl. Sah10,45.
.MAHMANEHNEMI:
mahmānehnemi :
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Esp., gatear, andar agatas (M I 65v.).
choloāni, tlatziuhqui, in ihcuāc nehnemi ahmo mahmānehnemi zan choloa , c'est un sauteur, il est nonchalant, quand il se déplace il ne va pas à quatre pattes, il ne fait que sauter. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.
.MAHMANI:
mahmani > mahman.
*~ v.inanimé, être étendu, se trouver, être disposé.
zan huehhuehca in mahmani īxiuhyo , ses feuilles sont très espacées - sus hojas estan situadas muy distantes. Est dit de la plante xiloxochitlacotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
nēnecoc mahmani , ils se trouvent des deux cōtés. Sah2,159.
tzilacayohtli tlaīxtlapānqui tlaittitatactli: īmīxpan mahmanca chālchiuhxicalli īpam pōhuiya, octli oncān cah, octli ic mahmanca , des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48.
āmatetehuitl īmācōlpan mahmantiuh īhuān īntlanitzco , des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
Form: redupl. sur mani.
.MAHMANITIA:
mahmanītia > mahmanītih.
*~ v.t. tē-., préparer un acueil à quelqu'un.
Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach qgeben. SIS 1950,295.
Form: redupl. sur manītia.
.MAHMAPACHOA:
mahmāpachoa > mahmāpachoh.
*~ v.t. tla-., attraper quelque chose à la main.
tlamahmāpachoa , il attrape (du poisson) à la main - he catches (his fish) in his hands. Sah10,80 (tlamāmapachoa).
On trouve en SIS 1952,317 : 'tlamahmapachoa' er trägt etw. gebeugt auf dem Rücken. Forme sans doute incorrecte pourrait éventuellement correspondre à 'tlamāmapachoa', verbe composé sur pachoa et māma mais une telle composition n'est pas possible.
Form : reduplication sur māpachoa.
.MAHMAPICHAUHQUI:
mahmāpichāuhqui:
Qui a les branches rigides.
mahmāpichtic, mahmāpichāuhqui , elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
in īquillo mahmāpichauhqui mahmāpichtic , son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r - ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.MAHMAPICHTIC:
mahmāpichtic:
Qui a les branches raides.
mahmāpichtic, mahmāpichāuhqui , elle a des branches raides, rigides - es régido de ramas, es tieso de ramas - the branches are stiff, rigid. Décrit la plante iyauhtli. Cod Flor XI 191r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
in īquillo mahmāpichauhqui mahmāpichtic , son feuillage a des branches rigides, des branches raides - its leaves are a little wide a little broad - su verdura es de ramas tiesas, de ramas duras. Est dit de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
in ītlaaquīllo exōtic mahmāpichtic , ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
.MAHMAPIQUI:
mahmāpiqui > mahmāpic.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose dans les mains.
quimahmāpictinemih , ils vont les tenant dans leurs mains. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
.MAHMAPOZTEQUI:
mahmāpoztequi > mahmāpoztec.
*~ v.réfl., frapper ou se frapper des poings.
momahmāpoztequih , elles frappaient des poings - they pounded with their fists. Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105.
*~ récipr., se donner des coups de poings.
Schultze Iena 1950,302 dit momamapoztequih , sie schlagen sich die Hände entzwei.
Form: redupl. sur
māpoztequi qui signifie au réfléchi : avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras.
.MAHMATELOA:
mahmateloa > mahmateloh.
*~ v.t. tē-., frotter, oindre quelqu'un.
teōātica tlachinōltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
Cf. aussi la variante mahmatiloa.
Form: redupl. sur mateloa.
.MAHMATI:
mahmati > mahmah.
*~ v.i., être délicat.
ahmo mahmati , il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
*~ v.t. tē-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
ayāc quimahmati , il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
*~ v.t. tē-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294. Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
aocmo quimahmattihuītzeh , no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
*~ v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
ahtle quimahmati , il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
*~ v.réfl., être honteux, confus.
Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r. Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
Avec la négation ayoc ninomahmati ou ahninomahmati , je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
momahmati , she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
.MAHMATIA:
mahmātia > mahmātih.
*~ v.réfl., former des branches.
momahmātia , il fait des branches en différents endroits - it forms branches in different places.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
cencah momahmātia , elle a beaucoup de branches - it is many branched.
Décrit la plante quetzalmizquitl. Sah11,176.
momahmātia , il fait des branches - echa muchos ramas. Cod Flor XI 126r. - ECN11,72 = Acad Hist MS 213v.
cencah momahmātia , se le forman muchas ramas. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
*~ v.t. tla-., mettre des bras à une statue, ou à une représentation.
Esp., poner braços a las ymagines de bulto. Molina II 52r.
Form: redupl. sur mātia.
.MAHMATILOA:
mahmātiloa > mahmātiloh.
Cf.
māmatiloa.
.MAHMATLAPALTIA:
mahmātlapaltia > mahmātlapaltih.
*~ v.i., faire des feuilles, en parlant d'un arbre.
Esp., echar hojas el arbol. Molina II 52.
Cf. aussi ahmātlapaltia, réfl. se faire des ailes.
.MAHMATLAQUECHIA:
mahmātlaquechia > mahmātlaquechih.
*~ v.réfl., s'appuyer des mains.
momahmātlaquechih tepan , il s'appuya des mains sur le rocher. Sah3,35 (momamatlaquechi).
.MAHMATLATZINIA:
mahmātlatzīnia > mahmātlatzīnih.
*~ v.réfl., battre des mains.
momahmātlatzīniah , elles battent des mains - they beat their hands.
Exprime le désespoir des femmes. Sah4,105.
Form : sur
tlatzīnia.
.MAHMATLAXCALOA:
mahmātlaxcaloa > mahmātlaxcaloh.
Cf. mātlaxcaloa.
.MAHMATOCA:
mahmātoca > mahmātoca-.
*~ v.t. tē-., masser.
tēmātoca, tēmahmātoca , elle ausculte les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse,
tīcitl . Sah10,53.
tēmahmātoca , elle ausculte ses patients - sie betastet mit der Hand. SIS 1952,304.
.MAHMATZIN:
mahmatzin:
*~
n.pers.
.MAHMATZOA:
mahmātzoa > mahmātzoh.
*~ v.t. tla-., pétrir, agglomérer avec ses mains.
tlamahmatzoa , elle pétrit - he masses (chalk) with hands. Sah10,94.
.MAHMATZOCOLLOH:
mahmātzocolloh, nom possessif:
Qui a des branches fourchues.
It has bifurcated branches.
Est dit de la plante
teōtlaquilin. Sah11,212.
It has branches which are crotched.
Décritle chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
le chêne āhuacuahuitl. Sah11,212.

.MAHMATZOCOLTIC:
mahmātzocoltic:
Qui a des branches fourchues.
Angl., it has bifurcated branches.
Décrit le chêne,
āhuacuahuitl. Sah11,108.
.MAHMATZOLIHUI:
mahmātzōlihui > mahmātzōliuh
*~ v.impers., être effilées en parlant de branches.
Angl., the branches taper.
Est ditde l'arbre. Sah11,114.
d'un chêne, āhuatetzmolin . Sah11,109.
Form: redupl. sur
mātzōlihui.
.MAHMATZOLIUHQUI:
mahmātzōliuhqui, pft. sur mahmātzōlihui.
Qui a des branches effilées.
Angl., with tapered branches.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
.MAHMATZOLTIC:
mahmātzōltic:
Qui a des branches fines, effilées.
Esp., es estrucha de ramas.
Angl., with tapering branches.
Décritun chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
la plante tomazquitl. Sah11,109.
la cime des arbres. Sah11,114.
l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
le mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
l'arbre tlaōlcapōlcuahuitl. Sah11,122.
.MAHMAUHCANEMI:
mahmāuhcanemi > mahmāuhcanen.
*~ v.i., vivre dans une peur constante.
zan mahmāuhcanenca, il n’a vécu que dans une peur constante – (he) only lived afraid. Sah4,10 (mamauhcanenca).
Form : redupl. sur
māuhcanemi.
.MAHMAUHQUI:
mahmāuhqui:
Qui a constamment peur, lâche.
Allem., zaghaft, Feigling. SIS 1950,296.
Angl., an arrant coward.
Est dit de qui nait sous le sígne ōme
mazātl. Sah4,37 (mâmauhqui).
Form: pft. sur mahmāhui.
.MAHMAUHTIA:
mahmāuhtia > mahmāuhtih.
*~ v.t. tla-., répandre la terreur.
tlamahmāuhtia , il répand la terreur - er verbreitet Schrecken. SIS 1952,317.
tlamāuhtīz, tlamahmāuhtīz , il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
tlamahmāuhtiāyah, tlamāuhtiāyah , ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53.
īxtleyo tlamahmāuhtia , son regard terrifie - he terrifies with his gaze. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
*~ v.t. tē-., effrayer les gens.
Angl., to terrify s.o. R.Andrews Introd 450.
Est dit des visions que provoque la consommation de la plante hallucinogène
ololiuhqui et du peyotl. Sah11,129.
tēmahmāuhtih , il terrifie les gens.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
huel tēmahmāuhtih inic ihyax , il terrifiait complètement les gens tant il puait. Sah3,27.
zan commahmāuhtia , il ne fait que le terrifier - it only terrified him. Sah5,179.
mochipa quimmahmāuhtia , immer bedroht er sie. Sah 1950,110:3.
in tlein tēcualānih, in tlein tēmahmāuhtih, in tlein tēyōlihtlacoh , ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launev II 132.
mochipa quinmahmāuhtia, quimihizahuia, quincecenmana , alwavs cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
in ihcuāc acah colīnia niman miyexi, tēmahmāuhtih, inic ihyāc īyel , quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde - when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
huel tēmahmāuhtih in īyel , son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo, epatl. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
in tlein ōtiquittaqueh in cencah tēmahmāuhtih , ce que nous avons vu, quelque chose de très effrayant. Sah12,17.
miyec tlamantli quitta tēmahmāuhtih ahnōzo tēhuetzquitih , il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
nō miyec tlamantli quitta in tēmahmāuhtih ahnozo tēhuetzquitih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl un champignon toxique. Sah11,129.
*~ v.réfl., avoir constamment peur.
Cf. nemahmāuhtīlo
.MAHMAXAHUIA:
mahmaxahuia > mahmaxahuih.
*~ v.réfl., se mettre nu, montrer ses nudités.
ximopehpetlāhua, ximomahmaxahui , take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25.
Cf. F.Karttung s maxauhtinemi.
.MAHMAXALIUHQUI:
mahmaxaliuhqui, pft. sur mahmaxalihui.
Qui a des branches fourchues.
Angl., it has forked branches.
Est ditde l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
de l'arbre. Sah11,113-114.
de la plante teōtlāquilin. Sah11,212.

.MAHMAXALLOH:
mahmaxalloh, nom possessif.
Qui a des branches fourchues.
mahmāeh, mahmāxalloh , ils ont des branches, des branches fourchues - they are branching, forked in different places. Est dit des arbres à fleurs. Sah11,201.
.MAHMAXALLOHUA:
mahmaxallōhua > mahmaxallōhua-.
*~ v.inanimé, faire des branches.
Angl., he branches out. Est dit du plant de maïs. Sah11,283 (mamaxalloa).
maxaloa mahmaxallōhua, il fait des fourches, il forme des embranchements – it forks, forms crotches. Sah11,110 (mamaxalloa).
.MAHMAXALLOTIA:
mahmaxallōtia > mahmaxallōtih.
*~ v.réfl., faire des branches.
momahmaxallōtia , il fait des branches - it forms crotches.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
Form: redupl. sur
maxallōtia.
.MAHMAXALTIC:
mahmaxaltic:
Avoir des branches en fourche.
Angl., it has forking branches.
Est ditde l'arbre āhuēhuētl. Sah11,105.
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
de l'arbre. Sah11,113.
de la plante teōtlaquilin. Sah11,212.
Estan separadas sus hojas. Décrit le nopalli. Cod Flor XI 200v = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v = Sah11,217.
.MAHMAXEXELIUHTIHCAC:
mahmāxexeliuhtihcac:
Les branches se tiennent étendues.
Angl., the branches are spreading.
Décrit la plante cempohualxochitl. Sah11,214.
.MAHMAXILIHUI:
mahmāxilihui > mahmāxiliuh.
*~ v.impers., avoir les branches fourchues.
Est dit de l'arbre. Sah11,114.
.MAHMAXOXOUHQUI:
mahmāxoxōuhqui, erreur pour īmahmah xoxōuhqui. Cf. māahmāitl.
.MAHMAYAHUI:
mahmāyahui > mahmāyauh.
*~ v.t. tē-., précipiter plusieurs personnes à terre.
quimmahmāyahuih , ils les précipitent à terre. Sah2,85.
*~ v.t. tla-., jeter chacun quelque chose.
in ontzonquīz nāuhyōhual īmmahcēhualiz niman quitlahtlāzaco quimahmāyahuito in īmacxoyāuh , quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
*~ v.réfl., se jetter.
momahmāyahuih , ils se jettent à plusieurs reprises - sie werfen sich wiederholt oder heftig hin. SIS 1950,302.
momahmāyauhtih , il s'éloigne - er geht sich entfernen, macht daß er fortkommt. SIS 1950,305.
Form : redupl. sur māyahui.
.MAHMAYAHUIA:
mahmāyahuia > mamāyahuih.
*~ v.t. tē-., jetter quelqu’un.
ōztōc commahmāyahuiah, ils le jettent dans une grotte. Sah9,71 (conmamaiahuia).
Form: redupl. sur
mayāhuia
.MAHMAYEH:
mahmāyeh, nom possessif, redupl. sur māyeh.
Qui a des mains.
mahmāyeh, ihicxeh , elle a des mains, elle a des pieds.
Est ditd'une grenouille. Sah11,63 (mâmaie).
du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
mahmāyeh, ihicxeh, cuitlapileh , ils a des pattes avant, il a des pattes arrières, il a une queue - destiene brazos, tiene patas, tiene cola. Est dit du caméléon. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
Qui a des pattes.
Est ditdes larves de libellules. Sah11,64.
du crustacé acocilin. Sah11,64.
de l'āxaxayacatl. Sah11,64.
de l'āmoyotl. Sah11,64.
du michpilin. Sah11,64.
du crapaud, tamazolin. Sah11,72 (mamaie).
Qui a des branches.
Est ditdu cypres. Sah11,106.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.

.MAHMAZOA:
mahmāzoa > mahmāzoh. Cf. mahmāzōhua.
.MAHMAZOHUA:
mahmāzōhua > mahmāzōuh.
*~ v.i., étendre les bras.
Angl., to spread one's arms, to open out one's arms. R.Andrews Introd 451.
mahmāzōhua, elle étend les bras. Est dit de celle qui incarne Tocih. Sah2,121 (mamaçoa).
*~ v.inanimé, étendre ses branches dans toutes les directions.
mahmāzohua , il étend ses branches - it extends branches everywhere.
Décrit le cyprès, āhuehuetl. Sah11,108.
The branches stretch out. Est dit de l'arbre. Sah11,114.
.MAHMAZOHUALTIA:
mahmāzōhualtia > mahmāzōhualtih.
*~ v.t. tē-., crucifier quelqu’un, l’attacher sur une croix (S - mamaçoaltia).
Esp., crucificar o aspar a otro. pre: onitemamaçoalti (M).
cuauhtitech nitēmahmāzōhualtia, je mets quelqu’un en croix.
.MAHMAZOUHQUI:
mahmāzōuhqui, pft. sur mahmāzohua.
Qui a des branches étendues en toutes les directions.
Angl., (there are) outstretched branches. Sah11,113.
.MAHMAZOUHTICAH:
mahmāzouhticah, verbe composé sur mahmāzōhua.
Avoir les bras étendus.
in īmā, in iuhqui ic mahmāzōuhticah , ses pattes sont comme des bras étendus - its feet, which are as though extending. En parlant d'une tortue. Sah9,74:8.
.MAHMAZOUHTOC:
mahmāzouhtoc:
Couché avec les pattes étendues.
īpetl mochīhua ocēlōēhuatl ocēlōpetlatl mahmāzouhtoc , sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah9,159.
Form: v.composé sur mahmāzōhua.


.MAHPILCEMIXTLI:
mahpilcemīxtli:
Toute la surface des doigts.
Angl., all the surface of the fingers. Sah10,117.
*~ à la forme possédée, tomahpilcemīx , all the surface of our fingers. Sah10,117.
Form: sur
cemīxtli et mahpilli.
.MAHPILCOTONA:
mahpilcotōna > mahpilcotōn.
*~ v.t. tē-., couper le doigt à quelqu'un.
ōnēchmahpilcotōnqueh , ils me coupèrent un doigt (Par.).
Form: sur
cotōna, morph.incorp. mahpil-li.
.MAHPILCUICUITLANEXPOL:
mahpilcuicuitlanēxpōl:
Qui a les doigts couverts d'excréments.
Esp., dedillos llenos de mierda.
Est dit de celui qui a consommé des graines de
teōpochōtl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217.
Form : voir cuitlanextic, le suffixe –pōl et mahpilli.
.MAHPILHUEYAC:
mahpilhueyac. Cf. mahpilhuiyac.
.MAHPILHUIA:
mahpilhuia > mahpilhuih.
*~ v.t. tē-., montrer, indiquer quelqu'un du doigt, choisir, désigner quelqu'un.
quinmahpilhuiah in mācēhualtin , ils montrent du doigt les gens du peuple - they pointed at the common folk. Sah12,113 (qujnmapilhuja).
*~ v.t. tla-., montrer une chose du doigt.
nicmahpilhuia , je le montre du doigt - I point at it.
Est dit à propos de l'index,
mahpilli. Sah10,117
*~ passif, ic tlamahpilhuīlo , avec (lui) on montre du doigt - with it, it is pointed at.
Est dit de l'index, mahpilli. Sah10,117.
*~ v.bitrans. tētla-., montrer, indiquer une chose à quelqu'un avec le doigt.
Note: v.t., to point at s.o. or s.th. with the finger. R.Andrews Introd 451.
Form: sur mahpilli.
.MAHPILHUILIA:
mahpilhuilia > mahpilhuilih.
*~ v.bitrans., motē-., choisir quelqu'un, le montrez du doigt.
annēchmomahpilhuiliah , vous me montrez du doigt - you (pl.) choose me, you point at me. R.Joe Campbell 1997 = Sah6,153.
.MAHPILHUITEQUI:
mahpilhuitequi > mahpilhuitec.
*~ v.t. tla-., frapper une chose avec le doigt.
.MAHPILHUIYAC:
mahpilhuīyac:
Nom du majeur, troisième doigt en partant du pouce. Victor M.Castillo F. ECN10,221.
Sah10,117 donne aussi la forme
mahpilli huīyac.
*~ à la forme possédée.
tomahpilhuēyacāuh , notre doigt du milieu, le medius. R.Siméon sous l'entrée mapilueyacatl.
Form: sur huīyac et mahpilli.
.MAHPILIXTLI:
mahpilīxtli:
Le dessous des doigts, les articulations des doigts du côté de la paume de la main.
*~ à la forme possédée, tomahpilīx , nos articulations, les articulations de la main.
.MAHPILLI:
mahpilli:
Doigt.
Esp., dedo de la mano. (M II 52v).
Angl., finger. R.Andrews Introd 451.
Sah10,128 et Sah10,117.
Noms nahuas des doigts en commençant par le pouce: huēyi mahpilli, mahpilli, mahpilhuēyac, huāllatoquilia mahpilli, mahpilxocoyōtl .
Victor M.Castillo F. ECN10,221. On trouve cette énumération dans le vocabulaire Sah10,117.
*~ à la forme possédée.
zaz ce in īnmahpil ic ontlālcuayāh , avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37.
colīnia īca īmahpil xōcoyōtōn , il la fait bouger avec le petit doigt.
Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
in quimātatacah in īmahpil in ītzon mocihuāquetzqui, ils cherchent avec ardeur le doigt [et] les cheveux de la femme morte en couche – they diligently sought the finger, the hair of the mociuaquetzqui. Sah6,162 (jmapil) = Launey II 146 (171). Il s’agit du doigt du milieu (in tlanepantlah in ihcac). Au combat ce doigt et ces cheveux seront glissés derrière le bouclier, ce qui donnera courage et virilité au combattant.
*~ mesure de longueur.
.MAHPILNACATL:
mahpilnacatl:
Chair du doigt.
Angl., flesh of the finger. Sah10,96.
Form: sur
nacatl et mahpilli.
.MAHPILOA:
mahpiloa > mahpiloh.
*~ v.i., montrer du doigt.
Esp., mapiloa non-. mostrar algo con el dedo. pft. ononmaplilo. Molina II 52v.
Angl., he points (makes use of his finger).
Allem. Mit dem Finger zeigen. SIS 1950,295.
mahpilohqueh , ils ont montré avec le doigt - sie zeigten mit dem Finger. SIS 1950,295.
ilhuicac ommahpilohtoqueh , ils sont là en train de montrer le ciel du doigt. Formule d'une devinette qui porte sur les pointes de maguey. Sah6,237.
in mexihcah onmahpilohqueh quintōcāyōtihqueh in tētepeh in cuāxōchtli mochīuh , les Mexicains ont montré du doigt, ils ont nommé les montagnes. Les limites sont (ainsi) établies. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
.MAHPILOMITL:
mahpilomitl:
Os du doigt.
*~ à la forme possédée inaliénable.
tomahpilomiyo , l'os du doigt - our finger bone. Sah10,128.
.MAHPILTECUTLI:
mahpiltecutli. Cf. mahpiltēuctli.
.MAHPILTEPILHUIA:
mahpiltepilhuia > mahpiltepilhuih.
*~ v.t. tē-., montrer à quelqu'un le pouce, le mépriser.
Esp., higar dar (M I 71r.a).
.MAHPILTEPILHUILIA:
mahpiltepilhuilia > mahpiltepilhuilih.
*~ v.t. tē-., montrer à quelqu'un le pouce en signe de mépris.
Esp., dar higas a otro (M).
Cf. aussi
īxmahpiltepilhuilia.
.MAHPILTEPOZTLI:
mahpiltepoztli:
Jointures, phalanges, articulations des doigts.
Esp., los artejos de la mano. Molina II 52v.
Form: sur
tepoztli et mahpilli.
.MAHPILTEUCTLI:
mahpiltēuctli :
Pouce, gros doigt de la main.
*~ à la forme possédée.
tomahpiltēuc , notre pouce, le pouce.
Form: sur
tēuctli et mahpilli.
.MAHPILTICA:
mahpiltica:
Avec le ou les doigts.
*~ à la forme possédée.
oncān tomahpiltica momamatiloa , alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
īmahpiltica quipaloh , il le goûta avec son doigt. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
.MAHPILTOHTOMACTIC:
mahpiltohtomactic:
Qui a de gros doigts. Sah2,67.
.MAHPILTONTLI:
mahpiltōntli, diminutif sur
mahpilli.
Petit doigt.
Esp., dedo pequeño dela mano (M).
.MAHPILTOTOMACTIC:
mahpiltotomactic:
Qui a des doigts trop gros.
Allem., der (zu) dicke Finger hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.MAHPILTZAHTZAPA:
mahpiltzahtzapa:
Qui a les doigts courts. Sah10,137.
Form: sur une redupl. sans doute pluralisante de
tzapa, morph.incorp. mahpilli.
.MAHPILTZALAN:
mahpiltzalan, locatif.
Entre les doigts.
īmahpiltzalan quiteca inic quichichīna , il le place entre les doigts pour le fumer - he placed it (the tobacco tube) between his fingers to smoke it. Sah9,34.
tomahpiltzalan , entre les doigts - between the fingers. Sah10,117.
.MAHPILTZINTLI:
mahpiltzintli, honorifique ou diminutif sur
mahpilli.
Le doigt, le petit doigt.
mā momahpiltzin ic xicpalo , goûte-le avec ton doigt. Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85.
.MAHPILTZONTLI:
mahpiltzontli:
Poils des doigts.
Angl., hair of the finger. Sah10,137.
.MAHPILXOCHITL:
mahpilxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante également appelée mācpalxōchitl, Chirranthodendron pentadactylon Larr. Garibay Sah IV 341.
Description. Sah11,204.
.MAHPILXOCOYOTL:
mahpilxōcoyōtl:
Nom du petit doigt, l'auriculaire.
Victor M.Castillo F. ECN10,221.
Vocabulaire. Sah10,117.
*~ à la forme possédée.
nomahpilxōcoyōuh, mon petit doigt.
tomahpilxōcoyōuh , notre petit doigt, le petit doigt.
in cemīxtli tomahpilxōcoyōuh , la moitié de la longueur du petit doigt - one-half the length of the little finger. Sah11,181.
Form: sur
xocōyōtl et mahpilli.
.MAHPILZAZALIUHYAN:
mahpilzazaliuhyan, à la forme possédée.
tomahpilzazaliuhyan, les articulations de nos doigts, ces articulations en général.
.MAHTEMOA:
mahtēmoa > mahtēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose à tâtons.
Angl., to grope for s.th. R.Andrews Introd 451.
.MAHTLAC:
mahtlāc, apocope de mahtlāctli.
Jadis, autrefois, il y a longtemps.
Tient lieu du mot 'mahtlācilhuitl', dix jours, et forme, précédé de in ye une loc. adv. indiquant le passé.
xicnemili in quēnahmi ōtinen in ye mahtlāc , considère comment tu as vécu autrefois.
.MAHTLACCOATL:
mahtlāccōātl:
*~
n.pers.
.MAHTLACCUA:
mahtlāccua > mahtlāccuah.
*~ v.t. tla-., prendre, manger le dixième d'une chose.
Cf.
tlamahtlāccua (+).
.MAHTLACMAPAN:
mahtlācmapan, locatif, unité de mesure.
Peut-être dix coudées.
intlā mahtlācmapan ihcac tlamīnqui , si le chasseur se tient à dix coudées - whether the hunter stands ten spans away. Sah11,2.
.MAHTLACMATL:
mahtlācmatl, unité de mesure.
Dix brasses.
mahtlācmatl inic huiyac , long de dix coudées - ten cubits long.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huiyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse longs de dix brasses. Sah2,112 (ten fathoms long).
.MAHTLACPA:
mahtlācpa :
Dix fois.
Esp., diez vezes (M).
Angl., ten times. Sah10,181 (matlacpa).
.MAHTLACPOHUALLI:
mahtlācpōhualli:
Deux cent.
Form: sur mahtlāctli et pōhualli (10*20).
.MAHTLACPOHUALMATL:
mahtlācpōhualmatl, unité de mesure.
Deux cent brasses.
Angl., two hundred fathoms [square].
Evalue la superficie de la cour du grand temple de Huitzilopochtli. Sah2,179.
.MAHTLACQUIMILLI:
mahtlācquimilli:
*~ quantificateur, deux cent paquets, charges de couvertures, deux cents couvertures (S).
Esp., dozientos lios o cargas de mantas, o dozientas mantas (M).
Form : sur
quimilli et mahtlāctli.
.MAHTLACTEPETL:
mahtlāctepētl:
mahtlāctepētl omōme , les douze cités.
mahtlāctepētl omōme in quinnōtzaya , il invitait ceux des douze cités. Sah9,52.
.MAHTLACTETL:
mahtlāctetl :
Dix.
ic mahtlāctetl omēyi mētztli, le treizième mois. Sah2,131 (matlactetl).
.MAHTLACTI:
mahtlācti > mahtlācti-.
*~ avec le préf.obj. inanimé indéfini, être le dixième.
in ihcuāc tlamahtlācti , quand c'est le dixième jour. Sah2,103.
īpampa no iuh mihtoa in mahtlāctihuaya oncān tlamahtlācti , for when (the day sign) in just so was it said of the tenth position, became the tenth. Sah4,53.
in izcalli tlamahtācti , (le mois) izcalli est le dixième. Sah2,159.
.MAHTLACTIHUA:
mahtlāctihua > mahtlāctihua-.
*~ v.impers.,c'est en dizième position.
īpampa no iuh mihtoa in mahtlāctihuaya in oncān tlamahtlacti , for just so was it said of the tenth position, when (the day sign) became the tenth. Sah4,53.
.MAHTLACTLANEPANOLLI:
mahtlāctlanepanōlli :
Dix divisions.
Angl., ten divisions.
mahtlāctlanepanōlli omōme , les douze couches (du ciel). Sah10,169 (matlactlanepanolli).
.MAHTLACTLI:
mahtlāctli:
Dix. Launey Introd 164.
in mānel mahtlāctin in manel nozo centēcpantin in īyāōhuān , même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
īpan mahtlāctli omōme calli in pēuh , cela a commencé l'année Douze Maison. Sah12,2.
ōmpōhualxihuitl ommahtlāctli īhuān ōnxihuitl, cinquante deux ans. Sah7,25 (ômatlactli).
Form: sur
tlāctli et mā-itl.
.MAHTLACTZINCO:
mahtlāctzinco :
*~
toponyme.
.MAHTLACTZONTLI:
mahtlāctzontli :
Quatre mille (10 * 400)(S).
Esp., cuatro mil (Clavijero Reglas).
Mais Molina II 53r donne quatro cientos.
Form: sur mahtlactli et –
tzontli.
mahtlactzontli tenextli.jpg (11 Ko)
mahtlāctzontli tenextli
4000 sacs de chaux
Cf. Matricula de Tributos. Lam. 22
.MAHTLACTZONXIQUIPILLI:
mahtlāctzonxiquipilli :
R.Siméon dit : ‘pour compter les êtres animés et les objets minces plats. Trente deux millions.
Esp., trezientos mil, y mas dos mil (M).
Mais xiquipilli pourrait avoir ici le sens propre de sac et ne pas fonctionner comme suffixe quantificateur (x 8000). Cela qui ramènerait le nombre à 4000.
Form : sur
xiquipilli et mahtlāctzontli.
.MAHTLACTZONXIHUITL:
mahtlāctzonxihuitl :
Quatre mille ans (S).
Esp., quatro milaños (M).
Form : sur
xihuitl et mahtlāctzontli.
.MAHTLACXIHUITL:
mahtlācxihuitl:
Dix ans.
ōmpōhualxihuitl īpan mahtlācxihuitl omōme, cinquante deux ans. Sah7,25 (matlacxiuitl).
in ayamo huālahci españoles oc mahtlācxihuitl centlamantli tetzahuitl achto nēz ilhuicatitech , dix ans avant que les Espagnols n'arrivent ici, un présage de malheur d'abord apparut dans le ciel. Sah 12,1.
ōntzonxihuitl īpan caxtōlpōhualxihuitl īpan mahtlācxihuitl , cent dix ans. Sah8,15.
.MAHTLACXIUHTIA:
mahtlācxiuhtia > mahtlācxiuhtih.
*~ v.i., avoir dix ans.
in ihcuāc in mahtlācxiuhtia ahzo ye omōme ahnōzo omēyi ihcuāc quicalaquiah in calmecac , quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prètres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71.
.MAHTLACXOCHITL:
mahtlācxōchitl:
*~
n.pers.
.MAHTLACYOC:
mahtlācyoc, locatif.
Dixième jour.
īmahtlācyoc mētztli , au dixième jour du mois. Sah2,136.
Form: sur mahtlāc-tli.
.MAHTLAQUILHUITL:
mahtlāquilhuitl :
Dix jours.
in īxquichica mahtlāquilhuitl onahci , jusqu'à ce que dix jours soient atteints. Sah2,93.
mahtlāquilhuitl omēyi , les treize jours. Sah4,133 (matlaquilhujtl).
.MAHTLAQUIPILLI:
mahtlāquipilli :
Deux cent choses plates (feuilles, nattes, étoffes).
Form : sur
mahtlāc-tli avec suffixe -ipilli.
.MAHTLATLAQUILHUITL:
mahtlatlāquilhuitl:
Dix jours.
in iuhquin cecentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omeēyi motlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
.MAHTLETILIH:
mahtletilih, pft. sur
ahtletilia.
Qui se défait, s'amoindrit ou se réduit à rien.
.MAHTZALQUILITL:
mahtzalquilitl:
Citée dans une liste de plantes en Sah10,92 (mātzalquilitl).
Possibly 'matzatli' (Ananas sativus).
.MAHTZOPAZTLI:
mahtzopaztli. Cf.
matzopaztli.
.MAHUA:
māhua > māuh.
*~ v.t. tē-., communiquer à quelqu'un une maladie contagieuse.
Angl., to infect s.o. R.Andrews Introd 449.
Allem., jmd anstecken. SIS 1950,295.
huel tēmāhua, tētechaqui in īyel , son pet imprègne les gens, les pénètre - it penetrated one, its evil stench entered into one.
Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
inic ahmo mitzmāhuazqueh inic ahmo mitzxōxazqueh , pour qu'ils ne t'infectent pas, pour qu'ils ne t'ensorcèlent pas. Est dit de mauvaises personnes. Bautista Huehuetlatolli 18v.
*~ v.t. tla-., pénétrer, traverser une chose.
Allem., eindringen, durchdringen. SIS 1952,273.
quimāhua , (la tache) traverse, s'étend.
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amerindia 14 page 176 note 13 signale que mahua a le sens de contaminer, influencer, transmettre la qualité d'une chose à une autre et ajoute que par exemple les femmes enceintes sont soumises à un certain nombre de prohibitions en relation avec les choses dont on redoute qu'une de leurs qualités ne se transmette à l'enfant qu'elle porte.
.MAHUI:
māhui > māuh.
*~ v.i., craindre, avoir peur, être saisi d'effroi.
ahmo ximāhuicān , ne craignez rien.
Esp., temer. prete: onimauh (M).
.MAHUIA:
māhuia > māhuih.
*~ v.réfl., se masturber.
*~ v.bitrans., motla-., faire qqch. de ses mains
nicān nicnomāhuīz , ici je le ferai de mes propres mains. Sah5,152.
Esp., hazerlo enlas manos. preterito: oninomaui (M).
Form., sur
māitl.
.MAHUICHIHCHIHUA:
māhuichihchīhua > māhuichihchīuh.
*~ v.t. tla-., orner, parer, embellir une chose.
*~ v.réfl., s'arranger, se parer.
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. māhui(-z-)-tli.
.MAHUICHIHUA:
māhuichīhua > māhuichīuh.
*~ v.t. tla-., accomplir des faits héroiques, extraordinaires.
N'est attesté que par l'éventuel tlamāhuichīhuani et le nom d'action tlamāhuichīhualiztli.
Form: sur chīhua, morph.incorp. māhui(-z-)-tli.
.MAHUIHHUITLATIC:
māhuihhuitlatic. Cf. māhuihuitlatic.
.MAHUIHHUITLATZTIC:
māhuihhuitlatztic. Cf. māhuihuitlatztic.
.MAHUIHHUIYAC:
māhuihhuiyac:
Dont les branches sont longues, se dit des raquettes du figuier de barbarie et des feuilles charnues du maguey.
Décritle cōznōchnopalli. Sah11,123 - the branches are long.
le maguey ācametl. Sah11,217 - long leaves.

.MAHUIHUITLAPOL:
māhuihuitlapol:
Qui a vraiment de longues pattes.
Angl., it is very long-handed.
Décritle batracien cacatl. Sah11,72.
la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
l'araignée, tocamaxacualli. Sah11,88.
Form: augm. sur māhuihuitla-tic.
.MAHUIHUITLATIC:
māhuihuitlatic, terme descriptif.
Qui a de longues pattes.
Angl., it has long legs.
Décritl'insecte tlalxiquipilli. Sah11,91.
le moustique moyotl. Sah11,102.
Esp., es muy largo de brazos. Cod Flor XI 96v = ECN11,62 = Acad Hist MS 299v.
Note: peut-être faudrait-il transcrire māhuihuitlahtic.
.MAHUIHUITLATZTIC:
māhuihuitlatztic:
Qui a des bras (trop) longs.
Allem., der (zu) lange Arme hat. Sah 1927,94 = Sah2,67.
.MAHUIHUIYAC:
māhuihuiyac:
Long des branches, des mains, des pattes.
cemiztitōntli inic māhuihuiyac , el largo de sus ramas es un jemecillo. Décrit la plante huihhuitzquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160 (maviviac).
māhuihuiyac , long hands. Sah10,115.
Form: sur
huihuiyac, morph.incorp. mā-itl.
.MAHUILANQUI:
māhuīlānqui, pft. sur ahuīlāna.
Qui est agréablement allongé.
Allem., erfreulich langgestreckt (Schuh). SIS 1952,273.
.MAHUILAXPOL:
māhuilaxpol:
Qui est exagérément long des bras.
Allem., lächerlich oder übertrieben langgesteckt. SIS 1952,273.
Form: peut-être sur āhuilayi, pft. māhuilax. Schultze Iena ne se prononce pas sur -ax-.
.MAHUILIANI:
māhuiliāni:
Cf.
mahhuiliāni.
.MAHUILQUIXTIANI:
māhuilquīxtiāni, éventuel de
āhuilquīxtia.
Qui se déshonnore par ses vices.
Allem., der sich durch Lüste, Laster entehrt. SIS 1950,296.
Angl., (she is) one who degrades herself.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
.MAHUILTIANI:
māhuiltiāni, éventuel de
āhuiltia.
Qui s'amuse, se moque.
Allem., der seiner Lust fröhnt, sich amusiert, Schelm, Spötter. SIS 1950.296.
āhuilnenqui, māhuiltiāni, āhuilnemini, āhuilquīzqui , il mène une vie de débauche, il s'amuse, il se livre à la débauche, c'est un libertin. Est dit du mauvaís garçon. Sah10,37.
tēca māhuiltiāni , il se moque des gens - a ridiculer.
Est ditdu mauvais tailleur. Sah10,35.
des cihuātēteoh. Sah4,107 - they made sport of people.
īnacayo ic māhuīltiāni , elle trouve son plaisir dans sa chair.
Est dit de la courtisane (āhuiyani). Sah10,55 (mauiltiani).
.MAHUILTIH:
māhuīltih, pft sur
āhuiltia.
Qui se réjouit, rit.
Allem., der sich freut, lacht. SIS 1952,273.


.MAHUITEQUI:
māhuitequi > māhuitec.
*~ v.t. tla-.,
1.~ frapper avec les mains.
niman quimāhuitecqueh in tlatzotzona huālcocotōn ōmextin in īmacpal , then they struck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah12,55.
2.~ nager avec les mains, se débattre dans l'eau.
Esp., nadar con las manos, o chapear en el agua (M).
tlachachacuatztinemih in ātlān tlamāhuītectinemih tlacxihuītectinemih ātlacxihuītectinemih , ils piétinnent dans l'eau, ils battent avec les mains, ils battent avec les pieds, ils battent l'eau avec les pieds. Cérémonie du mois d'Etzalcualiztli au cours de laquelle le public mime les oiseaux de la lagune. Sah2,82.
Form: sur
huitequi, morph.incorp. mā-itl.
.MAHUITZOCO:
māhuitzoco:
Probalement erreur pour māhuizoco sur māhuizoa.
.MAHUIZALHUIA:
māhuizalhuia > māhuizalhuih.
*~ v. bitrans. tētla-., rendre quelqu'un merveilleux.
quitlamāhuizalhuīz in totēucyo , notre seigneur le rendra merveilleux - our lord would reward him. Sah4,92.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique, s'émerveiller de.
anquimomāhuizalhuiah in ilhuizōlli, in tlamāhuizzōlli , ye wonder at the feast, the marvel. Sah6,186 (anqujmomaviçalhvia).
in tehhuāntin ca cencah tictomāhuizalhuiah, nous Les tenons en grande estime. Il s’agit de paroles,
tlahtōlli. Doctrina cristiana fol. 10 (tictomauiçalhuia).
.MAHUIZAQUILIA:
māhuizaquilia > māhuizaquilih.
*~ v.t. tē-., effrayer, épouvanter, terrifier quelqu'un.
Esp., amedrentar a otro (M).
Form: sur
aquilia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZAUHCA:
māhuizāuhcā:
Merveilleusement.
Esp., marauillosamente (M).
Form: sur *māhuizāhui.
.MAHUIZAUHCATLAHTOANI:
māhuizāuhcātlahtoāni, éventuel.
Diseur de choses merveilleuses.
Esp., hablador de cosas marauillosas (M).
Form: sur
tlahtoāni, morph.incorp. mahuizāuh-qui.
.MAHUIZAUHCATLAHTOLLI:
māhuizãuhcātlãhtōlli:
Parole étonnante, récit merveilleux.
Form: sur
tlahtōlli, morph.incorp. māhuizāuh-qui.
.MAHUIZAUHCAYOTL:
māhuizāuhcāyōtl:
Chose merveilleuse, étonnante.
Esp., marauillosa cosa (M).
Form: nom abstrait sur *māhuizāhui.
.MAHUIZAUHQUI:
māhuizāuhqui:
Merveilleux, étonnant, admirable.
Esp., cosa marauillosa y admirable (M).
Décritla plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208 - admirable.
des figures de style. Sah6,1 (maviçauhquj - admirable).
māhuizāuhqui tlahtōlli , des discours admirables - marvelous discourses. Sah6,105 (maviçauhqui).
cencah māhuizāuhqui, cencah pepetlaca , très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115.
māhuiztic, māhuizāuhqui , merveilleuses, étonnantes - maravillosas, admirables.
Décrit les gousses (īexoyo) de vanille, tlīlxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
Form: pft. sur *māhuizāhui.
.MAHUIZCA:
māhuizcā:
Honorablement, souverainement, grandement (S).
Esp., honrosamente (M).
.MAHUIZCUI:
māhuizcui > māhuizcui-.
*~ v.i., s'effrayer, être terrifié.
Angl., to become frightened, to be terrified. R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcui.
Allem., sich erschrecken. SIS 1950,296.
Form: sur
cui, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZCUIHUA:
māhuizcuīhua:
*~ v.impers. sur māhuizcui.
R.Andrews Introd 450 qui transcrit mahuizcuīhua.
.MAHUIZCUIYAN:
māhuizcuiyān,
Le lieu ou le moment où l’on est effrayé.
īnmāhuizcuiyān , le moment de leur frayeur. Sah5,155.
Locatif sur māhuizcui.
.MAHUIZMACA:
māhuizmaca > māhuizmaca.
*~ v.t. tē-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un.
Form: sur
maca, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZMACHO:
māhuizmacho, passif sur māhuizmati.
*~ v.i., être estimé, apprécié, honoré.
Angl., they are considered wonderful. Est dit de fleurs. Sah11,214.
cencah nō māhuizmachōyah , on les honoraient aussi beaucoup.
Est dit de jeunes gens. Sah2,153.
ōmpa māhuizmachōya necuitlahuīlōya in īxiptlah, où l’on honorait où on prenait soin de son image. Sah1,33 (mauizmachoia).
.MAHUIZMAMA:
māhuizmāma > māhuizmāmah.
*~ v.t. tla-., couvrir de gloire, d’honneur, répandre du respect.
Form : sur māma et māhuiztli.
.MAHUIZMATI:
māhuizmati > māhuizmah.
*~ v.t. tē-., estimer, apprécier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., priser, apprécier une chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
iztatica motlanyectīz, momāhuizmatiz totlan , on se nettoiera les dents, on les rendra impressionnantes avec du sel. Sah10,147.
Form: sur
mati, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZNACAYOTZIN:
māhuiznacayōtzin:
*~ honorifique, le corps merveilleux (de dieu).
Esp., el maravilloso cuerpo (de dios)
.MAHUIZNEXTIA:
māhuiznēxtia > māhuiznēxtih.
*~ v.réfl., se présenter bien paré, bien accoutré.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZNOTZA:
māhuiznōtza > māhuiznōtz.
*~ v.t. tē-., parler, s'adresser à quelqu'un respectueusement, avec déférence.
Form: sur
nōtza, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZOA:
māhuizoa > māhuizoh.
1. ~ v.t. tla-., s'étonner de, admirer, respecter, estimer, tenir qqch pour admirable.
Esp., marauillarse de algo. Rincón.
Angl., to be amazed at s.th. R.Andrews Introd 450.
tlamāhuizoa , il respecte les choses - he admires things.
Est ditd'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
tlamāhuizoa , she is admiring of things. Est dit de la jeune femme noble dont on vient de dire qu'elle se caractérise par la gratitude et la reconnaissance dont elle témoigne. Sah10,47.
tēmahuizyōtia, tlamāhuizoa, tlamāhuizyōtia , il rend honneur aux personnes, il reconnait les valeurs, il fait attention aux choses - he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others.
Est dit de l'homme de noble lignage, tētlapallo. Sah10,22.
ca ōticmāhuizohqueh in mātlalteōxihuitl , nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Sah12,9.
cencah quimāhuizoh in īntlacual , il s'étonna beaucoup de leur nourriture. Sah12,19.
niquittaznequi nicmāhuizōznequi , je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
cencah tlamāhuizohqueh, ils se sont beaucoup étonnés – much did they marvel.
Sah12,6 (tlamaviçoque).
tontlamāhuizoah , nous nous étonnons. Sah6,137.
2. ~ profiter, jouir de la vie, prospérer.
oc tlamāhuizōz , il prospèrera encore. Sah9,42.
mocuiltonōz, tlamāhuizōz in tlālticpac , il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30.
tlamāhuizoa , il prospère - he profits.
Est dit de l'homme riche mocuiltonoāni. Sah10,41.
Cf. aussi le v.i., mahuizzōhua, se couvrir d'honneur souvent orthographié mahuizoa.
Cf. cependant māhuizoco , il est devenu plein de peur - he became full of fear.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37 qui transcrit mavitzoco.
Form: sur māhuiz-tli.
.MAHUIZOH:
māhuizoh. Cf. māhuizzoh.
.MAHUIZOHTIUH:
māhzuizohtiuh > māhuizohtiyah.
*~ v.t. tla-., tenir quelque chose pour admirable.
mochi quimāhuizohtihuih in epyōllohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Form: v.composé sur māhuizoa.
.MAHUIZOLLANI:
mahuizollani > mahuizōllan.
*~ v.réfl., souhaiter, désirer être honoré, estimé.
momahuizōllani , il est orgueilleux (Olm.).
Form: sur
tlani, morph.incorp. *māhuizōl-li.
.MAHUIZOLO:
māhuizōlo :
*~ v.passif sur māhuizoa, être admiré, estimé.
inihqueh in yāōmicqueh huel māhuizōloh , ceux qui sont morts au combat sont très admirés. Sah6,114.
.MAHUIZOLONI:
māhuizōlōni, éventuel du passif sur māhuizoa.
Qui mérite estime, admiration.
Angl.,it merits esteem. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
worthy of admiration.
Est dit d'un descendant de noble. Sah10,19.
.MAHUIZOLTIA:
māhuizōltia > māhuizōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., éveiller l'étonnement de qqn. pour qqch., faire admirer. SIS 1950,360.
inic quintlattītīzqueh, quintlamāhuizōltīzqueh, quintlaīxtlatīzqueh Españoles , pour faire voir aux Espagnols, pour éveiller leur étonnement, pour leur montrer. Sah12,53.
quitēmāhuizōltiāya inic tēyōlēhuaya , he spread his fame to incite others. Sah9,51.
in ōconmāhuizōltih , celui qu'il a couvert d'honneurs - he whom he had honored. Sah24,33.
*~ v.bitrans. motē-., se montrer aux autres avec vanité.
Form: sur māhuizoa.
.MAHUIZOPOLOA:
māhuizopoloa. Cf.
māhuizzōpoloa.
.MAHUIZOTIA:
māhuizotia. Cf.
māhuizzōtia.
.MAHUIZPAN:
māhuizpan, locatif.
Lieu où règne le respect.
tlamāhuizmamani māhuizpan , il répand le respect, c'est un lieu où règne le respect - there is honor, a state of honor. Est dit d'un palais. Sah11,270.
.MAHUIZPIYA:
māhuizpiya > māhuizpix.
*~ v.t. tla-., garder quelque chose, en prendre soin avec respect.
*~ v.réfl. à sens passif, on le garde avec respect.
momāhuizpiya , on en prend soin avec respect.
Il s'agit de guirlandes de fleurs. Sah2,108.
Form: sur piya, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZPIYALONI:
māhuizpiyalōni, éventuel au passif sur māhuizpiya, nom d'instrument.
Ce par quoi on garde son honneur.
Est dit de la pupille de l'oeil, tīxtōtōuh. Sah10,103.
.MAHUIZPOLOA:
māhuizpoloa > māhuizpoloh.
*~ v.t. tē-., diffamer, déshonnorer, dénigrer quelqu'un.
nicāmpa tinēchmāhuizpoloa , derrière moi tu me déshonnores.
*~ v.réfl., se déshonnorer, perdre sa réputation, avoir honte.
*~ passif, 'māhuizpolōlo'.
.MAHUIZPOLOLIZNEZCAYOTIA:
māhuizpolōliznēzcāyōtia > māhuizpolōliznēzcāyōtih.
*~ v.t. tē-., signaler quelqu'un comme infâme, le déclarer entaché de déshonneur.
.MAHUIZPOLOLIZTLI:
māhuizpolōliztli:
Déshonneur, infamie.
.MAHUIZPOLOLO:
māhuizpolōlo, passif sur
māhuizpoloa.
.MAHUIZPOPOLOA:
māhuizpopoloa > mahuizpopoloh, redupl. sur
māhuizpoloa.
.MAHUIZPOPOLOCA:
māhuizpopolōca, à la forme possédée seulement.
momāhuizpopolōca , ton déshonneur.
nictēpopolhuia in nomāhuizpopolōca , je pardonne à quelqu'un mon déshonneur (Par.).
.MAHUIZTEMOA:
māhuiztēmoa > māhuiztēmoh.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec soin, avec diligence. comme ayant beaucoup de prix, de valeur.
cencah quimatataquiliah cencah quimāhuiztēmoah in teōcuitlatl , ils l'importunent beaucoup (au sujet de l'or), ils cherchent l'or avec passion. Sah12,47 = Launey II 376.
Form: sur
tēmoa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTENEHUA:
māhuiztēnēhua > māhuiztēnēuh.
*~ v.t. tla-., nommer quelque chose avec respect.
Allem., ehrfürchtig verkünden. Sah 1949,81.
Form: sur
tēnēhua, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTI:
māhuizti > māhuizti-.
*~ v.i., être estimé, honoré, respecté.
māhuizti , il est estimé.
Est dit du visage, xayacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112.
Form: sur
māhuiz-tli.
.MAHUIZTIA:
māhuiztia > māhuiztih.
*~ v.t. tē-., honorer quelqu'un.
Esp., honrar. Clavijero Reglas.
.MAHUIZTIC:
māhuiztic:
1.~ respectable, digne d'estime, illustre, noble, élevé, puissant.
Allem., schätzbar, achtbar (W).
Est ditd'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49.
Esteemed. Est dit de la pierre
quetzalitztli. Sah11,222.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect. Est dit d'une dame noble, tlācatl. Sah10,45.
in māhuiztiqueh tlācah , les nobles. Sah10,15.
2.~ merveilleux, admirable.
Allem., wunderbar (W).
Merveilleux (wonderful, marvelous).
Décritle poisson tlācamichin dans Sah11,58.
la nacre de l'huitre, quetzalatzcalli. Sah11,231.
un palais. Sah11,270.
des fleurs. Sah11,214.
de manteaux précieux. Sah9,7 (mauiztic).
Admirable.
Est ditde bracelets toltèques, mācuextli. Launey II 212 = Sah11,165.
de la plante chālchiuhiyexōchitl. Sah11,208.
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
Splendide.
Décrit les maisons construites par les Toltéques. Launey II 216 = Sah11,167.
huel māhuiztic , vraiment splendide. Est dit de la ville de Tollan. Sah8,15.
māhuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden, die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2.
māhuiztic, māhuizāuhqui , merveilleuses, admirables - maravillosas, admirables.
Est dit des fleurs, tlīlxōchitl et particulièrement de leur parfum. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210. Plur. in māhuiztiqueh tēpilhuān , the honored nobles. Sah10,19.
in īelpan, in īcuitlapan ihhuiyo cencah māhuiztic, pepetlaca, īxcōztic inic cuihcuiltic īhuān ītōca cuāuhxilōtl , les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
Est dit de l'oiseau itzcuāuhtli. Sah11,41.
.MAHUIZTICA:
māhuiztica:
Avec noblesse, avec dignité, d'une manière remarquable.
Esp., notablemente (M I 89r.).
.MAHUIZTICAYOTL:
māhuizticayōtl:
Autorité, dignité d'une personne honnorée, respectée.
Esp., auctoridad o dignidad de persona honrada (M).
.MAHUIZTIHUANI:
māhuiztīhuani, éventuel sur l'impers. māhuiztīhua.
Vénérable.
Est dit à propos de la tête,
ilhuicatl. Sah10,99.
.MAHUIZTILIA:
māhuiztilia > māhuiztilih.
*~ v.t. tē-., estimer, honorer, respecter quelqu'un.
Esp., honrar y respectar a otro (M).
ayāc āquin tiquīxtilia ticmāhuiztilia , il n’y a personne que tu considères ou que tu respectes. Launey Introd. 324.
cencah huel quimmāhuiztilia in motēuczōma , Moctezuma les couvraient vraiment de beaucoup d'honneur. Il s'agit de ceux qui ont fait des prisonniers. Sah8,73.
ic cencah quimāhuiztilihqueh , c’est pourquoi ils l’ont beaucoup honoré. Sah10,189.
in ahmo quimāhuiztilīz in īnān in ītah , celui qui ne respectera pas sa mère ou son père. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
in ahmo quitlācamatiz in ahmo quitlayecoltīznequi in ahmo quimāhuiztilîz in īnân in ītah , celui qui n'écoutera pas pas, qui ne voudra pas servir, qui traitera sans considération sa mère et son père. Olmos ECN11,154 (6) = Launey II 22 (42) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
cencah quimāhuiztiliāyah , (les marchands) l'estimaient beaucoup.
Il s'agit de Yacatecutli.Sah1,41.
quimāhuiztiliāyah , ils l'honoraient.
Il s'agit de Coyōtl īnahual. Sah9,83, d'un dieu des montagnes. Sah2,151, de Huitzilopochtli. Sah3,5.
in quimāhuiztiliāyah in ōmpa īteōpan ītōcāyohcān yopihco, (les orfèvres) l’honoraient dans son sanctuaire au lieu dit Yopico. Il s’agit de Totêc. Sah9,69 (quimauiztiliaia).
ōppa in quimmāhuiztiliāyah , (les Amantecah) honoraient (leurs dieux) par deux fois. Sah9,87.
miyec in huentli, in nextlahualli inic quimāhuiztiliāyah , nombreuses étaient les offrandes rituelles, les offrandes de sang par lesquelles ils l'honoraient. Sah4,33.
in Huitzilopochtli in cencah quimāhuiztiliāyah in Mexihcah , c'est Huitzilopochtli que les Mexicains honoraient beaucoup. Sah3,1.
in yehhuān tītīcih oc cencah yehhuān quimāhuiztiliāyah cecenyaca quintlamaniliāyah in īn chahchān , c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuātēteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
hueyi tlamāhuiztililiztica quipixqueh quimāhuiztilihqueh in tlahtoani , ils ont gardé avec beaucoup de repect le souverain, ils l'ont honoré. W.Lehmann 1938,167.
cencah tēmāhuiztilia , il respecte beaucoup les gens - who respected others much. Parmi les qualités d'un bon souverain. Sah6,255 (temaviztilia).
miyac tlamantli in ic quimāhuiztiliāyah, ils l’honoraient de nombreuses façons. Launey II 250 (240) = Sah10,183 (qujmaviztiaia).
nōnōncuah quimmāhuiztiliah, ils les honorent chacun. Sah4,88 (qujnmaujztilia).
*~ v.t. tla-., vénérer, respecter une chose.
cencah quimāhuiztiliāyah in ītopīl, in ītlaczaya iyacateuctli , ils honoraient grandement le bâton, le bâton de marche de Yiacatecutli. Est dit des négociants. Sah1,43.
cencah quimāhuiztiliāyah in nezāhualiztli , ils respectaient beaucoup le jeûne. Sah2,143.
huel ticmāhuiztilīz , tu lui montreras du respect. Il s'agit d'une image sainte. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
*~ avec le préfixe objet inanimé indéfini tla-., faire preuve de vénération, être révérencieux, manifester du respect.
tlamāhuiztilia , elle est révérencieuse - it venerates.
Est dit à proposde la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2.
cencah tlamāhuiztiliāyah in tlahtohqueh , les seigneurs manifestent beaucoup de respect (pour le signe de Tezcatlipoca). Sah4,33.
tlamāhuiztilia , il manifeste du respect. Est dit d'un noble, tēcpilli. Sah10,16.
tlaīxtilia, tlaxtilia, tlamāhuiztilia , elle fait preuve de respect, de considération, de vénération. Est dit de la fille noble, teīxcuamēl. Sah10,48.
*~ v.réfl., s'honorer soi-même.
cencah mīxtilia cencah momāhuiztilia , il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248.
.MAHUIZTILILIA:
māhuiztililia > māhuiztililih.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique sur mâhuiztilia, estimer, honorer, respecter quelqu'un.
quimomāhuiztililiāya in ītlazohtahtzin, il honorait son Père bien-aimé. Il s’agit de Dieu. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (quimomahuiztililiaya).
.MAHUIZTILILLANI:
māhuiztilīllani > māhuiztilīllan.
*~ v.réfl., vouloir être honoré, respecté.
titomāhuiztilīllanih , nous désirons tous être honorés.
.MAHUIZTILILO:
māhuiztilīlo :
*~ v.passif-impers., être honoré.
intlācahmo māhuiztilīlo in iuhquimmā cōhuanōtzalo, s’il n’est pas respecté comme (on respecte) un invité au banquet – if he were not held in esteem like one invited. Sah1,33
īxtililoh māhuiztilīloh , ils sont respectés, ils sont honorés. Sah6,114 (maviztililo).
auh nāuhxiuhtica in oc cencah māhuiztilīlōya īlhuiuh, et tous les quatre ans sa fête était plus particulièrement célébrée – and every four years his feast day was especially honored. Il s’agit de la fête de
Xiuhtēuctli. Sah1,30 (mauiztililoia).
.MAHUIZTILILONI:
māhuiztilīlōni, eventuel du passif, sur māhuiztilia.
Illustre, honorable, digne de louange, de gloire, d'honneur (S).
Esp.,claro en fama (M I 26r.).
onrable cosa (M I 90v.).
digno de honra (M I 45v.).
Angl., it is praiseworthy. Est dit de la pierre
quetzalitztli. Sah11,222.
Digne d'honneurs. Est dit d'un maître des jeunes gens, tēāchcāuh. Sah2,102.
Personne respectable. Launey II 304.
in cencah māhuiztilīlōni , ceux qui sont très respectables. Sah2,164.
māhuiztīlilōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45.
in māhuiztīlilōnih, in tētēuctin, in āchcacāuhtin, in tequihuahqueh, ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
Angl., Worthy of veneration.
Est dit d'une dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50.
Illustrious.
Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
Meriting wonder. Est dit de fleurs. Sah11,214.
in māhuiztilīlōni, in tēachcāhuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
.MAHUIZTILIZTLI:
māhuiztiliztli :
Respect profond.
Esp., reverencia, honra, dignida.
.MAHUIZTILO:
māhuiztīlo:
*~ v.passif sur māhuiztia, être estimé.
inic māhuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic mauhcaittōya, inic tlamāuhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21.
.MAHUIZTLA:
māhuiztla > mahuiztla-.
*~ v.t. tē-., honorer, révérer quelqu'un.
Esp., honrar a otro. preterito: onitemauiztlac (M).
Angl., to honor s.o. R.Andrews Introd 450.
Allem., jemand ehren (W).
no nehhuātl nicmāhuiztla , moi aussi je le révère. Launey Introd 283
.MAHUIZTLACHIHUALEH:
māhuiztlachīhualeh, nom possessif sur māhuiztlachīhualli.
Brave, vaillant, courageux (S).
Esp., hazañoso (M).
.MAHUIZTLACHIHUALIZTLI:
māhuiztlachīhualiztli:
Prouesse. exploit, trait de valeur, d'héroisme (S).
Esp., hazaña, o obra heroica (M).
Form: nom d'action sur *māhuiztlachīhua.
.MAHUIZTLACHIHUALLI:
māhuiztlachīhualli:
Prouesse, exploit, trait de valeur, d'héroisme (S).
Esp., hazaña marauillosa y heroyca (M I 68v.).
Form: nom d'objet sur *māhuiztlachīhua.
.MAHUIZTLAHCOA:
māhuiztlahcoa > māhuiztlahcoh.
*~ v.t. tē-., déshonorer quelqu'un.
Esp., deshonrar. Clavijero Reglas.
Form : sur
tlahcoa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLAHTOA:
māhuiztlahtoa > māhuiztlahtoh.
*~ v.i., parler avec prudence, crainte, circonspection, retenue (S).
Esp., hablar prudentemente. preteri: onimauiztlato (M).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLALILIA:
māhuiztlālilia > māhuiztlālilih.
*~ v.t. tē-., effrayer, intimider quelqu'un, inspirer de la crainte (S).
Esp., espantar, poner miedo a otros (M I 59r.).
Form: sur
tlālilia, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLALOA:
māhuiztlaloa > māhuiztlaloh.
*~ v.réfl., courir, s'enfuir de peur (S).
Esp., huyr de miedo. preteri: oninomauiztlalo (M).
Form: sur
tlaloa, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLANQUI:
māhuiztlanqui:
Chose merveilleuse.
tōltēcatlatquitl in mahuiztlanqui in tlazohtlanqui , des objets d'art qui étaient des réalisations merveilleuses, des réalisations précieuses - Tolteca craft objects which were marvelous achievements, which were costly achievements. Sah3,33.
.MAHUIZTLAZOHPIYA:
māhuiztlāzohpiya > māhuiztlazohpix.
*~ v.t. tla-., avoir une chose en grande estime, la garder soigneusement (S).
Esp., guardar algo como cosa de mucha estima. prete: onicmauiztlaçopix (M).
Form: sur
piya, morph.incorp. māhuiztlazoh-tli.
.MAHUIZTLAZOHTLI:
māhuiztlazohtli:
Précieux, estimé.
Est dit de la pupille de l'oeil,
tīxtōtōuh. Sah10,103.
Form: sur tlazohtli, morph.incorp. māhuiz-tli.
.MAHUIZTLI:
māhuiztli:
Crainte. peur.
Esp., temor, miedo (Bnf 361).
Allem., Furcht (W).
māhuiztli quitlāza, māhuiztli quitēca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
māhuiztli quitēca, comōntli quitlāza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, māhuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
māhuiztli tēpan motēca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
māhuiztli onoc, māhuiztli motehteca , la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
cencah māhuiztli motēcaya , une grande crainte se répandait. Au lever de Vénus. Sah7,12.
māhuitztli huetziya , la crainte se répandait. Sah2,148.
moca māhuiztli huetziz, moca nemāuhtīlōz , une grande crainte se répandra, on éprouvera une grande crainte. A l'occasion des chātiments subis par la femme adultère. Sah6,102 (maviztli).
īnca māhuiztli huetziz , la crainte les frappera. Sah2,106.
inic māhuiztli quitēca tlahtoāni , ainsi le souverain répandait la crainte. Par les chātiments. Sah8,43.
huel tētech aqui in māhuiztli . la peur pénètre les gens - Furcht dringt ihnen ins Herz. Sah 1927,176.
*~ à la forme possédée.
mochi tlācatl īmāhuiz, mochi tlācatl īīxtil , she honors, she respects all people. Est dit de la fille noble. Sah10,48.
zan īmāhuiz in quimattinenca , il vivait en ne pensant qu'à ses craintes - he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
ca īmāhuiz contocaya, īpan ontlamelahua. zan īmāhuiz quitlamachiliāya , sa peur le poursuivait, elle va droit sur lui ses craintes le jugeaient - for his fear followed him and persisted with him; his fears came upon him as a judgement.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmmāhuizyo māhuiztiqueh tlācah , the honors of the nobles. Sah10,15.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
*~ caractère, personne honorable, digne de gloire.
Esp., persona digna de honra (M).
Angl.,one who enjoyed glory. Sah4,53.
enjoying glory. Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
Allem., eine achtbare Person, die Ehre verdient (W).
in tlazohteōtl in māhuiztli , le Dieu bien aimé, digne de gloire. Est dit de Jésus-Christ. Bautista Huehuetlatolli 68r.
.MAHUIZTOCAITL:
māhuiztōcāitl :
Nom honorifique.
Angl., name of esteem.
*~ à la forme possédée.
zan īmāhuiztōcā ahmo mā nelli in mā huel iuhqui quetzalitztli ca iztac, ce n’est que son nom honorifique il n’est pas vrai qu’elle soit comme la pierre quetzalitztli car elle est blanche. Est dit de la pierre nommée quetzalitzepyôllohtli. Sah11,225 (imaviztoca).
Form : sur
tōcāitl et māhuiz-tli.
.MAHUIZYOH:
māhuizyoh :
Honorable, glorieux, illustre, élevé en dignité, révéré, estimé.
zazan ye tetl ahmo māhuizyoh ahmo no necōni, c’est une pierre ordinaire, elle n’est pas estimée, ni désirable – an ordinary stone ; one not honored nor desirable. Sah11,221 (mavizio).
māhuizyoh ītlachiyaliz, son apparence est merveilleuse. Est dit de la pierre nommée
xiuhmātlāliztli. Sah11,227 (itlachializ).
Voir aussi la variante māhuizzoh.
.MAHUIZYOTIA:
māhuizyōtia > māhuizyōtih.
Cf.
māhuizzōtia.
.MAHUIZZOCHIMALLI:
māhuizzochīmalli:
Des boucliers splendides.
Allem., Ehren Rundschild. SIS 1952,273.
inic tlatōltēcatiya in īxquich in māhuizzochīmalli , ainsi ils préparaient artistement tous les boucliers splendides - thereby preparing artistically all the splendid shields. Sah9,89.
.MAHUIZZOH:
māhuizzoh, nom possessif sur māhuiz-tli.
1. ~ honorable, glorieux, illustre, élevé en dignité.
Révéré, estimé.
Est ditdu vieillard, huēhueh. Sah10,11.
du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
d'une descendante de quelqu'un. Sah10,49.
d'une noble dame, tēixhuiuh. Sah10,50.
du souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
in tlācatl māhuiztic, māhuizyoh, īmacaxtli , une personne noble est admirable, respectée, digne d'un grand respect.
Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45.
māhuiztililōni, tēyoh, māhuizzoh, icnōyoh, icnōtlamatini , elle est illustre, célèbre, estimée, compatissante, pleine de compassion - (she is) illustrious, famed, esteemed, kind, contrite.
Est dit d'une dame noble, totēucyo cihuātl. Sah10,45 (mauizio).
2. ~ dignitaire.
*~ plur., 'māhuizyohqueh'.
Honor. 'māhuizyohcātzintli'.
*~ à la forme possédée. nomahuizyohcāuh , mon seigneur (Par.). Variante: māhuizyoh.
3.~ chose merveilleuse.
Esp., cosa maravillosa. Rincón (mauizço).
.MAHUIZZOHTICAH:
māhuizzohticah > māhuizzohticatca.
*~ inanimé, être impressionnant.
cencah māhuizzohticatca , il était très impressionnant. Est dit du masque du dieu du feu. Sah2,159 (mauiçoticatca).
Form: auxiliaire -cah sur le nom possessif māhuizzoh.
.MAHUIZZOHUA:
māhuizzōhua > māhuizzōhua-.
*~ v.i., se couvrir d'honneur.
Esp., hazerse illustre. Rincón (mauizçoa. ni.)
māhuizzōhuaz , il se couvrira d'honneur - he would attein glory.
Est dit de celui né sous le signe ce cōatl. Sah4,59 (maviçoaz).
īhuān in īāyo in ihcuāc iucci achi coniltequih in tlahtohqueh ic yōlchicāhuah, ic nō māhuizzōhuah , et les princes goûtent un peu de son bouillon quand il cuit pour devenir courageux et aussi pour se couvrir d'honneur - and the rulers consume a little of its broth, when it is cooked, in order to become courageous, as well as to gain honor. Il s'agit d'un bouillon de viande d'ocelot. Sah11,190.
.MAHUIZZOLTIA:
māhuizzoltia > māhuizzoltih, v.bitr. Cf. māhuizoltia.
.MAHUIZZOMACA:
māhuizzōmaca > māhuizzōmaca-.
*~ v.t. tē-., armer quelqu'un chevalier, lui conférer des honneurs, sacrer, consacrer quelqu'un.
Form: sur maca, morph.incorp. māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOPOHPOLOA:
māhuizzopohpoloa > māhuizzopohpoloh.
*~ v.t. tē-., calomnier quelqu'un.
Form: redupl. sur māhuizzōpoloa.
.MAHUIZZOPOLOA:
māhuizzōpoloa > māhuizzōpoloh.
*~ v.t. tē-., diffamer, dénigrer, déshonorer qquelqu'un.
*~ passif, māhuizzōpolōlo , ōmāhuizzopolōlōc , il a été diffamé, calomnié.
*~ v.réfl., se calomnier, se déshonorer, perdre sa réputation.
Form: sur poloa, morph.incorp. māhuizzo-tl.
.MAHUIZZOTELCHIHUA:
māhuizzōtelchīhua > māhuizzotelchīuh.
*~ v.i., mépriser, dédaigner les honneurs, les dignités.
Form: sur telchīhua, morph.incorp. māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTELCHIHUALIZTLI:
māhuizzōtelchīhualiztli:
Mépris, dédain des honneurs, des dignités.
Form: nom d'action sur māhuizzōtelchīhua.
.MAHUIZZOTIA:
māhuizzōtia > māhuizzōtih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., faire honneur à quelque chose ou à quelqu'un: honorer.
tlamāhuizzōtiāya , er hielt, achtete darauf. SIS 1952,317.
tlamāhuizzōtia , he does honor to (the things of other). Sah10,21.
tlamāhuizzōtia, elles rendent les choses magnifiques – they render things wonderful. Est dit des perles,
epyōllohtli. Sah11,223 (tlamaviziotia).
cencah tlamāhuizzōtiāya in teōpan in oncān mecatlān , la vénération était grande dans le temple là bas à Mecatlan - great was the veneration in the temple there at Mecatlan. Sah2,211-212 (tlamavizotiaia).
tēmāhuizyōtia, tlamāhuizoa, tlamāhuizyōtia , il rend honneur aux personnes, il reconnait les valeurs, il fait attention aux choses - he shows honor to others, he admires, he does honor to the things of others. Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
commāhuizzōtihqueh, ils l’ont estimé. Il s’agit de l’ambre. Sah11,225 (conmaviziotique).
ōmitzmāhuizyōtih , il t’a honoré. ECN13,74 (omitzmauizçoti).
*~ v.réfl., être honoré, provoquer l'étonnement.
momāhuizzōtīz , il sera honoré - he would gain honor.
Est ditde celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
momāhuizzōtia , il est honoré - it is honored.
Est ditdu souffle, ihiyōtl, pris en un sens métaphor. Sah10,112.
du visage, xāyacatl, pris en un sens métaphor. Sah10.112.
motēnyōtia, momāhuizzōtia , il est renommé et honoré - he was famed and honored. Sah4,53.
īnca motleyōtia, momāhuizzōtia, motēcuāntlālia, ic motlamāuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTICA:
māhuizzōtica:
Honorablement, avec gloire, avec honneur (S – mauiçotica).
Form: sur māhuizzō-tl.
.MAHUIZZOTIHTIUH:
māhuizzōtihtiuh > māhuizzōtihtiyah.
*~ v.réfl., aller en provoquant l'étonnement.
huālmomāhuizzōtihtiyahqueh , ils viennent en provoquant l'étonnement.
Est dit des Espagnols. Sah12,30.
Form: v.composé sur māhuizzōtia.
.MAHUIZZOTILLI:
māhuizzōtīlli :
Glorifié, glorieux.
Esp., glorificado, glorioso.
.MAHUIZZOTL:
māhuizzōtl:
Honneur, gloire, haute dignité.
Esp., honra. Rincón (mauizçotl).
hueyi māhuizzōtl , grande renommée.
oquichyōtica niccui in māhuizzōtl , je triomphe.
oquichyōtica ou tiyahcāuhtica māhuizzōtl , triomphe.
ītech ahciya ītech pachihuiya in māhuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34 (maviçotl).
māhuizyōtl , honneur - honor.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
*~ à la forme possédée.
nomāhuizzo , mon honneur.
tēmāhuizzo , l'honneur, la réputation de quelqu'un.
Form: sur māhuiz-tli.
.MAHUIZZOTOCA:
māhuizzōtoca > māhuizzōtoca-.
*~ v.i., être considéré comme étonnant, glorieux.
ca nel ic ōmāhuizzōtoca in pōchtēcayōtl in oztomēcayōtl inic ayāc ōtlahuēlīlōcānenca , le statut de marchand, le statut de négociant était si glorieux qu'aucun n'a vécu de façon perverse - for verily so splendid was considered the position of the merchant, the vangard merchant, that none lived a perverse life. Sah9,30 (omauizçotoca).
La forme ōmāhuizzōtoca fait difficulté.


.MAIHCIUHQUI:
māihciuhqui :
Qui vole, dérobe tout, qui a la main leste (Olm.).
.MAIHCUILOA:
māihcuiloa > māihcuiloh.
*~ v.réfl., se décorer les mains (ou les bras) de motifs.
momāihcuiloa, moquechihcuiloa , il se peint les mains et le cou de motifs - the hands and the neck were painting with designs. Sah8,47.
Form: sur
ihcuiloa, morph.incorp. mā-itl.
.MAIHMATI:
māihmati > māhihmah ou māihmat.
*~ v.réfl., avoir des mains adroites.
momāihmati , adroit des mains - skilled of hand.
Est ditde l'orfèvre. Sah10,25.
du tailleur. Sah10,35.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
du potier. Sah10,42.
de la fileuse, tzauhqui. Sah10,52.
de la couturère, tlahtzonqui. Sah10,52.
ahmo māihmati , maladroit de ses mains - unskilled of hand. Est dit de la mauvaise
tlahmachchīuhqui. Sah10,52. Il s'agit peut-être d'une graphie fautive pour ahmomāihmati.
necoc momāihmati , ambidextre, adroit des deux mains.
in huel momāihmatih , ceux qui sont très adroits (à lancer des flèches). Sah2,135.
Form: sur ihmati, morph.incorp. mā-itl.
.MAIHQUITI:
māihquiti > māihquit.
*~ v.t. tla-., tresser, tisser quelque chose avec les mains.
tlamāihquiti , il tisse - he brainds them by hand.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
Form: sur
ihquiti, morph.incorp. mā-itl.
.MAIHTOA:
māihtoa > māihtoh.
*~ v.t. tē-., louer ses domestiques à quelqu'un.
*~ v.réfl., se louer, se mettre aux gages.
Allem., mit der Hand sich anbieten, d.h. sich verdingen, zu Diensten stehen.
.MAIHTOTIHTIUH:
māihtōtihtiuh > māihtōtihtiyah.
*~ v.réfl., danser avec des mouvements des bras.
ahmo momāihtōtihtihuih , ils ne sont pas en train de danser avec des mouvements des bras. Sah2,110.
Form: v.composé sur *māihtōtia.
.MAIHUI:
maihui :
Oui, c'est bien. Expression usitée parmi les hommes.
.MAILOCHTIA:
māilochtia > māilochtih.
*~ v.réfl., être doux, modéré en corrigeant, réprimer avec douceur (Olm.).
.MAILPIA:
māilpia > māilpih.
*~ v.t. tē-., lier, attacher les mains à quelqu'un.
quimāilpiah , ils lui lient les mains. Sah2,115.
Form: sur
ilpia, morph.incorp. mā-itl.
.MAITL:
māitl:
Mains, bras.
Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
maitl.jpg (8,57 Ko)
Le glyphe maitl. Codex Xolotl - Valeurs phoniques : ma , m, acol
d'après Marc Thouvenot
*~ botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), māitl.
main.jpg (49 Ko)

*~ à la forme possédée.
tomā , notre main - our hand. Sah10,115.
nomā nocxi , mon corps.
īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
mā xicmocēhuili in momātzin in mocxitzin , repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmā , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
īmā quicuecuetza, īcxi quicuecuetza , ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, l57.
īcāmpa quihuihuiquiliah in īmā , il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
*~ métaphor., īmā īcxi in āltepētl , désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. in āltepētl in īmā in īcxi désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
*~ les pattes antérieures de l'animal.
in īmā in īcxi cencah tohtomāhuac , ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre : son corps est très gros.
Décrit le tapir. Sah11,3.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmā, in īcxi, in ītzontecon, quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tēte. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
nāhui in īmā nāhui in īcxi, il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
*~ feuilles du figuier de barbarie.
cequi ōmmahpilli inic tilāhuac in īmā , certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit : 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
Note : māitl a deux radicaux, mā et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
.MAITLAHUIA:
māitlahuia > māitlahuih.
La forme 'tlamaitlaujaja' en Sah8,18 est une erreur pour 'tlamatlahuiāya', corrigée en Sah12,3. Cf.
matlahuia.
.MAIZTLACOA:
māiztlacoa > māiztlacoh.
*~ v.t. tē-., lutter contre quelqu'un.
quinmāiztlacoa , il lutte contre eux - he fought them. Sah2,53 (qujnmaiztlacoa).
*~ récipr., lutter les uns contre les autres.
titomāiztlacōzqueh titoneneuhcahuīzqueh , nous lutterons les uns contre les autres, nous nous défierons au combat. Sah12,16.
Cf. aussi la variante
māztlacoa.
Form: sur iztlacoa, morph.incorp. māitl.
.MALACAANIA:
malacaānia > malacaānih.
*~ v.t. tla-., tendre (le fil) autour du fuseau.
tlamalacaānia , elle tend le fil autour du fuseau - she stretches (the thread) about the spindle. Est dit de la fileuse. Sah10,35.
Form: sur
ānia, morph.incorp. malaca-tl.
.MALACACHIHUI:
malacachihui > malacachiuh.
*~ v.i., s'arrondir.
Allem., sich runden. SIS 1950,294.
Angl., to revolve. R.Andrews Introd 451.
malacachihui , il s'arrondit - it becomes like a spindel whorl.
Est dit d'un plant de
chiyan. Sah11,286.
in ihcuāc huel ōyahualiuh ōmalacachiuh , quand elle est devenue bien ronde, qu'elle s'est arrondie - when he waxed full and round.
Est dit de la lune. Sah7,3.
malacachiuhtihui , elle va en s'arrondissant - he went becoming round - Er geht sich runden, d.h. rundet sich allmählich. SIS 1950,294.
Est dit de la lune. Sah7,3.
.MALACACHILHUIA:
malacachilhuia > malacachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., tourner, faire tourner une chose pour quelqu'un.
Esp., boltearle algo a otro. Rincón (malacachiluia. nic.).
Applicatif sur malacachoa. Anders. Rules 54.
.MALACACHIUHCATEQUI:
malacachiuhcātequi > malacachiuhcātec.
*~ v.t. tla-., rogner, tailler une chose en rond.
.MALACACHIUHCAYOTL:
malacachiuhcāyōtl:
Rotondité d'un objet, tel un bouclier, une table.
Form: sur le pft. de malacachihui.
.MALACACHIUHQUI:
malacachiuhqui, pft. sur malacachihui.
Rond comme un fuseau.
Angl., round like a spindle whorl.
Est ditd'une molaire. Sah10,109.
des branches de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
de l'arbre mahpilxōchitl. Sah11,204.
.MALACACHOA:
malacachoa > malacachoh.
*~ v.t., encercler.
tourner une chose circulairement, autour.
enrouler. Launey Introd 199.
Esp., volver algo al derredor (M).
Angl., to turn, spin something (K).
quimalacachoa , il encercle (l'ennemi) - he encircles (the foe). Sah10,23.
huel quihuālmalacachoh in tlācatecolotl , le démon l'a bien attrapé - the devil had indeed tricked him. Sah3,18.
quimalacachoah in ācalli , ils retournent les barques. Sah2,90.
*~ v.réfl., tourner circulairement, tourner sur ses pieds, comme un fuseau, se tourner de tous les côtés.
Esp., volverse al derredor estando de pie, odar vueltas al rededor (M).
Allem.,er wirbelt wie eine Spindel kräftig herums SIS 1952,295.
wie eine Spindel sich im Kreise drehen. SIS 1950,294.
Angl., to turn, revolve (K).
momalacachoa il contourne, il fait des sinuosités.
En parlant d'un cours d'eau.
in quēn yāuh in ilhuicatl, in quēnin momalacachoa , comment marche le ciel, comment il tourne. Launey II 220 = Sah10,168.
momalacachohtinemi , il tourne, il va autour.
oc ceppa momalacachoa cuitlahuīc , une fois encore ils font le tour en arrière.
Figure de danse. Sah2,101.
momalacachohtinemih , ils vont en cercle - sie drehen sich andauernd im Kreise. SIS 1950,302.
ninomalacachoa in nitēitta ou in nitlachiya , je regarde de tous les côtés, à l'entour.
.MALACACHOHCAITTA:
malacachohcāitta > malacachohcāitta-.
*~ v.réfl., regarder de tous les côtés, tout autour.
Cf. l'éventuel momalacachohcāittani.
.MALACACHOHCATLACHIYA:
malacachohcātlachiya > malacachohcātlachix.
*~ v.réfl., regarder de tous les côtés.
.MALACACHOLOYAN:
malacachōlōyan, locatif.
Tour, contour.
*~ à la forme possédée.
īmalacachōlōyān , tour, autour (en derredor).
.MALACACHTI:
malacachti > malacachti-.
*~ inanimé, être ou devenir comme un cercle.
Angl., to become like a circle. R.Andrews Introd 451.
.MALACACHTIC:
malacachtic:
Rond, circulaire.
Allem., drehrund, kreisförmig. SIS 1950,294.
Angl.,s.th. round, s.th. circular. R.Andrews Introd 451.
something round, circular (K).
like a spindle whorl.
Est ditdes branches de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
de la plante tlaquilin. Sah11,199.
du magnolia, ēlōxōchitl. Sah11,201.
de la fleur yopihxōchitl. Sah11,209.
de dents. Sah10,109.
d'une molaire. Sah10,109.
de l'arbre ōlcuahuitl. Sah11,112.
de l'arbre mahpilxōchitl. Sah11,204.
de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic , l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110.
tomāhuac, malacachtic , gros, rond - es grueso, copado. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , des boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were MAnging curved, golden seashells. Parure de
Quetzalcoatl. Sah12,12.
huel malacachtic , bien rond - it is just like a spindel whorl. Est dit du tōtolhuauhtli. Sah11,287.
huel tehuilacachtic, malacachtic , bien ronde, circulaire - very round, circular.
Décrit la lune. Sah7,3 = Sah7,39.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3 = Sah8,18.
.MALACACHTLI:
malacachtli:
Fuseau ou cercle.
Angl., spindle whorl; circle. R.Andrews Introd 451.
.MALACACHTONTLI:
malacachtōntli, diminutif sur malacachtli.
Petit et ronds
Esp., disquillos.
Décrit les fleurs de la plante
māticēhuac. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
Angl., a small spindle whorl. Décrit la plante yopihxōchitl. Sah11,209.
Small and round.
Est ditdes graines de l'amaranthe, huauhtli. Sah11,134.
des feuilles de la plante papaloxōquilitl. Sah11,139.
de la plante āyauhtōnān. Sah11,192.
malacachtōntli, ahnōzo malacachtotōntin , like a small whorl, or small whorls.
Décrit les graines de l'amarante, huauhtli. Sah11,134.
.MALACACHTOTONTIN:
malacachtotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et ronds.
malacachtōntli, ahnōzo malacachtotōntin , like a small whorl. or small whorls.
Décrit les graines de l'amarante,
huauhtli. Sah11,134.
.MALACAEHECATL:
malacaehēcatl:
Tourbillon de vent.
Esp., viento (Z120 et 191).
Angl., whirlwind (K).
.MALACAHUIA:
malacahuia > malacahuih.
*~ v.t. tla-., travailler au fuseau.
Allem., mit der Spule arbeiten. SIS 1952,317.
.MALACAMETLATZOTZONA:
malacametlatzotzona > malacametlatzotzon.
*~ v.i., piquer une pierre de meule.
.MALACAQUETZALLI:
malacaquetzalli:
* parure, constituée de deux fuseaux fichés dans la coiffure de Tlazolteotl.
Es handelt sich um zwei steil aufragende Spinnwirtel mit Baumwolle daran die in die Kopfbinde der Tlaçolteotl '
ichcaxōchyoh' eingesteckt waren und die auch für die Huaxteken- Krieger-Trachten von Sahagun angegeben werden. SGA II 603-609.
Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 57 73r. donne : ‘plumaxe delgado sotil, de madera tiñido’. Pour la traduction par ‘plumaje’ il s’agit sans doute d’une confusion. Voir l’étymologie de malacaquetzalli.
Form : sur quetzalli et malaca-tl. Mais Ursula Dyckerhoff, 1970 fait remarquer que quetzalli est ici sans rapport avec la plume quetzal - quetzalli, 'chose redressée' est ici simplement un nom d’objet sur quetza.
.MALACATEMA:
malacatema > malacaten.
*~ v.t. tla-., garnir le fuseau (de fil).
tlamalacatema , (den gesponnenen Faden) um die Spule wickeln. SIS 1952,317.
tlamalacatema , she fills the spindle, est dit de la fileuse. Sah10,35.
.MALACATEPEC:
malacatepec:
*~
toponyme.
.MALACATEPETL:
malacatepetl:
'malacatepētl xoxomolco', topon. Cf. R.Barlow 1949,115.
.MALACATEQUITL:
malacatequitl :
Travail de tisserande avec son fuseau.
īmalacatequiuh , son travail avec son fuseau. ECN13,58.
Form : sur
tequitl, morph.incorp. malacatl.
.MALACATIC:
malacatic:
Rond comme in fuseau.
Angl., round like a spindle whorl. Est dit d'une molaire. Sah10,109.
.MALACATL:
malacatl:
Fuseau, instrument du tisserand.
Fuseau de bois à peson de terre cuite qui sert à filer le coton. Marie Noelle Chamoux. Les Indiens de la Sierra, 209.
Esp. huso (M et Rincón).
Angl.,spindel. R.Andrews Introd 451.
spindel, bobbin, spiral (K).
Allem., Spindel (Mönnich 1969,416).
ahhuel quihtōtia in malacatl , elle ne sait pas faire danser son fuseau - schlecht läßt sie die Spindel tanzen. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
malacatl.jpg (10,8 Ko)
malacatl
Cf. Codex Mendoza Lám 39 fig. 5.
malacatl2.jpg (10,5 Ko)
malacatl
Cf. Dib.Anders. VIII fig. 75.
in īxquich īcihuātlatquitl in malacatl in tzōtzopāztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyōtl , tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201.
in īxquich cihuātlatquitl tanahtōntli malacatl tzōtzopāztli , tous les attributs de la femme, un petit panier, un fuseau, une tringle à tisser. Offert à la petite fille à l'occasion de son baptème. Sah6,205.
quix malacatl tzōtzopāztli īmāc tictequilīzqueh ? , est-ce que nous placerons dans sa main un fuseau (ou) une tringle à tisser ? Il s'agit d'un jeune garçon. Sah3,51.
Un texte parallèle dit quix malacatl tzōtzopāztli ahticmacazqueh , ne lui donnerons nous pas un fuseau (ou) une tringle à tisser. Sah3,61.
mocihuātequiuh cuix ye in ātl in metlatl cuix ye in malacatl in tzōtzopāztli , ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
in malacatl in tzōtzopāztli in ātl in tlacualli , le fuseau la tringle à tisser la boisson la nourriture. Ce à quoi une femme doit faire bien attention. Sah6,96.
*~ métaphor. auh tēpan nicteca in tzōtzopāztli, in malacatl, in tezacatl , je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves. (Olmos)
*~ à la forme possédée.
īmalac , son fuseau - her spindle. Sah4,3.
Parmi les biens propres à une femme et qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit rituellement mise à mort. Sah2,138.
tēmalac, tētzōtzopāz , travaux féminins.
Note: les Espagnols ont désigné par 'malacate' une sorte de manège à bras ou de treuil dont on se sert pour descendre dans le cratère du Popocatepetl et y recueillir le soufre.
Termes dérivés :
xaxalmalacatl.
.MALACAXOCHITL:
malacaxōchitl :
*~ botanique, autre nom de la plante nommée
chichiyantōn. Hern. II 140 (169).
.MALACAYOCAN:
malacayōcān, locatif.
*~ à la forme possédée, īmalacayōcān in cuahuitl , la coupole d'un arbre (la copa del arbol).
.MALACAYOH:
malacayoh, nom possessif.
Touffu, feuillu, qui ombrage.
Allem., vom Baum mit großem Umfang der Krone gesagt: reichlich Schatten spendend, dicht belaubt. SIS 1950,294.
*~ métaphor.,
cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, āhuēhuētl , a shelter.
Est dit du Souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
pochotl, āhuēhuētl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh , (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble (tlācatl). Sah10,45.
.MALACAYOHUAH:
malacayōhuah, nom possessif.
Touffu, feuillu, qui ombrage.
.MALACAYOTIA:
malacayōtia > malacayōtih.
*~ v.réfl., devenir touffu, jeter des branches, des rameaux, en parlant d'un arbre.
momalacayōtia , it takes the form of a spindle whorl.
Décrit le cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108.
.MALACOTL:
malacotl :
Nom générique d'une plante ( ?).
N'est attesté qu'en composition. Cf.
āmalacotl, āmamalacotl, tepēāmalacotl, mais aussi ehcamalacotl qui fait difficulté.
.MALAHUANI:
malāhuani, éventuel sur
alāhua.
Qui peut pécher, faire des fautes (Francisco de Avila).
Litt. qui glisse.
.MALATZIN:
malatzin:
*~
n.pers.
.MALCOCHALHUIA:
malcochalhuia > malcochalhuih.
*~ v.bitrans. motē-., embrasser quelqu'un.
nimitznomalcochalhuia , je t'embrasse.
Form: applicatif sur malcochoa. F.Karttunen indique aussi malcochilhuia comme applicatif de malcochoa.
.MALCOCHEH:
malcocheh, nom possessif.
Qui a un cou, une encolure.
Allem., der schutzend in den Arm nimmt. SIS 1950,294.
*~ métaphor.,
malcocheh , serious.
Est dit du noble,
pilli. Sah10,16.
cuēxaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh , (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuāpilli. Sah10,45.
R.Siméon dit: souverain. hueyi malcocheh , grand souverain, être suprême.
.MALCOCHOA:
malcochoa > malcochoh.
*~ v.t. tla-., embrasser, entourer de ses bras. Launey II 22.
Esp.,abarcar algo (M). Esp., abarcar algo (M).
abarcar entre los braços (M I 1).
lo lleva en los brazos, lo coge en las manos (T189).
Angl., to embrace something, to carry something in one's arms (K).
Allem., etwas umarmen, umfassen (W).
tlamalcochoa , it embraces something.
Est dit à propos des bras,
māitl. Sah10,115.
*~ v.réciproque, s'embrasser, se donner l'accolade.
Schultze Iena paraphrase curieusement : " momalcochoa ", es umfaßt sich, d.h. wird umfaßt, in d. Arme genommen. SIS 1950,302. Cf. Sah4,88.
*~ v.réfl., croiser les bras en signe d'humilité.
Olmos donne 'ninomalcochoa', humiliarse. Arte de la lengua mexicana. 248r.
momalcochohtimotlālia , il est assis là les bras croisés - er sitzt da mit verschlungenen Armen. Est dit d’un ivrogne. Sah 1950,112:11. id. SIS 1950,302 = Sah4,15 (momalcochotimotlalia).
moquetztihcac momalcochohtihcac tolohticac , il est debout, debout les bras croisés, debout la tête baissée. Sah6,45 qui traduit: standing, standing bowed, standing head bowed.
zan ximocnōtēca ximopechtēca ximotōlo ximomalcocho , sois humble, soumis, réservé effacé. Olmos ECN11,154 = Launey II 22 (46).
Note: Cf. la variante mācochoa.
.MALCOCHTICAH:
malcochticah > malcochticatca.
*~ v.i., avoir la tête inclinée.
ye cualli in tōlohticah in malcochticah nemōhua , c’est bien de vivre la tête baissée, la tête inclinée. Sah6,255 (malcochtica).
.MALCOCHTLI:
malcochtli:
Cou, encolure. doublet de '
mācochtli'. Launey II 22.
Semble plus particulièrement désigner l’acte de pencher la nuque par affliction ou par humilité.
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli, le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
*~ à la forme possédée, nomalcoch , mon cou.
*~ métaphor., nomalcoch nicchīuhtinemi , je suis triste, affligé (Olm.).
zan huel motōlōl momalcoch ticchīhuaz , tu seras simplement triste - thou art only to be sad. Sah6,215.
motōlōl momalcoch xicchīhua , incline toi - make thy bow, incline thy head. Sah6,95 (momalcoch).
.MALCUILIA:
malcuilia > malcuilih.
*~ v.t. tē-., prendre à qqn. son prisonnier.
ayāc huel tēmalcuilia, ahno ac zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui - no one could take another's captive, nor could he take someone else's captive. Sah9,66.
.MALCUITLAPILCO:
malcuitlapilco:
*~
toponyme.
.MALEH:
maleh, nom possessif sur
malli.
Qui a un prisonnier.
*~ plur., malehqueh, ceux qui ont des prisonniers. Sah2,47.
oc achi concochih in malehqueh , ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114.
.MALHUIA:
mālhuia > mālhuih.
*~ v.t. tē-., être gardien, prendre soin de l'honneur de quelqu'un.
tēmālhuia , er wahrt Anderer Ehre. SIS 1952,304.
*~ v.t. tla-., traiter, travailler délicatement une chose, soigner des plantes etc.
in cencah mālhuīlōni in ahmo quimālhuia , celui qui ne prend pas soin de ce qui est très digne de soins. Sah6,241 = Launey II 318 (qui transcrit quimalhuia).
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre xocotl. Sah2,111 (qujmalhuja).
tlatlapachoa, tlamālhuia , elles couvrent, elles protègent (les longues plumes de la queue). Sah11,19.
tlamālhuia , he deals kindly.
Est dit de l'homme riche. Sah10,41.
xicpiya xicmālhuia in monacaz, prends soin, protège tes oreilles. Sah6,122 (xicmalhvi).
cencah quimalhuiah in īmīteloloh , ils prennent grand soin de leurs yeux. Sah10,173 = Launey II 232 qui transcrit quimalhuiah.
*~ v.réfl. à sens passif, on en prend soin.
huel momālhuia , on en prend grand soin.
Est dit de guirlandes de fleurs. Sah2,108.
*~ v.réfl., se bien traiter, tenir compte de son honneur; être modéré, sobre.
Olmos donne 'ninomalhuia', tener dieta en comer. Arte de la lengua mexicana. 285r.
momālhuia , elle tient à son honneur - sie hält auf ihre Ehre. SIS 1952,276.
momālhuia , elle veille à son honneur - she guards her honor.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
ītlān momālhuiah inin acpatl īhuān in oc cequi ātlān onoc , dans les algues et parmi d'autres choses qui sont dans l'eau ils se protègent eux mêmes.
Est dit des tétards,
ātepocatl. Sah11,63.
Cf. aussi l'éventuel momālhuiāni.
*~ passif. Cf. mālhuīlo.
.MALHUILO:
mālhuīlo:
*~ v.passif sur malhuia, être bien traité, être l'objet de soin.
cencah mālhuīlōyah , on les garde avec soin - they were carrefully watched. Est dit des enfants à l'occasion de la descente de
cihuātēteoh. Sah4,107.
malhuīlōyah , sie werden gehütet. SIS 1950,234.
.MALHUILOCA:
malhuīlōca:
A la forme possédée seulement. Cf. malhuīlōcayōtl.
.MALHUILOCAYOTL:
malhuīlōcayōtl:
Honneur, estime, bien.
*~ à la forme possédée, nomalhuīlōca , mon honneur, mon estime, mon bien.
īmalhuīlōca , garde, couverture (guarda y cubiertura de algo).
.MALHUILONI:
malhuīlōni, éventuel du passif sur malhuia.
1. ~ (chose) qui demande des soins.
in cencah mālhuīlōni in ahmo quimālhuia , celui qui ne prend pas soin de ce qui est très digne de soins. Sah6,241 = Launey II 318 (qui transcrit malhuīlōni).
2. ~ (personne) qui mérite d'être bien traitée.
Allem., der gute Behandlung verdient. SIS 1950,294.
Angl., worthy of preferred treatment.
Est ditd'une jeune fille noble, tochpōchtzin. Sah10,46.
d'une dame noble, tēixhuīuh. Sah10,50.
d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.



.MALIA:
malia > malih.
*~ v.bitrans. tētla-., chasser, faire des prisonniers pour quelqu'un.
v.applicatif sur
ma, chasser. Anders Rules 55.
*~ v.bitrans. motla-., faire des prisonniers.
ōmotlamalih , il a fait un prisonnier - he hath taken a captive. Sah6,74 (omotlamali).
.MALICHTIC:
malichtic:
Toupet, touffe de cheveux, de gazon, etc.
Esp., guedija de cabellos o cosa semejante (M I 67r.).
Cf.
ichtic.
.MALIHTOTIA:
malihtōtia > malihtōtih.
*~ v.réfl., exécuter la danse des prisonniers.
in malehqueh, in ye iuh moztla miquiyahqueh īmmālhuān ihcuāc pēhuah in momalihtōtia , alors, ceux qui ont des prisonniers qui vont mourir le lendemain, commencent à exécuter la danse des prisonniers. Sah2,47 = Sah 1927,62.
momalihtōtihtihuih , ils vont dansant avec leurs prisonniers. Sah2,113.
Form: sur
ihtōtia, faire danser qqn., morph.incorp. mal-li.
.MALIHUITZIN:
malihuitzin:
*~
n.pers.
.MALINA:
malīna > malīn.
*~ v.t. tla-., torsader, tordre une chose (un fil par exemple) sur la cuisse.
Esp., torcer cordel en cima del muslo (M).
Allem.,etw. (auf dem Schenkel) drehen, (Sohlen) biegen. SIS 1952,317.
einen Strick auf dem Oberschenkel drehen. SIS 1950,294.
Angl., to twist or roll s.th. on the thigh. R.Andrews Introd 451.
tlamalīna , il torsade (le fil) - he rolls them over his hip.
Est dit du cordonnier. Sah10,74.
*~ v.réfl., s’enrouler.
.MALINALCAH:
malīnalcah :
*~
ethnique.
.MALINALCO:
malīnalco:
*~
toponyme.
.MALINALLI:
malīnalli:
1. ~ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons.R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2. ~ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes. genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
yehhuātl in popōcaya in ātl ītēnco mani malīnalli , cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane. R.Siméon 223.
Voir aussi
zacamalīnalli.
3. ~ 12ème signe du calendrier divinatoire.
Rattaché au Sud.
'ce malīnalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ōme malīnalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuācen malīnalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicōme malīnalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuēyi malīnalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnāhui malīnalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
4. ~ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
malinalli2.jpg (24 Ko)
La plante malinalli
malinalco2.jpg (3 Ko)
Le glyphe Malīnalco
malinaltepec2.jpg (9 Ko)
Le glyphe Malīnaltepēc

.MALINALLOHCAN:
malīnallohcān:
*~
toponyme.
.MALINALONI:
malīnalōni, éventuel du passif de malīna.
Qui peut être entortillé.
Angl., which can be twisted. Est dit d'un fil 'ichtli'. Sah11,217.
.MALINALTEPEC:
malīnaltepēc:
*~
toponyme.
.MALINALTICA:
malīnaltica:
Avec de l'herbe nommée malinalli.
mochichiqui malīnaltica in tīxtēn , on se frotte les paupières avec une herbe nommée malinalli. Sah10,144.
Un traitement semblable est décrit par Emmart (op.cit. p.222).
Le texte espagnol correspondant dit 'cierta yerua aspera llamada çacamalinalli'. Anders.Dib X 144 note 66.
.MALINALXOCHITL:
malīnalxōchitl:
1. ~ botanique, fleur de la plante appelée malinalli.
2.~
nom pers.
.MALINQUI:
malīnqui, prf. sur malīna.
Tors, tordu comme une corde.
.MALLATZIN:
mallatzin, n.pers. Cf.
malatzin.
.MALLI:
malli, plur. maltin ou māmaltin (R.Andrews Introd 448).
Prisonnier.
Esp., captiuo de guerra o captivado (M).
Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173.
in īxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac , tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmal , celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
cencah nohuiyan ic tlanāhuatih inic temōlōz malli in ītōcā xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
commaquihtihcac tlācayēhuatl īyēhuayo malli , il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.
Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
in ihcuāc ce tlācatl mochihchīhuaya quimīxiptlahtiāya totēc commaquiāya in īēhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
conelcoyōniah in malli īca tecpatl ītōca īxcuahuac , ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
*~ à la forme possédée.
ca nomal , c'est mon prisonnier. Sah8,53.
ayāc huel tēmalcuilia, ahnō āc zan tēmal in conāna , personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
in yehhuātl tlamani oncān conānilia in īmāl , celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.
*~ à la forme possédée plur., amomalhuān , vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66).
quinhuālcāhuayah in īnmalhuān, in īntlaahxihuān , ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32.
miquizqueh īmmalhuān , leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47.
quincuayah in īmmalhuān , ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
ōquinnezāhuilihqueh in īmmalhuān , ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
yacattihuih in māmaltin , en premier viennent les captifs. Sah2,88.
in ontlanqueh miqui in māmaltin , quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
īmīxpan quīztiquīza in māmaltin , il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
quintlepantlāzah in māmaltin , ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182.
quihuālmimiloah in māmaltin , il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66.
in māmaltin motōcāyōtiāyah xipemeh īhuān tototectin , les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
in ōquimommictih in nāhuixtin mequ-īmmāc quinhuālcāhua in tlētlenamacaqueh inic quimmictīzqueh in oc cequintin māmaltin , quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: miquih in māmaltin īhuān tlaāltīltin , des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
māmaltin, tlatlaāltīltin , les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
mā ōntetīzahuīlōz in māmaltin , que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18.
quimeltehtequih in māmaltin , ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
miquiyah, mictilōyah in māmaltin , des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
huel miyequintin in māmaltin ahxīhuaqueh huīcoqueh in azcapotzalco , de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
mochintin nicān ahxihuaqueh, māmaltin mochīuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
.MALMICOHUA:
malmicōhua > malmicōhua-, impers. de malmiqui.
Mourir comme prisonnier de guerre, être sacrifié aux dieux.
Allem., man stirbt als Kriegsgefangener. d.h. wird geopfert. SIS 1950,294.
malmicōhuaya tlaāltilmicōhuaya , des prisonniers et des esclaves que l'on avait baignés mouraient - captives were slain: ceremonially bathed slaves were offered up. Sah1,1.
tlācaztalmicōhua malmicōhua , des hommes aux cheveux blancs et à la face blanche meurent, des prisonniers de guerre meurent. Ils meurent sacrifiés à l'occasion d'une éclipse de soleil. Sah7,2 (malmicoa) = Sah7,37.
.MALMIQUI:
malmiqui > malmic.
*~ v.i., sacrifier un captif.
Angl., to survive one's captive, i.e. to sacrifice a captive. R.Andrews Introd 448.
Form: sur
miqui morph.incorp. mal-li.
.MALO:
malo :
*~ v.passif sur ma, être fait prisonnier.
zan malōc ahmo miqui , ele n'a été que prisonnière, elle ne meurt pas. H.T.Ch 43v § 256.
.MALPANITL:
malpānitl:
Bannière de prisonnier, nom d'une parure.
Esp., arma y divisa y encima de ella un pendon de hoja de oro, que llaman malpanitl, guíon de guerra. Tezozomoc 1878,361.
Allem., Abzeichen und Devise, und darüber eine Standarte (Wimpel) aus Goldblech, die Sie 'malpanitl' nennen, ein Kriegsfähnlein. Die wörtliche Ubersetzung von 'malpanitl', ergibt 'Kriegsgefangenenfahne'. U.Dyckerhoff 1970,173.
.MALPANTLACAH:
mālpantlācah :
*~
ethnique.
.MALPANTZINTEUCTLI:
mālpantzintēuctli:
*~
n.pers.
.MALTEOTL:
malteōtl:
Os de la jambe d'un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d'un masque.
Allem., der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott. Sah 1927,81 = Sah2,60 (malteutl).
*~ à la forme possédée.
in īxquichtin īmalteōhuān , tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers.
Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292(37) = Sah3,43 (ymalteooan).
Form: sur
teōtl, et mal-li.
malteotl.jpg (11 Ko)
.MALTI:
malti > malti-.
*~ v.i., devenir prisonnier de guerre.
Angl., to become a captive. R.Andrews Introd 448.
ōmaltic , il est devenu prisonnier de guerre. Sah11,32.
yāōpan ōnimaltic , j’ai été fait prisonnier à la guerre. Launey Introd. 275.
Form: sur
mal-li.
.MALTIA:
maltia > maltih.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son prisonnier.
motemaltia , il a fait des prisonniers - to take s.o. captive. R.Andrews 1975,448.
*~ v.bitrans. tētla-., faire des prisonniers pour quelqu'un.
Cf.
tlamaltia.
Form: sur mal-li.
.MALTIANI:
māltiāni, éventuel sur
āltia.
Qui a l'habitude de se baigner.
Allem., der sich zu baden pflegt. SIS 1950,284.
chipāhuac, māltiāni , elle est propre, elle est une personne qui se lave.
Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.MALYACATL:
malyacatl:
Captif destiné au sacrifice, semble désigner le premier captif de la campagne militaire ou de la bataille.
auh in achto cahcih malli in malyacatl, zan niman oncān īmīxpan quimictiah in tēteoh , and when they first took a captive, one fated to die, forthwith they slew him there before the gods. Sah8,53.
Form: sur
yacatl et mal-li.
.MAMA:
māma > māmah.
*~ v.t. tla-. ou tē-., porter, transporter sur le dos, sur les épaules.
Esp., llevar carga a cuestas. Molina II 51v.
Angl., to carry s.o. or s.th. on one's back; to govern s.o. R.Andrews 451.
quimmāmah māmazah , des cerfs les portent sur le dos - deer bore them upon their back.
Présage de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
cuezcomatl quimāma quinapaloa , il porte le récipient à grains sur son dos, il le porte dans ses bras - he bears the maize bin on his back: he carries it in his arms. Sah10,39.
yehhuātl quihuālmāmahtiyah in īntēouh , lui (qui) porta sur son dos leur dieu. Chim 3. Rel. 18 = 72v.
in ic tlamāmāyah, ahmo xiquipilli quitītlaniyah , pour le porter sur le dos, ils ne se servaient pas d'un sac. Launey II,248.
mahtlācxihuitl omēyi tlahuīca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamama , pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années). Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
āquin tlatquiz, aquin tlamāmaz in tōnaz, in tlathuiz? , quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol. el hacer amanecer? Se demandent le dieux à Teōtihuacan. Garibay Llave 131.
oncān mocentlālihqueh in ixquichtin tēteoh īhuān monohnōtzqueh in āquin tlatquiz, in āquin tlamāmaz in āquin tōnatiuh yez , », alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil. Sah3,1.
nāhuintin in huālmāmahqueh in tetzahuitl Huitzilopochtli topco huālonotiyah , il y en avait quatre qui portaient sur le dos le terrible Huitzilopochtli couché dans un coffre. Launey II 206.
in cequintin tlamāmah, ihtacamamah, cequintin tlaīxcuāmāmah, cequintin tlaēlpanmāmah , certains portent des charges, portaient des provisions sur leur dos, certains portent des charges avec leur front, certains portent sur leur poitrines - and some bore burdens, rations, upon their backs; some carried burdens (with a tump line about) their foreheads, (or with a band) about their chests. Sah12,41.
tēlpōchtlahpalihui: tlatequipanoa, tlamāma, huehca yāuh , le garçon robuste, il travaille, il porte des charges, il va loin - der stammige Bursche: er leistet Arbeit, huckt Lasten auf und wandert in der Ferne. Sah 1952,4:19.
tlamāma , elle supporte (l'arbre) - it bears (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
*~ métaphor., avec préf.obj.indéfini tla-., gouverner.
tlamāma , père, mère, chef, protecteur.
āquin tlatquiz, aquin tlamāmaz, in tōnaz in tlathuiz? qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le soleil, de faire la lumière. Sah HG VII 2: Launey II 180.
tlamāma , il porte des fardeaux - he assumes burdens.
Est dit du souverain tlahtoani. Sah10,15.
in tlatquiz in tlamāmaz, qui gouvernera qui prendra tout en charge.
Sah6,17 (tlamamaz).
*~ v.réfl., se gouverner soi-même.
momāma , il se gouverne lui-même - er regiert sich sebst. Sah 1952,16:21.
ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomāma, cahmo ninoyocoya , car je ne me gouverne pas moi même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
motqui, momāma, ahontepōhua , she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
Variante: mēme > mēmeh.
.MAMACA:
mamaca, redupl. de maca, v.bitrans Cf.
mahmaca.
.MAMACATIQUIZA:
mamacatiquīza > mamacatiquīz. Cf.
mahmacatiquīza.
.MAMACEHUA:
māmācēhua > māmācēuh, redupl. de
mācēhua.
*~ v.i., danser continuellement.
mācēhua, māmācēhua , il danse, danse continuellement. Est dit du boufon. Sah10,38 (mamêceoa).
Cf. aussi mahmācēhua.
.MAMACHOTLA:
mamachotla > mamachotla-. Cf.
mahmachotla.
Louer, flatter quelqu'un.
.MAMACHTIA:
mamachtia > mamachtih.
*~ v.t. tla-., éprouver une chose.
*~ v.t. tē-., éprouver quelqu'un.
*~ v.réfl., s'éprouver, s'imposer.
Form: redupl. sur
machtia.
.MAMACHTLANI:
mamachtlani > mamachtlan.
*~ v.réfl., ambitionner les honneurs, vouloir être honoré, estimé.
Form: sur tlani, morph.incorp. *mamach-tli.
.MAMACUILTONALEHQUEH:
māmācuīltōnalehqueh:
*~ pluriel sur
mācuīltōnaleh. Sah4,49.
.MAMAEH:
mamaeh, nom possessif, variante de mamayeh. Cf.
mahmāeh.
Qui a des branches.
Est dit de la plante iztaquilitl. Sah11,160.
.MAMAEHCAPIL:
mamaehcapil, diminutif sur nom possessif. Cf.
mahmāehcāpil.
.MAMAHPILEH:
mamahpileh, nom possessif sur un redupl. de
mahpilli.
Qui a des doigts.
Est dit de l'arbre mahpilxōchitl encore appelé mācpalxōchitl. Sah11,204.
.MAMAHTAHCI:
māmahtahci > māmahtahci-.
*~v.t. tla-., arriver en portant qqch. sur son dos.
ticmāmahtahciz vous arriverez en le portant sur le dos.
.MAMAHTIUH:
māmahtiuh > māmahtihuiya.
*~ v.t. tē-., aller en transportant quelqu’un sur son dos.
quinmāmahtihuiah, ils allaient transportant (les enfants) sur leur dos. Sah1,30 (qujnmamatihuja).
Form : v.composé sur
māma.
.MAMAHTIHUITZ:
māmahtihuītz :
*~ v.t. tē-., venir en portant quelqu'un sur le dos.
tēmāmahtihuītzeh , ils viennent en portant des cavaliers sur le dos. Sah12,39.
Form: v.composé sur
māma.
.MAMAHTINEMI:
māmahtinemi > māmahtinen, v.composé sur
māma.
*~ v.t. tla-., porter toujours quelque chose sur le dos.
īmmīpetl, īmmīcōn quimāmahtinencah , ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264.
īhuacaltōn quimāmahtinemi , il va portant sa petite hotte.
Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
*~ v.t. tē-., aller en portant quelqu'un sur son dos.
quinmāmahtinemih in pīpiltotōntin , ils vont portant les petits enfants sur leur dos. Sah2,170 (qujnmamatinemj).
.MAMAHUI:
mamahui > mamāuh, v.i. Cf.
mahmahui.
.MAMAHUILLI:
mamahuīlli:
Oreiller.
Allem., Kopfkissen, Schutzpolster.
.MAMALACACHIHUINI:
māmalacachihuini, éventuel sur malacachihui, morph.incorp. mā-itl.
Dont les feuilles (mā-it) s'arrondissent.
Angl., the branches are embracing.
Est dit du plant de tabac cuauhiyexōchitl. Sah11,208.
La traduction d'Anders Dib est curieuse.
.MAMALACACHIUHQUI:
māmalacachiuhqui:
Recourbé ou en forme de fuseau.
māmalacachtic, māmalacachiuhqui , sus ramas tienen forma discoidal; hace un disco con sus ramas - it is spindel-whorl like. Est dit de 1a plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
.MAMALACACHOA:
māmalacachoa > māmalacachoh.
*~ v.réfl., se recourber, tournoyer.
momāmalacachoa , he turns about repeatedly.
Est dit d'un serpent. Sah11,70.
ehcamalacotl momāmalacachohtiuh , le tourbillon va tournoyant. Sah12,119 (momamalacachotiuh).
māmalacachoā, redupl.
malacachoā (K).
Voir aussi mahmalacachoa.
.MAMALACACHTIC:
māmalacachtic, redupl. sur malacachtic.
Recourbé ou en forme de fuseau.
māmalacachtic, māmalacachiuhqui , sus ramas tienen forma discoidal: hace un disco con sus ramas - like spindel-whorls.
Est dit de la plante atzomiatl. CF XI 202r = ECN11,100 = Acad Hist MS 229v = Sah11,219.
māmalacachtic, tetehuilacachtic in īcuitlapil , sa queue est recourbée, enroulée - arched and upcurled is it tail. Est dit d'un scorpion,
cōlōtl et d'une constellation, citlālcōlōtl. Sah7,13.
Cf. aussi mahmalacachtic.
.MAMALACAQUETZALLI:
māmalacaquetzalli:
Fuseaux en plumes de quetzal.
īpipilōl cōztic teōcuitlatl īmāmalacaquetzal , ses pendants d'oreille sont en or, il a des fuseaux en plumes de quetzal - gold were his éar pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35.
īmāmalacaquetzal teōcuitlayoh , il a des fuseaux en plumes de quetzal ornés d'or - its spindles were of quetzalfeathers and gold. Décrit le costume huaxtèque. Sah8,35.
Form: sur
quetzalli et *māmalacatl.
.MAMALACAQUETZALLOH:
māmalacaquetzalloh, n.possessif.
Qui a des fuseaux en plumes de queltzal.
Allem., sie haben die aufrecht eingesteckten Spindeln (oder: den Quetzalfederschmuck mit Spindeln).
Parure des Huaxtèques de Tēteoh īnnān. Sah 1927,178.
.MAMALCOCHAHUI:
mamalcochāhui > mamalcochāuh.
*~ v.inanimé, embrasser.
Angl., it embraces. Est dit de la plante
zacamamaztli. Sah11,194.
.MAMALCOCHAUHQUI:
mamalcochāuhqui, pft sur mamalcochāhui.
Qui embrasse.
Angl., embracing.
Est dit du feuillage de la plante
zacamamaztli. Sah11,194.
.MAMALEH:
māmaleh, n.possessif.
Qui a une charge, des obligations, qui aide.
Allem., der ein Amt, Pflichten hat, der hilft. SIS 1952,273.
Angl., the one who takes charge. Est dit métaphor. de l'oncle. Sah10,3 = Sah 1952,12:7 = Sah10,3 - er trägt die Last des Haushalts.
māmaleh, tlamāmaleh , sie trägt Pflichten und Bürden. Est dit de la belle soeur,
huehpōlli cihuātl. Sah 1952,20:13 = Sah10,8 (qui traduit: she has younger brothers).
māmaleh , a provider for (her nieces and nehews).
Est dit de la tante, Sah10,3 = Sah 1952,12:15 - hilfbereit.
mācocheh, tepotzeh, māmaleh , (she is) a protector. Est dit d'une noble dame: cihuātēuctli. Sah10,46.
.MAMALHUACEH:
mamalhuāceh, nom possessif sur mamalhuāztli.
Qui a un bâton à feu.
Allem., Feuerbohrerbesitzer. Rammow 1964 1364,169.
*~ métaphor., protecteur, détenteur de l'autorité.
cuexaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuāceh , elle est protectrice - (she is) protector. Sah10,45 (est dit d'une noble dame: cihuapilli).
ahazeh, cuitlapileh, cuexaneh, tepotzeh, mamalhuāceh , il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
.MAMALHUAZTEPEC:
mamalhuāztepēc:
*~
toponyme.
.MAMALHUAZTLI:
mamalhuāztli:
1. ~ bâton à feu.
Esp., palos para hacer fuego.
Angl., tool for making fire.
Allem., das Holsgerät mit dem man Feuer erbohrte. SIS 1950,234.
Cet instrument consistait en un forêt de bois dur fixé à un manche en bois tendre.
Graphiquement il est le symbole du xiuhuitl molpia , le renouvellement du cycle de cinquante-deux ans.
Cf. aussi la forme
mamallihtli.
mamalhuaztli.jpg (4 Ko)
Le glyphe mamalhuāztli
2. ~ nom d'une constellation.
Astilleios, de la constelacion de Geminis.
Castor and Pollux (the two brightest stars in the constellation Gemini). R.Andrews Introd 451,
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11. Cf. aussi Prim.Mem. f. 282r.
mamalhuaztli ītech monehnehuilia in tlecuahuitl , (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
īnmamalhuāz in cīcitlāltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend. avec l'expression cīcitlāltin īhuān mamalhuāztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquête. Sah8,18.
ōmpa onnēciya in ilhuicatl in cīcitlāltin in mamalhuāztli , là apparaissait le ciel, les étoiles et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
mamalhuaztli.jpg (12,7 Ko)
La constellation mamalhuāztli
3. ~ métaphor., tēpan quitlāza in xiuhcōātl in mamalhuāztli q.n. yāōyotl teōātl, tlachinōlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
xiuhcōātl mamalhuāztli tēpan quimotlāxilia , il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
.MAMALI:
mamali > mamal.
*~ v.t. tla-., forer, trouer, percer.
Allem., bohren, anbohren. SI5 1950,234.
Angl., to drill a hole in s.th., to bore a hole in s.th. R.Andrews Introd 451.
*~ expression technique: faire tourner (le bâton à feu) entre ses mains.
quimamali in tlecuahuitl il fait tourner entre ses mains le bâton à feu.
copolco tlenāmacac in huel ihmatiya, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , le prêtre du feu de Copolco qui était très expérimenté, avait la tâche de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - of the fire priest of Copulco, who was experienced. it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
in īmac quimamaltiuh ītlecuauh , entre ses mains il fait tourner le bâton à feu - with his hands he proceeded to bore continuouslo his fire drill.
Pour allumer le feu nouveau. Sah7,27.
tlamamalqueh , ils ont allumé le feu nouveau. W.Lehmann 1938,147.
yehhuātl ic antlamamalizqueh , avec lui vous allumerez le feu.
Il s'agit d'un prisonnier qu'on sacrifiera, cérémonie nécessaire pour consacrer un autel. W.Lehmann 1938,164.
D'où l'expression : quimamalqueh in īnteōcal , ils ont consacré leur temple. W.Lehmann 1938,263.
*~ terme technique du travail de la pierre, désigne la coupe circulaire obtenue à l'aide d'instruments de forme tubulaire, comme des os d'oiseaux, des graminées silicifiées ou des tubes de cuivre. Cf. Marc Thouvenot. Chalchihuitl 1982,201.
inic quicoyōniah, inic quimamalih tepoztlacopintli . ils les percent, ils les perforent avec une vrille en métal - they drilled. them, they bored them with a metal tubular drill.
Est dit des lapidaires qui travaillent des pierres précieuses. Sah9,81.
*~ v.réfl. à sens passif,
1.~ être animé d'un vif mouvement de rotation. en parlant du bâton qui sert a allumer le feu.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca momamali in tlecuahuitl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu. Sah7,11.
auh inic huetz tlecuahuitl tēuctepēcah in īnca momamal in huixachtlān , alors le bâton à feu est tombé, il a allumé le feu avec des habitants de Teuctepec sur le mont Huixachtlan. Evoque le feu nouveau de l'année 1507 - Deux-Roseau. Chim3 fol 114v. p. 184.
2.~ être inauguré, en parlant d'un édifice religieux.
momamal in īteōcaltzin in sanct juan baptista , on a inauguré l'église de saint Jean-Baptiste - se inauguró el templo de San Juan Baptista. Historia Tolteca Chichimeca 50v.
Voir aussi
calmamali.
*~ v.t. tla-.,
1.~ allumer rituellement un feu pour inaugurer un édifice religieux.
quimamalqueh in īnteōcal in tōtōmīhuauhqueh , les Totomihuahqueh allument rituellement un feu pour inaugurer leur temple - los totomiuaque encendieron fuego para su templo. Historia Tolteca Chichimeca 41r. (quimahmallque).
2.~ assurer une responsabilité.
quiyōcoya, quipītza, quimamali in teōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,74.
*~ v.t. tē-., façonner quelqu'un.
ōmitzpītz ōmitzmamal in monān in motah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , ta mère et ton père ōme tēuctli et ōme cihuātl ton formé, t'ont façonné. Sah6,183.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
ca ōnimitzpītz ca ōnimitzmamal , car je t'ai formé, je t'ai façonné. Dit le père à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
*~ v.réfl., s'introduire.
Allem., sich einbohren, einführen, hinbegeben. SIS 1950,294.
tētlan ninomamali , je fends la foule, je me mets au milieu des autres.
mamali2.jpg (33 Ko)
Inauguration d'un temple
Historia Tolteca Chichimeca 41r.

.MAMALIA:
māmalia > māmalih, v.aplicatif sur māma.
*~ v.bitrans. tētla-., transporter quelque chose sur ses épaules pour quelqu'un.
Angl., to carry s.th. on one's back for s.o. R.Andrews Introd 451.
quimāmalia , il le lui porte sur le dos - er trägt es für jmd., bringt es ihm. SIS 1952,295.
quimāmalia in quitlauhtīz , il fait apporter à dos d'homme ce qu'il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51.
Cf. Anders Rules 55.
*~ v.bitrans., motla-., honorifique, transporter sur ses épaules.
ca ahmo īhuiyān yōcoxcā inic ōticmonāpalhuīco inic ōticmomāmālīco in mātzin in motepētzin, sans tranquillité ni paix tu as pris dans tes bras, tu as transporté sur tes épaules ta ville. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (127 - ō ticmomāmālīco).
Note : porter la ville dans ses bras et sur ses épaule, c’est la gouverner.
.MAMALIHUA:
mamalīhua ou mamalīhualo.
*~ v.impers. et v.passif sur mamali, être perforé. R.Andrews Introd 451.
ca ōpitzalōc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquiztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés.
Sah6,17.
*~ plur., désigne métaphoriquement le caractère précieux de certaines personnes.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin, in ampitzalōqueh, in ammamalīhuaqueh , vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses, vous avez été travaillés, vous avez été perforés (comme des bijoux). Sah6,57.
.MAMALIHUACA:
mamalīhuaca, à la forme possédée.
Le bâton à feu (de quelqu'un).
quiyehecohtiuh īca in īmamalihuaca in ītlāzalōca , il vient faire des essais avec son bâton à feu, avec son instrument pour allumer le feu - he went about making trials with his drill, the firemaker. Sah7,27.
Form: sur l'impers. de mamali.
.MAMALIHUALO:
mamalīhualo. Cf. mamalīhua.
.MAMALINA:
mamalīna > mamalīn.
*~ v.t. tla-., torsader quelque chose.
mochi noxochihui nicmamalina , j’entrelace toutes mes fleurs. Marie Sautron-Chompré Le chant lyrique p.58 (Rom. fol. 4v.).
*~ v.réfl., à sens passif, on les torsade.
momamalīna , on les torsade.
Il s'agit de fleurs enfilées en guirlandes. Sah2,1.08.
.MAMALLI:
māmālli:
Charge, devoir, obligation.
Allem., Amt, Sorge, Pflicht. SIS 1952,273.
Pour dire. c'est mon devoir, mon obligation, on emploie les substantifs 'māmālli' et 'nāhuatīlli'.
ca nomāmāl, ca nonāhuatīl inic nictlazohtla in notahtzin , je dois, je suis tenu d'aimer mon père.
.MAMALLIHTLI:
mamallihtli:
Bâton à feu.
Allem., Feuerbohrer. SGA II 431.
mamallihtli teōcuitlapānitl in īmāc ihca , dans sa main il y a le bâton à feu et la bannière d'or - den Feuerbohrer und das Goldbanner hält er in der Hand. Décrit Paynal. Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261r (mamallitli).
Cf.
mamalhuāztli.
.MAMALONI:
māmālōni:
Petit peuple, sujets, vassaux (S)
Très souvent accompaggné de
itcōni.
.MAMALTIA:
māmaltia > māmaltih.
*~ v.t. tē-.,charger quelqu'un ou porter quelqu'un.
être responsable de quelqu'un.
Esp., abonar a otro en la hazienda.
Allem., garantieren, verbürgen. SIS 1950,294.
quimmāmaltiah , ils les chargent - sie belasten sie. SIS 1952,295.
*~ v.réfl., porter sur le dos, se gouverner soi-même, être responsable de soi.
Allem., Last auf dem Rücken tragen, sich selbst regieren, sich selbstverantwortlich sein. SIS 1950,294.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelque chose sur le dos de quelqu'un.
Esp.,encargar algo a otro (M I 52r.).
echar la culpa a otro (M I 48r.).
quimāmaltiah īyetecon in īmahmah xoxōuhqui , ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
in quiniyohpa yazqueh in telpōchtepitotōn ayatleh quinmāmaltiah , à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
*~ v.bitrans. motē-., transporter quelqu'un sur le dos.
quihuālmomāmaltihqueh , ils le portèrent sur le dos. Il s'agit de
Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3. Rel. 15 = 71v.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le dos, prendre, charger quelque chose sur son dos.
Esp.,tomar la carga acuestas (M).
tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas (M).
quimomāmaltiāyah in cintli , elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
in tlaāltīltin commomāmaltiah in īmpan , ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143.
commomāmaltiah īntanah, in īxquich īncihuātlatqui , elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
commomāmaltia in tlaquechpanyōtl , il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
Voir aussi l’éventuel quimomāmaltiāni.
.MAMALTILO:
māmaltīlo,
*~ v.passif sur mamaltia, être chargé sur le dos.
Allem., es wird aufgebürdet, zur Last gelegt. SIS 1950,294.
.MAMALTIN:
māmaltin, pluriel sur
malli.
Prisonniers de guerre.
Allem., Kriegsgefangene. SIS 1952,273.
piyaloh in māmaltin inic ahmo canah huel huālquīzazqueh, on garde les prisonniers, pour qu’ils ne puissent pas sortir quelque part. Launey Introd. p 315.
.MAMANA:
mamana > maman,
*~ v.t. tla-.,
1.~ disposer avec ordre, avec soin.
tlamamana, tequiti, tlahuipāna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme. Sah 1952,4:15.
cencah quimamanayah cuauhtitlan calqueh, les habitants de Cuauhtitlan menaient (la guerre) en très bon ordre. W.Lehmann 1938,215 (§ 851).
2.~ présenter quelque chose comme offrande.
commamanah in chīmalxōchitl, in xōchicōzcatl in icpacxōchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
*~ v.réfl., se disposer.
oncān in īxecān momamana in īxiuhyo , là où ses joints sont situés son feuillage apparaît - there were its joints are located, its foliage appears.
Décrit la plante
cuāpopoltzin. Sah11,166.
.MAMANI:
mamani > maman, redupl. de
mani.
*~ v.inanimé, être placé, disposé.
tzilacayohtli tlaīxtlapanqui tlaittitatactli: īmīxpan mamanca chālchiuhxicalli īpam pohuiya, octli oncān cah, octli ic mamanca , green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. Sah1,48.
huehuehca mamani in īāmatlapal , sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186.
.MAMANQUI:
mamanqui:
Placé, disposé.
cuāuhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui , the old cape with the eagle head design. Sah8,24.
Form: pft. sur mamani.
.MAMAPICHAUHQUI:
mamapichauhqui. Cf.
mahmāpichauhqui.
.MAMAPICHTIC:
mamapichtic. Cf.
mahmāpichtic.
.MAMAPOZTEQUI:
mamapoztequi > mamapoztec. Cf.
mahmāpoztequi.
.MAMAQUILIA:
mamaquilia > mamaquilih.
*~ v.bitrans., motētla-., honorif., donner des cadeaux à quelqu’un.
motētlamamaquilia, il donne des cadeaux aux gens. Sah3,62.
.MAMATI:
mamati > mamah. Cf.
mahmati.
.MAMATIA:
mamatia > mamatih. Cf.
mahmātia.
.MAMATILOA:
māmatiloa > māmatiloh.
*~ v.t. tla-., frotter, enduire avec la main.
Allem., mit der Hand reiben, betreichen, einreihen. SIS 1950,295.
*~ v.réfl. à sens passif.
oncān tomahpiltica momamatiloa , alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
*~ v.réfl., se frotter, s'enduire.
(in nextli) ic ōmmotlancuānexhuiah. ommomāmatiloah , they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
tlapilōlli mochīhua zacatōntli ic momāmatiloa, on fait d'une petite herbe un bouquet pour se frotter - se hace un colgajo un zacatillo para untar. Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
*~ v.t. tē-.,
1. frotter quelqu'un.
ahmo quimmāmatiloayah, ils ne les frottaient pas. Il s'agit de personnes auxquelles on fait prendre un bain. Sah2,59 (quimamatilooaia).
caltia quimāmatiloa, elle le baigne, elle le masse. Sah6,202 (qujmamatiloa).
2. embarrasser quelqu'un, le séduire, le prendre au piège.
Esp., enredar (X70).
Angl., to confound someone, to ensnare someone (K).
Cf. aussi
īxmāmatiloa.
Form: sur matiloa, morph.incorp. mā-itl.
.MAMATLALTIA:
mamātlāltia > mamātlāltih.
*~ v.inanimé, devenir bleu.
Angl., it becomes blue. Est dit de la pierre
mātlālitztli. Sah11,227 (mamatlaltia).
.MAMATLALTIC:
māmātlāltic, redupl. sur
mātlāltic.
D'un bleu intense.
huel iuhquin mātlālin māmātlāltic mātlāltic just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mātlālitztli. Sah11,227.
cequi nexēhuac cequi ticēhuac cequi māmātlāltic cequi pōctic cequi cuāppachtic , certaines sont grises, certaines blanchâtres, certaines d'un bleu intense, certaines de couleur fumée, certaines de couleur cannelle - some are ashen, some chalky, some dark green, some smoky, some tawny. Décrit l'oiseau tlācahuilotl. Sah11,51 (mamatlaltic).
achi māmātlaltic, un peu bleue. Décrit la pierre nommée xoxōuhqui itztli. Sah11,227 (mamatlaltic).
.MAMATLAPALTIA:
mamatlapaltia > mamatlapaltih. Cf.
mahmātlapaltia.
.MAMATLATQUITL:
māmatlatquitl:
Devise portée sur le dos.
Allem., die auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
.MAMATLATZINIA:
mamatlatzinia > mamatlatzinih.
*~ v.récipr., se donner des giffles.
momamatlatziniah , ils se donnent des giffles - sie geben sich knallende Ohrfeigen. SIS 1950,302.
.MAMATZIN:
mamatzin, n.pers. Cf.mahmatzin
.MAMATZOA:
mamatzoa > mamatzoh, v.t., tla-. Cf.
mahmātzoa.
.MAMATZOLIHUI:
mamatzolihui > mamatzoliuh. Cf.
mahmātzolihui.
.MAMATZOLTIC:
mamatzoltic. Cf.
mahmātzoltic.
.MAMAUHCANEMI:
mamauhcanemi > mamauhcanen.
Cf.
mahmāuhcanemi
.MAMAUHTIA:
mamauhtia > mamauhtih. Cf.
mahmāuhtia.
.MAMAXALLOH:
mamaxalloh. Cf.
mahmāxalloh.
.MAMAXALLOHUA:
mamaxallohua > mamaxallōhua-., v.inanimé. Cf.
mahmāxallōhua.
.MAMAXALTIC:
mamaxaltic. Cf.
mahmāxaltic.
.MAMAXTLA:
mamāxtla ou mamāxtlaquilitl.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Cod Flor XI 158r = ECN9,174 = Sah11,166.
Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v = Sah11,135.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 d. et fig.569.
mamaxtla.jpg (6 Ko)
MAMAXTLA
Dib.Anders. XI fig.569
.MAMAXTLAH:
mamaxtlah, nom d'une plante. Cf. mamāxtla.
.MAMAXTLAQUILITL:
mamāxtlaquilitl. Cf. mamāxtla.
.MAMAXTLATIA:
mamāxtlatia > mamāxtlatih.
*~ v.t. tē-., mettre un pagne à quelqu'un.
quimamāxtlatiah , ils lui mettent un pagne - they gave him a breech clout. Sah3,20.
Form : redupl. sur
māxtlatia.
.MAMAYAHUI:
mamayahui > mamayauh. Cf.
MAHMAYAHUI.
.MAMAYAHUINI:
mamayahuini:
*~
n.pers.
.MAMAYAHUIA:
māmāyahuia > mamāyahuih.
Cf.
mahmāyahuia.
Form: redupl. sur mayahuia.
.MAMAYEH:
mamayeh, nom possessif. Cf.
MAHMAYEH.
.MAMAZAH:
māmazah, pluriel de
mazātl.
Les cerfs.
Esp., animalias, venados etc. Molina II 51v.
māmazah īntlacuayān , lieu où les cerfs paissent - pesebre o pesebrera. Molina II 51v.
.MAMAZOHUA:
mamazōhzua > mamazōuh. Cf.
mahmāzōhua.
.MAMAZOUHTICAH:
mamazouhticah. Cf.
MAHMAZOUHTICAH.
.MAMAZTLI:
mamaztli:
1. ~ plumes voilières de l'oiseau c'est à dire l'ensemble des rémiges primaires et secondaires.
Mais aussi plumes voilières de la queue de l'oiseau.
Allem., Federkiel. SIS 1950,294.
Angl., the flight feather. Sah11,55. notez la graphie mamāztli.
in oc ceppa quihuāltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli ītōcā chilchotic , celle qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' - those which follow next, which cover the flight feathers, are called 'chilchotic'. Sah11,55.
in īahtlapal ītōcā ahaztli, īhuān ahpalli, īhuān mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
2. ~ tuyau de plume (S).
Esp., cañon con pluma (M II 52).
Selon Michel Gilonne 101 l'idée évoquée serait celle d'un tuyau fait, rempli ou orné avec des plumes.
3. ~ nom d'une constellation.
mamaztli.jpg (12,2 Ko)
Constellation mamaztli
Cf. Prim.Mem. fols. 282r., 282v.
.MAMELAHUA:
māmelāhua > māmelāuh.
*~ v.réfl., étendre la main.
Esp., extiende la mano (Z58 et 170).
Angl., to extend one's hand (K).
Form: sur
melāhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MAMIMICTIA:
māmīmictia > māmīmictih.
*~ v.t. tē-., priver quelqu'un de l'usage de ses mains.
quimāmīmictia , il le prive de l'usage de sa main - es hindert ihn an der Hand. SIS 1952,295.
quimāmīmictia quimāyahui , il le prive de l'usage de ses bras, il le jette à terre. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form : sur
mīmictia, morph.incorp. mā-i-tl.
.MAMIMIQUI:
māmīmiqui > māmīmic.
*~ v.réfl., être privé de l'usage de ses mains.
*~ métaphor., être paresseux.
mā momāmīmic, mā mocximīmic , ne sois pas paresseux, ne soit pas apathique - be not lazy; be not sluggish. Sah9,56.
Form : sur
mīmiqui et mā-i-tl.
.MAMIQUI:
māmiqui > māmic.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
*~ métaphor., être paresseux, fainéant.
.MANA:
mana > man.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ offrir quelque chose.
tamalolōlli in quinmacayah, quimanayah īmīxpan , ils leur donnaient, ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
in ihcuāc huel ōquiquetz īteōuh niman īxpan tlamana, quand il a bien installé (la statue de) son dieu, il dépose une offrande devant lui. Sah1,57( tlamana).
Illustration. Cf. Dib.Anders. I fig. 34 et 35.
ōmpa commanayah in īmoc , ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
nicmana , je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
moca iyetl xicaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
in ītech pohui in iyahcatēuctli īxpan in commanah tlacualli , ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
mochi īxpan quimanayah , ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
ācacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
quimanqueh in āltepētl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
2. ~ placer, déposer.
ca mochintin quitītlanih in tezcatl, mochipa īntzintēmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
īxpan quimanah in izquicān huentli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
tlamana2.jpg (18,3 Ko)
in ihcuāc huel ōquiquetz īteōuh niman īxpan tlamana
Dib.Anders. I fig. 34 et 35
3. ~ fonder.
xicmanatin , Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
4. ~ faire tomber a plat.
cematl quinmana, atlīscco quinmana in totēmeh , for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza , he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
īxco quimana , il rend quelque chose public. Sah4,108.
Cf. aussi huālmana.
Note : mana signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
mana est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot tlālia signifie simplement 'placer sur le sol'. SGA II 631.
*~ v.t. tē-., disposer des personnes en un certain ordre.
Esp., ponerse algunas psonas en pie en lugar aparente. pt. oniquimõman. Sah7,47 (90 – quimõmanq^).
ic no ceppa quintēcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
quimommanqueh quimonquetzqueh in ōmextin, ils les disposèrent, ils les placèrent debout tous les deux. Sah7,5 (quimõmanque) = Launey II 182 (20).
*~ v.réfl.,
1. ~ se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
quihuāltocatiyah, zan ye nō ōmpa in tlāuhcopa, ītlōc ommomanaco in tōnatiuh , (Tecuciztecatl) sortit à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
zan niman nō tlālīxco in momana , elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlāliyetl, Sah11,162.
moman in tlālli in tlālticpactli , la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
oncān momanaya in teōithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana , mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
iuhquin oyohualli ommoman , it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuāc cocoliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
miecpa cocoliztli momanaya, souvent des épidémies se répandaient. Sah1,65 (momanaia).
in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
2. ~ se présenter.
huālmomana, il se présente(en parlant du soleil) - presentarse a nosotros el sol. Sah10,35 (40 - valmomana).
ōmomanaco in tōnatiuh, le soleil s’est levé.
Sah6,17 (omomanaco).
ihcuāc in huālmomana tōnatiuh, quand le soleil se présente, se lève. C’est le premier moment de la journée. Sah2,216 (valmomana).
in ye iuhqui, in ihcuāc ye ōmomanacoh ōnteixtin , après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
in ihcuāc yancuicān huālmomana coltōntli , quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
auh in ihcuāc in ōmonanaco tōnatiuh, niman mochintin oncān micqueh , mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
ca ōmoman in ilhuicatl ca ōmoman in tlāltēuctli, le ciel s’est présenté, le seigneur de la terre s’est présenté – gegründet worden ist der Himmel, gegründet worden ist die Herrin Erde. W.Lehmann 1938,330 § 1417.
3. ~ rester sur place.
zan momanqueh, motehtēmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
momanqueh , ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
4. ~ se tenir (en un lieu).
noncuah momanah in tēlpōpōchtin , les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
mā ītech timoman in tiyānquiztli in ātlān in ohtlica , ne reste pas au marché, au bord de l'eau, sur les chemin. Conseil que donne la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 18v. (timoma).
*~ v.réfl. à sens passif, être déposé.
in ōmoman chīmalli , quand les boucliers ont été déposés. Désigne la fin des hostilités et la défaite des Aztèques. Sah12,122 (omoma[n]).
.MANAHUALLI:
mānāhualli:
Couverture de berceau.
Esp., manta de cuna de niño (M).
Angl., coverlet for a cradle, protection (K).
*~ à la forme possédée (seule attestée semble-t-il).
īmānāhual piltzintli , couverture pour enfant.
momānāhual , la couverture de ton berceau - deine Wiegendecke. SIS 1950,302.
in moquechtetzon īonōcān in momānāhual ahnōzo momātetzon, the resting -place of thy head, thy child’s crib, thy hair-tuft. Sah4,61.
zan nicān mocozol momanahual moquechtetzon in īonōcān, here are only thy cradle, thy cradle blanket, the resting place of thy head. Sah6,171 (momanaoal).
Cf. aussi Bancroft 7r.
.MANAHUIA:
A. ~ mānāhuia > mānāhuih.
*~ v.réfl., déféquer, aller à la selle.
Esp., defecar, regir.
Angl., defecate.
in chichi, ihcuāc in momānāhuia huālnēci , quand le chien défèque, ils apparaissent.
Est dit de vers parasites. Sah11,99.
in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia , celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163.
aocmo huel moxīxa in aocmo huel momānāhuia , il ne peut plus déféquer, il ne peut plus aller à la selle. Est dit à propos de la plante médicinal tepetomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,173.
B. ~ mānahuia > mānahuih.
*~ v.réfl., se défendre, résister.
Esp., defenderse (M).
Angl., to extricate oneself (K s mānahuia).
momānahuia , il se défend - to defend one self. R.Andrews Introd 451 (mānāhuia).
*~ v.t. tē-., défendre quelqu'un, séparer des combattants.
Esp., defender a otro o departir a los que riñen (M).
Angl., to extricate someone from a dispute or to take leave of people who are quarreling (K s mānahuia).
.MANAHUIAYA:
-mānahuiāya, à la forme possédée seulement.
Défense (de quelqu'un), arme (de quelqu'un)
Angl., (s.o.'s) defense; (s.o.'s) weapon; (s.o.'s) arms. R.Andrews Introd 451 (qui transcrit mānāhuiāya).
.MANAHUILLI:
mānahuīlli:
Défenseur, protecteur.
Au sens propre, coussin.
Allem., Kopfkissen, Schutzpolster. Rammow 1964,169.
*~ métaphor., gouverneur, chef (Olmos 1975,211).
Form: sur mānahuia.
.MANALHUIA:
manalhuia > manalhuih.
*~ v.i., se moquer.
tēlpōchtlahuēlīlōc, tēca manalhuia, tētotza , le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
*~ v.t. tla-., bien traiter, parfaire une chose.
Esp., tratar bien alguna cosa. Molina II 52.
.MANALO:
manalo:
*~ passif sur mana, être présenté.
tēmanalo , man stellt jmd. zur Schau. SIS 1952,304.
niman ye ic tēmanalo, tētēcpānalo , ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.
tlamanalōc , es ist geopfert worden. SIS 1952,317.
.MANALONI:
manalōni, éventuel sur le passif de mana.
Dont on peut faire des tortillas.
comālco manalōni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle.
Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
.MANAMACA:
mānāmaca > mānāmaca-.
*~ v.t. tē-., louer ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.réfl., se louer, se mettre en service, se donner à gages.
Form: sur
nāmaca morph.incorp. mā-i-tl.
.MANAMICTLI:
mānāmictli:
Instrument.
Esp.,intrumento (Z).
herramienta (Z).
Angl., tool, instrument (K).
Form: sur
nāmictli et mā-i-tl.
.MANANI:
mānani:
mozcaltiāni motlaminani mānani, il grandit, il croît, il se développe - it is a grower, one which shoots up, enlarges. Est dit du saule, huexōtl. Sah11,110 (mananj).
in huapahualōni in mānani, on le fait grandir, il se développe. Est dit de l’arbre en général. Sah11,112 (mananj).
Form: éventuel sur
āna, v.réfl.
.MANCA:
-manca:
*~ avec préf.possessif,, litt. ‘ce par quoi (ou : la manière dont) il est répandu. Launey.
in īnenca in īmanca in īyōlca in cemānāhuatl , la subsistance, le moyen d’existence, la vie du monde. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (jmanca).
Form : sur
mani.
.MANCAN:
mancān, locatif.
Lieu où l'on se trouve.
*~ à la forme possédée.
in tenochtli īmancān , le lieu où se trouve la figue de barbarie - el lugar de asiendo del tenochtli. Tezozomoc 1975,3.
.MANEHNEMI:
mānehnemi > mānehnen.
*~ v.i., marcher à quatre pattes.
Molina II 52r. dit: animal de quatro pies.
in yōlqueh in mānehnemih , les animaux quadrupèdes - the four-foot.ed animals. Sah11,1.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: sur
nehnemi, morph.incorp. mā-i-tl.
.MANEHNENQUI:
mānehnenqui, pft. sur mānehnemi.
Quadrupède.
Esp., cuadrupedo. Clavigero Reglas 101.
Angl., something that goes an all fours (K).
in yōlqui mānehnenqui in ītōca tlacuātl , l'animal quadrupède nommé opossum - el animal cuadrupedo cuya nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11, 11.
.MANEHNENTICALAQUI:
mānehnenticalaqui > mānehnenticalac.
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Allem., auf allen Vieren gehen. SIS 1950,294.
Form: v.composé sur nānehnemi.
.MANEL:
mānel:
Même si.
Esp.,aunque (M).
si quiera. Carochi Arte.
Angl., although (K).
in mānel quinhuāltocah , bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
in mānel tihuēhueyin , même si nous sommes vieux - aunque siamos vieios. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
ahcān ca tzontli, in mānél tohmitl , nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
in mānel mahtlāctin in mānel nozo centēcpantin in īyāōhuān . même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in mānel tzontic, in manel āyauhtic: quitta , même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2.
in mānel tlamaz yāōc , bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
.MANELIHUI:
mānelihui > māneliuh.
*~ v.inanimé, être remué, mélangé, battu.
Esp., mezcla... se revulve (Z).
Angl., to be stirred, mixed, beaten together (K).
.MANELIUHTOC:
māneliuhtoc:
Ce qui est mélangé, battu, mélangé avec les mains.
Esp., revuelto (Z110 et 165).
Angl., something mixed, beaten by hand (K).
.MANELOA:
māneloa > māneloh.
*~ v.t. tē-., faire signe à quelqu'un de la main.
Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304.
tēmāneloa , elle fait signe aux gens de la main - she waves her hand at one.
Est dit de la coutisane. Sah10,56.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remuer quelque chose de ses mains.
Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r.
Angl.,to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450.
to mix something together with hand (K).
2. ~ nager.
Esp., nadar. Molina II 52r.
Angl., to swim (K).
tlamāneloa , il nage. R.Andrews Introd 450.
Allem., la mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
Cf. aussi
icxihuîtequi.
Form: sur neloa, morph.incorp. mā-itl.
.MANENEMI:
mānenemi > mānenen. Cf.
mānehnemi.


.MANEPANOA:
mānepanoa > mānepanoh.
*~ v.récipr., se marier, se prendre les mains, se tenir par les mains.
Esp., casarse, desposarse, o juntar las manos. Molina II 52r.
*~ v.t. tē-., marier des personnes, les unir par les mains.
Esp., casar a otros, o juntarles las manos. Molina II 52r.
Note: la signification littérale: unir par les mains évoque un rite chrétien.
.MANEXTIC:
mānextic, terme descriptif.
Qui a des branches grises.
zan achi mānextic , elle a les branches juste un peu grises - es algo ceniciento de sus ramas. Est dit de la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
.MANI:
mani > man.
*~ v.inanimé, être étendu, être répandu.
Note: pour la conjugaison de ce
verbe irrégulier.
Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l'eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48.
Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451.
Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden.
Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294.
ōme mani , qui se présente comme deux. Launey II 188.
īpan ommīxēuh, ic mocueptihuetz in toctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllaheah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
in īxquich tēāchcāhuān, in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in tēlpōpōchtin cecni manih in mihtōtiah, motēnēhua mocōcōloah , tous les maītres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est le grand lac qui s'étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
iuhquin tezcatl īcpac mani , il y avait comme un miroir sur sa tēte - in its head was as it were a mirror. Sah12,3.
chālchiuhcōzcapetlatl nepantlah mantiuh teōcuitlacomalli , un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11.
nō īpan mantiuh tezcacuitlapilli , il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
īhuān chālchiuhcōzcapetlatl zan no teōcuitlacomalli in īnepantlah mantiyah , et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
nepantlah mantiuh in teōcuitlacomalli , au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
ca aoc maniz in āltepētl cōlhuahcān , car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
*~ v.i., se trouver.
cectlapal manih in tenochcah nō cectlapal manih in tlatilōlcah , d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
mochi tlācatl quimonitta in tlatzintlān mani , tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
in cihuah zan tlahtic in manih , les femmes restent bien au centre. Sah2,74.
Voir aussi tlamani et la redupl. mamani.
.MANIA:
mania > manih.
*~ v.réfl., se préparer, se disposer à recevoir, à héberger quelqu'un.
Angl., to prepare oneself, to get onself set (for s.th.). R.Andrews Introd 451.
Allem., sich rüsten, zum Empfang bereit machen. SIS 1950,295.
ic momania ic mochihchīhua , ainsi il se prépare, ainsi il s’arrange. Sah5,177 et SIS 1950,309.
.MANIHUA:
manīhua:
*~ v.impers. sur mani, les gens se répandent.
tlālpan manīhua , les gens se répandent sur terres. Launey Introd 138.
.MANILIA:
manilia > manilih.
*~ v.bitrans. tētla-., offrir, présenter une chose à quelqu'un.
Esp., ofrecer o paner algo ante otro. Molina II 52r.
Allem., (einer Gottheit) Opfer bringen, jmd etw. anbieten.
Angl., to spread something before someone (K).
achto īxpan quimaniliāyah in tetl, d’abord ils les lui présentaient devant le feu – first they were placed before the fire. Il s’agit d’une offrande faite à Xiuhtēuctli. Sah1,29 (qujmanjliaia).
in acah cuauhcaxitl inic commaniliāya, certains faisaient leurs offrandes dans des bols en bois - some thus offered their offering upon wooden plates. Sah1,32 (conmanjliaia).
achtopa oncân îxpan quimaniliah, in tetl îtech pôhui , ils portent d’abord leurs offrandes devant lui, celles qui sont destinées au Feu.Sah9,10.
quimanilia ītlatoyahual in izquitēcatl , il offre sa libation à Izquitecatl - he offered the wine-pouring to Izquitecatl. Sah4,17 = Sah 1950,116 man bot den Einguß den Izquitecatl dar.
quinhuālmaniliah tlīlahpaztica in octli , ils leur servent le pulque dans une jare noire. Sah2,153.
conmacaqueh īmāc commanilihqueh , ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
āc īmāc quimanilia in mītl in chīmalli , qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
zan mocheh in tlapolōlli in quimmaniliah , tous leur offrent des boules de pāte. Sah2,128.
quintlaquēntiah quintlamaniliah , ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
Voir aussi
tlamanilia et le v.impers. tlamanilīlo.
*~ expression métaphor.
quitēmanilia in coyāhuac tezcatl in necoc xapoh , il donne aux gens un grand miroir à deux faces (c'est à dire qu'il mène une vie exremplaire) - he leads an exemplary live. Est dit du vieillard, huēhueh. Sah10,11.
tiquimmanilia in coyāhuac tezcatl, in necoc xapo in ōmpa tonnēcih timācēhualtin , tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., présenter quelqu'un.
cōzcateuh queltzalteuh motēmanilia , il (honorif.) présente les gens comme des bijoux comme des plumes précieuses. Sah6,214.
ōic mitzonmanilih in ītemōxtzin in īehēcatzin , (Dieu) t'a présenté à Sa maladie, à Son vent. S'adresse à un malade. Bautista Huehuetlatolli 67v.
Form: sur mana.
.MANITIA:
manītia > manītih.
*~ v.t. tē-., accueillir quelqu'un, lui donner protection.
Allem., jmdm. einen Empfang bereiten, Obdach geben. SIS 1950,295.
*~ v.t. tla-., respecter les coutumes.
tlamanītia , respecter une coutume - einen Brauch, tätigkeit ausüben. SIS 1952,317.
ōtlamanītih, ōtlaohtlatoctih , he continued the customs, followed the way. Est dit de Moctezuma qui succède à Ahuitzotl. Sah9,93.
Form: sur
mania.
.MANIYAN:
maniyan, locatif à sens temporel.
Instant, moment.
quin iuhti maniyan , naguère, il n'y a pas longtemps, c'est la première fois.
ātlān, atēnco īmaniyan , el agua, la orilla del asua son su morada.
Est dit de la plante
mecaxōchitl. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v = Sah11,210.
.MANOCEH:
mānoceh:
If only even also; or else; or: nor. R.Andrews Introd 449 (qui transcrit mānōceh pour mā nō zo eh).
Cf. aussi
mānozo.
.MANOTZA:
mānōtza > mānōtz.
*~ v.t. tē-., appeler quelqu'un en faisant signe de la main.
Esp., llamar a otro con la mano. Molina II 52v.
Allem., jmd. mit der Hand rufen. SIS 1952.304.
Angl., to beckon to someone with one's hand (K).
tēmānōtza, elle invite les gens de la main – (she) summons with her hand. Est dit de la courtisane,
āhuiyani. Sah10,56 (temanotza).
auh in coyōtl niman ye quihuālmānōtza, et le coyote alors lui fait signe de la patte – and the coyote then beckoned to him with its paw. Sah11,7 (qujoalmanotza).
quihuālmānōtzticah, il est en train de lui faire signe de la patte – it was beckoning to him with its paw. Est dit d’un coyote. Sah11,84 (qujoalmanotztica).
Form: sur nōtza, morph.incorp. mā-itl.
.MANOZO:
mānozo ou mānoceh.
If only even also; or else; or; nor. R.Andrews Introd 449 (qui transcrit mānōzo).
ceppa tlatlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah , once (when) the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3.
 mānozo oc iloti motlahuēltzin mocualāntzin , mais d’abord que ta colère, ta fureur s’apaise. Sah6,30 (manoço).
.MANQUI:
A. ~ mānqui, pft. sur
āna.
Devenu grand, avancé en âge.
Esp., crecido en edad (M).
Durable - duraderas. Décrit les fleurs ācocohxōchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
mānqui in ixōchyo , ses fleurs durent - permanecen sus flores.
Est dit de la plante itztōlin. Cod Flor XI 183r - ECN11,86 = Acad Hist MS 240v.
B. ~ manqui, pft. sur mani.
Lisse, plat.
Esp., de nivel, plano (T136 et 140).
Angl., something smooth, flat (K).
.MANTINEMI:
mantinemi > mantinen.
*~ v.i., être partout (S)
tēīxtlan nimantinemi, je suis importun, effronté, impertinent ; litt. être toujours devant les gens (S).
Form : sur
mani et nemi.
.MANTIUH:
mantiuh > mantiyah.
*~ v.i. ou v.inanimé, s'étendre, rester (quelque part, locatif).
centlālli moteca, centlālli mantiuh , elle se répand sur toute la terre, elle s'étend sur toute la terre - por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse.
Il s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
mantihuiyah , ils allaient s'étendre - sie gingen sich hinstrecken. SIS 1950,295.
ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nōncuah mantihuih , elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104.
zan nōncuah mantihuih ītepotzco tepēuhtihuih , ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
*~ v.t. tla-., porter quelque chose qui est étalé.
commantiuh īcuexcochtlan amacuexpalli , il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84 (qui transcrit conmatiuh)..
Form: verbe composé sur mani.
.MANTOC:
mantoc, verbe composé sur mani.
Etre étendu.
Allem.,liegend bleibend, Spur hinterlassen seiend. SIS 1952,273.
gedehnt seiend, (Rauch) sich schichtend wie Nebel. SIS 1950,294.

.MAOC:
māoc:
Si encore.
Angl., if only still. R,Andrews Introd 449.
.MAOHOLOL:
māoholōl:
Incapable.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
.MAOLOLHUIA:
māolōlhuia > māolōlhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., amasser en tas les biens de quelqu'un.
ontlamāolōlohqueh, ōquimontlamāolōlhuihqueh , they had heaped and massed the goods together. Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
.MAOLOLLI:
māolōlli:
Poing, main fermée.
Esp., puño cerrado de la mano (M).
Allem., geschossene Faust. SIS 1950,295.
.MAOLOLOA:
māolōloa > māolōloh,
*~ v.t. tla-., rouler, dévider, pelotonner une chose.
Allem., mit der Hand rollen, knäueln, häufen. SIS 1950,295.
ontlamāolōlohqueh, ōquimontlamāolōlhuihqueh , they had heaped and massed the goods together. Est dit des tēmācpalihtōtihqueh. Sah4,105.
*~ v.t. tē-., vaincre (l'ennemi),
tēmāolōloa , il vainc l'ennemi - he besieges (the foe).
Est dit du guerrier, tiyahcāuh. Sah10,23.
.MAOPOCHCO:
māōpōchco, locatif.
Dans la main gauche.
Angl., in the left hand.
māōpōchcopa , from within the left hand. R.Andrews Introd 450.
.MAOPOCHCOPA:
māōpōchcopa, locatif.
A main gauche.
in īmāōpōchcopa tlālli , vers la gauche de la terre. Sah9,10. U.Köhler 1972 II 253.
ōmpa in īmāōpōchcopa tlālli mihtoāya huitznāhuacatlālpan , linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952, 178:15.
.MAOPOCHTLI:
māōpōchtli:
Main gauche.
Angl., left hand. R.Andrews Introd 450.
*~ à la forme possédée, nomāōpōch, ma main gauche.
tomāōpōch , notre main gauche, la main gauche.
.MAOQUEH:
māoqueh ou māqueh, pour mā oc eh, syn. de
mācuēleh, expression du souhait, utilisée avec l'optatif, allons, sus! R.Andrews Introd 449.
.MAOTZTEMI:
māotztemi > maotzten.
*~ v.i., avoir un panaris, une inflammation aux doigts.
Voir
māitl, otztli et tēmi.
.MAOTZTEMILIZTLI:
māotztemiliztli :
Panaris, tour d'ongle.
.MAPACA:
māpāca > māpāca-. ou māpāc.
*~ v.t. tē-., nettoyer les mains de quelqu'un, servir, être page, domestique (Olm.).
Form: sur
pāca, morph.incorp. mā-itl.
.MAPACH:
māpach apocope sur māpachihtli.
1. ~ zoologie, raton-laveur.
Mammifère de la famille des Ursiens, appelé raton laveur, on lui donne aussi les noms de ilamatōn ou vieillote, māxtli et cihuātlamazqui (Hern., Clav.).
Mex., mapache.
Der mit der Hand drückt, reibt, Washbär, der seinen Fraß wäscht. SIS 1952,373.
Procyon lotor Allen = ratón lavandera (Alfonso Herrera Catal. Mus. Nac. Mex.). W.Lehmann 1938,293 note 2.
Cf. aussi māpachihtli.
2. ~ terme d'injure. Cf. s māpachihtli le sens : voleur.
māpach, māpachpōl , voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
3. ~
n.pers.
mapach.jpg (9,38 Ko)
māpach
Cf. Pequeño Diccionario Ilustrado - Náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán - mapachin
.MAPACHIHTLI:
māpachihtli:
*~ zoologie, raton-laveur.
Egalement nommé '
cihuātlamacazqui' et 'ilamatōn'.
Cf. aussi l'apocope māpach.
Procyon lotor hernandezii. Raccoon. Description. Sah11,9.
Mexicanisme, mapache. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 205.
māpachihtli īmā , une main de raton-laveur - a raccoun's hand. Sah11,68.
no motōcāyōtia māpachihtli in ichtecqui , un voleur est également appelé raton-laveur. Sah11,9.
.MAPACHOA:
māpachoa > māpachoh.
*~ v.t. tla-., prendre, saisir, presser une chose avec ses mains.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPACHPOL:
mapachpōl, dépréciat. sur mapach.
*~ terme d'injure.
Gros raton-laveur, c'est à dire vilain voleur.
Allem., widerlicher Washbär. SIS 1952,273.
mapach, mapachpōl , voleur, vilain voleur - rapacious, predaceous.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
.MAPACHTEPEC:
māpachtepēc:
*~
toponyme.
.MAPACHTEPEHUAH:
māpachtepēhuah:
*~
ethnique.
.MAPANCA:
māpanca, à la forme possessive seulement.
Bracelet (de quelqu'un).
īmāpanca , son bracelet. Prim.Mem. f. 266r (ymapanca).
tecpatl in īmāpanca cah , son bracelet est de silex - mit Feuersteinmessern besetzt ist sein Armring. Décrit Tezcatlipocatl. Sah 1927,34 = Prim.Mem. 261r. (yn imapan caca).
Form: obscure peut être faut-il lire māpanca, forme possédée de *māpancatl, bracelet.
Cf.
quetzalmāpancatl.
.MAPANCATL:
māpancatl. Cf. mapanca.
.MAPAPATLAHUAC:
māpapatlāhuac, redupl. de māpatlāhuac.
Il a de larges branches.
Angl., it has broad branches.
Est dit du cacaotier en Sah11,119 = Cod Flor Xr 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v es grueso de ramas.
Es muy ancho de ramas.
Décrit le figuier de Barbarie,
nohpalli. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v = Sah11,122.
Décrit la plante cuauhcamohtli. Sah11,122.
.MAPATLA:
māpatla > māpatla-.
*~ v.réfl., se défendre, résister.
Esp., defenderse, o resistir. Molina II 52r.
Allem., sich verteidagen. SIS 1950,295.
momāpatla ,il se défend, résiste, a de la force - er leistet widerstand. SIS 1950,302.
elle se défend. Sah2,154.
intlā momāpatlah niman quimmictiah , s'ils se défendent, ils les tuent. Sah2,78.
aoc huel momāpatla , il ne peut plus se défendre, il est faible, sans force, sans courage - flaca cosa sin fuerças, ni animo o couarde.
huālmomāpatla , il se défend. Sah2,53.
Form: sur
patla, morph.incorp. māitl.
.MAPATLACTOTON:
māpatlactotōn, diminutif pluralisé.
Qui a des branches petites et larges.
Angl., small and broad.
Décrit la plante
huahuauhtzin. Sah91,159.
.MAPATLACTOTONTIN:
mapatlactotōntin, diminutif pluralisé.
Qui a des branches petites et larges.
Angl., small and wide.
Décritla plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
la plante cuachtlahcalhuāztli. Sah11,164.
les branches de la plante tepētomatl. Sah11,173.
.MAPATLAHUAC:
māpatlāhuac:
1. ~ qui a de grosses branches, de grosses mains, de gros bras.
Sehr breit, weit, bauschig. SIS 1952,273.
2. ~ dont les feuilles sont larges et charnues.
Ancho de pencas (feuille charnue).
Est dit d'une variété de maguey,
tlācametl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
Est dit d'une herbe, pozāhuizpahtli. Sah11,157.
3. ~ large d'un bras.
Angl., an arm wide.
Est dit d'un tissu de maguey, ichtilmahtli. Sah10,73.
.MAPATZCA:
māpātzca > māpātzca-.
*~ v.trans. tla-, broyer, écraser avec ou dans la main.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans la bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit
ātōyāxocotl. Sah11,119.
Form: sur pātzca, morph.incorp. mā-itl.
.MAPEHPETLA:
māpehpetla > māpehpetla-.
*~ v.t., caresser de la main.
niman ic compehpetlah, commāpehpetlah, ic quinēxtiah inic contlazohtlah piltōntli , alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
conpehpetla conmāpehpetla , il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
Form: sur
pehpetla, morph.incorp. mā-itl.
.MAPEHUA:
māpēhua > māpēuh.
*~ v.t. tē-., heurter quelqu'un, le pousser violemment, le renverser avec mépris.
Form: sur
pēhua, morph.incorp. māitl.
.MAPEHUALLOCTZIN:
mapehualloctzin:
*~
n.pers.
.MAPEPETLA:
māpepetla Cf. māpehpetla.
.MAPETZCOLHUIA:
māpetzcōlhuia > māpetzcōlhuih.
*~ v.t. tla-., laisser tomber, glisser une chose des mains.
Form: sur *petzcōlhuia, morph.incorp. mā-itl.


.MAPICCATL:
māpīccatl:
Gant.
Esp., guante (Z65 et 159).
Angl., glove (K).
N'est attesté qu'à la forme possédée (K).
Form: sur
pīccatl, morph.incorp. mā-itl.
.MAPICHOA:
māpichoa > māpichoh.
*~ v.i., siffler avec les doigts.
Esp., chiflar con el dedo. Molina II 52v.
Allem., mit der hand pfeifen. SIS 1950,295.
Cf. aussi
māpitzoa.
Form: sur *pichoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPICHTIC:
māpīchtic:
Semblable à une poignée.
māpīchtic pozōntimani , estan brotando como en puñados. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223v.
Form: sur māpich-tli.
.MAPICHTLI:
māpīchtli:
Poignée.
Esp., puño de la mano (X51).
Angl., fist (K).
Form: en relation avec
māpīqui.
.MAPICTON:
mapīctōn:
Une petite poignée.
Esp., puñadillo (Carochi Arte 125v).
Angl., a small handful (K).
Form: sur māpīchtli (K).
.MAPIHPITZAHUAC:
mapihpitzāhuac. Cf.
mapipitzāhuac.
.MAPILHUEYACATL:
mapilhueyacatl:
Cf.
mahpilhuīyac.
.MAPILLI:
mapilli:
Cf.
mahpilli.
.MAPILXOCHITL:
māpilxōchitl. Cf.
mahpilxōchitl.
.MAPILXOCOYOTL:
māpilxocoyotl. Cf.
mahpilxōcoyōtl.
.MAPIPICHOA:
māpipichoa > māpipichoh.
*~ v.i., siffler avec les doigts.
Esp., chiflar con el dedo (M).
Form: redupl. sur
māpichoa.
.MAPIPICHTLI:
māpipichtli:
Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains.
Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520.
.MAPIPITZAHUAC:
māpipitzāhuac :
Qui a des branches fines.
Esp., es delgado de ramas. Décrit le saule,
quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
Est ditdu sapin, oyametl. Sah11,107 (mapipitzaoac).
de la plante tecolōnōchnohpalli. Sah11,124.
de la plante tzauctli. Sah11,197.
du maguey ācametl. Sah11,217 - it has slender leaves.
Form: sur pipitzāhuac, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIPITZOA:
A.~ māpipitzoa > māpipitzoh.
*~ v.i., siffler entre ses doigts, siffler de façon stridente.
Angl., to whistle between the fingers, to whistle shrilly. R.Andrews Introd 450.
inic tlahtoa pīpītzca iuhquin māpipitzoa , quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165.
achtopa mapipitzoah , d'abord ils sifflent entre leurs doigts - first all whisteled through their finger. Sah9,37.
mapipitzoa , il siffle de façon stidente - it whistles shrilly.
Est ditde l'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
de l'écureuil, cuauhtechalōtl. Sah11,11.
de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
Note: ce passage distingue dans le chant et les appels de cet oiseau
tzahtzi, chachalaca, pipitzca et māpīpītzoa.
in ihcuāc ce contlāzah tleco mapipitzoa , quand ils jettent une victime dans le feu, il pousse un cri aigu. Est dit d'un personnage déguisé en écureuil. Sah2,129.
māpipitzoah īhuān cuīco, ils sifflent entre leurs doigts et on chante - there was whistling with fingers with fingers placed in the mouth and there was singing. Sah2,52 (mapipitzoa).
Note : on pourrait penser ici à une forme impers. māpīpītzōhua ( ?).
B.~ māpipitzoa > māpipitzoh.
*~ v.t. tē-., lècher les doigts de quelqu'un (S).
Esp., chupar a otro los dedos (M I 35v.)
*~ v.réfl., se lècher les doigts (S).
Esp., chuparse los dedos (M).
Form: sur pipitzoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIPITZOANI:
māpīpītzoāni, éventuel sur mapīpītzoa.
Qui siffle dans ses doigts, qui a un sifflement aigu.
Allem., der mit den Finger pfeift. SIS 1950,255 qui transcrit sans doute par erreur mapipitzohuani.
Angl., thoose who whistled with their fingers.
Dans une liste de chanteurs et de musiciens. Sah4,26 (mapipitzoani).
A shrill whistler.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,10.
le singe, ozomahtli. Sah11,14.
.MAPIPITZOLIZTLI:
māpīpītzōliztli:
Sifflement aigu produit avec les doigts.
Allem., das auf-der-Hand-pfeifen. SIS 1952,273.
Angl., the whisting through the fingers. Sah9,37.
Form: nom d'action sur māpīpītzoa.
.MAPIQUI:
māpīqui > māpīc.
*~ v.t. tla-., empoigner, saisir une chose, la serrer dans la main.
Esp., empuñar o apretar algo en el puño (M).
Allem., in die Hand oder Faust schliessen, fest halten. SIS 1950.295.
Angl., to grip something in one's fist (K).
quimācui quimāpīqui, il le saisit, il l’empoigne – he seized and held fast to it. Sah4,6 (qujmapiquj).
*~ v.réfl., fermer la main, faire le poing.
Esp., cerrar la mano (M).
Angl., to close the hand, make a fist (K).
Attesté par Carochi Arte 125v.
Form: sur
pīqui, morph.incorp. mā-itl.
.MAPIQUILIA:
māpīquilia > māpīquilih.
*~ v.bitrans. motla-., empoigner quelque chose (honorifique).
a ca tocontocuīliah ca tocontomāpīquīliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145.
Peut-être faudrait-il transcrire māpīquilia.
Form: sur māpīqui.
.MAPITZAHUAC:
māpitzāhuac:
Qui a des branches ou des feuilles fines.
Angl., it has slender leaves.
Est dit du maguey
xīlometl. Sah11,217.
Form: sur pitzāhuac, morph.incorp. mā-itl.
.MAPITZATOTON:
māpitzatotōn, diminutif.
Qui a de petites branches fines.
Décritla plante cococ xihuitl. Sah11,153 (par err. Mopitzatoton).
la plante huahuauhtzin. Sah11,159.
la plante tlacōxōchitl. Sah11,167.
la plante quetzalhuexōtl. Sah11,169.
la plante acocohxihuitl. Sah11,172.
la plante tlachichinoa xihuitl. Sah11,176.
Es delgadura de vara. Décrit la plante
ēlōxōchinelhuatl. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,142.
Literalement 'es delgaducha de ramas', pero la descripcion y el dibuio parecen referirse a una vara sin ramas. Mas adelante en el paragrafo 38 aparecera un problema similar, pues se aplica el termino 'māxoxoctic', verde de ramas al 'chapolxihuitl', arbusto que carece de ramas. Es probable que estos términos se aplicaran, por extension, al tronco. A.Lopez Austin ECN9,222 note 19.
māpitzatotōn, mātzatzayānqui , (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
.MAPITZOA:
māpītzoa > māpītzoh.
*~ v.i., siffler dans ses doigts.
Allem., mit der Hand pfeifen. SIS 1950,295.
Form: sur
pītzoa, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOLACTIA:
māpōlactia > māpōlactih.
*~ v.t. tla-., submerger, plonger, enfoncer une chose dans l'eau avec la main.
Form: sur
pōlactia, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOLIHUI:
māpolihui > māpoliuh.
*~ v.i., vivre, se conduire en étourdi, agir avec perversité (Olm.).
.MAPOPOHUA:
māpopōhua > māpopōhua-.
*~ v.réfl., se laver les mains (Car.).
ahmo tēca timocacayahuaz, ahmo titēchichichaz ahmo titēaaxixaz; ahmo tēicpac timomāpopōhuaz , no te burlaras de ninguno, no escupiras a la gente; no orineras a la gente, no te lavaras las manos sobre ella. Olmos ECN11,160.
Form: sur
popōhua, morph.incorp. mā-itl.
.MAPOZTECQUI:
māpoztecqui, pft. sur māpoztequi.
Qui est privé de l'usage de ses mains, qui a une main ou les mains coupées.
.MAPOZTEQUI:
māpoztequi > māpoztec.
*~ v.réfl., avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras.
in āquin mocxipoztequi ahnozo momāpoztequi , celui qui se brise la jambe ou se brise un bras - el que se quiebra una pierna o se quiebra un brazo. Cod Flor XI 146r = ECN9,152 = Sah11,151.
momāpoztequi mocxipoztequi , il se brise un bras, il se brise un pied. Sah4,12 (momapoztequj).
*~ v.t. tē-., couper la main, le bras de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., couper une chose, tailler, émonder les arbres.
Voir aussi la redupl.
mahmāpoztequi.
Form: sur poztequi, morph.incorp. mā-itl.
.MAQUEH:
māqueh, interjection.
Allons, sus.
.MAQUECHTLAN:
māquechtlān, locatif.
Poignet, au poignet.
*~ à la forme possédée, īmāquechtlān , à son poignet.
tomāquechtlān , à notre poignet, au poignet. Sah10,137.
in īmāquechtlān quitlālia tlahtoāni , le souverain le place à son poignet - the ruler placed it about his wrist. Sah8,30.
in nenecoc īmāquechtlān ximmāquiztli in contehtecatiuh , il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
zan tlatlatzintinemiz in īntlancua, in īnmāquechtlān, in īnxoquechtlān, in īmīxcuāc , leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles, leur front ne cesseront de craquer - when they walked, their knees, wrists, ankles and foreheads would crakle. Sah5,186.
īca icpatl in quimihilpiāyah pīpiltotōntin in īmmāquechtlān īhuān in īnquechtlān , avec un fil ils attachaient les petits enfants au poignet et au cou. Sah2,203 = Prim.Mem. 256v.
Le vocabulaire Sah10,116 donne la forme absolue māquechtlāntli, poignet - wrist.
tomāquechtlāmpa , au poignet - at our wrist. Sah10,116 (tomaquechtlanpa).
.MAQUECHTLANTLI:
māquechtlāntli:
Poignet Cf. māquechtlān.
.MAQUECHTLI:
māquechtli:
Poignet.
Allem., Hals der Hand, d.h. Handgelenk. SIS 1952,973.
Esp., muñeca, parte del braço. Molina II 52v.
*~ à la forme possédée, tomāquech , notre poignet, le poignet.
.MAQUEQUEYOLLI:
māquequeyōlli:
Rotule du cubitus, os du poignet.
*~ à la forme possédée, tomāquequeyol , l'os du poignet, Sah10,116 et Sah10,128. Cf. à cet endroit la forme toxoquequeyōl , l'os de la cheville (Acad Hist MS).
Form: sur
quequeyōlli morph.incorp. mā-itl.
.MAQUILIA:
maquilia > maquilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur maca, donner à quelqu'un.
amēchmomaquilia in totēucyo , notre seigneur vous l'a donné.
mā xinēchmomaquili in notech monequi , donne moi ce dont j'ai besoin. Sah3,11.
quēnamih mihīyo mā xicmomaquili , quelque soit ton esprit donne le (à l'enfant) - whatsoever is thy spirit, give it to him. S'adresse à la Mère des dieux. Sah6,203 (xicmomaqujli)
izcatqui mitzālmomaquilia , voici ce qu'il t'offre. Sah12,13.
in ic mitzmomaquilīz in ītātlamactzin , afin que (Dieu) t'accorde ses dons. Olmos ECN11,152 = Launey II 18 (27) = Bautista Huehuetlatolli 2r.
Note: dans toutes ces formes il y a un objet défini inanimé non marqué par un préfixe.
*~ v.bitrans. motla-., se délivrer de.
ticmomaquilīco in mihyāca in mopalānca , tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
Voir aussi l’éventuel
quimotēmaquiliāni.
Form: sur maca.
.MAQUILTIA:
maquīltia > maquīltih.
*~ v.bitrans. tētla-., donner quelque chose à quelqu'un.
Angl., to cause s.o. to give s.th. to s.o. R.Andrews Introd 93.
Egalement honor. de maca. SIS 1950,335.
Note : R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 43 transcrivent maquiltia.
Form: sur
maca.
.MAQUIQUIXILIA:
māquiquixilia > māquiquixilih.
*~ v.t. tē-., siffler entre ses doigts pour quelqu'un.
quintlapīchiliāyah, quimmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
.MAQUITIA:
maquītia > maquītih, honorifique de
maca.
.MAQUIXTIA:
māquīxtia > māquīxtih.
*~ v.t. tē-., délivrer, sauver quelqu'un (S).
Esp., librar, saluar a otro (M).
Angl., to save s.o. R.Andrews Introd 450.
*~ v.réfl., fuir, échapper, se réfugier (S).
Syn. de māquīza (M).
īhuīc ou īhuīcpa oninomāquīxtih in diablo , je me délivrai du diable (Olm.).
in ahhuel ītechpa momāquīxtiah tepitotōn tlahtlacōlli, ils ne peuvent se délivrer des péchés véniels - no se pueden librar de los pecados veniales. Confesionario mayor 3v.
inic huel momāquīxtīzqueh, pour qu’ils aient bien le salut. Catecismo de la Doctrina Cristiana Fray Alonso de Molina.
teōpan ninomāquīxtia , je me réfugie dans une église - retrarse a la yglesia (M II 52v.).
huehca ninomāquīxtia , je fuis loin.
choloa moyeltia momāquīxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
ōmpa mihcuaniāyah ōmpa momāquīxtiāyah in cocotitlan īhuān in xōnacapācōyān, ils changeaient de lieu, ils se réfugiaient à Cocotitlan et à Xonacapacoyan. W.Lehmann 1938 215 (§ 851).
in ōmpa miecpa momāquīxtihqueh, où ils se sont souvent réfugiés – wohin sie sich oftmals retteten. W.Lehmann 1938,215 (§ 854).
*~ avec le directionnel huāl-., huālmomāquīxtia , il fuit, il se retire, il se réfugie quelque part (S s ualmoquixtia).
Form: causatif sur māquīza.
.MAQUIXTIZNEQUI:
māquīxtīznequi > māquīxtīznec.
*~ v.réfl., vouloir se réfugier (+ locatif, quelque part).
momāquīxtīznequiyah, ils voulaient se réfugier. W.Lehmann 1938,215 (§ 853).
Form : sur māquīxtia et
nequi.
.MAQUIZA:
māquīza > māquīz.
*~ v.i., échapper à un danger, sortir, se tirer d'un péril, d'un mauvais pas (S).
Esp., escaparse, o liberarse de algun peligro o daño. Molina II 52v.
Allem., entgehen, entrinnen. SIS 1950,295.
ōtlāhuāntīlōqueh in cuauhcaxpilqueh ic ōmāquīz, on enivra les gardiens de prison, de sorte qu’il s’échappa. Launey Introd. p. 314.
Form: sur
quīza, morph.incorp. mā-itl.
.MAQUIZANI:
māquīzani, éventuel sur māquīza.
Qui a échappé à un danger.
.MAQUIZCOATL:
māquīzcōātl:
Nom d'un serpent mythique à deux têtes.
Egalement nommé
tetzāuhcōātl.
Description. Sah11,79.
Esp., culebra de dos cabeçes. Molina II 52v.
*~ métaphor., rapporteur, brouillon, calomniateur.
En ce sens Sah11,79.
maquīzcōātl chiquimolin , chismero, o malfin. Molina II 52v.
Pour cette expression Cf. chiquimolin.
maquizcoatl2.jpg (10 Ko)
māquīzcōātl
Cf. An aztec turquoise serpent chest ornament. British Museum
.MAQUIZPANTZIN:
maquizpantzin:
*~
nom pers.
.MAQUIZQUI:
māquīzqui, pft sur māquīza.
Qui a échappé à un danger.
Esp., el que se saluo de algun peligro. Molina II 52v.
.MAQUIZTETL:
māquīztetl:
Joyau porté au poignet mais aussi joyau en général.
Angl., jewels.
mochi quitta, mochi quīximati in nepapan tlazohtetl in maquīztetl , il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
Manque en Molina II.
Form: sur
tetl, morph.incorp. māquīz-tli.
.MAQUIZTETZAHUATL:
māquīztetzāhuatl:
Serpent dont la tête est extrêmement petite et la queue très grosse.
Amphisboena mexicana (Hern.).
Cf. aussi māquīzcōātl.
Form: sur *tetzāhuatl, morph.incorp. māquīz-tli.
.MAQUIZTI:
māquīzti > māquīzti.
*~ v.i., devenir un bracelet, devenir précieux comme un bracelet.
in cōconētzitzintin momiquiliah chālchiuhtih, teōxiuhtih, māquīztih , quand les enfants meurent (honorif.), ils deviennent des jades, des turquoises, des bracelets. Sah6,115 (maqujzti).
māquīztitiuh chālchiuhtitiuh , il va devenir précieux comme un bracelet, précieux comme un objet en jade. Est dit du tout jeune garçon ou de la toute jeune fille qui sont morts prématurément. Sah6,115 (maqujztitiuh).
.MAQUIZTIC:
māquīztic:
Comme un bracelet, précieux comme un bracelet.
Allem., armspanig, d.h. kostbar wie eine Armspange. SIS 1950,295.
in māquīztic in chālchiuhtic , précieux comme un bracelet, comme un jade. Est dit des discours des parents. Sah6,216.
in tlazohtli in chālchiuhtic īn teōxiuhtic , ce qui est précieux, ce qui est semblable au jade, semblable à la turquoise fine, semblable à un bracelet. Est dit de ce qui se rapporte aux parents (in nānyōtl in tahyōtl). Sah6,63.
māquīztic, chālchiuhtic, teōxiuhtic , (précieuse) comme un bracelet, comme un jade, comme une turquoise fine - like a bracelet, like a green stone, like fine turquoise.
Est dit de la femme robuste. Sah10,51.
Form: sur māquīz-tli.
.MAQUIZTLI:
māquīztli:
Bracelet. Synonyme de mācuextli. Sah11,79.
Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).
Allem., Armspange. SIS 1950,295.
Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
in ātic in quiltic in xopalēhuac chālchiuhtli māquīztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
ca ōpitzalōc omamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés.
Sah6,17.
*~ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
Est dit d'une descendante de noble lignée, tēixhuiuh. Sah10,50.
chālchihuitl, māquīztli, teōxihuitl, quetzalli , il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16.
chālchihuitl, māquīztli, tlazohtli , un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
huel māquīztli, huel chālchihuitl, huel teōxihuitl , un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
in chālchiuhtli, in māquīztli, in teōxihuitl, in tlazohtli , jade, bracelet, turquoise, trésor.
Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.
*~ plur., māquīztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin , vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57
in chālchiuhtin, in māquīztin, in teōxiuhtin, in quetzaltin , des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216.
*~ métaphore, désigne un enfant qui vient de naître.
in omehcahuih in cōzcatl in quetzalli in chālchihuitl in māquīztli, car le précieux collier, la plume précieuse, la pierre précieuse, le bijou sont arrivés - because the precious necklace, the precious feather, the precious green stone, the bracelet, hath arrived. Sah6,189.
*~ au vocatif: 'māquīztlé' peut aussi être un terme de respect.
tlācatlé, tlahtoānié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, chālchiuhtlé, teōxihuitlé, māquīztlé, quetzallé , O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173.
māquīztlé chālchiuhtlé teōxihuitlé , ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
chālchiuhtlé māquīztlé teōxihuitlé , ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine.
Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183.
māquīztlé, quetzallé teōxihuitlé , ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184.
*~ à la forme possédée.
in cihuah oncah īmmāquīz, quēn cēcemmācpalli in ic patlāhuac, les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume.
Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188.
.MAQUIZTZIN:
māquīztzin :
*~
n.pers.


.MATACAXEH:
mātacaxeh, nom possessif sur mātacaxtli.
Qui porte un manipule.
Allem., er trägt den mit einer Höhlung (zur Aufnahme eines Busches Quetzalfedern) versehenen Armring. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,1 = Sah1,2 (matacaxe) - he had the maniple.
.MATACAXTLI:
mātacaxtli:
Ornement de toile que l'on portait au poignet et qui retombait de part et d'autre à la manière des manipules du rite chrétien.
Angl., a wrist band similar to a maniple. R.Andrews Introd 450.
Sah 1927,33 wird dieser Armband "quetzalmapancatl" genannt. SGA II 426.
Esp., ajorea, pulsera. Un adorno de tela que se colocaba sobre el antebrazo, y en la nuñeca precisamente, 'y caia a un lado y a autre, a manera de los manipulos del rito romano'. Garibay Sah IV 341.
Cité dans une liste de parures. Sah6,19 (matacaxtli) - the maniple.
conaquia in īopochcopa ītōcā mātacaxtli īhuān ītlān conāna in copalxiquipilli , er greift an der linken Seite (über dem Arm) das sogenannte matacaxtli und damit zusammen faßt er den Kopalbeutel. Sah 1927,115 = Sah2,80 (matacaxtli).
mātacaxtli centlapal in īmāquechtlān contlāliliāya, ōmpa in īopochcopa, iuhquin manipulo , an armband (was) on one arme; on their wrists, there on the left they had placed what was like a manple. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,60 (matacastli).
*~ à la forme possédée.
īmātacax īmāc pilcatiuh , son manipule pend à son bras.
īmātacax īmāc pilcatiuh tēcuānēhuatl , son manipule pend a son bras. il est en peau de bête - an seinen Arm hängt ein Band aus Jaguarfell. Décrit Ixteōcaleh. Sah 1957,108 = Sah2,76 (imatacax).
Le texte esp. dit: 'tambien en uno de los braços, otro ornamento, de pellejo de bestia fiera, a manera de manipulo que se usa en la missa: a este llamauan ymatacax'.
.MATAPAYOLOA:
mātapayōloa > mātapayōloh.
*~ v.t. tla-., rouler une chose comme du papier.
Form: sur
tapayōloa morph.incorp. māitl.
.MATATACA:
mātataca > mātataca-.
*~ v.t. tla-., creuser une chose avec la main, haleter, poursuivre, demander, désirer une chose avec ardeur, avec insistance.
Esp., cauar con la mano, o pedir y procurar algo con mucha diligencia. Molina II 59v.
Allem.,mit der Hand kratzen oder graben. Etw. sehnlichst begehren, mit Eifer betreiben, Schulden in lästiger Weise eintreibens SIS 1950,295.
etw. sehnlichst begehren. SIS 1952,317.
ahmo titlamātatacaz in mōlcaxic in chiquihuic , tu ne plongeras pas la main dans le bol à sauce (ou) dans le panier. Les manières de table. Sah6,124.
cencah quimātataca in tomines , il recherche, il souhaite l'argent, les richesses.
tlamātataca , il désire avec violence - in heftiger Begierde.
Est dit du mauvais beau-frère, huepolli oquichtli. Sah 1952,20:11 = Sah10,8 (he is covetous).
tlamātataca, tēmātataca , il désire les choses avec fureur, il importune les gens de ses exigences - he is demanding of things; he demands of one.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
in quimātatacah in īmahpil in ītzon mocihuāquetzqui, ils cherchent avec ardeur les doigts [et] les cheveux de la femme morte en couche – they diligently sought the finger, the hair of the mociuaquetzqui. Sah6,162 (qujmatataca).
in pōchtēcah cencah quimātatacayah , les marchands le recherchaient avec ardeur - the merchants expected much of it. Est dit du signe ce cōātl. Sah4,59 (qujmatatacaia).
Cf. aussi
huāllamātataca.
*~ v.t. tē-., importuner quelqu'un de ses exigences.
"tēmāta(h)taca", jmd. mit der Hand kratzen, d.h. in lästiger Weise Schulden eintreiben. SIS 1959,304.
tēmātataca , il importune les gens de ses exigences - he is demanding of others.
Est ditdu mauvais riche. Sah10,41 (tematätaca).
du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62 - ever covetous.
Form : sur tataca, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATATAQUILIA:
mātataquilia > mātataquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., importuner quelqu'un pour avoir une chose, solliciter auprès de quelqu'un, s'efforcer de savoir, presser pour faire dire une chose.
Allem., Flehentlich bitten. SIS 1950,295.
in quitlamātataquilia , celui qui lui adresse sa prière. Sah4,33.
cencah quimātataquiliah cencah quimāhuiztēmoah in teōcuitlatl , ils l'importunent beaucoup (au sujet de l'or), ils cherchent l'or avec passion. Sah12,47 (qujmatataqujlia) = Launey II 376.
quichōquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza quitlaihlanilia quitlamātataquilia , il s'adresse à (la divinité) avec des larmes, il s'adresse à elle avec tristesse, il la sollicite, il l'importune. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
Voir aussi le verbe impersonnel
tlamātataquilīlo
Form: sur tataquilia, applicatif sur tataca, morph.incorp. māitl.
.MATCA:
matcā:
Calmement, paisiblement, avec douceur.
Allem., friedlich, sanft, zart. SIS 1952,273.
Angl., calmly, quietly. R.Andrews Introd 45r.
zan īhuiyān zan matcā , tout doucement, tout tranquillement. Sah2,110.
matcā yocoxcā ticateh , nous vivons en paix sans contestation.
zan matcā , peu à peu, doucement, paisiblement.
matcā tlahtoa, īhuiyan tlahtoa , il parle calmement, doucement - he speaks calmly, peaceably. Sah10,20.
.MATCANEMI:
matcānemi > matcānen.
*~ v.i., aller, vivre sagement, tranquillement.
Form: sur nemi, morph.incorp. matcā.
.MATCANEMINI:
matcānemini, éventuel de matcānemi.
Doux, paisible, qui vit tranquillement.
Esp., pacifico y sosegado. Molina II 52v.
.MATCATLACATL:
matcātlācatl:
Personne paisible, calme.
Allem., friedlicher Mensch. Sah 1952,273.
Angl., tranquil. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48.
.MATCATLAHTOA:
matcātlahtoa > matcātlahtoh.
*~ v.i., parler calmement.
Angl., she speaks calmly.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. matcā.
.MATCAYOH:
matcāyoh, nom possessif.
Calme.
Angl., quiet. Est dit d'une descendante d'une noble famille. Sah10,48.
.MATECA:
mātēca > mātēca-.
*~ v.t. tla-., arracher (des herbes), desherber.
Esp.,arranca tyerbal, roza (T233).
desyerba (Z45 et 210).
Angl., to pull up weeds (K).
Note: le préf. obj. indéfini tla- semble soudé à ce radical.
Form: sur
tēca, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATECHANA:
mātechāna > mātechān.
*~ v.t. tla-., saisir quelque chose avec la main, diriger quelque chose de la main.
Esp., lo agarra con la mano, lo coge con la mano, lo guia con la mano, lo lleva. con la mano (T191).
Angl., to seize something with the hand, to direct something with one's hand (K).
.MATECHANALO:
mātechānalo, nonact. sur mātechāna (K).
.MATECHANILIA:
mātechānilia, applicatif sur mātechāna (K).
.MATECOCHTON:
mātecochtōn, diminutif.
Une petite poignée.
Esp., puñadillo. Carochi Arte 125v.
Angl., a small handfull (K).
Form: diminutif sur *mātecochtli.
.MATEHTEQUI:
mātehtequi > mātehtec.
*~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
N'est attesté que par le nom d'objet tlamātehtectli.
Form: sur tehtequi, morph.incorp. mā-itl (K).
.MATEL:
mātēl:
Particule qui se joint à l'optatif.
Angl.,if only nevertheless. R.Andrews Introd 449.
although (K s tēl).
mātēl ihui ou iuhqui , qu'il soit ainsi.
Let it be nevertheless thus. R.Andrews Introd 449.
mātēl yehhuātl , que ce soit celui ci, celle ci, ceci - let him be the one, let it be the one. R.Andrews Introd 449.
Dans les cas de doute, d'hésitation: mātēl tihuiyan , allons, décidons nous, partons.
.MATELHUIA:
mātelhuia > mātelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., oindre, graisser une chose à quelqu'un.
Form: applicatif sur māteloa.
.MATELINA:
matelīna > matelīn.
*~ v.réfl., se tordre.
Esp., se tuerce (Tl52).
Angl., to twist (K).
.MATELOA:
māteloa > māteloh.
*~ v.t. tē-., frapper, blesser quelqu'un avec la main.
*~ métaphor., in tētech quimāteloa , il pardonne, fait miséricorde ou console (Olm.).
*~ v.t. tla-., frotter une chose avec la main, passer de l'onguent.
nitlamāteloa , je frotte (de l'amarante) dans mes mains. Pour égrainer. Sah11,288.
*~ v.réfl.,
*~ 1. s'enduire de (ic).
inic ahmo quihuitequi cetl in tēxipalli ic momāteloa , pour que le gel n'attaque pas les lèvres il s'enduit d'une (pommade à base d'axin). Sah10,90.
*~ 2. se fouler le pied en marchant sur une pierre.
Esp., se margulla el pie por pisar en piedra, etc. (T152 et 158 - mateloa).
Angl., to bruise one's foot by stepping on a stone (K).
Cf. aussi la variante
matiloa.
.MATELOLO:
matelōlo, v.pass.impers. sur mateloa (K). Cf.
matilolo.
.MATELOLONI:
matelōlōni. Cf.
matilōlōni.
.MATEMA:
mātēma > mātēn.
*~ v.t. tla-., verser, répandre une chose.
Allem., mit der Hand hintun, ausbreiten; (Tränen) vergießen. SIS 1950,295.
nīxāyo nicmātēma , je verse des larmes, je me lamente, je pleure amèrement.
tlamātēma , one fills the hand. A propos de la paume, mācpalli et aussi de l'intérieur de la main, mācpalixtli. Sah10,116.
Note: n'est pas enrégistré par R.Siméon qui ne donne que le v.composé mātēntinemi.
Form: sur
tēma, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATEMACATL:
mātemacatl, variante de mātemecatl.
Bracelet.
Angl., bracelets for the upper arm with precious feathers. Sah9,92.
.MATEMECATL:
mātemecatl:
Bracelet, ordinairement en or, etc., brassard (Clav.).
Esp., braçalete de oro, o cosa semejante. Molina II 52v.
Allem., Oberarmband.
'mātemecatl' a manera de manipulos que eran de cuero dorado colgando campanillas de oro. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 49.
Parmi les parures que porte le général en chef, in tlācatēccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72.
niman ye nenecoc teōcuitlamātemecatl contlatlalihtiuh in īacolpan , ponianle tambien en los brazos encima de los codos y en las morcillas de los brazos unas ajorcas de oro en ambos brazos. Sah II cap 24. Le pusieron una banda en el hombro que llamaban mātemecatl. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 56.
SGA II 539 note 1 et 2.
in mātemecatl in cotzēhuatl , le brassard, les jambières. Dans des listes de parures. Sah6,14 Sah6,19 Sah6,44 Sah6,57.
.MATEMEQUEH:
mātemequeh, nom possessif, plur. mātemequehqueh.
Qui porte un bracelet.
mātemequehqueh , ils portent des bracelets - they wore arm bands.
Est dit des Cuextecah. Sah10,185.
Form: sur mātemecatl.
.MATEMILIHTINEMI:
mātēmilihtinemi > mātēmilihtinen, honor.
*~ v.bitrans. motla-., verser, répandre.
in tocommomātēmilihtinemi in chōquiztli, in īxāyōtzintli , tu daigneras verser des pleurs, des larmes - te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimo. Huehuetlahtolli ECN13,56.
Form: honorifique sur
mātēma.
.MATEMOA:
mātemoa > mātemoh. Cf.
MAHTEMOA.
.MATENEXTIC:
mātenextic, terme descriptif.
Qui a des branches couleur de chaux.
Esp., es de ramas color de cal.
Angl., the branches are ashen.
Décrit la plante huahuauhtzin. Sah11,159 - its foliage is ... ashen. la plante iztauhyatl. Sah11,165 - the branches are ashen.
in pani mātenextic, in tlani xoxoctic , ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
Est dit de la plante tlamacazqui īpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
.MATENTINEMI:
mātēntinemi > mātēntinen.
*~ v.t. tla-., verser, répandre une chose.
nochōquiz nīxāyo nicmātēntinemi , je suis triste affligé; litt. je vais répandant des pleurs, des larmes.
Form: v.composé sur
mātēma.
.MATEPACHOA:
mātepāchoa > mātepāchoh.
*~ v.réfl., se fouler la main.
Esp., se machuca la mano (T).
Angl., to bruise one's hand (K).
*~ v.t. tē-., fouler la main de quelqu'un.
Esp., le machuca la mano (T).
Angl., to bruise someone's hand (K).
Form: sur
tepāchoa, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATEPEHUA:
mātepēhua > mātepēuh.
*~ v.t. tla-., étêter, tailler, émonder, couper des branches.
Esp., desmochar arboles. preterit: onitlamatepeuh (M).
quimātepēhuah , ils élaguent les branches (de figuiers de barbarie). Sah2,169.
Form: sur
tepēhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATEPITON:
mātepitōn, diminutif sur
māitl.
Petite main.
Esp., mano pequeña (M).
.MATEPOLTIC:
mātepoltic:
Qui a une main de moins, ou celui à qui elle a été coupée.
Esp., manco dela mano, que la tiene cortada (M).
.MATEPOZTLAXIMALONI:
mātepoztlaxīmalōni, éventuel du passif.
Hache.
Esp., azuela pequeña (Bnf 361 - matepuztlaximaloni).
Form : sur
tlaxīmalōni et mātepoztli.
.MATEPOZTLAXIMALONITON:
mātepoztlaxīmalōnitōn, diminutif sur mātepoztlaxīmaloni.
Petite hache.
Esp., açuela pequeña (M - matepuztlaximalonito).
.MATEPOZTLI:
mātepoztli:
1. ~ erminette.
Esp., azuela (M II 52v).
Allem., Handbeil. SIS 1952,273.
Angl., adze.
Comme instrument des charpentiers,
cuauhxīnqueh. Sah2,112 (matepoztli).
Vendue par le vendeur d'aiguilles (huītzmallōnāmacac). Sah10,87 (matepuztli).
2. ~ anneau (porté au doigt).
Esp., anillo (Z11 et 159) (X52).
Angl., ring (for the finger) (K).
Tzinacapan 1984 donne également anillo pour mätepos.
Form: sur tepoztli et māitl.
.MATEPOZTONTLI:
mātepoztōntli, diminutif sur mātepoztli.
Petite erminette.
Esp., açuela pequeña (M).
.MATEQUI:
mātequi > mātec.
*~ v.t. tē-., couper, blesser la main de quelqu'un.
Esp., cortar la mano a otro (M).
Angl., cut someone's hand (K).
*~ v.réfl., se couper, se blesser la main.
Esp., cortar o herirse la mano con cuchillo (M).
Angl., to cut one's hand (K).
*~ v.t. tla-., tailler, émonder un arbre.
Esp., podar vides o arboles (M).
Angl., to prune trees (K).
Note : Rincón oppose mahtequi, laueme las manos à mātequi, corteme las manos. Cf. mātēquia.
Form: sur
tequi, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATEQUIA:
mātēquia > mātēquih.
*~ v.réfl., se laver les mains.
Esp., lauarse las manos. Molina 52v.
Allem., sich die Hände waschen (W).
R.Andrews Introd 451 renvoie à māātēquia.
timomātēquīz , tu te laveras les mains. Avant de manger. Sah6,124 (timomatequjz).
Cf. l'éventuel
momātēquiāni.
*~ v.t. tē-., laver les mains de quelqu'un ou lui présenter l'eau à cet effet; être page, serviteur.
toconcuitihuetziz in nemātēquīlātl in nemātēquīlcaxitl titēmātēquīz , tu prendras rapidement l'eau pour se laver les mains, la cuvette pour se laver les mains (et) tu laveras les mains des invités. Avant le repas. Sah6,124.
Form: sur (ā)tēquia, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATETEPO:
mātetepo. Cf. mātetepon.
.MATETEPON:
mātetepon:
Qui a la main coupée, ou qui est privé d'intelligence.
Esp., el que tiene la mano cortada, o el inabil y boto de entendimiento. Molina II 52v.
māoholōl, mātetepo, īxquiquimil, īxpepetla, huetzquiztomac, ahquetztzana , incapable, stupide, paresseuse, niaise, elle a un gros rire, elle est impudente - blöde und stumpfsinnig ist sie, faul und albern, mit feistem Lachen, ohne jede Zurückhaltung. Est dit de celles nées sous un signe ce calli. Sah 1950,190:22 = Sah4,95.
Form: apocope sur tetepontic, coupé, morph.incorp. māitl.
Note: s. auch māoholōl. Beide Worte drücken die Vorstellung 'unbrauchbare Hand' aus, das erste Wort zeigt sie als stumpf (Cf. tetepontic) mit der Erklärung Molina's 'el que tiene la mano cortado', das zweite als verkrampfte Faust. Auf geistages Gebiet übertragen bedeuten beide 'stumpfsinnig, blöde'. SIS 1950,295.
.MATETEPOYOTL:
mātetepoyōtl:
Incapacité, lenteur (S).
Esp., inabilidad, o torpeza (M).
Form: sur mātetepon pour māteteponyōtl.
.MATETLAHTLATZCUEPONIA:
mātetlahtlatzcuepōnia > mātetlahtlatzcuepōnih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., frapper quelqu'un ou quelque chose de la main.
Esp., lo pega con la mano (T192).
Angl., to beat someone or something with one's hand (K).
.MATETZONTLI:
mātetzontli:
Poignée de cheveux, ou mèche de cheveux qu'on peut saisir avec la main.
Allem., ein Haarbüschel des Kopfes, das man mit der Hand fassen kann. SIS 1950,295.
*~ à la forme possédée.
momātetzon , ta mèche de cheveux - dein Haarschopf. SIS 1950,295.
in moquechtetzon īonōcān in momānāhual ahnozo momātetzon, the resting -place of thy head, thy child’s crib, thy hair-tuft. Sah4,61.
.MATETZOTILIA:
matetzotilia > matetzotilih.
*~ v.t. tla-., gāter une chose en la touchant (S).
Esp., souarar (M).
.MATEUHNEMI:
mateuhnemi > mateuhnen.
*~ v.i., vivre pauvre, malheureux (S).
Esp., biuir pobre y desaprouechado (M).
.MATEXOHUANI:
mātexōhuani, éventuel sur l'impers. de
teci.
Meule de moulin.
Esp., muela para moler (M).
.MATEZCAHUIA:
mātezcahuia > mātezcahuih. Cf.
ātezcahuia, réfl.


.MATI:
mati > mah.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ connaître.
tlamati , elle connaît - it knows.
Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
ahmo anquimatih in tlein ōnoconittac , ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya , il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
quimatiyah in īmihiyo , ils connaissaient leur influences.
Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in huel quimatiya tlahtōlli, qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
2. ~ savoir.
ōnicmah ōniccac quilmach in yehhuāntin mexihcah cencah chicāhuaqueh , j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
zozotlāhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimahqueh , ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
tlamatizqueh āc ye tlani huetziz , nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
ahmo nicmati , je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 13.
aoc quimati in quihtoa in quitēnēhua , il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
tlā xoconmati tlā xoconilnāmiqui, sache, souviens toi que… Sah6,107 (xoconmati).
3. ~ ressentir.
aoc tleh huēlic aoc tleh tēpāc aoc tleh tēāhuīltih īpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
in aoc tle īpan quimati , qui ne ressent plus rien pour lui. Olmos ECN11,154 (7) = Launey II 24 (54) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2.
ahquēn commati , il ne ressent rien. Sah4,83.
4. ~ penser à.
zan macheh in īoc quimati , il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
in mōmōztlaeh in ihcuāc ye calaqui tōnatiuh tlamācēhualiztli īpan quimatiyah , tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
in iuh quimatiyah in nicān tlācah in huēhuetqueh īhuān in tlahtohqueh, comme le pensaient les gens d’ici, les anciens et les seigneurs. Sah3,41 (qujmatia).
5. ~ contrôler.
quimati in tlahtolli, in ihiyōtl , elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
*~ avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
in ayamo quimatih , ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
*~ avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
ontlamatiz in tōnatiuh īchān , ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
xontlamati in ixtlāhuatl īihtic in ixtlāhuatl īnepantlah in teōātēmpan in tlachinōltēmpan , fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
Pour l'expression tlālticpac tlamati . Cf.
tlamati.
*~ expressions.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
ahtle īyōlloh quimati , il n'est pas intelligent - unintelligent.
Est dit du mauvais chanteur, cuīcatl. Sah10,29.
*~ v.t. tē-., compter quelqu'un parmi… (+locatif).
tēteoh īmpan quimmah , il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
*~ v.réfl.,
1.~ penser.
ninomati ca in tequitlahuānqueh ca cohuitilia īnyōliya , je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conetzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaocoya , celui qui l’entend pense que c’est soit un petit garçon qui pleure, soit un bébé, soit un être abandonné qui se lamente ainsi. Présente une des ruses de l’āhuitzotl. Sah11,69.
in momatqueh ca yehhuātl in quetzalcōātl topiltzin in ahcico , ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in iuh quimah in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl oquīzaco , comme s'il savait, comme s'il pensait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu. Sah12,9.
in cuitlahuacah in momatqueh ca ōmic ca ōtehhuan mic in īntlahtohcāuh in mayehhuatzin cencah cualanih, les gens de Cuitlahuac, quand ils ont cru que leur souverain Mayehhuatzin était mort, qu’il était mort avec les autres, ils se sont beaucoup fâchés. Sah12,110 (momatque).
2.~ se trouver bien.
motech ninomati , je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
*~ v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
mati peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel -om- .
Mexihco tiyazqueh, cuix ōmpa tommati? , nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
mictlān ommati , il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
*~ expression.
ah mīxco mocpac tommati , tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
Note: Les verbes toca et mati pris dans le sens de penser, juger, croire et tlani signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle -o .
ninococolīltoca , je pense qu'on me déteste.
.MATIA:
mātia > mātih.
*~ v.réfl., faire des branches.
Angl., to put out branches. R.Andrews Introd 450.
momātia , il fait des branches - it forms branches.
Est ditd'un jeune arbre. Sah11,112.
du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,122.
du saule, huexōtl. Sah11,110 (momatia).
*~ v.t. tē-., faire des mains, donner des mains (à une statue).
quitzontecontia quīxtelolōtia quixāyacatia, quitlāctia quimātia, il lui donne une tête, des yeux, un visage, un corps, des mains. Est dit de celui qui sculpte la représentation d’une divinité. Sah1,57 (qujmatia).
métaphor., « ōmitzmātih, ōmitzicxitih » (Dieu) t’a donné des mains, il t’a donné des pieds. Est dit du souverain. – il t’as donné des vassaux. ECN 13,74.
Form: sur
māitl.
.MATICA:
mātica:
Avec la main, à la main. R.Andrews Introd 450.
ahmo huel īmmātica quitzitzquiah , ils ne peuvent pas le saisir à la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtototl. Sah9,21.
zā zan yeh mātica tlachīhualli , fait exclusivement à la main. Il s'agit de pyramides. Launey II 272 = Sah10,193.
īmātica in contzītzquia in īcuateyōllohco , de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115.
in tzohualli ayac īmātica quicotōnaya , personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
inic motlani īmmātica in quichayāhuah in nāuhtetl etl , le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patōlli Sah8,29.
Form: sur mā-itl.
.MATICEHUAC:
māticēhuac:
Herbe (xiuhtōntli) à l'aide de laquelle les Chichimèques allumaient le feu.
Ses fleurs blanches s'appelaient
tlacoxōchitl. Cod Flor XI 172r = ECN9,200 = Sah11,182.
.MATIHTILACTIC:
mātihtilactic:
Qui a des grosses branches.
Est dit de la plante
itzmīquilitl. Sah11,134.
.MATIHTILACTON:
mātihtilactōn, diminutif sur mātihtilactic.
Qui a des branches petites mais grosses.
Est dit de la plante
itzmīquilitl. Sah11,194.
.MATIHTILAHUAC:
mātihtilāhuac:
1.~ qui a de grosses branches.
2.~ qui a de raquettes épaisses, en parlant d'un figuier de barbarie.
achi mātihtilāhuac , il a des raquettes plutôt épaisses - the branches are somewhat thick.
Décrit le
tlatocnōchnohpalli. Sah11,123.
.MATILACPIL:
mātilacpil, diminutif sur mātilac-tic.
Qui a des feuilles, des raquettes ou des branches petites et épaisses.
Angl., the leaves are small and thick.
Est dit du maguey
temetl. Sah11,217.
.MATILACTIC:
mātilactic:
Qui a de grosses branches.
Décrit figuier de barbarie,
zacanōchnohpalli. Sah11,218.
Form: sur tilactic morph.incorp. mā-itl.
.MATILAHUAC:
mātilāhuac:
Dont les branches sont épaisses. Mais se dit surtout des feuilles charnues du maguey ou des raquette au figuier de barbarie.
Décritle maguey tlācametl. Sah11,179 et Sah11,216.
le nohpalli. Sah11,122.
le tzaponōchnohpalli. Sah11,124.

.MATILOA:
matiloa > matiloh. Cf. aussi
mateloa.
*~ v.t. tē-., oindre, frotter quelqu'un.
niquimmatiloa in cocoxqueh , j'oins les malades (Par.).
*~ v.t. tla-., enduire, graisser, frotter; égrener.
Angl., to injure something by rubbing or abrading (K).
tlamatiloa , il frotte entre ses mains (du tabac). Sah10,88.
ītech nicmatiloa , je frotte une chose contre une autre.
Terme dérivé: māmatiloa.
*~ v.réfl., se frotter.
yehhuātl in cōācihuiztli axiyoh, tlīlloh ic momatiloa , celui qui a des rhumatismes s'en frotte mêlé d'axin et de suie - the gouty one anoints himself with it, with axin, with lampblack.
Il s'agit du venin d'une araignée. Sah11,88.
*~ v.réfl. à sens passif.
piciyetica momatiloa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77.
*~ métaphor. in notlīl, in notlapal ic ninomatilohtinemi , je suis triste, affligé, fatigué.
.MATILOLO:
matilōlo, variante sur
matelōlo.
*~ v.impers. sur matiloa, on applique un enduit.
inin axin inic neohzalo inic matilōlo motlīlhuia , cet axin pour qu'on se l'enduise, pour qu'on l'applique, est mélangé à de la suie. Sah10,90.
.MATILOLONI:
matilōlōni, éventuel sur le passif de matiloa, variante
matelōlōni.
Qui peut être, ou doit être frotté entre ses mains.
Est du du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286 (mateloloni).
.MATINI:
matini, éventuel de mati.
Expert.
in yāōc matini , expert à la guerre. Sah8,61.
tēcpilcalli oncān catcah, oncan tēcpanoāyah in pipiltin, tiyahcahuān oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli: C'est la que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors the valiant men, wise in war. Sah8,42.
.MATITECH:
mātitech, locatif sur mā-itl.
A la main.
mahānah in mātitech mahānah , ils se tiennent les uns les autres , ils se tiennent par la main. Décrit une procession de prêtres. Sah2,129.
in mātitech mahāntihuih inic mihtōtiah , ils se tiennent les uns les autres par les mains en dansant. Sah2,75.
īmmātitech mahānah, tēmātitech neahāno , ils se tiennent par la main, tout le monde se tient par la main. Dans une figure de danse. Sah2,101.
īmmātitech quimahāntihuih , ils vont en les tenant chacun par les mains. Sah2,85.
in īmmātitech quimāntihuih , ils vont en les prenant par la main. Sah2,98.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
īmātitech cāntinemih in ītlah īhuān īāhui , l'oncle et la tante vont prenant (l'enfant) par la main - his uncle and his aunt went holding by his hand. Sah2,170 (imatitech).
.MATITILAHUAC:
mātitilāhuac. Cf. mātihtilāhuac.
.MATITLAN:
mātitlan, locatif.
Sur les branches.
zan nohuiyān in īmātitlan moxōchiyōtia , elle fleurit partout sur toutes ses branches - florecen por todas partes sus ramas. Est dit de la plante xoxotlatzin. Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
.MATIXCO:
mātīxco:
*~
toponyme.
.MATIYAN:
matiyān, locatif.
*~ à la forme possédée, nomatiyān , de mon temps, à ma connaissance.
copolco tlenamacac, in huel īmatiyān, in ītequiuh catca, in quitlāzaya in quimamaliya tlecuahuitl , of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill, the new fire. Sah7,26.
ahzo canah īmatiyān ōtēlcihciuh ōtichōcac in tlōqueh nāhuaqueh, peut-être que quelque part tu as soupiré, tu as pleuré par la volonté de Celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
*~ à la forme honorifique.
ahcazomo īmatiyāntzinco in mochīhuatiuh , peut-être que cela ne viendra pas à se produire de son vivant. W.Lehmann 1938,157.
.MATL:
-matl.
Unité de longueur, brasse.
Angl., fathom.
Allem., Elle (Seler).
Brasse = longueur que mesure les deux bras étendus de l'extrémité d'une main à l'autre. Anc. mesure de longueur, valant en France 5 pieds, soit environ 1,624 m. Mesure de l'ancienne marine qui valait 1,66 m. (les marins anglais emploient encore la brasse (ou fathom) de 6 pieds soit 1,83 m.).
Elle = aune, soit 55 à 85 cm.
Cf.
cemmatl.
.MATLAC:
matlac, locatif sur matlatl.
Dans un filet.
oncān huālhuehuetzih in tzonhuāzco in matlac ils tombent là dans un piège, dans un filet -there they fall into the snare (or) the net. Sah11,49.
matlac contlāliah quipātzcah ils le mettent dans un filet, ils l’écrasent – they placed him in a net ; they crushed him. Sah10,183 (matlac).
.MATLACAHUILTIA:
matlacāhuiltia > matlacāhuiltih.
*~ v.réfl., être modéré pour corriger, retenir sa main, châtier avec mesure (Olm.).
.MATLACALTZIN:
matlacaltzin :
*~
n.pers.
.MATLACAMACTLI:
matlacamactli:
Ouverture de la maille ou du filet.
Esp., el ojo o agujero de la malla, o de la red (M).
Form : sur
camactli et matlātl.
.MATLACCOATL:
matlaccōātl, également orthographié matlaccohuatl.
*~
n.pers.
.MATLACCUA:
matlaccua > matlaccuah. Cf.
MAHTLACCUA.
.MATLACHIHUA:
matlāchīhua > matlāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau.
Esp., hazer algo a manera de red. pre: onicmatlachiuh (M).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. matlā-tl.
.MATLACOATZIN:
matlacōātzin :
*~
n.pers.
.MATLACOMOLHUIH:
mātlacomolhuih, pft. sur ātlacomolhuia.
Tombé dans un puits, une fondrière.
.MATLACOPA:
matlacopa :
D’un filet.
in īmātzopaz in īqueztepōl in īomicicuil matlacopa huālquihquīza, (les os de) ses bras, (de) ses hanches, ses côtes ressortent du filet – his arm bones, his leg bones, his ribs came out from the net. Est dit de celui qui est sacrifié, écrasé dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (matlacopa)
.MATLACQUIMILLI:
matlacquimilli. Cf
MAHTLACQUIMILLI.
.MATLACTEPETL:
matlactepetl. Cf.
MAHTLACTEPETL.
.MATLACTLI:
matlactli. Cf.
MAHTLACTLI.
.MATLACUAHUITL:
mātlacuahuitl:
Bâtons.
Le texte dit staves. Cité dans une liste d'instruments. Sah8,68.
R.Siméon dit: Perche, pieu, bâton pour filet.
*~ à la forme possédée :  īmātlacuauh , sa longue perche. Dans une liste d’instruments. Prim.Mem. 57r (ymatlaquauh).
.MATLACUAUHPITZAHUAC:
mātlacuauhpitzāhuac:
Bâton, perche minces.
in nohuiyān calpan, in tēchahchān īhuān tetelpochcalco, in cacalpōlco, nohuiyan quiquetzayah mātlacuauhpitzāhuac, tzonyoh cuahuitl , partout dans les maisons, dans les maisons de chacun et chaque maison des jeunes gens et dans chaque quartier ils dressent des perches minces, des perches terminées en pointe - everywhere in the houses, in each home, and in each young men's house, in each calpulco, everywhere they set up long, thin poles, poles coming to a point. Sah2,43 = Sah 1927,56.
in ōmpa tepēticpac īhuān in calpan nohuiyān moquehquetzaya in matlacuauhpitzāhuac ītech mopihpiloâya in āmatl ōltica tlahcuilōlli motēnēhuaya āmatetehuitl , là-bas sur les montagnes et partout dans les maisons se dressaient des perches terminées en pointe, de là pendaient des papiers ornés de motifs en caoutchouc qui s'appelaient 'amatetehuitl'. A l'occasion de Cuahuitl êhua. Prim.Mem. f. 250r.
Il s’agit d’une pratique qui avait lieu au mois cuahuitl ēhua. Voir aussi Prim.Mem. 250r. (p.55).
Cf. aussi
āmatetehuitl (+).
Form : sur pitzāhuac et matlacuahuitl.
matlacuauhpitzahuac.jpg (10 Ko)
Perche ornée de tetehuitl dressée près d'une maison à l'occasion de cuahuitl ēhua (Prim.Mem.)
.MATLACUAUHTITECH:
mātlacuauhtitech, locatif sur matlacuahu-itl.
Sur ou à des poteaux, des perches, des pieux.
mātlacuauhtitech mohuihuipāna , on les dispose sur des poteaux.
Il s'agit de bannières en papier,
tetehuitl. Sah2,152.
.MATLACXIUHTIA:
mātlacxiuhtia > matlacxiuhtih. Cf.
mahtlācxiuhtia.
.MATLAHPALIHUI:
mātlahpalihui > mātlahpaliuh.
*~ v.i., être robuste, fort des bras.
R.Siméon donne mâtlapalihui comme substantif: Manoeuvre, manouvrier robuste, fort des bras. Molina II 53r. dit bracero que tira mucho.
Form : sur
tlahpalihui, morph.incorp. mâ-(i)-tl.
.MATLAHPALIUHCATILIA:
mātlahpaliuhcatilia > mātlahpaliuhcatilih.
*~ v.t. tē-., aider quelqu'un.
Esp., ayudar a otro (M I 7r.).
.MATLAHPALTIC:
mātlahpaltic:
Quelqu'un de vraiment fort. Robuste, fort des bras (S).
Esp.,bracero que tira mucho (M).
es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v.
Angl., someone very strong (K).
nimatlahpaltic , je brasse, je manoeuvre, j'agite fortement les bras.
Form: sur
tlahpaltic et mā-itl.
.MATLAHPALTILIA:
mātlahpaltilia > mātlahpaltilih.
*~ v.réfl., être sévère, rude pour les corrections (Olm.).
.MATLAHTLACPA:
mātlahtlacpa, distributif.
Dix fois.
mātlahtlacpa omehēxpa, treize fois. Sah7,25 (matlatlacpa).
.MATLAHTLACTIN:
mātlahtlactin, distributif.
Dix par dix. Sah9,41.
.MATLAHTLANIA:
mātlahtlania > mātlahtlanih.
*~ v.t. tē-., interroger quelqu'un.
Esp., lo interroga (Z72 et 190).
Angl., to interrogate someone (K).
Form: sur
tlahtlania, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAHUACALLI:
matlahuacalli:
Gibecière en filet que portaient les chasseurs chichiméques.
Sorte de panier à filet, à armature. Sans doute porté sur le dos.
Caractéristique du mode de vie chichimèque. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
Filet d'un panier ou de la hotte dite
cacaxtli. R.Siméon 231.
Esp., red de cacaxtles (M).
*~ à la forme possédée, nomatlahuacal, ma gibecière en filet - my netted back-pack. Dans le chant des Mimixcoah. Sah2,230.
īmatlahuacal, (il tient à la main gauche) sa gibecière en filet. Est dit d’Amimītl. Prim.Mem. 264v. (ymatlavacal).
Form: sur huacalli et matlatl.
matlahuacalli.jpg (14,7 Ko)
matlahuacalli porté par Amimītl
Cf. Prim.Mem. 265r.
.MATLAHUAH:
matlahuah, nom possessif.
Qui possède un filet.
in āquin matlahuāh iuhquin mihicoltia , celui qui a un filet devient comme avide - he who possessed a net seemed to become covetous. Sah 11,69.
.MATLAHUELILOC:
mātlahuēlīlōc:
Voleur, qui est pervers des mains (Olm.).
.MATLAHUELLI:
mātlahuēlli:
Machette.
Esp., machete (X52).
Angl., large knife (K).
Form: sur
tlahuēlli, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAHUIA:
matlahuia > matlahuih.
*~ v.t. tla-., chasser au filet.
tlamatlahuia , il utilise un filet - er gebraucht das Netzt. SIS 1952,317.
Est dit en Sah10,80 du vendeur de poissons.
tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah , le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet. Sah8,18 et Sah12,3.
ceppa tlahtlamayah mānozo tlamatlahuiāyah in ātlācah un jour les habitants de la lagune pêchaient ou attrapaient des proies dans leurs filets - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
*~ v.réfl. à sens passif, on le prend au filet.
inic mahci momatlahuia , on l'attrape en le prenant au filet.
Est dit du grèbe,
ācihtli. Sah11,31.
*~ passif, matlahuīlo.
*~ v.t. tē-., prendre quelqu'un dans des filets, le tromper.
Form: sur matla-tl.
.MATLAHUILO:
matlahuīlo:
*~ v.passif sur matlahuia, être pris dans des filets.
matlahuiloh , ils sont pris dans des filets - they are netted. Est dit d'oiseaux. Sah11,58.


.MATLALAPAN:
mātlālāpan
Dans l'eau bleue.
in mātlālāpan, in toxpalāpan , dans l'eau bleue, dans l'eau jaune. Sah6,30.
.MATLALATL:
mātlālātl:
L'eau bleue.
yehhuātl īmāc mani im mātlālātl, in toxpalātl , dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
Cf. Commentaire ibid. n.71.
ca oncān mani in mātlālātl in toxpalātl inic ticmahāltilia inic ticmopahpāquilia in mācēhualli , car là se trouve l’eau bleue, l’eau jaune avec laquelle tu baignes, avec laquelle tu laves le peuple. Sah6,29.
 oncān mani in mātlālātl in toxpalātl in xopalēhuac ātl in oncān motēahāltilia in oncān motēpahpāquilia in tlōqueh nāhuaqueh , où se trouve l’eau bleue, l’eau jaune, l’eau toute verte où le seigneur de la proximité baigne les gens, où il lave les gens. Sah6,32 (matlalatl).
in mātlālātl in tozpalātl , l'eau bleue et l'eau jaune - el agua azul, el aqua amarilla. Désigne le lieu où sera fondé Tenochtitlan. Cron.Mexicayotl 3.
izca in mātlālātl in toxpalātl in quipāca in chipāhua in toyōlloh , voilà l'eau bleue, l'eau jaune qui lave notre cœur qui devient pur - here is the blue water, the yellow water, which cleaneth our hearts, so that the be purified. Dit la sage-femme en versant de l'eau sur l'enfant. Sah6,202.
in ilhuicaātl in mātlālātl in xopalēhuac , l'eau céleste, l'eau bleue, celle d'un vert sombre. Sah6,202 (matlalatl).
.MATLALAYOHTIC:
mātlālayohtic:
Vert ou bleu sombre.
Angl., gourd-green.
mātlāltic, mātlālayohtic , elle est bleue, bleue comme une calebasse - dark green, gourd-green, Décrit une rivière. Sah11,248.
.MATLALAYOTIA:
mātlālayōtia > mātlālayotih.
*~ v.i., devenir vert comme une calebasse.
texohayōtia, mātlālayotia , elle est d'un bleu intense, elle est bleue comme une calebasse - it becomes gourd-blue, gourd-green.
Est dit d'une rivière. Sah11,48.
.MATLALCAXITL:
mātlālcaxitl :
Bol contenant un colorant bleu sombre.
Prim.Mem. 56v. p. 208.
Form : sur
caxitl et mātlālin.
.MATLALCHIHUA:
mātlālchīhua > mātlālchīuh.
*~ v.i., préparer le colorant matlalin.
nimātlālchīhua , je prépare un colorant bleu sombre - yo hago (color de) mātlālin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v.
.MATLALCIHUATZIN:
mātlālcihuātzin:
*~
n.pers.
.MATLALCUAEH:
mātlālcuaeh:
Cf. mātlālcuēyeh.
.MATLALCUAHUITL:
mātlālcuahuitl:
Arbuste dont l'écorce est employée comme remède et que l'on appelle aussi
huāxacan (oaxacan).
Esp., Guayacán árbol conocido (Clavijero Reglas).
.MATLALCUEYEH:
mātlālcuēyeh:
1.~ nom divin, divinité des Tlaxcaltèques, c'est une divinité des eaux vives, des lacs et des rivières, associée à la divination par l'eau.
2.~
toponyme, mont sur le versant duquel était bâtie la ville de Tlaxcala: les habitants de cette république donnaient le nom de Mātlālcuēyeh à la déesse de la pluie, que les Mexicains appelaient Chālchiuhcuēyeh (Clav. ).
3.~ rituel, nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132 (Matlalquae).
.MATLALHUAYOTL:
mātlalhuayōtl:
Nerf, veine du poignet.
*~ à la forme possédée, tomātlalhuayo , n'est guère employé que dans l'expression tomātlalhuayo ītetecuicaca , notre pouls, le pouls en général; litt. le battement de notre poignet.
.MATLALHUIA:
A. ~ mātlālhuia > mātlālhuih.
*~ v.t. tla-., jeter de la terre, couvrir une chose de terre en la jetant avec la main.
Form: sur tlālhuia, morph.incorp. mā-itl.
B. ~ mātlālhuia > mātlālhuih.
*~ v.i., teindre un chose au colorant mātlālin.
nitlamātlālhuia , yo pinto cosas con mātlālin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106.
Form: sur mātlāl-in.
.MATLALIN:
mātlālin ou
mātlālli:
1. ~ botanique, plante médicinale et tinctoriale.
Commelina coelestis.
mātlālin īxōchyo , the blossom of the matlalin. Sah11,158.
Entre dans la composition d'un remède destiné à guérir une fièvre nommée mātlāltotōnqui.
Cf. aussi zacamātlālin.
matlalin.jpg (10 Ko)
Commelina coelestis
matlalin2.jpg (4 Ko)
Mātlālin
D'après Matricula de Huexotzinco
matlalli.jpg (4 Ko)
le glyphe mātlālli dans le Codex Xolotl. Valeur phonique : matlal
D'après Marc Thouvenot
2. ~ colorant et couleur, bleu-vert sombre.
Angl., dark green color. R.Andrews Intrad 452 (matlalin).
Allem., dunkelgrüne Farbe, auch feines Blau. SIS 1952,273.
Dans le livre XI du Codex de Florence, au chapitre traitant den couleurs, ce mot est traduit par azul, mais le texte nahuatl précisé achi quiltic 'un peu vert végétal' Cf. CF XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240 (où il est précisé que ce colorant proviendrait de la fleur d'une plante) Launey II 241. Les traduction varient entre verde oscuro et fine blue. ECN9.173 et Sah11,64.
huel iuhquin mātlālin, mamātlāltic, mātlāltic , just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mātlālitztli. Sah11,227.
.MATLALINTZIN:
mātlālintzin:
*~
nom pers.
.MATLALITZNEHNEQUI:
mātlālitznehnequi > mātlālitznehnec.
*~ v.réfl., ressembler à de l'émeraude.
momātlālitznehnequi , il ressemble à des émeraudes - it resembles emeralds.
Est dit d'un collier. Sah10,87.
Schultze Iena Sah 1952,277 traduit 'nachgemachter dunkelgrüner Obsidian'.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. mātlālitz-tli.
.MATLALITZTIC:
mātlālitztic:
Plante médicinale (Hern.).
Commelina pallida Willd., Commelia tuberosa L., Commelia erecta or of the genus Tradescantia. Anders.Dib X 143 note 60.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 300.
Cf. aussi
zacamātlālin.
.MATLALITZTLI:
mātlālitztli:
Obsidienne bleue, pierre précieuse.
Description. Sah11,227 (matlalitztli).
Citée parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
Esp., obsidiana azul. Piedra presiosa. Cf. Sah HG XI 8,24. Garibay Sah 1969 IV 341.
Voir aussi
xiuhmātlālitztli.
.MATLALLI:
mātlālli:
Bleu-vert sombre.
Cf. la variante
mātlālin.
Esp., cosa de color de cardeno o cosa azul.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
Allem., Veilchenblau, violett, so nach Sahagun's Beschreibung des Regenbogens. Nach der bekannten Vermengung von Blau und Grün in der Farbenbezeichnung der Indianer bedeutet das Wort auch 'cosa de colnr verde escuro', dunkelgrün. SIS 1950,295.
inin mātlālli texohtic īhuān achi quiltic , este mātlalli es azul v un poco verde. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v = Sah11,240 qui transcrit matlali.
.MATLALLOTIA:
mātlāllōtia > mātlāllōtih.
*~ v.t. tla-., recouvrir quelque chose du colorant mātlālin.
nitlamātlāllōtia , je recouvre quelque chose du colorant mātlālin - yo cubro cosas con mātlalin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v.
.MATLALOCTLI:
mātlāloctli:
Pulque bleu.
Pulque ou vin bleu que l'on buvait à l'occasion de la fête célébrée en l'honneur du dieu
Huitzilopochtli pendant le mois de panquetzaliztli.
ōmpa onīhuaya in motenēhua mātlāloctli īhuān mācuīloctli , alors on buvait le pulque bleu et le cinquième pulque - alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mâcuîloctli (pulque quintuple?). Durant Panquetzaliztli. Prim Mem 252v (matlalloctlj) = W.Jimenez Moreno 1974,55.
in octli mīya ītōcā mātlāloctli , le pulque que l'on buvait s'appelait le pulque bleu. Sah2,148 (matlalvctli).
'Pulque azul', bebida ritual de una fiesta. Cf. Sah HG II 34,45. Garabay Sah IV 341.
.MATLALPA:
mātlālpa > mātlālpah.
*~ v.t. tla-., peindre en vert sombre ou bleu.
tlamātlālpaz , elle teindra (des plumes) en bleu vert - sie wird dunkelgrün färben. SIS 1952,317.
Angl., she might dye azure. Sah9,88.
Form: sur
pa, morph.incorp. mātlāl-in.
.MATLALPOYAHUA:
mātlālpoyāhua > mātlālpoyāuh.
*~ v.t. tla-., teindre une chose avec le colorant
matlalin.
nitlamātlālpoyāhua , je teins en bleu-vert - yo tiño cosas con matlalin. Cod Flor XI 217v = ECN11,106 = Acad Hist MS 321v.
Form: sur poyāhua, morph.incorp. mātlāl-in.
.MATLALTEOXIHUITL:
mātlālteōxihuitl:
Turquoise bleue.
ca ōticmāhuizohqueh in mātlālteōxihuitl , nous nous sommes extasiés devant les turquoises bleues. Offerts par les Espagnols. Sah12,9.
.MATLALTIC:
mātlāltic:
Couleur azur ou vert sombre. Sah10,87.
Esp., cosa de color verde escuro. Molina II 53r.
Allem., dunkelgrün gefürhter Gegenstand. SIS 1952,273.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
texohtic ahnōzo mātlāltic , azules o de color verde oscuro. Décrit les fleurs de la plante
cuauhēlōquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,166 = Sah11,160.
mātlāltic, mātlālayohtic , dark green, gourd-green, décrit une rivière. Sah11,248.
Blue, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
huel iuhquin mātlālin, mamātlāltic, mātlāltic , just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mātlālitztli. Sah11,227.
mātlāltic in īāyo , su jugo es de color verde oscuro. Est dit de la plante coahtli. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,111.
Note: R.Siméon dit: Vert foncé, azur très pur, très fin.
Voir aussi la redupl. māmātlāltic.
.MATLALTOTONQUI:
mātlāltotōnqui:
1. ~ *~ botanique, plante médicinale employée contre la pleurésie et appelée aussi
ēlōquiltic (Hern. p.210).
2. ~ nom d'une fièvre; litt. calentura de color verde oscuro. A.Lopez Austin ECN9,224 note 64.
Citée à propos de la plante huahuauhtzin qui lui sert de remède. Cod Flor XI 151r = ECN9,162 = Sah11,158.
.MATLALTZIN:
mātlāltzin:
*~
nom pers.
.MATLALTZINCAH:
mātlāltzincah:
*~
ethnique.
.MATLALXIHUITL:
mātlālxihuitl:
Plante dont on tirait une couleur bleue (Clav.).
'Hierba azul', Planta medicinal, Prob. Commelina sp.
Cf. Sah HG X 28,69. Garibay Sah IV 341.
Donnée comme remède à des blessures de la tête en Sah10,162.
Anders. Dib donnent Comelina sp.
.MATLALXOCHITL:
mātlālxōchitl:
Plante dont on distingue plusieurs variétés (Hern.).
Esp., cierta planta. Clavijero Reglas.
Voir illustrations F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 383 et 384.
Cf. aussi
zacamātlālin.
.MATLALZAZALIC:
mātlālzazalic:
Indiqué comme remède à la maladie 'necihuācaxanīliztli'. Prim Mem 69v = ECN10,140.
.MATLAMA:
mātlama > mātlamah.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson avec les mains.
Esp., tomar o caçar camarones o peces con las manos entre las piedras del rio. Molina II 53r.
Form: sur
ma, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAMANI:
mātlamani, éventuel de mātlama.
Pêcheur à la main.
.MATLANELOA:
mātlaneloa > mātlaneloh.
*~ v.i., ramer avec les mains.
cequintin mātlaneloah , certains ont ramé avec les mains. Retour des messagers. Sah12,17.
Form: sur tlaneloa, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAPACHOHUAZTLI:
mātlapachōhuāztli:
Filet pour prendre des oiseaux.
.MATLAPALIHUI:
mātlapalihui > matlapaliuh.
*~ v.i., Cf.
mātlahpalihui.
.MATLAPALIUHCATILIA:
mātlapaliuhcatilia > mātlapaliuhcatilih.
Cf.
mātlahpaliuhcatilia.
.MATLAPALLI:
mātlapalli:
Aile.
Vocabulario nahuatl de Xalitla, Guerrero (K).
Form: sur tlapalli, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAPALTIC:
mātlapaltic.
Cf.
mātlahpaltic.
.MATLAPALTILIA:
mātlapaltilia > mātlapaltilih.
Cf.
mātlahpaltilia.
.MATLAPATZCA:
mātlapātzca > mātlapātzca-.
*~ v.t. tē-., écraser qqn. dans un filet.
quimātlapātzcayah , ils l'écrasaient dans un filet.
Mise à mort rituelle chez les Matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182.
ahnōzo quimātlapātzcazqueh, quehuitequizqueh , peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.
Form: sur
pātzca, morph.incorp. mātla-tl.
.MATLAPECHIA:
mātlapechia > mātlapechih.
*~ v.t. tē-., porter quelqu'un sur les mains (S).
Esp., lleuar a otro en palmas (M).
Form: Cf.
pechia, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAPILOLLI:
mātlapilōlli:
Nom d’un ornement du bras.
Tezozomoc Crónica Mexicana chap. 89 dit : ‘unas cuentas gruesas de finas piedras como manípulos que llaman matlapilolli’.
U.Dyckerhoff, 1970,238 commente : ‘Für den Ausdruck matlapilolli konnte in den aztekischen Texten kein beleg gefunden warden, der spanischen Beschreibung der Cronica Mexicana nach muß es sich jedoch um einen Armschmuck handeln. Dieser hing entweder von der Hand herab, nämlich entweder die erwähnten Perlen, die dann blau gewesen sein müßten (matlalin) oder andere, netzförmige (matlatl) Teile.
Form: sur
piloa morph.incorp. mā-i-tl.
.MATLAPITZA:
mātlapītza > mātlapītz.
*~ v.i., siffler en mettant les doigts dans la bouche.
Esp., siluar con las manos y boca. Molina II 53r.
Form: sur
tlapītza, morph.incorp. mā-itl.
.MATLAPITZALIZTLI:
mātlapītzaliztli:
Sifflement qu'on fait en mettant les doigts dans la bouche (S).
Esp., siluo hecho con las manos (M I 109r.).
.MATLAPOUHQUI:
mātlapōuhqui:
Guérisseur des mains.
Esp., curandero de las manos. Ruiz de Alarcón (45).
Form : sur
tlapōuhqui et māitl.
.MATLAQUETZA:
mātlaquetza > mātlaquetz.
*~ v.i., enfoncer des pieux pour filets, dresser des filets (S).
Esp., hincar varales de redes (M).
Form: sur
quetza, morph.incorp. mātla-tl.
.MATLATEMA:
mātlatēma > mātlatēn.
*~ v.t. tla-., mettre dans un filet. Launey II 248.
in ic coyah cintli, zan quimātlatēmah, zan quihuītequih , pour égrainer le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II 248 = Sah10,181 (qujmatlatema).
Form: sur
tēma, morph.incorp. mātla-tl.
.MATLATEPITON:
mātlatepitōn, diminutif sur mātlatl.
Petit filet.
Esp., red pequeña. Molina II 53r.
.MATLATIA:
mātlatia > mātlatih.
*~ v.réfl., se brûler aux mains (aux doigts, au poignet).
momātlatiah , ils se brulent les mains - sie verbrannten sich an der Hand. SIS 1950,302. Comme acte rituel.
inic nematlatīloyah inic momātlatiayah toquichtin yehhuātl quīmacaciyah , tous se brûlait au poignet, les hommes se brûlaient au poignet pour l'honorer.
Il s'agit de la constellation mamalhuaztli. Sah7,11.
in toquichtin, mochi tlācatl, momātlatiāyah, nenecoc īmmāc quihuihuipanayah, quitetecpānayah in īnnemātlatīl , les hommes, tous les hommes, se brûlaient au poignet, sur les deux cotés du poignet ils disposaient ils mettaient en ligne les marques de brûlure. Sah7,11.
Form: sur tlatia, morph.incorp. mā-itl.
.MATLATIC:
mātlatic:
Semblable à un filet.
Angl., netlike. Sah10,75.
Allem., ausgefasert, fadenscheinig. SIS 1952,273.
Form: sur mātla-tl.
.MATLATITECH:
mātlatitech, locatif.
Sur des filets.
tilmahtitech ahnōzo mātlatitech quitecayah quizaloāyah in quetzalli, in xiuhtōtōtl: niman caltech quizōhuayah , on étendait, on collait les (plumes de) quetzal et de cotinga sur des capes ou des filets qu'ensuite on dépliait sur les murs. Il s'agit de l'ornementation des temples mythiques de Quetzalcoatl à Tollan. Launey II 216.
.MATLATL:
mātlatl:
Filet.
Esp., red generalmente (M I 102v.).
Angl., net, sling (K).
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (matlatl).
iuhquin mātlatl cilloh , comme un filet orné de petits coquillages - like a net set with small, white gastropod shells. Sah9,56.
inic oncuīcoānōhuaya zaniyo īnquech in onactihuiyah iuhquin mātlatl ic tlachiuhtli, īmaztaxel conmantihuiyah , so they danced with song, proceeding with about their necks, only (a cape) made like a net. They set in place and proceeded with the forked heron feather ornaments. Sah8,43.
matlatl quimocuitlahuia , faiseur de filets.
La forme possédée est nomātl , mon filet.
Le locatif est mātlac , dans le filet.
in āquin achto quicemmana auh in oncān quimēhuitia, oncān quiteca in īmātl ahnōzo ītzonhuaz , celui qui d'abord les disperse et les fait s'envoler là, dispose là son filet ou son lacet - he who first scatters them and putz them to flight there spreads out his net or snare. Sah11,49.
*~ métaphor. nitequetza in mātlac , 'j'arme quelqu'un chevalier' (Olm).
Note: R.Andrews Introd 450 transcrit mātlatl de tlatl, morph.incorp. māitl, hand sling, i.e. net.
Launey transcrit matlatl.
Schultze Iena Sah 1952,273 traduit: Faden, Faser, Netz.
Cf. aussi
cochizmātlatl, cuāmātlatl et tzoncalmātlatl.
matlatlan2.jpg (8 Ko)
Le glyphe Mātlatlān
.MATLATLAHPALIHUI:
matlatlahpalihui:
Qui est adroit de ses mains.
Angl., he is dexterous.
Est dit de celui qui travaille de cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26 (matlatlâpaliui).
Form: sur tlatlahpalihui, morph.incorp. mā-itl.
.MATLATLALOA:
mātlatlaloa > mātlatlaloh, redupl. sur mātlaloa.
*~ v.i., courir beaucoup (à quatre pattes).
mātlatlaloah , corren mucho. Il s'agit des petits du caméléon, tapayaxin. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v = Sah11,93 qui traduit they each run off.
.MATLATLAN:
matlatlān:
*~
toponyme.
.MATLATLAPALIHUI:
matlatlapalihui > matlatlapaliuh. Cf. mātlatlahpalihui.
.MATLATLAQUILHUITL:
matlatlaquilhuitl. Cf.
MAHTLATLAQUILHUITL.
Dix jours.
.MATLATLATZA:
mātlatlatza > mātlatlatza-.
*~ v.réfl., se frapper les mains, battre des mains de plaisir, de joie.
Form: sur tlatlatza (?), morph.incorp. māitl
.MATLATLAUHQUI:
mātlatlauhqui:
Qui a des branches rouges.
Angl., The branches are red.
Décrit la plante tozancuitlaxcōlli. Sah11,151.
Form: sur tlatlauhqui, morph.incorp. mā-itl.
.MATLATLAXCALOA:
mātlatlaxcaloa > mātlatlaxcaloh.
*~ v.réfl., battre des mains de joie, de plaisir.
Form: sur tlatlaxcaloa, peut-étre rédupl. sur tlaxcaloa, morph.incorp. māitl.
.MATLATLAZA:
mātlatlāza > mātlatlāz.
*~ v.t. tla-., jeter le filet sur quelque chose.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. matla-tl.
.MATLATONTLI:
mātlatōntli, diminutif sur mātlatl.
Petit filet.
.MATLATZALANTLI:
mātlatzalantli:
Maille de filet.
Form: sur tzalan, morph.incorp. mātla-tl.
.MATLATZINCA:
mātlatzinca:
*~
nom pers.
.MATLATZINCAH:
mātlatzincah:
*~
ethnique.
.MATLATZINCATL:
mātlatzincatl, ethnique.
Désigne in fonctionnaire (calpixqui), cité en Sah8,51.
.MATLATZINCAYOTL:
mātlatzincayōtl:
Qui a rapport aux Matlatzinca.
Désigne en Sah10,66 une variété de maïs.
Angl., that of the Matlatzinca. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
Product of Matlatzinco. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282.
.MATLATZINCO:
mātlatzinco:
*~
toponyme.
.MATLATZINIA:
mātlatzīnia > mātlatzīnih.
*~ v.réfl., battre des mains.
Form: sur
tlatzīnia, morph.incorp. māitl.


.MATLAXCALOA:
matlaxcaloa > matlaxcaloh.
*~ v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.
Angl., it beats its wings together.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
Note : littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication momahmātlaxcalohtiuh , il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239.
.MATLAXIQUIPILLI:
mātlaxiquipilli:
Sac, gibecière, sacoche, besace en réseau (S).
Esp., talega de red (M).
Form: sur
xiquipilli et mātlatl.
.MATLAYAHUALLI:
matlayahualli :
Filet circulaire pour pêcher.
Esp., red (circular, para pescar o para guardar cosas). (Mecayapan)
.MATLAYAHUALOA:
matlayahualoa > matlayahualoh.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson dans des filets (S).
Esp., cercar pescado con redes (M).
.MATLAYEHUA:
matlayēhua > matlayēhua-.
*~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau (S).
Esp., hazer algo a manera de red (M).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. matla-tl.
.MATLAYOH:
matlayoh, nom possessif sur
matla-tl.
Qui a un filet.
Angl., net-like.
Est dit du figuier de barbarie, nohpalli. Sah11,217.
.MATLAZA:
mātlāza > mātlāz.
*~ v.réfl., agiter les bras en marchant ou en dansant.
niman ye ic huih momātlāzazqueh , alors ils vont, ils danseront en agitant les bras - dann gehen sie an den Handbewegungstanze teilzunehmen. A l'occasion d'
Ochpaniztli. Sah 1927,181. Cf. l'impers. nemātlāxo.
mātlāztinemi , il marche en coudoyant, en agitant les bras.
mātlāztiuh , il marche en donnant des coup de coude, en agitant les bras.
Form: sur tlāza, morph.incorp. māitl.
.MATLAZAHUATL:
matlazāhuatl:
Peste, maladie épidémique.
Form: sur
zāhuatl, R.Siméon donne mātlālin comme morph.incorp.
.MATLECAHUIA:
mātlecāhuia > mātlecāhuih.
*~ v.t. tē-., soutenir quelqu'un pour le faire monter (dar del pie).
Esp., dar del pie a otro paraque suba arriba (M).
Form: sur
tlecāhuia, morph.incorp. māitl.
.MATLEMAMALI:
mātlemamali > mātlemamal.
*~ v.réfl.
1.~ manier le bâton à feu de ses mains.
momātlemamali , it use its arms (as if) drilling a fire.
Est dit de la mouche xiuhzayolin. Sah11,102.
2.~ se frotter les mains.
in momātlemamali , celui qui se frotte les mains. ECN11,154 (7) = Launey II 22 (50) = Bautista Huehuetlatolli 3v. p.2 (immomatlemamalli).
Form : sur
tlemamali, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATLEMATICA:
mātlemātica:
Avec des cuillères à encens portées à la main.
Angl., with hand-borne incense ladles.
zan mātlemātica tlāhuīlo , on n'éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101.
Form: sur
tlemā-itl et mā-i-tl.
.MATLEPILTICA:
mātlepiltica:
Avec des torches à la main.
Angl., with bunches of torches borne in their hands. Sah3,7.
.MATLEQUIQUICEH:
mātlequiquiceh, nom possessif sur mātlequiquiztli.
Qui porte une arbalète.
*~ plur., mātlequiquicehqueh , ceux qui portent une arbalète. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZOANI:
mātlequiquizoāni, éventuel sur *mātlequiquizoa.
Arquebusier.
*~ plur., in mātlequiquizoānih , les arquebusiers. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZTLAZQUI:
mātlequiquiztlāzqui, pft. sur mātlequiquiztlāza.
Arquebusier.
*~ plur., 'mātlequiquiztlāzqueh'.
nānāhui mantihuih in mātlequiquiztlāzqueh , les arquebusiers vont de quatre en quatre (Car.).
.MATLEQUIQUIZTLI:
mātlequiquiztli:
Arquebuse.
'Trompette-de-feu à main', nom donné par les Mexicains aux arquebuses espagnoles.
Arquebuse. Sah12,40.
quitlāzqueh, quitlahtlāzqueh in māquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
R.Siméon dit: arquebuse, escopette.
.MATOCA:
mātoca > mātoca-.
*~ v.t. tē-., toucher les parties de quelqu'un.
tlamach ou ihuiyan nitēmatoca , toucher quelqu'un légèrement.
*~ v.réfl., se faire des attouchements, porter la main aux parties.
momātoca , il se touche; qui se touche ou qu'on peut toucher.
aoc ommomātoca , qu'on ne peut toucher, sale.
*~ v.t. tla-., toucher une chose avec la main.
tlamātoca , il touche de la main - it touches.
Est dit à proposde la main, māitl. Sah10,115 (tlamatoca).
de la paume, mācpalli. Sah10,116 (tlamatoca).
quimātocatiquīza , il l'escalade rapidement en s'aidant des mains - he scrambled up. Il s'agit d'un mur. Sah4,83 (qujmatocatiqujça).
tēhuān nitlamātoca , je touche un objet en même temps qu'une autre personne.
*~ v.t. tē-.,, ausculter quelqu’un.
tēmātoca, tēmahmātoca , elle auscule les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse,
tīcitl. Sah10,53 (tematoca).
.MATOCALO:
mātocalo, nonact. sur mātoca (K).
.MATOCATINEMI:
mātocatinemi > mātocatinen.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec les mains (S).
Esp., buscar algo con la mano (M I 22r.).
Form: v.composé sur mātoca.
.MATOCATIUH:
mātocatiuh > mātocatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en touchant avec les mains, en tâtonnant, comme un aveugle (S).
Esp., yr tentando con la mano el ciego (M).
Form: v.composé sur mātoca.
.MATOCONI:
mātoconi, éventuel sur la passif de
mātoca.
Qui peut être touché.
ahmo ittalōni, ahmo mātocōni , qui ne peut être vu, qui ne peut être touché.
Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1 (matoconj).
.MATOHMITL:
mātohmitl:
Poils de la main, des bras.
Esp., su pelo de la mano o del brazo (T132).
Angl., the hair of one's hands and arms (K).
*~ à la forme possédée.
īmatohmiyo , les poils de ses mains et de ses bras.
Form: sur
tohmitl et mā-i-tl.
.MATOHTOMACTIC:
mātohtomactic, terme descriptif.
Qui a de très grosses pattes.
mātohtozantic, mātohtomactic , qui a des pattes de géomys, de très grosses pattes - of gopher-like paws, very thick.
Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matôtomactic).
Form: sur une redupl. de
tomactic et māitl.
.MATOHTOZANTIC:
mātohtozantic, terme descriptif.
Qui a des pattes de géomys.
Angl., Of gopher-like paws. Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matôtoçantic).
Form: sur une redupl. de tozantic, dérivé de
tozan et māitl.
.MATOMA:
mātoma > māton.
*~ v.t. tē-., délier les mains de quelqu'un, séparer, désunir, faire divorcer (S).
Esp., descasar a otro, o desatarle las manos. prete: onitematon (M).
*~ v.réfl. et récipr., se délier les mains, se détacher, se séparer, divorcer (S).
Esp., descasarse, o desatarse las manos prete: oninomaton (M).
momātomah , ils ont divorcé, ils sont séparés.
titomātomah , nous avons divorcé, nous sommes séparés.
Form: sur
toma, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATONAHUIANI:
mātōnahuiāni, éventuel sur
ātōnahuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATONTLI:
mātōntli, diminutif sur
māitl.
Petite main (S).
Esp., mano pequeña (M).
cuecuetzoca ye nomātōn, mes petites mains me démangent. Cantares Mexicanos 72r.
.MATOPEHUA:
mātopēhua > mātopēuh.
*~ v.t. tē-., pousser quelqu'un avec la main.
*~ v.t. tla-., pousser une chose avec la main.
Form: sur
topēhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATOQUILIA:
mātoquilia, applic. sur
mātoca (K).
.MATOTOCA:
matotōca > matotōca-.
*~ v.i., brasser, manoeuvrer, agiter beaucoup les bras.
Form: sur
totōca, aller vite, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATOTOCANI:
mātotōcani, éventuel sur mātotōca.
Manoeuvre, manouvrier, fort des bras.
.MATOTOMONILIZTLI:
mātotomoniliztli:
Ampoule aux mains.
.MATOTOPEHHUIA:
mātotopehhuia > mātotopehhuih.
*~ v.réfl., jouer à la balle.
Esp., jugar ala pelota con la mano (M I 73r.).
Voir le nom d'action
nemātotopehhuiliztli.
Form: sur mātotopeh-tli.
.MATOTOPEHTLI:
mātotopehtli:
Balle pour jouer.
Esp., pelota para jugar (M).
.MATOXAHUA:
mātoxāhua > mātoxāuh.
*~ v.t. tla-., étêter, émonder les arbres, couper les branches,
māitl.
Form: sur toxāhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATOXOA:
matoxoa > matoxoh.
*~ v.réfl., se frotter, se gratter avec les mains.
Esp., flotarse (M I 63v.).
Form: sur *toxoa, morph.incorp.
mā-i-tl.
.MATOYAHUIANI:
mātōyāhuiāni, éventuel sur
ātōyāhuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé (S).
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute - el que cayo en gran delicto. meta. (M).
.MATOYAHUIH:
mātōyāhuih, pft. sur
ātōyāhuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATTEHUA:
mattēhua > mattēhua-.
*~ v.t. tla-., savoir une chose avant de s'en aller, avant de mourir.
Esp., saber algo antes que se vaya o antes que muera. pr: onicmatteuac (M).
Form: v.composé sur
mati.
.MATTICAH:
matticah, v.composé sur
mati.
*~ v.t. nic-., être occupé intérieurement, préoccupé, savoir, comprendre.
ahquēn nicmatticah , je suis sans préoccupation, sans souci, je suis négligent.
iuh nicmatticah , j'ai connaissance de l'affaire - certificado estar o tener por cierto (M I 34v - yuh nic, mattica).
iuh quimatticah noyōllo , je pense comme je parle, je comprend, je vois l'affaire telle qu'elle est; litt. ainsi pense mon coeur.
aye nicmatticah je suis distrait, absorbé, je ne fais pas attention.
.MATTINEMI:
mattinemi > mattinen.
*~ v.t. tla-., vivre en pensant à une chose.
zan īmāhuiz in quimattinenca , he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce
mazātl. Sah4,10.
Molina I 102r. donne sous recatarse, nini, mattinemi. nini, matcanemi.
Form: v.composé sur mati.
.MATTIUH:
mattiuh > mattiyah.
*~ v.t. tla-., connaître, éprouver une chose.
huehca nitlamattiuh , j'éprouve, j'essuye une grande défaite.
nānāppōhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
*~ v.i., avoir de l'expérience.
in ahmo ommattiuh , celui qui n'a pas d'expérience - the inexperienced. Parmi ceux qui meurent prématurément. Sah6,115.
Form: v.composé sur
mati.
.MATZACQUI:
mātzacqui, pft. sur
ātzacua.
Isolé, entouré d'eau.
Esp., aislado (M).
.MATZACUILIA:
mātzacuilia > mātzacuilih.
*~ v.réfl., se défendre avec la main.
Esp., escudarse con la mano (M).
Form: sur
tzacuilia, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZAHOCTLI:
matzahoctli:
Boisson fermentée à base d'ananas.
R.Siméon dit: vin de pomme cannelle.
Form: sur
octli, morph.incorp. matzahtli.
.MATZAHTLI:
matzahtli:
Ananas.
Esp., piña, fruta de la tierra (M).
Angl., pineapple (K).
R.Siméon dit: pomme cannelle ou l'arbre lui-même Anona squamosa.
Mention. Hern. I 45 (074) (matzatli).
.MATZALAN:
-matzālan, locatif.
1. ~ entre le pouce et l'index.
tomatzālan , middle of our hand. Et le texte explique: zouhqui ītzālan to hueyimahpil īhuān in tlamahpilhuīlōni mahpilli , open between our tumb and the index finger. Sah10,117.
2. ~ entre les pattes d'un animal.
Esp., entre las patas del animal (T132).
Angl., between the hooves, the paws of animal (K).
Form: sur
tzālan et mā-i-tl.
.MATZANELLI:
matzanelli:
C'est bien fait, tant pis. Se dit lorsqu'on se réjouit du mal d'autrui.
Esp., ende mal, del que se goza del mal de otro (M).
.MATZAPA:
mātzapa, apocope.
Main de nain.
Angl., hand diminishes. Sah10,115.
Form: sur
tzapa, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZATZAPALIHCIHUIZTLI:
mātzatzapalihcihuiztli:
Enflure du bras due à une entorse.
Angl., swelling from sprains. Sah10,153 (matzatzapaliciviztli).
.MATZATZAYAN:
mātzatzayān, pft. sur tzatzayāna.
Qui a des feuilles déchiquetées.
Angl., serrated.
Est dit des feuilles de la plante
tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
.MATZATZAYANQUI:
mātzatzayānqui:
Qui a des feuilles déchiquetées ou des branches séparées.
Angl., it leaves are serrated.
Est dit de la plantetopozan. Sah11,169 (serrated).
quetzalmizquitl. Sah11,176.
cempōhualxōchitl. Sah11,200 et Sah11,241.
xīlōxōchitl. Sah11,206.
māpitzatotōn, mātzatzayānqui , ses branches sont petites et minces, elles sont séparées - (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin.
Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148 - the branches are slender, serrated.
Form: sur une redupl. de
tzayānqui et mā-i-tl.
.MATZATZAZTLI:
mātzatzaztli:
Bague, anneau.
Esp., anillo del dedo (M).
Allem., Bezeichnung eines bestimmten Finger-Ringes. SIS 1952,273.
maxitlaztli yehhuatl in motōcayotia mātzatzaztli anilla , Fingerringen die mātzatzaztli-Ringen heißen. Sah1952,166:9 = Sah9,2.
im māxitlaztli in ītōcā mātzatzaztli īhuān teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur
tzatzaztli et mā-i-tl.
.MATZAYANA:
mātzayāna > mātzayān.
*~ v.t. tē-.,déchirer, couper la main de quelqu'un.
séparer ceux qui se querellent.
désunir par le divorce.
*~ v.réfl., se couper, se fendre la main.
*~ récipr., se séparer, divorcer, cesser de se quereller.
*~ v.t. tla-., acquérir, contracter une chose.
tētech nitlamātzayāna , je prēte à usure.
Form: sur
tzayāna, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZAYANANI:
mātzayānani, éventuel sur mātzayāna.
Celui qui déchire la main.
tēca mātzayānani , qui fend, déchire, coupé la main de quelqu'un.
.MATZAYANI:
mātzayāni > mātzayān.
*~ v.inanimé, se fendre, s'ouvrir, en parlant du ciel, d'un mur, etc.
Esp., abrirse la pared o el cielo. &c. (M).
mātzayāni in ilhuicatl , le ciel s'ouvre - abrirse el cielo (M I 2r.b).
mātzayāni in ilhuicatl tēntlapāni in tlālli , le ciel se déchire, la terre s'ouvre (= il se passe quelque chose d'extraordinaire) (Sah6,253). LAUNEY Michel 1994, 110.
Form: sur
tzayāni, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZAYANILIA:
mātzayānilia > mātzayānilih, honorifique sur mātzayāna.
.MATZICCUA:
mātziccua:
Incapable, lent.
.MATZICCUAYOTL:
mātziccuayōtl:
Incapacité, lenteur.
.MATZICOL:
mātzicol:
Auquel il manque un bras.
Est dit du mauvais petit enfant,
conētōntli. Sah10,13.
.MATZICOLIHUI:
mātzicolihui > mātzicoliuh.
*~ v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
R.Siméon dit: être manchot, être privé d'une main.
mātzicolihui , sa main est paralysée.
Effet de l'action maléfique des
cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,19.
mātzicolihuiya , sa main était paralysée.
Effet de l'action maléfique des cihuātēteoh, cihuāpīpiltin. Sah1,72.
Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxōuhqueh tēpīcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
mātzicolihuiz , il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuāpīpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
in āquin zan quipīqui zan nēmpēhua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Note : la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
Form: sur tzicolihui, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZICOLTIC:
mātzicoltic:
Manchot, qui n'a qu'une main.
Allem., der lahme Arme hat.
Parmi les qualités requises de celui qui incarnera
Tezcatlipoca. Sah 1927,94 = Sah2,67 - one-handed.
Form: sur tzicoltic et mā-i-tl.
.MATZILINIA:
mātzilinia > mātzilinih.
*~ v.t. tla-., carillonner.
Form: sur
tzilinia, faire résonner, morph.incorp. mā-i-tl.
.MATZIN:
mātzin :
Honorifique, à la forme possédée seulement sur
māitl.
.MATZINALLOTIA:
mātzinallōtia > mātzinallōtih.
*~ v.i., être avide, cupide.
matzinallotih , il est cupide - he is grasping.
Est dit du mauvais tailleur,
tlahtzonqui. Sah10,35.
.MATZITZICOL:
mātzitzicol:
Qui est privé de ses mains.
Form: redupl. sur
mātzicol.
.MATZITZICOLIHUI:
matzitzicolihui > mātzitzicoliuh.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains, y avoir la goutte.
.MATZITZICOLIHUIZTLI:
mātzitzicolihuiztli:
Rhumatismes articulaires qui déforment et paralysent la main.
R.Siméon dit, chiragre, goutte qui attaque les mains.
Form: nom d'action sur mātzitzicolihui.
.MATZITZICOLTIC:
mātzitzicoltic:
Goutteux, qui a la goutte aux mains, privé de l'usage de ses mains.
.MATZOA:
A. ~ matzoa > matzoh.
*~ v.t. tla-., avertir, prévenir, instruire quelqu'un d'une chose pour qu'il se tienne sur ses gardes, qu'il soit prudent.
B. ~ mātzoa > mātzoh.
*~ v.t. tla-., écraser quelque chose dans ses mains. Cf.
tlamātzoāni.
Cf. aussi mātzohua.
.MATZOCOLLI:
mātzocolli:
Branches d'un arbre.
*~ à la forme possédée.
mochi quitepēhuiliah in īmātzocol , ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111.
.MATZOCUICUITLATL:
mātzocuicuitlatl:
Forte transpiration des bras.
Angl., heavy perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOCUITLANELTIC:
mātzocuitlaneltic:
Quelque chose de sale.
Esp., sucio (T165).
Angl., something dirty (K).
Cf.
tzocuitlatl.
.MATZOCUITLATL:
matzōcuitlatl:
Transpiration des bras.
Angl., perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOHUA:
mātzohua > mātzouh (?).
*~ v.t. tla-., replier (les tortillas) sur le comal.
tlamātzohua , elle replie les tortillas sur le comal - she makes (tortillas) into balls.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52 (tlamatzoa).
Maisfladen auf der Backplatte umwenden. SIS 1952,317.
Form: serait le verbe dont
tlamātzohualli serait le nom d'objet.
.MATZOLIHUI:
mātzōlihui > mātzōliuh.
*~ v.inanimé, avoir les branches en pointe.
Angl., the banches tapers.
Est ditd'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
de l'arbre. Sah11,114.
de la cime des arbres. Sah11,114.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
.MATZOLLI:
mātzōlli:
Branche effilée.
Angl., a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: nom d'objet sur matzoa (?).
.MATZOLOA:
mātzōloa > mātzōloh.
*~ v.t. tla-., prendre une poignée de quelque chose.
huel xicmāpiqui, xicmātzōlo, cubrelo bien y aprietalo mucho en tus manos. Ruiz de Alarcón (272-1 - xicmatzollo).
Form : sur
tzōloa morph.incorporé mā-i-tl.
.MATZOLTI:
mātzōlti > mātzōlti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une branche effilée.
Angl., to become like a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: sur mātzōl-li.
.MATZOLTIC:
mātzōltic:
Qui a des branches effilées.
Angl., s.th. taperlingly branched. R.Andrews Introd 451.
Cf.
cuammātzōltic.
Form: sur mātzōlti.
.MATZOLTILIA:
mātzōltilia > mātzōltilih.
*~ v.t. tla-., manier beaucoup une chose, malmener.
Allem., mit der Hand zerdrücken, verderben. SIS 1952,273.
tlamātzōltilia , elle malmène (son tissu) - she mauls (her weaving). Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
.MATZOMOCOA:
mātzomocoa > mātzomocoh.
*~ v.réfl., être sévère, corriger, châtier avec rudesse (Olm.).
.MATZONTLI:
mātzontli:
Poils des mains.
Angl., hair of the hand. Sah10,137.
.MATZOPAZTLI:
mātzopaztli:
Avant-bras.
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 (mätzopaztli) von Gall 189 traduit Speiche.
in īmātzopaz in īquēztepōl in īomicicuil matlacopa huālquihquīza, (les os de) ses bras, (de) ses hanches, ses côtes ressortent du filet – his arm bones, his leg bones, his ribs came out from the net. Est dit de celui qui est sacrifié, écrasé dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (jmatzopaz).
Cf.
mātzōtzopāztli.
.MATZOPETZTLI:
mātzopetztli:
Bracelet de cuir avec au-dessus une grosse pierre précieuse.
Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - bracelets.
mātzopetztli chālchihuitl hueyi īpan cah tlazotl , des bracelets de cuir sur les quels sont piqués de grosses pierres de jade. Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
mātzopetztli in cuetlaxtli hueyi chālchihuitl olōliuhqui ahnōzo hueyi teōxihuitl īpan in īmāquechtlān quitlālia huitziloxitica inic tlachīuhtli inic tlapetzōlli , il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rand ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27.
ītlahuicallo, mātzopetztli īpan cah, hueyi chālchihuitl, ololiuriqui ahnōzo teōxihuitl in īmaquechtlan quitlālia tlahtoāni , with this belanged a bracelet on which were large, round green stones or fine turquoises. The ruler placed it about his wrist. Sah8,30.
Form: R.Siméon signale aussi la variante matzopeztli.
Note: Molina dit 'braçalete'. On peut voir des représentations de cet ornement dans deux codex:
- Dans le codex Ixtlilxochitl, des seigneurs nommés Cuauhtlazacuilotzin et Nezahualpilli portent à leur poignet gauche un bracelet composé d'un lien noir plusieurs fois enroulé par-dessus un cabochon de pierre verte. P1. 24 p. 107 et pl. 25 p. 108.
- Dans le codex Tovar, Moctezuma I porté à son bras gauche un bracelet fait d'un cuir rouge enroulé quatre fois autour de son poignet avec au dessus une très grosse pierre verte et ronde. P1. XII Ces représentations nous apprennent que la partie en cuir est faite d'un lien plusieurs fois enroulé et que le mātzopetztli ne se porte qu'au bras gauche.
M.Thouvenot. Chalchihuitl 215.
.MATZOPEZTLI:
mātzopeztli. Cf. mātzopetztli.
.MATZOTZOCOLEH:
mātzotzocoleh, nom possessif.
Qui a des branches effilées.
māyeh, mātzotzocoleh , il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113.
.MATZOTZOPAZPAN:
mātzōtzopāzpan, locatif.
Sur les avant-bras.
quinpahxotlah īmelpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzōtzopāzpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
.MATZOTZOPAZPITZAHUACA:
mātzōtzopāzpitzāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomātzōtzopāzpitzahuaca , la partie mince de notre avant bras - slender part of our forearm. Sah10,115.
.MATZOTZOPAZTLI:
mātzōtzopāztli:
Avant-bras.
Esp., tabla del braço, desdel codo hasta la muñeca (M).
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 von Gall 189 traduit Elle. Sah10,115. Le texte Acad Hist MS dit matzopāztli.
in tilmahtli in tlapachiuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl macpalli quetztepōlli, omicihcuilli tlaniztli mātzōtzopāztli xocpalli inic tlahcuilolli catca. Auh inin tilmahtli motōcayōtiāya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
tomāyāuhcāmpa tomātzōtzopāz , l'avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75.
achi huel quitlahtlamia in īmātzōtzopāz , il couvre presque tout son avant-bras.
Est dit d'un bracelet,
ximmaquiztli. Sah2,69.
Form : sur tzōtzopāztli et mā-i-tl.
.MATZOTZOPAZTOMAHUACA:
mātzōtzopāztomāhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomatzōtzopāztomahuaca , le gras de l'avant bras. Sah10,115.
.MATZOYOHUA:
natzoyohua > matzoyōhua-.
*~ v.i., avoir les mains sales et suantes.
.MAUHCA:
māuhcā:
Avec effroi.
Angl., frightenedly. R.Andrews Introd 450 (mauhca).
huel māuhcā tlācatl, un grand poltron – a great coward. Est dit de celui qui est né sous le signe 1
māzatl. Sah4,10 (mauhca).
māuhcā est souvent utilisé comme préfixe avec le sens d’effrayant.
Form: sur mahui.
.MAUHCAAXIXA:
māuhcāāxīxa > māuhcāāxīx.
*~ v.réfl., laisser échapper ses excréments sous l'influence de la peur.
Esp. cagarse de miedo (M I 23r - nino, mauhca axixa) Amerindia 19-20,102.
*~ v.t. tla-., abandonner, laisser une chose de frayeur, par crainte.
Form: v.composé sur
māhui et āxīxa.
.MAUHCAC:
māuhcac, locatif.
Par la crainte, dans la crainte.
zan in māuhcac in concāhuayah , ils ne le laissaient que par crainte. Sah12,50.
zan īmāuhcac nemiya, il ne vivait que dans la crainte – he lived thinking only of his fears. Sah4,10 (imauhcac).
.MAUHCACAHUA:
māuhcācāhua > māuhcācāuh.
*~ v.t. tla-., cacher une chose par crainte.
ōticmāuhcācāuh in motlahtlacol , tu as caché par crainte tes fautes.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un dans la crainte.
zan iuh commāuhcācāhua , alors il la laissa seulement tranquille, terrorisé - so he only let her alone, in terror.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,180.
Form: v.composé sur
māhui et cāhua.
.MAUHCACHIHUA:
māuhcāchīhua > māuhcāchīuh.
*~ v.t. tla-.,faire une chose avec crainte.
faire une chose avec soin.
tlamāuhcāchīhua , he works with care.
Est dit du bon artisan. Sah10,25.
Form: v.composé sur
māhui et chīhua.
.MAUHCACHIQUILITZAHTZI:
māuhcāchiquilitzahtzi > māuhcāchiquilitzahtz.
*~ v.i., pousser des cris de frayeur.
Esp., dar gritos de temor. Amerindia 19-20,102.
.MAUHCAHUIHUIYOCA:
māuhcāhuihuiyoca > māuhcāhuihuiyoca-.
*~ v.i., trembler de peur.
Esp., estremece, tiembla (T140).
Angl., to tremble, shake with fear (K).
Form: v.composé sur
māhui et huihuiyoca.
.MAUHCAHUIHUIYOCOHUA:
māuhcāhuihuiyocohua:
*~ v.impers. sur māuhcāhuihuiyoca (K).
.MAUHCAHUIHUIYOQUITIA:
māuhcāhuihuiyoquītia, causatif sur mauhcāhuihuiyoca (K).
.MAUHCAITTA:
māuhcāitta > māuhcāitta-.
*~ v.t. tē-., considérer quelqu'un avec respect.
Allem., mit Furcht, Respekt ansehen. SIS 1950,296.
tēmāuhcāitta , il respecte autrui - he respects others.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
inic tēīmacaciz inic tēmāuhcāittaz , pour qu'il respecte et regarde autrui avec respect - that he should respect and show reverence to others. Sah8,71.
ayac quimauhcāitta , il ne craint personne - he fear no one. Sah4,50.
xitēmāuhcāitta , respecte les gens - regard one with respect. Sah6,130.
xicmāuhcāitta , sois respectueux (envers père et mère). Olmos ECN11,154(6) = Launey II 20 (39) = Bautista Huehuetlatolli 3r. p.2.
*~ v.t. tla-., faire attention à une chose, la considérer avec crainte.
ahtle quimāuhcāitta , il ne respecte rien. Sah1950,108:32 = Sah4,12.
ahtlamāuhcāitta , elle manque de respect. Est dit d'une mauvaise fille. Sah10,47.
Form: v.composé sur
māhui et itta.
.MAUHCAITTILIA:
māuhcāittilia > māuhcāittilih.
*~ v.bitrans. tētla-., surveiller quelque chose en craignant pour quelqu'un.
cencah oncān quintlamāuhcāittiliāyah in tēpilhuān , gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4 = Sah4,81.
ic quitlamāuhcāittiliāyah in tētahhuān , hence the fathers regarded them with fear.
Il s'agit des cihuatēteoh. Sah4,41.
*~ passif.
cencah tlamāuhcāittilīlōya in nel quichīhuaz , it was looked upon with great terror that which he might do. Sah4,35.
.MAUHCAITTO:
māuhcāitto:
*~ passif sur māuhcāitta, être attendu avec terreur.
Allem., er wird in Angst erwachtet. SIS 1950,296.
Est dit de l'étoile filante. Sah7,11.
inic mahuiztīlōya, inic īmacaxōya, inic māuhcāittōya, inic tlamauhtiāya , c'est pourquoi elle était estimée, crainte, considérée avec respect, c'est pourquoi elle faisait peur - hence she was esteemed, feared, held in awe, hense she caused terror. Sah1,21.
mauhcāittōya , on la considérait avec terreur - she was held in awe.
Est dit de
Chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
huel īmacaxōya, māuhcāittōya , on les considérait avec une terreur respectueuse, on les attendait avec crainte. Est dit des cinq jours sur lesquels s'achève l'année. Sah2,162.
.MAUHCAITTONI:
māuhcāittōni, éventuel du passif sur māuhcāitta.
Considéré ou attendu avec respect.
Angl., deserving of honor.
Est dit d'une dame noble,
tēixhuīuh. Sah10,50.
Allem., mit Ehrfurcht wird sie angesehen.
Est dit de la mère du beau-père, mōncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
in māuhcāittōnih tlālticpac , ceux que l'on doit craindre avec effroi sur terre.
Est dit de ceux nés sous le signe chicuēyi quiyahuitl ou chiucnāhui xōchitl. Sah4,57.
.MAUHCAMAHUILIZTLI:
māuhcāmahuiliztli:
Crainte.
Esp., susto, miedo (T140).
Angl., fright, fear (K).
Form: nom d'action sur *māuhcāmahui. Voir
māhui et māuhca.
.MAUHCAMICOHUA:
māuhcāmicohua, nonact. sur māuhcāmiqui (K).
.MAUHCAMICQUI:
māuhcāmicqui, pft. sur māuhcāmiqui.
Saisi de frayeur, d'épouvante, mort de peur.
Esp., amortecido de temor o espanto (M).
.MAUHCAMICTIA:
māuhcāmictia > māuhcāmictih.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire mourir quelqu'un de peur.
Esp., lo espanta, le da un susto (T189 et 232).
Angl., to frighten someone (K).
quimāuhcāmictiāya , il le faisait mourir de peur.
Terme postclassique. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur
māhui et mictia.
.MAUHCAMICTILIA:
māuhcāmictilia, applic. sur māuhcāmictia (K).
.MAUHCAMICTILO:
māuhcāmictīlo:
*~ v.passif-impers. sur māuhcāmictia (K).
.MAUHCAMICTINEMI:
māuhcāmictinemi > māuhcāmictinen.
*~ v.i., vivre mort de peur.
māuhcāmictinemiya , il vivait mort de peur. Amerindia 19-20,103.
.MAUHCAMIQUI:
māuhcāmiqui > māuhcāmic.
*~ v.i.,mourir de peur.
pâlir, s'évanouir de frayeur, pisser d'effroi, avoir extrêmement peur, être saisi, mort d'épouvante.
Esp.,mearse o amortecerse de temor (M).
se espanta, se asusta, tiene miedo (T140).
Angl., to get scared, to take fright, to faint or urinate from fear (K).
ômāuhcāmic , il eut très peur. Launey Introd. 261.
cencah momauhtia, ic māuhcāmiqui ahnōce cencah cocoya , il est très effrayé, à cause de lui il s'évanouit de peur ou devient très malade - he is much terrified; because of it he dies of fright, or he becomes very sick. Sah11,80.
mauhcāmiquiya , il mourait de peur. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur
māhui et miqui.
.MAUHCAMIQUILIZTLI:
māuhcāmiquiliztli:
Crainte, frayeur extrême.
Form: nom d'action sur māuhcāmiqui.
.MAUHCAMIQUINI:
māuhcāmiquini, éventuel sur māuhcāmiqui.
Mort de frayeur, saisi d'épouvante.
.MAUHCAMIQUITIA:
māuhcāmiquītia, causatif sur māuhcāmiqui (K).
.MAUHCANEMI:
māuhcānemi > māuhcānen.
*~ v.i., vivre dans la crainte, se cacher comme font les criminels (S).
Esp.,biuir con temor, o andar sobre saltado. prete: onimauhcanen (M).
omiciano hombre, que anda huydo por auer muerto a alguno (M I 90v.).
Form: v.composé sur
māhui et nemi.
.MAUHCANEMILIZTLI:
māuhcānemiliztli :
Le fait de vivre dans la crainte.
Angl., the way of fear. Sah6,217.
Form : nom d'action sur māuhcānemi.
.MAUHCAPAN:
māuhcāpān, locatif.
Lieu qui inspire le respect.
māuhcāyōcān, māuhcāpan , it is a fearful place, a place of fear.
Est dit du palais. Sah11,270.
.MAUHCAPANAHUIA:
māuhcāpanahuia > māuhcāpanahuih.
*~ v.t. tla-., traverser, passer un endroit avec crainte.
nicmāuhcāquīxtia nicmauhcāpanahuia in tēcuānātl , je traverse, je passe la rivière aux fauves avec crainte. Sah11,249.
.MAUHCAQUIXTIA:
māuhcāquīxtia > māuhcāquīxtih.
*~ v.t. tla-., traverser un endroit avec crainte.
nicmāuhcāquīxtia nicmauhcāpanahuia in tēcuānātl , je traverse, je passe la rivière aux fauves avec crainte. Sah11,249.
.MAUHCAQUIZA:
māuhcāquīza > māuhcāquīz.
*~ v.i., être en danger, être effrayé - caminar con peligro.
nimāuhcāquīza in tēcuānāc in tēcuānāpa , je suis effrayé sur la rivière aux fauves [et] près d'elle. Sah11,249.
Form: v.composé sur
māhui et quīza.
.MAUHCATEPETLA:
māuhcātepetla > māuhcātepetla-.
*~ v.i. se sauver en étant effrayé.
Angl., in fear he dashed into the crowds.
Est dit de qui nait sous le signe ōme
mazātl. Sah4,37.
.MAUHCATIC:
māuhcātic:
Personne timide, facilement effrayée.
Esp., timido (Z122 et 174).
Angl., someone timid, easely frightened (K).
Form: sur māuhcātl.
.MAUHCATL:
māuhcātl:
Personne peureuse, couarde.
Esp., miedoso, temeroso (Z84, 120, 170 et 174).
Angl., someone fearful, cowardly (K).
Form: substantivation sur
māuhqui.
.MAUHCATLACATL:
māuhcātlācatl:
Personne peureuse, un lâche.
Couard. Sah10,24.
Angl., the coward. Sah5,158.
zan huel māuhcātlācatl , lui qui n'était qu'un lâche - he who was only a coward. Sah5,175.
in āquin ahmo yōllohchicāhuac, in ahmo yōllohtlahpalihui in zan māuhcātlācatl , celui qui n'était pas fort et solide de cœur, qui n'était qu'un lâche - whoever was not strong and sturdy of heart, who was just a coward. Sah5,177.
.MAUHCATLACAYOTL:
māuhcātlācayōtl:
Lâcheté, manque de courage.
.MAUHCATLAHTOA:
māuhcātlahtoa > mauhcātlahtoh.
*~ v.réfl., parler avec crainte.
Esp., hablar con temor. Amerindia 19-20,102.
momāuhcātlahtoa , he fled in terror. Sah5,175.
Form: v.composé sur
mahui et tlahtoa.
.MAUHCATLAHTOANI:
māuhcātlahtoāni, éventuel sur māuhcātlahtoa.
Personne timide en parlant.
.MAUHCATLAHTOLIZTLI:
māuhcātlahtōliztli:
Défaut d'assurance, timidité en parlant.
Form: nom d'action sur māuhcātlahtoa.
.MAUHCATLAHTOLLI:
māuhcātlahtōlli :
Parole effrayante.
ohuih tlahtōlli māuhcatlahtōlli, des paroles difficiles, des paroles effrayantes. Sah4,37 (mauhca tlatolli).
Form : nom d’objet sur māuhcatlahtoa.
.MAUHCATLALOA:
māuhcātlaloa > māuhcātlaloh.
*~ v.réfl., courir, s'enfouir dans la crainte.
zan ommomāuhcātlaloah , c'est dans la crainte qu'ils s'enfuient. Sah12,50.
Form: v.composé sur
māhui et tlaloa.
.MAUHCATLAYECOA:
māuhcātlayecoa > māuhcātlayecoh.
*~ v.i., reculer dans la bataille, fuir de frayeur, être poltron.
Esp., recular en la batalla. Amerindia 19-20,102.
Form: v.composé sur
māhui et tlayecoa.
.MAUHCATLAYECOANI:
māuhcātlayecoāni, éventuel sur māuhcātlayecoa.
Lâche, poltron, qui fuit, faiblit, reculé dans les combats.
*~ plur., 'māuhcātlayecoānimeh'.
.MAUHCATLAYEZOA:
māuhcātlayezoa > māuhcātlayezoh. Cf. māuhcātlayecoa.
.MAUHCATOCA:
māuhcātoca > māuhcātoca-.
*~ v.t. tē-., mettre quelqu'un en fuite en l'effrayant.
Esp., lo corretea, lo ahuyenta (Tl89).
Angl., to put someone in flight by scaring him (K).
Form: v.composé sur
māhui et toca.
.MAUHCATOCALO:
māuhcātocalo:
*~ v.passif-impers., sur māuhcātoca (K).
.MAUHCATOQUILIA:
māuhcātoquilia, applic. sur māuhcātoca (K).
.MAUHCATZAHTZI:
māuhcātzahtzi > māuhcātzahtzi-.
*~ v.i., crier de peur, d'épouvante.
Esp., grita de espanto (T140).
Angl., to cry aut in fear (K s mauhcātzahtzi).
Form: v.composé sur
māhui et tzahtzi.
.MAUHCATZAHTZIHUA:
māuhcātzahtzīhua, nonact. sur māuhcātzahtzi (K).
.MAUHCATZAHTZILIZTICA:
māuhcātzahtziliztica:
En criant de peur, avec des cris de frayeur.
Form: sur māuhcātzahtziliz-tli.
.MAUHCATZAHTZILIZTLI:
māuhcātzahtziliztli:
Cri d'effroi, d'épouvante.
Form: nom d'action sur māuhcatzahtzi.
.MAUHCATZAHTZINI:
māuhcātzahtzini, éventuel sur māuhcātzahtzi.
Celui qui crie, qui jette des cris de frayeur.
.MAUHCATZAHTZITIA:
māuhcātzahtzītia, causatif sur māuhcātzahtzi (K).
.MAUHCAYOCAN:
māuhcāyōcān, locatif.
Lieu de respect.
Angl., a place of fear or dread; a fearful place. R.Andrews Introd 450.
māuhcāyōcān, mauhcāpan , it is a fearful place, a place of fear.
Est dit du palais. Sah11,270.
.MAUHCAYOH:
māuhcāyoh, nom possessif.
Plein de respect.
Allem., ehrerbietig. SIS 1950,296.
Angl., retiring. Est dit d'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
.MAUHCAYOLLOH:
māuhcāyōlloh, nom possessif.
Craintif, qui manque de courage.
Allem., furchtsamen Herzens. SIS 1950,296.
Angl., faint-hearted.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHCAYOTL:
māuhcāyōtl:
Crainte, timidité, frayeur, effroi, peur (S).
Esp., miedo, temor (Clavijero Reglas).
Angl.,fear, fright. R.Andrews Introd 450.
fear, terror (K s mauhcāyōtl).
Form: nom abstrait sur
māhui.
.MAUHCAZONEC:
māuhcāzonec, pft. sur mauhcāzonequi.
Lâche, poltron, peureux.
nimāuhcāzonec , je suis poltron.
.MAUHCAZONEHUA:
māuhcāzonehua > māuhcāzoneuh.
*~ v.i., s'effrayer de peur.
māuhcāzonehuaya , il s'effrayait de peur.
Formation postclassique. Amerindia 19-20,103.
*~ v.réfl., s'effrayer.
ōmomāuhcāzonehua , il eut peur de frayeur.
Sans doute pour -zonehuac ou -zoneuh. Amerindia 19-20,103.
Form: v.composé sur
māhui et zonehua.
.MAUHCAZONEQUI:
māuhcāzonequi > māuhcāzonec.
*~ v.i., pisser de frayeur, avoir extrêmement peur.
Esp., mearse de miedo. Amerindia 19-20,102.
Angl., he swoons with terror. Sah10,23.
cencah momāuhtiāyah, māuhcāzonequiyah , ils avaient très peur, ils ne se contrôlaient plus de peur. Sah12,49.
ahmo ic māuhcāzonequih in tēmictīliztli , ils ne sont pas effrayés par la mise à mort. Sah2,107.
Form: v.composé sur
mahui et *zonequi.
.MAUHCAZONEQUILIZTICA:
māuhcāzonequiliztica:
Lâchement, avec peur.
.MAUHCAZONEQUILIZTLI:
māuhcāzonequiliztli:
Poltronerie, lâcheté, frayeur, crainte.
.MAUHCAZONEQUILTIA:
māuhcāzonequiltia > mauhcāzonequiltih.
*~ avec préf. obj. inanimé tla-., inspirer la couardise
tlamāuhcāzonequiltia , he instils cowardice. Sah10,24.
.MAUHCAZONEQUINI:
māuhcāzonequini, éventuel de māuhcāzonequi.
Qui s'évanouit de terreur.
Angl.,one who swoons with terror. Sah10,93.
dissolved in timidity.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
.MAUHCAZOTLAHUA:
māauhcāzotlāhua > māuhcāzotlāhua-.
*~ v.i., s'évanouir de frayeur.
.MAUHCAZOTLAHUAC:
māuhcāzotlāhuac pft. sur māuhcāzotlāhua.
Evanoui, mort de frayeur.
.MAUHQUI:
māuhqui, pft. sur
māhui.
Effrayé.
Angl., fearful.
Est dit du petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
māuhqui in īyōllo māuhqui , effrayé, peureux - afraid, fearful.
Est dit du mauvais cuachic. Sah10,24.
huel māuhqui , très peureux - much covardly.
Est dit de qui nait sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
Plur., huel māuhqueh catcah , ils étaient très peureux. Est dit des Tlalhuica. Launey II 258 (284) – Sah10,186.
.MAUHTIA:
māuhtia > māuhtih.
*~ v.réfl., avoir peur, être terrifié.
Esp., haber miedo (M).
Angl., to be frigtened (K s mauhtia).
momāuhtia , il est terrifié - he becomes frightened. Sah10,23.
mottac in Quetzalcōātl, cencah momāuhtih , Quetzalcoatl se vit et eut très peur. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
cencah momāuhtiāyah , ils avaient très peur. Sah12,49.
cencah momāuhtiāya , il était très peureux - he was exceedinly timorous.
Est dit de celui né sous le signe ce mazātl. Sah4,10.
momāuhtiāyah , elles étaient terrifiées.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,8.
auh in ōquimah Coātl īcue cencah momāuhtih cencah motequipachoh , et quand Coatlicue l’apprit, elle fut profondément effrayée, profondément attristée - and when Coatl icue learned this she was sorely afraid, she was deeply saddened. Sah3,2
quilmach iuhquin ic quinyōlpoloāyah ic quinyōlmictiāyah inic aocmo momāuhtīzqueh in ihcuāc quimeltehtequizqueh , it is said that apparently by means of it they deprived them of their senses, of their consciousness, so that no longer would they be afraid at the time that they cut open their breasts. Il s'agit de l'usage de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in momāuhtia īihtic calaqui in ītapalcayo , quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
cencah timomāuhtia , tu es très effrayé. Sah6,74 (timomauhtia).
cencah momāuhtih, il a été très terrifié – he was much terrified. Sah12,20 (momauhti).
*~ à la forme impers. Cf.
nemāuhtīlo.
*~ v.t. tē-., effrayer, faire peur.
Esp., espantar a otro (M).
Angl., to frighten someone (K).
tēmāuhtih , il fait peur aux gens - he arouses fear.
Est dit du mauvais noble, tlācatl. Sah10,15.
tēmāuhtih, tēizahuih , il effraie, il terrifie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzīcanāntli. Sah11,91.
cencah nēchmāuhtia in notēmic , mon rève m'effraie beaucoup. W.Lehmann 1938,208.
quimāuhtihqueh zōzōltin, les cailles l’ont effrayé. W.Lehmann 1938,333 § 1431.
*~ v.t. tla-.,avec préf.objet indéfini, inspirer la terreur, le respect ou de la crainte.
tlamāuhtiāya , elle inspire de la terreur - she caused terror.
Est dit de chālchiuhtli īcue. Sah1,21.
tlamāuhtia , elle inspire le respect - he merites respect.
Est dit d'une personne noble, tlācatl. Sah10,15.
tlamāuhtia, māhuiztli quitēca, mahuiztli quitlāza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
tlamahmāuhtiāyah, tlamāuhtiāyah , ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53.
tlamāuhtīz, tlamahmāuhtīz , il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nāuhehcatl. Sah4,49.
ca mahuizzoh ca tlamāāuhtia iuhquimmā teōmacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
.MAUHTILIA:
māuhtilia > māuhtilih.
*~ v.bitrans. motē-., s'effrayer, épouvanter quelqu'un.
mā namēchonnomāuhtilia, noxocoyōhuāné , peut-être je vous fais peur, ō mes enfants (Car.).
tamēchtomāuhtilīzqueh , nous vous effraierons (honor.). Sah6,131.
*~ v.bitrans. motla-., se rendre effrayant.
in tētocah inic motlamāuhtiliāyah , ils se rendaient effrayants à ceux qu'ils poursuivent. Est dit de ceux qui revêtent une peau humaine. Sah1,39.
īnca motleyōtia, momahuizzōtia, motēcāntlālia, ic motlamauhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he hecame famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
cencah huālmotlamāuhtilihtiyahqueh , ils viennent en se rendant très effrayants.
Est dit des Espagnols. Sah12,30.
Form: applicatif sur māuhtia (K s mauhtilia).
.MAUHTILO:
māuhtīlo:
*~ v.passif-impers. sur māuhtia (K s mauhtilo).
.MAXACALOA:
maxacaloa > maxacaloh.
*~ v.réfl., fleurir, bourgeonner (S).
momaxacaloa in cuahuitl , l'arbre pousse, bourgeonne, jette des feuilles.
.MAXACTLI:
maxactli:
*~ partie du corps, entre-jambe, entre-cuisse.
Esp., parte interior de las piernas (X52).
Angl., thighs, scrotch (K). crotch.
Cf. Vocabulaire. Sah10,123.
*~ à la forme possédée.
nomaxac , mon entre-cuisse, mon entre-jambe - horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas (M II 73).
īmaxac , son entre-jambe - his crotch.
tomaxac , à l'entre-cuisse, à l'entre-jambe - our crotch. Sah10,123.
in tētzintlān ahnōzo totōtōuh ītech motlālia ahnōzo tēmaxac ahnōzo tēquexīlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
Voir aussi
maxatl.
.MAXACTZAHUA:
maxactzāhua > maxactzāuh.
*~ v.t. tla-., filer (en divisant le fil?).
tlamaxactzāhua , er trennt und spinnt d.h. er spinnt etw. einsel auf einen Faden. SIS 1959,317.
Form: sur
tzāhua, morph.incorp. maxac-tli.
.MAXACUALOA:
māxacualoa > māxacualoh.
*~ v.réfl., se frotter les mains.
Esp., refregarse las manos. prete: oninomaxaqualo (M).
*~ v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains.
Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v.
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
*~ v.réfl. à sens passif,, être frotté.
ātica momāxacualoa , on le frotte entre les mains avec de l'eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146.
moteci ahnōzo momāxacualoa , on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169.
.MAXACUALOLONI:
māxacualōlōni, éventuel sur le passif de māxacualoa.
Qui peut être réduit en fragments à la main.
Angl., something which can be reduced to fragments in the hands.
Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235.
.MAXACUALTIC:
māxacualtic:
Manié, frotté fortement entre les mains.
.MAXALHUIA:
maxalhuia > maxalhuih.
*~ v.t. tē-., soutirer une chose à quelqu'un (S).
.MAXALIHUI:
maxalihui > maxaliuh.
*~ v.inanimé, se bifurquer, se diviser, en parlant d'un chemin, d'un ruisseau, d'un arbre.
Esp., dividirse el camino en encruzijades, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. Molina. Dyckerhoff 1970,68.
Allem., (Weg) gabelt Sich. SIS 1950,296.
Angl., it becomes forked.
Est dit de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
*~ v.i., être acharné, attaché, accoutumé a une chose.
tētech nimahxalihui , je suis épris de quelqu'un, je l'aime éperdument.
*~ v.i., se troubler, se pervertir.
.MAXALIHUILIZTLI:
maxalihuiliztli:
Appât, amorce; acharnement.
Form: nom d'action sur maxalihui.
.MAXALIHUINI:
maxalihuini, éventuel sur maxalihui.
Amorcé, appâté, attiré, séduit, entraîné.
.MAXALIUHQUI:
maxaliuhqui, pft. sur maxalihui.
Fourchu.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, māxallo).
Divisé.
'maxaliuhqui' findet sich in aztekischen Texten auch für die Schwalbenschwanzähnliche auslaufenden Trachtenteile des Gottes Xipe Totec. U.Dyckerhoff 1970,69.
īyopitzon contlālihtihcac māxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Cf. yacamāxaliuhqui.
R.Siméon dit: douteux, conditionnel, embarrassant.
NOTE: peut-être faudrait-il transcrire mahxaliuhqui.
.MAXALIUHTICAH:
maxaliuhticah > maxaliuhticatca.
*~ v.impers., être indifférent, indéterminé, en parlant d'un objet.
maxaliuhticah , c'est conditionnel.
Form: v.composé sur maxalihui.
.MAXALLI:
maxalli:
1. ~ branche.
*~ à la forme possédée.
īmaxallo , ses branches.
zan ce in moquetza auh in īmaxallo zan quitocatimoquetza , only one (stem) stands, and its branches follow, standig out from it. Sah 11,163.
miec īmaxallo , its branches are many. Est dit de la plante cuapomoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174 = Sah11,166.
Terme dérivé:
cuammaxalli
2. ~ bifurcation, embranchement.
Angl., something forked (K).
Termes derives: mecamaxalli.
3. ~ zoologie, perce-oreille.
Esp., tijerilla (animalita) (T).
Angl., earwig (Psalis americana) (K).
.MAXALLOH:
maxalloh, nom possessif sur maxalli.
Qui a des branches (fourchues) ou qui a des embranchements. It has forked branches.
Est ditde l'arbre teōtlaquilin. Sah11,212.
de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit l'arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxalloh.
.MAXALLOTIA:
maxallōtia > maxallōtih.
*~ v.réfl., faire des branches, se diviser.
momaxallōtia , elles se divisent - se dividen.
Décrit les racines de la plante
tlālmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Décrit la racine et des rameaux de la plante tzompotōn. Sah11,1e4.
momaxallōtia , il forme des embranchements - it forms a crotch.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
zan niman īnelhuayōcān im pehua momaxallōtia , juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante ācaxīlōtic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
ēxcān momaxallōtia , elle se divise en trois parties - en tres partes se divide.
Décrit la plante ācaxilotic.
Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159 - it forms branches.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
oncān momaxallōtia, īxcoztic , là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuāpopoltzin. Sah11,166.
momaxallōtia, māxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
cencah momaxallōtia in īicpac , elle fait de nombreuses branches à son sommet.
Décrit la plante tlatlancuayeh. Sah11,174.
Note: peut-être faut-il transcrire mahxallōtia. Mais cf. maxalli.
.MAXALLOTL:
maxallōtl:
Division.
Angl., a division. Sah11,113.
Form: nom d'objet sur māxaloa. Peut-être faut-il transcrire mahxallōtl.
.MAXALLOTONTLI:
maxallōtōntli, diminutif sur maxallōtl.
Petite branche.
ahzo ēyi ahnōzo ōme in īcpac īmaxallotōn , à son sommet elle a deux ou trois petites branches - arriba son tres o dos sus ramillas. Est dit de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152.
.MAXALOA:
maxaloa > maxaloh.
*~ v.i., bifurquer, former une fourche.
momaxallōtia, maxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
Décrit un arbre. Sah11,113 (momâxallotia, mâxaloa).
La même expression se retrouve a propos de l'arbre en Sah11,116.
maxaloa mahmaxallōhua, il fait des fourches, il forme des embranchements – it forks, forms crotches. Sah11,110 (mâxaloa).
*~ v.t. tē-.,amorcer, attirer quelqu'un, lui enseigner le mal.
trahir la foi conjugale, commettre l'adultère.
*~ v.t. tla-., s'égarer, se fourvoyer, entraîner quelqu'un, lui enseigner le mal, le vice.
nicmaxaloa (in ochpantli) , I depart from (the main road). Sah11,267.
nēchmaxaloa , me devenir naturelle, me passer en coutume (une chose).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxaloa.
.MAXALTIC:
maxaltic.
Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M).
Est ditde la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108.
de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
du mizquitl. Sah11,120.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in tōctli ōme mani, māxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
in cintli maxaltic , l'épi de maïs divisé - it is the divided maize ear.
Décrit les épis doubles,
tzatzapalli. Sah11,281.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
aztatl ītech cah ōme māxaltic , une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic , à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
Note: Launey transcrit māxaltic.
Form: sur maxalli.
.MAXATL:
maxatl :
Entre-jambe.
R.Siméon suppose que l’on devrait privilégier la forme
maxactli.
Molina ne donne que les formes possédée –maxac. qui pourraient correspondre à des locatifs sur maxatl.
La forme maxactli que l’on trouve en Sah10,123 pourrait-être un la substantification du locatif maxa-c.
Cette forme est pourtant attestée par X 52.
A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares Mexicanos transcrit māxatl.
.MAXAUHTINEMI:
maxauhtinemi > maxauhtinen.
*~ v.i., aller avec l'entre-jambe découvert.
Esp., anduvieras con las carnes defuera. Carochi Arte 105r (sujet: 2ème pers. sg. futur).
Angl., to go about with one's crotch exposed (K).
.MAXELHUIA:
māxelhuia > māxelhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., frayer à quelqu'un un chemin a travers les joncs, les roseaux.
.MAXELIHUI:
māxelihui > māxeliuh.
*~ v.inanimé, s'éparpiller, tomber, en parlant de feuilles.
māxeltic, māxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXELOA:
māxeloa > māxeloh.
*~ v.t. tla-., fendre la foule, passer à travers les roseaux.
*~ v.t. tē-., abaisser, humiler les gens (Olm.).
.MAXELTIC:
māxeltic:
Effeuillé, dépourvu de ses branches.
maxeltic, maxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXEXELIHUI:
māxexelihui > māxexeliuh.
*~ v.inanimé, se répandre, s'effeuiller, tomber.
māxexeliuhtihcac , it stands spreading its branches.
Est dit de la plante
izquixōchitl. Sah11,909.
.MAXEXELIUHQUI:
māxexeliuhqui:
Dont le feuillage se répand.
Angl., (its foliage) is outspread.
Décrit la plante
cempōhualxōchitl. Sah11,214.
.MAXEXELTIC:
māxexeltic:
Effeuillé, dépouillé de ses feuilles.
Est dit de la plante
cempōhualxōchitl. Sah11,214.
.MAXIHUAHTZIN:
maxihuahtzin:
*~
n.pers.
.MAXIHUITZIN:
maxihuitzin:
*~
n.pers.
.MAXILTIA:
maxiltia > maxiltih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ suppléer à ce qui manque.
Esp., añadir algo alo que esta falto, o suplir lo que salta. pre: onitlamaxilti (M).
2.~ être rempli de saleté, être plein de méchanceté.
Esp., estar lleno de suziedad, o de maldad. pre: onicmaxilti (M).
ōquimaxiltih , c'est très sale, malpropre.
Form: R.Siméon suggère
mahcic comme racine, il faudrait alors comprendre mahxiltia.
.MAXILTILIA:
maxiltilia > maxiltilih.
*~ v.bitrans. tētla-., ajouter, remplacer ce qui manque à quelqu'un.
Form: sans doute sur maxiltia.
.MAXITLAZTLI:
māxitlaztli, pourrait être une variante de
māxōtlaztli.
Bague (S).
Esp., anillo del dedo o dela mano (M I 10v.).
māxitlaztli , Fingerring. SIS 1952,273.
māxitlaztli yehhuātl im motōcāyōtia mātzatzaztli anilla , Fingerringen die matzatzaztli Ringen heißten. Sah 1952,166:9 = Sah9,2.
im māxitlaztli in ītōcā mātzatzaztli īhuān teōcuitlanacochtli īhuān tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur *xitlaztli et mā-itl.
.MAXITTOMONI:
māxittomōni > māxittomōn.
*~ v.inanimé, apparaître sur les mains, en parlant d'ampoules.
Esp., se ampolla la mano (T165).
Angl., for blisters or bumps to appear on the hand (K).
Form: sur
xittomōni, morph.incorp. mā-itl.
.MAXITTOMONIHUA:
māxittomōnīhua:
*~ v.passif-impers. sur maxittomōni (K).
.MAXITTOMONTIA:
māxittomōntia:
*~ v.causatif sur māxittomōni (K).
.MAXIXCATZIN:
maxixcatzin :
*~
n.pers.
.MAXIXILOPAHUAX:
māxixilopahuax, nom tronqué.
Paresseux.
Allem., Arme schlaff wie gekochte (pahuaci) milchreife Maiskolben. SIS 1952,273.
in tēnān tlahuēlīlōc... māxixilopahuax , Sah 1952,8:90 = Sah10,2
.MAXOCHITL:
māxōchitl:
Main caressante.
Allem., liebkosende Hand. SIS 1952,273.
.MAXOPEHUA:
māxopēhua > māxopēuh.
*~ v.t. tē-., rejeter quelqu'un.
mâ xicmāxopēuh , ne le rejette pas. Sah6,98 (ticmaxopeuh -au vétatif).
*~ v.t. tla-., repousser quelque chose de la main.
in ahzacah tlamāxopēhuaz , si par hasard quelqu'un repoussait quelque chose de la main - in case perchance someone might knock something with his hand. Sah2,80 (tlamaxopeoaz).
Form : sur
xopēhua, morph.incorp. mā-itl.
.MAXOTLAZTLI:
māxōtlaztli:
Bague.
Note: Il s'agit sans doute d'un mot à élargissement sur 'xōtla'. Mais Cf. aussi la variante
māxitlaztli.
.MAXOXOCOTETIC:
māxoxocotetic:
Qui a des ampoules aux mains ou aux bras.
Esp., tiene bolas en el brazo (T165).
Angl., someone with blistered hands or arms (K).
.MAXOXOCTIC:
māxoxoctic:
Qui a des branches vertes.
Angl., the branches are green.
Décritla plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
la plante cuachtlacalhuāztli. Sah11,164.
la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
la plante cōāxoxōuhqui. Sah11,171.
la plante ācocohxihuitl. Sah11,172.
la plante tepētomatl. Sah11,173.
la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.MAXOXOXOCTIC:
māxoxoxoctic:
Qui a les branches vertes.
Cod Flor XI 163v - ECN9,184 = Sah11,172 es de ramas verdes, the branches are green.
Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 où l'expression semble s'étendre au tronc vert Cf. ECN9,223 n 38.
.MAXTEN:
maxten:
Plante ressemblant à l'oignon.
Description. Sah11,139.
.MAXTENPILHUA:
maxtenpilhua:
Qui a une nombreuse progéniture.
'he has offspring like the maxten'. Pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah11,139.
.MAXTLA:
māxtla :
1. ~ n.propre, apocope de māxtlatl.
2. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLAHUICOLLI:
māxtlahuicolli:
Le noeud du pagne.
īmmāxtlahuicoltitech , au noeud du pagne - an der Schleife der Schambinde - by the end of their breechclouts. Sah 1927,122 = Sah2,85.
.MAXTLAHUILAN:
māxtlahuilān:
*~
n.pers.
.MAXTLATIA:
māxtlatia > māxtlatih.
*~ v.réfl.,se mettre un pagne. Launey II 252.
porter un pagne.
inihqueh in huel īntech cah in tlācayōtl, in tlācanemiliztli: motlaquēntiah, in oquichtli motlalpiāya, momāxtlatiāya, mocactia, momācuēxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
ahmo momaxtlatiāyah, zan mahxāuhtinencah , ils ne se mettaient pas de pagnes, mais ils allaient nus. Est dit des Michhuaque. Launey II 264 (311) – Sah10,189.
momāxtlatīzqueh , ils porteront des pagnes - they would be plied with breech clouts. Sah4,122.
*~ métaphor., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.).
*~ v.t. tē-., vêtir quelqu'un d'un pagne.
quinmāxtlatiah , ils les revètent d'un pagne - sie versehen sie mit Schambinden. SIS 1952,297.
*~ v.bitrans. motla-., se vêtir d'un pagne.
tlazohmāxtlatl in quimomāxtlatia , il se revèt d'un pagne précieux - in a costly breech clout he girt himself. Sah8,56.
Voir la redupl.
mamāxtlatia.
.MAXTLATL:
māxtlatl:
Pagne.
Pièce de tissu que les hommes enroulaient autour de leur taille, puis faisaient passer entre leurs jambes. Launey II 238.
Esp.,pañetes.
bragas o cosa semejante (M).
Angl.,breechelout (K).
scrotch sling i.e. breechcloth, loincloth. R.Andrews Introd 453.
Allem., Huft- oder Schamschurz ou Schambinde.
Bande large descendant jusque sur les cuisses et couvrant les nudités. R.Siméon 237.
maxtlatl.jpg (10,4 Ko)
le glyphe maxtlatl
Cf. Codex Xolotl fol. 6
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuēitl et huīpīlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
māxtlatl, comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
tiyanquizyoh māxtlatl , the brech clout with the market place designs Sah8,25.
māhuiztic māxtlatl, tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , des pagnes admirables avec des pans brodés, avec de très longs pans - wonderful breech clouts with embroidered ends, with long ends at the extremities of the breech clouts. Sah9,2.
in māxtlatl, ahzo centzontli in nēciya: yehhuātl in tlazohmāxtlatl yacahuīyac, īhuān coyoichcamāxtlatl ahzo tlalpilmāxtlatl ahnōzo cuāppachmāxtlatl, ahzo iztac māxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'apparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
māxtlatl yacahuiyac , pagne avec de longs pans. Sah9,51.
tlepiyazyoh māxtlatl , māxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren.(?) Prim Mem. SGA II 519.
ihhuitemalacayoh māxtlatl , maxtlatl mit Scheíben in Ferderarbeit. SGA II 519.
Objet d'une devinette. Sah6,238.
*~ à la forme possédée.
tomāxtli , notre pagne. SIS 1952,328.
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138 (imaxtli).
īmāxtli tēntzontli , les poils du pubis - pubic hair. Acad Hist MS = Sah10,137 (ymaxtli).
Launey II 292 (43) transcript īmaxtli, leur pagne.
Note: il est possible que māxtlatl désigne aussi un animal. Cf. tepēmāxtla.
Termes dérivés : āmamāxtlatl, centzonmāxtlatl, cōlotlalpilmāxtlatl, coyōichcamāxtlatl, cuāppachmāxtlatl, cuetlaxmāxtlatl, ichmāxtlatl, ilhuimāxtlatl, mecamāxtlatl, mehmecamāxtlatl, nōchpālmāxtlatl, tlahmachmāxtlatl, tlahtohcāmāxtlatl, tlahtzontecmāxtlatl, tlalpilmāxtlatl, tlazohmāxtlatl, tzohuatzalmāxtlatl.
.MAXTLATON:
māxtlatōn :
1. ~ diminutif sur māxtlatl.
Petit pagne. Cf. aussi māxtlatōntli.
2. ~ n.pers.
3. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLATONTLI:
māxtlatōntli, diminutif sur māxtla-tl.
Petit pagne.
*~ à la forme possédée.
iztac in imāxtlatōn , son (pauvre) petit pagne est blanc. Sah8,76.
īmāxtlatōn , son petit pagne. Offert au petit garçon à l'occasion du 'baptēme'. Sah6,201.
.MAXTLATZIN:
māxtlatzin, honorifique de māxtla.
*~ n. pers.
.MAXTLATZONTLI:
māxtlatzontli:
Bandeau pour maintenir les cheveux.
Angl., headband. R.Andrews lntrod 452.
*~ à la forme possédée.
īnmāxtlatzon , leur bandeau pour les cheveux - their head-bands. Sah2,44.
Seler Sah 1927,57 lit 'ymaxtlatzon' et traduit 'ihre eigentümliche Frisur'.
Form: sur
tzontli et māxtla-tl.
.MAXTLAYACATL:
māxtlayacatl:
Désigne les pans du pagne.
*~ à la forme possédée inaliénable, īmāxtlayacayo
mahuiztic tlazohmāxtlatl tlahmachyoh in īyac, huel yacahuiyac in īmāxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts.
Form: sur
yacatl, morph.incorp. māxtla-tl.
.MAXTLAZOLLI:
māxtlazolli:
Vieux pagne.
*~ à la forme possédée.
nomāxtlazōl , mon vieux pagne.
ītilmahzōl īmāxtlazol yetinemi , il porte toujours son vieux manteau, son vieux pagne. Sah4,31.
in momāxtlazōltzin , ton pauvre vieux pagne. Sah9,13.
Form: dépréciatif sur māxtla-tl.
.MAXTLAZOLTZINTLI:
māxtlazōltzintli:
Un pauvre vieux pagne.
Angl., a poor, worn, breech clout. Sah9,56.
Form: diminutif sur māxtlazōl-li.
.MAXTLEH:
māxtleh, nom possessif sur maxtl-a-tl.
Qui a un pagne. R.Andrews Introd 216.
*~ plur., māxtlehqueh , ils ont des pagnes. Est dit des otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10,176.


.MAYA:
maya:
Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
oc maya tihuālmocuepaz , tu reviendras dans un instant (Car.).
oc maya nimitztlatzacuiltīz , prends garde, je te châtierai (Car.).
tla oc maya oc nontlani in ninoteōchīhuaz , attends un peu que j'achève de prier (Car.).
.MAYAHUALOA:
mayahualoa > mayahualoh.
*~ v.t. tē-., vanter, louer, honorer, élever beaucoup quelqu'un (Olm. ).
.MAYAHUEL:
māyahuel, n.divin.
Mayahuel est la déesse de la fertilité, de l'abondance, de l'ivresse et de l’agave. elle serait l'épouse de
Pahtēcatl et la mère des Centzontōtōchtin.
in achtopa quittac tlahchiquiliztli, ītōcā māyahuel, ca cihuātl , celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
Citée parmi les victimes sacrifiées à Yopico. Sah2,188.
Nom de l'une des quatre femmes immolées le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique : Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xōchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehecatl repris sa forme première, réunit les ossements de la vierge qu'il enterra : c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Cf. l'interprétation proposée par W.Lehmann 1968 Mayahuel = me-yāhualli, agave excavé - ausgehöhlte Agave. Cf. mecihtli.
Représentation. Cod.Vat.A 21v. Lám 29 où Mayahuel préside avec Cinteotl la treizène ce malinalli.
Elle préside également le signe tōchtli.
/mayahuel2.jpg (22 Ko)
Māyahuel
Cf. Codex Feyervary-Mayer 28
.MAYAHUI:
māyahui > māyauh.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un à terre.
Esp., derribar a otro en el suelo (M).
Angl.,to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
to dash someone down to his death (K).
tētlāz, tēmāyauh in ātoyac, in tepehxic, in tzōhuazco, in mecac , celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
*~ v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
Angl.,to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
to hurl something down (K).
in āquihqueh huel quimāyahuih , ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
commāyahui in īpan teteppohualli , il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
īxpan commāyahuih in xiuhtēuctli in īxiptlah tetl , ils jettent (son coeur) devant Xiuhtēuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
*~ v.i., repousser, éloigner, écarter.
tēca nimāyahui , je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
īca nimāyahui , je jette, je repousse une chose.
in ō īca huālmayauhqueh , quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
Cf. la tournure : mec commāyahui īca ommāyahui , alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
motohtoma motohtontihcac in ōquihuālcopīn ēhuatl contlāza īca ommāyahui oztōc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ v.i., se jeter sur (avec locatif).
in ītech māyahuih xilōtl , ils se jettent sur les jeunes épis de maïs. Launey II 244 = Sah10,179.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
*~ v.réfl.,se jeter, se jeter à terre.
s'éloigner.
Esp., echar o arrojar por ahi (M).
Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
Angl., to fall (K).
o tlācuēleh tēucciztēcatlé, xonhuetzi, xommomāyahui in tleco , courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu. Launey II 182 = Sah7,5.
ye onhuetzizqueh, ye ommomāyahuizqueh, ils s’effondreront, ils se jetterons par terre. Sah5,154.
in ōmextin ommomāyauhqueh tleco , quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
huālmomayāhui in ātlān , il se jette à l'eau. Launey II 292 (48) = Sah3,44.
momāyahuiz , il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
tommomāyahui , tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
intlā canah tepanticpac huālmomayāhui , s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
nonnomayāhui in ātlān, in oztōc, in tepehxic, in ātoyac , je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
.MAYAHUIA:
māyahuia > māyahuih.
*~ v.réfl., se jeter, se précipiter.
zan cān tēchinantitlan, tēcaltitlan momāyahuihtiuh , solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156.
*~ v.t. tē-., précipiter quelqu'un.
tlā nōzo tlapanco conahāhuīltīcān tlā ōmpa quihuālmāyahuīcān , ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
.MAYAHUILIA:
māyahuilia > māyahuilih.
*~ v.t. tē-., repousser, éloigner quelqu'un.
*~ v.t. tla-., écarter, rejeter une chose.
.MAYAHUILIZTLI:
māyahuiliztli:
Eloignement, action de repousser, de rejeter.
tēca māyahuiliztli , action d'écarter, de repousser quelqu'un durement, avec colère.
Form: nom d'action sur māyahui.
.MAYAHUINI:
māyahuini, éventuel sur māyahui.
1.~ qui repousse.
cencah tiyahcāhuān cencah māyahuinih , très braves, très grands tombeurs d'hommes. Sah12,16.
2.~
n.pers.
.MAYAMANQUI:
māyamānqui, terme descriptif.
Qui a une main douce.
Allem., der eine geschmeidige Hand hat. SIS 1952,273
Angl., soft of hand.
Est dit de la fileuse.
tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur yamānqui et māitl.
.MAYAN:
mayan:
Particule qui se joint aux adjectifs numéraux et signifie: seulement.
ōppamayan , deux fois seulement.
ēxpamayan , trois fois seulement.
Note: d'après Juan Baptista.
.MAYANA:
mayāna > mayān.
*~ v.i., avoir faim, être affamé.
Esp., tener hambre (M).
Angl., to be hungry (K).
ayac mayāna , personne n'est affamé - never was there famine. Sah3,14.
in ihcuāc mayāna quinnōtza in zōzōltin , quand il a faim il appelle les cailles - when it is hungry, it calls the quail.
Est dit du serpent
zōlcōātl. Sah11,78.
*~ v.t. tla-., avoir faim de quelque chose.
Désirer manger, convoiter une chose. R.Andrews Introd 86 et 452. Launey Introd 145.
.MAYANACOCHTLI:
mayānacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts.
Dans une énumérations de pendants d'oreille. Launey II 240.
Allem., der käferflugelohrpflog.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxoctli , ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik von grünen Käfer (Flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68 - 69 § 8.
SGA II 547. également ECN10,158. (où l'on trouve mayānanacochtli).
Form: sur
nacochtli et mayātl.
.MAYANALCO:
mayānalco, locatif sur mayānal-li.
En temps de famine.
Allem., in Hungersnot. SIS 1950,294.
.MAYANALIZTICA:
mayānaliztica:
Par la faim, à cause de la faim ou de la famine.
A cause d'une famine. W.Lehmann 1938,279.
cencah netolīnīlec in mayānaliztica , il y eu beaucoup de misères a cause de la famine - there was great suffering from hunger. Sah8,3.
Form: sur mayānaliz-tli.
.MAYANALIZTLI:
mayānaliztli:
Faim, appétit, disette, famine.
Esp., hambre general (M).
Angl., hunger, famine (K).
Allem., Hungersnot. SIS 1950,294.
mayānaliztli motēnēhua necētōchhuīliztli , la famine nommée 'necetōchhuiliztli'.
Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22.
inic quīmacacih āpīztli, in mayānaliztli , comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
īpan in mochīuh in cencah hueyi mayānaliztli in mihtoa mochicōntōchhuihqueh in tōltēcah , cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
quihtoāyah, ca ic ōquīz, ic ōtechtlalcahuih in cocōliztli, in mayānaliztli , ils disaient, ainsi c'est fini, ainsi la maladie et la famine nous ont laissé - they said 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
cencah huēyic mayānaliztli , la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251.
Form: nom d'action sur mayāna.
.MAYANALO:
mayānalo:
*~ v.impers. sur mayāna.
mayānalo , on a faim, tout le monde a faim. Sah11,106.
mayānalōz ,la famine régnera.
Hungersnöte wird es geben. W.Lehmann 1938,62.
man wird Hunger leiden. SIS 1950,294.
there would be famine. Sah7,13.
miecpa mayānalōya, souvent on mourrait de faim. Sah1,65 (maianaloia).
yehica ca cencah mayānalōya , car on avait très faim. Sah2,98.
ihcuāc nō mayānalōz , alors aussi il y eut disette (Chim3, 95v.).
ōxihuitl mayānalōz , pendant deux ans on mourut de faim - there was famine for two years. Sah8,41.
ēxihuitl in mayānalōc , pendant trois ans on mourut de faim. W.Lehmann 1938,250.
nechicōntōchhuīlōc mayānalōc , on a été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin, on a souffert de la famine. Est dit de l'année 1431. W.Lehmann 1938,240.
.MAYANALTIA:
mayānaltia > mayānaltih.
*~ v.t. tē-., affamer, faire mourir de faim. Launey Introd 83.
Form: causatif sur mayāna (K).
.MAYANANACOCHTLI:
mayānanacochtli. Cf. aussi mayānacochtli.
*~ parure, pendants d'oreille faits d'escarbots verts.
Angl., the Green June Beetle Lip Flugs.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxocti . Cod Mat Acad f 68r = ECN10,158.
SGA II 547 donne la forme: mayānacochtli.
Escarbot = nom usuel de divers coléoptères.
Form: sur une redupl. de nacochtli morph.incorp. mayatl.
.MAYANANI:
mayānani, éventuel sur mayāna.
Famélique, affamé, pressé par la faim (S).
Esp., hambriento (M).
.MAYANCACUI:
mayāncācui > mayāncācui-.
*~ v.i., devenir affamé.
Esp., le da hambre (966 et 166).
Angl., to get hungry (K).
Form: v.composé sur mayāna et
cui.
.MAYANMIQUI:
mayānmiqui > mayānmic.
*~ v.i., être très affamé, mourir de faim.
Esp., se muere de hambre (Z86 et 166).
Angl., to be very hungry, to be perishing of hunger (K).
Form: sur
miqui, morph.incorp. mayān-tli.
.MAYANTLI:
mayāntli:
Faim.
Esp., hambre (Z66 et 166).
Angl., hunger (K).
Form: nom d'objet sur mayāna.
.MAYAQUEN:
mayaquen:
Loup, louve (S).
Esp., lobo, o loba (M).
.MAYATL:
mayātl:
Scarabée ou coléoptère de couleur verte.
Insecte de couleur verte. Launey II 240 note 175.
Hallorina duguesi. Sah Garibay IV 101.
Mexicanisme: mayate. Diccionario de Mexicanismos. Santamaria.
Description. Sah11,101.
Illustration. Dib.Anders. XI fig.356.
inic tlachīuhtli tlatzauctli īca in mayātl xoxoctli , il est fait ainsi, il est encollé de scarabée verts - ist in folgender Weise hergestellt: Er ist mit einem Mosaik oon grünen Käfer (flügeln) bedeckt. Acad Hist MS 68,69 § 8. SGA II 547. Cf. également ECN10,158 qui traduit: they are made of a mosaic of green beetles (yn mayatl xoxocti).
R.Siméon dit 'escarbot ailé de couleur verte' (Clav.).
.MAYAUHCAMPA:
māyauhcāmpa, locatif.
A main droite.
Angl., on the right hand, toward the right hand. R.Andrews Introd 451.
tomāyauhcāmpa , à notre main droite, au côté droit en général.
tomāyauhcāmpa tomātzōtzopāz , l'avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75.
īmāyauhcāmpa quitzitzquia in chīmalxōchitl , il saisit dans sa main droite une fleur de tournesol - one held in his right hand the 'shied flower'. Sah9,34.
īmāyauhcampa in quitzitzquihtiuh , il va en la saisissant de sa main droite. Sah2,156.
īmāyauhcāmpa quitzitzquiāya , il le saisissait dans la main droite - he grasped it in his right hand. Sah9,69.
in īmāyauhcāmpa tlālli , à la droite de la terre, s'oppose à īmāopochcopa tlālli et désigne la région dite Mimixcōah īntlālpan , le Nord. Sah 1952,178:17.
inic nāuhcān tlatotōnia ōmpa in īmāyauhcāmpa tlālli, mihtoāya mīmixcōah īntlālpan , la quatrième direction vers laquelle il encense est à main droite du soleil, que l'on appelaient les terres des Mimixcoah - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,38.
in cihuātl ye tlaōpōchcopa quitlāliah auh in oquichtli īmāyauhcāmpa in cihuātl quitlāliah , ils placent la femme à gauche et ils placent l'homme à droite de la femme. Il s'agit des futurs époux installé devant le foyer. Sah6,131.
.MAYAUHCANTLI:
māyauhcāntli:
Main droite.
Allem., rechte Hand. SIS 1952,272.
Angl., right hand. R.Andrews Introd. 451.
*~ à la forme possédée, nomāyauhcān , ma main droite.
.MAYAUHTIHUETZI:
māyauhtihuetzi > māyauhtihuetz.
*~ v.réfl., se jeter, se rouler.
tlālpan ninomāyauhtihuetzi , je me couche sur le sol, par terre.
Form: v.composé sur māyahui.
.MAYAUHTLI:
māyauhtli:
Précipité.
Angl., s.th. thrown down. R.Andrews Introd 451.
Form: nom d'objet sur māyahui.
.MAYAUHTZIN:
mayauhtzin:
*~
nom pers.
.MAYECCAMPA:
māyēccampa, locatif.
A main droite.
*~ à la forme possédée, nomāyēccampa , à ma main droite.
tomāyēccampa , à notre main droite, à la main droite.
tlamāyēccampa , à main droite du côté droit.
.MAYECCANCOPA:
-māyēccāncopa, locatif, toujours à la forme possédée.
A la main droite de quelqu'un.
Esp., a tu mano derecha. Carochi Arte 94v possesseur de la 2ème pers.
Angl., at one's right hand (K).
tlamāyēccāncopa , à main droite, du côté droit.
Cf. aussi tlamāyēccāncopa.
Form: sur māyēccāntli.
.MAYECCANTLI:
māyēccāntli:
Main droite.
Esp., mano derecha (M).
Angl., the right hand (K). Attesté par Carochi Arte 94v.
*~ à la forme possédée.
nomāyēccān , ma main droite.
.MAYECMA:
-māyēcmā, toujours à la forme possédée.
Le côté droit de quelqu'un.
Esp., su lado derecho (T132).
Angl., one's right-hand side (K).
.MAYECOA:
mayecoa > mayecoh.
*~ v.t. tē-., prédire, présager le malheur de quelqu'un.
tēmayecoa , elle présage le malheur des siens - she fortells the worst for one.
Est dit de la mauvaise belle-mère. Sah10,9.
.MAYECTIA:
māyēctia > māyēctih.
*~ v.t. tla-., tailler, émonder, étêter des arbres.
Form: sur
yēctia, morph.incorp. māitl, avec ici le sens de branches.
.MAYECTLI:
māyēctli:
Main droite.
*~ à la forme possédée, nomāyēc , ma main droite.
tomāyēc , notre main droite, la main droite.
.MAYECUEL:
māyecuēl, pour mā ye cuēl.
Allons, sus.
Expression d'encouragement. R.Andrews Introd 449.
Allem., frisch zu! wohl an! SIS 1950,294.
.MAYEH:
māyeh, nom possessif sur māitl.
Qui a des mains ou des branches.
Esp., el que tiene manos. Carochi Arte 55r.
On trouve également māeh. R.Andrews Introd 216.
māyeh, mātzotzocoleh , il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113.
huel māyeh , il a des mains adroites.
Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
.MAYEHCAUH:
māyehcāuh:
*~ à la forme possédée seulement.
nomāyehcāuh , mon fermier.
Form: R.Siméon suppose que le terme dérive de māyēctli, mais il s'agit sans doute de la forme possédée de māyeh.
F.A.Peterson 1976,134 traduit par 'mayèques' (!) et désigne par ce terme des travailleurs originaires des pays conquis attachés aux terres nommées 'pillālli' et dont le statut ressemblerait à celui des serfs d'Europe centrale.
Cf. aussi N.Davies 1972 CIA IV 214: The land of the pipiltzin, many of whom were related to the tlatoani, was hereditary property, cultivated by 'mayeques', serfs tied to the fields they tilled.
.MAYEHCHIQUIHUITL:
māyehchiquihuitl:
Corbeille tenue à la main.
Esp., canasta (de mano) (Z24 et 166).
Angl., handbasket (K).
.MAYEHHUAHTZIN:
māyehhuahtzin:
*~ nom pers.
.MAYEHQUEH:
máyehqueh, plur. sur māyeh.
Mayèques, serfs (S).
Angl., farm laborers or tenants.
Cf. māyehcāuh.
Cf. ECN11,242 ssq. Dependent labor in prehispanic Mexico. Frederic Hicks.
.MAYEHUATL:
māyēhuatl. Cf.
māēhuatl.
.MAYEHYECOLTIA:
māyehyecoltia > māyehyecoltih.
*~ v.réfl., être doux, modéré en corrigeant, châtier avec douceur.
.MAYOTZINCUEPANI:
māyōtzīncuepani, éventuel sur
āyōtzīncuepa .
Danseur, acrobate, faiseur de tours de souplesse.


.MAZA:
māzā:
Allons!
Angl., if only just.
māzā yeh iyoh , if only it just he this alone i.e. let it be only this (and nothing else). R.Andrews Introd 449.
māzā toquichmiquicān , mourrons en guerriers. Sah2,103.
.MAZAAPAN:
mazāāpan:
*~
toponyme.
.MAZAATEMITL:
mazāātemitl:
Tique, insecte (garrapata). Litt. pou qui s'attache aux bêtes, qui attaque les animaux (S).
Esp., garrapata (M II 50r. et M I 65r.).
Form: sur
ātemitl et mazātl.
.MAZACACTIA:
mazācactia > mazācactih.
*~ v.i., ferrer les animaux.
Esp., herrar bestias (M II 50r.).
Note: néologisme.
Form: sur
cactia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZACACTIH:
māzacactih, pft. sur māzacactia.
Maréchal ferrant.
Esp., herrador de bestias (M II 50r.).
.MAZACALLI:
mazācalli:
Ecurie, logement pour bestiaux.
Esp., caualleriza o establo (M I 26r.).
Note: sans doute néologisme.
.MAZACAPILHUIA:
mazacapilhuia > mazacapilhuih.
*~ v.t. tē-., mépriser, duper quelqu'un.
Esp., dar higa (M I 36v.).
.MAZACETL:
mazācetl:
Suif, graisse d'animaux.
Angl., deer fat. Sah10,145.
Form: sur
cetl, morph.incorp. mazātl.
.MAZACHOHCHOLLI:
mazāchohcholli:
Patte, pied de cerf.
in īmicxic īmōpōchcopa in contlāliāyah chohcholli, huel yehhuātl in mazāchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf.
Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
Form: sur
chohcholli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZACHOLCO:
mazācholco:
*~
toponyme.
.MAZACIHUI:
mazācihui > mazāciuh.
*~ v.i., rêver, extravaguer, radoter, devenir cerf (Olm.).
Esp.,deuanear, o desuariar (M).
hazerse o tornarse venado (Olmos 1875).
Form: sur mazātl.
.MAZACIHUILIZTLI:
mazācihuiliztli:
Extravagance, folie, rêverie.
Esp., desuario, o desatino (M).
Form: nom d'action sur mazācihui.
.MAZACIUHQUI:
māzāciuhqui:
Tel quel; que cela soit comme on voudra.
Form: sur māzazo iuhqui.
.MAZACOAHUIA:
mazācōāhuia > mazācōāhuih.
*~ v.réfl., mo-. prendre, consommer de la chair du serpent mazācōātl.
in momazācōāhuia, celui qui consomme de la chair de mazācōātl. Sah6,125 (momaçacovavia).
Cf. aussi l’éventuel
momazācōāhuiāni.
.MAZACOATL:
mazācōātl:
Espèce de ver à cornes; grande couleuvre inoffensive.
Esp., gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. Molina II 50r.
Trois serpents de ce nom sont décrits dans Sah11,79 et 80.
L'un serait Crotalus cerastes ou autre Crotalus sp. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 256.
L'autre serait le boa, Constrictor constrictor mexicana.
Le troisième n'est pas identifié.
La chair de ce dernier servait à produire une boisson qui augmentait le potentiel sexuel des hommes. Sah11,80.
nō īhuān quīxihmatih in mihtoa mazācōātl , ils connaissent aussi le serpent nommé 'mazacoatl'. Est dit des Chichimèques. Sah10,171 (maçacoatl) = Launey II 226 (92).
Cf. aussi
tlālmazācōātl.
Form: sur cōātl et mazātl.
mazacoatl.jpg (11 Ko)
mazācōātl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 256.
.MAZACOCOLIZTLI:
mazācocoliztli:
Morve, maladie du cheval.
Esp., muermo de bestia. Molina II 50r.
.MAZACOCOLIZZOH:
mazācocolizzoh, nom possessif sur mazācocoliztli.
Morveux, qui a de la morve.
Esp., el que tiene muermo. Molina II 50r.
.MAZACONETL:
mazāconētl:
Faon.
Radical poss., -mazāconēuh.
Angl., fawn. R.Andrews Introd 452.
in mazāconētl cuihcuiltic iztacācuihcuiltic iuhquin temazātl , le faon est tacheté, tacheté de blanc comme un chevreuil. Sah11,15.
.MAZACUITLATL:
mazācuitlatl:
Crotte, fiente de cerf, de cheval, etc.
Note, mazā-tl en composition désigne aussi à l'époque coloniale le cheval.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAEHUATILMAHTLI:
mazāēhuatilmahtli:
Manteau de peau de cerf.
*~ à la forme possédée :
īmazāēhuatilmah, son manteau en peau de cerf.
Attribut des trois premiers souverains de Tezcoco en Prim Mem 51r. (ymaçayeoatilma).
Remplacé pour les suivants par le
xiuhtilmahtli. ECN11,206.
Form : sur tilmahtli et mazāēhuatl.
.MAZAEHUATL:
mazāēhuatl:
Peau de cerf ou d'un animal quelconque.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
in mazāēhuatl tlapitzāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , une peau de cerf coupée en fines bandes, coupée en fines lanières. Sah2.100.
On mâche des peaux d'animaux, māzaēhuatl, pendant le siège de Mexico. Sah12,104.
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. mazātl.
.MAZAHUAC:
mazāhuac:
Nom du vent d'ouest, cihuātlāmpa ehēcatl, car dit le texte il souffle de mazāhuahcān. Sah7,14.
.MAZAHUAH:
mazāhuah, plur. mazāhuahqueh:
*~
ethnique.
.MAZAHUAHCAN:
mazāhuahcān:
1. ~ locatif, lieu sauvage.
mazāhuahcān nanacatl , champignons qui causent des vertiges - hongo que emborracha (M I 72r.).
2. ~
toponyme.
.MAZAHUAHCAYOTL:
mazāhuahcāyōtl:
Ce qui est propre aux Mazahuah.
Angl.,that of the Maçaua. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the Maçaua. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282.
Form: nom abstrait sur l'ethnique mazāhuah.
.MAZAIHCIHUI:
mazāihcihui > mazāihciuh.
*~ v.i., devenir cerf.
Form: sur
ihcihui, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAIYELLI:
māzaiyelli :
*~ botanique, plante médicinale. D'après le Manuscrit Badianus 14v. la racine est utilisée avec des graines de la plante xoxouhqui pahtli et des feuilles de la plante tlaquilin pour préparer une décoction qui sera utilisée pour soigner des oreilles purulentes.
Form : sur
iyelli et māzatl.
mazaiyelli2.jpg (25 Ko)

.MAZAIZO:
mazāizo > mazāizo-.
*~ v.réfl., offrir son sang pour les cerfs.
Allem., sich für die Hirsche Blut entziehen.
Cf. Sah 1927,194 ssqq. Torquemada II 1615,163. Cod Ramirez 1878.121. Mönnich 1969,103.
momazāizoh , ils se saigent pour les cerfs. Sah2,134.
.MAZAMACHIYOTIA:
mazāmachiyōtia > mazāmachiyōtih.
*~ v.i., marquer du bétail avec un fer.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
machiyōtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMACHTIA:
mazāmachtia > mazāmachtih.
*~ v.i., dompter des cerfs, des chevaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
machtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMACHTIANI:
mazāmachtiāni, éventuel sur mazāmachtia.
Dompteur de chevaux, qui les dresse.
Note: néologisme.
.MAZAMAILPIA:
mazāmāilpia > mazāmāilpih.
*~ v.i., mettre des entraves aux animaux pour les empêcher de fuir.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur
māilpia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMAMACHTIA:
mazāmamachtia > mazāmamachtih.
*~ v.i., dompter, dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: sur
mamachtia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMAMACHTILIZTLI:
mazāmamachtīliztli:
Action de dompter, de dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazāmamachtia.
.MAZAMANI:
mazāmani, éventuel sur mazāma.
Celui qui chasse le cerf.
mazāmani itzcuintli , chien alan ou lévrier (expression coloniale).
.MAZAMATLAC:
mazāmatlac, locatif sur mazāmatlatl.
Dans le piège (Olm.).
.MAZAMATLAHUIA:
mazāmatlahuia > mazāmatlahuih.
*~ v.i., chasser le cerf au filet.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazāmatlahuihtinemi.
Form: sur mazāmatlatl.
.MAZAMATLAHUIHTINEMI:
mazāmatlahuihtinemi > mazāmatalhuihtinen.
*~ v.i., passer son temps à chasser le cerf au filet.
mazāmatlahuihtinemih , ils passent leur temps à chasser le cerf au filet. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur mazāmatlahuia.
.MAZAMATLATL:
mazāmātlatl:
Filet, piége à cerf, à bêtes féroces.
*~ à la forme possédée, nomazāmātla , mon filet.
Form: sur
mātlatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMECAHUIA:
mazāmecahuia > mazāmecahuih.
*~ v.t. tla-., dresser des pièges, tendre des filets aux bêtes féroces.
Form: sur
mecahuia, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMECATL:
mazāmecatl:
Lacet, filet pour prendre des cerfs, des bêtes féroces.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMICCAN:
māzamiccān:
*~
toponyme.
.MAZAMICHIN:
mazāmichin:
*~ zoologie, nom d'un poisson.
Esp., chucharro, pez (Clavijero Reglas).
.MAZAMICTIA:
mazāmictia > mazāmictih.
*~ v.i., tuer, abattre des animaux.
Form: sur
mictia, morph.incorp. mazātl.
.MAZAMICTIANI:
mazāmictiāni, éventuel sur mazāmictia.
Chasseur de bêtes féroces, boucher.
.MAZAMINA:
mazāmīna > mazāmīn.
*~ v.i., chasser le cerf à l'arc.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazāmīntinemi.
Form: sur mīna, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAMINTINEMI:
mazāmīntinemi > mazāmīntinen.
*~ v.i., passer son temps à chasser le cerf à l'arc.
mazāmīntinemih , ils passent leur temps à chasser le cerf à l'arc. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur *mazāmīna.
.MAZAMIZTLI:
mazāmiztli:
Nom d'un animal sans doute imaginaire.
Description. Sah11,5.
Représenté Anders.Dib XI planche 7.
Donné par R.Siméon comme une espèce de
miztli ressemblant à un cerf.
mazamiztli.jpg (8,34 Ko)
mazāmiztli
Cf. Anders.Dib XI planche 7.
.MAZAMOLLI:
mazāmōlli:
Ragoût de venaison.
Angl., venison stew. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 11.
Form: sur mōlli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAN:
māzan :
Allons !
Angl., if only just, if only moreover.
māzan ic pachihui in moyōllo , just let your heart he content therewith.
māzan huel īpan , let it just he in its time, i.e. let things be done in moderation.
.MAZANACATL:
mazānacatl:
Viande de cerf, venaison.
Viande de cerf. Launey II 228.
Citée dans une liste de viande vendues par le boucher, nacanāmacac. Sah10,80.
mazānacatl tlatentli , venison sprinkled with seeds. Sah8,37.
mazānacatl patzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Venison, cité comme aliment en sauce dans Sah8,39.
Form: sur nacatl, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAOHTLI:
mazāohtli:
Chemin du cerf.
*~ métaphor., voie du malheur, du vice.
inic ōquittac in tōchohtli in mazāohtli , de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.).
Form: sur ohtli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAPOLIHUA:
mazāpolihua:
*~ v.impers. sur mazāpolihui, on meurt comme des cerfs.
oncān mazāpolihuaya , là on mourait comme des cerfs.
Il s'agit du temple de Mixcoatl. Sah2,185.
.MAZAPOLIHUI:
mazāpolihui > mazāpoliuh.
*~ v.i., mourir comme des cerfs.
in mazāpolihuiyah , ceux qui mourait comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont sacrifiés dans le temple de Mixcoatl. Sah2,185.
Form: sur polihui, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAPOLOA:
mazāpoloa > mazāpoloh.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un comme un cerf.
quinmazāpoloah , ils les massacrent comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
.MAZAQUECHPOZAHUALIZTLI:
mazāquechpozāhualiztli:
Goitre des animaux.
Form: nom d'action sur quechpozāhua, morph.incorp. mazātl.
.MAZAQUECHTLI:
mazāquechtli:
Cou d'un animal.
Form: sur quechtli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAQUETOLCOCOLIZTLI:
mazāquetolcocōliztli:
Bave des animaux.
Note: quetolli signifie gencive.
.MAZATECAH:
mazātēcah, plur.
*~
ethnique.
.MAZATECATL:
mazātēcatl, titre.
Cité parmi les hauts dignitaires (huehueyi tiyahcāhuah) ce terme n'est pas traduit par Sah9,47.
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Schultze Iena Sah 1952,272 dit 'der von dem Hirsch', Titel.
Mais il s'agit certainement d'un ethnique. Cf. mazātecah.
.MAZATEPEC:
mazātepēc:
*~
toponyme.
.MAZATEPOZTZICUAHUAZTLI:
mazātepoztzicuahuāztli:
Etrille.
Form: sur tzicuahuāztli, peigne.
.MAZATI:
mazāti > mazāti-.
*~ v.i., devenir un cerf, devenir un animal sauvage.
mazātiz , il deviendra cerf - er wird ein Hirsch sein. SIS 1950,292.
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
Form: sur mazā-tl.
.MAZATILIA:
mazātilia > mazātilih.
*~ v.t. tē-., changer quelqu'un en animal, c’est-à-dire abêtir qqn.
tētōchtilia, tēmazātilia in octli , le pulque abêtit (transforme les gens en lapins et en cerfs). Launey Introd. 276.
*~ v.réfl., se transformer en animal.
Angl., to cause onself to become a deer i.e. to become a wild animal. R.Andrews Introd. 452.
momazātilīz , il se transformera en cerf - er wird sich sebst zum Hirsch werden, d.h. ganz als Hirsch fühlen. SIS 1950,301.
yeh tōchtiz, yeh mazātiz, yeh motōchtilīz, yeh momazātilīz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
.MAZATL:
mazātl:
1. ~ cerf.
Angl.,deer. R Andrews Introd. 452.
red deer désigne le cerf commun.
Allem., Hirsch.
Esp., venado (Molina II 50v.).
'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile à tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
Description. Sah11,15.
Citédans une liste d'animaux dans Sah8,67.
parmi les habitants des forêts (cuauhtlah). Sah11,105.
comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
in ītlacual tōtolin tōchin zōlin huīlōtl mazātl, sa nourriture (sera) de la dinde, du lapin, de la caille, de la tourterelle, du cerf. Sah10,150 (maçatl).
mazatl.jpg (13,9 Ko)
mazātl
Cf. Dib.Anders. XI fig. 28.
*~ plur., māmazāh R.Siméon 215. rad. poss. -mazāuh R.Andrews lntrod 452.
quinyahualoah in īxquichtin māmazah , ils encerclent tous les cerfs.
Décrit une battue. Sah2,137.
quinhuītequi quinmictia in māmazah, in tēcuānimeh , il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
quinnezahuiliah in māmazah, inic amihuaz , ils jeûnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
quintlaehēcalhuiah in māmazah , ils imitent les cerfs.
Il s'agit de victimes qui, dit-on, sont mises à mort comme des cerfs. Sah2,139.
D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le cerf serait associé au Centre.
*~ métaphor.
tōchin mazātl īohhui quitēittītia, quitētoctia , she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
contocaz in tōchtli, in mazātl īohhui , he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
mā tōchin mazātl īohhui nicnāmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
2. ~ colonial, cheval, surtout au plur.
in cavallostin in māmazah pipitzcah , les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40.
quimmāmah māmazah , des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3.
* à la forme possédée, īnmazahuān , leur chevaux. Sah12,19.
3. ~ calendrier, 7ème signe du calendrier rituel.
Rattaché à l’Ouest.
Ce mazātl, signe favorable. Sah4,9.
Ome mazātl, signe néfaste. Sah4,37.
Eyi mazātl, signe favorable. Sah4,70.
Nāhui mazātl, signe néfaste. Sah4,83.
Chicōme mazātl, signe néfaste. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
Chiucnāhui mazātlsigne néfaste. Sah4,50.
signe indifférent. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
mazatl.jpg (4 Ko)
4. ~ Mazātl,
n.pers.
Termes dérivés: cihuāmazātl, cuauhtlahmazātl, temazātl, tlācamazātl, tlamacazcāmazātl.
.MAZATLACUACUALTIA:
mazātlacuacualtia > mazātlacuacualtih.
*~ v.i., faire paître, panser les bestiaux, leur donner la pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUACUALTILOYAN:
mazātlacuacualtīlōyān, locatif sur le passif de mazātlacuacualtia.
Pacage, pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUALLI:
mazātlacualli:
Herbe, paille, pâture pour animaux.
Nourriture pour les animaux.
Il s'agit sans doute des chevaux. Sah12,75.
De même Sah12,22.
Form: sur tlacualli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZATLACUALTIA:
mazātlacualtia > mazātlacualtih.
*~ v.i., panser les animaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur mazātlacual-li.
.MAZATLACUALTILOYAN:
mazātlacualtīlōyān, locatif sur le passif de mazātlacualtia.
Ratelier, mangeoire pour les bestiaux.
Note: néologisme.
.MAZATLAH:
mazātlah, locatif sur mazā-tl.
Endroit où les cerfs abondent.
Angl., a place of the deer. Sah11,105.
.MAZATLAMAMALPEPECHTIA:
mazātlamamalpepachtia > mazātlamamalpepechtih.
*~ v.i., bâter une bête de somme.
Note: néologisme.
.MAZATLAN:
mazātlān:
*~
toponyme.
.MAZATLATLACAHUILOA:
mazātlatlacahuiloa > mazātlatlacahuiloh.
*~ v.i., dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOANI:
mazātlatlacahuiloāni, éventuel sur mazātlatlacahuiloa.
Dresseur de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOLIZTLI:
mazātlatlacahuilōliztli:
Action de dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazātlatlacahuiloa.
.MAZATOZQUITL:
mazātozquitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 179 ('macatozquitl')
.MAZATZIN:
mazātzin:
*~
nom pers.
.MAZATZINTAMALCO:
mazātzintamalco:
*~
toponyme.
.MAZATZOHUAZTLI:
mazātzohuaztli:
Piège pour prendre les bêtes sauvages.
Form: sur
tzohuaztli, morph.incorp. mazā-tl.
.MAZAXOCOCUAHUITL:
mazāxococuahuitl:
Prunier du Mexique.
Cf. mazāxocotl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. mazāxocotl.
.MAZAXOCOTL:
mazāxocotl:
*~ botanique, prunier mombin ou mombin franc, espèce de prune du Mexique.
Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341.
Angl., yellow mombin.
Esp.,cierta planta fructífera (Clavijero Reglas).
ciruela o ciruela mango.
Description. Sah11,37 et Sah11,119.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L. SIS 1952,272.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. mazā-tl.
mazaxocotl2.jpg (29 Ko)
.MAZAYACATZOLLI:
mazāyacatzōlli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nanāhuatl, inic pahti nanāhuaxihuitl nicān mochīhua īhuān mazāyacatzōlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante māzayacatzōlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Form: sur
yacatzōlli, morph.incorp. mazātl.
.MAZAYAUH:
mazāyāuh > mazāyah.
*~ v.i., aller, se conduire étourdiment.
zan mazāyauh , c'est un fou, il va comme une brute (Olm.).
Note: devenir cerf est une expression de l'ensauvagement. Cf. mazācihui ou mazāicihui.
.MAZAYEIYO:
māzayeiyo. Cf. māzayeiyoh.
.MAZAYEIYOH:
māzayeiyoh:
Cela seulement. . Cf. iyoh, seul.
.MAZAYOTL:
mazāyōtl:
Ce qui est relatif au cerf.
Form: sur mazā-tl.
.MAZAZACATZONTETELLI:
mazāzacatzontetelli:
Monticule couvert d'herbes.
El monticulo de cabello de zacate del (donde esta el) venado. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 235.
C'est le nom du monticule érigé par le chef chichimèque Moquihuix sur la montagne Tepetlcotōncān (Auj. Cerro Partido) après sa victoire sur les Cihtecah. Historia Tolteca Chichimeca 37r. (313 - année 1177 - 9 tecpatl).
.MAZAZO:
māzazo:
*~ conjonction, quoi qu'il en soit, que cela soit comme on voudra.
Angl., if only just any. R.Andrews Introd 449.
mazāzo tlein , qu'il n'en soit rien. R.Siméon 214.
.MAZO:
māzo:
Quoique.
Angl., if only even.
Allem., wenn auch, obgleich. SIS 1950,293.
māzo ihui ou mācihui ou māzo iuhqui ou māciuhqui .
Angl., although it be thus; be it as it may, although.
māzo in ahmo although not. R.Andrews Introd 449.
āxcān ca ōtiteōt māzo titotlācapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
in māzo ōāx in māzo ōquichīuh , quoiqu'il l'ait fait, quoiqu'il l'ait réalisé - although he hath done it, although he hath performed it. Sah6,30 (maço).
in māzo quēnin contlahtlālia , bien qu’ils la prononcent un peu n’importe comment. Launey II 236 – Sah10,175.
.MAZOHUA:
māzōhua > māzōuh.
*~ v.i., étendre le bras ou la main, tendre la main.
Esp., estender la mano o el braço. pr: onimaçouh (M).
Allem., die Arme ausbreiten, ausstrecken. SIS 1950,293.
Angl., to extend one's arm or hand. R.Andrews Introd 451.
ayāc huel commāzōhuaya in comalco, personne ne tendait la main vers le comal – no onemight reach his hand to the grinddle. Sah1,29 (cõmaçoaia).
in ihcuāc huālhuetzi tzohualli mochi tlācatl māzōhua , quand tombe la pâté d'amarante tous tendent la main. Sah2,116 (maçoa).
mācana tēpan timāzōuhti , ne va pas séduire la femme de quelqu'un (Olm).
ximēuhtiquīza ximāzōuhtēhua , lève-toi promptement, étend tes bras promptement - arise promptly, extend thy arms promptly. Sah6,95 (ximaçouhteoa).
īhuīctzinco ximāzōhua , étends les mains vers (la divinité) - stretch out thine arms to him. Sah6,95 (ximaçoa).
ommāzōhuah , ils étendent leurs bras. Sah12,113 (ommaçoa).
aocmo īmāzōhuayān in māzōhuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
Note: la forme māzōhuatiuh (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait māzōhua - de māzohua .
Form : sur
zōhua, morph.incorp. mā-i-tl.
.MAZOHUAYAN:
māzōhuayān, locatif.
Lieu où l'on étend le bras.
aocmo īmāzōhuayān in māzōhuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
.MAZOL:
māzōl, nom tronqué sur māzōlli.
Se dit de celui qui chipe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
Allem., diebisch. Est dit du mauvais gendre, mōntli. Sah 1952,18:21 = Sah10,8. (covetous).
.MAZOLOA:
mazoloa > mazoloh.
*~ v.t. tla-., dérober, voler quelque chose.
Allem., stehlen. SIS 1952,273.
tlamazoloa , il vole - he steals.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah10.8.
Note: manque dans R.Siméon.
.MAZONEHUI:
māzonehui:
Cependant.
Angl., although; in as much as, since; assuming it. R.Andrews Introd. 449.
.MAZOTEL:
māzotēl:
Supposons que...
Angl., supposing that (K s tēl).
.MAZOUHQUI:
māzōuhqui, pft. sur māzōhua.
Qui a les branches étendues.
Angl., extending. Est dit de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
.MAZOZOTLAC:
māzozotlac:
Paresseux, mou, indolent, négligent.
Esp., floxo por negligencia (M I 63v.).
.MAZOZOTLACYOTL:
māzozotlacyōtl:
Paresse, négligence, lâcheté.
Esp., flojedad por negligencia (Bnf 361).
.MAZTLACOA:
māztlacoa > māztlacoh.
*~ v.t. tē-., se battre contre quelqu'un.
Angl., to fight s.o. R.Andrews Introd 450.
Form: sur iztlacoa, morph.incorp. māitl.
Cf. aussi la variante
māiztlacoa.


.MEALTIA:
meāltia > meāltih.
*~ v.t. tē-., frotter quelqu'un avec des pointes d'agaves réduites en poudre.
quimeāltia , ils le frotte avec des pointes d'agave réduites en poudre - they rubbed him with (ground up) maguey thorn. Sah2,149.
Form: sur
āltia, morph.incorp. me-tl.
.MEAQUIA:
meaquia > meaquih.
*~ v.i., transplanter des agaves.
nimeaquia , je transplante des agaves. Sah11,217.
Form: sur
aquia, morph.incorp. me-tl.
.MEC:
mec, variante nec.
1. ~ alors.
Angl., then. R.Andrews Introd 452.
mec huīlohua , alors tout le monde s'en va. Sah2,137.
mec huīlohuatz mec no huih in tēyāōhuān , alors tous s'en vont, alors leurs ennemis s'en vont aussi - alle gehen fort, auch ihre Feinde gehen weg. Sah 1927,179.
in ōquimommictih in nāhuixtin mequ-īmmac quinhualcāhua in tletlenāmacaqueh inic quimmictiyahqueh in oc cequintin māmaltin , lorsqu'elle a mis à mort les quatre (premiers) elle laisse les autres captifs aux mains des prêtres du feu pour qu'ils les tuent - nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangen. Sah 1927, 178.
mec ce contecah in techcac , alors elle en couche un sur la pierre sacrificielle - darauf legt sie einen auf den Opferstien. Sah 1927, 178.
mec momamalīna , alors on les torsade. Sah2,108.
mec tlahmatzin motlahtlālia , alors tout doucement on les dispose.
Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
in ōahcic nepantlah tōnatiuh mec cuīcoānolo , quand minuit est arrivé alors tout le monde chante et danse. Acad Hist MS présente niman ye ic à la place de mec. Sah2,109.
Note: particule qui n'est pas attestée par R.Siméon.
2. ~ locatif sur metl, sur des agaves.
oc cencah īnentlah in mec in metzonco , son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Sah11,93.
Note : mec se trouve fréquemment en Sah2 mais exceptionnellement ailleurs. numéro: m6
.MECAAYATL:
mecaāyātl :
Pélerine en fibre de maguey
*~ à la forme possédée :
 īmecaāyāuh tēnchīlnāhuayoh , sa pélerine en fibre de maguey bordée d'anneaux rouges. Décrit Omacatl. Prim.Mem. 266v.
Form : sur
āyātl morph.incorp. meca-tl.
mecaayatl.jpg (25,8 Ko)
mecaāyātl porté par Omacatl
Cf. Prim.Mem. 266v.
.MECAC:
mecac, locatif sur mecatl.
Dans une corde, dans un lacet.
*~ métaphor., dans un lieu de perdition.
tētlāz, tēmayāuh in ātoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac , il jette, il précipite les gens dans un cours d'eau, dans un ravin. dans un lasso, dans une un noeud coulant. C'est à dire il mène les gens à leur perdition - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
.MECACAHUATL:
mecacahuatl:
Sorte de cacaotier d'une grosseur moyenne (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 80.
Form: sur
cacahuatl, morph.incorp. me-tl.
.MECACHIHUA:
mecachīhua > mecachīuh. .
*~ v.i., faire des cordes.
Esp., hazer cordeles. preter: onimecachiuh (M).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECACHIHUALIZTLI:
mecachīhualiztli:
Action de fabriquer des cordes.
Esp., el acto de hazer cordeles (M).
Form: nom d'action sur mecachīhua.
.MECACHIHUANI:
mecachīhuani, éventuel sur mecachīhua.
Cordier, fabricant de cordes.
Esp., cordelero (M).
.MECACHIUHQUI:
mecachīuhqui, pft. sur mecachīhua.
Cordier, fabricant de cordes.
.MECACOATL:
mecacōātl:
Espèce de serpent.
Leptophis mexicanus. Décrit en Sah11,84.
Angl., 'rope' snake. R.Andrews Introd 453.
Form: sur
cōātl, morph.incorp. meca-tl.
.MECACONETL:
mecaconētl:
Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage féminin).
Esp., Hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
Allem.,Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
Unehelisches Kind. SIS 1950,296.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl, mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Form: sur
conētl, morph.incorp. meca-tl.
.MECACOZCATL:
mecacōzcatl :
Collier fait de cordes.
Allem., aus Schnüren gedrehte Halzbande (Seler).
Angl., cord necklet.
*~ à la forme possédée et avec redupl. pluralisante.
īmmecacōzqui īmmehmecacōzqui ītech pipilcatiuh in īmiyecuāch , leur collier de cordes, leurs colliers de corde auxquels pend leur bourse à tabac - their cord necklets, each one his cord necklet from which went hanging their little tobacco bags. Sah2,81.
.MECAEHCAHUAZTLI:
mecaehcahuaztli:
Echelle de cordes.
Esp., escalera de cordeles (Bnf 362).
Form: sur
ehcahuaztli, morph.incorp. meca-tl.
.MECAHCUIYA:
mecahcuiya > mecahcuix.
*~ v.t. tla-., envelopper quelque chose d'une corde.
quimecahcuiya , ils l'enveloppent de cordes. Sah2,112.
Cf. aussi la variante mecaihcuiya.
.MECAHUAH:
mecahuah, nom possessif sur mecatl.
Qui a une ou des maîtresses.
Angl., a keeper of mistresses.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
.MECAHUAHTZIN:
mecahuahtzin:
*~
nom pers.
.MECAHUEHUETL:
mecahuēhuētl:
Espèce de guitare ou de harpe.
Esp., vihuela instrumento musico; laud; harpa, vivela, mucico instrumento (Bnf 361).
Guitares. Faites dans le bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl. Sah11,111.
nāhui ou mācuīlli mecahuēhuētl īmecayo , instrument à quatre ou cinq cordes.
Form: sur
huēhuētl, morph.incorp. meca-tl.
.MECAHUEHUETZOTZONA:
mecahuēhuētzotzona > mecahuēhuētzotzon.
*~ v.i., pincer de la guitare ou de la harpe.
Esp., tañer viguela harpa, o cosa semejante. preterito: onimecaueuetzotzon (M).
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. mecahuēhuē-tl.
.MECAHUEHUETZOTZONALIZTLI:
mecahuēhuētzotzonaliztli:
Action de pincer de la guitare.
Form: nom d'action sur mecahuēhuētzotzona.
.MECAHUEHUETZOTZONANI:
mecahuēhuētzotzonani, éventuel sur mecahuēhuētzotzona.
Joueur de guitare.
Esp., tañedor de viguela (M).
.MECAHUEHUETZOTZONQUI:
mecahuēhuētzotzonqui, pft. sur mecahuēhuētzotzona.
Joueur de guitare.
Esp., tañedor de vihuela (Bnf 361).
.MECAHUIA:
mecahuia > mecahuih.
*~ v.t. tla-.,lier, consolider une chose avec des cordes.
tendre, dresser des pièges aux bêtes sauvages.
Esp., ligar algo con cordeles. Molina. Lafaye 1972,314.
tlamecahuia , il consolide avec une corde - he fastens it with a cord. Est dit de celui qui fabrique des corbeilles. Sah10,83. Le texte espagnol dit: 'echa un cordonzillo de nequen, y una caña partida por medio al rededor en el hondon por de fuera'.
*~ v.t. tē-., prendre, faire tomber quelqu'un dans un piège dans des lacs.
*~ v.réfl., tomber dans un piège.
Form: sur meca-tl.
.MECAHUITEQUI:
mecahuītequi > mecahuītec.
*~ v.t. tē-., fouetter quelqu'un.
in yehhuātl metl īmah, in āquin cencah momāuhtiāni, intlā quimati ca quimecahuītequizqueh in īcuitlampa, ic momamatiloa inic aocmo quimati mecatl , celui qui est terrifié de savoir qu'on le fouettera avec des cordes se frotte le dos avec ces feuilles d'agave pour ne pas sentir (les coups de) la corde - con estas, las pencas del maguey, se friega la espalda para no sentir (el dolor de) la cuerda el que esta temeroso al saber que lo azotaran con cuerdas.
Cod Flor XI 170r = ECN9,197 = Sah11,179.
Form: sur
huītequi, morph.incorp. meca-tl.
.MECAIHCUIYA:
mecaihcuiya > mecaihcuix.
*~ v.t. tla-., entourer de cordes
*~ v.réfl. à sens passif.
momecalhcuiya auh in ōmomecaihcuix , on l'enveloppe de cordes et quand il est enveloppé... Il s'agit d'un bandage pour réduire une fracture de la jambe. Sah10,163. (momecaicuija... vmomecaicuix).
Cf. aussi la variante mecahcuiya.
Form: sur
ihcuiya, morph.incorp. meca-tl.
.MECAMALINA:
mecamalīna > mecamalīn.
*~ v.i., faire des cordes, les tordre.
Form: sur
malīna, morph.incorp. meca-tl.
.MECAMALINALIZTLI:
mecamalīnaliztli:
Action de fabriquer des cordes.
Form: nom d'action sur mecamalīna.
.MECAMALINANI:
mecamalīnani, éventuel sur mecamalīna.
Fabricant de cordes.
.MECAMAXALLI:
mecamāxalli:
Corde divisée.
Angl., divided cord. Dans une description du métier à tisser. Sah8,49 (mecamaxalli).
*~ à la forme possédée.
īmecamāxal , les cordes qui lui permettaient de maintenir la toile - her divided cords (for holding up the textile).
Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlaient avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit : leurs fils d'écartement.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
Form: sur
māxalli et meca-tl.
.MECAMAXTLATL:
mecamāxtlatl:
Pagne de cordes.
*~ à la forme possédée, īmehmecamāxtli , ils ont des pagnes en cordes - sie haben eine Schambinde aus Schnüren (forme redupl.).
Parure des Huaxtèques de Tēteoh īnān. Sah 1927,178.
Form : sur
māxtlatl et mecatl.
.MECANIA:
mecania > mecanih.
*~ v.t. tē-., étrangler quelqu'un à l'aide d'une corde, pendre quelqu'un.
Angl., to hang s.o. R.Andrews Introd 452.
Allem., mit dem Strick würgen, jmdn hängen. SIS 1950,296.
ahzo ācah quimecanīzqueh , ou bien ils étrangleraient l'un à l'aide d'une corde.
Comme sanction pénale. Sah8,41.
quinquechmecaniāyah, quinquechtzonhuiāyah, quinmecaniāyah , ils leur mettent une corde au cou, un noeud coulant au cou, ils les étranglent - they placed they heads in a noose and choked, strangled. Sanction de l'adultère. Sah4,45.
*~ v.t. tla-., nouer avec une corde.
nicmecania , je la noue avec une corde - I provide it with a cord. Il s'agit d'une planche. Sah11,115.
*~ v.réfl., se pendre.
Esp., ahorcarse. Molina II 55r. Hinz 1970,23 note 1.
momecania , il se pend - se cuelga.
Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.
Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
timomecanīz , tu te pendras. Sah6,70.
.MECANILO:
mecanīlo :
*~ v.passif, être étranglé à l'aide d'une corde, être pendu.
timecanīlōz , tu seras pendu. Sah6,70.
.MECAPAHTLI:
mecapahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Esp., zarzaparrilla (Clavijero Arte).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 288 (avec illustration).
Citée en Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Ne figure pas dans le régistre Sah Anders Dib XI.
R.Siméon dit: sorte de salsepareille; plante médicinale.
Autre nom d'une plante médicinale également nommée chiyantzotzoltōn. Hern. II 134 (163) (mecapatli).
cōztic mecapahtli , autre plante bonne contre les morsures des serpents et des autres animaux vénimeux (Hern.).
.MECAPALEH:
mecapaleh, nom possessif sur mecapalli.
Celui qui a une corde lui servant à porter des charges.
Par extension, serviteur.
*~ à la forme possédée, tēmecapalehcāuh , le serviteur, le vassal de quelqu'un.
.MECAPALHUIA:
mecapalhuia > mecapalhuih.
*~ v.réfl., se munir du mecapal, d'une sangle de portefaix.
Esp., proueerse de mecapal. pret: oninomecapalhui (M).
Form: sur mecapal-li.
.MECAPALLI:
mecapalli:
Sangle de portefaix, corde servant à porter des charges.
La courroie de portage. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 83 note 3.
Mexicanisme: mecapal.
Esp., mecapal, cordel para lleuar carga acuestas (M).
Allem.,Traglastschnur.
Traglastband; métaphor., Last, Plage; Buhle. SIS 1950,296.
tēhuic tēmecapal mochīhuaya, huictli mecapalli quimottitiāya , il devenait le bâton à fouir de quelqu'un, la corde à porter les charges de quelqu'un, il se montrait le bâton à fouir, la corde a transporter des charges - he became some one's digging stick and tumb line; he yielded to the digging stick and tump line. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli , he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
huictli mecapalli quitemmacaya , elle donnait aux gens le bâton à fouir et la corde à porter des charges - she gave men the digging stick, the tumb-line. Est dit de
Cihuācōātl. Sah1,11.
*~ à la forme possédée.
tēmecapal , la sangle de quelqu'un, le portefaix ou l'esclave de quelqu'un.
*~ honor., momecapaltzin , ton serviteur, ton portefaix. Huehuetlahtolli ECN 13,56:18.
tlatequililli īhuic, īmecapal , libre.
Litt. qui a brisé sa houe et son mecapal. R.Siméon (tlatequililli).
tēhuic, tēmecapal mochīhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic tēhuic ic tēmecapal mochīuhtinemi , qu'elle devienne le bâton à fouir de quelqu'un la corde à transporter les charges de quelqu’un (qu'elle devienne esclave) - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4,95.
mecapalli.jpg (24,1 Ko)
mecapalli
Cf. Codex Mendoza 40r. qui représente un porteur (tlamemeh) utilisant un mecapalli
.MECAPALLOH:
mecapalloh, nom possessif sur mecapalli.
Qui a une sangle de portefaix.
Portefaix, esclave. serviteur qui porte des fardeaux (Olm.).
.MECAPALLOTIA:
mecapallōtia > mecapallōtih.
*~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose.
quimecapallōtiah, quimehmecapallōtiah , ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78.
.MECAPALTI:
mecapalti > mecapalti-.
*~ v.i., se tourmenter, être esclave.
mecapaltiqueh , ils se tourmentèrent - sie plagten sich. Sah 1950,296.
huictiqueh mecapaltiqueh , ils sont devenus des esclaves. Sah4,91.
Note: devrait signifier au sens propre: devenir mecapal.
Form: sur mecapalli.
.MECAPALTIA:
mecapaltia > mecapaltih.
*~ v.réfl., se munir d'une sangle pour transporter des charges.
Esp.,proueerse de mecapal o de cordel para lleuar carga (M I 99r.).
hazer mecapal para si. preter: oninomecapalti (M).
Note: R.Siméon traduit: faire un mecapalli pour soi.
Form: sur mecapalli.
.MECAPAMITL:
mecapāmitl:
Banderole.
*~ à la forme possédée.
in īmmecāpan , leur banderole. Sah2,136.
Form: sur
pāmitl et mecatl.
.MECAPAN:
A. ~ mecapan, locatif.
A poignée.
cecem mecapan , poignée, à poignée.
Form: sur meca-tl ?
B. ~ mecapān, forme possédée sur mecapām-itl.
.MECAPATZCA:
mecapātzca > mecapātzca-.
*~ v.t. tla-., extraire un jus à l'aide de cordes.
Angl., to squeeze s.th. out by means of ropes. R.Andrews Introd 452.
*~ v.t. tē-., étouffer quelqu'un en l'enroulant de cordes.
quimecapātzca in ōquichtequilih , il étouffe celui qui l'a volé - it squeezes the one who had robbed him. Est dit du serpent mythique, tlīlcōātl. Sah11,71.
zan tētech motecuiya tēmecapātzca ahnōzo tēquechmāteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacōātl. Sah11,83.
in ihcuāc tlācamictiāyah zan quimecapātzcayah in mācēhualtzintli , quand ils faisaient un sacrifice humain, ils écrasaient simplement le malheureux dans un filet. Launey II 250 (241) = Sah10,183 (qujmecapatzcaia).
Form: sur
pātzca, morph.incorp. meca-tl.
.MECAPILLI:
mecapilli:
Enfant d'une maîtresse, enfant illégitime (terme du langage masc.).
Esp., hijo o hija bastardos. Sah 1905-07 VI 200.
Allem.,Kind einer Buhle. Rammow 1964,95.
Unehelischer Sohn oder Tochter. SIS 1950,296.
ichtacaconētl, calpanpilli, calpanconētl, mecaconētl. mecapilli , l'enfant secret est un bâtard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 = Sah10,2.
Cf. le terme correspondant et qui lui est souvent associé, mecaconetl.
Form: sur
pilli et mecatl.
.MECAPITZAHUAC:
mecapitzāhuac:
Comme une corde mince.
iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil , comme une corde mince, petite et rugueuse.
Décrit une liane, mecaxōchitl.
Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
Form: sur pitzāhuac et
meca-tl.
.MECATECAH:
mecatēcāh, ethnique sur mecatlān.
Habitants de mecatlān.
a) Semble désigner ceux qui faisaient résonner les conques marines sur le site de l'enceinte sacrée. Sah2,186.
b) Parmi les cités ennemies de Moctezuma. Sah2,55.
.MECATECUIYA:
mecatecuiya > mecatecuix. Cf. mecatehcuiya.
.MECATEHCUIYA:
mecatecuiya > mecatecuix.
*~ v.t. tla-., enrouler quelque chose d'une corde.
quimecatehcuiyah , ils l'enroule d'une corde. Sah2,112.
Form: sur
tehcuiya, morph.incorp. meca-tl.
.MECATIA:
mecatia > mecatih.
*~ v.réfl.,
1. ~ se munir d'une corde.
2. ~ avoir des concubines, vivre dans le concubinage.
momecatia , il vit en concubinage.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
āhuīlnemi, momecatia , il mène une vie dissolue, il a des concubines - er hurrt, hat Beischlaferinnen.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah1952,18:21 = Sah10,8.
momecatih ,der in wilder Ehe lebt. SIS 1950,302.
he had a paramour.
Est dit du mauvais prêtre. Sah4,42.
in momecatihtinemi , celui qui entretient une relation amoureuse. Sah2,102.
*~ v.bitrans. motē-., prendre une femme comme concubine.
commomecatih , il l'a prise comme concubine. W.Lehmann 1938,296.
Form: sur
meca-tl.
.MECATIC:
mecatic:
Semblable à une corde.
Angl., cord-like.
Décritle serpent ācōātl. Sah11,72.
la plante ācaxīlōtl. Sah11,126.
la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
les muscles, ciciyotcāyōtl. Sah10,98.
Form: sur mecatl.
.MECATICA:
mecatica:
Avec une corde.
mecatica nitēhuitequi , je fouette, je flagèle quelqu'un, je le corrige, le discipline.
mecatica motōcāyōtia xōchimecatl inic mahānah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
Form: sur
meca-tl.
.MECATITECH:
mecatitech, locatif sur mecatl.
Sur une corde.
mecatitech tlamati ou tlamatini ou tlamatqui , danseur de corde.
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
.MECATITLATLALIA:
mecatitlantlālia > mecatitlantlālih.
*~ v.t. tla-., placer quelque chose dans des cordes.
quimecatitlantlāliah , ils le placent dans des cordes. Sah2,112.
.MECATL:
mecatl:
1. ~ corde.
Esp., cordel o soga.
Angl., cord, thin rope. R.Andrews Introd 452.
Allem., Schnur, Strick. Rammow 1964,95.
quilpia īmecauh īīxpan in quitlapōhuia , elle noue ses cordelettes devant celui pour qui elle lit l'avenir. Sah 1927,365.
iuhquin mecatl motilīniah , ils se tiennent les uns les autres (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
inic mahānah yahualli, ahzo tōlin ahzo mecatl in quiyahuallāliah , ils se tiennent par la mains avec des coussinets de marmite, soit des joncs, soit des cordes qu'ils façonnent en coussinets de marmite - in their hand they grasped circular jar rests ; it was perhaps reeds or cords which they arranged as jar rests. Sah2,143.
cencah tomāhuac in mecatl, la corde est très grosse. Décrit la catapulte,
cuauhtematlatl. Sah12,113 (mecatl).
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmecayo zan nō yehhuātl in mazāēhuatl tlapizāhuacātectli, tlapitzāhuacāxotlalli , ses lanières sont aussi en peau de cerf, coupées en fines lanières, coupées en finement. Sah2,100.
Cf. le terme dérivé: tlālmecatl.
2. ~ botanique, liane, pampre.
īmecayo tohmiyoh , ses lianes sont velues - sus zarcillos estan llenos de vello.
Est dit de la plante oquichpahtli.
Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
Cf. aussi cuamecatl
3. ~ généalogie. Cf. mecayōtl, famille, lignée.
4. ~ métaphor
a. amante, maitresse, concubine.
Allem., Beischlaferin, Buhle. Rammow 1964,95.
nomecauh , ma maîtresse.
tēmecauh , la maîtresse de quelqu'un - maceba de soltero.
Cf. ichtacāmecatl
b. piège.
zan cān tzohuaztli, zan cān mecatl quihuālmaquihtiuh , solo ira a meterse en el lugar del lazo, del mecate. Olmos = ECN11,156. Note de J.Garcia Quintana: el lazo, el mecate: la trampa (piège).
in mecatl, in tzonhuaztli, in tlaxapochtli , la corde, le lacet, la fosse. Sah6,30.
5. ~ mesure linéaire qui sert à évaluer des surfaces de terres dans le Codex de Zempoala, édition Galarza 1980 et également dans le Ms Mexicain 81.
Cf. la tradicional medida de 20 m conocida como "mecate".
Miguel Covarrubias Reyna. Aztlan 17 05 2007.
Le mecate semble être une mesure de longueur d’un peu plus de vingt mètres et une mesure de surface équivalant à 20*20 = 400 m2.
Form: me-ca-tl pourrait peut-être se rattacher à me-tl, l'agave dont les fibres servaient à la fabrication de cordes.
.MECATLAHMACHIUHQUI:
mecatlahmachīuhqui:
Passementier.
Esp., cordonero (M I 30v.).
Form: pft. sur tlahmachīhua pour
tlahmach-chīhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAHMACHTLI:
mecatlahmachtli:
Cordon.
Esp., cordon (M).
Form: sur
tlahmachtli et meca-tl.
.MECATLAN:
mecatlān:
*~ toponyme, site de l'enceinte sacrée (no 42) où l'on enseignait à faire résonner les conques marines. Sah2,186.
.MECATLAPIPILHUAZTLI:
mecatlapipilhuāztli:
Corde raide, tendue, courroie, trait.
Esp., cordel tirante como percha para colgar del alguna cosa.
Form: sur
tlapipilhuāztli et meca-tl.
.MECATLAPOHUA:
mecatlapōhua > mecatlapōuh.
*~ v.i., prononstiquer, prédire l'avenir au moyen de cordes.
Allem., mit Hilfe des Knüpfens und Lösens von Schnüren eine Prognose stellen. SIS 1950,296.
mecatlapōhua , elle prédit l'avenir au moyen de cordes. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. meca-tl.
.MECATLAPOHUALIZTLI:
mecatlapōhualiztli:
Prédiction, divination au moyen de cordes nouées.
Form: nom d'action sur mecatlapōhua.
.MECATLAPOUHQUI:
mecatlapōuhqui, pft. sur mecatlapōhua, plur., mecatlapōuhqueh.
Devin qui prédit l'avenir au moyen de cordelettes nouées.
Celle qui prédit l'avenir à l'aide de cordelettes. Sah 1927,365.
mecatlapōuhqueh , celles qui lisent l'avenir au moyen de cordelettes nouées. Sah1,15.
tlapōuhqueh, atlān teittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilanqueh, tēīxocuilānqueh , les devins, ceux qui prédisent l'avenir en examinant l'eau, ceux qui le font en jetant des grains de maïs, ceux qui le font à l'aide de cordelettes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient des vers des dents ou ceux qui extraient des vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scatteríng grains of maize, by using knotted cords, who removed foreign objects from the bady, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patranage de Tēteoh īnnān. Sah1,70 qui reprend l'énumération de Sah1,15.
nāhualli, tlapōuhqui, tlapōhuani, mecatlapōuhqui , c'est un sorcier. un devin, qui lit l'avenir, qui le prédit au moyen de cordelettes nouées - he is a sorcerer, a soothsayer, a caster of lots, a diagnostician by means of knots.
Est dit du mauvais tīcitl. Sah10,39.
Anders Dib. renvoient à Seler SGA II 53-54: le devin emmèlait une corde en une sorte de noeud et tire dessus brusquement. Si le noeud se défait facilement il déclare que le patient guérira mais si le noeud se ressert, ... le patient mourra - the diviner twisted a rope together into a kind of knot and then drew it quickly. If the knot came out easely then he said the patient would recover, but if he only made the knot tighter, ... the patient would die. Anders Dib X 30 note 15.
.MECAXICOLLI:
mecaxicōlli:
Jaquette de cordes.
Allem., ein aus Bindfaden gestriektes Wams.
mecaxicōlli astapatlactōntli ītech pilcac , une jaquette de cordes de laquelle pend une touffe de plumes de héron - ein aus Bindfaden gestricktes Wams an dem ein kleiner Reiherfederbusch hing. Sah 1927,81 = Sah2,60.
Form: sur
xicōlli et meca-tl.
.MECAXICOLLOH:
mecaxicōlloh, nom possessif sur mecaxicōlli.
1. ~ qui porte une jaquette de cordes.
2. ~ esclave, serviteur (Olm.).
Note: R.Siméon ne donne que le sens dérivé et transcrit mecaxicola.
.MECAXICOLO:
mecaxicolo. Cf. mecaxicōlloh.
.MECAXOCHITL:
mecaxōchitl:
*~ botanique, nom d'une plante de la famille des pipéracées.
Elle pousse dans les terres chaudes, au bord de l'eau, il s'agit peut-être d'une liane aux tiges longues, fines et rugueuses. Utilisée pour ses vertus aromatiques et médicinales. Elle parfume les boissons à base de cacao avec d'autres plantes aromatiques la vanille, tlīlxōchitl et la plante nommée hueyi nacaztli. Elle entre également dans la composition des mélanges que l'on fumait dans le calumet (Cf. mecaxōchyoh). Son usage médicinal semble associé à la consommation du cacao. Elle facilite les accouchement, soigne les douleurs du ventre et sert de remède à celui qui crache du sang.
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
Piper amalago. Anders Dib X 88 et 83. Piper sanctum. Parlons Nahuatl p.220.
IllustrationCf. Dib.Anders. XI fig. 718 (semble très approximative).
Manuscrit Badianus 56v.
'Schnurblume', wahrscheinlich Frucht einer Piper-Art, aromatiseher Zusatz zum Kakao, auch Heilmittel. SIS 1952,274.
'Flor de cuerda', planta aromatíca y medicinal. Sah VIII 19,4 Sah X 28,50 Sah XI 7,247. Vanilla planifolia, Vanilla flagrans. Garibay Sah 1969 IV 342.
(Hierba olorosa) hacese en tierras calientes; es como hilos torcidos (y) tiene el olor intenso; tambien es medicinal esta hierba. Sah HG XI 7,247 = Garibay Sah III 326.
Los que escupen sangre se curan bebiendo el cacao hecho con aquellos especies que se llaman tlīlxōchitl, mecaxōchitl y hueyi nacaztli , y con cierto genero de chile llamado "chiltecpin" muy tostado y mezclado con olli. Sah HG X 26,50 = Garibay Sah 1969 III 178.
coni cacahuatl īpan, huēyi nacaztli īpan tlīlxōchitl mecaxōchitl īpan , il le boit avec du cacao, avec l'épice nommée hueyi nacaztli, avec de la vanille et l'épice nommée mecaxōchitl. Sah11,12.
En otra parte (del Mercado) se oredenaban los que vendian cacao y especies aromaticas que ellos llaman hueyi nacaztli, tlīlxōchitl, mecaxochitl . Sah HG VIII 19,4 = Garibay Sah 1969 II 355.
Description. Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r où il est dit: mecaxōchitl: tōnayān īmochīuhyān, ātēnco, iuhquin mecapitzāhuac, chahchacuachpipil, huēlic, ahhuiyac, motetzahuaca īnecui, tēyacaxeloh, īhuani; tlapahtia in tihtic .
Description. Cod Flor XI 195r = ECN11,96 = Acad Hist MS 223r. = Sah11,210: mecaxōchitl: xihuitl, ātlān ātēnco īmaniyan īixhuacān īixhuayan, in īquillo memelactic, quiyōyoh, in īquiyōyo iuhquin mecatl pitzāhuac, pipitzāhuac, mapichtic pozōntimani, cencah huēlic, huel ahhuiyac .
En Acad Hist MS 238r = ECN9,132 il est dit d'elle: zan ye no ic pahti in aocmo huellacua
Form: sur
xōchitl et mecatl.
mecaxochitl.JPG (13 Ko)
MECAXOCHITL
F.Hernandez
Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144
mecaxochitl2.jpg (9 Ko)
Piper amalago
.MECAXOCHYOH:
mecaxōchyoh, nom possessif sur mecaxōchitl.
Aromatisé avec la plante nommée mecaxochitl.
Allem., mit Schnurblumenzusatz. SIS 1952,274 (mecaxochiyo). Mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxōchitl-Fflanze.
Pour la préparation du cacao. Sah 1952,168:28.
Cité en Sah 1952,158:18.
Est dit du cacao. Sah10,91 (mecasuchio).
Angl., with mecaxochitl (Piper amalgo). Pour la préparation des calumets. Sah10,88.
.MECAYOH:
mecayoh :
*~ n.possessif, qui a une corde.
inic mecayoh niman ic quitocayotihqueh cuauhtematlatl, parce que muni d’une corde il l’on appelé fronde de bois – because of its rope [the Mexicans] then named it ‘wooden sling’. Sah12,113 (mecaio).
.MECAYOTIA:
mecayōtia > mecayōtih.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ entourer d une corde, attacher, nouer avec des cordes.
in tōltēcah niman ye ic quimecayōtiah, niman ye ic quihuilānah , les Toltèques aussitôt l'entourent d'une corde et aussitôt le trainent - the Tolteca thereupon put a rope about it. Thereupon they pulled at it. Il s'agit d'un cadavre. Cf. Anders Dib III pl. 12. Sah3,27.
2. ~ mettre une tresse, un cordon à une chose.
3. ~ tirer à l'arc.
Form: sur meca-tl.
.MECAYOTL:
mecayōtl:
1. ~ corde d'un instrument, corde ou cordon appartenant à une chose.
2. ~ race, famille, parenté, descendance, généalogie.
Esp.,parentesco de sangre (M I 92v).
abolorio, o parentesco de consauinidad (M).
*~ à la forme possédée, nomecayo , ma famille.
momecayo , ta race.
Il s'agit de la forme possédée inaliénable de mecatl.
Note: le terme mecayōtl , fréquemment utilisé en composition (
tlācamecayōtl, tlahtohcāmecayōtl, huēhuehmecayōtl, pillācamecayōtl, tlācamecayōnelhuayōtl, tlācamecayōpeuhcāyōtl etc.), exprime la notion abstraite de parenté. Mais le domaine d'utilisation de cette notion ne s'étend pas à l'ensemble de la parenté par sang comme pourrait le laisser penser la traduction espagnole, 'parentesco de sangre' mais plus précísément elle s'applique, dans les textes, à la lignée des ancêtres (linaje, generacion), à la descendance. C'est cette notion qu'exprime métaphoriquement la corde, mecatl. Rammow 1964,40.
.MECAYOTLALIA:
mecayōtlālia > mecayōtlālih.
*~ v.t. tla-., mettre une tresse, un cordon; nouer une chose.
Form: sur
tlālia, morph.incarp. meca-tl.


.MECELLOTL:
mecellōtl:
Jet, rejeton de l'agave avant qu'il bourgeonne.
Cf. aussi meztallōtl.
Form: sur *cellōtl, morph.incorp. me-tl.
.MECELLOTZIN:
mecellōtzin :
*~
n.pers.
.MECHICHIHUALLI:
mechichihualli:
Mamelles d'agave.
Angl., 'Tetas de maguey'. Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
Esp., 'Maguey breast'. Sah11,179.
Form: sur
chichihualli, morph.incorp, me-tl.
.MECHICHIHUALLOH:
mechichihualloh, nom possessif sur mechichihualli.
Qui a des mamelles d'agave.
Angl., it has maguey tips.
Esp., tiene tetas de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,516 (mechichioalo).
.MECIHCATL:
mecihcatl:
Forme reconstituée à partir de Mecihtli dont Mexihcatl serait une corruption. Sah10,189 = Launey II 267.
.MECIHTLI:
mecihtli, titre divin.
Nom du grand prêtre qui guida les Aztèques. Donné comme étymologie de Mexihcah et de Mexihtin. Sah10,189 = Launey II 267.
Le terme 'mecihtli' (lièvre-agave ou grand-mère-agave) qui est un attribut de Mayahuel (= me-yahualli, agave excavé), la déesse mère nourricière des Mexicains semble avoir été réinterprété à une date ultérieure pour désigner le divinité masculine Mexihtli. A moins que Mexihtli ne vienne de Mexictli (nombril-agave). Ce qui renverrait à une autre forme d'identification de Mexihtli à Mayahuel. Dans le creux excavé de l'agave, comme un nombril, se recueille le pulque. D'après W.Lehmann 1938 n 3.
.MECITL:
mecitl sans doute graphie erronée pour mecihtli.
Donné sous cette forme dans l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67. Le texte correspondant Sah10,189 donne mecihtli.
.MECIYOTICA:
meciyotica:
Avec un tissu fin de fibres d'agave.
Angl., with a thin maguey fiber cloth.
motemilia meciyotica moquimilhuia in īcōācualōcāuh , on recouvre, on enveloppe la morsure du serpent avec un tissu fin en fibres d'agave - where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
Form: sur *meciyotl.
.MECOATL:
mecōātl:
Jet, bourgeon de l'agave.
A moins qu'il ne faille comprendre: bourgeon double de l'agave. Eine grüne Ranke. Sah 1927,85 = Sah2,62 qui traduit : large maguey roots.
Form: sur cōātl, morph.incorp. me-tl.
.MECOAYOH:
mecōāyoh, nom possessif sur mecōātl.
Qui a un jet, un bourgeon, en parlant de l'agave.
A moins qu'il ne faille comprendre: qui a un bougeon double. Tiene (brotes de) magueyes gemelos - it has a maguey bud.
Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,217.
.MECOHUIA:
mecōhuia > mecōhuih.
*~ v.réfl., acheter du maguey sec.
Form: sur cōhuia, morph.incorp. me-tl.
.MECOMITL:
mecōmitl:
Dialectal: pot d'agave.
Esp., cuenco del maguey. Llave del Nahuatl 351.
Form: sur cōmitl, morph.incorp. me-tl.
.MEHELEHUIANI:
mehelēhuiani, éventuel sur ehelēhuia.
Tyran, celui qui est exigeant.
.MEHELPAMPETLAUHQUI:
mehelpampetlāuhqui, pft. sur petlāhua, morph.incorp. ehelpan.
Découvert, qui a la poitrine nue.
.MEHEZCHAPANIH:
mehezchapānih, pft. sur ehezchapānia.
Tacheté de sang.
Angl., dotted with blood color. Décrit la pierre
eztetl. Sah11,228.
.MEHMECAMAXTLATL:
mehmecamāxtlatl:
Forme pluralisée sur mecamāxtlatl, pagnes en corde.
*~ à la forme possédée.
zan pepetlāuhtihuih īmmehmecamāxtli , ils vont nus avec une corde comme pagne - they went nacked with a rope for breech-clout.
Est dit des huaxtèques compagnons de
Tēteoh īnnan. Sah1,16.
.MEHMECAPALLOTIA:
mehmecapallōtia > mehmecapallōtih.
*~ v.t. tla-., utiliser un mecapal pour transporter quelque chose.
quimecapallōtiah, quimehmecapallōtiah , ils utilisent un mecapal pour transporter (les roseaux), chacun utilise un mecapal. Sah2,78.
Form: redupl. sur
mecapallōtia.
.MEHMECAPALTIC:
mehmecapaltic:
Semblables à des mecapals.
Décrit des seins de femme,
chīchīhualli. Sah10,118.
Form: redupl. sur mecapaltic.
.MEHMECAYOTIA:
mehmecayōtia > mehmecayōtih.
*~ v.t. tē-. ou tla-., attacher avec des cordes.
quimehmecayōtiah in micqui , ils attachent le mort avec des cordes - they fastened the corpse with many ropes. Sah3,28.
Form: redupl. sur
mecayōtia.
.MEHMELACPIL:
mehmelacpil:
Petit, droit et allongé.
Angl., it is tall.
Est dit de la plante tzaucxōchitl xihuitl. Sah11,211.
Form: diminutif sur mehmelactic.
.MEHMELACTIC:
mehmelactic, redupl. sur
melactic.
Droit, rectiligne, allongé.
in īizhuayo mehmelactic , ses feuilles sont allongées.
Décrit la plante ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
Droites - straight - muy derechas.
Décrit les feuilles de la plante cacalōxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
in īahtlapal mizquitl quiltic mehmelactic , les feuilles du mizquitl sont vertes, droites. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,190.
in īahtlapal in īquillo mehmelactic, mehmelāhuac , ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
pihpiyaztic, mehmelactic in īquillo , ses tiges sont minces, allongées.
Décrit la plante texoxolin. Sah11,199.
.MEHMELAHUAC:
mehmelāhuac, pluralisation sur
melāhuac.
Droit et allongé.
tlahtlacotic, mehmelāhuac , elle a des tiges, elles sont droites.
Décrit l'absinthe iztauhiyatl. Sah11,192.
in īahtlāpal in īquillo mehmelactic, mehmelāhuac , ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées.
Décrit l'iris, ocēlōxōchitl. Sah11,212.
.MEHMETLAH:
mehmetlah, locatif avec redupl. sur
metl.
Lieu où abondent les agaves.
Allem., Agave-gestrüpp. SIS 1950,297.
Esp., donde abundan los magueyes. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,79.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlāh, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champs de maïs, les prairies, les lieux où abondent les agaves et les cactus sont ceux où il vit où il sort - maize field, meadows, maguey ana cactus field (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
.MEHMEYA:
mehmeya > mehmex. Cf.
memēya.
.MEHMEYALLOH:
mehmeyallah. Cf.
memeyalloh.
.MEHTOLCUALO:
mehtolcualo:
*~ v.passif sur mehtolcua, être rongé par les teignes, en parlant de vêtements.
.MEHTOLCUALOC:
mehtolcualōc, pft. sur mehtolcualo.
Rongé par les teignes.
.MEHTOLCUALOLIZTLI:
mehtolcualōliztli:
Corrosion, marques faites par les teignes sur les étoffes.
Form: nom d'action sur le passif mehtolcualo.
.MEHTOLIN:
mehtolin:
Pou blanc qui s'attache au corps de l'homme: sorte de teigne.
.MEHTOLLOH:
mehtolloh, nom possessif sur mehtolin.
Rongé par les teignes ou les vers; qui a des teignes, des vers.
Est dit en particulier de vêtements ou d'étoffes.
Angl., of tatterd cloths.
Décrit le nid de l'hirondelle
ācuicuiyalōtl. Sah11,28 (mehtollo).
.MEHTOLLOHUA:
mehtollōhua > mehtollohua-.
*~ v.inanimé, être rongé par les teignes, en parlant de vêtements ou d'étoffes.
Form: sur mehtolin.
.MEHTOLLOHUALIZTLI:
mehtollōhualiztli:
Corrosion, marque faite par la vermine sur les vêtements.
Form: nom d'action sur mehtollōhua.
.MEHUATIQUETZQUI:
mēhuatiquetzqui, pft. sur ēhuatiquetza.
Qui s'est cabré, dressé, levé.
oc ceppa mēhuatiquetzqui , levé une deuxième fois.
.MEHUIA:
mehuia > mehuih.
*~ v.t. tla-., mettre, exprimer le jus de l'agave sur une tumeur.
Form: sur me-tl.
.MEHUITZTLI:
mehuitztli:
Epines des feuilles d'agave.
Allem., Agave-Blattdorn.
in īhuitz, zan ye nō yeh in mehuitztli , ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
contequiya in mehuitztli, il coupait les épines d'agave. Sah2,198.
*~ à la forme possédée,
nomehuitz, mes épines d’agave. Sah7,45 (nomevitz).
Form: sur
huitztli, morph.incorp. me-tl.
.MELACPAHTIC:
melacpahtic :
Vraiment rectiligne, vraiment long.
melactic, melacpahtic , rectiligne, vraiment rectiligne.
Décrit le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
.MELACPIL:
melacpil:
Plutôt long; petit et long.
Décrit le
tlahcoocēlōtl. Sah11,3.
Form: diminutif sur melac-tic.
.MELACPOL:
melacpol:
Vraiment allongé et droit.
Angl., very long and straight. Décrit la fourmi
cuauhāzcatl. Sah11,90.
Form: augmentatif sur melac-tic.
.MELACTECA:
melactēca > melactēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, se coucher par terre, s'allonger (S).
Esp., tenderse, o echarse enel suelo. prete: oninomelactecac (M).
Form: sur
tēca, morph.incorp. melac-tic.
.MELACTI:
melacti > melacti-.
*~ v.i., s'allonger, devenir droit et long.
Angl., to become straight. R.Andrews Introd 452.
.MELACTIC:
melactic:
Droit, rectiligne, allongé, étendu.
Esp., cosa derecha y luenga (M).
Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452.
Décritle jaguar (ocēlōtl). Sah11,1 = ECN11,50 (derecho).
le serpent tlehuahcōātl. Sah11,76.
le papillon pāpalōtl. Sah11,94.
melactic, melacpahtic , rectiligne, vraiment rectiligne.
Décrit le sentier,
ohpitzactli. Sah11,267.
hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlahua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl , il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
Décrit un temple. Sah11,269.
Form : sur melāhua. Cf. aussi melaztic.
.MELACTITIHCAC:
melactitihcac :
*~ v.inanimé, être tout droit.
Angl., it is straight.
Est dit d'un sentier,
ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur melacti.
.MELACTLI:
melactli:
Chose allongée.
Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 252.
.MELACTONTLI:
melactōntli:
Petit et allongé.
Angl., long and small.
Décritl'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
les larves de libellules. Sah11,64.
le ver ocuiliztac. Sah11,64.
melactōntli, melāhuacatōntli , petit et mince, petit et allongé - small and slender, small and straight. Sah11,241.
ītlac melactōntli tomactōntli , son corps est petit et allongé, petit et gros.
Décrit un grèbe,
acihtli. Sah11,31.
*~ forme pluraliséé.
melactotōntin , petites et allongées.
Décritles feuilles de la plante tlahtlacotic. Sah11,173.
les feuilles de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
Form: diminutif sur melactic.
.MELACTOTONTIN:
melactotōntin. Cf. melactōntli.
.MELAHUA:
A.~ melāhua > melāhua-.
*~ v.inanimé, être droit, être allongé.
*~ v.i., être étendu de tout son long.
Angl., to be straight, stretched out; to lie stretched out full lenght. R.Andrews Introd 452.
melāhua , il est droit, allongé.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,100.
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - it becomes long.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - it goes straight.
B.~ melāhua > melāuh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ redresser un objet, le rendre droit.
Angl., to straighten s.th. R.Andrews Introd 452.
tlamelāhua , il redresse (une poutre) - he straightens (the lumber).
Est dit du charpentier. Sah10,97.
2.~ exposer, expliquer, interpréter une chose.
Angl., to explicate s.th. R.Andrews Introd 452.
quimelāhuah , ils l'expliquent - sie setzen es auseinander, legen es dar. SIS 1952,395.
*~ avec objet défini, suivre tout droit (un chemin). ·
nicmelāhua (in ohtli) , je suis (le chemin) sans m'arrēter - I go straight along (the road). Sah11,266 et Sah11,267.
*~ avec objet indéfini et locatif, aller tout droit quelque part. Angl., to pass by s.th. without stopping. R.Andrews Introd 452.
īxpan tlamelāhua in oncān cah īnteōuh in oztomēcah ītōcā iyacatēuctli , il va directement à l'endroit où se trouve le dieu des négociants, nommé Yacatecutli. Sah9,51.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatōtocah in mīmicqueh , les morts vont là bas, ils y vont tout droit, ils s'y précipitent - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlan. Sah7,21.
in īpan ohtli tlamelāhua Tepētzinco , d'où le chemin va droit sur Tepetzinco - from which the road goes direct to Tepetzinco. Sah12,100 (tlamelaoa).
*~ v.réfl., s'étendre, s'allonger.
Allem., sich ausstrecken. SIS 1950,296.
Terme dérivé :
māmelāhua.
.MELAHUAC:
melāhuac:
1. ~ droit et allongé.
Angl., s.th. straight. R.Andrews Introd 452.
Allem., gerade. SIS 1950,296.
Décritdes sandales. Sah10,74 - long, straight.
une barbe. Sah10,111 - straight.
la queue de l'oiseau. Sah11,55 - straight.
le ver ocuiliztac. Sah11,64 - long.
le serpent en général. Sah11,87 - straight.
le sapin, oyametl. Sah11,107 - straight.
le tronc de l'arbre. Sah11,113 - straight.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193 - straight.
2. ~ direct, en parlant d'un chemin.
Est dit du sentier,
ohpitzactli. Sah11,267 - straight.
ce cōātl ohtli melāhuac , Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
toconnamiquiz ce cōātl ohtli melāhuac , tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
3. ~ caractère, juste.
Allem., gerecht, redlich-wirklich. SIS 1950,296.
Décritle magistrat, tēuctli. Sah10,15.
le bon tailleur. Sah10,35.
le marchand de tissu. Sah10,63.
*~ plur., melāhuaqueh , droits.
Décrit les Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
melāhuac īyōllo , son cœur est juste.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59 - reliable.
4. ~ vrai, véritable.
Angl., s.th. true; s.th. right. R.Andrews Introd 452 (melāhuac).
Allem., richtig, rechtschaffen, rechmäßig. SIS 1950,296.
huel melāhuac tlaneltoquiliztli , la vraie foi. Sah1,55.
inic huel melāhuac quimocaquītīz , pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in melāhuac in īhueliyaca quilhuīcoh quicaquītīcoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6.
quēmah melāhuac, oui, c’est vrai.
ca quēmahca ca melāhuac in ticmihtalhuia , oui [mon Père] ce que tu me dis est vrai. Confessionario breve. Alonso de Molina.
.MELAHUACA:
melāhuacā:
Bien, à propos, comme il faut, droitement, simplement, franchement, avec justice.
.MELAHUACACAQUI:
melāhuacācaqui > melāhuacācac.
*~ v.t. tla-., comprendre une chose comme il faut.
*~ récipr., se bien comprendre mutuellement.
momelāhuacācaquih , ils se comprennent bien - sie verstehen sich gut (auf etwas). SIS 1952,276.
Form: v.composé sur melāhua et
caqui.
.MELAHUACAIHTOA:
melāhuacāihtoa > melāhuacāihtoh.
*~ v.t. tla-., dire, expliquer clairement, nettement une chose.
Form: v.composé sur melāhua et
ihtoa.
.MELAHUACANEMILICEH:
melāhuacānemiliceh, nom possessif sur melāhuacānemiliztli.
Personne d'une vie exemplaire ou qui est sincére et sans détours.
Plur., 'melāhuacānemilicehqueh'.
.MELAHUACATAMACHIHUA:
melāhuacātamachīhua > melāhuacātamachīuh.
*~ v.t. tla-., mesurer exactement une chose.
Form: v.composé sur melāhua et tamachīhua.
.MELAHUACATEMICTLI:
melāhuacātemictli:
Songe réel.
Form: nom d'objet sur *melāhuacātemiqui.
.MELAHUACATLACATL:
melāhuacātlācatl:
Personne juste, honnête.
Allem., redlicher Mann. SIS 1950,297.
tlācamelāhuac, melāhuacātlācatl , juste, honnête - just, fair.
Est dit d'un grand marchand, hueyicapan tlācatl. Sah10,63.
.MELAHUACATLAHCUILOH:
melāhuacātlahcuiloh, pft. sur *melāhuacātlahcuiloa.
Ecrivain véridique.
.MELAHUACATLAHCUILOLLI:
melāhuacātlahcuilolli:
Ecriture authentique.
Form: nom d'objet sur *melāhuacātlahcuiloa.
.MELAHUACATLAHTOANI:
melāhuacātlahtoani, éventuel sur *melāhuacātlahtoa.
Qui exerce le pouvoir honnêtement.
Allem., redlicher Führer, der redlich vorangeht. SIS 1950,297.
Est dit du marchand, pōchtēcatl. Sah10,59 - a straightforward dealer.
.MELAHUACATLALIA:
melāhuacātlālia > melāhuacātlalih.
*~ v.t. tē-., placer quelqu'un en position droite.
oncān huel quimmelāhuacātlāliah in pipiltzitzintin inic ahmo īxtlapal motecāzqueh, ahmo nō quimīxnamictimotlālīzqueh , alors elles pouvaient placer les bébés en position droite pour qu'ils ne se placent pas de travers et qu'ils ne se présentent pas par le visage - there they can place the babies straight, in order that they will not extend crosswise nor settle face first. Précaution prise par les sages-femmes. Sah11,191.
.MELAHUACATLATAMACHIHUANI:
melāhuacātlatamachīhuani, éventuel.
Celui qui mesure exactement.
Form: éventuel sur un v.composé de melāhua et tamachīhua.
.MELAHUACATLATZONTEQUI:
melāhuacātlatzontequi > melāhuacātlatzontec.
*~ v.i., prononcer des sentences justes.
Angl., he passes just sentences.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
Form: v.composé de melāhua et tzontequi.
.MELAHUACATLATZONTEQUINI:
melāhuacātlatzontequini, éventuel sur melāhuacātlatzontequi.
Qui prononce des sentences justes.
Angl., a passer of just sentences.
Est dit du magistrat, tēuctli. Sah10,15.
.MELAHUACATONTLI:
melāhuacātōntli, diminutif sur melāhuac.
Petit et allongé.
melactōntli, melāhuacātōntli , petit et mince, petit et allongés - mall and slender, small and straight. Sah11,241.
.MELAHUACATZINTLI:
melāhuacātzintli:
Assez droit; assez juste.
Form: diminutif sur melāhuac.
Est dit de la fleur mocuepani xōchitl. Sah11,212.
.MELAHUACAYOLLOH:
melāhuacāyōlloh, nom possessif.
Qui a un coeur juste, honnête.
Allem., redlichen Herzens. SIS 1950,296.
.MELAHUACAYOTICA:
melāhuacāyōtica:
Droitement (S).
ahmo melāhuacayōtica , de travers, mal.
Form: sur melāhuacāyōtl.
.MELAHUACAYOTL:
melāhuacāyōtl :
Droiture, redressement (S).
Esp., derechura (M).
Angl., straightness. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 215.
*~ à la forme possédée:
in īmelāhuaca, in īcaquiztica , leur interprétation et leur explication. Il s'agit d'expressions métaphoriques. Sah6,241.
.MELAHUACUICATL:
melāhuacuīcatl:
Chant franc. G.Baudot 1976,52.
Esp., canto berdadero y derecho. Tezozomoc 088v.
Cf. aussi
tlamelāuhcāyōtl.
Form: sur cuīcatl et melāhuac.
.MELAHUALIZTICA:
melāhualiztica:
Directement, en ligne droite; avec droiture.
Form: sur melāhualiztli.
.MELAHUALIZTLI:
melāhualiztli:
Vie simple et pleine de droiture, probité, honnêteté.
ahmo melāhualiztli , injustice, perversité.
Form: nom d'action sur melāhua.
.MELAHUALTIA:
melāhualtia > melāhualtih. Cf.
tlamelāhualtia.
.MELAHUATIHCAC:
melāhuatihcac:
*~ v.inanimé, être droit.
Angl., they are straight.
Est ditde chemins. Sah11,266.
du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur melāhua.
.MELAHUATOC:
melāhuatoc:
*~ v.inanimé, être couché, allongé par terre.
Form: v.composé sur melāhua.
.MELAHUILIA:
melāhuilia > melāhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer, déclarer une, chose à quelqu'un.
Allem., jmd. etw. erläutern, (Träume) auslegen. SIS 1950,296.
Form: v.applicatif sur melāhua.
.MELAQUI:
melaqui:
Droit, vertical.
Allem., gerade, senkrecht. SIS 1950,296.
Note: il s'agit sans doute d'une reconstruction de Schultze Iena qui marque ce terme d'une astérisque.
.MELAUHCAITTA:
melāuhcāitta > melāuhcāitta-.
*~ v.t. tla-., niveler, aplanir une chose.
Esp., nivelar, aplanar algo (S2).
Form: v.composé sur melāhua et itta.
.MELAUHCAPOHUA:
melāuhcāpōhua > melāuhcāpōuh.
*~ v.t. tla-., raconter, exposer une chose fidèlement, exactement.
Cf.le nom d'action tlamelāuhcāpōhualiztli.
le pft. tlamelāuhcapōuhqui.
le n.d'objet tlamelāuhcapōuhtli.
Form: v.composé sur melāhua et pōhua.
.MELAUHCAQUETZA:
melāuhcāquetza. Cf.
tlamelāuhcāquetza.
.MELAUHTIMANI:
melāuhtimani > melāuhtiman.
*~ avec préf. tla-., être droit, se tenir droit.
in nepantlah tōnatiuh, nō tlamelāuhtimani in xōchitl , à midi la fleur aussi se tient droite.
.MELAUHTIUH:
melāuhtiuh. Cf.
tlamelāuhtiuh.


.MELAZTI:
melazti > melazti-.
*~ v.i., devenir droit, allongé.
Angl., to become straight. R.Andrews Introd 455.
.MELAZTIC:
melaztic:
Droit et allongé.
Esp., cosa derecha y luenga (M).
Angl., s.th. straight (and long). R.Andrews Introd 452.
melaztic melāhuac , droit et allongé - straight and long, straight.
Décrit des sandales. Sah10,74.
Cf. aussi
melactic.
.MELAZTLI:
melaztli:
Chose droite et allongée.
Angl., a straight thing. R.Andrews Introd 452.
.MELCHIQUIUHPETLAUHQUI:
melchiquiuhpetlauhquí, pft. sur
elchiquiuhpetlāhua.
Celui qui a le sein découvert.
Esp., despechugado, ó descubiertos los pechos (Bnf 361).
.MELCINQUI:
mēlcīnqui, pft. sur
ēlcīma.
Noyé, asphyxié, étouffé, qui s'étrangle (S).
Esp., ahogado de bocado atravesado (Bnf 361).
.MELINCOH:
melincoh, pft. sur
elincoa.
Qui a une indigestion, repu (S).
Esp., ahito o el que esta ahito (M I 6v.).
.MELIXHUITIHQUI:
melixhuītihqui, pft. sur
elixhuītia.
Qui est rassasié ou dégoûté (S).
Esp., el que esta ahito (M).
.MELLELAHXITIANI:
mēllelahxītiāni, éventuel sur
ēllelahxītia.
Qui est chagrin.
Angl., chagrined.
Est dit de la mauvaise femme mûre, cuāuhcihuātl. Sah10,51 (mellelaxitiani).
.MELLELMATINI:
mēllelmatini, éventuel sur
ēllelmati.
Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif (S).
Esp., persona que esta desabrida y enojada, o quexosa (M).
.MELLELMATQUI:
mēllelmatqui, pft. sur
ēllelmati.
Qui est dégouté et ennuyé ou plaintif (S).
Syn. de mēllelmatini.
.MELLELQUIXTIHQUI:
mēllelquīxtihqui, pft. sur
ēllelquīxtia.
Celui qui se divertit, se promène (S).
Esp., persona que se recrea y que se anda espaciando (M).
.MELLELTIANI:
mēlleltiāni, éventuel sur
ēlleltia.
Repentant, embarassé.
*~ plur., mēlleltihqueh.
Syn. de mēlleltih.
.MELLELTIH:
mēlleltih, pft. sur
ēlleltia.
Repentant, embarassé (S).
Esp., arrepentido, o embaraçado (M).
.MELLELTIHQUI:
mēlleltihqui, pft. sur
ēlleltia.
Repentant, embarassé.
*~ plur., mēlleltihqueh.
.MELONCOTEOHUAH:
meloncoteōhuah:
Nom d'un prêtre.
Un prêtre nommé 'meloncoteōhuah' appartenait au grand temple de Tenochtitlan (Torquemada II 1615,198) il avait à se charger des fournitures en papier, en encens, en caoutchouc et en colorants pour les prètres nommés Chicōnnāuh ācatl. Mönnich 1969,120.
.MELPANPETLAUHQUI:
mēlpanpetlāuhqui, pft. sur
ēlpanpetlāhua.
Celui qui a la poitrine découverte.
.MELPETLAUHQUI:
mēlpetlāuhqui, pft. sur
ēlpetlāhua.
Celui qui a la poitrine découverte.
.MEMAC:
memāc, locatif sur memā-itl.
Dans une feuille d'agave. Sah10,189 = Launey II 267.
.MEMAITL:
memāitl :
Feuille d’agave.
Form : sur
māitl et metl.
.MEME:
mēme > mēmeh.
*~ v.t. tla-., porter une chose sur son dos.
Variante de
māma. R.Andrews Introd 453.
.MEMECAMAXTLATL:
memecamāxtlatl. Cf.
mehmecamāxtlatl.
.MEMECATI:
memecati > memecati-.
*~ v.inanimé,former des rhyzomes.
servir de corde.
It binds.
Est dit de la plante
huacalxōchitl. Sah11,206.
Form: sur une redupl. de mecatl.
.MEMECATIA:
memecatia > memecatih.
*~ v.i., former des tiges, des sarments.
Angl., it forms vines.
Est dit de la plante
xīcamoxihuitl. Sah11,125.
Note: on s'attendrait à momemecatia ou à momecatia.
*~ v.réfl., vivre en concubinage.
in quīquimichtin huel quimatih in āquin momemecatia , les souris connaissent bien celui qui a des concubines. Sah5,191.
Form: redupl. sur mecatia.
.MEMECATIC:
memecatic:
Qui ressemble à des cordes.
Esp., tiene forma de cuerda.
Angl., cord-like.
Décritl'arbre coahtli. CF XI 114r = ECN11,74 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
le feuillage de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
le feuillage de la plante ololiuhqui. CF XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230r = Sah11,129.
la plante ahquiztli. Sah11,131.
la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
la plante acuitlacpalli. Sah11,135.
le plant de patates. Sah11,140.
la plante tōlcīmaquilitl. Sah11,140.
la plante ocōxōchitl. CF XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192.
les racines du jonc, caltolin. Sah11,194.
la plante tetzitzilin. Sah11,197.
la plante tlīlxōchitl. Sah11,198.
la plante caxtlatlapan. Sah11,199.
la plante huacalxōchitl. Sah11,209.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
Form: redupl. sur
mecatic.
.MEMECATL:
memecatl:
Rhizomes.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īmemecayo maquia , on transplante ses rhizomes - its vine is transplanted. Est dit de la patate douce. Sah11,125.
Form: redupl. pluralisante sur
mecatl.
.MEMECAYOHTICAH:
memecayohticah, auxiliaire sur nom possessif.
Etre attaché.
iuhquin memecayohticah , comme si elles étaient attachées (les unes aux autres) - como si estucieran atadas (unas con otras) - it is like intertwined cords.
Décrit des racines de la plante
tozancuitlaxcolli. Cod Flor XI 145v = ECN9,150 = Sah 11,151.
.MEMECAYOTIA:
memecayōtia. Cf.
MEHMECAYOTIA.
.MEMELACOA:
memelacoa > memelacoh.
*~ v.t. tla-., faire des choses allongées.
tlamemelacoa , elle fait (des tortillas) allongées - she makes (tortillas) long.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.MEMELACPIL:
memelacpil. Cf.
MEHMELACPIL.
.MEMELACTIC:
memelactic. Cf.
MEHMELACTIC.
.MEMELAHUA:
memelāhua > memelāuh.
*~ v.réfl., s'étendre.
momemelāuhticah , il reste étendu - hingestreckt liegen bleiben. SIS 1950,302.
momemelāuhtimotlālia , elle est couchée, étendue sur le sol - sie liegt hingestreckt auf dem Boden. SIS 1950,302.
.MEMELAHUAC:
memelāhuac. Cf.
MEHMELAHUAC.
.MEMETL:
memetl:
Agave cultivé.
Angl., cultivated maguey (K).
Esp., maguey cultivado (T141).
Note: cette redupl. sur metl pour désigner l'agave de culture se réfère sans doute aux champs d'agaves (K).
.MEMETLAH:
memetlah, locatif. Cf.
MEHMETLAH.
.MEMETLATL:
memetlatl:
1. ~ gésier des oiseaux granivores et carnivores (nom générique), organe servant à moudre, à broyer les aliments. Michel Gilonne 196.
Angl., gizzard.
Il s'agit d'une partie anatomique de l'oiseau. Sah11,56.
*~ à la forme possédée, īmemetl , son gésier.
quihtitzayanah in īmemetl , ils ouvrent son gésier - they cut open its gizzard.
Il s'agit du pélican,
ātōtolin. Sah11,30.
2. ~ pierre à moudre.
Angl., grinding-stone.
Evoqué à propos des dents et plus particuliairement des molaires. Sah10,109.
Cf. aussi tememetlatl.
Form: redupl. sur metlatl.
.MEMEXAYACATIA:
memexāyacatia > memexāyacatih.
*~ v.t. tē-., mettre un masque de feuilles d'agave à quelqu'un.
in pīpiltotōntin no quimmemexāyacatiah , aux petits enfants ils mettaient aussi un masque de feuilles d'agave - the small children they likewise masked with maguey leaves.
A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Cf. aussi
mexāyacatia.
Note: Cf. le commentaire de ce passage par Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques, 240 et la représentation de ces masques au cours de la fête de la ligature des années dans Borbonicus 34, reproduite par Duverger photo 36.
*~ v.réfl., se mettre un masque de feuilles d'agave.
momexāyacatiāyah , ils se mettaient un masque de feuilles d'agave - they put on maguey leaf masks.
Form: causatif sur memexāyacatl.
.MEMEXAYACATL:
memexāyacatl:
Masques en feuilles d'agave.
īmmemexāyac quicuiyah , elles prenaient leur masque d'agave. Est dit des femmes enceintes à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Noter cette curieuse forme possédée en -c.
Cf. memexāyacatia.
Form: redupl., peut-être pluralisante sur me-xāyacatl.
.MEMEXOLTZIN:
memexoltzin necuametzin:
*~ n.pers.
.MEMEYA:
A. ~ memēya:
*~ botanique, euphorbe.
Description de la plante. Sah11,161 = CF XI 153v = ECN9,166.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 308 = Sah HG XI chap VII § 5 (179).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 556.
Euphorbia sp. Garibay Sah IV 342.
Note: il s'agit sans doute de la forme verbale 'memēya', elle coule.
Cf. aussi memēyal.
B. ~ memēya > memēx.
*~ v.inanimé,
1. ~ couler de tout côté, en parlant d'un liquide.
memēya , elle coule - (la planta) mana - it bleeds.
Est dit de la plante
tetzmītic. Cod Flor XI 154r = ECN9, 166 = Sah 11, 161.
memēya , le lait coule - milk flows. Sah11,118 (mêmeya).
memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule de tout côté. Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 905r = Sah11,112 où ce verbe s'applique aussi bien au copalcuahuitl qu'à l'ocotzocuahuitl.
2. ~ couler, jaillir, gicler en différents endroits.
ātl quihquīztihcac, ātl memēxtihcac , l'eau traverse, l'eau coule en différents endroits - water flows through; it spurts up in places.
Est dit de la maison du pauvre, mācēhualcalli. Sah11,272.
Form: redupl. sur mēya.
.MEMEYAL:
memēyal, apocope sur memēyalli. Variante de memēya.
*~ botanique, Euphorbia sp.
Description. Sah11,197.
in xihuitl in ītoca memēyal , cette herbe nommée memēyal. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
.MEMEYALLI:
memēyalli:
Liquide, sève, latex qui coule (d'une plante).
Angl., exudation.
*~ à la forme possédée inaliénable.
iztac in īmemēyallo , le latex qui en coule est blanc - its exudation is white.
Est dit de la plante
cacalōxōchitl. Sah11,205.
in īmemēyallo īxpahtli , son latex est un remède pour les yeux.
Est dit de la plante tlachinōltetzmitl. Sah11,219.
īmemēyallo , son latex - its exudation.
Est dit de l'arbre teōpochotl. Sah11,215.
in īahmatlapal īmemēyalo īhuān īyacacelica iuhquin in chichihualāyōtl ītech quīza , le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmītic. Sah11,161.
.MEMEYALLOH:
memēyalloh, nom possessif sur memēyalli.
Dont coule un liquide, qui a de la sève, du latex qui coule.
Angl., tiene exudation.
Esp., es manante.
memēyalloh, memēya , il a du latex qui coule, il coule.
Est dit de l'arbre copalcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
A cet endroit le mot décrit aussi bien le
copalcuahuitl, l'ocōtzocuahuitl que l'ōlcuahuitl.
Est ditde la plante cuetlaxxōchitl. CF XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r = Sah11,203.
des feuilles de la plante cacaloxōchitl. Sah11,205.
de l'euphorbe, memēyal. Sah11,197 - oozing.
du fruit de l'avocatier. Sah11,118 - it has moisture.
de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288 - exuding milk.

.MEMEYALLOTL:
memēyallōtl:
Lait en général.
Angl., milk.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
in īmemēyallōtzin quēmehca ic ōquimotetzāhuih , celui auquel elle a certes donné des forces avec son lait. Sah6,12 (jmemeialotzin).
.MEMEYAXIHUITL:
memēyaxihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 60r. (memeyaxihuitl - avec illustration).
.MENANACATL:
menanacatl:
Nom d'un champignon.
Description. Sah11,132.
L'illustration Dib.Anders. XI fig. 458 b montre ce champignon au pied d'un plant d'agave, metl.
Form: sur
nanacatl, morph.incorp. me-tl.
.MENELHUATICA:
menelhuatica:
Avec des racines d'agave. Sah2,79.
.MENELHUATL:
menelhuatl:
Racine d'agave. Sah8,68 et Sah9,17.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. me-tl.
.MENELHUAYOH:
menelhuayoh, nom possessif sur menelhua-tl.
Qui a une racine d'agave, plein de racines d'agaves.
Angl., it has a maguey root. Est dit de l'agave,
metl. Sah11,216.
Esp., tiene raiz de maguey. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
Pleine de racines d'agaves.
Est dit de la terre où poussent les agaves, metlālli. Sah11,252.
.MENEUCTLI:
meneuctli:
Suc d'agave encore cru.
Esp., miel de maguei cruda (M - menecutli).
Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (menecutli) - Launey II 232.
Form: sur
neuctli, morph.incorp. me-tl.
.MENEXHUALIZTLI:
menexhualiztli:
Hémorroïdes.
Esp., almorranas (M).
Parmi les maladies attribuées à
Mācuilxōchitl ou Xōchipilli. Sah1,31 et Sah1,72 (menexoaliztli).
Form: nom d'action sur *menexhua.
.MENEXTIC:
menextic:
Qui est un agave gris.
Angl., it is an ashen maguey.
Est dit d'une variété d'agave,
nexmetl. Sah11,216.
Form: sur menextli ou sur nextic, morph.incorp. me-tl.
.MENEXTLI:
menextli:
Peut-être autre nom de la variété d'agave nommé
nexmetl.
Donné par Acad Hist MS. Cf. Anders Dib X 216 note 5.
Form: sur nextli, morph.incorp. me-tl.
.MEOCUILIN:
meocuilin:
Ver de l'agave ou larves qui se développent sur l'agave.
Description. Sah11,98. 'meocuil', Acentrocneme hespariaris Kiby.
*~ culinaire.
meocuilin chīltecpinmōlloh , des vers d'agave dans une sauce aux petits piments - maguey grubs with sauce of small chilis. Sah8,37.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. me-tl.
.MEPACHOA:
mepachoa > mepachoh.
*~ v.i., enfoncer le plant d'agave.
nimepachoa , j'enfonce le plant d'agave - I press the maguey in.
Il s'agit de plantation d'agaves. Sah11,217.
Form: sur
pachoa, morph.incorp. me-tl.
.MEPAN:
mepan, locatif sur me-tl.
Sur une feuille d'agave. Sah9,94.
.MEPIXOA:
mepixoa > mepixoh.
*~ v.i., semer des agaves.
nimepixoa , je sème des agaves - I sow the maguey. Sah11,217.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. me-tl.
.MEQUIYOTL:
mequiyōtl:
Longue tige de l'agave.
Form: sur
quiyōtl, morph.incorp. me-tl.


.METALOTL:
metalōtl:
Moelle de l'agave.
Esp., meollo de maguei (M).
Form: obscure.
.METATL:
metatl. Cf.
metlatl.
.METECA:
metēca > metēca-.
*~ v.i., planter des agaves.
nimetēca , je plante des agaves - I plant the maguey. Sah11,217.
*~ v.t. tla-., planter quelque chose d'agaves.
quimetēcacoh in tiyanquiztli , ils viennent pour planter d'agave le marché. W.Lehmann 1938,214.
conzacamōcoh in īntiyanquiz cuauhtitlan calqueh īhuān conmetēcacoh , ils sont venus labourer la place du marché des habitants de Cuauhtitlan et la planter d'agaves. W.Lehmann 1938,216.
in ohtli in ochpāntli quimetēcaqueh in huāllamelāuhtihcac nicān Mēxihco , ils ont planté des agaves sur le chemin, sur la grande route qui conduit droit ici, à Mexico. Sah12,37.
Form: sur
tēca, morph.incorp. me-tl.
.METEPANTZACUA:
metepāntzacua > metepāntzauc.
*~ v.t. tla-., fermer une chose avec une barrière d'agaves.
quimetepāntzaccah , ils avaient fermé (le chemin) avec une barrière d'agaves. Sah12,37 (qujmetepäntzacca).
Form : me-tepān-tzacua, sur
metl, tepāntli, tzacua.
.METEPEC:
metepēc:
*~
toponyme.
.METITECH:
metitech, locatif.
Sur des agaves.
cuauhtitech, metitech quinzohzo in īmalhuān , elle empale ses proies sur des arbres sur des agaves. Est dit de la pie, tetzompan. Sah11,45 (metitech).
.METITLAN:
metitlan, locatif sur metl.
Dans les agaves.
Allem., in die Agavepflanzen. SIS 1950,297.
ye nō ceppa teīxpampa ēhuac, ye nō cuēleh metitlan calactihuetz , de nouveau il s'enfuit hors de vue, et là encore il se réfugia vite dans les magueyes. Launey II 188 = Sah7,8 (metitlan).
.METL:
metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*~ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
DescriptionCod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
'in mācoztic metl', également nommé 'teōmetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description. Sah11,147.
agaves2.jpg (9 Ko)
Agaves
metl.jpg (9,7 Ko)
le glyphe me-tl dans le Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot
nō īhuān oncahcatca metl , il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
achto mizōyah in īxpan tlācatecolōtl īca huitztli in metl īhuitzzo, d’abord ils se saignaient devant le démon avec une grande épine, une épine de maguey. Sah8,81 (metl).
ye tlahchiquih, ye ōquittaqueh in metl in cualli ītech quīza , ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'
octli. Launey II 274.
in metl ōme mani, in ītōcā mexolotl , le maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
metl huihuicatz , il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
in metl quiyōllohxeloah, quiyōllohtzayānah, quiyōllohtlapānah, quiyōllohtomah , ils coupent le cœur du maguey, ils lui retirent le coeur, ils lui extraient le coeur, ils lui ouvrent le cœur. Pris en un sens symbolique, évoque la manière dont les enfants sont traités à la fin du mois d'Izcalli. Sah2,169 (metl).
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain. Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet.
in mā iuhqui timetl tiquiyōtiz, titetezahuiz , comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
in mahan titlahchictli in mahan timetl, tu es comme le jus frais de l’agave, tu est comme l’agave – thou art as the bored maguey, thou art as the maguey. Sah6,117 (titlachictli).
timetl in ōmitzonchichīnqueh , tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
*~ à la forme possédée.
in tlahchicqueh oncān quitlapānayah in īmmeuh , ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*~ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
ahzo xōtlaz ahzo cuepōniz in īnhuitz, in īmmeuh , leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
in īnhuitz in īmmeuh in machcocōlhuān , l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Cf. aussi teōmetl, cuametl ou cuauhmetl, cuezalmetl, necuametl, patimetl ou patayametl.
.METLALIA:
metlālia > metlālih.
*~ v.i., planter des agaves.
nimetlālia , je plante des agaves - I set out the maguey. Sah11,217.
Form: sur
tlālia, morph.incorp. me-tl.
.METLALLI:
metlālli:
Terre à agaves.
Description. Sah11,252.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. me-tl.
.METLAMAITL:
metlamāitl:
Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le metlatl.
Angl., stone rolling pin used to grind cornmeal on the metate.
Esp., metlapile, la mano de metate (Z81, 84, 167).
Cf. le nom plus courant:
metlapīlli.
Form: sur māitl, morph.incorp. metla-tl.
.METLAPAN:
metlapan, locatif sur metlatl.
Sur le metate, sur la pierre à moudre.
metlapan teci in cihuātl , la femme fait de la farine sur le metate. Launey I 177.
.METLAPANA:
metlapāna > metlapān.
*~ v.i., briser des agaves.
nimetlapāna , je brise des agaves - I break up the maguey. Sah11,217.
Form: sur
tlapāna, morph.incorp. me-tl.
.METLAPILCOATL:
metlapīlcōātl:
Serpent, Bothrops nummifera ou peut-être Dermophis mexicanus. Martin del Campo 387.
Description. Sah11,82.
Esp., biuora muy ponçoñosa. (M II 55v).
Vipère très venimeuse (S 239).
Form: sur
cōātl et metlapīlli.
.METLAPILIHUI:
metlapīlihui > metlapīliuh.
*~ v.inanimé, devenir comme un rouleau de pierre.
Angl., it becomes like a mano.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du nombril. Sah10,121.
du crâne, cuāxīcalli. Sah10,128.
Form: sur metlapīl-li.
.METLAPILLI:
metlapīlli:
Rouleau de pierre allongé servant à étendre la pâte de maïs sur le
metlatl. Launey Introd 219.
Broyeur horizontal.
Bistortier en pierre qui sert à moudre le maïs. R.Siméon 239.
Esp., moledor con que muelen el mayz (M II 55v).
Allem., Maiswalse. SIS 1950,297.
Angl., mano.
zan necoc iuhquin metlapīlli, in zan necoc huītztic , aux deux bouts il est comme le rouleau à étendre la pâte, aux deux bouts il est pointu - at bath ends it is like a mano; at both ends it is pointed. Décrit le serpent metlapīlcōātl. Sah11,82.
Note: Launey transcrit metlapilli mais F.Karttunen: metlapīlli.
Form: sur pīlli et metlatl.
.METLAPILTETZOTZONTZIN:
metlapīltetzotzontzin:
Nom d’un oiseau, le Grand géocoucou, Geococcyx californianus, un oiseau du désert.
Angl., roadrunner (K).
Esp., correcaminos (X).
.METLAPILTIC:
metlapīltic:
Qui ressemble au rouleau servant à étendre la pâte.
Angl., mano-like.
Décritune tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des yeux, īxtelolohtli. Sah10,103.
le nombril, xīctli. Sah10,121.
Form: sur metlapīl-li.
.METLAPILTONTLI:
metlapīltōntli, diminutif sur metlapīltic.
Petit broyeur, ou qui a une forme semblable.
*~ pluralisé, metlapīltotōntin.
cequi metlapiltotōntin, cequi olōltotōntli , certaines sont semblables à de petits rouleaux, certaines sont petites et rondes - es algo semejante a la mano del metate algo redondilla.
Décrit les racines de la plante iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,189.
Note: esto es, cilindrica del centro y de puntas conicas, al..gso redondilla. A.Lopez Austin ECN9,228 note 141.
.METLAPILXIMA:
metlapīlxīma > metlapīlxīn.
*~ v.i., fabriquer des rouleaux pour étaler la pâte.
nimetlapīlxīma , je fabrique des rouleaux à étaler la pâte - I work a mano. Sah11,263.
Form: sur
xīma, morph.incorp. metlapīl-li.
.METLATETL:
metlatetl:
Pierre dont on fait des metates (pierres à moudre sur lesquelles étaient broyées les graines).
Description. Sah11,263 et Sah11,264.
Form: sur
tetl et metlatl.
.METLATITLAN:
metlatitlan, locatif sur metlatl.
Près du metate, près de la pierre à moudre.
Allem., nahe beim Mahlstein. SIS 1950,297.
Angl., near the grinding stone.
zan metlatitlan, tlecuilnacazco contōcayah in īxic , c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
*~ métaphor., metlatitlan ōtlācat , il est né près de la pierre à moudre, c'est un serviteur, un esclave (Olm.).
.METLATL:
metlatl:
Metate, pierre à moudre.
Le metate est une pierre plate et légèrement inclinée, d'environ 50 cm sur 30, pourvue de trois pieds taillés dans le même bloc, et qui sert à moudre et à pétrir. Launey Introd 114.
Tripode en pierre volcanique, quadrangulaire, légèrement incliné en avant sur lequel la femme moud le maïs, le cacao et autres graines à l'aide du 'metlapil', rouleau fait avec la même pierre. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 3.
Angl., curved stone on which women grind maize or cacao. R.Andrews Introd 453.
Angl., corn-grinding stone. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 11.
Esp., piedra donde muelen el mayz, etc. Molina II 55v.
Allem., Mais-Mahlstein. SIS 1950,297.
in pīpiltotōntin quīxpaloah metlatl , les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who licked the surface of the grinding stone. Sah5,188.
mocihuātequiuh cuix ye in ātl in metlatl cuix ye in malacatl in tzotzopaztli , ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
ītlān xaqui in metlatl in ātl in huenchīhualiztli , active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
mā no ītlān ximaquilti in ātl in metlatl , occupe-toi aussi de la boisson (et) de la pierre à moudre. Conseil de la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 16r.
*~ à la forme possédée, mometl , ma pierre à moudre.
in ītexōlouh īhuān in īcomāl īhuān in īmetl , son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone.
A propos des superstitions liées au jeu de patōlli. Sah5,190.
*~ métaphor., tlatequīlli īāuh īmetl, īmalac, ītzotzopaz , femme libre après avoir été esclave.
Voir la cuisinière,
tlacualchīuhqui qui utilise metlatl et metlapīlli pour broyer le maïs.
.METLATZOTZONA:
metlatzotzona > metlatzotzon.
*~ v.i., faire une pierre à moudre.
nimetlatzotzona , je martèle pour faire une pierre à moudre - I hammer out a metate. Sah11,263.
Form: sur
tzotzona, morph.incorp. metla-tl.
.METLAXIMA:
metlaxīma > metlaxīn.
*~ v.i., façonner une pierre à moudre.
nimetlaxīma , je façonne une pierre à moudre - I work a metate. Sah11,263.
Form: sur
xīma, morph.incorp. metla-tl.
.METOLIN:
metolin. Cf.
mehtolin.
.METONTLI:
metōntli, diminutif sur me-tl.
Petit plant d'agave.
iuhquimmā metōntli , elle ressemble à un petit plan d'agave.
Est dit de la plante
ocōpiyaztli. Cod Flor XI 159v = ECN9,178 = Sah11,168.
in iuhquin metōntli , elle est semblable à un petit plant d'agave. Est dit de la plante tzihuactli. Sah11,218.
.METZALLAXCALLI:
metzallaxcalli :
Tortilla à la pulpe d’agave.
Citée dans la nourriture des roturiers. Prim.Mem. fol. 55r (metzalaxcali).
Form : sur
tlaxcalli et metzalli.
.METZALLI:
metzalli:
Pulpe que l'on extrait en grattant l'incision faite à l'agave (S), raclures de l'agave.
Angl., maguey scrapings. Sah11,12.
Esp., raeduras de maguey.
in ītlacual tōnacayōtl īhuān metzalli īhuān neuctli , sa nourriture c'est le maïs, les raclures d'agave et le jus d'agave - su comida es el maiz y las raeduras de maguey y el miel. Décrit la nourriture du
tlacuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
Cf. metzolli qui est peut-être une variante.
.METZALLOTIA:
metzallōtia > metzallōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter des rognures d'agave à quelque chose.
quimetzallōtia , he adds scrappings of maguey piths.
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74 (quimetzallotia).
Form: sur metzalli.
.METZCACALTIC:
metzcacaltic:
Cagneux, qui a les pieds en dedans.
Form: sur
cacaltic et metz-tli.
.METZCALLI:
metzcalli:
Nom ésotérique de l'agave.
Duverger, l'origine des Aztèques 125.
Note: peut-être faut-il comprendre
mexcalli.
.METZCANAUHTLI:
mētzcanauhtli:
*~ ornithologie, sarcelle soucrourou.
Anas discors Linneaus.
Angl., blue-winged teal.
Décrit en Sah11,35 (metzcanauhtli).
R.Siméon dit : sorte de canard sauvage. 'Anas lunaris' (Hern.).
Hernandez lui donne comme syn.
tōltecoloctli.
Le nom vient du croissant de lune blanc que le mâle présente sur le côté de la tête. Mais Hernandez dit que ce nom viendrait du fait que l’on chassait ces sarcelles pendant les nuits de pleine lune.
.METZCOPINA:
metzcopīna > metzcopīn.
*~ v.réfl., s'enlever, s'arracher la jambe.
mometzcopīna , elle s'arrache la jambe - he removed his leg.
Est dit de la sorcière,
tlāhuihpochtli. Sah4,43 (mometzcopina).
Cf. aussi mometzcopīnani ou mometzcopīnqui.
Form: sur copīna, morph.incorp. metz-tli.
.METZCOTOCTIC:
metzcotoctic:
Boiteux, qui a la jambe brisée.
Esp., coxo de pierna quebrada (M I 31v.b).
Form: sur
cotoctic et metz-tli.
.METZCUAUHYOTL:
metzcuauhyōtl:
Cuisse, jambe.
Désigne aussi bien la cuisse que toute la jambe - recibian el nombre de 'metzcuauhyōtl' tanto el muslo como toda la pierna. A.Lopez Austin ECN10,151 note 12.
*~ à la forme possédée, nometzcuauhyo , ma cuisse, tometzcuauhyo , notre cuisse, la cuisse.
tometzcuauhyo , the length of our thigh. Sah10,125.
Form: sur
cuauhyōtl et metz-tli.
.METZCUITLATICA:
mētzcuitlatica:
Avec des fragments de mica.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaïques de turquoise et un plumet de fines fibres d'agave brillant avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
Form: sur mētzcuitlatl.
.METZCUITLATL:
mētzcuitlatl:
*~ minéralogie, mica.
Litt., excrément de lune.
Angl., mica. R.Andrews Introd 453.
Décrit en Sah11,235.
Cité parmi les métaux connu des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
R.Siméon: sorte de pierre transparente qui se met en lames minces et sur laquelle le feu a peu d'action (Hern.).
Form: sur
cuitlatl et mētz-tli.
.METZEHUATL:
metzēhuatl:
Peau de la cuisse.
Angl., skin of the thigh. Sah10,96.
Form: sur
ēhuatl et metz-tli.
.METZHUAH:
metzhuah. Cf.
temetzhuah.
.METZHUIA:
A. ~ mētzhuia > mētzhuih.
*~ v.réfl., avoir ses menstrues.
Esp., tener la muger su costumbre. Molina II 55v.
Form: sur
mētztli.
B.~ metzhuia > metzhuih.
*~ v.récipr., se croiser les jambes l'un l'autre.
Esp., reboluer o cruzar los muslos una persona con otra. Molina II 55v.
*~ v.t. tē-., croiser ses jambes avec quelqu'un.
tēmetzhuia , one locks legs with another. Sah10,125.
Form: sur metztli.
.METZHUITEQUI:
metzhuītequi > metzhuītec.
*~ v.t. tē-., frapper les jambes ou les cuisses de quelqu'un.
nicmetzhuītequi , je lui frappe la jambe - I strike his leg. Sah10,125.
quimetzhuītequih , ils lui frappent les cuisses. Sah12,53.
Form: sur
huītequi morph.incorp. metz-tli.
.METZINTAMALIN:
metzintamalin. Cf. metzintamalli.
.METZINTAMALLI:
metzīntamalli:
Feuille fraîche de l'agave.
Esp., la penca nueva del maguey. Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
Note : asi traduce Sah Garibay 1969 III 319. Pero literalmente quiere decir 'nalga de maguey'. A.Lopez Austin ECN9,227 note 132.
Angl., the pulpy maguey leaf. Sah11,179 (metzintamali).
Form: sur
tzīntamalli, fesse, morph.incorp. me-tl.
.METZINTLI:
metzintli :
Petit maguey.
xocontōca in metzintli , plante le petit maguey. Sah6,74.
Form : diminutif sur
me-tl.
.METZNACATL:
metznacatl:
Chair de la cuisse.
Angl., flesh of the thigh. Sah10,96.
.METZOLLI:
metzolli:
Raclure, pulpe extraite en grattant l'incision faite à l'agave - pulp scraped from maguey tappings.
Moelle de maguey (S 240).
Cité parmi tout ce qu'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
Moelle de l'agave, le grand bourgeon de la plante en fleur et que l'on va couper pour laisser la sève couler dans la cavité ainsi laissée - 'Mark' der Agave, die große Knospe des Blütenstandes, die ausgeschnitten wird um in den sogeschaffenen Hohlraum den Pulquesaft fliesen zu lassen. SIS 1950,297.
Cf. aussi la variante
metzalli.
.METZOMMECATICA:
metzommecatica:
Avec des fibres d'agave. Sah2,79.
.METZOMPAHTLI:
metzompahtli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. I 84 (113) (de metzonpatli, seu capillorum Metl).
Form : sur
pahtli et metzon-tli.
.METZONCO:
metzonco, locatif sur metzontli.
Dans la couronne de l'agave, peut-être dans la moelle de l'agave.
Angl., in maguey pith.
Où se reproduitla fourmi cuitlaazcatl Sah11,90.
la fourmi tlīlazcatl. Sah11,90.
oc cencah īnentlah in mec in metzonco , son habitat est principalement sur les agaves, dans la couronne de l'agave - his dwelling place is especially among magueyes, in maguey roots. Est dit de l'insecte tzontli imah. Sah11,93.
.METZONOCUILIN:
metzonocuilin :
Vers de la couronne de l'agave.
in ītlacual pīnacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach , sa nourriture c'est les escarbots, les vers de la couronne de l'agave , les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach.
Est dit du zorillo,
epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
Form : sur ocuilin et metzontli.
.METZONTETL:
metzontetl:
Couronne de feuilles de l'agave.
Mais Anders Dib interprètent: racines de l'agave. Cf. metzonco.
metzontetl īihtic in mochīhua, in nemi , il se reproduit, il vit dans la couronne de l'agave - it occurs, it lives within maguey roots. Est dit du vér
chihchīlocuilin. Sah11,98.
Form: sur tetl et metzon-tli.
.METZONTEYOH:
metzonteyoh, nom possessif sur metzontetl.
Qui a la couronne de feuille de l'agave.
Il a une couronne de feuille - tiene cabellos de maguey - it has a maguey crown. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.METZONTLI:
A. ~ metzontli:
Couronne de feuilles de l'agave qui reste après qu'on ait coupé et râpé le coeur de la plante.
Esp., corona de hojas que se queda después de cortado y raspado el corazon del maguey, como caput Medusae. B.P. Reko 1945,67.
Form: sur
tzontli et me-tl.
B. ~ metzontli pour metz-tzontli:
Poils de la jambe.
Form: sur tzontli et metz-tli.
.METZOTZIN:
metzotzin:
*~
nom pers.
.METZPAN:
metzpan, locatif sur metztli.
A la cuisse.
*~ à la forme possédée.
tometzpan , sur nos cuisses, sur les cuisses.
Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
īmmetzpan tlatlamiya in īnnepotōnīl , leur plumage engoudronné atteint leurs cuisses - their pasted feathering reached to their thighs. Sah9,88 (inmetzpan).
īteōxicol in conaquiaya īmetzpan tlami , sa jaquette divine qu'il met atteint ses cuisses - his godly jacket, which he put on, ended to their thighs.
Décrit la parure de celui qu'on destine au sacrifice. Sah9,60 (imetzpan).
in tlamacazqueh quizohzōyah huītztica in īnacazco, in īācolpan, in īēlpan, in īmetzpan , les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149 (jmetzpan).
in zan tepitōn quihtlacoa quizohzoh in īnacazco in īyomohtlan in īmetzpan huītztica ahnōzo omitica , s'il ne pèche que légèrement ils lui tire du sang des oreilles, des flancs (ou) des cuisses avec une pointe d'agave ou un os (taillé en pointe). Sanction infligée au calmecac. Sah3,66 (imetzpa).
oc tehhuātl mometzpan momācochco tocontlahtlālihtiyez in ātl in tepētl , d'abord tu placeras la cité sur tes genoux , dans tes bras - thou art yet to place the city upon thy thigh, in thy embrace. Sah6,49 (mometzpan).
ōnometzpan nimitztlahtlālihticatca , je te plaçais sur mes genoux. La mère rappelle à la fille sa petite enfance. Sah6,100 (onometzpan).
.METZPOZTECQUI:
metzpoztecqui, pft sur metzpoztequi.
Boiteux, qui s'est fracturé une jambe.
Esp., coxo, que se quebro la pierna (M).
.METZPOZTEQUI:
metzpoztequi > metzpoztec.
*~ v.t. tē-., rompre la cuisse, la jambe à quelqu'un.
Esp., quebrar a otro la pierna assi. prete: onitemetzpuztec (M).
nicmetzpoztequi , je lui brise la jambe. Sah10,125 (nicmetzpuztequi).
*~ v.réfl., se rompre la cuisse, la jambe.
Esp., quebrarse la pierna por el muslo. pre: oninometzpuztec (M).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. metz-tli.
.METZTALLOTL:
metztallōtl.
Jet blanc de l'agave.
Form: sur
iztalli, morph.incorp. me-tl.
.METZTEMPILOLLI:
mētztēmpilōlli:
Mentonnière en forme de croissant de lune.
Angl., a crescent-shaped lip pendant. Sah8,28.
Form: sur
tēmpilōlli, morph.incorp. metz-tli.
.METZTITLAN:
mētztitlan:
*~
toponyme.
.METZTITLANCALCAYOTL:
mētztitlancalcayōtl:
Ce qui concerne Metztitlan.
Allem., der die Leute 'im Mondhof' betreffende (Gesang und Tanz).
Désigne une variété de chant. Sah4,25.
.METZTLALHUATL:
metztlalhuatl:
Nerfs de la jambe.
Angl., leg nerve. Fermin Herrera 394.
Form: sur
tlalhuatl et metz-tli.
.METZTLALHUAYOTL:
metztlalhuayōtl:
Nerfs de la jambe.
*~ à la forme possédée, tometztlalhuaya , nos nerfs de la jambe, les nerfs de la jambe.
Form: sur metztlalhuatl.
.METZTLAPOHUA:
mētztlapōhua > mētztlapōuh.
*~ v.i., compter les mois.
in iuh nicān mētztlapōhuayah, comment ils comptaient ici les mois. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico p. 118.
.METZTLAPOHUALIZTLI:
mētztlapōhualiztli:
Mois.
Form: nom d'action sur mētztlapōhua.
.METZTLAPOHUALLI:
mētztlapōhualli:
Le compte des mois.
Chimalpahin Relaciones f.3v = ECN9,93.
Angl., the count of the months or the phases of the moon.
Allem., ‘Mondrechnung’, so heisst der rituelle Calender der alten Mexicaner, an den sich die Priester hielten, und der bei fast allen hieroglyphischen Gemälden des mex. Alterthums angewandt ist. Er stützt sich auf den Lauf des Mondes (daher der Name), und sein Hauptzug ist die Zählung der Zeit nach Perioden von dreizehnTagen. Vgl. den Art.
tōnalpōhualli (W).
Cf. Alexandre de Humboldt Vue des Cordillières et Monuments des peuples indigènes de l’Amérique, 1816 p.373 - 374.
2. tecpatl xihuitl 1520 īpan in momiquilīco in tlācatl motēuczomatzin xōcoyōtl tlahtoāni Tenochtitlan īpan mētztli julio auh nō yehhuātl īpan huēhueh mētztlapōhualli tēcuilhuitōntli, l’année 2 tecpatl, 1520, est venu à mourir le seigneur Moctezuma le jeune, souverain à Tenochtitlan, au mois de juillet, ou aussi, selon l’ancien compte des mois celui de tecuilhuitontli. Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico 216.
Form: nom d'objet sur metzpōhuā.
.METZTLAPOHUALPAN:
mētztlapōhualpan, locatif sur mētztlapōhualli.
Selon le compte des lunaisons.
zan tlapōhualpan in huālquīza, ācueyōtl quihuāllāza. zan mētztlapōhualpan in huālquīza in huālhuetzi , il sort (de l'eau) à date fixe, les vagues le font sortir, il sort, il sort sur le rivage selon les phases de la lune - when it comes forth. (it is) according to the time count. The waves cast it forth. It comes forth, it drops out according to the phase of the moon. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
.METZTLAPOHUANI:
mētztlapōhuani, éventuel sur mētztlapōhua.
Qui compte les lunaisons.
Allem., der mit den Monaten rechnet. SIS 1950,297.
Angl., a reader of months.
Est dit de l'horticulteur. Sah10,42.
.METZTLATLALQUIMILPOL:
metztlatlālquimilpōl, dépréciatif.
Jambes couvertes de saleté.
Esp., piernillas de montones de tierra - with dirt-covered thighs. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.METZTLI:
A. ~ mētztli:
1. ~ LUNE.
Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S.
Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mētztli cuālo. Sah27,5.
Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9.
ōtlapaliuhcat mētztli , pleine lune. R.Siméon 571.
tlapānqui mētztli , demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573.
ic mictiuh ou ye mictiuh in mētztli , déclin de la lune. R.Siméon 244.
in ihcuāc cuālo tōnatiuh ahnōzo mētztli , durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
ihcuāc tōnatiuhtizquia in mētztli , quand la Lune allait devenir le Soleil - when the moon would be the sun. Sah1,84.
quin ihcuāc in ōcalāquito īcalaquiyān tōnatiuh, ye nō cuēleh ic huālēhuac in mētztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança. Launey II 190 = Sah7,8.
in metztli yohualtequitl quitlāza, cenyohual quitlāza, yohualtequiti , la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
metztli.jpg (10,7 Ko)
le glyphe mētz-tli
metztli2.jpg (20 Ko)
mētztli
Cf. Codex Borgia p. 55
ca yehhuātl tōnatiuh yezquia in mētztli Tēucciztēcatl, in tlā ic achto onhuetzini tleco , c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu. Launey II 190 = Sah7,8.
in tlācatecolotl in quitōcayōtia tetzauhteōtl quimilhuih ca yehhuātl in mētztli , aquel magico que llamaban el dios aguero les dijo que él era la luna. Cristobal del Castillo 58.
mētztli īāpan , 'rio de la luna', era el nombre dado a la laguna de México. Yolotl Gonzalez Torres. ECN10,113.
hueyi in ātezcatl in quitocayōtiah mētztli īāpan , el gran lago que se llama el canal de la Luna. Cristobal del Castillo 58.
in īxco inic mīchīuh: iztac in īhhuiyo iuhquin mētztli ic catqui , devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
Décrit la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35.
īcuitl in mētztli , excrèment de lune. Sah11,234. Désigne le plomb , temetztli. Mais il existe aussi le terme mētzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
Illustration. Codex Borgia p. 55.
2. ~ Le MOIS.
ye ēyi mētztli in, voici trois mois que... Cf. Launey Introd. 334-335.
ātl cāhualo, du 2 février au 21 février.
tlācaxīpēhualiztli, du 22 février au 13 mars.
tōzōztōntli, 14 mars au 2 avril.
huêyi tōzōztli, du 3 avril au 22 avril.
toxcatl, du 23 avril au 12 mais.
etzalcualiztli, du 13 mai au 1er juin.
tēcuilhuitōntli, du 2 juin au 21 juin.
huêyi tēcuilhuitl, du 22 juin au 11 juillet.
tlaxōchimaco, du 12 juillet au 31 juillet.
xocotl huetzi, du 1er août au 20 août.
ochpāniztli, du 21 août au 9 septembre.
teōtlehco, du 10 septembre au 29 septembre.
tepēilhuitl, du 30 septembre au 19 octobre.
quechōlli, du 20 octobre au 8 novembre.
panquetzaliztli, du 9 novembre au 28 novembre.
ātemoztli, du 29 novembre au 18 décembre.
tititl, du 19 décembre au 7 janvier.
izcalli, du 8 janvier au 27 janvier.
nēmontēmi, du 28 janvier au 1er février.
B. ~ metztli: la CUISSE. R.Andrews Introd 453. Mais aussi la JAMBE.
Cf. vocabulaire. Sah10,125.
*~ à la forme possédée, tometz , notre jambe, la jambe. Sah10,125.
quitexohhuāhuan in īmetz ōmextin īhuān ōmextin īacōl , il a les deux cuisses et les deux avant bras rayés de bleu.
Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4 (jmetz).
cuāuhtli īmetz mochīhua no cuāmmolocyoh , les pattes des aigles sont aussi faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94 (imetz).
in īmetz niman nō iciuhca quixīpēuhtihuetziz , ils ont également rapidement décollé la peau de la cuisse- von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175 = Sah2,120 (jmetz).
quitōnaltiah in motēuczoma ce īmetz, ils dédient une de ses cuisses à Moctezuma – they made an offering of one of his thighs to Moctezuma. Sah2,49 (ymetz).
.METZTOMAHUAYAN:
metztomahuayān, locatif.
Le gras de la cuisse, le milieu de la cuisse.
īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācolpan onahciya , jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
.METZTONA:
mētztōna > mētztōna-.
*~ v.inanimé, il y a clair de lune. R.Andrews Introd 453.
Esp., hazer luna. pre: ometz(tu)nac (M - metztuna).
ye mētztōna , alors elle luit - already he giveth forth moonbeams.
Est dit de la lune. Sah7,3.
iuhquin mētztōna ic tlanēxtia , comme brille la lune ainsi elle luit.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
in ahzo mētztōna ahnōzo tlayohua , quand peut-être la lune luit ou qu'il fait nuit - when, perhaps, the moon shone or it was dark. Sah5,179.
Form: sur
tōna, morph.incorp. mētz-tli.
.METZTONALLI:
mētztōnalli:
Clarté de la lune, clair de lune.
Esp., claridad de luna. Yolotl Gonzales Torres ECN10,113.
Form: nom d'objet sur mētztōna.
.METZTONALLOTL:
mētztōnallōtl:
Clarté de la lune, clair de lune.
Form: sur mētztōnal-li.
.METZTONTLI:
A. ~ mētztōntli:
Petite lune, mois court.
Form: diminutif sur
mētztli.
B. ~ metztōntli:
Petite jambe.
Form: diminutif sur metztli.
.METZTOPEHUA:
metztopēhua > metztopēuh.
*~ v.t. tē-., mettre à quelqu'un (un pagne) entre ses cuisses.
ītlazohmāxtli quimetztopēhuah , ils lui mettent un pagne précieux entre les cuisses - eine Kostbare Schambinde steckt er zwischen die Schenkel.
Décrit l'incarnation de Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2.69.
Form: sur
topēhua, morph.incorp. metz-tli.
.METZTZAYANA:
metztzayāna > metztzayān.
*~ v.t. tē-., déchiqueter la jambe de quelqu'un.
quimetztzayāna , il lui déchiquète la jambe - he tears his leg. Sah10,125,
Form: sur
tzayāna morph.incorp. metz-tli.
.METZTZONTLI:
metztzontli:
Poils des cuisses ou des jambes.
Angl., hair of the thigh. Sah10,137.
Form: sur
tzontli et metz-tli.


.MEUHQUI:
mēuhqui, pft. sur
ēhua.
Qui s'est levé du lit.
.MEXAYACATIA:
mexāyacatia > mexāyacatih.
*~ v.réfl., se masquer de feuilles d'agave.
Allem., sich mit Agavenblättern maskieren. Cf. SIS 1950,302.
momexāyacatiāyah , elles mettent un masque de feuilles d'agave - sie maskierten sich mit Agavenblättern. SIS 1950,302.
in ōotztih momexāyacatiāyah , les femmes enceintes se masquaient de feuilles d'agave - the women with child put on masks of maguev leaves.
A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Cf. aussi
memexāyacatia.
Form: causatif sur mexāyacatl.
.MEXAYACATL:
mexāyacatl:
1. masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
2. masque fait avec des feuilles d'agave.
Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xāyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xāyacatl.
Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
mexāyacatl: inic tlatlālilih colohtli cuāhuitztic īcuānepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mīxtexohhuih , a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
*~ à la forme possédée, īmexāyac , su mascara de muslo. W.Jimenez Moreno 1974,47.
īmexxāyac yetihuītz , il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
Est dit de Cinteōtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
oncān onēhua in īmexxāyacac inic quicāhuazqueh yāōc , alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de
Cinteōtl-Iztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
Cf. aussi la redupl. memexāyacatl.
Form: sur xāyacatl et metl.
.MEXAYACATLAHUIZTLI:
mexāyacatlahuiztli :
Nom d'une parure.
Dans l'estampe XXVI de l'édition Troncoso on voit le masque nommé 'mexāyacatlahuiztli', qui est accompagné de la crête nommée 'itztlacoliuhqui'. Ce dernier terme désignant en outre une divinité étroitement associée à Cinteōtl. D'après W.Jimenez Moreno 1974,47.
Cf. aussi illustration no 50. ECN10 après la page 160.
Form: sur
tlahuiztli, morph.incorp. mexāyaca-tl.
mexayacatlahuiztli.jpg (17,8 Ko)
mexāyacatlahuiztli
Cf. Prim.Mem. 78v.
.MEXCALLI:
mexcalli :
1.~ feuilles d'agave cuites.
Allem., gebackene Agavenblätter. SIS 1950,297.
Angl., cooked maguey leaves.
Citées parmi ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23 (mescalli).
in mochīhuaya tzohualli iuhquin ocōtl yeh on mexcalli iuhquin axin , quand la pâte de graines d’amarante a été faite, c’était comme du pin [résine], comme du maguey cuit, comme de l’axin - when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like axin. Sah3,6 (mexcalli).
R.Siméon dit : liqueur tirée du maguey.
Form: nom d'objet sur
ixca, morph.incorp. me-tl.
2.~ nom générique de différentes espèces d'agave.
Cf. tepēmexcalli.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve sakamexkahli, ka:xti:hla:n mexkahli, kwahli mexkahli et mexkahli de ka:ka:lo:te:ntli pour désigner différentes espèces de la famille des Agavaceae.
Note : le mot ne se trouve pas dans Molina.
.MEXCALTEPEC:
mexcaltepēc:
*~
toponyme.
.MEXHUALIZTLI:
mexhualiztli :
*~ maladie, tuméfaction appelée naissance d'agave. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Form: nom d'action sur
ixhua, morph.incorp. me-tl.
.MEXICALTZINCATL:
mexicaltzincatl:
Cf. mexihcaltzincatl.
.MEXICALTZINCO:
mexicaltzinco:
Cf. mexihcaltzincatl.
.MEXIH:
mexih, nom pers. et titre divin, apocope de mexihtli.
*~ 'mexih, mexihtli' est un des noms divins portés par Huitzilopochtli.
*~ 'Mexih Chālchiuhtlatonac', chef légendaire, éponyme des mexihtin, qui conduisit les Mexihcah d'Aztlān à Cuahuitl ītzintlān. Cf. Launey II 206.
'… el sacerdote y señor que los guiada, se llama Meci (Mexi), de donde toda la congregacion tomo la denominacion'. Duran. Historia de las Indias de Nueva España 1951 I 19. Cf. Codice Ramirez. Relacion del origen de los indios. 1944,24. Cf. Cronica Mexicayotl 1949,14-16. ECN13,214.
Cf. aussi Mexihtli.
.MEXIHCAH:
mexihcah:
*~ ethnique. Cf. mexihcatl.
.MEXIHCAIHTOA:
mexihcaihtoa > mexihcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler mexicain, se reconnaître comme mexicain.
in īxquichtin momexihcaihtoah , tous ceux qui se reconnaissaient comme mexicains. Sah6,34.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. mexica-tl.
.MEXIHCALTZINCATL:
mexihcaltzincatl, ethnique.
*~ ethnique. sur Mexihcaltzinco.
*~ collectif, les gens de Mexihcaltzinco. Sah12,95 (mexicatzincatl).
.MEXIHCALTZINCO:
mexihcaltzinco:
*~
toponyme.
.MEXIHCATL:
mexihcatl, ethnique, plur. mexihcah.
Mexicain, habitant de Mexico.
Angl., an inhabitant of Mexico, a Mexica. R.Andrews Introd 453.
*~ honor., 'mexihcatzintli'.
*~ plur., mexihcah , les Mexicains.
Décrits en Sah10,189 = Launey II 267.
Cf. aussi le texte correspondant de L'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67.
in motolīniah in mexihcah , les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
intlā nēlli anmexihcah tle ītōcā in tlahtoāni Mexihco , si en vérité vous êtes des Mexicains, quel est le nom du souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Arrivée du premier bateau espagnal. Sah12,6.
in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in anchololtecah, in anmichhuahqueh , vous les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
*~ vocatif, Mēxihcahé ma huāllatotocah , o Mexicains courrez jusqu'ici. Sah12,2.
*~ titre.
mexihcatl tēuctli tiyahcāuh , 8ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixcuetlantoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
mexihcatl tequihuah , titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77.
Note : Andrews transcrit mexihcatl et Launey mexihcatl.
.MEXIHCATLAHTOA:
mexihcatlahtoa > mexihcatlahtoh.
*~ v.i., parler mexicain, parler comme les Mexicains.
in nāhuah, yehhuāntin in nāhuatlahtōlli ic tlahtoah, in achi mexihcatlahtoa , les Nahuas sont ceux qui parlent la langue nahuatl, qui la parle à peu près comme comme les Mexicains. Launey II 236 (mexihcatlahtoa) – Sah10,175 (mexica tlatoa) .
.MEXIHCATLAHTOHCAYOTL:
mexihcatlahtohcāyōtl :
L'empire, le règne mexicain.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
oncān tzintic in mexihcatlahtohcāyōtl , alors a commencé l'empire mexicain. Avec l'intronisation d'Acamāpichtli. W.Lehmann 1938,169.
.MEXIHCATLAHTOLLI:
mexihcatlahtōlli :
La langue mexicaine, le nahuatl, les récits mexicains.
nēchpāctia in mexihcatlahtōlli , j’aime la langue nahuatl. Launey Introd. p.184.
in īpan mexihcatlahtōlli , dans les récits mexicains. Launey II 282 – Sah10,196 (mexica tlatolli).
.MEXIHCATLALLI:
mexihcatlālli :
Terre des mexicains.
Description. Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur tlālli, morph.incorp. mexihca-tl.
.MEXIHCATLALPAN:
mexihcatlālpan, locatif sur mexihcatlāl-li.
Terre mexicaine.
Angl., land of the Mexica.
yehhuāntin achto nemicoh in nicān tlālli īpan in mihtoa mexihcatlālpan, in chichimēcatlālpan , ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque.
Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165.
huālmocuepqueh in nicān, ye oncān in, in ye mihtoa mexihcatlālpan , ils sont revenus ici, à ce même endroit qui s’appelle la terre mexicaine. Sah10,195 Mexica tlalpa).
.MEXIHCATZINCATL:
mexihcatzincatl, ethnique. Cf. mēxicaltzincatl.
.MEXIHCATZINCO:
mexihcatzinco:
*~
toponyme.
.MEXIHCAYOTL:
mexihcayōtl :
Chose relative à Mexico.
Peuple mexicain, Etat de Mexico, noblesse mexicaine.
Angl., the Mexica people, the Mexica nation ; s.th. typical of the Mexicas ; what is (typically) Mexica. R.Andrews Introd 453.
Est dit d'une variété de calebasses peintes, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
ca ye ōpoliuh y ōtlan in mexihcayōtl , déjà est tombé, déjà a pris fin l'Etat de Mexico (Par.).
Form: sur mexihca-tl.
.MEXIHCO:
mexihco:
*~ toponyme, Mexico.
huāllahqueh in āxcān ye oncān mihtoa tenochtitlan mexihco ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
in oncān hueyi āltepētl īyōllohco in mexihco tenōchtitlan , là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
ōmpa quitquih, quitlamelāhualtiah in calmecac ītōcāyōcān mexihco , ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prêtres au lieu nommé Mexico.
Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
inic ōntetl tetzahuitl mochīuh nicān mexihco , un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
yehhuātl in huēyi ātl totlān mani nicān mexihco , c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
ca ōmpa in mexihco tihuāllahqueh , c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
intlā nelli ōmpa ōanhuāllahqueh mexihco , s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
in tlahtoāni mexihco , le souverain de Mexico. Sah12,6.
mexihco calmecac . Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Lieu de résidences des prêtres pénitents qui allaient quotidiennement offrir de l'encens au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,182.
Form: de mē-xic-tli pour mēx-xic-tli de mētz-xic-tli : le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'etymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'étymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco : ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot mētztli, la lune et celle de xīctli, l'ombilic ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mētztliāpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzānā (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzānā 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezāmā' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.
Note : la capitale des Aztèques portait le double nom de " Mêxihco Tenôchtitlan ", ces deux termes pouvant être utilisés ensemble ou séparément. Il est possible que 'Mêxihco' désigne traditionnellement le site et que '
Tenôchtitlan' serait plus particulièrement le nom de la ville fondée là par Tenôch.
.MEXIHCOTEOHUAHTZIN:
mexihcoteōhuahtzin :
Grand prêtre (Clav.).
Note : devrait se transcrire 'mexihco teōhuahtzin'.
.MEXIHTIN:
mexihtin, ethnique, plur. Ancien nom des Mēxihcah.
Donné comme syn. de mexihcah. Sah10,189 = Launey II 267.
ca zan moch niquimcempachōz nehhuātl in mexihtin , je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206 = Cronica Mexicayotl.
in huehuetqueh, in āchto huāllahqueh, in ehcōnih, in tlacapixoanih mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
Form: il s'agit non d'un ethnique mais d'un pluriel sans doute sur Mexih.
.MEXIHTLI:
mexihtli, titre divin.
Nom donné au dieu Huitzilopochtli.
Cf. également la forme apocope Mexih.
W.Lehmann 1938 propose comme étymologie soit mecihtli soit mexictli. Cf. mecihtli.
Soustelle, la vie quotidienne des Aztèques donne la variante mexitl et note : peut-être symbolisé par l'aigle du glyphe qui designe la ville de Mexico.
.MEXIHUITL:
mexihuitl :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 309 = Sah HG XI chap VII § 5 (184).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 561.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. me-tl.
.MEXITL:
mexitl. Cf. mexihtli.
.MEXIXIN:
mexixin :
Cresson d'eau.
Plante commestible, crue ou cuite, au goût Fort et qui échauffe la bouche.
Décrite en CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236v = Sah11,138.
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92.
Donné comme nourriture de la tourterelle. Sah11,48.
.MEXIXIQUILCUANI:
mexixiquilcuāni, éventuel sur mexixiquilcua.
Qui mange du cresson.
mexixiquilcuānih , ceux qui mangent le mexixilquilitl. Est dit des Mexihcah et est indiqué comme l'éthymologie de leur nom. Cristobal del Castillo 57.
.MEXIXQUILITL:
mexixquilitl :
Cresson d'eau.
Esp., berro silvestre.
inic ōquintōcāyōtihqueh mexixiquilcuānih īpampa ca cencah cāpīzhuayah in mexixquilitl , ils les ont appelé mangeurs de cresson d'eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl - los llamaron 'comidores de berro sylvestre' con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l'origine du nom des mexihcah.
R.Siméon dit : cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d'où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs.
pelon mexixquilitl , nom d'une plante décrite par F. Hernández.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 ('Pelon Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration).
Form: sur
quilitl et mexixin.
mexixquilitl2.jpg (20 Ko)
MEXIXQUILITL
Badianus 20v.
.MEXIXQUILLAXCALLI:
mexixquillaxcalli :
Tortilla au cresson d'eau.
Esp., tortillas de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.
Form: sur
tlaxcalli et mexixin.
.MEXIXQUILTAMALLI:
mexixquiltamalli :
Tamale au cresson d'eau.
Esp., Tamales de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah 11, 138.
Form: sur
tamalli et mexixquil-i-tl.
.MEXOCHITL:
mexōchitl :
*~ botanique, arbuste dont les feuilles servent à guérir les plaies, les blessures ; il s'appelle aussi ōmexōchitl (Hern., Clav.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 124.
.MEXOCOTL:
mexocotl :
Espèce d'agave.
.MEXOLOTL:
mexōlōtl :
Agave double.
Allem., Agave mit doppeltem Wurzelstock. SIS 1950,297.
nō ic ōmmocueptihuetz in metl ōme mani, in ītōca mexolotl , de nouveau il se changea en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8 et Sah7,57.
Form: sur
xōlōtl, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCHTLI:
mexoxochtli :
Agave vert.
Form: sur xoxochtli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCTLI:
mexoxoctli :
Variété d'agave.
Description. Sah11,216.
Form: sur xoxoctli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOUHQUI:
mexoxōuhqui :
Feuille verte de l'agave.
Angl., green maguey leaf. Sah10,141.
Form: sur xoxōuhqui, morph.incorp. me-tl.
.MEXXAYACATL:
mexxāyacatl. Cf. mexāyacatl.
1. ~ les feuilles du noyer servaient à la pèche. Leur effet narcotique permettait d'attraper plus facilement le poisson (K).
2. ~ n.pers.
.MEYA:
mēya > mēx.
*~ v.inanimé,
1.~couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.
Allem., fließen.
Angl., to flow. R.Andrews Introd 453.
motepozhuia in īxipehuallo, oncān huālquīza, oncān huālmēya in ōlli , on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ōlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
in olli mēya , le caoutchouc coule - el hulé mana. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea).
chiucnāuhcān in molōni, in mēya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnāuhātl. Sah11,248.
2.~ avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite.
in aocmo mēya chīchīhuah , quand celle qui allaite n'a plus de lait - the nursing woman who no longer produces milk. Sah10,151 (meia).
oncân quinchipāhuilia in īnchīchīhual inic cualli yez in închīchīhualāyōuh īhuān mēyaz , là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles aient du lait - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (meiaz).
Note : il faudrait traduire : 'pour que leur lait soit bon et qu'il coule'.
.MEYALLI:
mēyalli:
1. ~ source.
Allem., Quelle. Schultze Iena. Cantares.
2. ~ latex.
*~ à la forme possédée.
iztac in īmēyallo, zazalīc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxōchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: nom d'objet sur mēya.
.MEYALLOH:
mēyalloh, nom possessif sur mēyalli.
Qui produit un liquide, dont coule un liquide.
Angl., it has a exudation.
Est dit de l'agave, metl. Sah11,216.
Esp., tiene exudacion. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.MEYALTIA:
mēyaltia > mēyaltih.
*~ v.réfl., produire un jus, un liquide.
yehhuātl inic momēyaltiah in aquihqueh cencah cihuānequinih , ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent māzacōātl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81.
Form: causatif sur mēya.
.MEYANI:
mēyani, éventuel sur mēya.
Qui coule.
Est dit d'une rivière. Sah11,248. .
.MEYOH:
meyoh, nom possessif sur me-tl.
Plein d'agaves. Sah11,252.
Angl., provided with maguey plants. Est dit d'une terre. Sah11,252.
.MEYOHTLI:
meyohtli:
Parure portée sur le dos, de forme rayonnante.
Allem.,Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177.
'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416.
in nāhui necoccāmpa ohōme quitzauctiuh motēnehua meyohtli , und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh īnnān. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l'ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l'une au centre et deux de part et d'autre.
in quimāmahtihcac meyohtli , elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken. Décrit Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
.MEYOHTOC:
meyohtoc, forme verbale sur meyoh.
Planté d'agaves.
Cf. Codex de Zempoala, édition Galarza 1980,243,
Maguey spreads. Sah11,253.
yehhuātl in tlālli meyohtoc , c'est une terre plantée d'agaves - this is earth spread with maguey plants. Sah11,252.
.MEYOHUA:
meyōhua > meyōhua-.
*~ v.inanimé, être plein d'agaves.
Angl., it is replete with maguey plants.
Est dit de la terre où pousse les agaves. Sah11,252. ' There are maguey plants. Sah11,253.
Form: sur me-tl.
.MEYOLLOHTLI:
meyōllohtli:
Jet, rejeton de l'agave.
Angl., heart of the century cactus.
Form: sur
yōllohtli, morph.incorp. me-tl.
.MEZCAL:
mezcal :
Terme qui n'appartient pas au nahuatl classique.
Mezcal ist ein weiteres sehr hochprozentiges Destillat aus Mexikos, es wird ebenso aus der Agaven gewonnen. Für die unterschiedlichen Geschmacksvarianten sind außer der Agavensorte, Böden, Klima und die Lagerung verantwortlich.
Der beste Mezcal wird in den Tälern rund um Oaxaca gebrannt, und auch bei ihm gilt die Regel, je älter, desto besser. Jedoch bei diesem urigen Verwandten des Tequila wird weniger Wert auf raffinierte Veredelung gelegt, hier ist Herzhaftigkeit gefragt. Ein Schluck dieses Trunks, mit einem brennenden, öligen Geschmack in der Mundhöhle, trifft einen wie ein Faustschlag auf die Zunge. Aber da ist noch etwas, der "Gusano - Wurm" bürgt für die Echtheit und Qualität.
.MEZOTL:
mezotl:
Agave sec ou feuille d'agave sèche.
Allem., trocken Agave. SIS 1952,274.
Form: sur
zotl, morph.incorp. me-tl.
.MEZOYOH:
mezoyoh, nom possessif sur mezotl.
Qui a des feuilles d'agave sèches. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
.MEZQUITL:
mezquitl:
Nom ‘une plante Prosopis juliflora.
La substance visqueuse qui suinte de l'écorce de cette plante délayée dans de l’eau sert à se rincer la gorge et de boisson contre la dysentrie. Les feuilles sont utlisées pout soigner les inflammations des yeux.
.MEZTALLOTL:
meztallōtl:
Jet blanc de l'agave.
Esp., cogollo blanco de maguei antes que eche tallo. Molina II 55v.
Cf. aussi mecellotl, memé sens.
Form: sur *iztallōtl, morph.incorp. me-tl.
.MEZTITLAN:
meztitlan, erreur pour
metztitlan.


.MIAHUATL:
miahuatl Cf.
miyāhuatl et ses dérivés.
.MICCA:
-micca:
*~ à la forme possédée seulement,
1.~ le mort, micqui, de qqn., en particulier, l'enfant mort-né d'une femme.
ca anquimotztilihticateh in īxquich tomicca ticihuātzitzintin in īpan tihtitzin , vous voyez, tous nos enfants morts, à nous les femmes, dans notre sein - you are seeing all of the mortality among us women in our wombs. Sah6,158.
1.~ crime, faute capitale de quelqu'un.
Allem., nur in zus., etwas mit dem Tode zusammenhängendes ausdrückend. SIS 1950,297.
nomicca , ma faute capitale, crime qui entraine la mort.
tēmicca le crime de quelqu'un, l'acte pour lequel quelqu'un est condammné à mort - (s.o's) crime, or act for which he is sentenced to death. R.Andrews Introd 453.
R.Siméon donne également l'expression īmicca tanima , la mort de l'âme - la muerte del alma (M II 18r s imicca).
*~ en composition avec un terme de parenté.
En otro lugar (Carrasco 1966) he discutido los términos de parentesco compuestos con micca-Se trata de parentesco por afinidad en que el consanguino que etablice la conexion ha muero. Cf. miccahuepolli. P.Carrasco ECN10,238 n 9.
Cf. -miccāahui,
miccāhuehpōlli, miccāmonnāntli, miccāmontahtli.
Note : micca est aussi le plus que parfait de miqui, in yehhuātl micca cihuātl , cette femme qui était morte (mais qui a ressucité). Sah8,3.
.MICCAAHUEXOTL:
miccāāhuexōtl:
Variété de saule. Sah11,110.
Form : sur
āhuexōtl et micca-
.MICCAAHUI:
miccāāhui:
*~ à la forme possédée seulement, la tante de quelqu'un.
Mais cette expression précise que le père ou la mère, frère ou soeur de la tante, est mort.
īmiccaahui in molotēcatl , la tia por via de difunto de Molotecatl. Cf. micca-. La casa y la hacienda de un señor tlahuica. ECN10,232.
Form : sur
āhuitl et micca-.
.MICCAALTIA:
miccāāltia > miccāāltih.
*~ v.réfl., rituel, prendre un bain funéraire, se baigner pour le mort.
ihcuāc mahmohuiah in īchān tlācah: ic mihtoa momiccāāltiah , alors les gens de sa maison se savonnent la tête ainsi on dit ils se baignent pour le mort - then his household washed their heads with soap: thus it was said, the deceased was bathed. Rituel en l'honneur du marchand mort au loin. Sah4,69.
momiccāāltiah , ils prennent un bain funéraire - sie nehmen das Totenbad. SIS 1950,302.
Form : sur
āltia et micca-.
.MICCAAPAN:
miccāāpan:
*~
toponyme.
.MICCACOCHI:
miccācochi > miccācoch.
*~ v.i., dormir les yeux ouverts.
Esp., dormir los ojos abiertos (M).
miccācochi , il dort les yeux ouverts (comme un mort). Launey Introd. 261.cochi , il dort les yeux ouverts (comme un mort). Launey Introd. 261.
Form : sur
cochi, morph.incorp. micqui.
.MICCACOCHINI:
miccācochini, éventuel sur miccācochi.
Celui qui a les yeux ouverts en dormant.
Esp., el que duerme los ojos abiertos (M).
.MICCACOCHQUI:
miccācochqui, pft. sur miccacochi.
Celui qui a les yeux ouverts en dormant.
Esp., dormido con los ojos abiertos (Bnf 361).
.MICCACUICATL:
miccācuīcatl:
Obsèques, funérailles, chant de mort (S).
Esp.,obsequias de muerto. Molina 1555,8.
el canto de difunto que llamaban 'miccācuīcatl'. Tezozomoc Crónica Mexicana cap. 55. U.Dyckerhoff 1970,277.
Pour ce chant solennel les chanteurs étaient assis par terre, les cheveux entortillés en nattes autour de la tête.
Form : sur
cuīcatl et micqui.
.MICCAHUAH:
miccāhuah, nom possessif sur
micqui.
Qui porte le deuil de quelqu'un.
Allem., der trauer anlegt. SIS 1950,297.
Esp., enlutado; enlutado por muerto. Molina 1555,8.
auh izcatqui ic quitlahtlauhtiāyah in miccāhuah , et voilà comment ils exhortaient la personne en deuil - and here is that with which they entreated the mourner. Sah3,42.
.MICCAHUAHCATI:
miccāhuahcāti > miccāhuahcāti-.
*~ v.i., porter le deuil, être en deuil, se lamenter à l'occasion de la mort de quelqu'un.
Esp., traer luto, o gritar por muerto (M).
Form: sur miccāhuah.
.MICCAHUAHCATILIZTLI:
miccāhuahcātiliztli:
Prise de deuil, action de mettre le deuil.
Esp., el luto que se pone por el muerto; grita desta manera; luto que se pone por el muerto (M).
Form: nom d'action sur miccāhuahcāti.
.MICCAHUAHCAYOTL:
miccāhuahcāyōtl:
Prise de deuil, action de se couvrir de deuil.
Esp.,enlutamiento. (M).
luto que se pone por el muerto. Molina 1955.
Form: sur miccāhuah.
.MICCAHUATI:
miccāhuāti > miccāhuāti-.
*~ v.i., porter le deuil, être en deuil.
chōcatinemi tecoyōuhtinemi iuhquin miccāhuāti , il va en pleurant, il va en hurlant comme s'il pleurait un mort - he went weaping, he went howling like one bereaved. Sah2,55.
miccāhuātizqueh , sie sollen sichtbar trauern. SIS 1950,299.
miccāhuātizqueh in īchan tlacah , les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
ōmilhuitl ēyilhuitl in miccāhuātih mihtōtiah cuīcah , ils fêtent les funérailles deux ou trois jours, ils dansent , ils chantent - two days, three days, they mourned ; there was dancing, there was singing. Sah10,174(mjccaoati)= Launey II 234.
Cf. l'éventuel miccāhuātini.
.MICCAHUATINI:
miccāhuātini, éventuel sur miccāhuāti.
Qui est en deuil.
Allem., der über den Tod eines Menschen trauert. SIS 1950,297.
Angl., a mourner for the dead. Est dit d'un noble, teezyo. Sah10,22.
.MICCAHUEHPOLLI:
miccāhuehpōlli:
*~ terme de parenté, veuve du frère.
Esp., 'cuñada por via de difunto', es decir la viuda del hermano. P.Carrasco ECN10,238 n 298.
Form : sur
huehpōlli.
.MICCAHUEMMANA:
miccāhuemmana > miccāhuemman,
*~ v.i., faire des offrandes pour un mort.
Esp., sacrificar o ofrecer algo al muerto. Molina 1555.
Form: sur
huemmana.
.MICCAILHUITL:
miccāilhuitl :
Fête des morts.
*~ calendrier, huēyi miccāilhuitl , nom de la 10ème fête annuelle (du 1er au 20 août) également nommée
xocohuetzi.
Description. Prim.Mem. f. 251v (Vey micailhuitl) et W.Jimenez Moreno 1974,41 ainsi que Sah2,111 à 117 (sous le nom de Xocotl huetzi).
Cf. Codex Telleriano-Remensis 2r (miccaylhujtl) et Codex Telleriano-Remensis 2v. (vey miccaylhuitl) ainsi que Codex Borbonicus 28.
Après que l’arbre nommé xocotl ait été érigé durant les cérémonies de miccāilhuitōntli, on l’installait de nouveau durant la vingtaine xocohuetzi ou huēyi miccāilhuitl et à sa pointe on posait des ornements en papier on y installait également une statue de forme humaine faite de graines d'amarante (tzohualli) et qui portait sur sa tête une perruque en papier (āmatzontli) ainsi que trois pains de pâte de maïs farcis à la viande, tamales (tamalli), acrochés à trois bâtons. Dans la représentation de Prim.Mem. f. 251v ce serait Otontēuctli qui serait représenté portant sa perruque en papier d’où sortent deux ornements forme d’ailes de papillon.
miccailhuitl.jpg (69 Ko)
Miccailhuitl
.MICCAILHUITONTLI:
miccāilhuitōntli ou miccailhuitzintli:
La petite fête des morts.
*~ calendrier, nom que les habitants de Tlaxcallan donnait à la 9ème fête annuelle,
tlaxōchimaco.
Description. Prim.Mem. f. 251r (Micaylhuitontli) et W.Jimenez Moreno 1974,38.
.MICCAILHUITZINTLI:
miccāilhuitzintli:
Petite fête des morts. Les habitants de Tlaxcala appelaient ainsi le 9ème mois de l'année, que les mexicains nommaient
tlaxōchimaco.
.MICCAMAITL:
miccāmāitl :
Mains insensibles.
*~ à la forme possédée :
nomiccāmā nomiccānacayo, mes mains sont insensibles, mon corps est insensible - mis manos, y mi cuerpo insensible. Je suis protégé par des forces surnaturelles. Ruiz de Alarcón (175-3).
.MICCAMONNANTLI:
miccāmōnnāntli:
*~ terme de parenté, la belle-mère d'un défunt.
Allem., Schwiegemutter Verstorbener.
Angl., mother-in-law of a deceased person. Sah10,7 = Sah 1952,18. Cf. micca-. Sah 1952,16"-1"8 = Sah10,7-8. Rammow 1964,165.
Form : sur
mōnnāntli et miccā
.MICCAMONTAHTLI:
miccāmōntahtli:
*~ terme de parenté, beau-père d'un défunt. Sah10,7.
Allem., Schwiegervater eines Verstorbenen. Sah 1952,16-18 = Sah10,7-8.
Esp., suegro del que es muerto o muerta. Sah 1905-07 vol VI 209. Rammow 1964,165 n 234.
Angl., father-in-law of a deceased person.
Cf. cependant
miccā- et mōntli
.MICCANACATL:
miccānacatl:
1.~ corps d'un défunt.
in miccānacatl in ōpalān, in ōtlaltic , the body of the dead, which has decayed, which has become dust. Sah11,251.
2.~ corps insensible.
*~ à la forme possédée :
nomiccāmā nomiccānacayo, mes mains sont insensibles, mon corps est insensible - mis manos, y mi cuerpo insensible. Je suis protégé par des forces surnaturelles. Ruiz de Alarcón (175-3).
Form: sur
nacatl.
.MICCANECAHUALIZTLI:
miccānecāhualiztli:
Legs testamentaire.
Esp., manda de testamento (M).
Form : sur
necāhualiztli.
.MICCANEHNEQUI:
miccānehnequi > miccānehnec.
*~ v.réfl., faire semblant d'être mort.
Esp., fingir que esta muerto (M).
zan momiccānehnequiyah , ils faisaient semblant d'être mort. Sah12,56 (momjccanenequia).
Form : sur
nehnequi.
.MICCANENAHUATILIZTLI:
miccānenāhuatiliztli:
Legs testamentaire.
Esp., manda de testamento. Molina 1555.
Form : sur
nenāhuatiliztli.
.MICCANEQUI:
miccānequi > miccānec.
*~ v.réfl., feindre de mourir.
Cf. le nom d’action
nemiccānequiliztli.
.MICCAPAHTLI:
miccāpahtli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
La variété appelée 'iztac miccāpahtli' est bonne contre les inflammations des yeux et arrête le sang des blessures.
R.Siméon transcrit: micapatli.
.MICCAPANTLAZA:
miccāpantlāza > miccāpantlāz.
*~ v.i., déterrer un mort.
Esp., desenterrar muerto (M).
Form: sur
pantlāza, morph.incorp. micqui.
.MICCAPANTLAZALIZTLI:
miccāpantlāzaliztli:
Exhumation.
Esp., desenterramiento de muerto (Bnf 361).
.MICCAPANTLAZANI:
miccāpantlāzani, éventuel sur miccāpantlāza.
Celui qui exhume les morts.
Esp., desenterrador de muerto (Bnf 361).
.MICCAPETLACALLI:
miccāpetlācalli:
1.~ tombe, sépulcre.
Esp., tumba sepultura; tumba de sepultura. Molina 1555.
2.~ nom divin, l'une des divinité féminine de la Mort.
Représentation. Cod.Vat.A 2r. (micapetlacoli) en companie de Nextepēhua, parmi d'autres divinité de Miclān.
Form : sur
petlācalli et micqui.
.MICCAQUIMILIUHCAYOTL:
miccāquimiliuhcāyōtl:
Linceul, suaire.
Esp., mortaja. Molina 1555.
Form : sur
quimiliuhcāyōtl et micca-.
.MICCAQUIMILOA:
miccāquimiloa > miccāquimiloh.
*~ v.t. tē-., ensevelir un mort.
Esp., amortajar (M).
*~ v.i., ensevelir un mort.
Esp., amortajar al muerto; mortajar al muerto. Molina 1555.
Form : sur
quimiloa, morph.incorp. micqui.
.MICCAQUIMILOANI:
miccāquimiloāni, éventuel sur miccāquimiloa.
Ensevelisseur.
Esp., amortajador de muertos; amortajador. Molina 1555.
.MICCAQUIMILOLIZTLI:
miccāquimilōliztli:
Ensevelissement.
Esp., amortajadura (M I 9v.).
.MICCAQUIXTIA:
miccāquīxtia > miccāquīxtih.
*~ v.i., exhumer, déterrer un mort.
Esp., desenterrar muerto. (M).
Form : sur
quīxtia, morph.incorp. micqui.
.MICCAQUIXTIANI:
miccāquīxtiāni, éventuel sur miccāquīxtia.
Celui qui exhume les morts.
.MICCAQUIXTIHQUI:
miccāquīxtihqui, pft. sur miccāquīxtia.
Celui qui exhume les morts.
.MICCAQUIXTILIZTLI:
miccāquīxtiliztli:
Exhumation.
.MICCATATACA:
miccātataca > miccātataca-.
*~ v.i., exhumer, déterrer un corps.
Esp., desenterrar muerto. (M).
Form : sur
tataca, morph.incorp. micqui.
.MICCATATACAC:
miccātatacac, pft. sur miccātataca.
Celui qui exhume les morts.
.MICCATATACALIZTLI:
miccātatacaliztli:
Exhumation.
Form : nom d'action sur miccātataca.
.MICCATATACANI:
miccātatacani, éventuel sur miccātataca.
Celui qui exhume les morts.
.MICCATECA:
miccātēca > miccātēca-.
*~ v.réfl., perdre conscience.
Esp., se priva, esta inconsciente (T).
Angl., to be stunned, dazed, unconscious (K).
*~ v.t. tē-., faire perdre conscience à quelqu'un.
Esp., lo priva (T).
Angl., to daze, stun someone (K).
Form: sur
tēca, morph.incorp. micqui.
.MICCATEMAHMAQUILIZTLI:
miccātēmahmaquiliztli:
Legs testamentaire.
Esp., mandas de testamento. (M).
Form: sur tēmahmaquiliztli, nom d'action sur
mahmaca, partager entre plusieurs personne.
.MICCATEPETLACALLI:
miccātepetlacalli:
Sépulcre en pierre.
Esp., sepultura de piedra. Molina 1555.
Form: Cf.
miccāpetlacalli, insertion de te-tl.
.MICCATEQUIMILOLLI:
miccātēquimilōlli:
Linceul, suaire.
Esp., mortaja. Molina 1555.
Form: sur *tēquimilōlli.
.MICCATEQUIMILOLONI:
miccātēquimilolōni, éventuel sur le passif de quimiloa, n.d'instr.
Linceul, suaire.
Esp., mortaja. (M)
.MICCATETL:
miccātetl:
Pierre sépulcrale.
Form: sur tetl.
.MICCATETLAHCUILOLLI:
miccātetlahcuilolli:
Pierre sépulcrale, funéraire.
Form: sur tlahcuilolli, morph.incorp. miccāte-tl.
Note: on s'attendrait au sens: inscription funéraire.
.MICCATETLAMAHMAQUILIZTLI:
miccātētlamahmaquiliztli:
Legs testamentaire.
Form: sur mahmaca, partager quelque chose entre plusieurs personnes.
Cf. aussi miccātēmahmaquiliztli.
.MICCATILMAHHUAH:
miccātilmahhuah, nom possessif.
Couvert, vētu de deuil (S).
Esp.,enlutado (M).
vestido de luto (M I 117r. qui donne le synonyme tlaçoquipal tilmaua).
Form : sur
tilmahhuah et miccā-.
.MICCATLACHPAHUAZTLI:
miccātlachpāhuāztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Clavijero Reglas dit: cierta planta.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 386 (s. micatlachpahoaztli - avec illustration).
Form : sur
tlachpāhuāztli et miccā-.
miccatlachpahuaztli.jpg (12 Ko)
miccātlachpāhuāztli
.MICCATLACOTL:
miccātlacotl :
*~ botanique, autre nom de la plante nommée
tlāliyetl (altera). Hern. II 164 (193) (micatlacotl).
Form : sur tlacotl et miccā-.
.MICCATLAHCUILOLMACHIYOTL:
miccātlahcuilōlmachiyōtl:
Epitaphe, inscription funéraire.
Form: sur tlahcuilōlmachiyōtl.
.MICCATLALLI:
miccātlālli:
1. ~ terre, propriété d'un défunt
2. ~ corps décomposé d'un défunt. Sah11,251 définit ce mot en ces termes: yehhuātl ītōcā in ōmic in ītlal catca, īhuān ītōca in miccānacatl in ōpalān, in ōtlāltic , this was the name of land of one who had died. And it is the name of the body of the dead, which has decayed, which has become dust.
.MICCATLAPECHTLI:
miccātlapechtli:
Civière, brancard.
Esp., andas de muerto (M).
ce miccātlapechtli huīcōya, on emmenait une civière. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5v. (20).
Form: sur
tlapechtli.
.MICCATLAPIQUIA:
miccātlapīquia > miccātlapīquih.
*~ v.réfl., faire le mort, feindre, faire semblant d'être mort.
Form: sur
pīquia.
.MICCATLATATACTLI:
miccātlatatactli:
Sépulture, fosse.
yancuīc miccātlatatactli, nouvelle sépulture.
Form: sur
tataca, morph.incorp. micqui.
.MICCATLATATACTZACCAYOTL:
miccātlatatactzaccāyōtl:
Pierre qui recouvre le tombeau.
Form: sur
tzaccāyōtl et miccātlatatac-tli.
.MICCATLATLAHTLAUHTIA:
miccātlatlahtlauhtia > miccātlatlahtlauhtih.
*~ v.i., faire des obsèques, des funérailles.
Form: sur
tlahtlauhtia.
.MICCATLATLAHTLAUHTILIZTLI:
miccātlatlahtlauhtiliztli:
Obsèques, funérailles.
Form: nom d'action sur miccātlatlahtlauhtia.
.MICCATLATLATLAUHTIA:
miccātlatlatlauhtia Cf. miccātlatlahtlauhtia.
.MICCATLATZILINI:
miccātlatzilīni > miccātlatzilīn.
*~ v.inanimé, pour une cloche, sonner le glas.
Esp., repica la campana para el muerto (T142).
Angl., for the bell for the dead to toll (K).
Form: sur tlatzilīni, morph.incorp. micqui.
.MICCATLATZILINILIA:
miccātlatzilīnilia, applic. sur miccātlatzilīni (K).
.MICCATLATZILINILO:
miccatlatzilīnīlo, passif-impers. sur miccātlatzilīni (K).
.MICCATLAZA:
miccātlāza > miccātlāz.
*~ v.réfl., se jeter à terre comme mort.
chapāntihuetzi momiccātlāza , il tombe inerte sur le sol, il se jette à terre comme mort. Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
.MICCATOCA:
miccātoca > miccātoca-.
*~ v.réfl., faire semblant, feindre d'être mort.
*~ v.t. tē-., croire quelqu'un mort.
mā nicān tihuītz, noxōcoyōhué, ca ōnimitzpoloca, onimitzmiccātoca, ximocalaqui, sois le bienvenu, mon fils, je t'avais perdu, je te croyais mort; entre (Car.).
.MICCATONAHUIZTLI:
miccātōnahuiztli:
*~ terme médical, malaria, paludisme.
Esp., paludismo (Z93, 167).
Angl., malaria (K).
Form: sur
tōnahuiztli, morph.incorp. micqui.
.MICCATZINTLI:
miccātzintli:
Léthal.
Angl., torpid. Est dit du mauvais potier. Sah10,42.
teōpoliuhqui, miccātzintli , full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
tenitzintli, miccātzintli , stupid, torpid. Sah10,25.
Pour miccatzintli, Schultze-Iena propose la traduction: 'der bedauernswerterweise stirbt, leider dem Tode verfallen ist'. SIS 1950,297.
.MICCATZONTECOMAYOH:
miccātzontecomayoh:
Avec une tête de mort.
īmac contequiliah in ītlemah, nō miccātzontecomayoh inic tlahcuilōlli āmacuitlapileh , ils placent dans sa main sa cuillère à encens également décorée d'une tête de mort, et ornée de papiers au manche - they placed in his hand his incense ladle, also painted with the skulls of the dead, and paper pendants. Sah8,62.
.MICCATZONTECOMIMIYAHUATL:
miccātzontecomimiyāhuatl:
Sorte de gâteau de miel (Hern.).
R.Siméon transcrit: micatzontecomimiauatl.
Form: miccā-tzontecom-mi-miyahuatl.
.MICCAXIHUITL:
miccāxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Il s'agit sans doute de l'œillet d'Inde.
Plante fort belle, dont toutes les feuilles sont tournées du même côté et les fleurs jaunes et rouges (Hern.).
Donné comme autre nom de la plante nommée tlāliyetl (altera). Hern. II 164 (193) (micaxihuitl).
.MICCAXOCHITL:
miccāxōchitl:
*~ botanique, souci ou plutôt oeillet d'Inde.
Esp., flor de muerto (Z60 et 167).
Angl., marigold (Tagetes erecta).
D'après F.Karttunen il s'agit d'une traduction de l'Espagnol. Le nom indigène de cette fleur qui jouait un grand rôle dans les rituels précolombiens et qui est aujourd'hui associée à la Fête des Morts est
cempōhualxōchitl.
*~ désigne une variété de la fleur 'cacaloxōchitl'. Cod Flor XI 191v = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
R.Siméon dit: Plante médicinale employée contre la fièvre appelée aussi chīlpanxōchitl ou chīlpantlazolli (Hern.). Il transcrit micaxochitl.
.MICCAXOXOCOYOLIN:
miccāxoxocoyolin:
Sans doute variété d'oseille (xoxocoyolin).
Description. en Sah11,138.
'Toten-Sauerklee', Art und Sinn des Namens dieser Gemüsepflanze unbekannt. SIS 1952,274 (pour la variante miccāxoxocoyolli).
.MICCAXOXOCOYOLLI:
miccāxoxocoyolli. Cf. miccāxoxocoyolin.
.MICCAYETOCA:
miccāyetoca > miccāyetoca-.
*~ v.réfl., feindre, faire semblant d'être mort.
.MICCAZAHUA:
miccāzāhua > miccāzāuh.
*~ v.réfl., porter le deuil (S).
Esp., traer luto por el muerto. pret:oninomiccaçauh (M).
.MICCAZAYOLIN:
miccāzāyōlin:
Espèce de mouche.
Esp., moxca grande (M).
Description. Sah11,101. Musa sp.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.359.
R.Siméon dit: grosse mouche qui cause la mort.
Form : sur
zāyōlin et micca-.


.MICHAC:
michāc:
*~
toponyme.
.MICHACAXITL:
michācaxitl:
Vivier, bassin où l'on conserve le poisson.
Form: sur
ācaxitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHCINI:
michahcini, éventuel de *michahci.
Pêcheur (S).
Esp., pescador de peces (M I 95v.).
.MICHAHHUATL:
michahhuatl:
Arête longue et fine de poisson. R.Siméon 242 (michauatl).
Esp., espina delgada y larga de pescado. Molina II 56r.
Allem., eine dünne lange Fischgräte (W).
Form: sur
ahhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHXILIZTLI:
michahxiliztli:
Pêche, action de prendre du poisson (S).
Esp., pesca de peces (M).
Form: nom d'action sur *michahci.
.MICHAMANALLI:
michāmanalli:
Vivier, réservoir qui a des poissons (S).
Esp., picina estanque de peces (M I 95v.).
Form: sur
āmanalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHAPAN:
michāpan:
*~
toponyme.
.MICHATOYATL:
michātōyātl:
Rivière poissonneuse (Bét.).
Esp., rio abundante en peces (S2).
Form: sur
ātōyātl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAYATZA:
michayatza > michayatz.
Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants.
Allem., (Kinder) 'fisch-nieseln', d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt. SIS 1950,297.
iuhquin michayatzah īpilhuān , ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82.
Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'
ayahui.
.MICHCAHCALLOTL:
michcahcallōtl:
Coquille, peau, écaille de poisson (S).
Esp., concha de pescado (M).
Allem., die Schale der Schaltiere (so muß es wohl heißen ; Mol. sagt : der Fische) (W).
Form: sur
cahcallōtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCHIYAHUACAYOTL:
michchiyahuacayōtl:
Huile de poisson.
Form: sur
chiyahuacāyōtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOCONEH:
michcōconeh, plur. de michconētl.
.MICHCONETL:
michconētl, plur. michcōconeh.
Petit poisson.
in ītlacual michtepitzitzin, michcoconeh , sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,58.
Form: sur
conētl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOYOLLI:
michcoyolli:
Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Form: sur
coyolli, morph.incorp. mich-in.
.MICHCUA:
michcua > michcuah.
*~ v.i., manger du poisson.
nimichcua , je mange du poisson. Sah11,58.
Form : sur
cua, morph.incorp. mich-in.
.MICHCUANI:
michcuāni, éventuel sur michcua.
Qui mange du poisson.
Angl., a fisheater.
Est dit de l'oiseau xomotl. Sah11,27.
.MICHCUICATL:
michcuīcatl :
Chant des poissons.
Nom d'un poème présenté par Garibay. Historia de la Literatura Nahuatl II 109.
Form: sur
cuīcatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHEHUATL:
michēhuatl:
Ecaille, peau de poisson.
Esp., escama, o pellejo de pescado (M).
Angl., fish scale or skin.
Allem., die Schuppe oder Haut des Fisches (W).
Form: sur
ēhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHHUAH:
michhuah, n. possessif sur mich-in.
1. ~ qui a du poisson, pêcheur.
Angl., fish owner, i.e. fisherman. R.Andrews Introd 453.
Allem., Fischbesitzer. SIS 1952,274.
nomichhuahcapoh , possesseur de poisson comme moi.
2. ~ ethnique, tarasque, habitant du Michhuahcān.
Plur. 'michhuahqueh'. Description. Sah10,188.
Attesté dans les deux sens par Carochi Arte et Clavigero Reglas.
.MICHHUAHCACIHUATL:
michhuahcācihuātl:
Femme tarasque.
*~ plur., 'michhuahcācihuah', un paragr. leur est consacré. Sah10,189 = Launey II 264.
.MICHHUAHCAHUAH:
michhuahcāhuah, nom possessif sur michhuah.
Maître, chef des possesseurs de poissons (Par.).
Note: il s'agit d'une forme possessive sur un nom possessif.
.MICHHUAHCAN:
michhuahcān:
*~
toponyme.
.MICHHUAHCATL:
michhuahcatl, ethnique.
Tarasque.
Donné par R.Siméon comme syn. de michhuah.
*~ plur., 'michhuahcah' (Olm.).
Attesté par Carochi Arte 57r et Clavigero Reglas 46.
*~ nom divin.
Nom nahuatl du dieu tarasque: Taras. Sah10,188 = Launey II 265.
.MICHHUAHCATLALLI:
michhuahcatlālli:
Terre des Tarasques, des Michhuahqueh.
Description. Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur
tlālli, morph.incorp. michhuah.
.MICHHUAHCAYOTL:
michhuahcāyōtl:
Qqch. qui appartient aux pêcheurs, les coutumes et le mode de vie des pêcheurs.
Angl., s.th. that pertains to fish owners, i.e. the customs and mode of life of fish owners. R. Andrews Introduction 453.
Etat, coutume, commerce de Michhuahcān, tout ce qui est relatif à ce pays.
Désigne en Sah10,66, Sah11,279 et Sah11,282 une variété de maïs.
in michhuahcāyōtl texohtli motōcāyōtia texohtlālli , blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244.
Désigneune variété de piments. Sah10,67.
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilōlli. Sah10,78.
F.Karttunen transcrit michhuahcayōtl d'après Carochi Arte 53r.
.MICHHUAHQUEH:
michhuahqueh, ethnique pluriel de michhuah.
Tarasques, habitants du Michhuahcan.
Décrits en Sah10,188 = Launey II 262 à 266.
in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in ancholōltecah, in anmichhuahqueh , vous, les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
Note: Tarasques est le nom donné par les Espagnols aux indiens dont ils avaient pris les femmes. Du tarasque 'taraskue', 'beau-père'.
.MICHHUATZALTEPITON:
michhuātzaltepitōn, diminutif sur *michhuātzalli.
Sardine salée. Litt. petit poisson sèché.
castillan michhuâtzaltepitôn , sardina arencada pece conocido (M I 107v.).
Form: sur
tla-huātzalli, morph.incorp. michin.
.MICHICQUI:
michicqui, pft. sur ihchiqui. Cf.
mihchicqui.
.MICHIHCHIUH:
mīchihchīuh, pft. sur īchihchīhua.
Qui a la face peinté, ornée.
Décrit l'oiseau mixcōācuauhtli. Sah11,41.
On trouve aussi pour le même oiseau la forme mihīchīuh. Sah11,40.
.MICHIHUA:
mīchīhua > mīchīuh.
*~ v.i., fabriquer des flèches.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. mī-tl.
.MICHIHUAUHATOLLI:
michihuauhātōlli:
(Hern) boisson faite avec du maïs et de la graine de 'michihuauhtli'. Elle était particulièrement recommandée aux malades atteints de la syphilis (Sah).
Variante erronée michyauhatolli.
.MICHIHUAUHTLI:
michihuauhtli:
Variété d'amarante dont les graines servaient à préparer la pâte nommée
tzohualli.
Espèce de blette ou sariette blanche, qui produit une graine rafraîchissante.
Argemone mexicana L. SGA II 443.
Description. Sah11,287 (michioauhtli).
Correspondrait à la plante nommée Amaranthus hypocondriacus.
Syn. de chicalotl ce terme désignerait plus particulièrement la graine (Cf Sah Garibay IV 943). Sah10,67.
Les graines de 'chiya' comme celle de la plante 'michihuauhtli' sont de fines graines oléagineuses dont on préparait une sorte de lait d'amandé. SGA II 444.
michihuauhtli chicalotl , das Fischkraut, den Stachelmohn.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65 (mjchioauhtli).
ahzo michihuauhtli, ahnōzo cocotl , either fish amaranth or ash amaranth.
Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131 (mjchioauhtli). Schultze Iena traduit 'Fischmelde mit eßbaren Samen'.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues.
Il s'agit de morts destinés au Tlalocān. Sah3,47 (michioauhtli).
michihuauhtli quimontlāliliah īncamapan , ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132 (mjchioauhtli). Notez le parallélisme entre la parure des morts destinés à Tlalocan et celle des figurines représentant les montagnes.
michihuauhtli in tlapolōlli , pâte de graines d'amarante. Offrande faite au jeune homme Tlamatzincatl. Sah2,127 (mjchioauhtli).
Variante erronée michyauhtli.
.MICHIHUAUHTZOHUALLI:
michihuauhtzohualli:
Pâte faite de graines d'amarante.
Angl., fish amaranth dough.
Allem., Teig aus zerquetschten Stachelmohnsamen.
Elle constitue la chair de la représentation d'
Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,71.
Elle constitue la chair de la représentation du Xocotl. Sah2,112 - a dough of fish amaranth and maize.
auh inin quinacayōtiāyah zan tzohualli, yeh in michihuauhtzohualli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51 (mjchioauhtzoalli - il s'agit de l'idole de Huitzilopochtli à l'occasion de Toxcatl).
in quichīhuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl , sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1.
in ītlacual chicalotl, chiyen, mexixin īxinachyo , su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
R.Siméon dit: cresson d'Inde ou capucine Tropoeolum maius, de la famille des Géraniacées.
Form: sur tzohualli et michihuauhtli
.MICHIHUAUHYOTIA:
michihuauhyōtia > michihuauhyōtih.
*~ v.t. tla-., ajouter du michihuauhtli à quelque chose.
quimichihuauhyōtia , he adds fish amaranth seeds. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
.MICHIHUAUHYOTL:
michihuauhyōtl:
Ce qui concerne l'amarante nommée michihuauhtli.
Allem., Fischmeldenzeug. SIS 1952,274.
.MICHIN:
michin:
Poisson.
Esp., pescado. Molina II 56r.
Angl., fish. R.Andrews Introd 453.
Décrits à partir de Sah11,58.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 188.
iztac michin , poisson blanc, cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68.
Del Castillo 58 le cite parmi les produits de la lagune.
R.Siméon dit: poisson blanc dont on compte trois espèce: amilotl, yacapitzāhuac et xālmichin.
nicahci michin , j'attrape un poisson. Sah11,58.
tētzāuhqui michin , souris, petit rat.
Sa présence dans une maison était réputéee de mauvais augure (Sah).
*~ plur., 'mīmichtin'. Sah11,58 Sah11,61 et Sah11,68.
mīmichtin , des poissons.
En tête d'une liste d'animaux lacustres. Cron.Mexicayotl 93.
mīmichtin tlapapatlacah , les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
in yōllohqueh, in ahmo yōllohtlapalihuih, ic miquih: iuhqui mīmichtin, ca ic mahci in mīmichtin , the animals which not are strong, such as small fish, die from it; for therewith are the small fish taken. Est dit de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
in ōmpa tlacuāuhquīza in mīmichtin , là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcān. Sah10,158.
*~ à la forme possédée.
īmichhuān , ses poissons. Sah11,71.
Cf. aussi
achiyōmichin, ācuetzpalmichin, ātōyāmichin, āxōlōmichin, cacalōmichin, chiyammichin, cōāmichin, cochomichin, côhuâmichin, cōlohmichin, cōzamālōmichin, huitzitzilmichin, mazāmichin, michhuâtzaltepitôn, michtlahzōlli, michzacuan, pāpalōmichin, tēccizmichin, tenexmichin, tēntzonmichin, texcalmichin, tlācamichin, tōtōmichin, tzahtzapalin, tzahtzapalmichin, xālmichin, xīcalmichin, xiyōmichin, zacamichin.
Voir également āhuicmichin, âyômichin, chīlmichin, chīmalmichin, cihuātlācamichin.
.MICHINIX:
michinix:
Verrue.
Esp., berruga (M).
Angl., wart.
Allem., Warze (W).
.MICHINIXXOH:
michinixxoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
Esp., berrugoso (M I 19r.).
.MICHIPINOLLI:
michipinolli:
Variété de pinole.
Allem., Pinole aus Fischmeldensamen. SIS 1952,274.
.MICHIQUINI:
mīchiquini, éventuel de ichiqui.
Qui se gratte, que l'on gratte.
Esp., el que se raspa.
Est dit d'une espèce de maguey ('metl'). Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
.MICHIUHQUI:
mīchīuhqui, pft. de mīchīhua.
Fabricant de flèches.
Angl., arrowmaker. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 9.
.MICHMA:
michma > michmah.
*~ v.i., attraper du poisson, pêcher.
Form: sur
ma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMALIZTLI:
michmaliztli:
Pêche du poisson.
Esp., pesca de peces (M).
Form: nom d'action sur michma.
.MICHMALONI:
michmalōni, éventuel du passif sur michma.
Nasse, tout objet pour pêcher, prendre du poisson.
hueyi chiquihuitl michmalōni , grande corbeille pour pêcher.
.MICHMALOYAN:
michmalōyān:
*~
toponyme.
.MICHMAMA:
michmāma > michmāmah.
*~ v.i., porter des poissons sur son dos. Sah11,71.
Form: sur
māma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMANI:
michmani, éventuel sur michma.
Pêcheur.
Esp., pescador. Molina II 56r.
.MICHMATLATL:
michmātlatl:
Filet pour la pêche.
Esp., red para pescar. Molina II 56r.
Form: sur
mātlatl et mich-in.
.MICHMECATL:
michmecatl:
Ligne de pêcheur, fil pour la pêche.
Esp., sedal para pescar (M).
Allem., die Angelschnur (W).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHMOLLI:
michmōlli:
Ragoût, mets, potage au poisson.
Esp., guisado, o potaje de pescado (M).
Allem., Fischgericht. SIS 1950,297.
Form: sur
mōlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHNAMACAC:
michnāmacac, pft. sur *michnāmaca.
Poissonier, marchand de poisson.
.MICHNAMACACAN:
michnāmacacān, locatif sur nāmaca.
Poissonnerie, marché au poisson.
Angl., fish market. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACANI:
michnāmacani:
Marchand de poisson.
Angl., fish seller. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent michnamacani.
Form : éventuel sur
nāmaca, morph.incorp. mich-in.
.MICHNAMACAQUI:
michnāmacaqui, pft. sur *michnāmaca.
Vendeur de poisson.
Angl., fish vendor. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACOYAN:
michnāmacōyān, locatif sur le passif de nāmaca.
Marché au poisson.
.MICHOMITL:
michomitl:
Grosse arête de poisson.
Form: sur omitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPAHHUIA:
michpahhuia > michpahhuih.
*~ v.t. tla-., étourdir, arrêter le poisson.
Technique de de pêche qui consiste à étourdir le poisson en utilisant l'effet narcotique des feuilles du noyer, michpahtli.
Cf. l' applicatif
pahhuilia, attirer au moyen d'appats le poisson.
Form: sur michpahtli.
.MICHPAHTLI:
michpahtli:
*~ botanique, noyer.
Esp., nogal (Z89 et 168).
Angl., walnut tree (K).
.MICHPAHUIA:
michpahuia > michpahuih, v.t. tla-. Cf. michpahhuia.
.MICHPANITL:
michpanitl:
Espèce de drapeau.
Dib Anders traduisent: 'fish banners'. Sah2,55.
Form: sur
panitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPICTLI:
michpictli ou michtlapictli.
*~ culinaire, poisson roulé dans des feuilles.
Allem., in Blätter eingewickelte Fische (zum Backen). SIS 1952,274. Cf. Sah11,62.
Form: sur *pictli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILAHCI:
michpilahci > michpilahci-.
*~ v.i., attraper des oeufs de poisson.
nimichpilahci , j'attrape des oeufs de poisson - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur
ahci, morph.incorp. michpil-li.
.MICHPILCUA:
michpilcua > michpilcuah.
*~ v.i., manger des oeufs de poisson.
nimichpilcua , je mange des oeufs de poisson - I eat michpilin. Sah11,64.
Form: sur cua, morph.incorp. michpil-in.
.MICHPILIN:
michpilin:
Frai, oeufs de poissons fécondés (S s michpillin d'après Hernandez).
Angl., fish eggs.
Dans une liste des produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80 (michpili).
Description. Sah11,64. Cf. aussi michpilli.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 224.
.MICHPILIXCA:
michpilixca > michpilixca-.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson sur la braise.
nimichpilixca , je fais cuire des oeufs de poisson sur la braise - I bake michpilin. Sah11,64.
Form: sur ixca, morph.incorp. michpil-in. .
.MICHPILLI:
michpilli Cf. aussi michpilin.
Frai, oeufs de poisson fécondés (michpillin. Hern.).
Allem., Fisch-brut. SIS 1952,274.
.MICHPILLIN:
michpillin. pour michpilli ou michpilin.
.MICHPILMATLAHUIA:
michpilmatlahuia > michpilmatlahuih.
*~ v.i., prendre - attraper des oeufs de poisson au filet.
nimichpilmatlahuia , je prends des oeufs de poisson au filet - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur matlahuia, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILPAHUACI:
michpilpahuaci > michpilpahuaz.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson dans une marmite.
nimichpilpahuaci , je fais cuire des oeufs de poisson dans une marmite - I cook michpilin in an olla. Sah11,64.
Form: sur pahuaci, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTAMALLI:
michpiltamalli:
*~ culinaire, tamales d'oeufs de poisson.
Allem., Klöße aus Fischbrut. SIS 1952,275.
Angl., fish egg tamales.
Cité dans une liste de produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTETEIN:
michpiltetein :
Frai, oeufs de poisson.
Angl.,fish roe. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei).
michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64.

.MICHPIPILOA:
michpipiloa > michpipiloh.
*~ v.i., pêcher à la ligne (S).
Form: sur pipiloa, morph.incorp. mich-in.
.MICHPIPILOANI:
michpipiloāni, éventuel sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOH:
michpipiloh, pft. sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOLONI:
michpipilōlōni, éventuel sur le passif de michpipiloa.
Hameçon, ligne.
.MICHTAMALLI:
michtamalli:
Tamale aux poissons.
Allem., Fisch Maiskrapfen. SIS 1950,297.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEPITZITZIN:
michtepitzitzin, plur.
Petits poissons.
in ītlacual michtepitzitzin, michcōconeh , sa nourriture ce sont de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,58.
.MICHTETL:
michtetl:
Oeufs de poisson.
Form: sur tetl, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHTLI:
michteuhtli:
Petits poissons grillés. Sah11,62.
Form: sur teuhtli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHYOH:
michteuhyoh, nom possessif sur michteuh-tli.
*~ culinaire, avec de petits poissons grillés.
Angl., with fish eggs. Sah8,38.
Note: avec des oeufs de poissons donnerait michteyoh.
.MICHTI:
michti > michti-.
*~ v.i., devenir poisson.
Form: sur mich-in.
.MICHTIHUA:
michtīhua > michtīhua-.
*~ impers. surmichti, on devient poisson.
michtīhuac , tout devient poisson - sie wurden zu Fisch. W.Lehmann 1938,61.
.MICHTLACECTLI:
michtlacectli. Cf. michtlahcectli.
.MICHTLAHCECTLI:
michtlahcectli:
Petits poissons grillés sur le comal. Sah11,63.
Form: sur tlahcectli, dérivé de ihcequi, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAHZOLLI:
michtlahzōlli:
Petit poisson des eaux fraiches, abondant au Michoacan.
Esp., charal (T141).
Angl., small fresh water fish abundant in Michoacan (K).
Malgré le sens litéral de son nom: poisson-ordure, ce poisson est pèché et sèché et est important pour l'économie locale (K).
Form: sur tlahzōlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAN:
michtlān :
*~
toponyme.
.MICHTLAOYOH:
michtlaoyoh, nom possessif.
*~ culinaire, pâté, tourte au poisson.
Allem., Maiskörner mit Fisch. SIS 1950,297.
Form: sur tlaōyoh, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAPICTLI:
michtlapictli: Cf. michpictli.
.MICHTLAXQUITL:
michtlaxquitl:
Poissons grillés sur le comal (tels que xohuilin, amilotl, xalmichin). Sah11,63.
.MICHTZONTECOMATL:
michtzontecomatl:
Tête de poisson.
michtzontecomatl in ītzontecon , sa tête est la tête d'un poisson.
Est dit de la tortue marine chīmalmichin en Sah11,58.
.MICHYAYAUHQUI:
michyayauhqui, syn. de yayauhqui michin.
Poissons très communs évoqués en Sah11,62.
.MICHYOH:
michyoh, n.possessif sur michin.
Qui a des poissons ou du poisson.
Angl., it has fish. Est dit d'une étendue d'eau, amanalli. Sah11,250.
*~ culinaire, iztac michyoh , avec du poisson blanc. Sah8,37.
.MICHZACUAN:
michzacuan:
Nom d'un poisson.
Poisson de la couleur de l'oiseau zacuan. SIS 1952,274.
Description. Sah11,62 (michçaquan).
Mentionné parmi ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80 (michçaquan).
Form : sur
zacuan, morph.incorp. michin.


.MICO:
mico:
*~ v.passif sur miqui, on meurt (sacrificiellement).
in ōmpa onmicoya yohualnepantlah , là bas on mourrait à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72.
.MICOANI:
micoani :
Cf.
micohuani.
.MICOHUA:
micōhua:
*~ v.impers. sur miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt. Launey Introd 136. Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
mec pēhua in micōhua , alors commence la mise à mort. Sah2,88.
in ommicōhuac mec tlaxitīni huihhuīlōhua , quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
nō micōhua in huitznāhuac , on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
niman ye ic īmīxpan micōhua , aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
in ihcuāc micōhua ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotocah in mimicqueh , quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlāmpa. Sah7,21.
miecpa cocoliztli momanaya ic micōhuaya, souvent des épidémies se répandaient, dont on mourrait - Sah1,65 (mjcooaia).
cencah micōhuac in cocoliztica , il y eut beaucoup de morts à cause d'une maladie. Chim3,127 - 98r. (année 1456 - 3 tecpatl).
in ommicōhuac cholōllān, quand le massacre à Cholula a eu lieu. Sah12,30 (ommjcoac).
F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micōhua.
.MICOHUANI:
micōhuani, éventuel sur micōhua.
Mortel, vénéneux.
Esp., cosa mortifera o ponzoñosa (M).
Angl.,deadly weapon, instrument (K).
s.th. deadly, s.th. poisonous. R.Andrews Introd 453.
Est ditde la racine cīmatl mangée crue. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
de la plante tōchtetepon. Sah11,130.
de la plante atlepahtli. Sah11,19l.
de champignons mangés crus ou mal cuits. Sah11,132.
d'un torrent, āpitzactli. Sah11,250.
ca micōhuani in , ça c’est du poison. Launey Introd. p.160.
micōhuani in ītēncualac , son venin est mortel - su veneno es mortal. II s'agit d'araignées. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
ahmo micōhuani , il n'est pas mortel - no es mortal. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,88.
micōhuani pahtli , breuvage mortel.
micōhuani nanacatl , champignon vénéneux.
īmāc micōhuani , assassin.
 in micōhuani in polihuani, in tēcuani , (tes fautes) sont mortelles, destructrices, très néfastes. Sah6,31 (mjcoanj)
.MICOHUAYAN:
micōhuayān, locatif sur micōhua.
Endroit où l'on meurt.
Angl., a deathly place.
Est dit d'un précipice, tepēxitl. Sah11,263.
ihciuhca micōhuayān, ahhuehcahualōyān , endroit où l'on meurt tôt , où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Attesté par Carochi Arte 51r. qui transcrit O long.
.MICOLTIANI:
mīcōltiāni, écentuel sur
īcōltia.
Désireux, qui convoite.
Note: īcōltia = désirer.
.MICOMITL:
mīcomitl:
Carquois.
zan cen in īntlahuitel yetinenca, īmmīpetl, īmmīcon quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Décrit les Tarasques (Michhuahqueh).
īnmihmīcon tehtēntiuh ca cahcatzcatiuh in tōtōmītl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmītl , le carquois de chacun est rempli, bourré de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes. Sah12,41.
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
.MICQUETL:
micquetl:
Cadavre.
Form: sans doute une variante sur micquitl. Suffixe absolu sur le pft. de micqui.
.MICQUETLAN:
micquetlān:
*~
toponyme.
.MICQUI:
micqui, plur. mīmicqueh.
1. ~ un mort, une personne morte. R.Andrews Introd 459.
Mort, in micqui , le mort, éventuellement le cadavre. Launey Introd 453.
ātlan micqui , noyé.
micqui ītlatlayān , bûcher sur lequel on brûle les morts.
inic quichihchīhuaya micqui , c'est ainsi qu'il ornaient un mort. Sah9,25.
mīmicqueh tepeuhticateh , monceau de cadavres.
ōmpa itztihuih, ōmpa tlamelāhuah, ōmpa tlatotōcah in mīmicqueh , vers là se dirigent, vers là vont directement, vers là se hātent les morts - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlān. Sah7,21.
zan mīxcahuiāyah in mīmicqueh , ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
in oncān tōctitoqueh mīmicqueh , là où les morts gisent enterrés. Sah2,136.
quitlamahmacah in tlālticpac in tlein quinchihchīhuiliah mīmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
zan mīmicqueh in quincāhuah , ils les laissent pour morts. Sah2,86.
ca micqui in quicāhuah , ils le laisse pour mort. Sah2,101.
*~ à la forme possédée.
tomiccāuh , notre mort. Launey I 112.
īmmiccāhuān , leurs morts. Sah2,167 (immjccaoan).
inic mihtoa miccāzāyōlin quil īntōnal in tomiccāhuān , on l'appelle mouche des morts parce que, dit-on, elle est le propre de nos cadavres - it is called miccaçayolin because it is said it is the lot of corpses. Sah11,101 (tomjccaoan).
2. ~ couleur, pâle, terne.
in ītlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment vert mais un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
.MICTAHCI:
mictahci > mictahci-.
*~ v.i., arriver quelque part pour y mourir.
niman ihcuac miqui, zan ommictahci in īchān , forthwith he died: he could only reach his home to die. Sah4,43.
Form: sur
ahci, morph.incorp. miqu-i.
.MICTECACIHUATL:
mictēcacihuātl, n.divin. Cf. aussi
mictlāncihuātl.
Déesse du domaine des morts.
Allem., Herrim des Totenreichs. SIS 1950,297.
in Mictēcacihuātl in īcihuāuh mictlān tēuctli , Mictecacihuatl l'épouse de Mictlantecutli. Sah9,41
Citée avec mictlān tēuctli en Sah5,163 et en Sah3,41 - Launey II 286 (2).
Représentation. Cod.Vat.A 2v. (miquitecaciguatl), parmi d'autres divinité de Miclān.
Note: SIS 1950,297 donne comme étymologie: Die Frau des Totensteinhauses (tetl, calli) il me semble au contraire que "tēca" est ici la variante de "tlāca" qui apparait dans de nombreux titres ou ethniques.
mictecacihuatl.jpg (11 Ko)
mictecacihuatl
Cf. Cod.Vat.A 2v.
.MICTECAH:
mictēcah :
*~ plur., les habitants de
Mictlān.
Allem., die Bewohner des Totenreiches. W.Lehmann 1938,332 § 1425
.MICTIA:
mictia > mictih.
*~ v.t. tē- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th. R. Andrews 454.
in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
tētepehxihuia tēquechmecania tēātlānhuia tēmictia , il précipite les gens dans l'abîme, il les étrangle, il les fait tomber à l'eau, il les tue - he hurled people off crags, he strangled people, he drowned people, he killed them. Est dit de Tezcatzoncatl, le dieu qui incarne le pulque. Sah1,51 (temjctia).
tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
zan ticmictiah in tonān in tlahuēlīlōc in ye otztli , we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
quimmictiāyah tlātlacohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiāyah tlacohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
intlā ōme caltīz ōntetl zōlin in quimictia , s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
in chichitōn achto commictiah , ils sacrifient d'abord le petit chien.
Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
niman ic yeh ītequiuh ommochīuh in ecatl, ye quimmictia in tēteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
ye huel ōmpa cānatoh, in ic commictihqueh , là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
intlā acahmeh quihtlacoah yāōyōtl niman ōmpa quimmictiah in yāōc , si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih, ehēcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īaztlapalcal: īhuān niman quimīxtelolohchopinia , pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
in ōquimommictih in nahuixtin mequ-īmmac quinhuālcāhua in tletlenamacaqueh inic quimmictīzqueh in occequintin māmaltin , nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178.
inic tēmictiah tēeltehtequih īxcuāēhuatica yehhuatl in tecpatl huellatēntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
quimonmictiah , ils les immolent. Sah2,139.
in quēnin mochtin oncān quimmictihqueh in īmīxpan īnteōhuān catcah , comment ils les ont immolés tous là devant ceux qui étaient leurs dieux. Sah12,103 (qujnmjctique).
in ōquimommictihqueh tzohualtin , quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
inic quimmictia, quimīxtlatzinia, īca in īmaztlapalcal: īhuān niman quimīxteloloh chopinia , to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
in āquin tēmictih , celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
in cequintin in ōhuel īhuintiqueh ahzo tēīxco tēicpac nemih, ahzo tēmictiah, ahzo tētzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
quimmictiah , ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
ōanquimictihqueh in totlahtohcāuh, vous avez tué notre souverain. Sah12,110 (oanqujmjctique).
*~ avec le préfixe tla-., tuer.
tlamictiah , ils abattent (le gibier). Sah2,137.
in tlenāmacac in tlamictīz , le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
in yehhuāntin tlamictīzqueh , ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
in tlamacazqueh, in tlamictīzqueh , les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
tlamictia , il tue - he causes death. Sah10,24.
Est également ditdu mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,53.
tlamictia, tlamimictia , il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
*~ v.réfl.,
1. ~ se suicider.
momictia , il se suicide. Launey 203 n 1.
Allem., er tötet sich, mit tētech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
2. ~ choisir le meilleur.
Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
tētech momictia , he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
3. ~ exécuter soi-même la peine de mort.
momictiāyah , ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dit des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
Note : cette dernière signification est peut-être à rattacher au v.réciproque 'momictiah', ils se tuent mutuellement.
*~ v.récipr., se tuer mutuellement.
nepanōtl momictiah , ils se tuent mutuellement - they slew one another. Sah1,60 (momjctia).
Cf. aussi
āpīzmictia.
Form: causatif sur miqui.
.MICTICAH:
micticah > micticatca.
*~ v.i., rester comme mort.
Allem.,er bleibt wie tot liegen. Sah 1950,112:9.
er verharrt wie tot. SIS 1950,297.
mictimotlālia micticah, il se couche comme mort, il reste comme mort – he became pale and remainded pale. Sah4,15 (mjctica) = Sah 1950,112:9. Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIHUECHILIZTLI:
mictihuechiliztli:
Mort occasionnée par une chute.
Form: nom d'action sur mictihuetzi.
.MICTIHUETZI:
mictihuetzi > mictihuetz.
*~ v.i., tomber mort, mourir subitement.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
in acah commottilia tlapanco huālhuetziz mictihuetziz , one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
Form: v.composé sur miqu-i.
.MICTIHUETZILIZTLI:
mictihuetziliztli:
Mort subite.
Form: n. d'action sur mictihuetzi. Cf. la variante mictihuechiliztli.
.MICTIHUETZQUI:
mictihuetzqui, pft. sur mictihuetzi.
Mort subitement, qui est tombé mort.
.MICTILIA:
mictilia > mictilih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1.~ tuer un animal pour quelqu'un ou qui appartient à quelqu'un.
onicmictilih ou ōniquimmictilih in tlahtoāni cemeh in itzcuintli , je tuai au gouverneur un de ses chiens (Par.).
in nonāmic ōnēchmictilih in nototol , mon mari me tua ma poule.
in nonāmic ōnēchimmictilih in nototolhuān , mon mari me tua mes poules (Par.).
Note: ne semble attesté qu'avec deux objets définis.
2.~ rendre quelqu'un impuissant.
tētlamictilia , il rend impuissant.
Est dit de la consommation de la protubérence érectile du dindon, īyacatōl. Sah11,54.
tētlamictilia in totolin īyacacuitl , la caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motê-., honorifique sur mictia, tuer quelqu'un.
ōtiquimmomictilih , Tu les a tué. Sah1,61 (otiqujnmomjctili).
Form: applicatif sur
mictia.
.MICTILO:
mictīlo:
*~ v.passif sur mictia.
1. ~ être tué, être mis a mort de façon sacrificielle.
mictīlōya , il est mis à mort - er wurde getötet. SIS 1950,297.
miquiyah, mictīloyah in mamaltin , captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
miyequin in mictīlōqueh in cuauhtitlan calqueh , beaucoup d'habitants de Cuauhtitlan sont mis à mort de façon sacrificielle. W.Lehmann 1938,216.
2. ~ être maltraité.
inic ayac tolīnīlōz, xixicolōz, īca necacayahualoa, mictīlōz , pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé, ne soit victime de mauvaises plaisanterie, ne soit maltraité. Sah9,24.
.MICTILOCA:
mictīlōca:
*~ à la forme possédée seulement, le meurtrier de quelqu'un.
tēmictīlōca , le meurtrier de quelqu'un - (s.o's) murder. R.Andrews Introd 454.
nomictīlōca , ma mort (Par.).
.MICTILONI:
mictīlōni, éventuel sur le passif de mictia.
Digne de mort, qui mérite la mort.
.MICTIMOMANA:
mictimomana > mictimoman.
*~ v.i., changer de couleur, pâlir, devenir blême, ressembler a un mort.
mictimomana in moxayac , je pâlis, mon visage devient blême.
mictimoman in īxayac , son visage a pâli, a perdu ses couleurs, a l'aspect de celui d'un mort.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIMOTLALIA:
mictimotlalia > mictimotlālih.
*~ v.i., pâlir, changer de couleur.
Allem., er legt sich wie tot hin. Sah 1950,112:9 et SIS 1950,297.
mictimotlālia micticah, il se couche comme mort, il reste comme mort – he became pale and remainded pale. Sah4,15 (mjctimotlalia) = Sah 1950,112:9.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTIUH:
mictiuh > mictiyah.
*~ v.i., s'en aller mourant, s'approcher de la mort ou de la fin.
ic mictiuh ou ye mictiuh in mētztli , déclin de la lune.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIZNEQUI:
mictīznequi > mictīznec.
*~ v.réfl., se souhaiter quelque chose de meilleur.
momictīznequih , sie ziehen etw. Besseres vor, wünschen sich etwas Besseres. SIS 1950,302 = Sah4,83 (momjctiznequj).
Form: v.composé sur mictia, auxiliaire nequi.
.MICTLAMPA:
mictlāmpa, locatif sur mic-tli.
'Du cōté des morts'; le Nord.
Angl., toward the region of the dead; the nord. R.Andrews Introd 453.
mictlāmpa ehēcatl , vent du Nord. Sah7,14.
temictlāmpa ēhualtih , qui tire, fait sortir quelqu'un de l'enfer, ou qui l'empèche d'y tomber.
mictlāmpa onteliczalōni, tepotzcomonīlōni , noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah 1952,16:4.
in mictlāmpa, in teuhtlālpampa, in tlacochcalcopa , vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216.
in tlacochcalcopa, in teuhtlālpan in mihtoa mictlāmpa , en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos tel norte). Lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist M5230v = Sah11,129.
mictlān, mictlāmpa , it is a place of much death, it is to the north. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
tlatzacuia in teuhtlālpampa huītz in mictlāmpa huītz , finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
oncān ātēnquīzacoh in mictlāmpa ātēnco , ils arrivèrent a la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah quil ce tlāpcopa pōuhqui quil ce cihuātlāmpa pōuhqui quil ce huitztlāmpa pōuhqui quil ce mictlāmpa pōuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptême d'un petit enfant. Sah6,201.
in Totōnaqueh nipa in onoqueh mictlāmpa, tlanacaztlān, achi tlāpcopa, les Totonaques habitent de l'autre côté, vers le Nord, un peu à l'écart vers l’Est. Launey II 252 (251) = Sah10,184.
.MICTLAMPAHUIC:
mictlāmpahuīc, locatif composé sur mictlān.
Vers l'enfer; du côté nord.
.MICTLAN TEUCTLI:
Mictlān tēuctli, n. divin.
Seigneur, dieu de l'enfer.
Allem., Herr des Totenreiches. SIS 1950,297.
Préside la treizaine 1
tecpatl et le signe itzcuintli Cf. Codex Borgia 13.
Serait le cinquième des neuf seigneurs de la nuit.
in tonān, in totah in Mictlān Tēuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.
Célébré le jour mācuilli itzcuintli. Sah4,38.
Honoré sous les signes mācuīlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
La fête de Mictlān tēuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
Apparait dans le codex Fejervary-Mayer page 3 comme l’un des seigneurs de la nuit associé au signe Coatl (Serpent).
Cité avec son épouse mictlāntēcacihuātl. Sah5,163 et Sah3,41 – Launey II 286 (2).
niman ye yauh in quetzalcōātl in mictlān ītech ahcito in mictlāntēuctli in mictlāncihuātl, darauf geht Quetzalcohuatl zur Unterwelt (dem Totenreich). Er gelangte zum Herrn der Unterwelt, zur Herrin der Unterwelt. W.Lehmann 1938 331 § 1419.
Der 'mictlān tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlān tēuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée tlālxīcco , c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).
mictlanteuctli2.jpg (37,9 Ko)
Mictlān tēuctli
Cf. Codex Borbonicus 10
.MICTLAN:
mictlān, locatif sur mic-tli.
1. ~ dans la région des morts.
*~ acception coloniale, (en) enfer.
The region of the dead, R.Andrews Introd 453.
Les chroniqueurs espagnols traduisent 'infierno'.
C.Magl. 64v. précise que beaucoup de 'naguatatos' considèrent que l'assimilation mictlān - 'infierno' est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts mictlān ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206.
Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur āge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière. Duverger. L'origine des Aztèques, p.255.
Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46.
nohuiyān īnemiyān: mictlān, tlālticpac, ilhuicac , sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
in ahpochquiyāhuayohcān in ahtlecallohcān in mictlān , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
mictlān ommati , il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
quipanāhuīz chiucnāhuāpan in mictlān , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
ca tlaāltīltin in ōmicqueh quil oc nemih nāhuilhuitl ayamo huih mictlān auh in ihcuāc nexpixōlo quinihcuāc temoh mictlān , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
mitzonmotlatilīz mitzonmihualīz in tocenchān in mictlān , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
in nicān tlayohua ye tlanēci ye tlathui in mictlān, quand ici il fait noir, il fait déjà jour, il fait déjà clair au séjour des morts. Sah6,163.
in ōmpa huih mictlān yehhuāntin in īxquichtin tlālmiquih, in zan cocōliztli ic miquih , vont à Mictlantous ceux qui meurent de mort naturelle, qui meurent de maladie. Launey II 286 (3) – Sah3,41
2. ~ région, lieu où règne la mort.
apiztlān, mictlān, mictlāmpa , dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256.
mictlān tecuāni īcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3.~
toponyme.
.MICTLANCAYOTL:
mictlāncāyōtl:
Ce qui concerne la région des morts, l'enfer.
Allem., das Totenreich Betreffendes. SIS 1950,297.
cuix ōticneltocac in tlācatecolōtl ahnōzo ītlah mictlāncāyōtl , as-tu cru au démon ou à quelque chose relative au royaume infernal? (J.B.).
ītech tlahtoa in ilhuicacāyōtl īhuān in mictlāncāyōtl, dans lequel on parle des choses qui concernent le ciel et l’enfer. Prim.Mem. 282v. (mictlancaiutl).
Form: nom abstrait sur mictlān.
.MICTLANCIHUATL:
mictlāncihuātl, titre divin.
Déesse des enfers selon Clavijero. Sahagun lui donne le nom de
mictēcacihuātl.
Voir représentation possible : Codex Fejervary Mayer p. 28.
mictlancihuatl.jpg (19 Ko)
MICTLANCIHUATL
Cf. Codex Fejervary Mayer p. 28
.MICTLANCUAUHTLAH:
mictlāncuauhtlah:
*~
toponyme.
.MICTLANNETOLINIZTLI:
mictlānnetolīniztli:
Tourments, peines de l'enfer.
Form: sur netolīniztli peut-être forme archaique comme miquiztli mais R.Siméon n'enrégistre que
netolīniliztli.
.MICTLANTEUCTLI:
mictlāntēuctli :
Cf.
mictlān tēuctli.
.MICTLANTLAIHIYOHUILIZTLI:
mictlāntlaihiyohuiliztli:
Tourments de l'enfer.
Form: sur
tlaihiyōhuiliztli.
.MICTLANTLI:
mictlāntli:
Enfer.
Form: locatif + suff.absolu.
.MICTLANTONCO:
mictlāntōnco:
*~
toponyme.
.MICTLANYOTL:
mictlānyōtl. Cf. la variante
mictlāncāyōtl.
Ce qui concerne l'enfer.
.MICTLI:
mictli:
Un mort, une personne morte.
Angl., a dead person. R.Andrews Introd 453.
Form: nom d'objet sur
miqui.
.MICTOC:
mictoc > mictoca.
*~ v.i., nom-., être étendu mort, couché comme mort (S).
*~ expression.
zan iuhquin tlālli mictoc , comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead.
zan iuhquin tēcuāni oncah zan iuhquin tlālli mictoc , tout comme si une bête féroce était là, tout comme si la nuit était profonde. Sah12,50.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTOCCAHUA:
mictoccāhua > mictoccāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un pour mort.
Angl., to leave s.o. lying dead. R.Andrews Introd 453.
quimmictoccāhuah , ils les laissent étendus morts. Sah2,86.
Form: sur mictoc et
cāhua.


.MICUANIANI:
micuaniāni. Cf.
MIHCUANIANI.
.MICUANIHQUI:
micuanihqui. Cf.
MIHCUANIHQUI.
.MICUITLAXCOLLI:
micuitlaxcōlli:
Plante médicinale (Hern.).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 881 (Micui Tlaxcolli).
Form: sur
cuitlaxcolli et michin selon R.Siméon 244.
.MIEC:
miec, plur. miectin, miequin ou miequintin.
Beaucoup.
Sert à former le pluriel des inanimés.
miec calli , des maisons, un grand nombre de maisons.
miec huapalli , plusieurs planches.
miec tlācatl , multitude, foule.
miec nāxcā ou miec notlatqui , j'ai de grandes richesses.
in īnelhuayo miec zan pitzatotōn , ses racines sont nombreuses, petites et minces. Sah11,168.
īhuān oc cencah miec tlamantli in quitquiqueh in īntēnāmiquiya , et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Sah12,13.
*~ plur., 'miectin', 'miequin' ou 'miequintin'.
aocmo miequintin zan quezquintin , nicht mehr viele, nur sehr wenige. Sah 1927,181.
cencah timiequintin , nous sommes très nombreux - muy muchos somos nosostros. Sah9,6.
miequintin cuauhneuczayōltin , essaim d'abeille.
ahmo zan quezquin nemih cencah miequintin nemih , they not just a few travel; very many travel. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
Note: D'après Schultze Iena Sah 1950,297, 'miec' serait aussi le nom des Pléiades. Egalement R.Siméon 244.
.MIECCAMACA:
mieccamaca > mieccamaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner beaucoup d'une chose à quelqu'un, la lui prodiguer.
Esp., prodigamente dar la hazienda â lo que me es pedido (Bnf 361 - nicte mieccamaca).
Form: sur
maca, morph.incorp. mieccān, selon R.Siméon 244.
.MIECCAMPA:
mieccāmpa, locatif.
En beaucoup d'endroits.
Angl., in many places, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453.
mieccāmpa nitlaicuania , je transporte en plusieurs endroits.
.MIECCAN:
mieccān ou mieccāmpa, locatif.
En beaucoup d'endroits.
Angl., in many places, from many places, to many places. R.Andrews Introd 453.
mieccān tzatzayānqui , fendu en plusieurs parties.
Egalement au sens temporel: souvent. Sah1950,188:13.
ahmo mieccān cualōni , it is not to be eaten frequently. Sah11,197.
.MIECCANQUIXTIA:
mieccānquīxtia > mieccānquīxtih.
*~ v.t. tla-., diviser, partager une chose en plusieurs parties, la mettre en pièces.
Esp., diuidir, o partir enmuchas partes, o despedaçar algo (M).
tētech nitlamieccānquīxtia , je prète à usure, à gros intérêt, je tire, j'exige beaucoup de chose - dar a logro (M - mieccaquixtia, tetech nitla).
tētech tlamieccānquīxtia , he charges interest.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41 (tlamieccaquixtia).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. mieccān.
.MIECCANQUIZQUI:
mieccānquīzqui, pft. sur mieccānquīza.
Divisé en plusieurs parties, qui a diverses propriétés.
Note : mieccānquīza n'est pas enregistré par R.Siméon.
.MIECCANQUIZTICAH:
mieccānquīzticah, v.composé sur mieccānquīza.
*~ v.inanimé, se diviser, être divisé en plusieurs parties, en parlant d'un objet.
Note: mieccānquīza n'est pas enrégistré par R.Siméon.
.MIECCAQUIXTIA:
mieccaquīxtia > mieccaquīxtih, Cf. mieccānquīxtia.
.MIECCATLAUHTIA:
mieccātlauhtia > mieccātlauhtih.
*~ v.t. tē-., être très généreux, faire beaucoup de dépenses pour quelqu'un.
Form: sur tlauhtia, morph.incorp. mieccān, d'après R.Siméon 244.
.MIECMACA:
miecmaca > miecmaca-.
*~ v.bitrans. tētla-., donner à quelqu'un beaucoup d'une chose, donner avec prodigalité.
Angl., to give prodigally to s.o., to give lavishly to s.o. R.Andrews Introd 453.
Note: comparez avec mieccāmaca.
.MIECPA:
miecpa, locatif.
Souvent, plusieurs fois.
Angl., many times. R.Andrews Introd 30 et 4s3.
huel miecpa , très souvent, fréquemment.
miecpa miz , on le boira souvent - muchas veces se bebera. Cod Flor XI 152v = ECN9,164.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , on entendait souvent une femme pleurer, crier - often was heard a woman going weeping, going crying out.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
miecpa motēnēxtiliāyah tlācah , often were discovered men. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
Schultze Iena Sah 1950,297, signale une variante miyecpa et Launey Introd. 241 propose miyacpa.
.MIECPANTLI:
miecpantli :
Qui a plusieurs rangs.
in īcōzqui chālchihuitl miyecpantli , son collier est de jade sur plusieurs rangs. Est dit de Xilonen. Sah2,103 (miiecpantli).
.MIECTIN:
miectin, plur. de
miec.
.MIECTLAMANTLI:
miectlamantli :
Beaucoup de choses.
Esp., muchas cosas. Clavijero Reglas.
miectlamantli ic titotlapolōltiah nous perdons la raison en beaucoup de choses - erramos y faltamos en muchas cosas. Confesionario mayor 3v.
Form : sur
tlamantli et miec.
.MIECXIUHTIA:
miecxiuhtia > miecxiuhtih.
*~ v.i., être avancé en âge, avoir beaucoup d'années (S).
Esp., edad tener mucha (M I 48v.).
.MIEQUI:
miequi variante de
miec plur. miequin ou miequintin.
Un grand nombre, beaucoup.
Angl., a large amount or number, much, many. R.Andrews Introd 453.
Schultze Iena Sah 1950,337 donne une forme verbale: miequi > miequix, in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein.
Il s'agit sans doute d'une confusion entre deux verbes miequi et miequiya.
.MIEQUIA:
miequia, impers. Cf. miequiya.
.MIEQUILIA:
miequilia > miequilih.
v.t. tla-., augmenter, accroître, agrandir, multiplier une chose.
Esp., augmentar o acrecentar algo. prete: onitlamiequili (M).
.MIEQUIN:
miequin, plur. sur
miec.
.MIEQUINTIN:
miequintin, plur. sur miec.
ahmo zan quēzquin nemih cencah miequintin nemih , ce ne sont pas seulement quelques-unes qui voyagent, vraiment beaucoup voyagent. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
.MIEQUIYA:
miequiya > miequix.
*~ v.inanimé, être ou devenir nombreux.
Allem., in Mengen da sein, von Personen: viel tun, geschäftig sein. Schultze Iena Sah 1950,297 qui donne miequi, rad. pft. miequix.
miequiya, tlapihuiya , il augmente, il se multiplie - it increases, multiplies.
Est dit d'une variété de maïs. Sah11,280.
ōmiequix ōtōnacāt ōmoquequez in tlacōhuānōtzalli , les invités sont devenus nombreux, ils se sont multipliés, ils sont devenus foule - the banqueting had increased and grown in numbers, and become crowded. Sah4,124.
.MIHCALINI:
mihcalini, éventuel de ihcali.
Qui se livre à des escarmouches.
Angl., a skirmisher.
Est ditd'un guerrier valeureux (cuāchic). Sah10,23.
du soldat aguerri, tequihuah. Sah10,24.

.MIHCHICQUI:
mihchicqui, pft. sur ihchiqui.
Qui se frotte.
tētlam mihchicqui , qui s'introduit, se faufile, s'interpose, se met au milieu des autres.
.MIHCHIQUINI:
mihchiquini, éventuel sur ihchiqui.
Dont on a gratté l'intérieur.
Angl., that which is bored into.
Est dit de l'agave, metl. Sah11,179 (mīchiquini).
.MIHCIUHCACHIHUA:
mihciuhcāchīhua. Cf.
IHCIUHCACHIHUA.
.MIHCUANIANI:
mihcuaniāni, éventuel sur ihcuania.
Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S).
Esp., cosa mouediza (M).
.MIHCUANIHQUI:
mihcuanihqui, pft. sur ihcuania.
Ce qui n'est ni stable, ni ferme, mouvant, écarté, séparé (S).
.MIHHUIYOTEPEUHQUI:
mihhuiyotepeuhqui, pft. sur ihhuiyotepehua.
Qui a mué, changé de plumes.
.MIHHUIYOTIH:
mihhuiyōtih, pft. sur ihhuiyōtia.
Qui se couvre, qui est couvert de plumes.
.MIHHUIYOTLAZQUI:
mihhuiyōtlāzqui, pft. sur ihhuiyotlāza.
Qui a mué, changé de plumes.
.MIHICHIUH:
mihīchīuh, pft. sur ihīchīhua.
Qui a le visage peint, orné.
Décritl'oiseau mixcōacuauhtli. Sah11,40.
l'oiseau pipixcan. Sah11,43.
l'oiseau centzontlahtōleh. Sah11,52.
Note: on trouve aussi parallèlement pour l'oiseau mixcōācuāuhtli la forme mīchihchīuh. Sah11,41.
Anders Dib XI 52 traduisent: there is a (white) bar over the eyes.
.MIHICOLTIANI:
mihicōltiāni, éventuel sur ihicōltia.
Qui fait preuve de beaucoup d'avidité.
Est dit des Otomis. Launey II 242 = Sah10,178.
R.Siméon dit: tyran, celui qui est exigent.
.MIHIYOTIANI:
mihiyōtiāni, éventuel de ihiyōtia.
Ce qui cause des douleurs, des souffrances.
tētech mihiyōtih, mihiyōtiāni , produce llagas a la gente, es llagador.
Est dit de la plante ahquiztli.
Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131 qui traduit it causes swellings on one, it is a producer of swellings.
.MIHIYOTIHQUI:
mihiyōtihqui, pft. sur ihiyōtia.
Souffrant, qui a quelque douleur.
.MIHIYOTZACQUI:
mihiyotzacqui, pft. sur ihiyotzacua.
Etouffé, qui s'étrangle.
.MIHMATCA:
mihmatcā:
D'une manière subtile et adroite
Esp., sotil y diestramente, mihmatcā tlācatl , prudente y auisado, personne prudente et avisée. Molina II 56v.
mihmatcā nemiliztli , vie pleine de sagesse.
mihmatcā nemini , personne prudente et avisée.
.MIHMATCACUEITL:
mihmatcācuēitl :
Jupe finement ouvragée.
Angl., fine skirts. Sah10,63 (mimatcacueitl).
Allem., zierliches Hüfttuch. SIS 298.
Form: sur
cuēitl et mihmatcā-.
.MIHMATCAHUIPILLI:
mihmatcāhuīpīlli:
Blouse finement ouvragée.
Angl., fine shifts. Sah10,63 (mimatcauipilli).
Form: sur
huīpīlli et mihmatcā.
.MIHMATCANEMI:
mihmatcānemi > mihmatcānen.
*~ v.i., vivre de façon prudente et avisée.
Allem., Sie lebt auf kluge Weise. Est dit de la belle-sœur, huezhuahtli. Sah 1952,20:18 = Sah10,9.
Cf. ihmatcānemi.
.MIHMATCANEMILIZTLI:
mihmatcānemiliztli:
Vie pleine de sagesse, prudente et avisée.
Esp., vida modesta y prudente. Molina II 56v.
.MIHMATCANEMINI:
mihmatcānemini, éventuel.
Personne prudente et avisée.
Esp., modesto y auisado. Molina II 56v.
.MIHMATCATILMAHTLI:
mihmatcātilmahtli :
Une mante finement ouvragée.
Angl., fine capes. Sah10,63 (mimatcatilmatli).
Form: sur
tilmahtli et mihmatcā-.
.MIHMATCATZINTLI:
mihmatcātzintli :
Petite personne avisée.
in yectli in cualli ichpōchtli... mihmatcātzintli , est une petite personne prudente - ist ein umsichtiges Persönchen. Sah 1952,10:14 = Sah10,3 qui transcrit mimattzintli.
.MIHMATI:
mihmati de ihmati, réaliser, faire adroitement, préf. réfl. m-.
1. ~ caractère, être sage, avisé. Launey Introd 329.
Angl., she is skilled. Est dit de celle qui tisse, tlahmachīuhqui. Sah10,51.
huel mihmati , il est vraiment adroit - very clever is it. Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
mihmati , es ist klug.
Est ditde la jeune fille, tēichpōch. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
mihmati, moyec-ihmati, mocenmatini , il est prudent, sage, avisé - es prudente, sabio, recto, presuntuoso - it is cautious, wise, proud. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
mihmati, mozcalia , il est avisé, prudent - he is able, discreet.
Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , c'est une personne prudente, il est prudent, avisé - a discret person. He is discret, able. Est dit de l'avoué (tēpantlahtoh). Sah10,32.
mozcaliāni, mozcalia, mihmati , il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé - able, discret, prudent. Est dit de l'artisan. Sah10,25.
2. ~ chose travaillée adroitement, raffiné.
Esp., cosa sotil y curiosa. Molina II 56v.
Allem., fein und sonderbar.
mihmati ayatl , une couverture adroitement travaillée - geschickt gearbeitete Schulterdecke. SIS 1952,275.
mihmati in īntlacual , leur nourriture est raffinée. Launey II 254.
in ītlahtōl aocmo mihmati , ses paroles ne sont pas raffinées - seine Rede ist törisch. Sah 1950,108:28.
3. ~ convalescent.
Esp., conualecido de enfermedad. Molina II 56v.
Allem., genesen von einer Krankheit.
.MIHMATILIZTLI:
mihmatiliztli:
Subtilité, curiosité, habileté, prudence, modestie.
Form: nom d'action sur ihmati.
.MIHMATINI:
mihmatini, éventuel de ihmati.
Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste.
Allem., wohl unterrichtet, vernünftif, verständig, ; zierlich, niedlich. SIS 298.
mihmatini tīcitl , médecin, habile qui a de l'expérience.
ahmo cencah mihmatini tīcitl, médecin ignorant, peu entendu, peu habile.
ahmo mihmatini, corrompu, dissolu, qui n'est pas modeste.
mihmatini, prudent. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
mihmatinih, ceux qui sont prudents et avisés - those who were wise. Sah9,34.
in yâôc mihmatinih, habiles à la guerre. Est dit des Nahuah. Launey II 236 (154) – Sah10,176.
.MIHMATQUI:
mihmatqui, pft. sur ihmati.
Sage, prudent, habile, avisé, courtois, honnête, modeste.
Angl., modest.
Allem., klug, gescheut.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
.MIHMATTZINTLI:
mihmattzintli :
Petite personne prudente et avisée.
Est dit de la fille de quelqu'un, tēichpōch. Sah10,3.
Le texte correspondant Sah 1952,10:14 transcrit mihmatcātzintli.
.MIHMICHCHOH:
mihmichchoh, nom possessif sur mich-in, avec redupl.
Qui est orné de motifs en forme de poisson.
*~ parure, qui est orné d'un motif représentant des poissons.
Est dit de blouses, huīpīlli. Sah2,99 (mjmjchcho).
īmiztaccuechin cilin inic mihmichchoh, motōcāyōtia īnnōchpalcuechin , ils ont des manteaux en filet blanc ornés de motifs de poissons (faits) avec coquillages on les appelle leur manteaux en filet couleur de cochenille - they had white netcapes with seashells set in fish patterns (these) were called their camine colored capes.
Décrit la parure de guerriers valeureux, tiyahcāhuān. Sah2,99.
.MIHMICTIA:
mihmictia. Cf.
MIMICTIA.
.MIHMILOA:
mihmiloa > mihmiloh.
*~ v.t. tla-., renverser quelque chose.
Esp.,trastornar o derrocar cantaro o cosa semejante (M).
lo vierte, lo derrama (T190).
Angl., to spill something (K).
Cf. aussi mimiloa et mīmiloa.
.MIHMILTIC:
mihmiltic. Cf.
MIMILTIC.
.MIHMIQUI:
mihmiqui > mihmic.
Cf.
mīmiqui.
.MIHMIXIUHCANEHNEMI:
mihmixiuhcānehnemi > mihmixiuhcānehnen.
*~ v.i., aller comme les femmes enceintes.
timihmixiuhcānehnemi, va comme une femme enceinte. Conseil que le père donne à son fils. Sah6,121 (timjmjxiuhcanênemj).
Form : sur
nehnemi et une redupl. de mixiuhqui.
.MIHMIYAHUATL:
mihmiyāhuatl:
1. ~ étamines. The stamens. Sah11,214. Cf. aussi
mīmiyāhuatl.
-mihmiyāhuayo , forme possédée inaliénable avec reduplication sur miyāhuatl.
quetzalli in īmimiyāhuayo yetiuh , chaque (bâton) a son aigrette en plumes de quetzal - each (staff) with its quetzal feathers arranged like corn tassels. Sah9,66.
2. ~ poumons.
tomihmiyāhuayo , nos poumons - our lungs, Sah10,120.
.MIHMIYAHUAYOH:
mihmiyāhuayoh, nom possessif sur miyāhuatl, avec redupl.
Qui a des étamines.
Angl., it has stamens.
Est dit de la fleurde la plante xīlōxōchitl. Sah11,206.
de la plante yopixōchitl. Sah11,209.
It has spikelets.
Est dit de la plante huauhzacatl. Sah11,194.
.MIHMIYAHUAYOTL:
mihmiyāhuayōtl:
Pousse terminale d'une branche. Sah11,114.
Form: redupl. sur
miyāhuayōtl.
.MIHPOTZANI:
mihpotzani, éventuel sur
ihpotza.
Qui souffle, siffle.
cencah mihpotzani , il siffle beaucoup - a great hisser is it.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
.MIHTONIANI:
mihtoniāni, éventuel de
ihtonia.
1. ~ qui transpire.
Allem., der schwitzt. SIS 1952,275.
mihtoniāni , elle transpire - it is one which attracts moisture.
Est ditde la pierre chālchihuitl. Sah11,223.
de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
nō mihtoniāni in ommahayōhuia mihtonihtiquīza , elle transpire aussi, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,323.
2. ~ caractère, imbécile, violent ou pervers.
Allem., Dummkopf. SIS 1952,275.
mihtoniāni , une imbécile - perverse. Est dit d'une mauvaise fillette. Sah10.47.
.MIHTOTIANI:
mihtōtiāni, éventuel de
ihtōtia.
Danseur.
Esp., dançante. Molina. Lafaye 1972,316.
Angl., the dancer. Sah4,26 (mjtotianj).
mihtōtiāni , un danseur - a dancer. Sah8,29.
ahzo cuīcani, mihtotiāni, anō tlāhcuiloh , peut-être un chanteur ou un danseur ou encore un peintre. Est dit de celui qui est né sous le signe ce ozomahtli. Sah 1950,180:17 = Sah4,82.
.MIHTOTIHQUI:
mihtōtihqui :
Danseur.
Angl. dancer. R.Andrews Introd. 443.
Form : pft. sur sur
ihtōtia.
.MIHTOTL:
mihtotl, forme sans doute incorrecte, refaite sur 'mitote'.
'Mitote', danse. (del azteca 'mitotl'' especie de baile o danza que usaban los aztecas. Santamaria 1942. Lafaye 1972,316.
'haziendo un gran 'mitote' o bayle con todos estos personajes'. Tovar Lafaye 1972,110.
.MIHUAH:
mīhuah, nom possessif.
Qui a une flèche, possesseur de flèches.
in ahzo cuextēcatl, ahzo tohueyo, yacahuicoleh, yacacoyōnqui, īxtlān mīhuah, motlāquihcuiloh itzcōātica , que ce soit un Huastèque, que ce soit un étranger (l'un de nos voisins), le nez percé, le nez perforé, il a une flèche en travers du visage, le corps tatoué de serpents d'obsidienne. Sah9,73:21.
*~ plur., mihuahqueh, nom de l'un des cinq clans primitifs de Tlalmanaco-Chalco.
.MIHUINTIANI:
mīhuintiāni, éventuel de
īhuintia.
Qui est ivre, qui s'enivre, un ivrogne.
Angl., a drunkard, drunk.
Est dit d'une mauvaise descendante d'une noble famille. Sah10,47.
xoxōuhcāoctli quitinemi, mīhuintiāni , il passe son temps à boire au pulque cru, il s'enivre.
Est dit du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīloc. Sah10,37.
in āquin motlahpaloāni, in mīhuintiāni , si quelqu'un est follement téméraire ou ivre. Sah11,70.
.MIHXIL:
mihxil, prf. sur
ihxili.
Qui s'est enfoncé une épine dans le pied, ou qui s'est blessé avec une pointe quelconque.
Esp., el que se espino el pie, o el que se hirio con la punta del maguei, o de algun instrumento, o arma (M).
.MIHZONI:
mihzōni, éventuel sur
ihzo.
Qui se saigne.
Allem., der das Blut entzieht, mit tēpan: der jmd. sich zur Ader lassen läßt. SIS 1950,297.
tēpan mihzōni , celui qui se saigne sur les autres - one who bleeds himself over others.
Est dit du tlācatecolotl. Sah10,31 (mīçoni).
.MIHZOTLANI:
mihzōtlani, éventuel sur
ihzōtla.
Celui qui vomit.
Esp., gomitador (M).


.MILACATZOANI:
milacatzoāni, éventuel de
ilacatzoa.
1. ~ , celui qui soutient, favorise (S).
tēpam milacatzoāni , protecteur, partisan de quelqu'un - fauorecedor (M).
2. ~ , qui détourne le visage avec colère.
Angl., an agressor. Est d'un guerrier. Sah10,23.
Form: ilacatzoa réfl. signifie se tourner (pour ne pas voir qqn. que l'on déteste). Devrait être un syn. de milacatzohqui, qui détourne le visage de colère.
.MILACATZOHQUI:
milacatzohqui, pft. sur
ilacatzoa.
Qui détourne le visage de colère (S).
Esp., buelto á un lado de enojado (Bnf 361).
.MILCACALATL:
mīlcācalātl, redupl. et syn. de mīlcalātl.
Sorte de petite grenouille.
Description. Sah11,73.
R.Siméon 245 donne ce terme comme pluriel de mīlcalātl.
.MILCALATL:
mīlcalātl redupl. mīlcācalātl.
Sorte de petite grenouille.
Esp., cierta ranilla (M).
Angl., a typ of frog (K s calātl).
Description. Sah11,73.
*~ plur., 'mīlcācalātl'. R.Siméon 245.
Form: sur
calātl, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIHUA:
mīlchīhua > mīlchīuh.
*~ v.i., cultiver des champs.
Esp., hacer milpa (Mecayapan).
Angl., to cultivate fields. R.Andrews Introd 453.
mīlchīhuah , ils cultivent des champs. W.Lehmann 1938,168.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIHUILIA:
mīlchīhuilia > mīlchīhuilih.
*~ v.t. tē-., cultiver des champs pour quelqu’un.
niquinmīlchīhuiāya, je cultivais des champs pour eux. Cf. L [580 - niquinmilchihuiliyaya].
Form : applicatif sur mīlchīhua.
.MILCHIHUILO:
mīlchīhuilo:
*~ v.passif et v.impers. de mīlchīhua., on cultive le champ de quelqu'un.
nimīlchīhuilo , mon champ est fait, cultivé (Olm.).
tēmīlchīhuilo , on cultive le champ d'autrui.
nemīlchīhuilo , tous cultivent leur champ (Olm.).
.MILCHILLI:
mīlchīlli:
Espèce de piment petit, pointu et rouge (S).
Esp., axi que se hace en las milpas o heredades (M).
Allem., Acker-Gartenpfeffer, kleine zugespitzte rote Sorte. SIS 1952,275.
Angl., sharp-pointed red chilis.Sah8,68 et Sah10,67.
Cf. Hern. III 281 (310).
Form: sur
chīlli, morph.incorp. mīl-li.
.MILCHIMALLI:
mīlchīmalli:
Terres destinées à la subsistance des armées. Cf. aussi
yāōtlālli, cacalōmīlli. F.A.Peterson 1976,135.
R.Siméon dit: terre réservée pour les vivres de guerre (Clav.).
Form: sur chīmalli, morph.incorp. mīlli.
.MILCHIUHQUI:
mīlchīuhqui:
Journalier, laboureur, agriculteur, paysan.
Esp., gañan o labrador (M).
Angl., a worker of the fields.
Allem., Feldbesteller. SIS 298.
Est ditd’un fermier, tlālchīuhqui. Sah10,41 (mjlchiuhquj).
du vendeur de chilli. Sah10,67 (mjlchiuhquj).
du vendeur de maïs. Sah10,65 (milchiuhqui).
.MILCO:
mīlco, locatif sur mīlli.
Dans le jardin, dans le champ.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128.
in tomīlco tlamīnazqueh , ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
ōmpa calaqui tēmīlco , (la rivière) entre dans les champs. W.Lehmann 1938,238.
.MILCOCOLLI:
mīlcocolli:
Contour, figure des terres, des propriétés (Aub.).
Esp., contorno, forma de las tierras, de las propiedades (S2).
.MILCOHUALLI:
mīlcōhualli :
Terre achetée.
*~ à la forme possédée.
in ōmpa San Bartolome Atapauacan mani nomīlcōhual, là-bas à San Bartolome Atapauacan se trouve un champ que j’ai acheté - en el pago de Sant Bartolome Atapahuacan tengo otras tierras que conpre (L [523]).
Form : sur
tlacōhualli et mīlli.
.MILCOHUIA:
mīlcōhuia > mīlcōhuih.
*~ v.réfl., acheter un champs, une propriété (S).
Esp., comprar heredad para mi (M I 28r.).
Form: sur
cōhuia, morph.incorp. mīl-li.
.MILCUAXOCH:
mīlcuāxōch, apocope sur mīlcuāxōchtli.
*~ zoologie, lézard à longue queue.
Angl., long-tailed lizard.
Cnemidophorus sexlineatus gularis. Martin del Campo op.cit. 381.
Description. Sah11,61 (milquaxoch).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 205.
Mangés par les Otomis. Sah10,180(mjlquaxoch)= Launey II 244.
mīlcuāxōchtli , dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160 (mjlquaxochtli).
milcuaxoch.JPG (3 Ko)
.MILCUAXOCHTLI:
mīlcuāxōchtli. Cf. mīlcuāxōch.
.MILEH:
mīleh, n. possessif sur mīlli.
Qui a des champs. R.Andrews Introd 216.
Angl., the owner of the garden. Sah4,129.
Allem., Ackerbesitzer. SIS 298.
Est dit du vendeur de coton. Sah10,75.
mīleh, tlāleh , a field owner, an landowner. Sah10,71.
*~ plur., 'mīlehqueh'. Launey II 236 (148) – Sah10,176 (mjleque).
*~ à la forme possédée, 'nomīlehcāuh', mon maître de champ, mon gardien (Olm.).
Plur., 'nomīlehcāhuān'.
Note: R.Siméon semble privilégier la variante orth. mīlleh.
.MILEHCAPOH:
mīlehcāpoh:
*~ à la forme possédée seulement, nomīlehcāpoh, mon voisin de champ, qui a des terres contiguës aux miennes.
.MILEHCATONTLI:
mīlehcātōntli, diminutif sur mīleh.
Qui a part, avec d'autres, aux profits d'une terre labourable (S).
Esp., quiñonero que tiene parte en heredad (M).
.MILINI:
milīni > milīn.
*~ v.inanimé, briller, produire des étincelles.
Angl., to shine, sparkle, flare (K).
Esp., brilla (Z 21, 60, 166, 167).
in quiquiztli milīntihuītz , les trompettes viennent à briller. Sah3,22 (Dib.Anders. traduisent : the trupets came blowing in superfluity).
Note : on devrait peut-être traduire, 'les trompettes viennent à résonner brillamment', ce n'est pas le seul exemple d'un verbe exprimant un phénomène lumineux peut exprimer aussi un phénomène acoustique.
Cf. l'expressif correspondant
mimilica.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne milīna, sudar et milīn, sudor.
.MILINTIA:
milīntia > milīntih.
*~ v.t. tla-., mettre le feu à quelque chose.
Angl., to set somethig afire (K).
Esp., lo prende (Z).
Form : v.causatif sur milīni.
.MILINTICAH:
milīnticah:
*~ v.i., être en train de brûler.
notah nāhui ācatl milīnticah, mon père Quatre Roseau brûle - mi padre cuatro cañas ardiendo. Désigne le Feu. Ruiz de Alarcón (200).
.MILINTOC:
milintoc, nom divin.
L'un des dieux du feu.
Cérémonie et parure. Sah2,161-162.
Form : auxiliaire -o-c sur milīni.
.MILLACAICNIUH:
mīllācaicniuh:
Cf.
mīllahcaicnīuh.
.MILLACAPAN:
mīllācapan :
Cf.
mīllahcapan.
.MILLACAPOH:
mīllācapoh:
Cf.
mīllahcapoh.
.MILLACATIC:
mīllācatic:
Cf.
mīllahcatic.
.MILLACATL:
mīllācatl:
Cf.
mīllahcatl.
.MILLACATZINTLI:
mīllācatzintli:
Cf.
mīllahcatzintli.
.MILLACAYOTL:
mīllācayōtl:
Cf.
mīllahcayōtl.
.MILLAH:
mīllah, locatif.
Lieu où les champs abondent, campagne. R.Andrews Introd 453.
Allem., großes Feld. SIS 298.
mīllah īchān ou mīllah nemi , paysan qui habite dans les champs.
in cahcallah, in mīllah nemi , il vit dans les maisons, dans les champs de maïs - it lives in house settlements, in maize fields.
Est dit de l'écureuil, tlāltechalotl. Sah11,11.
mīllah tlācatl , paysan - labrador o aldeano (M).
.MILLAHCAICNIUH:
mīllahcaicnīuh :
*~ à la forme possédée seulement, nomīllahcaicnīuh , paysan comme moi - labrador como yo. Molina I 76r.
Form : sur
icnīuh-tli, morph.incorp. mīllah.
.MILLAHCAPAN:
mīllahcapan :
Parmi les paysans.
Angl., among the workers of the fields. Sah4,124.
.MILLAHCAPOH:
mīllahcapoh :
*~ à la forme possédée seulement, nomīllahcapoh , paysan comme moi - labrador como yo. Molina I 76r.
.MILLAHCATIC:
mīllahcatic:
Semblable à un paysan.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,49.
.MILLAHCATL:
mīllahcatl, plur. mīllahcah.
Laboureur, paysan, cultivateur, celui qui travaille aux champs.
R.Andrews Introd 453.
Esp., labrador o aldeano. M II 56v.
Angl., she is a field hand.
Angl.,she is a field hand. Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
a gardener. Sah4,128.
ahmo no titzatziz, inic ahmo tīxolopihtli, tīxtotomac, timīllahcatl, titequihmīllahcatl īpan timachōz, tu ne crieras pas non plus pour ne pas être pris pour un imbécile, un idiot, un paysan, un rustre - also thou art not to cry out, lest thou be known as an imbecile, a shameless one, a rustic, very much a rustic. Sah6,122 (timjllacatl).
* plur., mīllahcah .
in mīllahcah, in mīlpan tlācah , les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167 (mjllaca).
in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , que les paysans appelle xolotl. Il s'agit des épis de maïs doubles. Sah7,8 (millaca).
tel cequi quihuālnāmacayah im mīllahcah , mais certains paysans les vendaient - although some of the field people sold them here. En parlant de fleurs. Sah2,57.
īpan ommīxeuh, ic mocueptihuetz in toctli ōme mani, maxaltic, in quitōcāyōtiah mīllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8 (millaca).
Note : R.Siméon interprète mīllācatl sur mīl-li, et tlācatl.
R.Andrews Introd. 453 et Launey II 188 transcrivent mīllahcatl sur mīllah.
.MILLAHCATZINTLI:
mīllahcatzintli:
Pauvre paysan.
*~ plur., mīllahcatzitzintin , les pauvres paysans. Sah2,96.
Form: diminutif sur mīllahcatl.
.MILLAHCAYOTL:
mīllahcayōtl:
Agriculture, travail de la terre, tout ce qui concerne les champs.
Esp., campesina cosa ; labranza el arte de tierra (Bnf 361).
Allem., das dem Landmann Betreffende, Ackerbau. SIS 298.
Form: sur mīllahcatl.
.MILLAHTLACATL:
mīllahtlācatl:
Laboureur, paysan, cultivateur.
Molina I 8r. donne : Aldeano. milla tlacatl. millacatl.
et Molina I 76r. donne : Labrador rustico. millacatl. milla tlacatl. milpanecatl
Form: sur tlācatl, locatif mīllah. Cf. aussi mīllācatl.
.MILLANEHUIA:
mīllanēhuia > mīllanēhuih.
*~ v.réfl., affermer un champ (S).
Esp., arrendar heredad (M).
Form: sur
tlanēhuia, morph.incorp. mīlli.
.MILLAPIXCACALLI:
mīllapixcācalli:
Guérite, cabane pour surveiller un champ (S).
Esp., estancia de veladores de las sembradas (M I 60r. - millapixca xacalli).
Form: sur
tlapixcācalli, morph.incorp. mīllí.
.MILLAPIXCALLI:
mīllapixcalli:
Guérite, cabane pour surveiller un champ (S).
Esp., cauaña de veladores (M).
Form: sur *tlapixcalli, morph.incorp. mīllí.
.MILLAPIXCATLALIA:
mīllapixcātlālia > mīllapixcātlālih.
*~ v.t. tē-., nommer quelqu'un intendant chargé de surveiller un domaine.
conmīllapixcātlālih in ōmpa Tepotzohtlān , il nomme (son fils Tlatzanatztoc) intendant à Tepotzohtlan. Est dit de Quinatzin, souverain de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,125.
.MILLAPIXQUI:
mīllapixqui:
Gardien des champs. Sah11,273.
*~ plur., mīllapixqueh.
.MILLI:
mīlli:
Champ cultivé, terre labourée.
Esp.,sementera, terre cultivée par opposition à 'tlālli'. Pint. del Gob. f. Z-464.
heredad, propriété, domaine, héritage. Molina II 56v.
Angl., cultivate field. R.Andrews Introd 453.
Allem., bebautes Land, Acker, Erbgrundstück. SIS 298.
mīlli , des champs. Cités parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. SahS,60.
quicempanocuihtihuih in mīlli , ils vont en se tenant sur une file dans les champs - they all went together to the field. Sah2,57.
*~ à la forme possédée, nomīl , mon champ.
R.Joe Campbell et Frances Karttunen donnent le pluriel mīltin , les champs.
.MILMAYANA:
mīlmayāna > mīlmayān.
*~ v.i., être pauvre, n'avoir point de terre, de propriété, désirer posséder des terres (S).
Esp., persona pobre que no tiene heredad ni pegujal, o persona deffeosa de tener heredad (M).
Form: sur
mayāna, morph.incorp. mīl-li.
.MILNAHUAC:
mīlnāhuac, toponyme.
Nom d'un temple.
Cité en Cron. Mexicayotl 32.
.MILNAHUATL:
mīlnāhuatl:
1. ~ cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55 (mjlnaoatl).
2. ~ nom d'un homme, représentant un serpent ('īxiptlah cōātl') immolé le jour de la fête des montagnes qui avait lieu durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132 (milnaoatl).
.MILNETECHANA:
mīlnetechāna > mīlnetechān.
*~ v.t. tē-., faire confiner son champ à celui d'un autre (S).
Esp., alindar mi heredad con la de otro (M).
Form: mīl-netech-āna.
.MILPAN:
mīlpan, locatif.
Aux champs. Launey Introd 118.
A la campagne.
Esp., en las sementeras.
Allem., auf dem Lande. SIS 298.
Où poussele plant de tomates, xāltomatl. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
la plante chīchīlquiltic. Sah11,156.
la plante tlatlālayohtli. Sah11,156.
la plante iztaquiltic. Sah11,157.
la plante tlālmizquitl. Sah11,157.
la plante tlacōxihuitl. Sah11,158.
la plante tlālchipilin. Sah11,159.
zan nohuiyan mīlpan tepēpan in mochīhua , elle pousse partout dans les champs, dans le montagnes - it grows everywhere, in the fields, in the mountains.
Est dit de la plante
tecanalxihuitl. Sah11,154.
zan nohuiyan in nemi mīlpan ahnōzo tepēpan , elle vit partout dans les champs ou dans les montagnes - it grows everywhere, in the fields, or in the mountains.
Est dit du ver cōnyayāhual. Sah11,190.
mīlpan calli , maison de campagne.
mīlpan nicah ou ninemi , je suis aux champs ou je vis à la campagne.
in mīllahcah, in mīlpan tlācah , les paysans, les gens des champs - the field workers, the people of the maize fields. Sah5,167.
ca mīlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in īnemiyān, in īquīzayān , les champ de maïs, les prairies, les champs de maguey et de cactus (étaient) ses lieux d'habitation et ses demeures - maize field, meadows, maguey and cactus fields (were) its dwelling places and abodes. Sah5,171.
*~ à la forme possédée.
īmīlpan, īmīlco, īcuentlah , sur son champ, dans son jardin, sur ses terres cultivées - on his land, in his garden, in his worked fields. Sah4,128.
.MILPANECATL:
mīlpanēcatl:
Laboureur, paysan, cultivateur.
Esp., labrador o aldeano (M).
Form: ethnique sur mīlpan.
.MILTEPANTLI:
mīltepāntli:
Bornes, limites qui séparent les champs de plusieurs individus (S).
Angl., boundary, landmark, wall separating sections of cultivated land (K).
Esp.,linde entre heredades de muchos (M).
la señal que indica las secciones de la milpa (T 142).
Form: sur
tepāntli et mīlli.
.MILTEPITON:
mīltepitōn, diminutif sur
mīlli.
Part d'héritage, portion d'un champ (S).
Esp., quiñon de heredad (M I 101r.).
.MILTIA:
mīltia > mīltih.
*~ v.réfl., travailler son champ (S).
ninomīltia, hago sementera para mi (Carochi 3.12.1).
*~ v.t. tē-., cultiver le bien de quelqu'un (S).
nitēmīltia, yo hago heredad a otro, o labro el maizal de otro. Olmos 1547 (nitemilhtia).
Form: sur
mīl-li.
.MILTICA:
mīltica:
Aux champs, pour les champs.
in mīltica nitequiti , je suis serviteur, culticateur, je travaille la terre.
.MILTOMAMOLLI:
mīltomamōlli :
Sauce épaisse de petites tomates vertes.
 tlamātzohualli tlaxcali mīltomamōlli īnāmic , des tortillas pliées avec une sauce de petites tomates vertes. Prim.Mem.54v. col.a (miltomamoli).
Form : sur
mōlli et mīltomatl
.MILTOMATL:
mīltomatl:
Espèce de petite tomate verte fort employée.
Allem., Ackertomate, grünfrüchtig. SIS 1952,275.
die kleinte Art der Tomate; sie ist in Mexico besonders in Gebrauch, und sie ist es, die man ausschließlich Tomate nennt.
Citée dans l'alimentation des seigneurs. Sah8,39.
Citée dans ce qui est vendu au marché. Sah8,68.
Citée dans une comparaison avec la plante coyotomatl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v. = Sah11,141.
Citée dans une comparaison de ses feuilles avec l'ololiuhqui. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
Citée dans Sah10,68 (Lycopersicon esculentum Mill. or Physalis philadelphica Lam.; Cf. Hernandez III 701): small tomatoes.
ic necamapācōz in mīltomatl tzopēlic , on se lavera la bouche avec (le jus) des tomates vertes (et) douces. Remède contre des abcès à la langue. Sah10,147.
Note : transcrit mjltomatl sauf dans Sah10,68 où l'on trouve miltomatl.
.MILTOMATOTONTIN:
mīltomatotōntin, diminutif pluralisé sur mīltomatl.
De petites tomates vertes.
in īnelhuayo in iuhquin mīltomatotōntin, ses racines sont comme de petites tomates vertes. Décrit la plante hueyi pahtli. Sah11,150.
.MILTOMAYOH:
miltomayoh, nom possessif.
Qui a de petites tomates vertes.
cōztomatl, chīlloh, ayohhuachyoh, cacahuayoh, mīltomayoh , des tomates jaunes, avec du chilli, avec des graines de courges, avec du cacao et de petites tomates - yellow with chocolate, with tomato (juice) with chili, with ground seeds, small tomatoes. Sah10,155.
Form: sur mīltoma-tl.
.MILTONTLI:
mīltōntli, diminutif de mīlli.
Part d'héritage, portion d'un champ.
Esp., pegujal o quiñon de heredad. Molina II 56v.
.MILXOCOA:
mīlxocoa > mīlxocoh.
*~ v.t. tē-., poser des limites pour séparer ses champs de ceux des autres.
Form: sur
xocoa, morph.incorp. mīl-li.
.MIMATI:
mimati. Cf.
mihmati.
.MIMATQUI:
mimatqui. Cf.
mihmatqui.
.MIMICH:
mimich:
*~
nom pers.
.MIMICHAHCI:
mīmichahci > mīmichahci-.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson (S).
Esp., pescar. pre: onimimichacic (M).
.MIMICHAHCINI:
mīmichahcini, éventuel sur mīmichahci.
Pêcheur (S).
Esp., pescador (M).
.MIMICHCHOH:
mīmichchoh, nom possessif. Cf.
MIHMICHCHOH.
.MIMICHMA:
mīmichma > mīmichmah.
*~ v.i., pêcher, prendre du poisson (S).
Esp., pescar. pre: onimimichma (M).
.MIMICHMANI:
mīmichmani, éventuel sur mīmichma.
Pêcheur.
Esp., pescador (M).
.MIMICHTIN:
mīmichtin, pluriel de
michin.
.MIMICHTZIN:
mimichtzin:
*~
n.pers.
.MIMICQUEH:
mīmicqueh, plur. sur
micqui.
.MIMICTIA:
mīmictia > mīmictih.
*~ v.t. tla-., paralyser, rendre impotent.
quimīmictia in tomah, in tocxi , elle paralyse les bras, les pieds.
Effet de la consommation de la plante
tōchtetepon. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
tlamictia, tlamīmictia , il rend impuissant, il cause l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
Terme dérivé : māmīmictia.
Form: causatif sur mīmiqui.
.MIMICTOC:
mīmictoc, redupl. sur mictoc.
*~ v.i., nom-.,se trouver paralysé.
être étendu mort, couché comme mort (S s mictoc).
nommīmictoc in nihuetzca , je ris extrêmement, aux éclats, je meurs de rire.
ommīmictoc huetzca , il meurt de rire, qui meurt de rire.
.MIMILCA:
mimilca > mimilca-.
*~ v.inanimé, résonner d'un son rauque.
in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc , les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88 (mjmjlcatoc).
.MIMILICA:
mimilica > mimilica-.
*~ v.inanimé, briller, jeter des étincelles, s'embraser.
Angl., to shine, sparkle, flare (K).
Esp., brilla (Z 21,167).
Form : sur
milīni.
.MIMILIHUI:
mimilihui > mimiliuh.
*~ v.inanimé,bourgeonner, croître, grossir, s'arrondir.
grossir, en parlant de quelque chose de rond. Launey II 213.
Esp.,abotonarse la flor o crecer el vientre de la que esta preñada (M).
rodear (X54).
Angl.,to round out or swell, to unroll or unfold (K).
Est ditdu ver ocuiliztac. Sah11,64.
du tronc de l'arbre. Sah11,113.
des bourgeons du sapotiller en Sah11,116.
des reins, tomimiliuhcān. Sah10,120.
du bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,131.
mimilihui in xōchitl , la fleur apparaīt (Olm.).
quīza, mimiliuhtoc, mochīuhtoc , salen (los frutos) redondos; se estan haciendo. Il s'agit des figues de barbarie (nochtli) Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xōtla, cuepōni , ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11,113.
.MIMILITTA:
mīmīlitta > mīmīlitta-.
*~ v.réfl., aller voir, parcourir, visiter ses champs (S).
Esp., yr aver, o a mirar la heredad. pre: oninomimilittac (M).
Form: sur
itta, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILIUHCAN:
mimiliuhcan, locatif.
Les reins.
*~ à la forme possédée.
tomimiliuhcān , les reins - our loins. Sah10,120.
.MIMILIUHCAYOTL:
mimiliuhcayōtl:
Rondeurs; lombes d'un animal (S).
Esp., redondez de cosa rolliza, o lomos de animal (M).
.MIMILIUHQUI:
mimiliuhqui, variante mimiltic, pft. sur mimilihui.
Rond, comme un pilier ou une colonne.
Esp., cosa rolliza, como pilar etc. Molina II 56v.
Wird von cylindrischen Gegenständen gesagt, von Pfeilen, Pfahlwurzeln, Rüben und dergleichen. SGA II 444.
Vom kleingemachten Holz gesagt: rundklotz. SIS 1952,275.
Est ditdes paupières, īxcuamōlli. Sah10,101.
du nez, yacatl. Sah10,104.
des reins, tomimiliuhcan. Sah10;120.
du jonc, itztōlin. Sah11,194.
.MIMILLACHIYA:
mīmīllachiya > mīmīllachix.
*~ v.i., visiter ses terres, ses champs.
Form: sur
tlachiya, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILLI:
mimilli:
Cylindre, rouleau, colonne, mais peut aussi désigner une masse compacte, est parfois utilisé comme terme de mépris.
Angl., a cylinder. R.Andrews Introd 453.
Allem., Klumpen. SIS 298.
Termes dérivés:
chiquinmimilli, cuammimilli, otlachiquiuhmimilli, tamalmimilli, temimilli, teōmimilli, tlācamimilli, tlaquetzalmimilli, tlaxcalmimilli, tōlmimilli, xacalmimilli.
Mais voir aussi cochmimil et tlācamimil.
.MIMILOA:
A. ~ mimiloa > mimiloh.
*~ v.t. tla-., bouleverser, faire rouler une chose.
Angl.,to upset s.th., to bowl s.th. over. R.Andrews Introd 453.
to roll or revolve something (K).
tlamimiloa , il en fait un rouleau - he forms it into a roll. Est dit de la fabrication des chandelles. Sah10,91.
zaiyo in īnacayo quihuālmimiloah, quihuāllāzah, quihuāltetecuichoah , ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
*~ v.t. tē-., faire rouler quelqu'un.
quimmimiloah , ils les font rouler (dans un trou d'eau). Sah2,85.
quihuālmimiloah in māmaltin , ils font rouler les captifs - they rolled the captive over. Sah9,66.
zan ihuiyan in quinhuālmimiloah , très doucement ils les roulent jusqu'ici.
Est dit des corps de ceux qui ont été mis à mort. Sah2,140.
inic quinhuāltemohuiah zan quinhuālmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes - thus they bring them down here : they only went rolling them here. Sah2,133.
*~ v.réfl. mo-, rouler sur le sol, s'étendre, s'accroître.
Esp., rodar por el suelo (M II 56v qui ajoute o rebolcarse. Cf. mīmiloa).
Angl., to roll over on the ground, to wallow. R.Andrews Introd 453. to roll over and over (K).
Voir aussi mimilohtiuh.
zatepan itztapaltepan mocanāhua, momimiloa īca cuammāitl , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17 (momimiloa).
mocanāhua itztapaltepan cuammātica momimiloa , on l'amincit, on la roule sur une pierre plate avec une pièce en bois - it is flattened, rolled out on a flat stone with a piece of wood. Sah9,77 (momimiloa).
*~ v.réfl. à sens passif.
momimiloa in nonetlacuīl , mon prêt augmente.
*~ métaphor., ahninomimiloa , je me considère comme peu de chose (Olm.).
B. ~ mīmiloa > mīmiloh.
*~ v.réfl., se vautrer.
Esp.,se revuelca como una bestia (Carochi Arte 127v).
rebolcarse (M).
Angl., to trample about (K).
Cf. aussi
mihmiloa.
.MIMILOHTIUH:
mimilohtiuh, v.composé sur mimiloa.
*~ v.réfl. à sens passif, aller grossissant, en parlant du gain que l'on obtient par l'usure.
*~ v.réfl., aller en roulant.
momimilohtiuh , il arrive en roulant - er geht sich rollen. SIS 1950,302.
zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh , il arrive en roulant, en grondant, il arrive comme une vague - it only went rolling, groaning, and billowing.
Est dit du prodige tlācanexquimilli. Sah5,177 (momjmjlotiuh).
.MIMILOLO:
mimilōlo:
*~ v.passif-impers. sur mimiloa (K).
.MIMILPANOA:
mīmīlpanoa > mīmīlpanoh.
*~ v.i., parcourir ses terres, les visiter.
Form: sur
panoa, morph.incorp. redupl. sur mīl-li.
.MIMILPIL:
mimilpil:
Petit et cylindrique.
Décritl'écureuil, techalōtl. Sah11,11.
la racine de la plante zacateztli. Sah11,126.
.MIMILTI:
mimilti > mimilti-.
*~ v.i., devenir comme un cylindre. R.Andrews Introd 453.
Form: sur mimil-li.
.MIMILTIC:
mimiltic syn. mimiliuhqui.
Rond, cylindrique.
R.Siméon ajoute: gros, épais.
Esp., rollizo (T142).
Angl.,s.th. cylindrical. R.Andrews Introd 453.
something round, columnar (K).
Cylindrique. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
cuanmāitl mimiltic , une pièce de bois ronde. Sah9,74.
Décritun rouleau de pâte considéré comme l'os d'Omacatl. Sah1,33 (mjmjltic).
les joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78.
une calebasse, xicalli. Sah10,78.
une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
le nez, yacatl. Sah10,104.
la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108.
les reins, tomimiliuhcān. Sah10,120.
le bas-ventre, xīccueyōtl. Sah10,121.
le poisson, michin. Sah11,58.
le ver ocuiliztac. Sah11,64.
le serpent ācōātl. Sah11,72.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
le serpent metlapilcōātl. Sah11,82.
le serpent en général. Sah11,87.
la patate douce, camohtli. Sah11,125.
le manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
la tige de la plante zacateztli. Sah11,126.
la racine de l'arbre. Sah11,113.
la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
la racine de la plante xāltomatl. Sah11,127.
la racine de la plante huitzocuitlapilli. Sah11,127.
le champignon xelhuāznanacatl. Sah11,132.
la patate douce, camohtli. Sah11,140.
le jonc, caltōlin. Sah11,194.
le jonc, itztōlin. Sah11, 194.
la fleur du yucca, iczoxōchitl. Sah11,205.
une montagne. Sah11,258.
la courge, ayohtli. Sah11,288.
mimiltic, mihmiltic , cylindrique.
Décrit les paupières. Sah10,101.
aneucyotl, ihhuitl in tlachihchīhualli mimiltic achitzin huitztic , achi tzimpitzahuac , anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
mimiltic, tlācmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical, a cylindrical trunk, like a stone column. Décrit le tronc d'un arbre. Sah11,113.
.MIMILTIYA:
mimiltiya > mimiltix.
*~ v.inanimé, devenir rond, cylindrique.
Angl., it becomes cylindrical. Décrit le manioc,
cuauhcamohtli. Sah11,125.
Form: sur mimilti.
.MIMILTONTLI:
mimiltontli diminutif sur mimil-li.
Un peu arrondi, petit et cylindrique.
Angl., a small cylinder. Sah10,73.
Allem., ein wenig gerundet, etwas bauschig. SIS 1952,275.
Décritle lynx, ocōtōchtli. Sah11,8.
le raton laveur, māpachihtli. Sah11,9.
le bec de l'oiseau tōlcomoctli. Sah11,33.
la tēte du pluvier argenté, cohuixin. Sah11,34.
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38.
les larves de libellules. Sah11,64.
la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183 (small and cylindrical).
la racine de la plante tzompotōn. Sah11,184.
.MIMILTOTONTIN: mimiltotōntin, réduplication sur mimiltōntli.
Petits et arrondis ou cylindriques.
in ahmātlapalton xoxoctic iuhquin in iztaquilitl, mimiltotōntin , ses petites feuilles sont vertes, petites et cylindriques comme celles de la plante iztaquilitl - sus hojas son verdes, cilindricas como las de iztaquilitl. Décrit la plante ilacatziuhqui. Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
Cilindriquilla.
Décrit la racine cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
in īachyo mimiltotōnti, pihpitzāhuac , ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
.MIMIMILTIC:
mimimiltic:
Cylindrique. Sah1,131 (mjmjmjltic).
Redupl. sur
mimiltic
.MIMINA:
mīmīna > mīmīn, redupl. de mīna.
*~ v.t. tē-., tirer des flèches contre quelqu'un, aiguillonner, larder, blesser quelqu'un.
quimīmīn , il a tiré des flèches sur eux - er schoß wiederholt auf sie. W.Lehmann 1935,53.
niman quimīmīnqueh , alors ils ont tiré des flèches sur eux - da erschoßen sie sie. W.Lehmann 1938,53.
tamēchmīmīnazqueh , nous tirerons des flèches sur vous. W.Lehmann 1938,102.
*~ v.t. tla-., lancer une flèche, frapper, piquer une chose.
ce huehca quihuālquetzayah metl quimīmīnah , ils ont placé une feuille d'agave à une certaine distance, ils lancent des flèches sur elle. Sah2,135.
Note: Cf. la forme
nemiminaliztli, action de jouer.
.MIMINO:
mīmīno :
*~ v.passif-impers., on tire des flèches sur quelqu'un.
timīmīnōz , on tirera des flèches sur toi.
.MIMIQUI:
mīmiqui > mīmic.
*~ v.i.,
1. ~ s'engourdir, être paralysé, avoir une attaque.
Esp., le da ataque (T142).
Angl., to have an attack (K).
in mīmiqui, in cecepōhua tocxi , quand le pied est paralysé ou engourdi - se adormece, se entume nuestro pie. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,160.
in āquin mīmiqui , celui qui a une attaque - he who has epilepsy - el que se amortece. Cod Flor XI 187v = ECN9,164 = Sah11,160 (mjmiquj).
ommīmictoc , il est couché après s’être engourdi, avoir eu une attaque. Sah5,153.
in mīmiqui tlatlaci piltōntli , le petit enfant qui a des quintes de toux. Sah10,159 (mjmiquj).
On trouve aussi l'expression curieuse mīmiqui tlatlaciztli , il a des quintes de toux - (he had) a fatal cold. Sah1,79 (mimiq^).
in ihcuāc ācah huel ic mīmiqui in īyōllohpan in ōmocentlālih alāhuac , quand quelqu'un est très angoissé parce que les humeurs se sont concentées dans la région de son cœur - when someone is anguished in his heart, or a humor is oppresive. Sah11,165.
in iuhqui ōmimiccah cocoliztica , ceux qui ont été comme engourdis de souffrance - those who are as if faint with sickness. Sah11,191 (omjmjcca).
Terme dérivé :
māmīmiqui.
2. ~ mourir.
cocōlizcuizqueh, mīmiquizqueh , ils tomberont malades, ils mouront. On pourrait aussi comprendre ils seront paralysés. Sah12,22.
Form: reduplication de miqui.
.MIMIQUILIZTLI:
mīmiquiliztli :
Engourdissement, paralysie.
Form : nom d'action sur mīmiqui.
.MIMIQUITIA:
mīmiquītia, v.causatif sur mīmiqui (K).
.MIMIQUIXOCH:
mīmiquixoch, apocope.
Maladif, malingre, qui est à la veille de mourir.
.MIMIXCOAH:
mīmixcōah ou mīmixcōhuah:
'serpents des nuages', divinités au Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.
Ancêtres mythiques des Chichimèques.
mimixcōah īncuīc , chant des mimixcoa, partiellement rédigé en langage chichimèque. Sah2,230.
On recrée les Pléiades en jetant pieds et poings liés dans un brasier des prisonniers de guerre incarnant les Mimixcoas (au cours de la vingtaine teōtlehco). Michel Graulich Le sacrifice humain chez les Aztèques p. 105.
mimixcōah īntlālpan , 'le territoire des serpents de nuages' est pour ainsi dire, dans le texte de Sahagun, un terme technique pour désigner le Nord. SGA II 38-39.
inic nāuhcān tlatotōnia ōmpa in īmāyauhcāmpa tlālli, mihtoāya mimixcōah īntlālpan , la quatrième direction vers laquelle il offrait de l'encens était à main droite de la terre, on l'appelait le territoire des serpents de nuages (le nord) - the fourth place where he offered incense was there toward the right hand of the earth, called north. Sah9,38 = Sah 1952,178:18
Pour cette expression voir aussi Sah9,10.
Form : plur. sur
mixcōātl.
.MIMIYAHUAPAN:
mīmiyāhuapan :
*~
toponyme.
.MIMIYAHUATL:
mīmiyāhuatl:
1. ~ Insecte mellifère petit et mince. Il vit dans les forêts des terres chaudes. Il a des ailes et des pattes. Il pique et produit du miel. Sah11,94 (mimjaoatl).
*~ plur., mīmiyāhuameh , essaim d'abeilles.
2. ~ rayon de miel que cette abeille fabrique.
Esp., cierto panal de miel redondo o el abeja que lo hace (M).
R.Siméon dit: rayon de miel; abeille.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf. cuauhneuczāyōlin, pipiyōlin, tlaletzalli, tlaletzatl et xīcohtli.
Cf. aussi
mihmiyāhuatl.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne mīmiāhua', avispa.
Cf. Jonathan Amith, message Nahuat-l Nahuatl bees. 27.02.09 (mi:mia:watl).
Form : redupl. sur miyāhuatl.
.MIMIYAHUATZIN:
mimiyahuatzin:
Oiseau de couleur éclatante.
Esp., dominico (pajaro) (Z47 et 166).
Angl., a type of brightly colored bird (K).
Form: sur une redupl. de
miyahuatl.
.MIMIYAHUAYO:
mimiyāhuayo. Cf.
mihmiyāhuayo.
.MIMIYAHUAYOH:
mimiyahuayoh. Cf.
mihmiyāhuayoh.
.MIMIZQUICUAHUITL:
mīmizquicuahuitl:
Mesquite.
Esp., mesquite (T142).
Angl., mesquite tree.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. une redupl. de mizqui-tl.


.MINA:
mīna > mīn.
*~ v.t. tē-. ou tla-.,
1. ~ lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose.
flècher. Launey II 298.
Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.). R.Andrews Introd 453.
Allem., jmdn. Mit Pfeilen schießen, stechen. SIS 298.
quimīnah , ils tirent des flèches contre lui.
Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31.
inic quimīnazqueh yāōc , (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
quinhuālmīnah in Mexihcah in īca tepozmītl , (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57.
quil quimīna , on dit que (l'étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlālcōātl. Sah11,82.
anquimīnazqueh , vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49.
auh in ihcuāc in ōantlamīnatoh , und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51.
quimmīna, quintlahuelia , il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202.
mochi tlācatl nahnanahui ic quimmīna in mītl , chacun leur décoche quatre flèches. Launey II 230.
yehhuātl in huāltēmīn in Castañeda , c'est lui, Castañeda qui a tiré - it was Castañeda who shot at him. Sah12,100 (valtemj).
no iuhqui in āmīlpampa in xōchitlāmpa ōmpa antlamīnazqueh , et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
atlatica ou atlacopa nitlamīna , je lance un trait avec la courroie dite atlatl.
achtopa tlamīnqueh ahcopa niman tlālchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
niman pehua in tlamīnqui quimīna , alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it.
Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2.
xitlamīnacān , tirez des flèches - schießet.
in tomīlco tlamīnazqueh , ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
2.~ faire une saignée.
Voir aussi
itzmīna.
3. ~ piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte).
in āquin quimīnaz aocmo quīzaz, miquiz , celui qu'elle pique n'y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die.
Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88.
inic tēmīna pozahuani, cencah tōnehuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
*~ v.réfl. à sens passif, être la cible de flèches.
momīna, it is shot with arrows. Sah11,8 (momjna).
in ihcuāc in huel mahci in huel momīna in ātōtōlin, when the pelican can be caught, when it can be shot. Sah11,30.
ahmo ic miqui in mitl in mānel momīna, it cannot be slain with an arrow, even if shot with an arrow. Est dit du tapir, tlâcaxolotl. Sah11,4.
*~ v.bitrans. motla-., botanique, jeter de jeunes pousses.
moyacatlāza, moyahyacatlāza, motlamīna, motlatlamīna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxōchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.MINACACHALLI:
mīnacachalli:
Harpon à trois pointe, trident.
Angl., the trident.
Invention d'Opochtli. Sah1,37 et Sah1,73.
Dans la chasse au pélican, ātōtolin. Sah11,30.
Esp., un dardo de tres puntas que se llama 'mīnacachalli'. Garibay Sah III 242.
Texte espagnol correspondant: 'es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves'. L'invention en est attribuée à Opochtli.
Avec le lanceur de dards, 'ahtlatl', on lançait le harpon à trois pointe, 'mīnacachalli', avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485.
ca yehhuātl ītlatzintīl in mātlatl in ahtlatl in mīnacachalli in āhuictli in tzonhuāztli, ses innovations sont le filet, le propulseur de dards, le harpon à trois pointes, la rame (et) le lacet. Est dit d’Opochtli. Sah1,73 (mjnacachalli).
quimonmīnah in īca tlatzontectli, in īca tlacochtli, īhuān in mīnacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
in īyacac in īcuāc ēxcān in maxaltic iuhquin mīnacachalli , sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident.
Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,156 (mjnacachalli).
.MINALLI:
mīnalli:
Le tir à l’arc.
Allem., Pfeilgeschoß. SIS 298.
Voir aussi
tlamīnaliztli.
.MINALO:
minalo:
*~v.passif sur mīna, être percé de flèches.
in āquin mīnalo , quien ha sido flechado. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
.MINALTIA:
minaltia > minaltih.
*~ v.t. tla-., mélanger.
texohtli zacatlaxealli nicneloa, nicminaltia , I mix, I pour together blue and yellow.
Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244.
in cualli tlaōlli quineloa, quiminaltia, quimōtlaltia in cuahcuah , dans le bon grain de maïs il mélange, il mêle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested..
Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaōlnamacac. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé.
texohtli mominaltia, texohtli monāmictia in zacatlaxcalli , blue is poured into, blue is jointed with yellow. Sah11,244.
nocheztli, tlālxocotl nomāmiqui, moneloa, mominaltia , cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together. Sah11,244.
.MINAYANI:
mīnāyani, éventuel de īnāya.
Qui se cache.
Allem., der sich versteckt. SIS 298.
mīnāyani, motlātiāni, motlapachoāni , il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21.
.MINI:
mīni > mīn.
*~ v.i., être percé de flèches. R.Andrews Introd 453.
.MINO:
mīno:
*~ v.passif sur mīna, être atteint par une flèche.
in ōmīnōc ocēlōtl: mahcotonhuitzoa , when the ocelot is shot, it leaps up. 5ab11,3.
zan ce in mīnōc īxcuāc , un seul a été transpercé au front - there was only one who was pierced - in the forehead. Sah12,100 (mjnoc).
.MINTIHUITZ:
mīntihuītz.
*~ v.t. tē-. ou tla-., venir en tirant des flèches (sur quelqu'un ou quelque chose).
quimīntihuītzeh , ils viennent en tirant des flèches. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form : v.composé sur
mīna.
.MINTINEMI:
mīntinemi > mīntinen.
*~ v.i., être percé d'une flèche.
iztac cuixin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca, mocanauhtinenca , a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. II s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Form: v.composé sur
mīni.
.MINTOC:
mīntoc, verbe composé.
être couché, perçé de flèches.
Angl., to lie having become pierced by arrows. R.Andrews Introd 453.
Form: v.composé sur mīni.
.MINTOHUAN:
mintōhuān, forme possédée plur. cf. mintōntli.
.MINTONTLI:
mintōntli:
*~ terme de parenté,
A. ~ arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.
*~ à la forme possédée,
tēmintōn , arrière-petit-fils de quelqu'un. R.Siméon.
B. ~ mais semble pouvoir désigner un ou une ancètre (peut-être au troisième degré).
Esp.,tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102.
hermano de tercero abuelo (M).
Allem., Ururgroßvater und -mutter. Sah 1952,16:11.
Angl., Great-great-grandparent. Sah10,5.
*~ à la forme possédée,
in huēhuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tachtōhuān in tomintonhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los vieios v las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
temintōhuān , jmdes Ururenkelkinder. SIS 1952,304.
tomintōnhuān , nuestros tatarabuelos. Tezozomoc 1975,5.
titēmintotōnhuān , somos tataranietos. Tezozomoc 1975,5.
.MIPAHTLI:
mīpahtli:
Hellébore noir (S).
Esp., yerua de ballestero (M).
Note: manque dans le régistre Sah XI.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. mitl.
.MIPETLATL:
mīpetlatl:
Sac à flèche, carquois en joncs tressés.
*~ à la forme possédée, īmmīpetl , leur sac à flèches.
zan cen in īntlahuitol yetinenca, īmmīpetl, īmmīcon quimāmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Anders. Dib. traduisent 'woven reed quivers'.
.MIPOTZANI:
mipotzani. Cf.
mihpotzani.
.MIQUI:
miqui > mic.
*~ v.i., mourir, s'évanouir.
in ātlān miquih , ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in mihtoa mocihuāquetza, in ihcuāc ōommic, in quihtoa ōonteōt , on dit qu'elle devient 'mocihuāquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II 152.
auh inin, mā toca mozcalti, ma timochintin timiquicān , mais plutôt il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
yehica ca miec tlācatl miqui , ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
quinmacayah in īāmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in ommicqueh ontlācohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
in ontlācohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tāche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
oncān miquiya, oncān ītequiuh huetziya oncān teōmiquiya in huixtohcihuātl, in īnteōuhiztatlācah, iztachīuhqueh, là mourait, là s'accomplissait sa tâche, là mourait comme victime sacrificielle
Huixtohcihuatl, la divinité des gens du sel, des sauniers. Sah2,91 (mjquja).
quintozahuihuiah in miquizqueh in īmixiptlahhuān tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
ye yāōmiquiz ahnōzo ye miquiz tlālmiquiz , maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
in ōmpa ommiquiya , (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde. Sah 1927,56 = Sah2,43.
miquiyah, mictīlōyah in māmaltin , des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
quitlatzontequilia inic tēīxpan tetepachōlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
ye ommiqui in mēztli , déjà la lune va mourir - the moon is dying.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
huel ic miqui, ic īxpolihui, ic tōnacāmiqui , ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
ānāhuac miquitiuh , il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
ahmo nicān in nimiquiz yāōc in nimiquitīuh , je ne mourrai pas ici, je vais mourir à la guerre. Sah2,205 (njmiqujtiuh).
miquitīuh est à l'inaccompli de la conjugaison extroverse.
timiquicoh , nous sommes venus pour mourir ( accompli de la conjugaison introverse).
mā tonmiquitih, allons mourir - lest we die.
Sah12,5 (tonmiquiti). Cf. l'optatif de la conjugaison extroverse.
Note: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'āmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
Voir aussi tōnēmmiqui, cuecuēchmiqui.
Mais au sens de mourir. Cf. teōmiqui.
*~ v.inanimé, devenir mat.
ic miqui in tecomatl ahnōzo xicalli , ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.
.MIQUILIA:
miquilia, honorifique de miqui.
*~ v.réfl., mourir.
ye nihuēhuentzin, ye ninomiquilīz , je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156.
zan ce in mīnōc īxcuāc niman ic momiquilih , un seul a été transpercé au front, aussitôt il mourut -. Sah12,100 (momjqujli).
in ommomiquilih , quand elle est morte. Sah2,156.
inic quitlahtlauhtiāyah in miquiya, in momiquiliāya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
īxiptlah mochīuh in ītahtzin ōmomiquilih , il devint le successeur de son père décédé. J.de Duran-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 103.
inin īihtitzin ic momiquilia cihuātzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152.
zan ye moch ihui in momiquilia in māmaltin quinhuālzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
1. calli īpan in xihuitl in momiquilih in īntlahtohcāuh tōltecah in quitzintih in tlahtohcāyōtl in ītōcā Mixcōāmazātzin , 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52.
zan ihuiyan, zan īcemel in timomiquilīz , pacificamente, con gusto moriras. Olmos ECN11,160.
momiquiliāya , il mourrait - er starb. Sah 1955,277.
in ihcuāc titomiquilīzqueh , quand nous mourrons. Tezozomoc 1975,6.
in ihcuāc ōmomiquilih Ahuitzotzin , quand Ahuitzotl mourut. Sah9,23.
in āquin ōmomiquilih, celui qui est mort. Sah2,131 (omomjqujli).
*~ v.i., devenir mate, en parlant d'une poterie.
ihcuāc ye ic miquilīz in tecomatl quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244.
Cf. aussi en ce sens
miqui au même paragr.
.MIQUILIZTLI:
miquiliztli, syn. miquiztli
La mort.
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
quimahcēhua in īhuiyān yocoxcā miquiliztli , elle mérite une mort douce [et] paisible. Sah6,73.
 in cualli in yēctli, in tlazohtli miquiliztli , la belle, la bonne, la précieuse mort. S’adresse à celle qui est morte en couche. Launey II 154 = Sah6,164.
Form: nom d'action sur miqui. Cf. le syn.
miquiztli.
.MIQUILTIA:
miquiltia > miquiltih.
*~ v.t. tē-., faire mourir quelqu'un.
Angl., to kill s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
.MIQUINI:
miquini, éventuel de miqui. Plur. miquinimeh.
Mortel, périssable.
Angl., s.o. mortal. R.Andrews Introd 453.
ayic miquini ou ahmo miquini , immortel.
in yehhuātl in no miquini polihuini , il est aussi mortel, périssable - er ist auch sterblich, vergänglich. Sah 1949,78.
Cf.
cochmiquini et āpizmiquini
.MIQUITIA:
miquītia > miquītih.
*~ v.réfl., honorifique sur miqui (S).
*~ v.t. tē-. tuer, faire que quelqu'un meure (syn. de miquiltia).
Honorifique sur miqui.
.MIQUITIUH:
miquitīuh. Cf.
miqui.
.MIQUITL:
miquītl:
Une personne morte. R.Andrews Introd 453.
.MIQUITLANI:
miquitlani > miquitlan.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
momiquitlani , il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302.
in xolotl ahmo momiquitlaniya , Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
momiquitlani ītōnēuhcopa ītōnēuhcacopa , il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
in āquihqueh momiquitlaniyah, ceux qui désiraient mourir. Sah3,29.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
tēmiquitlani , il souhaite la mort des autres.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
ayāc huel quicocōlīz, ayāc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
.MIQUITLANO:
miquitlano :
*~ v.impers. sur miquitlani, on souhaite sa mort.
Angl., he is wished dead.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
.MIQUIYAN:
miquiyān, locatif.
Temps, instant de la mort (Par.).
*~ à la forme possédée, nomiquiyān , le moment de ma mort.
cencah oncān tomiquiyān catca , c'était alors vraiment le moment de notre mort. Sah2,98.
in ic occān miquiyān , le deuxième endroit où on mourrait - die zweite Opferstätte war. Sah 1927,56.
Egalement au sens temporel. aocmo īmiquiya in miquitiuh , ya no ira a morir en su momento de morir. Olmos ECN11,156.
.MIQUIYANTIA:
miquiyantia > miquiyantih.
*~ v.bitrans. tētla-., charger quelqu'un d'une affaire (S).
Esp., encargar a otro algun negocio (M).
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une affaire (S).
Esp., encargarse de algun negocio (M).
.MIQUIYETLAN:
miquiyetlan:
*~
toponyme.
.MIQUIZ:
miquiz, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.MIQUIZCALACOHUAYAN:
miquizcalacōhuayān, locatif sur l'impers. de calaqui.
Porte de la mort.
.MIQUIZCUAHUITL:
miquizcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Esp., palo de muerto (X54).
Angl., casaguate. Ipomoca murucoides, Ipomoca arborescens (K).
Cet arbre était censé être vénéneux pour l'homme et pour les animaux (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZELEHUIA:
miquizelēhuia > miquizelēhuih.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
Form: sur
elēhuia, désirer, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAC:
miquizihyāc:
Qui a la puanteur de la mort, qui pue la mort.
Angl., smelling of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,132.
.MIQUIZIHYALTIC:
miquizihyaltic:
Puant, infect, corrompu, putride, qui est en putréfaction. R.Siméon 247 (miquiziyaltic).
Esp.,cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. Molina (miquiz hiyaltic).
hediondo a muerto. Il s'agit du pet du zorillo qui est puant, infect (hediondo). Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
Angl., smelling much of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,133 (miquiciialtic).
huel tēmahmāuhtih in īiyel: huel ihyāc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (miquizhiialtic).
Form: sur
ihyaltic, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAYA:
miquizihyāya > miquizihyāx.
*~ v.inanimé, puer la mort.
Angl., it stinks of death.
Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (miquiziiaia).
Form: sur
ihyaya, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIXNAHUATIA:
miquizīxnāhuatia > miquizīxnāhuatih.
*~ v.t. tē-., condamner quelqu'un à mort.
Form: sur
īxnāhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIYALTIC:
miquiziyaltic Cf. miquizihyaltic.
.MIQUIZMAHUI:
miquizmāhui > miquizmāuh.
*~ v.i., craindre la mort.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitōcāyōtiāyah itzpactli , in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
in ahmo quitlazohtlah in īntzontecon in īnelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel īnca momotlah in toyāōhuān , die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Form: sur
māhui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNAHUATIA:
miquiznāhuatia > miquiznāhuatih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ condamner quelqu'un à mort (S).
Esp., poner pena de muerte (M I 97r.).
2. ~ ordonner à quelqu'un sous menace de mort.
quimmiquiznāhuatiāyah , ils leur ordonnaient sous menace de mort. Sah4,34.
*~ v.réfl., tester, faire son testament, indiquer ses volontés au moment de mourir (S).
Esp., hazer testamento (M).
Note: en ce dernier sens il s'agit probablement d'une notion introduite par les Espagnols.
Form: sur
nāhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNEQUI:
miquiznequi > miquiznec.
*~ v.i., être menacé de mort.
in āquin ātlān miquiznequi, ehēcatl īpan moquetza ātlān , celui qui est menacé de noyade, quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
in āquin ic miquiznequi āmīntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
.MIQUIZPAN:
miquizpan, locatif.
Moment de mourir.
*~ à la forme possédée.
īmiquizpan tlaāltīlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
.MIQUIZPOLIHUI:
miquizpolihui > miquizpoliuh.
*~ v.i., mourir, être détruit par la mort.
Esp., ser destruido de la muerte (M).
Form: sur
polihui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZQUEHQUELOA:
miquizquehqueloa > miquizquehqueloh.
*~ v.récipr., se divertir au sujet de la mort.
momiquizquehqueloāyah , - ils se divertissaient les uns les autres au sujet de la mort - they made merry with one another about death. Sah 1,15.
Form: sur
quehqueloa, morph.incorp. miquiztli.
.MIQUIZQUEQUELOA:
miquizquequeloa. Cf. miquizquehqueloa.
.MIQUIZTEHUICALLI:
miquiztēhuīcalli:
Compagnon dans la mort.
*~ à la forme possédée.
īmiquiztēhuīcal , son compagnon ou sa compagne dans la mort.
in cihuātl īmiquiztēhuīcal yez , la femme sera sa compagne dans la mort.
Est dit de ceux qui ont commis l'adultère. Sah4,93.
īmiquiztēhuīcalhuān , ses compagnons dans la mort.
Est dit de Huixtohcihuatl et de ceux qui la précèderont dans la mort. Sah2,94.
Form: sur
tēhuīcalli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEMACHIA:
miquiztemachia > miquiztemachih.
*~ v.t. tē-., souhaiter la mort de quelqu'un.
Esp., dessear la muerte a otro (M).
tēmiquiztemachia , il souhaite la mort d'autrui.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
intlā acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
*~ v.récipr., se souhaiter mutuellement la mort.
ōmentin mococoliāyah nepanōtl momiquiztemachiāyah, les deux se haïssaient mutuellement, ils se souhaitaient la mort. Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
Form: sur
temachia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEMPAN:
miquiztēmpan, locatif à sens temporel sur miquiztēntli.
Au moment de la mort.
Esp., la hora de la muerte (Guerra).
.MIQUIZTENTLI:
miquiztēntli:
Moment de la mort.
.MIQUIZTEQUIPANEH:
miquiztequipaneh, nom possessif.
Bourreau, celui qui est chargé de donner la mort.
Esp., verdugo, o sayon (M).
Il faudrait sans doute transcrire: miquiztequippaneh. Cf.
tequippaneh.
.MIQUIZTEQUIPPA:
miquiztequippa :
Au moment de la mise à mort.
* à la forme possédée, īmiquiztequippa , au moment de sa mise à mort. Sah1,15 (imjquiztequippa).
.MIQUIZTEQUITI:
miquiztequiti > miquiztequit.
*~ v.i., payer son tribut à la mort.
ōmiquiztequiticoh , ils sont venus payer leur tribut a la mort.
Est dit de guerriers valeureux. Sah6,110.
ōtonmiquiztequit , tu as payé ton tribut à la mort - thou hast labored against the death. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,185.
ca oncān miquiztequiti in cihuācōātl in quilaztli tonāntzin , c’est à ce moment que notre mère Cihuacoatl Quilaztli impose la mort.Sah6,180.
Form: sur
tequiti, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEQUITINI:
miquiztequitini, éventuel de miquiztequiti.
Celui dont la mission est d'aller à la mort.
Allem., der die Aufgabe hat zu sterbe. SIS 298.
Angl., one whose mission is to go to his death.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.MIQUIZTETZAHUITL:
miquiztētzāhuitl:
1. ~ présage de mort.
Angl., an omen of death.
Allem., Todesvorzeichen. SIS 298.
Est ditdu cri de la chouette, tecolōtl. Sah5,161.
du cuitlapanton. Sah5,179.
2. ~ mort de mauvaise augure.
Angl., an ominous death. Sah5,173.
.MIQUIZTEUCTLI:
miquiztēuctli:
*~
n.pers.
.MIQUIZTICA:
miquiztica :
Par la mort.
īmiquiztica tlaneltiliāni , martyr.
Form: sur miquiz-tli.
.MIQUIZTIN:
miquiztin:
*~
n.pers.
.MIQUIZTLACUALLI:
miquiztlacualli :
Aliment qui cause la mort.
Esp., comida mortifera (M).
Angl., deadly food. R.Andrews Introd 453.
Form: sur
tlacualli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLALHUIA:
miquiztlalhuia > miquiztlalhuih.
*~ v.t. tē-., menacer quelqu'un de mort ou d'un grand châtiment.
Esp., amenazar a otro con muerte, o con gran castigo (M).
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLANELTILILIZTLI:
miquiztlaneltīliztli :
Martyre.
Esp., martirio (M).
Note : terme et concept chrétien.
Form: sur
tlaneltīliliztli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLAPOHPOLHUIA:
miquiztlapopolhuia > miquiztlapopolhuih :
*~ v.t. tē-., grâcier quelqu'un, casser le jugement qui le condamne à mort.
Esp., perdonar la muerte que alguno merecia (M).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
Note : terme colonial ?
.MIQUIZTLATZONTEQUILIA:
miquiztlatzontequilia > miquiztlatzontequilih.
*~ v.t. tē-., condamner quelqu'un à mort (S).
Esp.,sentenciar a muerte (M I 108r.).
condenar a muerte (M I 28v.b).
R.Siméon donne comme passif 'miquiztlatzontequīlo' qui est le passif sur miquiztlatzontequia.
Form: sur
tzontequilia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILLI:
miquiztlatzontequilīlli :
Condamné à mort.
Form: nom d'objet sur miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILONI:
miquiztlatzontequilīlōni, éventuel sur le passif de miquiztlatzontequilia.
Qui mérite d'être condamné à mort.
Esp., digno de muerte (M I 45v.a).
.MIQUIZTLATZONTEQUILO:
miquiztlatzontequīlo, passif sur miquiztlatzontequia.
Donné par R.Siméon comme passif de miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLI:
miquiztli :
1. ~ la mort.
Esp., muerte (M).
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in ye ītech onahci miquiztli , au moment où la mort allait l'atteindre. Launey II 188 = Sah7,8.
inic ahmo miquizmāuhqueh yezqueh, inic ahmo quimīmacacizqueh miquiztli achtopa quimītiāyah in quitōcāyōtiāyah itzpactli , pourqu'ils ne soient pas effrayés par la mort, pour qu'ils n'aient pas la terreur de la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient le breuvage d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
īxquich tlamantli miquiztli oncān quitzontequiyah , ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41.
quinēxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort ou maladie, il est présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
quimihtlanihtoc miquiztli , il est en train de demander la mort. Sah4,24.
mochi tlācatl quinequi quitēmoa quelēhuia inin miquiztli , tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (mjqujztli).
*~ à la forme possédée. īmiquiz , sa mort.
ahmo quimachītiāyah in īmiquiz , ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh īnnān. Sah 1927,175.
mētztli īmiquiz , conjonction de la lune - conjunction de luna (M).
tiquilnāmiquiz in momiquiz , tu penseras à ta mort. Sah3,18 (momiquiz).
ticmihcihuītilīz in momiquiz , tu te précipiteras vers ta mort. Sah6,50 (momjqujz).
toconchixticateh in tomiquiz , nous sommes en train d'attendre notre mort. Sah12,38 (tomjqujz).
2. ~ signe du calendrier.
Associé au Nord.
La treizaine 1 Miquiztli est décrite en Sah4,33.
Ome miquiztli,signe néfaste. Sah4,70.
cité à propos du site Tōlnāhuac. Sah2,192.
miquiztli.jpg (4 Ko)
Chicuēyi miquiztlisigne néfaste. Sah4,49 et Sah4,50.
signe néfaste, associé à Mictlān Teōtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
Chicuacen miquiztli, signe indifférent. Codex Telleriano-Remensis 8r. = Kingsborough I 178.
Chiucnāhui miquiztli, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
Mahtlāctli omēyi miquiztli, Treize-Mort, jour de la treizène ce ocêlôtl. Sah4,5 (mjqujztli).
Note: Cf. aussi le syn.
miquiliztli.


.MITEPEC:
mītepec:
*~
toponyme.
.MITIA:
mītia > mītih
*~ v.t., munir de flèches.
*~ v.réfl., se munir de flèches.
momītih , il se fit des flèches. Est dit de Quetzalcoatl qui se prépare à réapparaître sous la forme d'une grande étoile. Launey II 202.
īxquich tlācatl momītiāya īntēchahchān , chaque homme se munissait de flèche, chacun dans sa propre maison. Sah2,135.
Form: de mītl.
.MITIC:
mītic :
Semblable à une flèche.
Est dit du sentier, ohpitzactli, sans doute en raison de son caractère direct. Sah11,267.
Form: sur mī-tl.
.MITL:
mītl, radical possessif -mīuh.
1. ~ flèche.
Angl., Arrow. R.Andrews Introd 453.
mītl chichiquilli , flèche avec crochet.
mītl īyacatepozyo ou īcuatepozzo , fer d'une flèche.
mītl chīmalli , guerre, bataille.
auh topan onoc in mītl , nous sommes soumis, vaincus par les armes (Olm.).
niman ye ic mochīhua mītl , aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
īntlacalaquīl mochīhua in tlahuitolli, in tlacochtli in pitzahuac in quihtōznequi mītl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228.
oncān mopiya in tlacochtli in mītl , là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,183.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
in ce quitlāxilia ācatl, in mītl, zan quimācui, in ocēlōtl , le premier roseau, la flèche qu'il lui lance, le jaguar l'attrape simplement de la patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,9.
mītl yacatecpayoh , une flèche avec une pointe en obsidienne. A l'aide de laquelle le prêtre 'tue' la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
quitītlani in mītl in pitzāhuac, in tlahuitōlli, īhuān quilhuiah tzaptopīlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent 'bâton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
āc īmāc quimanilia in mītl in chīmalli , qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
ahmo āxcān in quīzaz mītl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
in tlahuiztli in chīmalli in mītl , la parure de guerre, le bouclier, les flèches - the devices, the shields, the arrows. Pour des soldats qui se préparent à la guerre. Sah12,56 (mjtl).
*~ à la forme possédée, nomīuh , ma flèche.
nāhui īmīuh ic quicentzitzquia in īchīmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
in īmmīuh in īntlahuitōl chichimēcah , les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267.
xicohtli īmīuh , aiguillon d'abeille.
in īmīuh tlahuazomalli , ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
in īnmīuh tlatzontectli , leurs flèches avaient la pointe entaillée Sah3,3.
Terme dérivé
itzmītl.
*~ diminutif pluralisé: mītotōntin .
quinchihchihuiliāyah mītotōntin cēcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
nāhui in mītotōntin quichīhuiliah , il lui font quatre de ces petites flèches. Une pour chacun des points cardinaux. A l'occasion du 'baptème' d'un petit garçon. Sah6,201.
in ihcuāc cāltiāyah chīmaltōntli quichihchīhuiliāyah īpan temih nāhui mītotōntin, quand ils le baignaient ils lui préparaient un petit bouclier sur lequel se trouvent quatre petites flèches. Il s'agit d'un petit garçon qui vient de naître. Sah4,3.
2.~ mesure de longueur, depuis le coude jusqu'à l'extrémité de l'autre main. Cf. cemmītl.
3. ~ nom pers.
4. ~ titre divin, īnca mocayāuh in Diablo in mītl , le Diable, la Flèche, leur a joué un tour. W.Lehmann 1938,269.
.MITL IMANCAN:
mitl īmancān:
*~
toponyme.
.MITOTONTIN:
mītotōntin:
Diminutif pluralisé sur mītl.
.MITZ:
mitz-:
Préfixe objet défini animé, 2ème pers. du singulier.
.MITZINCO:
mitzinco:
*~
toponyme.
.MITZONEH:
mītzoneh, nom possessif sur *mītzontli.
Qui a une couronne faite de hampes de flèches.
Angl., he had a crown of arrowshafts.
Décrit la parure de Xiuhtēuctli. Sah1,30.
.MIXAEHECATL:
mixāehēcatl:
Vent et bruine.
Esp., llovizna con viento (Z79 et 167).
Angl., wind and drizzle (K).
Form: sur
ehēcatl, morph.incorp. mixātl.
.MIXAHCOCUINI:
mīxahcocuini, éventuel sur
īxahcocui.
*~ caractère, qui lève la tête orgueilleusement.
Angl., who lifts his head in pride.
Est dit du mauvais noble, tētzicuehuallo. Sah11,21.
.MIXATL:
mixātl:
Brouillard, bruine.
Esp., llovizna (Z79 and 167).
Angl., mist, drizzle (K).
Form: sur
ātl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXATOCTLI:
mixātoctli:
Nuages peu épais, légers.
Form: sur
ātoctli, morph.incorp. mixitl.
.MIXAYAHUITL:
mixayahuitl:
Légers nuages, brouillard.
Allem., Wolkennebel. SIS 1950,299.
Form: sur
ayahuitl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXAYOMATEMANI:
mīxāyōmātēmani, éventuel sur
īxāyōmātēma.
Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
.MIXAYOPATZCANI:
mīxāyōpātzcani, éventuel sur
īxāyōpātzca.
Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
.MIXCAHUIANI:
mīxcāhuiāni, éventuel sur īxcāhuia.
Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément.
.MIXCAHUIHQUI:
mīxcāhuihqui, pft. sur īxcāhuia.
Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément.
.MIXCANACTLI:
mixcanactli:
Nuages peu épais.
Esp., nuues ralas (M I 89v.).
Form: sur
canactli, morph.incorp. mix-itl.
.MIXCOAC:
mixcōāc:
*~
toponyme.
.MIXCOACALLI:
mixcōācalli:
Maison du chant et de la danse.
Description. Sah8,45 (mixcoacalli).
Als versammlungsort der professionnellen Sänger und Tänzer und als Musikinstrumente und Magazin für alles, was zum Tanze gehört, Tanzkostüme, diente.
Cf. Sah VIII. SGA II 676.
mixcōācalli, oncān tēcpanoāyah in izquitlamantli mācēhualcuīcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
Form: sur
calli, morph.incorp. mixcōā-tl.
.MIXCOACHIHCHIHUA:
mixcōāchihchīhua > mixcōāchihchīuh.
*~ v.réfl., se parer à la manière de Mixcoatl.
momixcōāchihchīhuayah , ils se paraient à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,166.
*~ v.t. tē-., parer quelqu'un à la manière de Mixcoatl.
quimmixcōāchihchīuhqueh , ils les ont paré à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,268.
.MIXCOACIHUACUAUHTLI:
mixcōācihuācuāuhtli :
Femelle d'autour noir. Michel Gilonne 1997,193.
.MIXCOACIHUATL:
mixcōācihuātl :
Divinité féminine, particulièrement associée au cerf.
Voir aussi la variante
mizcōācihuātl et la divinité masculine mixcōātl.
.MIXCOACUAUHTLI:
mixcōācuāuhtli:
*~ ornithologie, autour noir d'Amérique.
Oiseau décrit dans Sah11,40 et plus longuement dans Sah11,41.
Angl., Crab hawk. R. Andrews Introd 454.
Buteogallus anthracinus (Lichtenstein).
Form: sur
cuāuhtli, morph.incorp. mixcōā-tl.
.MIXCOAMAZATZIN:
mixcōāmazātzin:
*~
nom pers.
.MIXCOAPAN:
mixcōāpan, locatif.
Près du temple de Mixcoatl.
mixcōāpan tzompantli , le râtelier de crânes du temple de Mixcoatl.
Cité parmi les édifices de l'enceinte du grand temple Sah2,180 (mixcoapan tzumpantli).
mixcōāpan teōpan , près du temple de Mixcoatl. Sah2,181.
.MIXCOATECCUAUHTLI:
mixcōātēccuāuhtli :
Mâle d'autour noir. Michel Gilonne 1997,193.
.MIXCOATECHIYALTITLAN:
mixcōātēchiyaltitlan:
*~
toponyme.
.MIXCOATEMPAN:
mixcōātēmpan, locatif ou toponyme.
Désigne le temple de Mixcoatl. Sah2,180 (mjxcoatempan sans doute pour mjxcoateopan).
Cf. mixcōāteōpan.
.MIXCOATEOPAN:
mixcōāteōpan, toponyme.
Temple de Mixcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,52.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,185.
Où Mixcoatl est mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
.MIXCOATEPEC:
mixcōātepec:
*~
toponyme.
.MIXCOATL:
mixcōātl, plur. mīmixcōah., nom divin.
1. ~ serpent de nuage, tornade R.Andrews Introd 454.
2. ~ n.divin, divinité de la chasse, principalement vénérée chez les Otomis et les Chichimèques. Les Mexicains lui avaient consacré deux temples dont l'un portait le nom de
teuhtlālpan. On immolait à ce dieu des lièvres, des lapins etc. Sa fête se célébrait au commencement du mois de Quecholli (Sah., Clav.).
Allem., Wolkenschlange. Gott der Chichimeken, der in den Steppen des Nordens wohnendels Jäger. SIS 1952,275.
Dieu du nord, de la guerre et de la chasse, d'origine toltèque. Souvent 'jumeau' ou 'doublet' de Tezcatlipoca et de Camaxtli. Historiquement il fut sans doute souverain de Tula, père de Topiltzin Quetzalcoatl qui institua son culte à sa mort. Sah2,137 dit de lui īntēouh otomih , le dieu des Otomis.
Apparaît avec sa compagne Ehuatl īcue. Sah2,138.
Mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
īmatiyān in diablo mixcōātl oc quinhuīcatinemi , zu seinen Lehzeiten begleitete sie noch immer der Dämon Mixcoatl. Il s'agit des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 40.
in mixcōātl in īxiptlah īhuān cuetlacihuātl , l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de cuetlacihuatl. Sah2,185-186.
Il participe au combat contre les Centzon mimixcoah avec Cuāuhtli īcōauh, Tlohtepētl, Apantēuctli et leur soeur aînée Cuētlachcihuātl. Cf. W.Lehmann 1938,356 § 1513
quitlatītoh in īnteōcal cuitlāhuacah in īcal mixcōātl diablo , ils sont allés brûler le temple des Cuitlahuaca, la maison du démon Mixcoatl. W.Lehmann 1938,247.
in mixcōātl in xōcoyōtl , Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
Illustration. Codex Magliabecchiano 42.
mixcoatl5.jpg (32 Ko)
Mixcōātl
Cf. Codex Magliabecchiano 42.
*~ plur., mīmixcōhuah , 'serpents des nuages' divinités du Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.
Le glyphe allie cōātl et mixtli.
mixcoatl.jpg (10,4 Ko)
Mixcōātl
La Voie Lactée
.MIXCOATLAILOTLAC:
mixcōātlailotlac, titre.
Titre d'un haut dignitaire.
'Wolkenschlange' vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten. SIS 1952,275.
Cité parmi les hauts dignitaires in huehhueyi tiyahcāhuān dans Sah9,47:16 sous la forme ‘imiscoatlailotlac’ (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigner un haut fonctionnaire de la justice.
Apparait dans Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma.
Représenté en tête de trois autres juges de haut rang. Kingsborough I 142 Codex Mendoza Lám. 69, fig. 15.
Form: sur
tlailotlac, morph.incorp. mīxcōā-tl.
mixcoatlailotlac.jpg (17 Ko)
MIXCOATLAILOTLAC
Cf. Codex Mendoza Lám. 69, fig. 15.
.MIXCOATONTLI:
mixcōātōntli, diminutif sur mixcōā-tl.
Nom d'un homme sacrifié le 10ème jour de Quecholli. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 237 d'après Duran 1965 II 131-132.
.MIXCOAXOCOYOTL:
mixcōāxōcoyōtl:
Le plus jeune des Mimixcoah.
Allem., der jüngste Mixcoatl.
iztac mixcōātl mixcōāxōcoyōtl , Mixcoatl blanc, le plus jeune des Mimixcoah. W.Lehmann 1938,292.
(Itzpapalotl vient de dévorer les 400 Mimixcōah) zan īcel iztac mixcōātl in quimotōcāyōtiah mixcōāxōcoyōtl choloh īmācpa quīz huēyi cōmitl īihticpa calactihuetz , seul Mixcoatl blanc celui qu'ils appelle le plus jeune des Mimixcoah, échapa de ses mains, il s'est enfuit, il est vite entré dans un cactus - nur allein die weiße Wolkenschlange den man den jungsten Mixcoatl nennt lief davon, entkam ihrer Hand (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,52-53.
Form: sur
xōcoyōtl, morph.incorp. mixcōā-tl.
.MIXCOMITL:
mixcōmitl:
Coupe destinée à recueillir les coeurs de ceux qui ont été sacrifiés en l'honneur des dieux de la pluie.
Angl., cloud vessel.
auh in ihcuāc quimeltehtequi in ce ompeti in īelchiquiuh conānilia in īyōllo contlālihtihuih comic tlatexohuilli motōcāyōtia mixcōmitl nāuhcampa in tlaōlxāhualli auh in ītlaquēn āmatl tlaōlchipinilli cencah ōlloh moca ōlli moch . Sah 1927,127 = Sah2,88 (au cours des fêtes d’Etzalcualiztli).
in tlenāmacac ācalyac ommoquetza niman commacah im mixcōmitl in oncān tēntiuh yōllohtli , le prêtre du feu se lève à la proue du bateau, alors ils lui donnent la coupe dans laquelle il y a plein de cœurs. Sah 1927,128-129 = Sah2,89 (Etzalcualiztli).
in mixcōmitl oncān tehtentiuh in yōllohtli , la coupe où sont mis les coeurs.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
Form: sur
cōmitl, morph.incorp. mix-itl.
.MIXCUEPANI:
mīxcuepani, éventuel sur īxcuepa.
Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas.
Hypocrite.
Esp., hipocrita (T143).
Angl., hypocrite (K).
.MIXCUEPQUI:
mīxcuepqui, pft. sur
īxcuepa.
Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas.
.MIXCUICUITIANI:
mīxcuicuītiāni, éventuel sur *īxcuicuītia.
Celui qui prend exemple sur (ītech).
tezcatl ītech mīxcuicuītiāni , a taker of the good exemple of other.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
.MIXCUITIANI:
mīxcuītiāni, éventuel de
īxcuītia.
Celui qui prend exemple.
*~ expression.
tētech mīxcuitiāni , il prend exemple sur les gens - er nimmt sich an ihnen ein Beispiel. Sah 1952,14:3.
.MIXEHUANI:
mīxēhuani, éventuel de īxēhua.
Celui qui représente quelqu'un (tēpan).
tēpan mīxēhuani , the deputy.
Est dit de Paynal qui représente Huitzilopochtli. Sah1,3.
.MIXHUAQUI:
mixhuāqui > mixhuāc.
*~ v.impers., se lever, en parlant du brouillard ou de nuages.
Esp., se levanta la neblina (Z pour le prétérit).
Angl., for fog or clouds to lift (K).
Form: sur
huāqui, morph.incorp. mix-tli.
.MIXIHUI:
A. ~ mīxihui > mīxiuh.
*~ v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux.
Esp., parir la mujer (M).
Angl., to give birth (K).
in yehhuāntin, in ahhuellacachīhuah, in ahhuel mīxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
inic tlācachīhua, inic mīxihui , ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
in ye mīxihuiznequi , celle qui va accoucher - que estan a punto de parir. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
Attesté par Carochi Arte 99v.
B. ~ mīxīhui > mīxīuh.
*~ v.i., consommer un hallucinogène.
Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275.
Form: sur mīxītl.
.MIXIHUIA:
mīxīhuia > mīxīhuih.
*~ v.réfl., prendre du mixitl, consommer une plante hallucinogène, être ivre.
Esp., se emborracho. Carochi Arte 60v - pour le pft.
Angl., to use an intoxicating herb, to get drunk (K).
ninomīxīhuia, nitēmīxīhuia , je consomme une plante hallucinogène, je fais prendre aux gens une plante hallucinogène - ingiero mixitl, doy mixitl a la ·gente. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
momīxīhuihtinemi , elle consomme constamment des plantes hallucinogènes - sie geniest dauernd Rauschkraut. SIS 1950,302.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mīhuintitinemi momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms.
Décrit la courtisane. Sah10,55. Le texte parallèle de l'Acad. Hist. ajoute 'motlapauitinemi'.
mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi, momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi , she goes about shamelessly, presumptuously.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpōchtli. Sah10,13.
*~ v.t. tē-., donner du mixitl à quelqu'un.
.MIXIHUIHUA:
mīxihuīhua, nonact. sur mīxihui (K).
.MIXIHUILIA:
mīxihuilia, applicatif sur mīxihui.
.MIXIHUILIZTLI:
mīxihuiliztli:
Accouchement, enfantement, action de mettre bas.
Esp., parto (M II 57r. et I 93r.).
.MIXIHUINI:
mīxihuini, éventuel sur mīxihui.
Qui met bas, qui accouche.
ahmo mīxihuini zan tlatlāzani , il ne met pas bas mais pond des œufs - not a bearer of young but an egg-layer.
Est dit du serpent cincōātl. Sah11,84.
.MIXIHUITIA:
mīxihuītia, v.t., causatif de mīxihui.
*~ v.t. tē-., faire accoucher, pratiquer un accouchement.
inic quitemaz, īhuān in quimīxihuītīz in īmichpōch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 = Sah6,149 (qujmjxivitz - sic).
*~ avec le préfixe objet tla-., réaliser des bénéfices.
tlamixihuītia , he provides an increase. Est dit de l'homme riche. Sah10,41.
tētech tlamixihuītia , he realizes his increase at others' expense.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.MIXIL:
mixil. Cf.
MIHXIL.
.MIXIMATI:
miximati > miximah, pour mīxihmati. Cf.
īxihmati, v.réfl. ou v.récipr. se reconnaītre.
.MIXINCAYOTL:
mixincāyōtl, pour mich-xincāyōtl.
Ecaille de poisson.
.MIXINCAYOTLAZA:
mixincāyōtlāza > mixincāyōtlāz.
*~ v.i., enlever les écailles du poisson.
Form: pour mich-xincāyō-tlāza.
.MIXIQUIPILLI:
mīxiquipilli:
Carquois.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. mī-tl.
.MIXITL:
A. ~ mīxītl:
Nom d'une plante hallucinogène. Launey II 277.
Datura discoflor.
Angl.,intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
jimsonweed (transcrit 'mīxitl'). R.Andrews Introd 454.
Carochi Arte transcrit mīxītl.
Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit tlāpātl und nanacatl genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
in tzahtzi, in oyōhua, in iuhqui mīxītl, in iuhqui tlāpātl, in iuhqui octli, nanacatl in ōquîc, in ōquicuah , qui crie, qui hurle, qui a l’air d’avoir bu, d’avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launay II 22 (51-52) = ECN11,154.
*~ à la forme possédée, momīx , mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
Description. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba. Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
Cf. aussi
omiztli
iztecauhtic mīxītl , désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
*~ métaphor., mīxītl, tlāpātl , le poison. R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
ic īpan mihtoa in āquin ahtle īpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi', 'momīxīhuihtinemi, motlāpāhuihtinemi' , on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mīxītl, du tlāpātl, il se gavé de mīxītl, il se gave de tlāpātl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
mīxītl, tlāpātl quicuahtinemi, momīxīhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
xoxōuhcaoctli quītinemi, mīxītl tlāpātl quicuahtinemi , il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
Est dit de l'homme mentalement dérangé, yōlpoliuhqui. Sah10,39.
mīxītl tlāpātl quītinemih quicuahtinemih , elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
B. ~ mixitl:
Nuage.
.MIXIUHCATLAHPALOA:
mīxīuhcātlahpaloa > mīxīuhcātlahpaloh.
*~ v.t. tē-., visiter une ou des accouchées.
.MIXIUHCATLAYELLI:
mīxīuhcātlayelli:
Enfantement, accouchement.
.MIXIUHCAYECOA:
mīxiuhcāyecoa > mīxiuhcāyecoh.
*~ v.t. tē-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement.
ahnōzo cihuātl ōquimīxiuhcayecohqueh , la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.
.MIXIUHQUI:
mīxiuhqui, plur. mīxiuhqueh.
Qui a accouché.
Allem.,die entbundene Frau, Wöchnerin. SIS 1950,299.
die Gebärerin, Wöchnerin, Entbundene. Rammow 1964,82.
mīxiuhqui cōāpilhuah , accouchée de deux jumeaux.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxiuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
cihuācoyametl mīxiuhqui , truie qui a mis a bas.
in tlein quichīhuayah in quimontlahpaloāyah in mīxiuhqueh , ce qu’ils ont fait lorsqu’ils ont rendu visite à des femmes qui ont récemment accouché - what they did when they visited women recently delivred. Sah4,111.
Launey II.234 transcrit mixiuhqui.
Form: pft. sur mīxihui.
.MIXMAHMAUHQUI:
mīxmahmāuhqui, pft. sur īxmahmāhui.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMAHMAUHTIANI:
mīxmahmāuhtiāni, éventuel sur īxmahmāuhtia.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMAHMAUHTIHQUI:
mīxmahmāuhtihqui, pft. sur īxmahmāuhtia.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMALHUIANI:
mīxmālhuiāni, éventuel sur īxmālhuia.
Qui se respecte, qui veille à son honneur.
momālhuiāni, mīxmālhuiāni , elle tient à son honneur, elle veille à son honneur - (she is) a guardian of her honor. Est dit d'une fillette, conētl. Sah10,47 et aussi mīxmālhuia , elle se respecte elle-même - she is self respecting.
.MIXMOLONI:
mixmolōni > mixmolōn.
*~ v.impers., s'amonceler, en parlant des nuages.
Esp., se levantan las nubes atras de los cerros (T41).
Angl., for clouds to build up (K).
Form: sur
molōni, morph.incorp. mixtli.


.MIXOCHTIANI:
mixochtiāni. Cf.
mixxochtiāni.
.MIXONEHUATL:
mixonēhuatl:
Ecaille, peau de poisson.
Form: sur
xonēhuatl et mi-ch-in.
.MIXONEHUAYOTL:
mixonēhuayōtl:
Ecaille, peau de poisson.
Form: sur
xonehuayōtl et mi-ch-in.
.MIXONEHUAYOTLAZA:
mixonēhuayōtlāza > mixonēhuayōtlāz.
*~ v.i., écailler, enlever les écailles du poisson.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. mixonēhuayō-tl.
.MIXOYOTECA:
mixoyotēca > mixoyotēca-.
*~ v.i., créneler.
Form: sur
tēca, morph.incorp. mixoyo-tl.
.MIXOYOTL:
mixoyotl:
Créneau.
.MIXOYOTLALIA:
mixoyotlālia > mixoyotlālih.
*~ v.i., créneler.
Form: sur tlālia, morph.incorp. mixoyotl.
.MIXPAMITL:
mixpamitl. Cf. mixpanitl.
.MIXPAN:
mīxpan, locatif pour mo-īxpan.
Devant toi.
.MIXPANITL:
mixpanitl:
Gros nuage (Olm.).
Il s'agit d'un phénomène météorologique visible au lever du soleil à l'Est, apparu pour la première fois en 1508. W.Lehmann 1938,284.
Egalement mentionnée en 1509. W.Lehmann 1938,287 et en 1510. W.Lehmann 1938,288.
Cf. W.Lehmann 1938,284 note 2.
Allem., Wolkenfahne. SIS 1950,299.
*~ métaphor., auh tēpan moquetza in mixpanitl in tlemiyahuatl , ils ont faim, ils sont dans la misère, lit. sur eux s'est levé le nuage, la flamme de feu (Olm.).
Form: sur panitl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXPETZOANI:
mīxpetzoāni, éventuel sur
īxpetzoa.
Curieux, examinateur, explorateur.
Esp., esplorador, o escudriñador delo que hay en algun lugar (M).
.MIXPOLOANI:
mīxpoloāni, éventuel sur
īxpoloa.
1.~ égaré, perdu.
2.~ déguisé, qui se cache.
.MIXPOLOHQUI:
mīxpolohqui, pft. sur
īxpoloa.
1.~ égaré, perdu.
2.~ Déguisé, qui se cache.
.MIXPOLOHTINENQUI:
mīxpolohtinenqui, pft. sur
īxpolohtinemi.
Qui s'est égaré, qui a perdu son chemin.
.MIXPOYACTLI:
mixpoyactli:
Nuages légers.
Form: sur *poyactli, voir
poyactic et mix-tli.
.MIXQUETZANI: