Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE a1

RECHERCHER un MOT NAHUATL

Accéder à l’ensemble du dictionnaire

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE



.PA:
pa > pah.
*~ v.t. tla-., teindre une chose.
Esp.,teñir algo con tinta o colores de tinteros (M).
teñir de color (361,383).
Angl., to dye s.th. R.Andrews Introd 460,
Allem., färben. SIS 1950,328.
nitlapa , je teins quelque chose.
Est dit à propos de la teinture palli. Sah11,258.
tōchomitl huel quipaz, qu'elle teinte bien la fourrure de lapin. Sah9,88.
in īntzon quitlahtlapalpōhuayah quipayah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 296.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnēxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
Cf. les verbes composés:
tlapa, tlapalpa, matlalpa, camohpālpa, cōzpa, cōzticapa, huellapa, huitztecolpa, ihhuipa, iyappa, iyappalpa, nohpaltzompa, texohpa, tlacuāhuactlapalpa, tlīlpa, tōchohmipah, xiuhquilpa, xōchipalpa, zoquipa,.
*~ v.t. tē-., teindre, farder quelqu'un.
tēpa , il farde les gens - he dyes one.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
.PAC:
pāc, forme possédée sur
PACYOTL.
.PACA:
pāca > pāca-. ou pāc.
*~ v.t. tla-., laver une chose, fouler les draps (S).
Esp.,lauar algo, o batanar paños o sayales (M).
batanar (361,383).
Angl., to wash. R. Andrews Introd 460.
Allem., waschen.
tlapāca , il fait la lessive.
tlapāca tlachipāhua tlatzōquīxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
tlapāca , il lave.
Est dit du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopāca , on le lave.
Est dit du cuivre,
tepoztli. Sah11,235.
*~ redupl. tlahtlapāca , il fait la lessive en divers endroits. R.Andrews Introd. 119.
Note: ce verbe a conservé l'initiale uto-aztèque *p qui a été perdue dans 'ātl', eau, liquide. F.Karttunen 183.
.PACALTIA:
pācaltia > pācaltih.
*~ v.t. tē-., faire laver quelqu'un (S).
Esp., hazer a otro que laue (Rincon).
.PACCA:
pāccā:
Joyeusement, agréablement, volontiers.
Esp.,alegremente (M).
con quietud y sosiego. Carochi Arte.
poco a poco. Carochi Arte.
prosperamente ; alegremente (361,383).
Angl.,happily, gladly. R.Andrews Introd 462.
happily, contentedly, without struggle (K).
Allem., mit Freude, vergnüglicher, ruhiger, liebreicher, geduldiger Weise. SIS 1950,328.
pāccā īhuiyān , doucement, tranquillement.
paccā yōcoxcā, doucement, tranquillement. Sah12,43 (pacca).
mā zan pāccā yocoxcā xinemi inin cemānāhuac , vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
Form: adv. sur
pāqui.
.PACCACAQUI:
pāccācaqui > pāccācac.
*~ v.t. tla-., écouter de bonne grâce, volontiers (S).
Esp.,oyr algo de buena gana (M).
admitir lo que se dize o haze (Bnf 361,383).
ticpāccācaquiz in ītlahtōl , tu écouteras de bonne grâce son discours. Bautista Huehuetlatolli 19v.
Form: v.composé sur
pāqui et caqui.
.PACCACELIA:
pāccācelia > pāccācelih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ recevoir, accueillir avec joie, avec plaisir.
Esp., recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa. pre: onitlapaccaceli (M)
niman quicuītihuetz in tlahtōlli, quipāccācelih , aussitôt bien vite il accepta ces paroles, il les accepta avec joie. Launey II 180 = Sah HG VII,2
quipāccācelih īntlaihtlaniliz, il accueille avec joie leur demande. W.Lehmann 1938,223 § 907.
2.~ recevoir une chose patiemment, de bonne grâce.
Esp., recebir en paciencia y con alegria las aduersidades (M I 102r.).
tlapāccāihiyōhuia, tlapāccācelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly. Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
Cf. l'éventuel correspondant:
tlapāccāceliāni.
*~ v.t. tē-., recevoir, accueillir quelqu'un avec joie.
nimitzpāccācelīz , je te recevrai avec plaisir (en me réjouissant) Launey II 260.
quinpāccācelihqueh , ils les reçurent avec joie. Sah12,75.
mihtoa ca yehhuāntin huellazohnextlāhualli huel quinpāccāceliah quinnequih , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
Note: composition verbale avec -cā-
.PACCACELILIA:
pāccācelilia > pāccācelilih.
*~ v.bitrans. motē-., honor. de pāccācelia, recevoir avec plaisir.
nimitznopāccācelilīz , je te recevrai avec plaisir (honor.).
.PACCACHIHUA:
pāccāchīhua > pāccāchīuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose volontiers, avec plaisir.
Esp., hazer algo con alegria (M).
ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli , il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (qujpaccachioa).
.PACCACOCHI:
pāccācochi > pāccācoch.
*~ v.i., dormir son content.
Angl., to sleep to one's content (K).
Esp., duerme a gusto (T273).
Form: sur
cochi, morph.incorp. pāccā.
.PACCAHUEHHUETZQUITIAH:
pāccāhuehhuetzquitia > pāccāhuehhuetzquitih.
*~ v.réfl., rire de joie
mopāccāhuehhuetzquitiah mopāccācuihcuîcatiah in ic motlamachtihtzinoah , ils rient et chantent de joie, parce qu’ils sont heureux. Launey Introd. 318.
.PACCAIHIYOHUIA:
pāccāihiyohuia > pāccāihiyohuih.
*~ v.t. tla-., supporter, recevoir patiemment une peine, une charge. une réprimande, un malheur (S - paccayhiouia).
Esp.,padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia).
recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia).
sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia).
mā oc xitlapāccāihiyohui , aie encore patience.
tlapāccāihiyohuia, tlapāccācelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly.
Est dit de la femme mûre. Sah10,51. Cf. les éventuels correspondants.
*~ avec la négation, ahnitlapāccāihiyōhuia , je suis impatient, je ne supporte pas une chose avec résignation.
.PACCAIHIYOHUILTIA:
pāccāihiyohuiltia > pāccāihiyohuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pāccāihiyohuia, supporter patiemment quelque chose.
ticmopāccāihiyohuiltīz in ticmocualtīz in ihtacacuahuāccātzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
.PACCAITTA:
pāccāitta > pāccāitta-.
*~ v.t. tē-., regarder quelqu'un d'un air réjoui (S).
Esp.,mirar a otro con buen semblante y con alegria (M).
mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita).
mochi tlācatl xicpāccāitta , regarde tout le monde avec joie. Sah6,101 (xicpaccaitta).
ye nitēpāccāitta , je me calme, je m'adoucis à la vue de quelqu'un.
.PACCAMACHTIA:
pāccāmachtia > pāccāmachtih.
*~ v.t. tē-., enseigner avec plaisir et patience (S).
Esp.,enseñar con alegria y paciencia (M).
enseñar doctrinando, y avisando con amor y paciencia (361,368).

.PACCANEMI:
pāccānemi > pāccānen.
*~ v.i., vivre joyeux et content.
Esp.,biuir alegre y contento (M).
tener la paz (Bnf 362).
Form: v.composé sur
pāqui et nemi.
.PACCANEMILIZTICA:
pāccānemiliztica:
Salutairement, agréablement.
Form: sur pāccānemiliz-tli.
.PACCANEMILIZTLI:
pāccānemiliztli:
Vie douce, heureuse et agréable; mansuétude (Clav.).
Esp.,vida alegre y con contentamiento (M).
paz (M I 93v.).
Form: nom d'action sur pāccānemi.
.PACCANEMILIZYOTL:
pāccānemilizyōtl:
Vie paisible. Sah6,44.
.PACCANEMINI:
pāccānemini, éventuel de pāccānemi.
Qui vit dans la joie.
Allem., der fröhlich dahin lebt. SIS 1952,289.
Est dit de l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
.PACCANOTZA:
pāccānōtza > pāccānōtz.
*~ v.t. tē-., parler à quelqu'un d'un air réjoui, avec plaisir.
ye nitēpāccānōtza , je me calme en parlant à quelqu'un.
.PACCAPOLIHUI:
pāccāpolihui > pāccāpoliuh.
*~ v.i., être faible, avoir peu de vitalité ou de santé.
Angl., to be weak, faint, sickly (K).
Esp., tiene flojera, se desmaya, tiene poca salud (T176).
Form: sur
polihui, morph.incorp. pāccā.
.PACCATLALIA:
pāccātlālia > pāccātlālih.
*~ v.réfl., s'asseoir avec joie.
mopāccātlālia , il s'assied joyeusement - er nimmt freudig Platz. Sah 1950,110:19.
oncān moteteuhtlālia, motepitztlālia, mocentlālia, mopāccātlālia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
.PACCAYELIZTLI:
pāccāyeliztli:
Santé, bien-être (S).
Esp., salud (361,383).
Angl., health.
īhuān in tlālticpac īntlōc in tlācah in pāccāyeliztli , et sur terre près des hommes le bien-être. Evangile selon St Luc, p.10,11 (pacayeliztli).
Form: nom d'action sur pāccācah.
.PACCAYOHUIA:
pāccāyōhuia > pāccāyōhuih.
*~ v.t. tla-., souffrir, supporter une chose.
Angl., to suffer something (K).
Esp., lo sufre (dolor, enfermedad, etc.) (T199).
.PACHA:
pacha:
Laineux, velu, qui a beaucoup de laine ou de poils.
Esp., cosa lanuda, o que tiene mucho pelo (M).
Form: peut-être apocope. R.Siméon indique payatl comme origine.
.PACHAYOHTLI:
pachayohtli:
Chayote, courge épineuse et comestible.
Angl., chayote, a spiney edible squash (K).
Esp., chayote, pachayata (X62).
Form: sur
ayohtli, morph.incorp. pach-tli.
.PACHICHINA:
pachichīna. Cf.
pahchichīna.
.PACHIHUI:
A. ~ pachihui > pachiuh.
*~ v.i.,se rassasier, se remplir, manger à satiété.
être satisfait, content.
Angl., to get one's fill, to become sated, to be satisfied. R.Andrews Introd 461.
pachiuhtimotlālia , il s'étend satisfait - er läßt sich gesättigt nieder. SIS 1950,329.
noyōlloh pachihui , je suis content, satisfait. R.Siméon 325.
huel ōtoyōlloh pachiuh , nous avons eu le cœur très satisfait. Livre des Colloques 30v -C. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.87 et p.146 (vel otoiollopachiuh).
ahmo īyōlloh pachihuiya in āxayacatzin , Axayacatl n'était pas satisfait. W.Lehmann 1938,268.
ca ic pachihui in amoyōllohtzin , avec cela votre cœur est satisfait - with this you are content. Sah9,55.
in ō īnyōlloh pachiuh , quand leur coeur fut satisfait. Sah12.13.
in āxcān noyōlloh pachihuiznequi , maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Cortès veut satisfaire sa curiosité. Sah12,16.
ahmo cencah pachihuiya in īyōlloh, son cœur n’était pas très satisfait (il n’en était pas sûr) – er war in seinem Herzen nicht voll befriedigt (der Sache nicht ganz gewiss). W.Lehmann 1938,217 (§ 865 – pachihuia).
*~ v.inanimé,s'effondrer, se détruire.
prendre de la solidité - hazer assienta el edificio.
Angl., to sink, to settle (said of a building, a grave, etc.): R.Andrews Introd 461.
*~ préf. obj. inanimé tla-., s'effondrer.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi
tlapachihui.
B. ~ pāchihui > pāchiuh.
*~ v.i., s'approcher.
Avec ītech: sich ihm nähern. (Ehren) werden ihm entgegengebracht.
tētech nipāchihui - je m'approche de quelqu'un - I approach s.o., I draw near to s.o. R.Andrews Introd 461.
ītech ahciya ītech pāchihuiya in mahuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34.
in ōīntech ompāchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
ītech ahciya ītech pāchihuiya in māhuizzōtl , de l'honneur l'atteignait et demeurait sur lui - honor came in his way and restod on him. Sah4,34 (mavizotl).
ahtētech nipāchihui , je m'écarte, je m'éloigne de quelqu'un. pachōhua = nonac. (Schultze-Iena donne la forme pachioua).
Launey II 288 oppose pachihui, se courber à pāchihui, s'aprocher.
.PACHIHUIA:
pachihuia > pachihuih.
*~ v.bitrans. motē-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Esp., asechar o espiar a otro (M).
Angl., to lie in ambush for s.o. or s.th.; to spy on s.o. or s.th.; to stalks.o. or s.th. R.Andrews Introd 461.
motēpachihuia , il traque les gens - it stalks one. Sah11,5.
nicnopachihuia , je l'espionne. A.J.O. Anderson 7.
motēpachihuia , il tend des embuscades - he waylays one. Est dit du bandit. Sah10,39.
oc cencah ihcuāc in yohuatzinco inic motepachihuia , plus particulièrement c'est tôt le matin qu'il tend des embuscades aux gens - especially it spies upon one early in the morning.
Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
quimmopachihuīcoh in cuauhtitlan calqueh , ils sont venus espionner les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,243.
Cf. aussi pahpachihuia.
Note: pour la deuxième partie de son article R.Siméon confond les deux verbes pachihuia et
pahchīhuia.
Schultze Iena Sah propose 'pachihuihtiuh', er nähert sich allmählich.
S'agit-il d'un dérivé pāchihuia de pāchihui?
.PACHIHUILIZTLI:
1. pachihuiliztli:
Réplétion; enfoncement, effondrement.
2. pāchihuiliztli:
Action de s'approcher
tētech pāchihuiliztli , action de s'approcher de quelqu'un.
.PACHIHUINI:
pachihuini :
Rassasié.
ahmo pachihuini , insatiable, glouton - gloton, que no se satisfaze con quanto come (M).
Form : éventuel sur
pachihui.
.PACHIHUITIA:
pachihuītia > pachihuītih.
*~ v.t. tē-., calmer, rassasier, satisfaire quelqu'un.
Esp., hartar o satisfazer a otro (M).
Allem., machen daß jmd. zufrieden sei, ihm etw. zusichern. SIS 1950.329.
tēpachihuītia , er stellt jmd. zufrieden. SIS 1952,306.
He calms. Est dit du sage. Sah10,29.
.PACHILHUIA:
pachilhuia > pachilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-.,
1. ~ presser, cacher, couvrir une chose à quelqu'un.
Esp. apretar o apesgar algo a otro (M).
Angl., to press down on s.th. for s.o. R.Andrews Introd 461.
Allem., etw. jmdm. verbergen, verstecken.
ic quipachilhuīzqueh in īnacayo, in ōmihtoh īcihuayo , con esto le presionaran el cuerpo; ja se dijo, su vagina. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
2. ~ gouverner pour quelqu'un.
Angl., to govern for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pachoa, gouverner.
ca zan mocēltzin ticmopachilhuia in īxquich in ilhuicac onoc in tlālticpac onoc , car Toi seul gouverne tout ce qui est au ciel, ce qui est sur terre - for Thou alone commandest all things which are in heaven, which are on earth. Sah1,61 (ticmopachilhuja).
inic tocomopachilhuia in īcuāuhpetlatzin in īocēlōpetlatzin , ainsi tu gouvernes sa natte d’aigle, sa natte de jaguar ( son royaume). ECN 13,74.
ītech ticmopachilhuia in ātl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui , tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties. avec des crocs incurvés. Sah6,2.
Voir aussi
campachilhuia, ciyacapachilhuia, cuelpachilhuia, tequipachilhuia, tlapachilhuia.
Form: applicatif de pachoa.
.PACHILHUILIA:
pachilhuilia > pachilhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorif., serrer quelqu'un (contre soi ?).
ca zan īxquichcapa īmātzin īcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nō commonepachtēquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
.PACHIUHQUI:
pachiuhqui, plur. pachiuhqueh.
1.~ replet, satisfait.
Esp., harto de manjares, o satisfecho (M).
Allem., satt, befriedigt. SIS 1950,329.
īyōlloh pachiuhqui , convaincu, persuadé.
Form : sur pachihui.
2.~ notech pāchiuhqui , approché de moi, en parlant d'un objet.
tētech pāchiuhqui , qui est près de quelqu'un.
Form : sur pāchihui.
.PACHIUHTICAH:
pachiuhticah > pachiuhticatca.
*~ v.i., être content, satisfait.
noyōllo pachiuhticah , mon coeur est satisfait.
.PACHOA:
pachoa > pachoh.
*~ v.t. tla-., courber, presser, tasser.
Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs. R.Andrews Introd 461.
Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
tlapachoa , elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
ītech onahcito in īmācal ītech compachohqueh in īmācal , près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
michihuauhtli īncamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
yohualnepantlah in quichīhuayah yotextli quipitztlāliāyah, quipachoāyah , à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
zan motech xoconpacho zan motech xoconpacho , serre le contre toi, pardonne lui – just press him to thee ; show mercy. Sah6,91.
*~ v.t. tla-., gouverner.
tlapachoa , il gouverne.
Est dit du souverain tlahtoāni. Sah10,15.
in īxquichtin in quexquichtin ce tlahtoāni quimpachoa , l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
in ye īxquich in ōmocemahcicoh tlahtohqueh in quipachoah āltepētl, quand tous les seigneurs qui gouvernent les cités sont venus se rassembler. Sah9,7 (quipachoa).
ihcuāc in oncān tlapachohticatca piltihticatca ītōcā Tōchtzintēuctli , quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
in quipachoah āltepētl , ceux qui gouvernent les cités. Sah8,73.
tlauhquechōlehcacehuaztli in quimotlauhtiāyah in īxquichtin quipachoah āltepētl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
tēpachoa , elle gouverne - she governs.
Est dit d'une dame noble,
cihuātēuctli. Sah10,46.
ihcuāc quipachoāya in āltepētl in tlācatēcatl tehuihtzin , lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
in quipiya in quipachoa in īpetlatzin in īcpaltzin in īpalnemōhuani , il garde, il gouverne la natte et le siège de Celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
Est dit du Pape. Sah 1949,78.
compachōto in āltepētl tezcoco , il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
*~ v.réfl. à sens passif, être pressé.
īpan ommopachoa in tlacopīnalōni , on presse le moule sur lui. Sah9,77.
mopachoa motīlīnia monāmictia in tlein ōpoztec , on masse, on étire, on ajuste ce qui a été cassé - that which is broken is pressed, stretched, joined. Décrit les soins à une fracture. Sah10,153 (mopachoa).
*~ v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
tlapachoa , elle couve.
Est ditdu perroquet toznene. Sah11,23.
de la dinde cihuātōtolin. Sah11,54.
in motapazoltia in tlatlāza in tlapachoa in tlatlapāna , il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
in tlatlāza, in tlapachoa, in tlatlapāna , il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
Est dit de l'oiseau tlālchīcuahtli. Sah11,47.
in tōtolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel īmpan calaqui in mocactia , quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
*~ v.t. tē-., masser.
oncān quinpachoah in cihuah tēmīxihuītiānih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
*~ v.réfl., se courber, s'incliner ou s’accroupir.
Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen. SIS 1950,329.
îxpan timopachōz ahnozo timotlancuācolōz , devant elle tu t'inclineras, ou tu feras une génuflexion. Il s'agit d'une image sainte. Olmos ECN 11,152 (4) = Launey II 18(29) = Bautista Huehuetlatolli 2v.
huel nepachōloh huel mopachoah huel netlātīloh, ils sont tout accroupis, ils s’accroupissent bien, ils sont bien cachés – [they] were well crouched, they were well crouched, well hidden. Sah12,100 (mopachoa).
*~ v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec ītech, pour soi.
itztic cecec tētech quipachoa , il reprimande.
ātl cecec, tzitzicaztli tētech quipachoa , il corrige, chātie qqn.
intlacahmo quicui intlacahmo ītech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
tlapāccāceliāni ītech quipachoāni in cuahuitl in tetl , elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
Est dit de la bru, cihuāmontli. Sah10,8.
Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.
.PACHOHTIUH:
pachohtiuh > pachohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller en conduisant, en gouvernant quelqu'un.
quinhuālpachohtiyah in amaquemehqueh , il guida les Amaquemeque. Chim. 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 30.
Form: v.composé sur pachoa.
.PACHOLIZTLI:
pachōliztli:
Action de guider, de conduire.
itztic cecēc tētech pachōliztli , réprimande, correction.
Form: nom d'action sur pachoa.
.PACHOLLANI:
pachōllani > pachōllan.
*~ v.réfl., désirer être guidé.
mopachōllani , il désire être guidé - who desire to be governed. Est dit d'un homme du peuple. Sah6,23 (mopachollanj).
ca mopachōllani in tlatquitl, in tlamāmalli , le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. Sah6,58.
.PACHOLONI:
pachōlōni, éventuel du passif de pachoa.
1. ~ qu'on doit couvrir (après les avoir semés).
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
pachōloni, aquīloni, tlātīloni , se puede poner, se puede meter. se puede colocar, c'est à dire 'se puede trasplanlos hijos' (del maguey). Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
2. ~ qu'on doit masser.
ahcazomo pachōlōni , peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118.
R.Siméon donne: soumis, sujet, vassal.
.PACHONTIC:
pachōntic :
Laineux, velu.
Esp., lanudo, velludo (T166 et 172).
Angl., something hairy, woolly (K).
Bnf 362 donne aussi en ce sens 'pachon', cosa que tiene mucha lana.
.PACHPIL:
pachpil, diminutif.
Petit et trapu.
pachtōntli, pachpil , it is low, squat.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,2?5.
pachtic, pachtōntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHPOL:
pachpol, dépreciatif de pachtli.
Bas et trapu.
pachtōntli, pachpil , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauore. Sah11,272.
.PACHTECATL:
pachtēcatl, titre divin.
Celui qui habite à Pachtlān, c'est à dire là où abonde le pachtli. Garibay Sah IV 348.
Cf. Sah HG II Ap. IV 3.
R.Siméon dit: prêtre qui faisait office de grand échanson et s'occupait de donner à boire aux chantres dans les temples.
Form: ethnique sur pachtlān.
.PACHTIC:
pachtic:
Ramassé, peu élevé, trapu.
Esp., apretado.
Décritle jaguar. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat).
l'animal tozan. Sah11,16.
le nez, yacatl. Sah 10,104.
pachtic , peu élevée, en parlant d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, cuitlapachtic , ramassée, trapue - low, low-backed.
Est dit de la dinde cihuātotolin. Sah11,54.
pachtic, cuitlapachtic , peu élevée, trapue - low, low-ridged.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
pachtic, huilāntoc , elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
Est dit d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, pachtōntli, pachpil , il est peu élevé, petit et peu élevé, petit et trapu - it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHTLAN:
pachtlān, toponyme (mythique?).
Là où abonde le pachtli.
.PACHTLI:
pachtli:
1.~ botanique, mousse d'Espagne, nom d'une plante parasite.
Elle croit sur les arbres et on en décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329.
Esp.,... cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles (M).
Tillandsia sp. Garibay Sah 1969 IV 329.
W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard').
inic quintocah, quintepachohtihuih, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaōolōllālli , elles les poursuivent, elles vont les bombardant, elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule, bien roulée en boule - sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. Cf.
pahpachtli. Sah2,119.
zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiāyah , ils ne s'habillaient que de vêtements en peau, que de mousse d'Espagne - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
*~ à la forme possédée inaliénable.
in īpachyo cuahuitl , l'arbre de la mousse d'Espagne. désigne l'arbre nommé cuappachtli. Sah11,245 (jpachio).
pachtli.jpg (11 Ko)
Tillandsia usneoides
2.~ plantes ou feuilles sèches qui encombrent le sol.
Esp.,feno, o heno, que se ciega en Otoño (Cortés y Zedeño - paxtli).
malhojo… (M).
Allem., Unrath von Pflanzen od. Bäumen, abgefallene Blätter u.a. (W).
Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'.
R.Siméon donne le sens d'épluchures.
3.~ calendrier, huēyi pachtli . Correspond au mois nommé aussi
tepēilhuitl. Cf. Codex Telleriano-Remensis 4r. = Kingsborough I 164.
En ce sens 'pachtli' semble avoir surtout été utilisé à Tlaxcallan.
Cf. aussi pachtzintli.
.PACHTONTLI:
pachtōntli, diminutif de pachtic.
1.~ ramassé, trapu.
Angl., squat.
Décritle tlahcoocēlōtl ou tlahcomiztli. Sah11,3.
le tzoniztac. Sah11,4.
le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
le raton laveur, māpachihtli. Sah11,9.
le chien, tlālchichi. Sah11,16.
Rather squat. Décrit la belette
cōzamatl. Sah11,13.
Small and low. Décrit une hutte, tlapixcācalli. Sah11,273.
pachtōntli, pachpol , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauvre. Sah11,272.
pachtic, pachtōntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,2?1. Apretadillo, décrit le zorillo. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 (a rather squat built).
Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (it is small and squat).
pachtōntli, pachpil , it is low, squmt. Est dit su bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
2. ~ calendrier, désigne le mois de teotlehco.
Cf. Codex Telleriano-Remensis 3v. = Kingsborough I 162.
.PACHTZINTLI:
pachtzintli, honor. de
pachtli.
Les tlaxcaltèques appelaient 'pachtli' ou 'pachtzintli' le mois 'tepēilhuitl'.
.PACHXOCHITL:
pachxōchitl:
Herbe dont les Chichimèques tressaient des couronnes (Aub.).
Form: sur
xōchitl morph.incorp. pach-tli.
.PACHYOH:
pachyoh, nom possessif sur pachtli.
Qui a de la mousse.
Angl., it has spanish moss. Est dit du chène '
āhuacuahuitl'. Sah11,108.
.PACHYOHCAN:
pachyohcān:
*~
toponyme.
.PACHYOHUA:
pachyōhua > pachyōhua-.
*~ v.inanimé, abonder, en parlant de la mousse.
Angl., it has Spanish moss.
Décrit le chêne,
āhuacuahuitl. Sah11,109.
.PACHYOTIA:
pachyōtia > pachyōtih.
*~ v.réfl., produire de la mousse.
mopachyōtia , it produces Spanish moss.
Décrit le chêne, āhuacuahuitl. Sah11,109.
.PACO:
pāco:
*~ v.passif-impers. sur
pāca. R.Andrews Introd 460.
On le lave. Launey I 140.
.PACOHUA:
pācōhua > pācōhua-.
*~ v.impers. sur
pāqui. SIS 1950,329 (pacoa).
On se réjouit, c'est l'allégresse. Launey Introd 136.
pācōhua, pahpācōhua, pāpācōhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
in cēceyaca īchān pīpiltin tlahtohqueh huel cuīco pācohua , dans la maison de chaque noble (ou) seigneur on chante, on se réjouit beaucoup - in the home of each nobleman and lord there was much singing and rejoicing. Sah4,27.
.PACOHUANI:
pācōhuani :
Ce qui sert à donner du plaisir.
Angl., pleasurable. Est dit à propos des testicules. Sah10,130 (pacoanj).
Form : éventuel sur l'impersonnel pācōhua, nom d'instrument.
.PACONI:
pācōni, éventuel du passif sur
pāca.
Qui doit être lavé.
Est dit du plomb temetztli. Sah11,234.
tatacōni, pācōni, pītzalōni , on doit l'extraire, on doit le laver, on doit le fondre - se puede escarbar, se puede lavar, se puede fundir.
Est dit de l'or. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r = Sah11,233.
.PACQUI:
pācqui, pft. sur
pāqui.
Personne gaie, agréable, joyeuse.
Esp., plazentero y alegre (M).
Angl., s.o. who is glad, s.o. who is pleasant. R.Andrews Introd 462.
Cf. le plur. pahpācqueh.
.PACTALIZTLI:
pāctaliztli:
Tranquillité, plaisir, joie (S).
zan pāctaliztli , oisiveté - ocio por ociosidad (M I 89v.).
Form: étrange, nom d'action sur un verbe *pācta (?).
.PACTANI:
pāctani:
Sauvé, hors de danger, sûr, rassuré, tranquille (S).
Esp., saluo de peligro (M I 107r.).
Form: étrange, éventuel sur un verbe *pacta (?).
.PACTECA:
pāctēca > pāctēca-.
*~ v.t. tē-., outrager, injurier, bafouer quelqu'un (S).
Esp., enxabonar, o baldonar a otro. pret: onitepactecac (M).
.PACTIA:
pāctia > pāctih.
*~ v.t. tē-., procurer du plaisir à quelqu'un, le réjouir. Faire plaisir, plaire à.
ca nēchpāctia in nicān ticah , ça me fais plaisir que tu sois ici. Launey Introd. 297.
nēchpāctia in nōchtli , j’aime les figues de barbarie. Launey Introd. 184.
*~ v.t. tla-., jouir d'une chose, éprouver du plaisir à cause de cette chose.
ahmo nitlapāctia , j'ai de la peine.
Form: causatif sur
pāqui.
.PACTICAH:
pācticah, > pācticatca.
*~ v.i., être content, joyeux, satisfait, tranquille.
pācticah in notlacaquiya , mon jugement est libre, sain, sûr.
in ye pācticah quetzalcōātl , quand Quetzalcoatl fut déjà gai. Pour avoir bu du pulque. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
Form: v.composé sur
pāqui.
.PACTIHUITZ:
pāctihuītz:
Il vient tout content. Launey Introd 257.
Form: v.composé sur
pāqui.
.PACTINEMI:
A. ~ pāctinemi > pāctinen.
R.Siméon donne les pft. pāctinenca et pāctinemiya.
*~ v.i., être fort, robuste, en bonne santé, joyeux, content, satisfait.
Allem., vergnügt sein. SIS 1950,329.
pāctinemi , il est toujours content - he goes about content. Sah10,22.
tipāctinemi , tu es en bonne santé.
in mānel ahmo cocoxqui, in zan pāctinemi, coni , bien qu'il ne soit pas malade bien qu'il soit en bonne condition, il la boit - aunque non este enfermo (alguno), aunque esté sano, la bebe. Est dit de la plante
tōnacaxōchitl. Cod Flor XI 166v = ECN9,190 = Sah11,176.
inic pāctinemih, inic āhuixtinemih , ainsi ils sont joyeux, ainsi ils sont heureux.
Il s'agit des guerriers morts au combat. Sah6,13.
mochipa cemihcac pāctinemi , toujours, pour toujours, il vit heureux - always forever, he liveth in pleasure. Est dit de celui mort au combat. Sah6,114.
pāctinemih yocoxcānemih , ils vivent heureux et en paix - they live in happiness and peace. Sah6,116.
pactinenca ellamatiya , il est toujours content et heureux. SIS 1950,120.
pāctinenca , il a toujours été content. SIS 1950,329.
pāctinenca, huellamatiya , il vit content et satisfait - he lived content and happy.
Est dit de qui est né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23.
oc cencah nipāctinemi , je vaux davantage, je suis en meilleur état.
Form: v.composé sur pāqui.
B. ~ pāctinemi > pāctinen.
*~ v.réfl., se laver régulièrement.
āxīxtica mopāctinemiz , il se lavera régulièrement (les dents) avec de l'urine - he will proceed washing (the teeth) with urine. Sah10,147. .
Form: v.composé sur pāca.
.PACTINEMILIZTLI:
pāctinemiliztli:
Satisfaction de celui qui est en bonne santé, force de tempérament, salut ( J.B.).
Esp., salud (Bnf 362).
Form: nom d'action sur pāctinemi.
.PACTINEMINI:
pāctinemini, éventuel de pāctinemi.
Qui est avide de réjouissances. SIS 1950,329.
pāctinemini, pāpāctinemini , il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.
.PACTLI:
pāctli :
Testicules.
Cf. Sah10,130 (pactli) dans une liste de termes qui semblent désigner les testicules.
Note : en ce qui concerne les testicules voir
ātetl.
.PACXANOA:
pācxanoa > pācxanoh.
*~ v.réfl. à sens passif, on le traite avec la plante nommée pacxantzin.
mopācxanoa , it is treated with pacxantzin. Est dit à propos des testicules. Sah10,130.
.PACXANTZIN:
pācxantzin:
Plante médicinale appelée aussi
tenextlacōtl ou tlacocalacan .
Esp., cierta especie de planta medicinal (Clavijo Reglas).
Note : Cf. Dib.Anders. X 130 note 11. Pacxantzin quam alij Tenextlacotl, seu vigam calcis vocant… Ius decocti radicum medetur satietati, debilem ventriculum roborat, pectus calefacit…. folia tusa, permixtaq ; Chichiantic, & Tlatlaolton aequis portionibus, ac contuso loco admota, quidquid humoris ad eum defluxit, siccant, atque discutiunt… F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 222.
W 588 donne la définition proposée par F.Hernández : 'planta subsidens'.
Description. Cf. F.Hernández. Opera. Vol. III 2 (de pacxantzin, seu planta subsidente).
.PACXIXIHTLI:
pacxixihtli:
Sorte d'oiseau (S).
Esp., cierto paxaro (M).
.PACYOACALTONTLI:
pacyōācaltōntli:
Navette de tisserand.
Form: diminutif de
ācal-li, morph.incorp. pacyōtl.
.PACYOTEMA:
pacyōtēma > pacyōtēn.
*~ v.i., mettre la trame en place.
Angl., she put the weft in place. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
Form: sur
tēma, morph.incorp. pacyō-tl.
.PACYOTEMANI:
pacyōtēmani, éventuel de pacyōtēma.
Qui met la trame en place.
Allem., der den Einschuss macht. SIS 1952,289.
Angl., she puts the weft in place. Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
.PACYOTL:
A. ~ pacyōtl: Trame.
Allem., Einschuß, Einschlag des Gewebes. SIS 1952,289.
B. ~ pācyōtl: Joie.
ahtle pācyōtl , mélancolie.
*~ à la forme possédée: nopāc, ma joie, mopāc, ta joie.
cencah īpāc cencah īhuelmach in tēntlahuelīlōcāyōtl , sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
zan yeh īpāc zan yeh īhuelmach in cuīcatl in cuīquiztli, sa seule joie, son seul plaisir est de le chant, l’action de chanter. Décrit une catégorie d’ivrognes. Sah4,15 (ipac).
ahtle īpāc , mélancolique.
Form: de
pāqui.
.PACZOTLAHUA:
pāczotlāhua > pāczotlāuh.
*~ v.t. tē -., faire affront, outrager, dire des injures à quelqu'un.
Form: R.Siméon donne pāccā et
zotlāhua.


.PAHATICA:
pahatica:
Avec des eaux, des parfums suaves et odoriférants.
Form: sur paha-tl.
.PAHATL:
pahātl:
Eau de rose, parfum agréable, en un mot tout ce qui sert à flatter l'odorat et à adoucir la peau.
Form: sur
ātl, morph.incorp. pahtli.
.PAHCALLI:
pahcalli:
Pharmacie.
Esp.,botica, o tienda de medicinas (M).
botica de medicinas (361,383).
Angl., medecine store, pharmacy. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
Form: sur
calli, morph.incorp. pahtli.
.PAHCANAMACAC:
pahcānāmacac:
Vendeur de teintures.
Angl., a seller of dyes. Sah10,77 (pācanamacac).
Form: de pahqui, pft de
pa, teindre.
.PAHCHICHINA:
pahchichīna > pahchichīn.
*~ v.t. tla-., sucer, avaler une chose.
Esp., chupar alguna cosa (M).
nicpahchichīna , je la suce - yo lo chupo - I suck (the mesquite). Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
*~ v.t. tē-., sucer (le sang) de quelqu'un.
tēpahchichīna , il suce les gens - it sucks one.
Est ditde la punaise. Sah11,89.
de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101.
Form: sur
chichīna, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUA:
pahchihchīhua > pahchihchīuh.
*~ v.i., composer, préparer, faire des remèdes.
Esp., componer medicinas para curar (M).
Form: sur
chihchīhua, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUALIZTLI:
pahchihchīhualiztli:
Préparation de médicaments.
Esp., composicion de medicinas (Bnf 361).
Form: nom d'action sur pahchihchīhua.
.PAHCHIHCHIHUANI:
pahchihchīhuani, éventuel sur pahchihchīhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
Esp., componedor de medicinas (Bnf 361).
.PAHCHIHCHIUHQUI:
pahchihchīuhqui, pft. sur pahchihchīhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
Esp., boticario (M).
.PAHCHIHUIA:
pahchīhuia > pahchīhuih.
*~ v.i., s’apaiser, se trouver bien.
inic moyōllotzin pahchīhuīz , pour que ton cœur s’apaise. Lehmann 1938,212.
*~ v.bitrans. motla-., se trouver bien d'une chose.
nicnopahchīhuia , je m'en trouve bien - I benifit from it (as from a medecine). A.J.O.Anderson 7.
ahtle quimopahchīhuia , il n'a nullement réussi.
quimopahchīhuia , il convient, il est approprié (à la maladie), en parlant d'un remède. R.Siméon 328 (qui transcrit pachihuia).
.PAHHUIA:
pahhuia > pahhuih.
*~ v.t. tē-., mâcher pour quelqu'un.
nicpahhuia in piltzintli , je mâche pour un enfant.
*~ v.t. tē-., appâter quelqu'un.
tēpahhuia , il appâte les gens.
Est dit de l'entremetteur,
tētlanochiliāni. Sah10,37.
*~ v.t. tla-., préparer des appâts.
Cf. michpahhuia et l'applicatif pahhuilia. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. āpahhuia et aussi āhuīlpahhuia.
Form: sur pahtli.
.PAHHUILIA:
pahhuilia > pahhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts le poisson, les oiseaux, etc.
Form: applicatif sur pahhuia.
.PAHHUILMANILIA:
pahhmīlmanilia > pahhuīlmanilih.
*~ v.t. tla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts.
Cf. le nom d'action
tlapahhuīlmanilīztli.
Form: sur manilia, morph.incorp. *pahhuīlli sur pahhuia.
.PAHI:
pahi > pahi-.
*~ v.i., prendre, boire une potion, une médecine, un remède.
Allem., eine Medezin trinken. SIS 1952,289.
Form: sur
i, morph.incorp. pah-tli.
.PAHINI:
pahini, éventuel de pahi.
Celui qui boit un breuvage, une médecine.
.PAHITIA:
pahītia > pahītih.
*~ v.t. tē-., faire boire à quelqu'un un purgatif, un breuvage.
Esp., dar purga, o ponçoña a otro (M).
Allem.,jmdm Arzenei zu trinken geben. SIS 1952,306.
jmd. ein Purgiermittel eingeben. SIS 1950,289.
tēpahītia, tēpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
*~ v.réfl., prendre un purgatif, se donner une potion, avaler du poison.
Esp., tomar, o beuer purga, o ponçoña xaraue, o cosa assi (M).
ōmoxōchimictih, mopahītih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Tēuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
monohmatcāmictih mopahītih , il s'est suicidé, il s'est empoisonné. W.Lehmann 1938,218.
.PAHIXIMATQUI:
pahīximatqui:
Herboriste, qui connaît les remèdes.
Esp., erbolario (M I 56).
Form: sur le pft. de īximati, morph.incorp. pah-tli.
.PAHMACA:
pahmaca > pahmaca-.
*~ v.t. tē-.,donner une médecine à quelqu'un.
donner un lavement (quelque fois on ajoute 'tēcuitlampa', par derrière).
tēpahmaca , il donne des remèdes aux gens - er gibt jmdm Heilmittel. SIS 1952,306.
.PAHMICTIA:
pahmictia > pahmictih.
*~ v.réfl., s'empoisonner, se tuer en avalant un breuvage.
Esp., tomar ponçoña para matarse (M).
*~ v.t. tē-., empoisonner quelqu'un avec une drogue.
Esp., emponçoñar dar a beuer ponçoña (M I 51).
Allem., jmd mit Arzenei töten.
tēpahmictia , il tue ses patients avec ses drogues - he kills with his medecines. Est dit du mauvais guérisseur tīcitl. Sah10,30.
tēpahītia, tēpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Form: sur mictia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACA:
pahnāmaca > pahnāmaca-.
*~ v.i., vendre des remèdes, être pharmacien.
Form: sur
nāmaca, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACAC:
pahnāmacac:
Pharmacien, droguiste.
Allem., Heilmittelverkäufer.
pahnāmacac, petlapantlācatl , le vendeur de remèdes, l'homme sur la natte - the medecine seller, the man on the reed mat.
Son activité est décrite en Sah10,85.
.PAHNAMACANI:
pahnāmacani, éventuel sur pahnāmaca.
Qui vend des remèdes.
Angl., druggist. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent pahnamacani.
.PAHPACA:
pahpāca > pahpāc ou pahpāca-.
*~ v.t. tē-., laver énergiquement quelqu'un.
Esp., enjabonar... a otro (M).
Allem., jmd kräftig waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bath someone (K).
tēpahpāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
cāltia cahmohuia quipahpāca, elle la lave, elle lui savonne les cheveux, elle la lave énergiquement. Il s’agit de la femme qui va accoucher. Sah6,167 (qujpapaca)
niman cāltia in piltzintli quipahpāca , alors elle baigne le petit enfant, elle le lave énergiquement. Sah6,175.
nohuiyān quipahpāca in īmāc in īcxic , elle le lave partout, aux mains et aux pieds (c'est-à-dire sur tout le corps). Toilette du bébé à sa naissance. Sah6,206.
Note: ne pas confondre avec
pāpāca.
*~ v.t. tla-., nettoyer, laver des choses.
Esp., fregar o lavar vasos o guitar y limpiar heces (M).
Angl., to scrub something (K).
*~ v.réfl., se laver.
Esp., lavarse (M).
Allem., sich waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bathe (K).
ninopahpāca , je me lave. Sah11,275.
mopahpāca , il se lave.
Décrit la toilette de l'ocelot. Sah11,2 (mopapāca).
maltia, motema, nopahpāca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah18,55.
ximocenmati ximālti ximopahpāca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101 (ximopāpaca).
Form: redupl. sur pāca.
.PAHPACHIHUIA:
pahpachihuia > pahpachihuih.
*~ v.bitrans. motē-., monter la garde.
motēpahpachihuiah , ils montent la garde. Sah2,158.
.PAHPACHOA:
pahpachoa > pahpachoh.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
tēpahpachoa , il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
Est dit du médecin. Sah10,30.
2. ~ enfoncer quelqu'un.
ātlān quipahpachoah , ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
*~ v.t. tla-.,tasser, presser, fouler une chose (S).
entasser, poser, appliquer.
pétrir, malaxer.
Angl., to knead, punmel something (K).
Esp., soba (Z116, 192).
oncān compahpachoa ic pahti , il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
notech nicpahpachoa , j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
*~ v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, īquech. Sah10,161.
oncān ommopahpachoa , on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon. Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
oncān ommopahpachoa paltic ahnōzo teuhtic , on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
*~ v.impers., nepahpachōlo , on se masse.
nepahpachōlo in tocamac , on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
nepahpachōlōz in totozcac , on se massera la gorge. Sah10,149.
*~ passif, pahpachōlo , être enfoncé.
in ōātlān pahpachōlōqueh , ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et
pāpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.
.PAHPACHTIC:
pahpachtic:
Qui a un toupet de cheveux.
Esp., guedejudo (M).
Est dit des fruits du mizquitl. Sah11,121 qui transcrit: papachtic et traduit: like a lock of hair. Mais le texte Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v traduit: muy anchas.
.PAHPACHTLI:
pahpachtli:
1. ~ touffe, toupet (de cheveux etc.).
2. ~ mousse d'arbre. ·
Angl., spanish beard. Tillandsia usneoides L. Dib Anders II 119 note S.
quintepachoah pahpachtli īca tlaolōllālilih , elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule. Sah2,119. Cf. aussi
pachtli.
.PAHPACOHUA:
pahpācōhua:
*~ v.impers. sur pahpāqui, tout le monde, chacun est calme, tranquille.
pahpacōhua , tout le monde était content. Sah2,44.
pācohua, pahpācōhua, pāpācōhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
ic pahpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
.PAHPACQUEH:
pahpācqueh :
*~ plur. distr. sur
pācqui, chacun est content, tous sont contents.
cencah pahpācqueh , ils sont tous très contents - each one was contented. Sah12,76 (papacque).
.PAHPACTINEHNEMI:
pahpāctinehnemi > pahpāctinehnen.
*~ v.i., aller, se promener en étant constamment heureux.
pahpāctinehnemi, elle se ballade constamment heureuse – she goes about constantly merry. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (papactinenemi).
Form : sur
nehnemi et pahpāqui
.PAHPACTINEMINI:
pahpāctinemini, éventuel de pahpāctinemi.
Qui est toujours content, satisfait.
pāctinemini, pahpāctinemini, il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.
.PAHPAHZO:
pahpahzo > pahpahzo-.
*~ v.t. tla-., emmêler quelque chose.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
Cf. aussi l'éventuel
tlapahpahzōni.
.PAHPAHZOL:
pahpahzol:
Importun, gênant, rude, ébouriffé
Angl., something, someone bothersome, unconfortable, rough.
Esp., traviesto, molesto (T165,172).
*~ plur., 'pahpahzoltin'.
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit pahpazol.
.PAHPAHZOLIHUI:
pahpahzolihui > pahpahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler.
Angl., they mat all over.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
Form: redupl. sur pahzolihui.
.PAHPAHZOLOA:
pahpahzoloa > pahpahzoloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ embrouiller, entortiller emmêler quelque chose.
tlapahpahzoloa , elle emmêle (le fil) - she tangles (the thread).
Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
2.~ mêler des réflexions qui n'ont point de connexion.
.PAHPAHZOLTIC:
pahpahzoltic:
1. ~ embrouillé, entremēlé; poilu, de longs poils; ébouriffé, hirsute.
Esp., tenton, travieso (T172).
Angl., something or someone rough, bothersome (K).
Tousled. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
Tangled ones. Est dit de sandales. Sah10,74.
nacazhuihuitztic, nacazcocopichtic, nacazpapayactic, nacaztlān pahpahzoltic , the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
inic tlachīuhtli zan motquitica tōtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébouriffé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
2. ~ caractère, importun, gênant.
Form: redupl. sur
pahzoltic.
.PAHPALANI:
pahpalāni > pahpalān, redupl. sur
palāni.
*~ v.i.,être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
in pahpalānih , ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
pahpalāni , il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
Est ditdu petit enfant, conēpil. Sah10,13.
de l'apparence du serpent palāncācōātl. Sah11,83.
ītech monequi in āquin pahpalāni īnacayo , il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante tlatlauhcāpahtli. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
in āquin zāzāhuati ahnōzo pahpalāni , celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
in āquin nānāhuati ahnōzo pahpalāni īnacayo , celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
ic pahti in āquin pahpalāni īnacayo , ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
in āquin pahpalāni īnacayo ahnōzo zāzāhuati , celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
Est dit de la plante xoxōuhcāpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
moteci, in cānin pahpalāni tonacayo ocotzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
.PAHPALANILIZTLI:
pahpalāniliztli:
*~ médical, suppuration.
Angl., festering.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39.
Form : nom d'action sur pahpalāni.
.PAHPALANIYA:
pahpalāniya > pahpalānix ( ?).
*~ v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
ahzo pahpalāniya ahzo zāzāhuati ahnōzo īxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abcès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58 (papalanja).
Note : peut-être s'agit-il d'un imparfait mais pourrait bien être un doublet en -ya de pahpalāni.
.PAHPALOA:
pahpaloa > pahpaloh.
*~ v.réfl., se lécher les lèvres.
Esp., lamerse o relamerse (M).
Angl., to lick one's lips (K).
mopahpaloa , il se lèche. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ v.t. tla-., lécher quelque chose.
Esp., lamer algo (M).
Angl., to lick something, to touch something lightly (K).
tlein mach ōticpahpāloh , pourquoi l'es tu gouté ? Sah6,253.
*~ v.t. tē-., lécher quelqu'un.
Esp., lamer a otro (M).
Form: redupl. sur
paloa.
.PAHPALTIC:
pahpaltic:
Sombre, noir.
Angl., something dark, black (K).
Form: sur pahpāl-li.
.PAHPAQUI:
pahpāqui > pahpāc, redupl. de pāqui.
*~ v.i., prendre plaisir, se réjouir, se glorifier.
Esp., tomar placer y alegrarse (M).
Angl., to enjoy oneself, to take great pleasure (K).
pahpāqui , il est heureux - it becomes happy. Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
cencah ic nipahpāqui on , je m’en réjouis beaucoup.
in pāctōqueh in pahpāctōqueh , ils sont assis contents et très réjouis. Sah4,119.
in ihcuāc in tzonquīzaya in īnnezāhualiz cencah pahpāquiyah , lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup. Sah3,9.
cencah ic pahpāquih, ic motlamachtiah , ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
iuhquin ihīxhuetzcah cencah pahpāquih āhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
*~ v.t. tla-., jouir, user d'une chose très-souvent, maintes fois.
Angl., to repeatly enjoy something (K).
*~ impers. ic pahpācōhuaya ic tēyōllo motlāliāya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
Form: redupl. sur
pāqui.
.PAHPAQUILIA:
pahpāquilia > pahpāquilih.
*~ v.bitrans., motē-., honorifique sur
pahpāca, laver énergiquement quelqu'un.
mā mitzmopahpāquili , qu'elle te lave énergiquement. S'adresse au petit garçon qui vient de naître, il s'agit de Chālchihuitl īcue. Sah6,175.
ca oncān mani in mātlālātl in toxpalātl inic ticmahāltilia inic ticmopahpāquilia in mācēhualli , car là se trouve l’eau bleue, l’eau jaune avec laquelle tu baignes, avec laquelle tu laves le peuple. Sah6,29.
.PAHPAQUILIZTICA:
pahpāquiliztica :
Joyeusement.
tēca papāquiliztica , en se réjouissant du mal d'autrui.
Form : sur pahpāquiliztli.
.PAHPAQUILIZILHUITL:
pahpāquilizilhuitl :
Jour de fête, jour de réjouissance.
Form: sur
ilhuitl, morph.incorp. pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLALHUIA:
pahpāquiliztlalhuia > pahpāquiliztlalhuih.
*~ v.t. tē-., annoncer une fête, ordonner des réjouissances.
Form: sur
tlalhuia, morph.incorp. pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLI:
pahpāquiliztli:
Joie, allégresse.
Gloire, glorification.
Esp.,allegria o gozo (M).
recogio grande. Clavigero Reglas 120.
Angl., joy, rejoicing (K).
nelli pahpāquiliztli , véritable gloire.
tēca pahpāquiliztli , joie à propos du mal d'autrui.
at ahmo tēca pahpāquiliztli auh at ahmo tēca ahāhuiyaliztli , peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
quitēmaca in necuiltōnoliztli in necēhuiliztli īhuān in neyōllāliliztli īhuān pahpāquiliztli , il donne aux gens la richesse, le repos et la consolation et le bonheur. Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,7 (papaqujliztli).
inic huel anquīximatizqueh in yehhuātl cemihcac pahpāquiliztli īhuān in cemihcac ahāhuiyaliztli in cemihcac necuiltōnoliztli, pour que vous compreniez bien ce bonheur éternel et la joie éternelle, la richesse éternelle. Doctrina cristiana fol. 11.
*~ à la forme possédée.
īmpahpāquiliz catca in tēhuānyōlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
Form: nom d'action sur pahpāqui.
.PAHPAQUILTIA:
pahpāquiltia > pahpāquiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un, causer, procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un.
Esp., alegro a otros. Carochi Arte 51r.
Angl., to cause someone to be happy (K).
Attesté par Clavigero Reglas 120.
tēpahpāquiltih , celui qui réjouit les gens - which brings happiness.
Est dit du petit enfant, conēpil. Sah10,13.
cencah quinpahpāquiltihqueh , ils leurs procurent beaucoup de joie. Sah12,75.
Form: causatif sur pahpāqui.
.PAHPAQUILIZXIHUITL:
pahpāquilizxihuitl :
Année de réjouissance, jubilé.
Form: sur
xihuitl et pahpāquiliz-tli.
.PAHPAQUILTILIA:
pahpāquiltilia > pahpāquiltilih.
*~ v.bitrans. motē-., réjouir quelqu'un.
Honorifique de pahpāquiltia.
tēchmopahpāquiltilia , il nous réjouira.
.PAHPAQUINI:
pahpāquini, éventuel sur pahpāqui.
Joyeux, réjoui, content.
Heureux (happy). Sah4,81 (papaqujnj).
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13 (papaquini).
Angl., a bearer of joy. Sah4,23.
tēca pahpāquini , content du mal d'autrui.
in pahpāquini yez , il sera heureux - that he would he happy.
Est ditde celui né sous le signe chicōme ozomahtli. Sah4,74 (papaqujnj).
de celui né sous le signe ce xōchitl. Sah4,23 (papaqujnj).
in cequintin pahpāquinih in ahāhuiyanih , certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (papaqujnj).
in īxquichtin zan pahpāquinih in mihīhuintiah tlahtlamatih moquichnequih moquichnehnequih, tous ceux qui ne prennent que leur plaisir, les passionnés, les bouffons, ceux qui se considèrent, qui désirerais être des guerriers valeureux. Sah1,39.
huilacapitzoāyah zan tēlpōpōchtin pahpāquinih ahāhuiyanih mihīhuintianih tēcēcemēltiānih cecēlehqueh, rien que les jeunes gens qui prennent leur plaisir, les bouffons, les passionnés, ceux qui se divertissent, qui amusent le public jouent de la flûte - the youths, the fun-makers, the jesters, the besotted, the entertainers, the joy makers played the flutes. Sah1,48.
pahpāquini tēahāhuiliāni, il est joyeux, amusant – it is happy, amusing. Est dit d’un chien. Sah11,16.
Note : il semble que pahpāquini désigne quelqu’un d’un naturel joyeux, prêt à faire la fête, à chanter, à raconter des histoires et à faire des plaisanteries, voire des bouffoneries.
.PAHPATI:
pahpāti > pahpāt.
*~ v.inanimé ou v.i., fondre, se disoudre ; s'effriter.
Angl., to melt, dissolve, be consummed (K).
Attesté par Carochi Arte 18v. - 1ère pers. du plur. deshacernos).
Form : redupl. sur
pāti.
.PAHPATLA:
A. ~ pahpatla:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'plátano': Musa acuminata Collar Musa balbisiana Colla.
Plátano. Tzinacapan (pajpata).
Note : F.Karttunen dit : large leaf, frond.
Esp., hoja grande (como el plátano), papatla (Z68,93,181).
F.Karttunen ajoute : this seams to describe foliage rather than to refer to a specific plant.
B. ~ pahpatla > pahpatla-.
*~ v.t. tē-., défaire, reprendre ce que les autres disent ou font.
Esp.,deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
aoc tēpahpatla patolco tlachco , he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
*~ v.t. tla-., changer, troquer, intervertir l'ordre établi, déranger ce qui est en ordre.
quipahpatlatihuih in quipītzah , ils alternent (les instruments de musique) dont ils jouent. Sah2,141.
Esp. cambalachar o trocar algunas cosas, o mudar y remudar las cosas que estan puestas en orden (M).
*~ v.récipr.,
1. ~ se reprendre mutuellement.
mopahpatlah , il se reprennent mutuellement. Sah4,47 (mopāpatla).
2. ~ travailler alternativement avec d'autres, se relever.
Esp., trabajar a vezes, trocandose o descancansando los unos mientras trabajan los otros (M - papatla, tito).
.PAHPATLACHPIPIL:
pahpatlachpipil, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACHTOTONTIN:
papatlachtotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACTIC:
pahpatlactic :
Larges.
Décrit les feuilles de la plante xicama. Sah11,140.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli pahpatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa, on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59.
Form : redupl. sur
patlactic.
.PAHPATLACTOTONTIN:
pahpatlactotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et un peu large.
Décritles pattes (īcxi) de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
les pattes du fuligule à dos blanc, cuācōztli. Sah11,35.
les pattes du harle couronné, ehcatōtōtl. Sah11,35.
les pousses (īxiuhyo) de la plante hueyi pahtli. Sah11,150.

.PAHPATLAHUAC:
pahpatlāhuac :
Large.
Angl.,wide.
something broad (K).
Esp.,ancho (T237).
Décritles oreilles du tapir, tlacaxolōtl. Sah11,3.
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147.
le feuillage de l'iztac pahtli. Sah11,182.
in īxiuhyo pahpatlāhuac , ses feuilles sont larges - broad-leafed.
Est dit du tlāpatl. Sah11,129.
cencah pahpatlāhuac in īxocpal : īxquich in tomācpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
in īcōzqui moch huehhuēyi īhuān ītēn cencah nō pahpatlāhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
Form : redupl. sur
patlāhuac.
.PAHPATOA:
pahpatoa > pahpatoh.
*~ v.i., jouer continuellement à des jeux de hasard, patolli.
Angl., he continually played patolli. Sah4,94 (päpatoa) et Sah9,41 dans une liste de personnages vicieux (päpätoa).
ahzo tipahpatoah , peut-être jouez vous à des jeux de hasard. Sah9,29 (tipāpātohoa).
Form: redupl. sur
patoa.
.PAHPATZAHUA:
pahpatzāhua > pahpatzāuh.
*~ v.t. tē-., dénigrer autrui.
Esp., deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.)
tēpahpatzāhua , il dénigre (les travaux d')autrui - he disparages the work of others. Sah10,22.
Cf. l'éventuel 'tlapäpatzaoani', au même paragraphe.
tēpahpatzāhua , il dénigre (les paroles d') autrui - he belittled the words of others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108 (tepâpatzaoa).
.PAHPATZI:
pahpātzi > pahpātz.
*~ v.inanimé, se plisser, se bosseler, se désenfler.
Angl., to get creased, dented, bruised (K).
Esp., se abolla (T172).
.PAHPATZIHUI:
pahpātzihui > pahpātziuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir spongieux, mou.
Angl., it becomes spongy.
Est dit d'un sol tlālcocomoctli. Sah11,253. Et dans le même paragr. pahpātziuhtimani , être mou - it lies spongy. It becomes very soft.
Est ditdes fesses. Sah10,122.
des flancs. Sah 10,120.
du ventre, ihtitl. Sah10,121.
Form : redupl. sur
pātzihui.
.PAHPATZOA:
pahpātzoa > pahpātzoh.
*~ v.t. tē-.,
1.~ se mettre dans un groupe de gens (S).
Esp., meterse o hender entre los que van o estan muy juntos y apretados (M).
2. ~ interrompre quelqu'un.
tēpahpātzoa , il interrompt les gens - he interrupted people.
Est dit de celui né sous le signe ce
cuāuhtli. Sah4,103 (tepāpatzoa).
*~ v.t. tla-., ramolir une chose avec les doigts, la bosseler.
Esp., ablandar fruta con los dedos, o cosa semejante, o abollar algo (M).
Cf. aussi l'impers. nepahpātzōlo.
Form: redupl. sur pātzoa.
.PAHPATZPIL:
pahpatzpil:
Un peu mou, spongieux.
Angl., a little spongy. Est dit de la couleur tirée de la cochinille,
nōcheztli. Sah11,239 (pāpatzpil).
Cf. aussi cuāxīcalpahpātzpil
Form: sur pahpātztic.
.PAHPATZTIC:
pahpātztic:
Mou, meurtri, très mûr, gonflé, spongieux.
Esp.,carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fofa (M).
abollado (T172).
Angl.,very soft.
something creased (K).
Décritles fesses. Sah10,122.
les flancs, tococoyoyān. Sah10,120.
le ventre, ihtitl. Sah10,120.
Pulpy. Décrit des cerises,
ēlōcapolin. Sah11,121.
Soft. Décrit la racine xīcama. Sah11,125.
pahpātztic, pātztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ōlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Note: Cf. pahpātzpil (pāpatzpil).
Cf. aussi cuāxīcalpahpātztic
Form: redupl. de pātztic.
.PAHPATZTICAYOTL:
pahpātzticāyōtl:
Mollesse, état d'une chose molle.
Form: nom abstrait sur *pahpātzti.
.PAHPATZTILIA:
pahpātztilia > pahpātztilih.
*~ v.t. tla-., amollir, meurtrir une chose.
Esp., ablandar, o magullar algo (M).
.PAHPATZTIYA:
pahpātztiya > pahpātztiya-.
*~ v.i., devrait signifier: être mou, meurtri, très mou, gonflé. spongieux.
N'est attesté que par le composé, yōlpahpātztiya.
.PAHPAYACA:
pahpayaca > pahpayaca-.
*~ v.inanimé, s'émietter complètement.
pahpayaca , ils s'émiettent complètement. Sah 1959,158:14.
.PAHPAYAN:
pahpayān :
Pain second, pain bis (S).
Esp., segundo pan (361,388).
.PAHPAYANA:
pahpayāna > pahpayāna, redupl. de payāna.
*~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux. émietter (S).
Esp., desboronar terrones o cosa semejante (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
.PAHPAYATLAXCALLOHTLI:
pahpayatlaxcallohtli:
Grumeaux de tortilla.
Allem., Maisfladen-Bröckel-Zeug. SIS 1952,290.
Note : cette forme n'est pas claire.
.PAHPAYAXTIC:
pahpayaxtic:
Grumeleux.
Allem., bröckelig, klumpig. SIS 1952,290.
.PAHPAYAXTLI:
pahpayaxtli:
Grumeaux.
Allem., Bröckelzeug. Sah 1952,290.
.PAHPIYALOYAN:
pahpiyalōyān, locatif.
Pharmacie, droguerie.
Esp., botica de medicinas (M).
.PAHPIYANI:
pahpiyani, éventuel de *pahpiya.
Pharmacien, droguiste.
.PAHTECATL:
pahtēcatl:
1.~ nom divin l'une des divinité du pulque et de l'ivresse.
Epoux de
Māyahuel, ensemble ils découvrent le pulque, octli et auront comme enfants les centzontōtōchtin.
Comme Māyahuel, Pahtēcatl est le protecteur du 12ème signe du calendrier divinatoire, malīnalli (Cf. Codex Borgia p. 13.).
Il préside la treizène 1 ozomahtli.
Mais voir aussi Pantēcatl.
Illustration.Cod.Magl. 53r.
Cod. Telleriano Remensis 15v.


pahtecatl5.jpg (30 Ko)
pahtecatl4.jpg (25 Ko)
pahtēcatl
pahtēcatl
Cod.Magl. 53r.
Cod. Telleriano Remensis 15v.
2.~ désigne également un prêtre. Sah2,207.
Présenté sous le nom de 'ōme tōchtli pahtēcatl', c'est lui qui prépare le pulque sacré, teōoctli, nécessaire au rituel nommé mācuīloctli, durant Panquetzaliztli. Sah2,210 (pâtecatl) = Prim.Mem. 259v.
.PAHTEQUILIA:
pahtēquilia > pahtēquilih.
*~ v.t. tē-., donner un remède à quelqu'un.
Angl., to give medecine to someone (K).
Esp., le pone medicina (T195).
Form : sur
tēquilia, morph.incorp. pah-tli.


.PAHTI:
A. ~ pahti > pahti-.
*~ v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
Angl., to recover one's health (K).
Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
in ahmo huel pahti , quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocotzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
mocoxōnia oncān ommotema in cānin catqui nanāhuātl īhuān ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuāztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
tēl in acah īpanti yeh pahti in acah ahmo pahti , mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
B. ~ pahti > pah (?).
*~ v.t. tē-., soigner quelqu'un.
tēpah , qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
Note : ne pas confondre avec
pāti, rad. pft. pāt, se fondre.
Form : sur pah-tli + verbalisateur –ti.
.PAHTIA:
pahtia > pahtih.
*~ v.t. tē-., guérir quelqu'un.
Angl., to cure someone, to restore someone to health (K).
Esp., curar o sanar a otro (M).
tēpahtia , il rend les gens sains - he makes one whole.
Est dit du sage. Sah10,29 (tepatia).
tlapalehuia, tēpahtia , il procure la santé, il guérit les gens.
Est dit du médecin. Sah10,30.
in ātonāhui tlapalehuia, tēpahtia , quand quelqu'un a la fièvre, elle soulage, elle nous guérit. Est dit de la plante
iyauhtli. Sah11,192.
ōmpa īhuīc monehtōltiāya inic quipahtīz, là il lui adressait des voeux pour qu’il le guérisse. Ces vœux sont adressés à Totēc pour la guérison d’une maladie des yeux. Sah9,71 (quipatiz).
*~ v.t. tē-., charmer, envoûter quelqu'un.
zan tlahtoltica nitēpahtia , j'entraine par des paroles, je charme.
*~ v.t. tla-., restaurer, réparer, arranger, corriger une chose, remédier, guérir.
Angl., to restore or fix something (K).
Esp.,restaurar, adobar, o enmendar algo (M).
desbollar (M I 38r.).
quipahtīz monacayo , il guérira ton corps. Bautista Huehuetlatolli 68r.
tlapahtia , elle guérit.
Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219.
tlapahtia in tihtic , il guérit le ventre - it cures internal (ailments).
Est ditde la plante mecaxōchitl. Sah11,192.
de la plante itztōncuahuitl. Sah11,193.
tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cānin tlapalāni , guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Assez souvent ce verbe est précédé de 'zan ic', zan ic nitlapahtia , j'arrange une chose.
Cf. aussi patia, verbe transitif.
*~ v.réfl., se protéger (d'un mauvais sort), se prémunir contre (un mauvais présage).
mopahtiāyah , elle se protégeaient.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
Voir aussi l'éventuel nepahtīlōni, le remède.
*~ passif, pahtīlo .
noca tlapahtīlo , j'obtiens, je reçois un emploi par suite de vacances.
Peut-être faut-il comprendre noca tlapātīlo .
*~ impers., pahtīhua , tlapahtīhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
.PAHTIANI:
pahtiāni :
Eventuel sur pahtia.
Cf.
tēpahtiāni.
Voir aussi cahuāyohpahtiāni, tēnacazpahtiāni, tlapahtiāni, tlahtōlpahtiāni et tlapapahtiāni.
.PAHTIC:
pahtic:
1. ~ guéri, convalescent, qui n'est plus malade.
Esp., el que esta ya sano de la enfermedad que tenia (M).
2. ~ qui a une bonne odeur ou un bon goût.
cualōni, huēlic, huel pahtic , bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
Est dit de la tortue. Sah11,59.
huēlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huēltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gāteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huēlic huel pahtic , elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
Est dit de la plante
tlālizquixōchitl. Sah11,198.
.PAHTICA:
pahtica:
La guérison (de quelqu'un)
*~ uniquement à la forme possédée.
in aoccān quitta īhiyōcuiya īceuhca īpahtica , celui qui nulle par ne trouve son repos, son soulagement, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,25.
Form: sur pahticāyōtl, nom abstrait sur pahti ou faut-il voir ici un locatif pahticān, lieu où l'on guérit?
.PAHTICAN:
pahticān, locatif. Cf. pahtica.
.PAHTIHUA:
pahtīhua > pahtīhua-.
*~ v.impers. sur pahti, on guérit.
.PAHTIHUANI:
pahtīhuani, éventuel sur pahtīhua.
Salutaire, qui guérit.
Esp., sanable cosa (361,391).
Manque dans R.Siméon.
.PAHTILIA:
pahtilia > pahtilih.
*~ v.bitrans. motē-., guérir quelqu'un.
xicmopahtili , guéris-le (Par.).
*~ v.bitrans. motla-., réparer, restaurer une chose.
Form: sur pahtia.
.PAHTILIZTLI:
pahtiliztli:
Cure, guérison, santé.
Esp., cura, o sanidad (M).
Form: nom d'action sur pahtia.
.PAHTILONI:
pahtilōni, éventuel sur le passif de pahti.
Salutaire, qui guérit (S).
Esp., cosa curable y que puede sanar (M).
.PAHTINEMI:
pahtinemi > pahtinen.
*~ v.réfl. à sens passif, être teint.
tlatetecōhua, mopahtinemi , ils sont coupés, on les teint - it was cut and dyed with black mud.
Est dit des cheveux. Sah8,47.
.PAHTINI:
pahtini, éventuel sur pahti.
Ce qui guérit, remède.
Syn. de pahtilōni (M).
Angl., it is a remedy.
Est ditdu champignon menanacatl. Sah11,132.
du champignon zacanacatl. Sah11,132.

.PAHTIYOH:
pahtiyoh :
Qui a des propriétés médicinales.
Angl., something with medicinal properties (K).
Esp., medicina eficaz (Clavigero 120).
.PAHTIZNEQUI:
pahtīznequi > pahtīznec.
*~ v.réfl., désirer guérir.
in oc nen ic mopahtīznequi, ic mopahyahualochtīznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate (the situation). Sah4,43.
.PAHTLALILIA:
pahtlālilia > pahtlālilih.
*~ v.t. tē-., soigner quelqu'un, administrer des remèdes à quelqu'un.
Angl., to cure someone, to administer medicine to someone (K).
Esp., lo cura, lo medicina, lo sana (T).
*~ v.réfl., guérir à l'aide de remèdes.
Angl., to recover with the aid of medecine (K).
Esp., se medicina, se cura (T).
.PAHTLAPOZON:
pahtlapozōn :
Nom d'une boisson stimulante également nommée en espagnol curalotodo.
Cf.
āxihuitl.
.PAHTLI:
pahtli:
Médecine, médicament, emplâtre, onguent.
Esp., medicina generalmente, emplasto, vnguento, etc. (M).
Angl., medecine, potion (K).
Est ditde l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
de la plante iyauhtli. Sah11,192.
de la vanille, tlīlxōchitl. Sah11,198.
de la plante texiyotl. Sah11,219.
pahtli tlatlālīlli , couvert d'emplâtres, enduit d'onguent - emplastado, o vngido con vnguento (M).
iztac pahtli , herbe médicinale (Hern.).
F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 151 et p.152 en décrit trois sous ce nom (avec trois illustrations).
Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 197 (yztacpatli tepuzcullulae - avec illustration).
Désigne une plante également nommée
cuācuauhtzontic. Hern. I 82 (111) (yztacpatli Hoitzocences).
ītztac pahtli , nom de plante.
Description. Hern. III 205 (234) (de ytzticpatli, seu frigida medicina).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 563.
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 305-306 = Sah HG XI chap VII § 5 (168 - iztacpatli).
iztac pahtli pipitzāhuac , autre herbe très petite souvent employée aussi comme remède.
iztac pahtli chichipiltic , nom d'une plante également nommée chichipiltic ou tlacochichic.
Description. Hern. IV 392 (421) (de yztacpatlichichipiltic, seu candida medicina, simili chichipillin).
chichīc pahtli , Guayacum arboreum. Description. Sah11,186.
hueyi pahtli , nom d'une plante.
Description. Sah11,150 et 170.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 527 et 580.
*~ à la forme possédée, son remède
īpah , (par rapport à quelqu'un).
īpahyo , (par rapport a une maladie).
coni in tzipiti piltōntli ahnōce ōmocaxāni ahnōce motlehuia, mochi īpahyo , le petit enfant qui tombe malade ou qui rechute ou qui a de la fièvre, le boit. C'est le remède à tout (cela) - bebe (el agua) el niño que esta chipil o él que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnōzo nahnacaceh. Cod Flor XI 141r. = ECN9,142.
yehhuātl īpahyo in toquichyo īhuān cihuācocolli , c'est le remède de notre virilité et des maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
Est dit de la plante cōānenepilli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
in īpahyo tecōācualiztli ; niman ihciuhcā mochichīna , le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
ātonahuiztli cōācihuiztli īpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
in oc nēn īpahyo, in īpalehuīlōca , son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
aoc tle īcuepca aoc tle īpahyo , il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
Termes dérivés : ācapahtli, ācatepocapahtli, ācōmpahtli, ahhuiyācpahtli, ahmōlpahtli, āhuacapahtli, āhuapahtli, āhuatepahtli, alacpahtli, alāhuacāpahtli, āpahtli, āpītzalpahtli, ātepocapahtli, ātlepahtli, ātōlpahtli, ātōnahuizpahtli, āxīxcōzahuizpahtli, āxīxpahtli, āyauhpahtli, cācāxpahtli, cecēcpahtli, chīchīhualpahtli, chīlpahtli, cihuāpahtli, cōācihuizpahtli, cōāpahtli, cococpahtli, cōzticpahtli, cuātequixihcihuizpahtli, cuātequixquiihcihuizpahtli, cuauhtlepahtli, cuauhxiuhtlepahtli, cuitlaxcolpahtli, ehcapahtli, ēlchiquiuhpahtli, ezpahtli, huāquilizpahtli, huitzpahtli, ichcatlepahtli, ilacatzpahtli, itzcuinpahtli, itzontecpahtli, īxocuilpahtli, iyetecomapahtli, mecapahtli, metzompahtli, miyāhuapahtli, ocpahtli, oquichpahtli, palāncāpahtli, pozāhuizpahtli, poztequizpahtli, quequexquicpahtli, quetzalxoxōuhcāpahtli, quimichpahtli, tezcapahtli, tezompahtli, tlālocōxōchipahtli, tlanechicōlpahtli, tlapalezpahtli, tlatlāuhcāpahtli, tōlpahtli, totōnilizpahtli, tzapocuapahtli, tzimpalihuizpahtli, tzontecpahtli, xiuhehcapahtli, xōchipahtli, xonecuilpahtli, xoxōuhcāpahtli, zacatlepahtli, zāhuapahtli,
.PAHUACI:
pāhuaci > pāhuaz.
*~ v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite.
Esp., cocer algo en olla o en cosa semejante (M).
Angl., to cook something in a pot, to stew something (K).
tlapāhuaci , elle fait cuire dans une marmite - she cooks.
Est ditde la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
du vendeur de chandelles, candelnāmacac. Sah10,91.
quipāhuaci quilitl , il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
« quixcah, quitlehuātzah, ahnozo quipāhuacih », ils la font frire, rôtir ou mijoter. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ v.t. tē-., faire cuire quelqu'un dans une marmite.
teōmiquiz, quipāhuacizqueh quicuazqueh , il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
*~ v.réfl. à sens passif. on le cuit.
huel mopāhuaci , on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190.
yancuican mopāhuaci in huauhquilitl , pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
.PAHUATL:
pahuatl:
Fruit (S336).
Esp., fruta generalmente (M I 64r.b - pauatl).
Note : nombre genérico de toda fruta que no fuese ácida [que entonces se llamaba xocotl] ni dulce [llamada entonces tzapotl]. Diccionario Breve de Mexicanos (sous pagua o pahua).
.PAHUAXIA:
pāhuaxia > pāhuaxih.
*~ v.t. tla-., préparer quelque chose dans une marmite.
N'est pas attesté mais Cf.
ēlōpāhuaxia.
.PAHUAXILIA:
pāhuaxilia > pāhuaxilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire cuire une chose pour quelqu'un.
Angl., to cook s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
.PAHUAXILTIA:
pāhuaxiltia > pāhuaxiltih.
*~ v.bitrans. tētla-., déterminer à faire cuire une chose.
Esp., hazer a otro que cueza (Rincon).
F.Karttunen indique que si selon les règles générales la voyelle de la troisième syllabe est normalement brève elle est notée longue par Carochi. Clavigero ne donne pas la longueur de cette voyelle.
.PAHUAXONI:
pāhuaxōni, éventuel du passif de pāhuaci.
Qu'on peut cuire dans une marmite.
Angl., it can be cooked in an olla.
Est ditdu fruit ātōyāxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, zacanōchtli. Sah11,124.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125.
de la racine cīmatl. Sah11,125.
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126.
de la racine cacomitl. Sah11,126.
de la racine ācaxīlōtl. Sah11,126.
de la racine atzatzamolli. Sah 11,126.
de la racine zacateztli. Sah 11,126.
de la racine quequexqui. Sah11,127.
de la racine xāltomatl. Sah11, 127.
du champignon cuauhnanacatl. Sah11,132.
de la plante āyohxōchquilitl. Sah11,134.
de la plante itzmīquilitl. Sah11,134.
de la plante quiltonilli. Sah11,134.
de la plante huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante teōhuauhquilitl. Sah11,135.
de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.
de la plante mamaxtlaquilitl. Sah11,135.
de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
de la plante tzihuinquilitl. Sah11,135.
de la plante acuitlacpalli. Sah11,135.
de la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
de la plante axoxoco. Sah11,135.
de la plante etēnquilitl. Sah11,136.
de la plante iztaquilitl. Sah11,137.
de la plante popoyauh. Sah11,138.
de la plante mexixin. Sah11,138.
de la plante xoxocoyolin.Sah11,138.
de la patate douce, camohtli. Sah11,140.
de la racine tōlcīmatl. Sah11,140.
de la racine ācaxīlōtl. Sah11,140.
de la racine ātzatzamolli. Sah11,140.
de la racine zacateztli. Sah11,140.
de l'amarante, tōtolhuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, itztōncuahuitl. Sah11,287.
in ītlaaquīllo pahuaxōni, ixcōni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante
tlālāyohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
.PAHUAZCOMITL:
pāhuazcōmitl :
Marmite.
Angl., cooking olla. Sah10,83.
.PAHUECHILIA:
pāhuechilia > pāhuechilih:
*~ v.bitrans. motē-., élever quelqu'un, le tirer d'une basse condition (Olm.).
Form: sur pahuetzi.
.PAHUETZI:
pahuetzi > pahuetzi.
*~ v.inanimé, monter à la surface.
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
Note: variante de panhuetzi.
.PAHUIA:
pahuia > pahuih. Cf.
pahhuia.
.PAHUILIA:
pahuilia > pahuilih. Cf.
pahhuilia.
.PAHUILMANILIA:
pahuilmanilia > pahuilmanilih. Cf.
pahhuīlmanilia.
.PAHXOTLA:
pahxotla > pahxotla-.
*~ v.t. tē-., inciser la peau de quelqu'un.
tēpahxotlah in tlamacazqueh , les prêtres incisent la peau des gens. Sah2,76.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et mēme des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
quinpahxotlah īmelpan, īmelchiquippan īhuān nenecoc īmācōlpan īhuān īmmātzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque cōté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
Form : sur
xotla, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIA:
pahyahualochtia > pahyahualochtih.
*~ v.t. tē-., entourer (une partie blessée de quelqu'un) d'un remède.
inic quipahyahualochtiah in ōcōācualōc , the snake-bitten one they surround with medecine. Sah11,82.
Form: sur
yahualochtia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIZNEQUI:
pahyahualochtīznequi > pahyahualochtīznec.
*~ v.réfl., désirer circonscrire le mal.
in oc nēn ic mopahtīznequi, ic mopahyahualochtīznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to pallfate (the situation). Sah4,43. numéro: p1
.PAHYOH:
-pahyoh :
*~ forme possédée sur
pahtli.
 īpahyoh , son remède.
inin cocōliztli in īpahyo , le remède à cette maladie.
.PAHZOL:
pahzol:
A longs poils entortillés.
Angl., bushy.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
.PAHZOLIHUI:
pahzolihui > pahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler, être emmêlé.
Angl.,it becomes tangled. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (päçoliui).
tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (päçoliui)
matted.
Est ditd'un chêne, āhuatetzmolin. Sah11,109.
de la cime des arbres. Sah11,114.
Note: manque dans R.Siméon.
.PAHZOLIUHQUI:
pahzoliuhqui, pft. sur pahzolihui.
Entortillé.
Angl., entangled.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
.PAHZOLLALIA:
pahzollālia > pahzollālih.
*~ v.t. tla-., entortiller, embrouiller une chose.
Esp.,enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
reborujar, enhetrar, o marañar algo (M II 79r.).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. pahzol-li.
.PAHZOLLI:
pahzolli:
Plant de bruyère.
Angl., brfarpatch (K).
.PAHZOLOA:
pahzoloa > pahzoloh.
*~ v.t. tla-., se hérisser, dresser le poil.
Angl., to snarl, entangle.
Esp.,reborujar, enhetrar o marañar algo (M).
enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
se molesta, se estorba (T).
*~ v.t. tē-., troubler quelqu'un.
Angl., bother or trouble someone (K).
Esp., lo molesta, lo estorba (T).
*~ v.réfl., se hérisser.
Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K).
Esp., erizarsele el pelo al gato o al perro (M).
Allem., das Haar emporsträuben (von Katzen und Hunden) (W).
mopahzoloa , son poil se hérisse - its hair ruffled.
Est dit du tlatlauhqui ocelōtl. Sah11,3.
Form: sur pahzol-li.
.PAHZOLPOL:
pahzolpōl:
Gros avec de longs poils entortillés.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpōl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le
cuitlachtli. Sah11,5 (pâçolpul).
.PAHZOLTI:
pahzolti > pahzolti-.
*~ v.inanimé, être entortillé.
Angl., they are entangled.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
.PAHZOLTIC:
pahzoltic:
Embrouillé, entortillé, laineux.
Angl., matted.
Décritle chêne, āhuatetzmolin. Sah11,1.09 (pâzoltic).
les branches de l'arbre. Sah11,113 (paçoltic).
la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153 (paçoltic - matted).
l'herbe ocōxōchitl. Sah11,213 (paçoltic) - bushy.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , il est laineux, petit et laineux, très laineux - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit l'
epatl. Sah11,13.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpol , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le cuitlāchtli. Sah11,5 (pâçoltic).
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6. ,
pahzoltic , à longs poils - shaggy.
Décrit singe, ozomahtli. Sah11,14.
.PAHZOLTIYA:
pahzoltiya > pahzoltix.
*~ v.inanimé, être entortillé, emmêlé, ébouriffé.
Angl., it is made tousled.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100 (pāçoltia).
de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltia) - matted.
Form: sur pahzolti.
.PAHZOLTONTLI:
pahzoltōntli, diminutif.
Petit et laineux.
Angl., fleecy.
Décrit l'opossum, tlācuātl, comparé à l'epatl. Sah11,11.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , elle a une toison, elle est petite et laineuse, très laineuse - it has fleecy, stragg'ly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
Décrit la plante ōlōxōchitl. Sah11,211 (pacoltontli - small and bushy).
.PAHZOPOL:
pahzopōl:
Qui a des poils raides.
pahzotic, pahzopōl , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
.PAHZOTIC:
pahzotic:
Laineux ou couvert de poils raides.
Angl., woolly.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpōl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5.
Tangle-haired. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
pahzotic, pahzopol , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.s
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
pahzotic, zōnectic , elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
pahzoltic, pahzoltōntli, papahzoltic , elle a une toison, petite et laineuse, laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
.PAHZOTL:
pahzotl syn. de
pāyātl.
Nom d'une chenille à poils urticants.
Description. Sah11,97.


.PAL:
-pal :
*~ postposition par, au moyen de, auprès, avec (S).
Angl., for, by means of, for the sake of (K).
Esp., con los semipronombres no, mo, etcétera significa Per, o propter (Clavijero Reglas).
tēpal timotlācatilih , tu es né de parents illustres - thou who art of goodly parents. Sah6,67.
īmpaltzinco timotlācatilih, c’est grâce à eux que tu es né. Sah6,102.
in īpal ihīyōcuīhuaz, grâce à lui, on pourra reprendre souffle. Sah4,2 (ypal).
in īpal nemōhuani, celui grâce à qui l’on vit (appellation de Tezcatlipoca).
achihtzin īpal ōniccuah ītlacual, avec sa permission j'ai mangé un peu de sa nourriture. Sah6,229 (ipal).
zā tēpal ommotlālihqueh, finalement ils s'installèrent avec la permission des autres. Sah7,28.
mopaltzinco , s’il te plait. Launey I 228.
mā mopaltzinco xinēchmopalēhuili, aide-moi, je t’en supplie.
.PALACTIC:
palāctic :
Chose pourrie.
Angl., something rotten (K).
Esp., podrido, pudrido (Z100,181).
F.Karttunen note que selon les règles usuelles la seconde syllabe devrait être courte mais elle est notée longue par Z.
.PALANALIZTLI:
palānaliztli:
Infection.
Esp., las infecciones. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
itlah huēyi palānaliztli , quelque chose qui est une grande infection - some major corruption.
Dans une liste de maladies. Sah4,198.
palānaliztli , l'infection - the rottenness. Sah6,29.
in īxpopoyótl, in cocototztli, in palānaliztli , la cécité, la paralysie, l'infection. Sah6,49.
ahzo cocototztli ahzo īxpopoyōtl ahzo palānaliztli , soit une paralysie, soit une cécité, soit une infection. Présentées comme punition divine de la femme adultère. Sah6,103.
in at palānaliztli in at īxpopoyōtl in at cocototztli , peut-être des infections, peut-être la cécité, peut-être la paralysie. Comme punition divine. Sah6,217.
Form: nom d'action sur *palāna.
.PALANALTIA:
palānaltia > palānaltih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ avec le préf.objet défini, faire pourrir, corrompre une chose.
Esp., podrecer algo (M s palanaltia nic-.)
inin īpahyo in xīyotl, in xixiyōtl, ca cuacualatza, quipalānaltia , celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale car il brûle, il les fait pourrir - este es medicina para los empeines, para la sarna, porque los hace hervir, los pudre. Est dit de la plante tlālxiquipilli. Cod Flor XI 300r = ECN11,64.
quiccuixītia quipalānaltia in totlan , elles gātent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146.
2.~ avec le préf.objet indéfini, souffrir d'une infection des parties génitales.
Esp.,el que tiene podrido el miembro genital.
tener podrido lo suyo (M s palanaltia nitla-).
in āquin tlapalānaltia cihuātl ahnōzo oquichtli , celui qui, homme ou femme, a une infection - one who has suppurating genitals. Sah11,185.
.PALANCA:
palānca, à la forme possédée seulement.
nopalānca , ma pourriture, mes fautes, mes péchés (Par.).
Angl., my rotteness. A.J.O.Anderson Rules 78.
ticmomaquilico in mihyāca in mopalānca , tu es venu te délivrer de tes miasmes, de ta puanteur - thou hast come to deliver thyself of thy evil atmospher, thy corruption. Sah1,25.
xicnoqui xicpetlani in mahyectica, in mahcualtica, in mihyāca, in mopalānca , déverse, répand tes vices, tes méfaits, ta puanteur, ta corruption - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption. Paroles du
tlapōuhqui au penitent. Sah1,25.
āc cānilīz in ihyāca in īpalānca āc quihcuanilīz , qui lui prendra sa puanteur sa corruption, qui l'écartera de lui ? - who will take, who will remove his stench, his rottenness. Sah6,23 (jpalanca).
.PALANCACOATL:
palāncacōātl:
Serpent très venimeux qui exhale une odeur fétide (Sah.).
Bothrops atrox, Description. Sah11,83 (palancacooatl).
Cf. Sah HG XI 5,26.
.PALANCAPAHTIA:
palāncāpahtia > palāncāpahtih.
*~ v.t. tē-., guérir la putréfaction ou l'infection de quelqu'un.
tēpalancāpahtia , elle traite les infections des gens - she treats one's festering.
Est dit de la guérisseuse,
tīcītl. Sah10,53.
.PALANCAPAHTLI:
palāncāpahtli:
1. ~ remède contre les infections.
Angl., cure for the festering. Est dit de la plante chapolxihuitl. Sah11,149.
palāncāpahtli , c'est un remède contre les infections - és medicina para lo que esta podrida. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
ye mochi īpahyo in tlein palāncāpahtli, in chichic in tetelquic in iuhqui chipili ahuacayollohtli ,son remède est tout ce qui soigne les infections, l'amère, l'āpre au goût comme la plante chipili , le noyau d'avocat - y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como chipilli y el hueso de aguacate.
Alfredo Lopez Austin - Prim.Mem 81r = ECN10,140.
On trouve également la graphie pallancapatli, medicina para las infecciones.
Est dit du noyau de l'
ātzapotl. Cod Flor XI 121r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r - Sah11,117.
2. ~ botanique, nom de plusieurs plantes médicinales.
Esp., nombre de dos o tres plantas medicinales (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. pp. 108,200,265 et 395.
Autre nom de la plante cihcīmatic. Hern. II 131 (160) (seu ulcerum medicina).
iztac palāncāpahtli , plante médicinale.
La racine réduite en poudre sert à soigner celui qui a une plaie ou une infection à la tête.
Description. Sah11,152.
Senecio vulneraria D.C. Garibay Sah 1969 IV 339.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 533.
cōcōztic palāncāpahtli, sorte de salsepareille (Bét.).
tonacaxochitl.jpg (35,1 Ko)
iztac palāncāpahtli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 533.
.PALANCAPOZAHUALIZTLI:
palāncāpozahualiztli:
Tumeur, abcès, apostume.
Form: nom d'action sur palāncāpozāhua.
.PALANI:
palāni > palān.
*~ v.i., pourrir, se putréfier. Launey Introd 244.
Angl., it rots. Est dit d'une dent. Sah10,109.
it festers.
Est dit à proposde la chair, nacatl. Sah10,96.
de cheveux. Sah10,100 - it rots.
nō ītech monequi in āquin palāni īnacayo , il est également utile à celui dont le corps pourrit. Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
in tlein ōpalān tihtic , ce qui est pourri à l'intérieur de nous - lo que estaba podrido en nuestro interior. Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
yehhuātl in palāni cuahuitl, ahnozo ahhuazhuatl , celui-ci est du bois pourri ou des feuilles de chēne - it is rotten wood or oak leaves.
Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
pixquitl palāni, nanacati, poxcahui , la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282.
in canah motlālia in topanēhuayo īpan niman ācuacualaca quitlatia palāni , là où elle se pose sur notre peau, elle provoque une ampoule, elle brûle (la peau), ça se putréfie - where it touches on the skin, it there blisters. it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11.131.
in mozōz inic ahmo tlanahuiz palāniz, on le saigne pour qu’il ne devienne pas très malade, qu’il ne suppure pas – it is bled in order that it may not worsen, [not] become festered. Sah10,161 (palanjz).
*~ avec le préf.objet indéfini tla-., c'est infecté.
tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cānin tlapalāni , guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r = Sah11,112.
xōchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalāni , des hémorroïdes, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
.PALANILIZTLI:
palāniliztli:
1.~ pourriture.
2.~ le pus.
Esp., podre (M I 96v qui donne comme synonymes temalli, timalli).
3.~ suppuration, formation de pus.
xochicihuiztli, palāniliztli, des hémorroïdes, du pus - piles and infections, maladies attribuées à Xōchiquetzal. Sah4,7.
palāniliztli ahnōzo nexotlaliztli netequiliztli , la suppuration ou les brûlures (et) les coupures -festering ; or burns, cuts. Sah10,161.
R.Siméon dit pourriture, pus (S).
Form : nom d'action sur palāni.
.PALANILTIA:
palāniltia > palanāltih.
*~ v.t. tla-., faire pourrir, corrompre une chose.
.PALANINI:
palānini, éventuel de palāni.
Qui se corrompt, purulent.
Esp., podrido (M I 96v.).
.PALANQUI:
palānqui, plur. palānqueh, pft sur palāni.
1.~ pourri, corrompu.
Est dit du mauvais papier. Sah10,78.
in ītlacual tonacayotl nacaxoxēuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahelli, quicua in ihiyac, in xoquiyac in palānqui , sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maise, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
*~ à la forme possédée. nopalāncāuh , ma chose pourrie. cf. aussi 'no-palānca'.
*~ plur., 'nopalāncāhuān'.
2.~ purulent.
Angl., festered.
Est dit à propos de la chair, nacatl. Sah10,96.
Esp., podrido (M I 96v.)
.PALAXTLI:
palaxtli:
Plaie purulente, blessure, tumeur.
Angl., abscesses; abscess; suppuration.
Angl., infection, sore, ulcer.
tēhuīteccā palaxtli , plaie, blessure faite avec une épée, un bâton, etc. - llaga de herida de espada o de palo (M I 79r.b.).
timalloh palaxtli , plaie en suppuration, plaie tuméfiée - llaga con materia (M I 79r.b).
chiyahuizātl ahnōzo palaxtli , du sang purulent ou des plaies - sangaza o materia. Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
Soignée à l'aide de la plante iztac palāncāpahtli. Sah11,152.
Lorsque la plaie est en voie de guérison on y applique de la poudre de la plante tlatlālayohtli. Sah11,156.
palaxtli īpahyo , c'est un remède des plaies pururantes. Est dit de la plante tlālchipilin. Sah11,159.
ic pahti in palaxtli ahnōzo zāhuatl ahnōzo totōnqui , grâce à elle guérissent les plaies ou les abcès ou les inflammations. Sah11,187.
in cānin catqui palaxtli ahnōzo zāhuatl oncān ommotlahtlālia , on l'applique là où il y a des plaies ou des abcès. Est dit de la plante tlachichinoa xihuitl. Sah11,176 (palastli).
Form: nom d'objet sur
palāni.
.PALAXYOHYOPEHUIH:
palaxyohyopehuih, pft. sur *palaxyohyopehuia.
Qui a des croûtes de gale (S).
Esp., el que tiene postillas de sarna (M).
.PALAXYOHYOPEHUILIZTLI:
palaxyohyopehuiliztli :
Croûtes de gale (S).
Esp., postilla de sarna (M).
.PALAXYOPEHUILIZTLI:
palaxyopēhuiliztli :
Croûtes de gale.
Esp., postilla de sarna (M I 97v.b).
Manque dans R.Siméon qui ne donne que la forme 'palaxyoyopeuiliztli'.
Form : Cf.
yopēhua et palaxtli.
.PALEHUIA:
palēhuia > palēhuih.
*~ v.t. tē-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider, le protéger.
Esp., ayudar a otro (M).
quipalēhuiah, ils l’aident. Launey II 146 (167) = Sah6,161 (qujpalevia).
nēchpalēhuia , (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
in yehhuāntin quipalēhuiah tēāltiāni , ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
ahmo cencah quinpalēhuia in cocoxqueh , il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
tēpahtia, tēpalēhuia, teitzmīna, tezo, tezohzo , elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
Est dit du tīcītl. Sah10,53.
tēpalēhuia , elle aide les gens - es grovechosa para la gente. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
in īxquichtin quipalēhuīzqueh , tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
inic quitlamatilīzqueh quipalēhuīzqueh , pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
achto yehhuātl tlayacāna quinpalēhuia in tecolli , d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
cuezcontica quiquehquetzaya īntech monequiya in īxquichtin quipalēhuiāya inic ahmo āpīzmiquizqueh , dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
yazqueh in tenōchtitlan quipalēhuīzqueh in āltepētl , ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
*~ v.t. tla-., aider.
tlapalēhuiah in cuācuācuīltin , les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
tēpahtia tlapalēhuia , il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
tlapalēhuia , il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
tlapalēhuia, tēpahtia , il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
tlapalēhuia, tēpahtia , il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
quipalēhuia in tāxīx ihcuāc tetzāhua totōniliztica , il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
quipalēhuia in tēnacayo in āquin cuāxococihui , elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonān. Sah 1,17.
*~ v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
in āquin zan totolcatinemi, ic mopalēhuia, ic temo in totozcac motlālia alāhuac ahnozo telpan , celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
Form: 'palēhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palēhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
*~ divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.
*~ v.bitrans. tētla-., offrir quelque chose à qqn.
quinpalēhuia in tecōlli, il leur distribue le charbon. Sah9,73 (quinpalehuia).
.PALEHUILIA:
palēhuilia > palēhuilih.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur palēhuia, aider quelqu’un.
xinēchmopalēhuili , aide-moi.
mā Dios mitzmopalēhuili , que Dieu te secoure.
ticmopalēhuilia in ātl, in tepētl, in petlatl, in icpalli , tu aides la cité, le gouvernement. Huehuetlahtolli ECN13,56.
.PALEHUILO:
palēhuīlo:
*~ v.passif sur palēhuia, être aidé, soulagé.
nipalēhuīlo , je suis aidé. Launey I 139.
ic palēhuīloh in pīpiltotōntin , on soigne les petits enfants avec elle - con ella son aliviados los niñitos (il s'agit de la plante médicinale tlachinōlxōchitl). Acad Hist MS 238r = ECN9,139.
palēhuīlōzqueh yāōyōtica, ils seront aidés militairement. W.Lehmann 1938,223 § 904.
.PALEHUILOCA:
palēhuīlōca, toujours à la forme possédée.
īpalēhuīlōca , son remède.
in oc nēn īpahyo, in īpalēhuīlōca , son médicament, son remède sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
ahmo mā mopalēhuīlōca mochīhuaz in moneyōlcuītiliz zan mopīnāuhtīlōca motelchīhualōca yez īhuān cemihcac moxnāhuatīlōca mochīhuaz, ta confession ne fera pas un remède pour toi elle ne sera qu’une honte, qu’un mépris pour toi et elle fera à jamais ta condamnation. Confesionario mayor 9v.
.PALEHUILONI:
palēhuīlōni, éventuel du passif de palēhuia.
Digne d'être soutenu, encouragé, favorisé. Se dit des personnes et des choses.
Esp., cosa digna de ser fauorecida y ayudada (M).
.PALETL:
pāletl:
Des haricots bruns.
Allem., schwarze Bohnen. SIS 1950,329.
Esp., frisoles morados.
Angl., purple beans. Description. Sah11,285.
in echihchīlli paletl , des haricots rouges et des haricots bruns - red heans, brown beans.
Dans une liste de bons haricots. Sah10,66.
Form: sur
etl et pal-li.
.PALHUAZHUIA:
palhuazhuia > palhuazhuih.
*~ v.t. tla-., couper quelque chose à la faucille (?).
Manque en R Siméon 330 mais cf. otlapalhuaztli - faucille
.PALIA:
pālia > pālih.
*~ v.bitrans. tētla-., teindre qqch. pour qqn. R. Andrews Introd 460.
Angl., to dye s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
R.Siméon dit v.t. tla-., colorier, teindre une chose.
.PALLI:
A. ~ pālli:
1.~ argile noire qui sert de colorant.
2.~ couleur, teinture noire; les femmes s'en servaient particulièrement pour teindre leur cheveux (Sah.).
Esp., barro negro para teñir ropa (M).
Angl.,a thing that can dye, i.e., black clay. R. Andrews Introd 460 (qui transcript palli).
black clay used in dying cloth K (qui transcript palli).
Allem., Farbe, schwarze Farbe, schwarzer Lehm zum Färben. SIS 1950,329.
achi zoquitl, in ītōca pālli , un peu d'argile noire nommée palli - a little mud called palli. Sah11,245.
in zoquitl in pālli , l'argile noire, le colorant - the black clay used for color. Dont on fait un usage médicinal. Sah10,139.
pālli huel cuauhtepozyoh, huel huixachyoh , de l'argile noire bien mélangée avec (l'écorce) de l'arbre cuauhtepoztli et (celle) de l'arbre huixachin. Pour soigner le cuir chevelu. Sah10,140.
quināmaca in pālli , elle vend de l'argile noire qui sert de colorant - she sells black clay.
Est dit de celle qui vend de teinture bleue, xiuhquilnāmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.
Décrit en Sah11,258.
Garibay Sah IV 348 dit color en general et renvoie à Sah HG XI 12,41.
B. ~ palli, désigne la paume de la main ou la plante des pieds, comme postposition -pal, signifie 'au moyen, à l'aide de, par la grâce de'. SGA II 630.
.PALNAMACAC:
pālnamacac:
Vendeur d'argile noire.
Angl., a seller of black clay.
Est dit du vendeur de teinture bleue,
xiuhquilnāmacac. Sah10,91.
Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. pāl-li.
.PALOA:
paloa > paloh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ goûter (une boisson, un mets), lécher quelque chose.
Esp., gustar algun manjar (M).
Angl., probar alguna bebida. Carochi Arte.
Angl., to sip s.th., to sample s.th., to taste s.th. R. Andrews Introd 461.
to sip, taste something (K).
mā momahpiltzin ic xicpalo , goûte-le avec ton doigt.
Launey II 196 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,85.
in quetzalcōātl niman conpaloh achitōn , alors Q. en goûta un peu. Sah3,18
in āquin ichtacā tlapaloāya, in tlachtacā iya inmanel zan tepitōn ōconpaloh , celui qui en secret y goûtait, qui en secret en buvait même s'il n'en a goûté qu'un petit peu - he who secretely tasted it, who in secret drank some, even tasting only a little. Sah1,49.
huel mochi tlācatl, huel nō īxquich tlācatl quipaloāya, quiltequiya, in octli , tout le monde, vraiment tout le monde goûtait, dégustait le pulque - all people, everyone, tasted, sipped the wine. Sah1,30.
in acah quipaloa, achi quicepōhua in tonenepil , si quelqu'un la lèche, elle tuméfie un peu sa langue. Cod Flor XI 159r : ECN9,176 = Sah11,143.
cencah zan ihciuhcā compaloh in īxquich calcuahuitl , très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple.
Sah12,2.
tlatilinia, tlapaloa, tlaihiyoāna , il serre, il goûte, il attire les choses.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
in ommottītia ītlah tlazōltōntli conāna, compaloa, contilinia , quand la moindre petite ordure apparaît, il la prend, il la goûte, il la serre. Est dit de l'attraction exercée par la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
tlapaloa , il goûte (les saveurs) - it moistens.
Est dit du bout de la langue. Sah10,107. Cf. aussi la redupl. tlahtlapaloa.
ayāc huel ontlapaloa in octli īhuān in neuctli inic mochīhuaya , personne ne pouvait goûter quand on préparait le pulque et le sirop d'agave. Sah1,49.
2. ~ tremper du pain.
Esp.,mojar el pan en algun potaje o salsa (M).
manjar. Carochi Arte.
lo sopea (T).
*~ v.t. tē-., lècher quelqu'un.
tētlatia tēpaloa , il brûle les gens, il lèche les gens - he burned one, he consumed one. Est dit du feu divinisé. Sah1,29 (tepaloa) = Sah1,72 (tepaloa).
.PALOHTINEMI:
palohtinemi > palohtinen.
*~ v.t. tla-., lécher constamment quelque chose.
in ītēntzin quipalohtinemi , celui qui lèche constamment ses lèvres. Sah6,34.
.PALOLTIA:
palōltia > palōltih, honorifique sur paloa.
*~ v.bitrans. motla-., goûter (un mets).
mā zan achitōn xocommopalōlti , goûte en juste un peu - taste just a little of it.
Dit le vieillard à Quetzalcoātl. Sah3,18.
*~ v.bitrans. tētla-., faire goûter quelque chose à quelqu'un.
quintlapalōltiāyah , ils leur faisaient goûter (du pulque). Sah2,170.
compalōltia in ātl , elle lui fait goûter l'eau. Sah6,202 (conpaloltia).
compalōltia , elle fait goûter (l'eau au bébé). Sah6,205 (conpaloltia).
in ihcuāc quipaloltia ātl in tīcitl in piltōntli , quand la sage-femme fait goûter de l'eau au bébé. Sah6,205 (qujpaloltia).
.PALONI:
palōni, éventuel du passif de
pa.
Que l'on peut teindre.
Est dit d'un fil ichtli. Sah11,217.
.PALTETZOCOTON:
pāltetzocotōn :
Petite pierre de couleur.
Angl., a tiny colored stone. Une crotte de chien lui est comparée. Sah6,240 (paltetzocoton).
Form: sur pālli, tetl et
tzocotōn.
.PALTEUHTECA:
palteuhtēca > palteuhtēca-.
*~ v.réfl. à sens passif, être répandu abondamment.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhtēca , on répand en quantité de la chaux mêlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140.
in īnānāhuac iztatl ommopalteuhtēcaz , sur l'enflure on placera une épaisse couche de sel - a considerable amount of salt is placed in the pustules. Sah10,149.
.PALTI:
palti > palti-.
*~ v.inanimé, être mouillé, détrempé.
Allem., feucht, naß werden. SIS 1950,329.
Est dit de la racine de la langue. Sah10,108.
Au même endroit, de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
paltiticah , il est humide - it is being moist.
Est dit d'un sol. Sah11,253. Au même endroit, pāltitoc , il s'étend tout humide -it lies moist.
inic palti zan peyāhua , quand il est humide il forme une mince pellicule - as it is wet it just forms a thin film.
Décrit un sol nāntlālli. Sah11,254.
*~ v.i., se mouiller.
Esp., mojarme (M avec préf. sujet 1ère pers.sg.).
Note: l'initiale p- est une survivance de l'uto-aztéque *p et ce terme est en relation avec pāca, lacer et pāti, dissoudre (K).
.PALTIA:
paltia > paltih.
*~ v.t. tla-., mouiller quelque chose.
Esp., lo moja (T195).
Angl., to wet, soak something (K).
Form: causatif sur palti.
.PALTIC:
A. ~ paltic:
Mouillé, humide.
Esp., cosa mojada (M).
Angl., something wet, soaked (K).
Est ditdu poisson frais. Sah10,80.
de la paupière, īxquēmpalli. Sah10,102.
de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
d'une terre. Sah11,253.
de la chair, nacatl. Sah10,96.
du frein de la langue. Sah10,107.
de la racine de la langue. Sah10,108.
des cordes vocales. Sah10,108.
in tilmahtli paltic in tlapāctli , les sarapes mouillés, qui ont été lavés. Sah6,118.
paltīc, ātic , mouillée, humide - moist, wet.
Est dit de la boue. Sah11,257.
ahzo paltic ahnōzo teuhtic in oncan compachoa , ou bien mouillé ou bien en poudre on l'applique là. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,143.
zan teuhtic ahnōzo paltic , en poudre ou mouillé - en polvo o en liquido. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
oncān ommopapachoa paltic ahnōzo teuhtic , on l'applique là mouillé ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
in iztac cuahuitl īnelhuayo in āquin quicuatzayanah oncān motlālilia, paltic , à celui qu'ils blessent a la tête, on applique la racine de l'iztac cuahuitl, trempé dans du liquide. Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
Form: pft. sur palti.
B. ~ pāltic, coloré.
huel pāltic , well colored. Est dit des plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l'oiseau quetzaltōtotl. Sah11,19.
pāltic chālchihuitl , pierre précieuse - piedra preciosa casi como esmeralda (M).
Form: pft. sur palli.
.PALTICATECI:
palticāteci > palticātez.
*~ v.t. tla-., moudre une chose humide.
*~ v.réfl. à sens passif.on le moud humide.
mocoxōnia ahmo mopalticāteci , on la réduit en poudre sèche, on ne la moud pas quand elle est humide - se pulverizan; no se muelen humedas - are ground up dry, not wet. Est dit des feuilles de la plante cozcacuauhxihuitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.
in īnelhuayo mopalticāteci , on moud sa racine quand elle est humide. (sus raices se muelen cuando estan humedas: its root is ground up wbile wet). Est dit de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,154.
Form: v.composé sur palti et
teci.
.PALTILIA:
paltilia > paltilih.
*~ v.t. tē-., mouiller quelqu'un.
Esp., mojar a otro (M).
*~ v.t. tla-., mouiller une chose.
Esp., mojar algo (M).
Angl., to wet, soak something (K).
Allem., naß machen. SIS 1950,329.
*~ v.réfl., se mouiller.
Esp., se moja (T).
Angl., to get wet, soaked (K).
*~ v.réfl. à sens passif.on le mouille.
mopaltilia, on le mouille - it is soaked: Sah11,245.
Form: causatif sur palti. Cf. aussi paltia.
.PALTILIZTLI:
paltiliztli:
Mouillure, action de mouiller.
Esp., mojadura (M) ;
Form: nom d'action sur pālti.
.PALTINI:
paltini, éventuel de palti.
Qui se mouille.
Est dit d'une terre. Sah11,252.
.PALTIYA:
pāltiya > pāltiya- ou pāltix.
*~ v.inanimé, se mouiller.
Esp., mojarme (M avec préf. sujet 1ère pers.sg.).
Angl., to get wet, soaked (K).
pāltixticah , il est mouillé - it is being moist.
Est dit de la racine de la langue. Sah10,108.
*~ avec le préfixe tla-.être mouillé.
īcamac tlapolihui, īcamac tlazazalia, aocmo tlapālti, aocmo tlapāltiya in īcamac , sa bouche est sèche, sa bouche est desséchée, elle n'est plus humide, sa bouche n'est plus humide - his mouth was parched, his mouth stucl: fast, no, longer mofst, not now was his mouth wet.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
Form: sur pālti.


.PAMITL:
pāmitl:
Drapeau, étendard, bannière.
Angl., flag, banner. R.Andrews Introd 461 et K.
Désigne entre autre un fanion attaché à une hampe et fixé dans le dos, il permettait de reconnaître un officier ou un guerrier renommé.
*~ à la forme possédée.
nopān , mon drapeau.
īpān , son drapeau.
quitlatiah in īpān īhuān ītilmah īhuān īmāxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
in tlaāltīltin commomamaltiah in īmpan , ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143.
Note: pāmitl a une variante pān-tli qui est homophone avec pān-tli, rangée, mur.
On trouve aussi en composition pān-itl.
.PAMPA:
-pampa :
1.~ avec un possesseur animé il marque un bénéficiaire extra-actanciel.
‘pour, dans l’intérêt de’
 mopampa nicchīhuaz in , je ferai cela pour toi.
‘à la place de’
 tēpampa nitlatzacua , je paie à la place des autres.
2.~ avec un possesseur inanimé, il marque la cause ou la raison.
 tle īpampa in ahmo motlahtlacōl , en quoi n’est-ce pas ta faute ?
 nitlapohpolhuīlōni īpampa ca ahmo huēyi in notlahtlacōl , je suis digne de pardon parce que ma faute n’est pas grande.
.PAMPILOA:
pampiloa > pampiloh.
*~ v.t. tla-., pendre, suspendre quelque chose.
Esp., lo cuelga, lo suspende (Z).
Angl., to suspend, hang something (K).
.PAN:
-pan, postposition.
Dans, sur, en, pendant, pour (S)
Angl., postposition on the surface of, for or at a particular time (K).
1. se joint aux substantifs :
āchichiyacpan, locatif sur
āchichiyactli, à la fontaine.
Selon Launey, cette particule « marque un contact sans pénétration, une localisation qui n’est pas conçue comme intérieure à un contenant » (Launey 1981, p. 118-119).
2. se joint aux adj. poss. no-, mo-, ī-, etc.
nopan, sur moi, au-dessus de moi, pour moi, en mon temps (S).
mā ītlah nicān topan mochīuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
.PANAHAQUI:
panahaqui > panahac.
*~ v.i., sombrer.
Esp., hunde (Z181).
Angl., to sink (K).
.PANAHUIA:
panahuia > panahuih.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ faire traverser un cours d'eau à quelqu'un.
Allem., jmd über ein Wasser setzen. SIS 1950,329.
Angl., to cross something (K).
oc cequi in huel companahuihqueh ācalohtli Tēcpantzinco, Tzapotlān Atēnchicalco , encore une fois ils ont pu traverser le canal à Tecpantzinco, à Tzapotlan, à Atenchicalco - they were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. Sah12,67.
quimompanahuihqueh ācaltica quimonhuīcaqueh in xicalanco , on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
quipanahuīz chiucnāhuāpan in mictlān , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
in tēpanahuiah in chichimeh , les chiens font passer les gens. Launey II 292 = Sah3,44.
in ic quipanahuīz in ītēucyo , pour faire traverser son maître. Launey II 292 = Sah3,44.
2. ~ vaincre, surpasser, dépasser quelqu'un.
Allem., jmd überragen, übertreffen. SIS 1950,399.
Angl., to surpass, exceed (K).
in mitzpanahuiah , ceux qui te surpassent. Olmos ECN11,164.
mā ilihuiz titēpanahuih , évite de dépasser les autres. Olmos. Launey II 60.
huel quinpanahuīz huel quintepotztīz , il arrivera à les surpasser, à les retourner sans mal. Sah12,16.
quipanahuia in vaca , il est plus grand qu'une vache.
Décrit le tapir,
tlācaxolōtl. Sah11,3.
zan tepitōn, achi quipanahuia in paloma , il est très petit, il est un peu plus grand que la colombe. Décrit l'oiseau cohuixin. Sah11,34.
inic tēcuah quipanahuia in chiyauhcōātl , lorsqu'elle mord, elle fait plus mal que le serpent chiyauhcōātl. Est dit d'une araignée venimeuse, tecuāni tōcatl. Sah11,58.
oc nel quimpanahuiāyah , ils les surpassaient encore. Sah10,187 = Launey II 260.
nimitzpanahuia inic nitlamatini , je suis plus sage que toi. Lit. je te surpasse en tant que je suis sage.
oc quipanahuia in tōtoltetl ic huēlic , elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s'agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60.
inin piltōntli quimpanahuia in occequintin inic tlamatini, cet enfant est plus savant que les autres. Launey Introduction. p.402.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., surpasser tout le monde.
tlapanahuia , il surpasse tout le monde - he excels (all others).
Est dit du vendeur d'esclave, tēcōhuani. Sah10,59 (tlapanauia).
tlapanahuia, tlacāhua , il surpasse tout le monde - it towers above, it excels.
Est dit du cyprès, ahuehuētl. Sah11,108 (tlapanavia).
in oc cencah tlapanahuia tēteoh , celui qui surpasse les (autres) dieux - the highest of the gods. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1 (tlapanauja).
in oc cencah tlapanahuia in cihuātēteoh, celle qui surpasse les (autres) déesses – the highest of the goddesses. Est dit de Cihuacoatl. Sah1,11 (tlapanauja).
oc cencah tlapanahuia inic cencah tlanēxtia pepetlaca, il surpasse tout tant il brille, il resplendit - He Who is most powerful, in giving light, illumination. Est dit du Dieu chrétien. Sah1,56 (tlapanauja).
cencah tlapanahuia cēhua in īntlālpan. īpampa ca ceyoh in ītech onoqueh , il fait plus froid que partout ailleurs dans leur pays, car ils habitent près des zones glacées.
Est dit des Mazahuas. Launey II 252 = Sah10,183 (tlapanavia).
oc tlapanahuia in ic nichicāhuac in ahmo tehhuātl , je suis plus fort que toi. Launey Introd. 311 qui precise que le sujet est ‘inic nichicâhuac’, la façon don’t je suis fort.
*~ v.t. tla-.,violer, trangresser, enfreindre un ordre.
effacer, éclipser une chose par une autre plus brillante, plus éclatante.
.PANAHUILIA:
panahuilia > panahuilih.
*~ v.bitrans. nicno-., surpasser, être au-dessus.
Allem., die Oberhand haben. SIS 1950,329.
ahtle īmma quimopanahuilia , rien ne le surpasse, n'est au-dessus - ninguna cosa le sobrepuja, o excede (M 8v.).
*~ v.bitrans. motē-., honorif. sur panahuia, faire traverser un cours d'eau à quelqu'un.
tinēchālmopanahuilīz in chicōnāhuāpan , tu (honorifique) me feras traverser l'endroit des Neuf-Rivières. S'adres se au petit chien. Sah4,20.
Note : tinēchālmopanahuilīz pour tinēch(hu)ālmopanahuilīz, par assimilation.
*~ v.bitrans. motla-., honorif., traverser une rivière, une région.
ticmopanahuilīz in ātlauhtli in tepētl in īxtlahuatl , tu traverseras les gorges, les montagnes [et] les plaines. Sah6,133.
.PANAHUILIZTLI:
panahuiliztli :
L'avantage.
Esp., ventaja (Cortés y Zedeño).
.PANAHUILMATI:
panahuilmati > panahuilmah.
*~ v.bitrans. motē-., être présomptueux, personnel, se référer aux autres (S).
motēpanahuilmati , il se met au-dessus des autres, il est vain, présomptueux, égoiste.
.PANAHUILO:
panahuīlo, passif de panahuia.
Surpassé, vaincu.
Esp., sobrepujado (M I 109v.).
.PANAHUILONI:
panahuīlōni, éventuel du passif de panahuia.
Navigable, qui peut être traversé (S).
huel panahuilōni, très navigable - nauegable cosa (M I 88v. - velpanauiloni).
.PANAHUILTIA:
panahuiltia > panahuiltih.
*~ v.t. tla-. ou nic-., préférer, aimer, estimer une chose plus qu'une autre (S).
Esp.,auentajar, o tener en mas vna cosa que otra. prete: onicpanauilti (M).
estimar vna cosa mas que otra (M I 61r - nitla, panauiltia).
R. Siméon donne aussi *~ v.bitrans. tētla-., préférer, mettre au-dessus (S).
.PANAHUILTOCA:
panahuiltoca > panahuiltoca-.
*~ v.bitrans. motē-., s'estimer plus que les autres, se mettre au dessus d'eux.
Esp., preferirse y anteponerse a los otros. prete: oninotepanauiltocac (M).
motēpanahuiltoca , il prétend dépasser les autres - he pretend to excel others.
Est ditde celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
de l'ivrogne. Sah4,15 = Sah 1950,119:29.
.PANCHIMALCO:
panchīmalco:
*~
toponyme.
.PANCHOLOA:
pancholoa > pancholoh.
*~ v.i., sauter.
Angl., to jump. R.Andrews Introd. 462.
*~ v.t. tē-., attaquer quelqu'un.
tēpancholoa , il attaque les autres. Est dit du dindon, huehxolotl. Sah11,53.
Cf. aussi sous
choloa, l'expression 'īpan choloa'.
.PANCHOLOANI:
pancholoani, éventuel de pancholoa.
Sauteur.
.PANCHOLOHQUI:
pancholohqui :
Sauteur
Esp., saltador (M).
Form : pft. de pancholoa + suffixe participial.
.PANCHOLOLIZTLI:
pancholōliztli:
Saut.
Form: nom d'action sur pancholoa.
.PANCO:
panco:
*~
toponyme.
.PANCOLOLLI:
pancolōlli :
Chose dont l'extrémité supérieure se redresse.
Exprime la forme de la queue du chien dans une devinette. Sah6,239. ·
.PANCOTL:
pancotl:
Vantard, fanfaron.
Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. ne traduisent pas. Sah10,30.
Angl., boastful. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
Allem., Die alle Märkte ('coa', kaufen) überquert ('pano'). SIS 1952,289.
Forme et interprétation problématiques.
.PANEH:
pāneh, nom possessif.
Qui a un drapeau.
.PANEHUATL:
panēhuatl:
*~ partie du corps, peau.
*~ à la forme possédée inaliénable, topanēhuayo, our outer skin. Sah10,95.
in canah motlālia in topanēhuayo īpan niman ācuacualaca quitlatia palāni , si elle se place sur notre peau, elle provoque des ampoules, elle brûle, elle abime (la peau) - where it touches on the skin, it there blisters, it burns it, it festers. Est dit de la plante aquiztli. Sah11,131.
.PANHUEHUETL:
panhuēhuētl :
Tambour de taille moyenne, intermédiaire entre celle de l’
huēhuētl et celle du tlālpanhuēhuētl.
.PANHUETZI:
panhuetzi > panhuetz. variante pahuetzi.
*~ v.i.,
1. ~ monter à la surface, gravir une hauteur.
Esp.,encumbrar sierra o cuesta (M).
encumbra, va cuesta arriba, va subiendo (T172 et 19S).
Angl., to climb upward, to Scale the heights, to attain honor (K).
Attesté par Clavigero Reglas 119.
in ācah huālpanhuetziznequi , si quelqu'un veut remonter à la surface. Sah2,86.
huehcān ompanhuetzi , c'est en un endroit éloigné qu'il remonte à la surface. Sah2,86 (onpauetzi).
in ye huālpanhuetzi tōnatiuh , quand le soleil s'élève. Sah11,212.
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
in panhuetzi , quand il arrive à la surface - when it comes to the surface.
Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
2.~ dominer, l'emporter sur d'autres choses.
panquīztihcac, panhuetztihcac , il surpasse (les autres arbres), il l'emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chēne, āhuatl. Sah11,107.
panquīztihcac, panquīzticah, panhuetztihcac , il surpasse, il domine, il l'emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262.
3. ~ obtenir de l'honneur, s'élever.
Esp., alcançar honra (M).
panhuetziz , il obtiendra rapidement des honneurs - er wird schnell hochkommen, Ehren empfangen. SIS 1950,329.·
panhuetziz , il obtiendra des honneurs - he would attain honor.
Est dit de celui né sous le signe ce cōātl. Sah4,59.
cencah ic huel panhuetzi , ainsi il obtient vraiment beaucoup de gloire. En faisant des prisonniers d'Atlixco ou de Huexotzinco. Sah8,73.
4. ~ suer.
Esp., sudar (M I 110v - ni, pan vetzi).
panhuetzi in tletl , la fièvre monte à la surface - surge a la superficie el calor (en forma de sudor). Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (the fever comes to the surface).
Note: panhuetzi désigne le contraire de huetzi.
.PANHUETZINI:
panhuetzini, éventuel sur panhuetzi.
Celui qui s'élève à des honneur.
ic īpan mihtoa in panhuetzini in oc ceppa ye tlani huetzi , ainsi on dit de celui qui s'élève à de grands honneur et qui ensuite retombe. Sah11,116.
.PANHUETZQUI:
panhuetzqui :
Elevé (S).
Esp., encumbrado (M).
Form : pft. sur panhuetzi + suffixe participial.
.PANHUETZTICAH:
panhuetzticah > panhuetzticatca.
*~ v.i., être élevé au-dessus des autres.
Esp., estar encumbrado sobre otros (M).
.PANHUETZTIUH:
panhuetztiuh > panhuetztiyah.
*~ v.i., s'élever, monter, gravir une colline.
.PANI:
A ~ pani, locatif.
En haut, au sommet, à la surface, en dehors.
Esp., encima, o por de fuera, en la sobre haz (M).
Angl.,above, upstairs, at the top, on top. R.Andrews Introd 98.
on top, on the outside or surface (K).
oncān motlālia pani , on le place là dessus - alli se pone encima (de la inflamacion).
D'un remède à partir de la plante totoncaxihuitl. Cod Flor XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
īxtlītlīltic in pani, in tlani achi īxcoztic , noires à la surface, un peu dorées en dessous - black on the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
in pani īxcōztic zan nō ach iuhquin in tlani , dorée à la surface et aussi un peu ainsi en dessous - por encima es amarilla; también es un poco asi por abajo. Décrit la racine de la plante cōztomatl. Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
zan ce in īnelhuayotōn īxcuichectic in pani auh in tlani īxxoxoctic , elle n'a qu'une seule petite racine un peu sombre à l'extérieur, vert pāle à l'intérieur - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit Ia plante tlālchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
in pani īxcōztic in tlani cencah iztac , dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
in pani mātenextic, in tlani xoxoctic , ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo.
Est dit de la plante tlamacazqui īpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
in pani mātenextic, in tlani xoxoctic , ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui īpapa. Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
in pani quimocuetia ītōcā citlalli īcuē , au-dessus elle met la jupe nommée jupe des étoiles. Sah2,155.
zan pani , à l'extérieur - esteriormente (Bnf 362 - zanpani).
*~ culinaire: dans la description d'un mets pani signifie : saupoudré de - bei Gerichten bedeutet 'pani' sowiel wie 'bestreut mit'. SIS 1950,329.
B. ~ pani > pani-.
*~ v.irrégulier, prend les préfixes possessifs plutôt que les préfixes sujet, convenir, aller bien avec quelque chose.
Angl., to go well with (X).
Attesté par Carochi Arte 123r.
nopani, mopani, etc. , m’aller bien, t’aller bien, etc. Launey Introd.280.
.PANIA:
pania > panih.
*~ v.t. tla-., mettre, jeter du piment ou du miel dans les bouillies. telles que l'atolli, le pinolli.
*~ v.réfl. à sens passif, on le saupoudre.
atōlli mochīhua. chīlli ic mopania , on fait de l'atole, on le saupoudre de chili - se hace atole. Se le pone ençima chile (atole is made; it is toped with chili), est dit de la plante cococpi. Cod Flor XI 177V = ECN9,208 = Sah11,187.
.PANILPITZA:
panilpītza > panilpītz.
*~ v.t. tla-., souffler par-dessus ou en dehors d'une chose.
.PANINECI:
paninēci > paninēz.
*~ v.i., se montrer à coeur ouvert.
Allem., sich offenherzig zeigen. SIS 1950,329.
.PANINEXTIA:
paninēxtia > paninēxtih.
*~ v.t. tla-., manifester, découvrir ce que l'on a dans le coeur.
Form: causatif sur paninēci.
.PANINEZQUI:
paninēzqui:
Patent, manifeste, évident.
Allem., offenbar, augenscheinlich, augensichtlich.
Form: pft. de paninēci.
.PANIPA:
panipa, locatif.
Extérieurement, en dehors.
.PANITIA:
panītia > panītih. Cf.
ipanītia.
.PANITL:
pānitl variantes pāmitl, pāntli.
Drapeau, bannière.
*~ à la forme possédée.
īpān , son étendard.
.PANITLAHCUILOA:
panitlahcuiloa > panàtlahcuiloh.
*~ v.i., écrire sur une chose.
Form: sur
ihcuiloa morph.incorp. pani.
.PANITLALIA:
panitlālia > panitlālih.
*~ v.t. tla-., imposer, mettre sur une chose.
On dit aussi 'pani nitlatlālia' ou 'pani nictlālia'.
Form: sur
tlālia morph.incorp. pani.
.PANITLAZA:
panitlāza > panitlāz.
*~ v.t. tla-., divulguer, publier, annoncer, faire connaître une chose (S).
Esp., diuulgar o publicar algo (M I 46r.).
Note: Molina II 79v. dit: pani tlaça, nic-. descubrir secreto, o pubicar algo pre. onicpanitlaz.
Form: sur
tlāza morph.incorp. pani.
.PANIYAN:
paniyān, locatif.
Au sommet.
Esp., encima de él (Z50 et 181).
Angl., place on top, at the summit (K).
Form: sur le locatif pani.
.PANO:
pano > panō-.
*~ v.i., passer, traverser une rivière à pied, à la nage, dans une barque ou autrement (S).
Esp., pasar el rio a pie, o nadando, o en barca (M).
Angl., to ford, cross a river (K).
ācaltica nipano , je navigue.
in cecni ic panōc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
*~ impers. panōhua, ou panolo, on navigue, on passe.
.PANOA:
-panoa > panoh.
*~ v.t. tē- ou tla-., porter.
SIS 1950,329.
Note : n'existe qu'en composition.
Cf.
quechpanoa.
.PANOCUIA:
panocuia > panocuih.
*~ v.t. nic-., porter la marchandise à tous les marchés, aller de maison en maison.
.PANOCUIHTIUH:
panocuihtiuh > panocuihtiyah.
*~ v.t. qui-., aller réunis, serré, en parlant d'un troupeau, d'un escadron de soldat.
Note : Cf. aussi
cempanocuia.
Form: v.composé sur panocuia.
.PANOHUA:
panōhua:
*~ v.impers. sur pano, tout le monde traverse une rivière.
huel īpan panōhua , avec lui on peut bien traverser une rivière.
Il s'agit du vent d'Est. Sah7,14.
huel oncān panōhua , c'est navigable, on peut y passer.
.PANOHUANI:
panōhuani, éventuel de l'impers. de pano.
1.~ fret, passage sur un navire.
Angl., means by which people cross a river, passage on a boat. R.Andrews Introd 462.
2.~ pont.
Angl., bridge. R.Andrews Introd 462.
in tlācatecolotl niman conpoztec in panōhuani, auh in panōhuani tetl catca, zan niman mochintin oncān onhuetzqueh in atl in oncān īpanōhua , alors le démon brisa le pont et le pont était en pierre, aussitôt tous tombèrent là où se trouvait le passage sur l'eau - the demon then broke the bridge. And the bridge was of stone. Indeed all fell there where they crossed the water. Sah3,23
in tetl contecac panōhuani conchīuh , il posa une pierre et il fit un pont - er legte einen Stein hin und machte eine Brücke. Sah 1927,288.
.PANOHUAYAN:
panōhuayān :
1. ~ locatif, gué, endroit où l'on peut traverser une rivière, naviguer.
panohuayan (sic): a bridge, a fording place, a ford of a river. R.Andrews Introd 462.
Passage. Launey II 256 = Sah10,185. Launey II 268 = Sah10,190.
2. ~
toponyme.
.PANOLIZTLI:
panoliztli:
1. ~ traversée.
Angl., crossing (K).
ācaltica panoliztli , navigation, traversée d'une mer.
2. ~ habitude, mode de vie.
Esp., costumbre (modo de vivir) (Z35 et 160).
Angl., habit or live style (K).
Form: nom d'action sur pano.
.PANOLO:
panōlo.
*~ v.passif-impers. sur pano (K).
.PANOLTIA:
panōltia > panōltih.
*~ v.t. tla-. ou tē-., convoyer quelque chose ou quelqu'un d'un lieu a un autre.
Esp., lo pasa (T).
Angl., to pass, convey something, someone from one place to another (K).
Form: causatif sur pano (K).
.PANOLTIH:
panōltih:
Interj. Salutation adressée à un étranger, à quelqu'un qui n'est pas du lieu.
Esp., saludo entre el mexicano (el de pueblo) y la persona de afuera (T173).
Est le plus souvent utilisé à la forme honorifique: panōltihtzinoh.
.PANOLTIHTZINOH:
panōltihtzinoh:
Formule de salutation. Cf. panōltih.
.PANONI:
panōni, éventuel de pano.
1. ~ passager.
ācaltica panōni , navigateur.
panoni (sic), qui fait un passage en bateau - boat passenger. R.Andrews Introd 462.
2. ~ qui traverse l'eau à la nage.
ātlān nemini, tlamāneloāni, panōni , il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal āquimichin. Sah11,18.
.PANOTECAH:
panōtēcah:
*~ ethnique, plur.
.PANOTECATL:
panotēcatl:
*~
ethnique, syn. de pantēcatl, plur. panotēcah.
.PANOTLA:
panotla > panotla-.
*~ v.bitrans. tētla-., publier, divulguer une chose.
Cf. aussi tēpanotlāliztli et tēpanotlālli.
Form: R.Siméon dit sur pani.
.PANOTLAN:
panōtlān:
*~
toponyme.
.PANOYAN:
panoyan:
*~
toponyme.
.PANQUETZA:
panquetza > panquetz.
*~ v.inanimé, la bannière ondoie.
Cf. aussi
nachcapanquetza et nechcapanquetza.
Form : sur pamitl et quetza.
.PANQUETZALIZTLI:
panquetzaliztli:
Elévation des étendards.
*~ calendrier, 15ème mois de l'année aztèque (du 9 novembre au 28 novembre) pendant lequel on renouvelait les limites des champs. Dans les premiers jours, on célébrait la troisième fête du dieu Huitzilopochtli (Sah., Clav.).
Esp., Levantamiento de banderas, ereccion de banderas. Nombre de una fiesta de Huitzilopochtli. Cf. Sah HG I 19,25 et HG II 34,1. enhiestamento de banderas. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Description. Sah2,141 sqq.
La fête est également décrite au 2ème paragr. du livre III. Sah3,5.
Egalement évoquée parmi les fêtes célébrées en l'honneur de Huitzilopochtli. Sah2,175.
Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 5r. = Kingsborough I 168.
inic yehhuān quinmictīzqueh in īpan panquetzaliztli: in oncān ilhuiquīxtilīlōya Huitzilopochtli , ainsi ils les mettront à mort, à Panquetzaliztli, quand on célèbre la fête de Huitzilopochtli - such as these slew on the feast day, Panquetzaliztli, when the feast of Huitzilopochtli was celebrated. Sah1,43.
Période au cours de laquelle les marchands célébraient la 'cérémonie du bain', 'tēāltīliztli'. Sah9,45.
fête au cours de laquelle les habitants d'Amantlan sacrifiaient une incarnation de Coyotl īnahual. Sah9,87.
C’est sous panquetzaliztli que l’on mettait en place la ligature des années tous les 52 ans.
Form: nom d'action sur panquetza.
panquetzaliztli.jpg (103 Ko)
panquetzaliztli
Cf. Prim.Mem.

.PANQUIXTIA:
panquīxtia > panquīxtih.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose clair, manifeste.
Esp., lo aclara, lo manifesta (T195).
Angl., to make something clear, manifest (K).
Form: causatif sur panquīza.
.PANQUIZA:
panquīza > panquīz.
*~ v.inanimé, surpasser, s'élever au dessus des autres choses.
Esp., sube, mana, brota, resucita, encumbra (Z).
Angl., to rise, revive, bloom forth, issue (K).
panquīztihcac, panhuetztihcac , il surpasse (les autres arbres), il l'emporte (sur les autres) - it stands towering, highest of all. Est dit du chēne, āhuatl. Sah11,107.
panquīztihcac, panquīzticah, panhuetztihcac , il surpasse, il domine, il l'emporte sur les autres - it stands looming, high. It looms high. It stands towering. Est dit de rochers, texcalli. Sah11,262.
R.Siméon donne 'panquīzticah', surpasser par la taille, être plus grand.
.PANQUIZQUI:
panquīzqui:
Qui domime, surplombe, imposant.
Angl., towering. Est dit d'une montagne. Sah11,258.
Form: pft. sur panquīza.
.PANQUIZTICAH:
panquīzticah > panquīzticatca.
*~ v.i., surpasser par la taille, être plus grand.
Form: v.composé sur panquīza.


.PANTECAH:
pantēcah:
*~
ethnique plur.
.PANTECATL:
pantēcatl, nom divin.
L'un des dieux du pulque (Sah.).
Cité dans une liste des
centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochīhua octli, ītoca pantēcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantēcatl.
Launey II 274 = Sah10,193 (Patecatl). Cf. le texte correspondant Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Les transcriptions hésitent entre pantecatl et patecatl. Cf. Pahtēcatl.
*~ ethnique, syn. de panotēcatl, plur. pantēcah.
.PANTIA:
pantia > pantih.
*~ v.t. tē-.,
1.~ être en harmonie avec quelqu'un. SIS 1952,306.
2.~ accorder sa faveur à quelqu'un.
ōmitzpantih , il (dieu) t'a accordé sa faveur. Huehuetlahtolli. ECN13,74.
in āquin īpan tlācatia qui pantiāyah quinemactiāyah in tōnalpōuhqueh, ceux qui interprètent les signes du calendrier accordaient leur faveur et faisaient des dons à celui né ce jour là. Sah4,49 (qujpâtiaia).
quipantiāyah quinemactiāyah in tōnalpōuhqueh, ceux qui interprètent les signes du calendrier lui accordaient leur faveur et lui faisaient des dons – the readers of the day signs corrected it and bestowed gifts upon him. Sah4,70.
*~ v.bitrans. tētla-., blâmer quelqu'un pour quelque chose.
Esp., se lo achaca (Z5 et 192).
Angl., to blame someone for something (K).
.PANTITLAN:
pantitlan:
*~
toponyme.
.PANTLACO:
pantlaco:
*~
toponyme.
.PANTLALIA:
pantlālia > pantlāliah.
*~ v.t. tla-., monter quelque chose.
Esp., lo monta (Z86 et 192 en se référant à un cheval).
Angl., to mount something (K).
.PANTLAMOTLA:
pantlamōtla > pantlamotla-.
*~ v.t. tla-., précipiter une chose de haut en bas.
Esp., lo arroja (de arriba abajo), lo tira (de arriba abajo).(Z14 et 192).
Angl., to hurl something from above (K).
.PANTLAN:
pantlān:
1. ~ locatif, passage. Launey II 2S6 = Sah10,185.
Esp., paso, vado. Cf. Sah HG X 29, 83.
2. ~
toponyme.
.PANTLAXILIA:
pantlāxilia > pantlāxilih.
*~ honor. sur pantlāza. SIS 1950,329.
*~ v.bitrans. motē-., élever quelqu'un.
ōquimopāntlāxilih , il l'a élevé, grandi (Olm.).
*~ v.bitrans. motla-., faire preuve de vanité.
quimopantlāxilia , elle se montre vaniteuse - she exhibits vanity.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.applicatif sur
pantlāza.
*~ v.bitrans. tētla-., faire connaître le secret, la faute, le défaut de quelqu'un.
*~ v.t. tē-., pénétrer les intentions de quelqu'un, découvrir sa fraude, lui dire ses défauts.
Esp., alcançar en cuenta al, que me queria engañar, dandole a entender su malicia o descubrir a alguno, y dezirle sus defectos. pre: onicpantlaxili.
Form: sur pantlāza.
.PANTLAXTLANI:
pantlāxtlani > pantlāxtlan.
*~ v.réfl., désirer des honneurs, vouloir s'élever (S).
Esp., cobdiciar honra. prete: oninopantlaxtlan (M).
Form : de pantlāza,
tlani.
.PANTLAZA:
pantlāza > pantlāz. Cf.
huālpantlāza et tlapantlāza.
*~ v.t. tē-., exalter, élever, vanter quelqu'un (S).
Esp., engrandecer o enxalçar a otro. prete: onitepantlaz (M).
*~ v.réfl., se montrer, se faire voir, s'enorgueillir (S).
Esp., manifestarse o parecer delante de otros, o ensoberuecerse y eleuarse. prete: oninopantlaz (M).
ahmo mopantlāzqueh , ils ne se sont pas exaltés. Sah9,31.
*~ v.t. tla-.,divulguer, publier, découvrir, faire connaître une chose (S).
Esp., diuulgar o publicar algo (M I 46r.).
élever, accroître, grandir un pays (Olm.).
gravir, aller sur le sommet d'une montagne.
Cf. Molina II 79v. lo mesmo es que panitlaça. o encumbrar sierra. pre: onicpantlaz.
* honor., pantlāxilia.
Form: sur tlāza, morph.incorp. pan-i.
.PANTLI:
A.~ pāntli:
1. ~ Mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314.
Allem., Fahne; Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
Mais R.Andrews Introd. 462 transcrit pantli, row.
2. ~ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempāntli", une rangée,
mācuīlpāntli , cinq rangées.
ōmpantli cuahuitl , deux rangées d’arbres. Launey Introd. 243.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3. ~
n.pers.
B.~ pāntli :
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pāmitl.
Allem., Fahne.
*~ à la forme possédée. nopān , mon drapeau, īpān , son drapeau.
*~ à l'honorifique. amopātzin , vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note: F.Karttunen distingue pāmitl, drapeau, bannière et pāntli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pāmi-tl a une variante pān-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
pantli.jpg (4 Ko)
le glyphe pantli
.PANTOLOLLI:
pāntololli:
Bannière.
Allem., Fahne. Attribut der Totengottheiten. Dyckerhoff 1970,303.
pantololli.jpg (13 Ko)
pāntololli, parure mortuaire.
Cf. Cod. Magl. 139[1]
.PANTONTLI:
pāntōntli :
Petite bannière.
pāntōntli ītech ihcatihuītz , une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157.
.PANTOTONTIN:
pāntotōntin, diminutif pluralisé.
Petites bannières.
in īcpac pāntotōntin tēcpantoc huipāntoc , sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
.PANTOYAHUALLI:
pāntoyahualli :
Nom d’une bannière portée sur la tête.
*~ à la forme possédée.
īpāntoyahual , il porte le drapeau avec les rubans flottants. Costumes et attributs des divinités du Mexique. Journal des Américanistes 1909 p. 117. Seler (ypantoyaval) = Prim.Mem. f. 265r – parure de
Ahtlahuah.
Thelma D. Sullivan traduit : his flag that hangs forward [on his head].
Note : peut-être en relation avec pāntololli, voir aussi yahualli.
.PANTZICUINI:
pantzicuīni > pantzicuīn.
*~ v.i., descendre de haut en bas.
Esp., brinca de arriba abajo (Z).
Angl., to leap down from above (K).
*~ v.inanimé, tomber en cascade, en parlant de l'eau.
Esp., salto de agua, cascada (Z).
Angl., for water to fall, cascade (K).
Form: sur
tzicuīni, morph.incorp. pan-.
.PANTZONTLI:
pantzontli:
Cheveux du sommet du crâne.
in ye īxquich īnpantzon quiteōpetlacaltemayah , il plaçait donc tous les cheveux dans une corbeille sacrée - indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
.PANXOCHITL:
panxōchitl :
*~ botanique, plante médicinale qui est aussi appelée chīlpanxōchitl ou chīlpantlazolli (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 140.
.PAPACA:
pāpāca > pāpāc.
*~ v.t. tē-., ridiculiser, insulter quelqu'un.
Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme.
Esp., baldonar una mujer la otra (M).
Angl., to riculise, to insult someone (K).
Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328.
Carochi oppose pāpāca à
pahpāca, laver, Molina confond les deux items.
.PAPACHCA:
papachca > papachca-.
*~ v.inanimé, se cailler, se figer, se coaguler.
Angl.,to curdle. R.Andrews Introd 462.
to curdle, to separate (K).
Esp.,cortarse el almendrada o otra cosa semejante (M).
trasmina (T173).
Caillé, coagulé (clotted).
Est ditdu mauvais pinole. Sah10,93.
du tecuitlatl. Sah11,65.
Note: le Vocabulario de Tetelcinga, Morelos a dans la partie Espagnol - Nahuatl: pahpachca.
.PAPACHCAC:
papachcac, pft. sur papachca.
Caillé, figé, coagulé.
Esp., almendrada cortada, o leche, etc.
.PAPACHCANI:
papachcani, éventuel sur papachca.
Qui se caille, se fige, se coagule.
Allem., geronnen; (Baumwolle) gestrumpft. SIS 1952,289.
Angl., curdling. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.PAPACHCATICAH:
papachcaticah, v.composé sur
papachca.
*~ v.inanimé, être caillé, figé, coagulé.
.PAPACHIHUI:
papachihui > papachiuh, redupl. sur
pachihui.
*~ v.inanimé, être satisfaisant, donner satisfaction.
papachiuhticah , elle donne satisfaction - it is satisfiying.
Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
.PAPACHIHUIA:
papachihuia > papachihuih.
*~ v.bitrans. motē-., épier, guetter quelqu'un.
.PAPACHOA:
pāpachoa > papachoh. Cf. aussi
pahpachoa.
*~ v.t. tē-., caresser, masser quelqu'un.
Esp., lo papacha (T139).
Angl., to caress, to massage someone (K).
Form: redupl. sur pachoa.
.PAPACHPANEH:
papachpaneh, nom possessif.
Qui est recouvert, saupoudré, en parlant d'un aliment.
Allem., wörtl., der eine überhäufung besitzt d.h. überstreut wird (Brei). SIS 1952,290.
.PAPACHTIC:
papachtic. Cf.
pahpachtic.
.PAPACHTLI:
papachtli. Cf.
pahpachtli.
Touffe, toupet (de cheveux etc.).
.PAPACO:
papāco, v.passif-impers. sur papāca.
nepapāco , on se lave.
īhuan ic nepochhuilo īhuān ic nepapāco , avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - and with it there is incensing and there is washing.
Est dit du āyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
.PAPACOHUA:
pāpācohua:
*~ v.impers. de pāpāqui, on se réjouit toujours ou beaucoup. Sah 1955,290.
ic pāpācohuaya ic tēyōlloh motlāliāya , ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
pācohua, pahpācōhua, pāpācōhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
pāpācohua, netlamachtīlo , on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31.
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
ahmo matih in ahzo cuacualcān in ahzo pāpācohua tlālticpac , ils ne savent pas si c'est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno , on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207.
Note: Schultze Iena, Seler et R.Siméon transcrivent 'papacoa'.
.PAPACOLTIC:
pāpācoltic:
Très réjouissant. SIS 1952,290.
.PAPACTIC:
papactic:
Huileux, collant.
Angl., something greasy, sticky (K).
Esp., pejgajoso, se siente el cabello pegajoso, grasiento (T173).
.PAPACTINEMINI:
pāpāctinemini:
Cf.
pahpāctinemini.
.PAPAHHUAH:
papahhuah, nom possessif sur papahtli, pluriel papahhuahqueh.
Qui a une chevelure longue, désigne une catégorie de prêtres. Launey II 297.
Esp., guedejudo (M).
teōpixqueh, tlenāmacaqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61.
in teōpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui prennent soin des dieux, ceux qui ont une longue chevelure - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
Est ditdu serpent mythique tlīlcōātl. Anders Dib XI 70 traduisent it is bearded.
de l'axolotl. Sah11,64.
in tlālōqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pāpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenāmacaqueh catcah , les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296.
Ministres indiens qui s'unissaient aux grands quand il s'agissait d'élire un chef ou un roi.
.PAPAHUAHCAN:
papahhuahcān:
*~
toponyme.
.PAPAHIZTAC:
papahiztac:
*~ nom divin.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 (papaiztac) = Launey II 274.
Le texte correspondant de l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70 transcrit
Papaztac.
Form: sur iztac, morph.incorp. papah-tli mais il pourrait s'agir du dieu du pulque aussi transcrit papaztac.
.PAPAHTIA:
papahtia > papahtih.
*~ v.t. tla-., corriger, refaire, réparer, arranger une chose, raturer, etc. (S).
Esp., reparar algo, o corregir escriptura o emmendar lo mal hecho (M).
Form: redupl. sur
pahtia.
.PAPAHTILIA:
papahtalia > papahtilih.
*~ v.t. tla-., changer, corriger une chose (S).
Esp., trastrocar (M I 114v.).
.PAPAHTLI:
papahtli:
Chevelure longue et en désordre des ministres indiens (S).
Esp., cabellos enhetrados y largos de los ministros de los idolos (M)
īpapah , sa chevelure en désordre - sein wirres Haar.
in īcuitlacaxiuhyān huetzi in īpapah , sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins.
Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlālocān tlenāmacac. Sah2,87.
.PAPAHUAH:
papahuah, n.possessif. Cf.
papahhuah.
.PAPAHUIA:
papahuia > papahuih.
*~ v.t. tla-., jeter des cris bruyants, en parlant de ceux qui dansent le mítote ou danse en rond.
Cf.
tēmpapahuia et le nom d'action netempapahuīliztli.
.PAPAHZOLOA:
papahzoloa > pāpahzoloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en désordre.
Esp.,mararsar o enhetrar algo o mezclar platicas impertinentes (M).
desordenar (Z).
Angl., to mess something up, to disorder something (K).
Form: redupl. sur
pahzoloa.
.PAPAHZOLTIC:
pāpahzoltic:
1. ~ qui est en désordre.
Esp., desarreglado (Z41 et 181).
Angl., something disorderea, messed up (K).
2. ~ qui a une fourrure épaisse.
pahzoltic, pahzoltōntli, pāpahzoltic , it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit l'epatl. Sah11, 13.
On trouve aussi
pahpahzoltic.
Form: sur papahzol-li.
.PAPAL:
papal, nom tronqué.
Bavard, hābleur. Launey Introd 219.
Esp., parlon (M).
.PAPALANI:
papalāni, redupl. de palāni. Cf.
pahpalāni.
.PAPALANILIZTLI:
papalaniliztli. Cf.
pahpalāniliztli
.PAPALCAH:
papalcah > papalcatca.
*~ v.i., parler beaucoup, être babillard (S).
Esp., parlar mucho (M).
Form: sans doute pour papal cah. Mais Molina II 79v. ne donne pas de pft.
.PAPALLOTL:
papallotl:
Babil, bavardage.
Form: Cf. papal.
.PAPALO:
pāpalo :
*~
n.pers.
.PAPALOA:
pāpaloa > pāpaloh. Cf.
pahpaloa.
.PAPALOAPAN:
pāpalōāpan:
*~
toponyme.
.PAPALOCUACHTLI:
pāpalōcuāchtli:
Nom d'un vētement sacerdotal.
'Manta de mariposa', bezeichnet Priesterumhänge bei Duran II 93. bei Sah PyT VI 93 'pāpalotilmahtli', genannt. Eine tezcocanische Bezeichnung? Dyckerhoff 1970,204.
Form: sur
cuāchtli, morph.incorp. pāpalōtl.
.PAPALOCUAHUITL:
pāpālōcuahuitl:
*~ botanique, orme tropical.
Esp., papalote (arbol) (Z181).
Angl., tropical elm tree (Ulmus mexicanus) (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. pāpālōtl.
.PAPALOMATLATL:
pāpalōmātlatl:
Filets à papillon. Sah2,55.
Form: sur
mātlatl, morph.incorp. pāpalōtl.
.PAPALOMICHIN:
pāpalōmichin:
Nom d'un poisson
Description. Sah11,59.
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 193a. Combine la représentation d'un papillon avec la queue d'un poisson.
Décrit en Hernandez p. 399.
R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pāpalōmichin' par le Mixtèques était nommé '
tzahtzapalmichin' par les mexicains.
Form : sur michin et pāpalō-tl.
papalomichin2.jpg (8 Ko)
PAPALOMICHIN
Cf. Dib.Anders. XI fig. 193a.
.PAPALOQUILITL:
pāpalōquilitl:
*~ botanique, Porophyllum seemanii Sch.
Description de la plante. Sah11,139.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'papaloquelite': Porophyllum sp.
Esp., papaloquelite (T176).
Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K).
Entre dans la préparation d'un remède contre les douleurs de poitrine. Manuscrit Badianus 27v.
Illustration : Manuscrit Badianus 20v.
Voir aussi
tepēpāpalōquilitl.
*~ culinaire, tzīcatanahtli īnāmic pāpalōquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5.
R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.).
F.Karttunen transcrit pāpālōquilitl.
papaloquilitl2.jpg (18 Ko)
PAPALOQUILITL
Badianus 20v.
.PAPALOTEPITON:
pāpalōtepitōn, diminutif sur pāpalōtl.
Petit papillon.
.PAPALOTEQUI:
pāpalōtequi > pāpalōtec.
*~ v.réfl. à sens passif, être coupé en forme de croix.
mopāpalōtequi , on le coupe en forme de croix.
Est ditd'un abcès. Sah10,140.
d'une enflure. Sah10,152.

.PAPALOTI:
pāpalōti > pāpalōti-.
*~ v.i., devenir papillon.
pāpalōtih , ils deviennent des papillons - they become butterflies.
Est dit d'une variété de chenilles,
āhuātecolōtl. Sah11,97.
.PAPALOTILMAHTLI:
pāpalōtilmahtli :
Nom d'un vêtement sacerdotal.
Nécessaire au culte au
tlācatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Form : sur tilmahtli, et pāpalōtl.
.PAPALOTL:
pāpalōtl, plur. 'pāpalōmeh' en Sah11,97.
*~ zoologie, papillon.
Description. Sah11,94.
Esp., mariposa (M).
Angl., butterfly (K).
Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier : iztac pāpalōtl et chiyan pāpalōtl .
Objet d'une devinette. Sah6,239.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête
Atamalcualiztli. Sah2,177.
Associé dans le calendrier à Cinteōtl.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 15.
Voir aussi azcapāpalōtl, cuāppachpāpalōtl, huappāpalōtl, ichcapāpalōtl, ihhuipāpalōtl, itzpāpalōtl, quimichpāpalōtl, texohpāpalōtl, tīzapāpalōtl, tlecohcōzpāpalōtl, tlepāpalōtl, tlīlpāpalōtl, xīcalpāpalōtl, xīcaltecompāpalōtl, xōchipāpalōtl.
papalotl.jpg (12 Ko)
pāpalōtl et Cinteōtl
Cf. Codex Borbonicus Lám 15.
*~ à la forme possédée inaliénable, in īahtlapal, īnpāpaloyo quilpalli , ses feuilles, ses feuilles en forme de papillon sont couleur de l'herbe verte - its leaves, its butterfly shaped leaves, are herb green. Sah 11,199.
in īpāpalōyo, in īquillo , ses feuilles, son feuillage. Sah11,204.
Cf. aussi la forme possédée de pāpalōyōtl.
*~ parure, des parures avec un dessin de papillon - Insignias con diseiño de mariposa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
quimāmah tlahuiztli pāpalōtl zan cuezalin in tlachīuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Voir aussi quetzalpāpalōtl, teōcuitlapāpalōtl, teōcuitlayacapāpalōtl, tlīlpāpalōtl, xolopāpalōtl
papalotl.jpg (10 Ko)
papalotl (parure)
Matrícula de Tributos Lám 5
Note: F.Karttunen transcrit pāpālōtl.
.PAPALOTLAN:
pāpalotlān:
*~
toponyme.
.PAPALOTLAXCALLI:
pāpalōtlaxcalli:
Tortillas en forme de papillon, il s’agit de grandes tortillas blanches.
Angl., butterfly-shaped tortillas.
Esp., tortillas blancas grandes. Tezozomoc Crónica mexicana. cap. 77.
Offrande aux Cihuapipiltin. Sah1,19.
Offrande à Macuilxōchitl. Sah1,32.
.PAPALOTLAZA:
pāpalōtlāza > pāpalōtlāz.
*~ v.réfl., laisser tomber des feuilles comme des papillons.
moquillōtlaza, mopāpalōtlāza , il perd son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves. Est dit de l'arbre āhuēhuētl. Sah11,108.
moquillōtlāza, moquillōtepēhua, mopāpalōtlāza, māhuazhuayōtepehua, māhuazhuayotlāza , il perd son feuillage, il disperse son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
.PAPALOTONTLI:
pāpalōtōntli, diminutif sur pāpalōtl.
Petit papillon. Sah11,101.
.PAPALOXAHUAL:
pāpalōxāhual, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Chiucnāhui Itzcuintli' et par 'Tlappāpalo', protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Form: apocope sur pāpalōxāhualli.
.PAPALOXAHUALLI:
pāpalōxāhualli:
Peinture faciale en forme de papillon.
*~ à la forme possédée, īpāpalōxāhual , sa peinture faciale en forme de papillon.
Décrit la parure de la déesse Chiucnāhui itzcuintli, également nommée Pāpalōxāhual ou Tlappāpalo. Sah9,79.
Form: sur
xāhualli morph.incorp. pāpalō-tl.
.PAPALOYOH:
pāpaloyoh, nom possessif.
Qui a des papillons.
quilloh pāpaloyoh , elle a des feuilles semblables a des papillons - it has follage like butterflies.
Est ditde la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
*~ parure, papaloyoh tilmahtli tēnīxyoh , die Decke mit dem Schmetterlingsmuster und der roten Augenborte. Acad Hist MS (Sah HG VIII 8). SGA II 524 = Sah8,23 (with the butterfly design).
.PAPALOYOTL:
pāpalōyōtl :
Ce qui concerne les papillons, l'espèce papillon.
* à la forme possédée, in zazo tlein īpāpalōyo melactic , quelque soit sa variété, le papillon est allongé. Sah11,94.
Cf. aussi la forme possédée inaliénable de pāpalōtl.

.PAPAN:
papan :
Mentionné comme nom personnel féminin. Prim.Mem. p.255 (papa[n]).
Serait aussi le nom d’un oiseau de la région totonaque du genre corvidé très volubile.
Esp., cuervo, ave bulliciosa.
papan.jpg (4 Ko)
Le glyphe papan
.PAPANAHUIA:
papanahuia > papanahuih.
*~ v.t. tē-.,passer souvent devant quelqu'un.
porter beaucoup de gens dans une barque ou sur les épaules.
Esp., passar muchas vezes a los que van adelante, o passar muchas vezes o a muchos en barca o a cuestas (M)
*~ v.récipr. tito-., faire une chose à l'envie à qui mieux mieux.
.PAPANHUETZI:
papanhuetzi > papanhuetz.
*~ v.inanimé, s'altérer, changer, en parlant d'un objet.
papanhuetzi in āmatl , le papier s'altère (passarse el papel).
.PAPANTAPAHZOLLI:
papantapahzolli :
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 327 (356) (de papantapazoli).
.PAPANTLAN:
papantlān:
*~
toponyme.
.PAPANTZIN:
papantzin:
*~
nom pers.
.PAPAQUI:
papāqui > papac. Cf.
PAHPAQUI.
.PAPAQUILIZILHUITL:
pāpāquilizilhuitl. Cf.
PAHPAQUILIZILHUITL.
.PAPAQUILIZTICA:
papāquiliztica. Cf.
PAHPAQUILIZTICA.
.PAPAQUILIZTLALHUIA:
pāpāquiliztlalhuia > pāpāquiliztlalhuih. Cf.
PAHPAQUILIZTLALHUIA.
.PAPAQUILIZTLI:
papāquiliztli. Cf.
PAHPAQUILIZTLI.
.PAPAQUILIZXIHUITL:
pāpāquilizxihuitl. Cf.
PAHPAQUILIZXIHUITL.
.PAPAQUILTIA:
pāpāquiltia > papāquiltih. Cf.
PAHPAQUILTIA.
.PAPAQUILTILIA:
papāquiltilia > papāquiltilih. Cf.
PAHPAQUILTILIA.
.PAPAQUINI:
papāquini. Cf.
PAHPAQUINI.
.PAPATLA:
papatla > papatla-. Cf.
PAHPATLA.
.PAPATLACA:
papatlaca > papatlaca-, redupl. de
patlāni.
*~ v.i.,
1.~ trembler, greloter de froid.
Esp.,temblar y tiritar de frio (M).
temblar generalmente (M I 112r.).
temblar el corazon, etc. Carochi Arte 75r.
Angl., palpitate, tremble (K).
notēn papatlaca , mes lèvres tremblent.
Est également dit des lèvres en Sah10,107.
ītēn papatlaca, ītēn huihuiyoca , ses lèvres tremblent, ses lèvres frémissent - his lips quivered and trembled. Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazatl. Sah4,37.
papatlaca , il tremble - It quivers.
Est dit de l'embonpoint, tilahuacayotl. Sah10,97.
in īmā cuēcuēchca zan huihuiyoca, papatlaca , ses mains tremblent, elles frisonnent, elles grelotent - his hands only quaked, quivered and shook - seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern. Sah 1950,108:27 = Sah4,12.
īyollo chohcholoa, īyōllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi īyōllo , son cœur bat, son cœur tremble, son cœur est comme un grelot qu'on secoue - his heart thumped and fluttered as if shecken like a rattle.
Est dit de celui qui est né sous le signe ōme mazātl. Sah4,37.
2.~ revoler, voltiger, voler avec vitesse, en parlant d'un oiseau.
Esp.,revolar el ave (M).
revolotear el ave. Carochi Arte 75r.
Angl., to flutter (K).
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés amatetehuitl. Sah1,47.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
3.~ métaphor., être tout jeune et commencer à croître.
papatlacatoc , être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser. R.Siméon 334.
papatlaca , il fait de jeunes feuilles - send out fresh leaves. Est dit du plant d'agave. Sah11,217.
papatlaca, patlāni , il croīt, il grandit - he grows stronger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y enbarnecer en el cuerpo'. Voir aussi Olmos 232: 'yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlantinemiz'.
*~ avec le préfixe tla-., se disperser, voleter.
mīmichtin tlapapatlacah , les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
iuhquin tlecuilīxcuac tlapatlaca tlapapatlaca , comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.
.PAPATLACANI:
papatlacani, éventuel sur papatlaca.
Qui voltige.
patlānini, papatlanini, papatlacani , il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.PAPATLACATOC:
papatlacatoc :
*~ v.inanimé, être né depuis peu, n'avoir que les premières feuilles, en parlant des plantes qui commencent à pousser (S).
Esp., estar los frisoles rezien nacidos con las primeras hojas que echan (M).
.PAPATLACHPIPIL:
papatlachpipil, diminutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACHPIPIL.
.PAPATLACHTIC:
papatlachtic:
Très large.
in oncān papatlachtic tlanitztli , l'endroit où notre mollet est très large - place where the shank is very wide. Sah 10,136.
.PAPATLACHTOTONTIN:
papatlachtotōntin, diminutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACHTOTONTIN.
.PAPATLACTIC:
papatlactic:
Cf.
pahpatlactic.
.PAPATLACTOTONTIN:
papatlactotōntin, dimunutif pluralisé. Cf.
PAHPATLACTOTONTIN.
.PAPATLAHUAC:
papatlāhuac. Cf.
PAHPATLAHUAC.
.PAPATLANI:
papatlāni > papatlān, redupl. de
patlāni.
*~ v.i., voler constamment.
Angl., it constantly flies.
Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
patlāni, papatlāni, patlāntinemi , elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly.
Est dit de l'abeille, pipiyōlin. Sah11,94.
ihzanacatoc, papatlacatoc, papatlāntoc , ils bruissent, ils frissonnent, ils volettent - they extended rustling, quivering, fliying in the breeze. Est dit des papiers nommés āmatetehuitl. Sah1,47.
.PAPATLANINI:
papatlanini, éventuel sur papatlani.
Qui vole constamment.
patlānini, papatlānini, papatlacani , il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon,
pāpalōtl. Sah11,94.
.PAPATLANTINEMI:
papatlāntinemi > papatlāntinen.
*~ v.i., courir beaucoup.
Form: v.composé sur papatlāni.
.PAPATLAQUILIZTLI:
papatlaquiliztli:
Tremblement, action de trembler en général.
Form: sur
papatlaca.
.PAPATLATIUH:
papatlatiuh > papatlatiyah.
*~ v.réfl., être échangé.
quimomahmacatiquīzah, quimocuihcuilihtiquīzah ic mopapatlatiuh , ils se hātent de se le donner, ils se hātent de se le prendre, ainsi il s'échange - they hurried to give it to one another and take it from one another, in this way they went alternating with one other. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
Form: v.composé sur la redupl. de
patla.
.PAPATLATZA:
papatlatza > papatlatz.
*~ v.i., battre des ailes.
également avec le préf. obj. indéf. tla-., tlapapatlatza , elle bat des ailes.
Est dit de la caille femelle, ohuatōn. Sah11,49.
in zōzōltin in ōquechcotōnalōqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi , les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
Cf. aussi le verbe impersonnel
tlapapatlatztoc.
*~ v.réfl., battre des ailes.
Esp., se pega con sus alas (Z172).
Angl., for something to beat its wings (K).
Form: causatif et expressif sur papatlaca.
Cf. papatlatztinemi.
.PAPATLATZTINEMI:
papatlatztinemi > papatlatztinen.
*~ avec préf. tla-., battre continuellement des ailes.
tlapapatlatztinemi , elle se déplace en battant continuellement des ailes - it moved, fluttering. Est dit d'une caille décapitée. Sah9,38.
Form: v.composé sur papatlatza, expressif de papatlaca.
.PAPATZA:
papatza > papatza-.
*~ v.t. tla-., cailler, figer le lait (S).
Esp., cortar almendrada o leche, quando la cuezen (M).
Angl., to curdle s.th. (when cooking it). R.Andrews Introd. 462
Allem., gerinnen (von der Mich u.a. Dingen, wenn man sie kocht) (W).
.PAPATZAHUA:
papatzāhua > papatzāuh.
*~ v.t. tē-., détruire, défaire, amoindrir ce que les autres disent ou font.
Esp., deshazer y apocar lo que los otros dizen o hazen (M).
*~ v.récipr., se dévaloriser mutuellement.
mopapatzāhuah , ils se dévalorisent mutuellement. Sah4,49.
Form: redupl. sur
patzāhua.
.PAPATZCONI:
papātzcōni, redupl. sur pātzcōni.
Qui peut ou doit être pressé fortement pour extraire un jus.
Angl., it can be compressed.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante quiltonīlli. Sah11,134.

.PAPATZIHUI:
papatzihui > papatziuh.
Cf.
pahpātzihui.
.PAPATZOA:
papatzoa > papatzoh.
Cf.
pahpātzoa.
.PAPATZPIL:
papatzpil :
Cf.
pahpātzpil.
.PAPATZTAC:
papatztac Cf.
papaztac.
.PAPATZTIA:
papatztia > papatztih.
*~ v.t. tla-.; meurtrir, amollir une chose.
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'action
TLAPAPATZTILIZTLI.
.PAPATZTIC:
papatztic:
Cf.
pahpātztic.
.PAPATZTICAYOTL:
papatzticāyōtl:
Cf.
pahpātzticāyōtl.
.PAPATZTILIA:
papatztilia > papatztilih.
Cf.
pahpātztilia.
.PAPATZTIYA:
papatztiya > papatztiya-.
Cf.
pahpātztiya.
.PAPAYACA:
papayaca > papayaca-.
*~ v.inanimé, s'émietter, se fragmenter.
papayaca, cacayaca , ils s'effritent, ils se brisent - they flake off, they crumble.
Est dit des tubes à tabac ordinaires. Sah10,88.
papayaxtic, papayaca , émiettées, elles s'émiettent - broken, crumbled.
Est dit de tortillas. Sah10,70.
papayaxtic, papayaca , effrité, il s'effrite - fragmented, broken up.
Est dit du tecpaxalli. Sah11,238.
in zan iuhqui ahmo huel mocuahcua, zan papayaca , pure, on ne peut pas la mācher, elle s'effrite - it cannot be chewed alone: it crumbles.
Est dit du tzicle non mélangé à de l'axin. Sah10,89.
Form: intensitif sur
payāni.
.PAPAYACANI:
papayacani, éventuel de papayaca.
Qui s'émiette, se fragmente.
Angl., it is reducible to many parts.
Dēcrit la plante 'tōlyaman' Sah11,195 (papaiacanj).
cacayacani, papayacani, payānini , il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up. Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88 (papaiacani).
.PAPAYAN:
papayān, sans doute pft. sur *papayāni.
Pain second, pain bis.
.PAPAYANA:
papayāna > papayān.
*~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux, émietter.
Form: redupl. et causatif sur
payāni.
.PAPAYANTLAXCALPACHOLLI:
papayantlaxcalpachōlli:
*~ terme culinaire, tortilla repliée.
Angl., folded tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
.PAPAYAXTIC:
papayaxtic:
Fragmenté, émietté.
Fragmented Sah11,237.
Déchiré - torn, est dit de papier. Sah10,73.
Loosely-graveled. Est dit d'une terre pierreuse. Sah11,253.
It is made into fragment.
Est dit d'une pierre volcanique. Sah11,254.
papayaxtic, cuechtic , effritée, pulvérisée - it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
papayaxtic , elle a des grumeaux - broken. Est dit de la mauvaise farine. Sah10,71.
papayaxtic, papayaca , émiettées, elles s'émiettent - broken, crumbled. Est dit de tortillas. Sah10,70.
papayaxtic, papayaca , fragmented, broken up. Est dit du tecpaxalli. Sah11,238.
papayaxtic, cuechtic , effrité, il s'effrite - it is broken up, pulverized. Est dit de la lave tezontli. Sah11,264.
cuechtic, papayaxtic , pulvérisé, broyé.
Est dit de racines dont on extait la glue. Sah10,87.
papayaxtic, tlaōltamaltic , fragmentée, sembable à des tamales faits de grains de maïs - broken up, like tamales of dried kernels of maize.
Est dit d'une pierre impropre à la construction, tepoxactli. Sah11,265.
papayaxtic, cahcayactic , effritée, friable - it is broken up, fragmented.
Est dit d'une pierre friable, xālnenetl. Sah11,265.
.PAPAYAXTLAXCALLI:
papayaxtlaxcalli:
*~ terme culinaire, tortilla qui s'émiette.
Angl., crumeled tortillas.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xōchitl. Sah4,26.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. papayax-tli.
.PAPAYAXTLI:
papayaxtli:
Brisé, émietté.
Angl., broken. Est dit de tamales: Sah10,69.
.PAPAYINI:
pāpayīni > pāpayīn.
*~ v.i., faire les cent pas nerveusement.
Esp., anda por aqui y por alla inquieto (Z172).
Angl., to pace nervously (K).
.PAPAZO:
papazo > papazo-. Cf.
pahpahzo.
.PAPAZOLIUHTICAH:
papazoliuhticah, v.composé sur papazolihui.
*~ v.inanimé, être plié, roule, en parlant d'une chose.
.PAPAZOLOA:
papazoloa > papazoloh. Cf.
pahpahzoloa.
.PAPAZOLTIC:
papazoltic. Cf.
pahpahzoltic.
.PAPAZTAC:
papaztac:
*~ nom divin, l'une des divinités du pulque.
Cité dans une liste des
centzontōtōchtin. Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75. Garibay Sah IV 348 donne 'papatztac ōme tōchtli'. Cf. Sah HG II Tp. ; HG IV 19. Etym. incert. HG I 22,3.
tōchtecomatica conīxāmahuīco in papaztac , Papaztac vint recouvrir son visage de papier à la manière d'un pot de pulque W.Lehmann 1938,347.
Note: à la conjugaison introverse. Cf. Launey Introd 214.
Cf. aussi la forme pahpahiztac.
Désigne aussi l'incarnation de ce dieu. Sah2,187.
Ainsi qu'un prêtre qui prépare du pulque 'à la chaux', tīzaoctli. Sah2,210 (vme tochtli papaztac) = Prim.Mem. 259v.
Illustration. Codex Magliabecchiano 49r. Il porte un ornement du nez en forme de croissant de lune, yacamētztli, et l'on retrouve sur son bouclier ce glyphe de la lune.
papaztac.jpg (32 Ko)
Papaztac
d'après le Codex Magliabecchiano 49r.



.PAQUI:
A. ~ pāqui > pāc.
*~ v.i. ou réfl., se réjouir, être content, éprouver, recevoir du plaisir (S).
Esp., alegrase, y tener placer (M).
Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
pāqui , il s'amuse - it becomes amused.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
ye nipāqui , je m'apaise, je me calme.
nipāqui inic nimitzitta , je me réjouis de te voir (Car.).
noca pāqui , il se réjouit de moi, de mon mal.
tēca pāqui , il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.).
in tlahtoa in pāqui, il parle, il est heureux. Launey II 164 (23) = Sah6,36 (paquj).
zan īpeuhyan in īnnemiliz achi pāquiyah , il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce
ātl. Sah4,99.
in āhuiya, in huellamati, in pāqui tlālticpac , celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlāctli cipactli. Sah4,57.
in pāqui in āhuiya in huellamati , il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
in yāōmicqueh in pāquih in āhuiyah in motlamachtiah in mocuiltōnoah in tlachichīnah in cemihcac in mochipa in coyohuiah in cāhuîltiah in tōnatiuh , ceux qui sont morts au combat, ceux qui sont heureux, qui sont contents, qui se réjouissent, ceux qui butinent (les fleurs), ceux qui à jamais, ceux qui pour toujours acclament et réjouissent le Soleil. Sah6,74.
in icnōtlācatl in nēntlācatl in ahmo āhuiya in ahmo pāqui , le pauvre, le malheureux qui n'a ni plaisir ni joie. Olmos ECN11,152-153 (5) = Launey II (36) = Bautista Huehuetlatolli 2v. p.2.
aocmo pāquih , ils ne sont plus heureux. Sah5,155.
pāqui in patōlli , le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
ahmo pāqui in patōlli , le jeu se présente mal.
*~ v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
Esp., fruir o gozar de algo (M).
Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
*~ impers., 'pācōhua', zan iuhquin cochitlehualli temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pācōhua , nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
B. ~ paqui. Quelques fois, de temps à autre.
Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
Angl., sometimes, now and then (K).
.PAQUILIA:
pāquilia > pāquilih.
*~ v.bitrans. motla-., se laver.
ca quin ōnonnotlapāquilih , je viens juste de me laver. Launey II 294 = Sah3,44.
*~ v.bitrans. tētla-., laver qqch. pour qqn.
Angl.,to wash s.th. for s.o. R.Andrews Introd. 461.
Form: sur
pāca.
.PAQUILIZMACA:
pāquilizmaca > pāquilizmaca-.
*~ v.t. tē-., donner du plaisir, de la joie à quelqu'un.
Esp., le complace, le da gozo (T199).
Angl., to give someone pleasure, enjoyment (K).
Form: sur
maca, morph.incorp. pāquiliz-tli.
.PAQUILIZTICA:
pāquiliztica :
Avec joie, contentement (S).
tēca pāquiliztica , en se réjouissant du mal d'autrui.
.PAQUILIZTLI:
pāquiliztli:
Joie, bonheur, contentement, allégresse (S).
Esp., gozo y alegria (M).
Angl., pleasure, happiness (K).
tēca pāquiliztli , joie causée par le mal d'autrui.
in tlālticpac pāquiliztli , le bonheur terrestre - all earthly happiness. Sah5,158.
quitlamīz, quitlamihtēhuaz in pāquiliztli , il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr Glück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30.
huel quimocuitlahuia in cuīcatl īhuān in pāquiliztli , il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
ic mihtoa in oc yohuayān ca ayatle īntēnyo īntōcā ayatle pāquiliztli catca , c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur). W.Lehmann 1938,58.
nohuiyān xictzahtzacuacān, xictlātīcān in ōticnēxtihcah in pāquiliztli, in necuiltonōlli, in īxquich tāxcā totlatqui , enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
Form: nom d'action sur
pāqui.
.PAQUILIZXOCHITL:
pāquilizxōchitl:
Fleur de joie, fleur qui procure la joie.
in pāquilizxōchitl in ahāhuiyalizxōchitl , des fleurs de joie, des fleurs de plaisir.
Dont se réjouissent les guerriers morts au combat. Sah6,13.
Form : sur
xōchitl et pāquiliztli.
.PAQUILLI:
pāquilli :
Plaisanté (S).
īca pāquilli , raillé, moqué, bafoué - escarnecido desta manera (M I 57r.).
.PAQUILTIA:
pāquiltia > pāquiltih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un, lui procurer du plaisir, du contentement (S).
Esp.,alegrar a otro (M).
le alegro Carochi Arte 61v pour la 1ère pers.sg.
Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K).
Syn. de
pahpāquiltia.
Form : causatif sur pāqui. Cf. aussi pāctia.
.PAQUIN:
pāquin :
Avec contentement.
pāquin tlahtlama , il pèche avec plaisir - he fished contentedly. Sah11,69.
.PAQUINI:
pāquini, éventuel sur
pāqui.
Qui se réjouit.
Esp., persona alegre y regozijada (M).
pāquini , bringer of pleasure. Est dit à propos des testicules. Sah10,130.
tēca pāquini , elle se réjouit du malheur des autres - one who delights in misfortune of others. Est dit de la mauvaise belle-mère, mōnnāntli. Sah10,7.
ahmo pāquini , triste, mélancolique.
cencah pāquini , bon, avenant.
.PAQUITIA:
pāquītia > pāquītih.
*~ v.t. tē-., réjouir quelqu'un, lui faire plaisir.
Esp., lo alegra (T172 et 199).
Angl., to make someone happy, to give someone pleasure (K).
Form : causatif sur
pāqui.
.PAQUITTA:
pāquitta > pāquitta-.
*~ v.réfl., se réjouir.
Esp., se regocija (Z107 et 172).
Angl., to rejoice, to take delight (K).
.PATAYAMETL:
patayametl, Syn. de
patimetl.
Variété de maguey dont on recueillait la sève pour la préparation du pulque, décrit en Sah11,517.
.PATCAYOTIA:
patcāyōtia > patcāyōtih.
*~ v.t. tē-., être substitué à quelqu'un, le remplacer dans un emploi. etc. (S).
Esp.,ser substituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio. o en dignidad (M).
succeder a otro que precede (M I 110v).
Angl., to substitute for someone, to succeed someone in office (K s patca).
*~ v.t. tla-., payer ce qu'on achète (S).
Esp., pagar lo que se compra (M).
Form : Cf. la forme pati.
.PATECATL:
patecatl, n.divin.
Cf.
pahtēcatl.
.PATI:
A. ~ pāti > pāt.
*~ v.inanimé,
1.~ se fondre, se liquéfier, se mettre en eau, en parlant de la glace, etc (S).
Esp., deshacerse la sal, nieve, a hielo y carambano o hacerse agua y derretirse (M).
Attesté par Carochi Arte 3v, 18v et 127v.
Angl., to dissolve, melt (K).
2.~ s'effriter, tomber en morceaux.
Angl., it falls apart.
Est dit de la fleur de yucca,
iczōxōchitl. Sah11,205.
It falls to pieces.
Est dit de la fleur teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
ayohuih pāti , elle s'effrite facilement - it easely falls to pieces.
Est dit de la fleur tlaquilin. Sah11,199.
F.Karttunen note que ce verbe conserve le p- initial proto-uto-aztèque que ā-tl a perdu.
B. ~ pati > pat (Cf. la forme patcāyōtia)
N'est pas attesté mais pourrait avoir le sens de remplacer. Cf. le nom d'objet patitl, le prix, la valeur d'échange mais aussi patilli, le représentant sans doute sur patia.
F.Karttunen dit que cette forme est impliquée par les formes patiuhtli et patiyoh et serait en relation avec patla, échanger quelque chose.
.PATIA:
A.~ pātia > pātih.
*~ v.t. tla-., fondre, liquéfier, diluer quelque chose.
tlapitza, tlapātia , il fond, il liquéfie (l'or) - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
Form: causatif sur pāti.
B.~ patia > patih.
*~ v.t. tla-., altérer une chose.
quihtlacoa, quichihchihua, quipatia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Cf. aussi
pahtia.
.PATILIA:
A. ~ pātilia > pātilih.
*~ v.réfl. ou v.récipr., se quitter, se séparer, se délier.
mopātilihqueh , ils se délièrent.
ic oncān mopātilihqueh, motlāllōtihqueh , c'est ainsi que là ils se quittèrent, ils se séparèrent. Launey II 130.
*~ v.t. tla-., dépareiller, séparer, détacher, délayer, changer une chose.
Esp.,cambiar, reponer. Garibay Llave 372.
desemparejar cosas llanas (M I 40r.).
ahtleh tlapātiliāyah , ils ne raccomodent rien. Sah2,135.
B. ~ pātilia, rad. pft. pātilih.
*~ avec préf. impers. tla-., être traité par lessivage.
tlapātilia , il est lessivé - it is leached. Est dit d'un sol gorgé de salpètre. A la mēme page l'éventuel tlapātiliāni , ce qui est lessivé - that which is leached (of his salt). Sah11,254.
*~ v.bitrans. tētla-., dissoudre, délayer quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo derrite (para otra persona), se lo revuelve (T 199).
Angl., to dissolve, melt something for someone.
quinpātiliah tlīlli ahzo texohtli ahnōzo tlāhuitl , ils délayent pour eux du noir de fumée ou du colorant bleu ou de l'ocre rouge - they dissolved stains for them : black ; perhaps blue mineral earth ; or red ocher. Sah2,143.
Attesté par Carochi Arte 3v et 64v.
C. ~ patilia > patilih.
*~ v.bitrans. motla-., vendre, troquer quelque chose.
Angl., to change ; to change, to exchange or barter something with someone (K).
Esp., se cambia (T)
*~ v.t. tē-., détourner quelqu'un de son chemin, prendre la place de quelqu'un.
Esp., errar a otro en el camino (M).
Angl., to misdirect someone (K).
ayāc tēpatilia , personne ne prend la place d'un autre - none turned another aside.
Dans une danse. Sah2,118.
intlā achi ōcompatilih , s'il l'a un peu détourné de son chemin. Sah2,158.
Form : sans doute sur *pati.
.PATILIHUI:
pātilihui > pātiliuh.
*~ v.inanimé, se désunir, se disloquer.
Esp., desencasarse algo (M I 40v.).
Form: sur
pāti.
.PATILIHUILIZTLI:
pātilihuiliztli:
Déboitement, luxation, dislocation.
Form: nom d'action sur pātilihui.
.PATILIHUIZTLI:
pātilihuiztli:
Déboitement, luxation, dislocation.
Esp., desencasamiento (M I 40v.).
Form: nom d'action sur pātilihui.
.PATILIUHQUI:
pātiliuhqui, pft. sur pātilihui.
Désassemblé, luxé, démis, disloqué, inégal.
Esp.,cosa desencasada, o cosa desigual assi como algun huesso (M).
desencasados huessos (M I 40v.).
.PATILIUHTICAH:
pātiliuhticah > pātiliuhticatca.
*~ v.inanimé, être différent.
yece izca ic pātiliuhticah in īnneāltiliz in oquichpiltōntli in cihuāpiltōntli , pourtant voilà comment les bains du petit garçon et de la petite fille diffèrent. Sah6,205.
.PATILLI:
patilli:
1.~ représentant, délégué.
2. ~ la reproduction, la représentation ressemblante.
*~ n'est attesté qu'à la forme possédée inaliénable, tēpatillo , le représentant de quelqu'un.
tēpatillo, tēīxiptlah , il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
tēīxiptlah, tēpatillo , un représentant - a deputy.
Est dit de l'attorney,
tēpantlahtoh. Sah10,32.
quinyacāntiuh in īxquichtin īmīxiptlahhuān in īmpatillohuān diablomeh , il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156.
ōquitlacuāuhnāhuatih in cuauhxīnqui inic huel īpatillo quichīhuazqueh , il ordonna fermement au menuisier qu'ils fassent une représentation fidèle (de son fils) - he rigorously commanded the woodcarver to make a true image of him. Sah1,58 (ipatillo).
Form : nom d'objet sur pati.
.PATILLOTI:
patillōti > patilloti-.
*~ v.i., être vice-gouverneur, remplacer. (S 335).
Esp., ser teniente de corregidor. etc. (M).
*~ v.t. tē-., devenir l'image, le représentant de quelqu'un.
tēhuīhuihti, tēpatillōti , il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
titēhuīhuihti titēpatillōti , tu remplace quelqu'un, tu représentes quelqu'un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52.
tēīxiptlahti tēpatillōti , il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
quilhuia inic tēhuīhuihti, inic tēpatillōti, inic tēīxiptlah , il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
Form: sur patil-li.
.PATILLOTIA:
patillōtia > patillōtih.
*~ v.t. tē-., remplacer une personne par une autre (S).
Esp., sustituir a alguno en lugar de otro (M).
*~ v.bitrans., motē-., faire quelqu'un à son image et à sa ressemblance.
Esp., hazer a su ymagen y semejança (M I 69v. - nicno, patillotia).
.PATILOA:
pātiloa > pātiloh.
*~ v.t. tla-., démettre, déboiter une chose.
Manque en R.Siméon mais Cf. le pft.
tlapatiloh et l'éventuel tlapātiloāni.
.PATIMETL:
patimetl, syn. de
patayametl.
Variété de maguey dont on recueillait la sève pour la préparation du pulque.
Description. Sah11,217.
.PATINI:
pātini, éventuel sur pāti.
Qui s'effrite.
Est dit du mica,
metzcuitlatl. Sah11,235.
.PATIOTIA:
patiōtia > patiotih. Cf.
patiyōtia.
.PATITL:
patitl:
Prix, valeur d'échange.
*~ à la forme possédée.
yeceh ahmo tleh īpatiuh , mais ça n'a guère de valeur. Launey II 246.
in īpatiuh ōnquimilli in cuāchtli , son prix est de quarante grandes pièces de tissu - his price was forty large cape.
Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
quinechicoāya mochi tlācatl quinēxtiāya in cuāchtli in īpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
quināmictia in īpatiuh , il ajuste ses prix - he adjusts their prices.
Est dit du bon vendeur de coton, Sah10,75.
Form: nom d'objet sur le verbe non atesté pati. Cf. aussi
patiuhtli.
.PATIUHMACHIYOTIA:
patiuhmachiyōtia > patiuhmachiyōtih.
*~ v.t. tē-., verser des arrhes à quelqu'un.
Esp., señal dar en el comprar (361,391).
Cf. le syn.
patiyōmachiyōtia.
.PATIUHMACHIYOTL:
patiuhmachiyōtl:
Arrhes, gages d'un marché.
Esp., señal en la compra (361,391).
Cf. le syn.
patiyōmachiyōtl.
.PATIUHTLI:
patiuhtli:
Prix, payement, gages, salaire.
Esp., paga, precio de lo que se vende, o soldada (M).
Angl., price, worth of something (K).
Form: pourrait être une substantivation de la forme possédée patiuh sur
patitl.
.PATIYOA:
patiyoa > patiyoh.
*~ v.t. tē-., payer (une rançon) pour quelqu`un.
huehueyi tilmahtli īhuān cuāchtli īhuān tlaōlli inic quimpatiyohticah pīpiltin , avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
.PATIYOH:
patiyoh, nom possessif.
Qui a du prix, de la valeur, cher.
Esp.,cosa que tiene precio o que vale tanto (M).
precio alto, caro, costoso (Z).
cencah patiyoh , extrèmement cher.
ahmo cencah patiyoh , à bon marché.
in āchipolin quimocōhuiah in īncōzqui zan cōztic ahmono tlacuāhuac ahmono cencah patiyoh , ils s'achètent des coquillages comme colliers, juste jaunes, ni durs, ni très couteux. Sah2,100.
Valuable.
Est ditde la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (patio).
de la pierre tlīlayōtic chālchihuitl. Sah11,226 (patio).
Form: sur
pati-tl.
.PATIYOHTIYA:
patiyohtiya:
*~ v.inanimé, augmenter de prix.
Esp., se encarece (Z50 et 182).
Angl., to rise in price (K).
Form: sur
patiyoh.
.PATIYOHUA:
patiyōhua > patiyōhua-.
*~ impers., être précieux, avoir de la valeur.
Esp.,costar o valer tanto, o cosa que tiene precio (M s patioa).
se encarece, sube el precio (T173).
Angl., to rise in price, to be expensive (K).
patiyōhua , elle est précieuse - it ic valuable.
Est dit de la pierre
quetzalitztli. Sah11,222.
*~ avec le préf. tla-.
tlapatiyōhua , (les marchandises) sont évaluées.
quēnin tlapatiyōhuaz, quēnin tlanāmacōz , comment (les marchandises) sont évaluées, comment elles sont vendues. Sah8,67.
*~ tlapatiyōhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
Form: sans doute sur pati-tl.
.PATIYOMACHIYOTIA:
patiyōmachiyōtia > patiyōmachiyōtih.
*~ v.t. tē-., donner des arrhes à quelqu'un (S).
Esp., dar señal en lo que se compra (M).
*~ v.t. tla-., taxer, fixer le prix d'une chose.
Esp.,tasar precio (361,390).
tassar precio (M I 112r.).
Cf. l'éventuel
tlapatiyōmachiyōtiāni.
Form: sur machiyōtia, morph.incorp. patiyōtl.
.PATIYOMACHIYOTL:
patiyōmachiyōtl:
Arrhes, gages d'un marché (S).
Form :
machiyōtl, morph.incorp. patiyōtl.
.PATIYOTIA:
patiyōtia > patiyōtih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ payer une chose, donner le prix de ce qu'on achète (S).
Esp.,pagar o dar el precio de lo que se compra (M).
mercar (M I 84r.).
nicpatiyōtia , j'en paie le prix - I pay the price for it. Sah11,226.
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl popolihuiya , il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
2.~ augmenter le prix de quelque chose.
Esp.,encarecer algo (M I 51v.).
lo encarece (T196).
Angl., to raise the price of something (K).
*~ v.réfl., être en condition, être à gages (S).
Esp., estar apartido, o asoldada (M).
Form: sur
pati-tl.
.PATIYOTIHUA:
patiyōtihua > patiyōtihua-.
*~ v.impers. sur
patiyōtia
tlapatiyōtihua , tout est cher, on vend les choses à un prix élevé. (S sous patiyōtia).
.PATIYOTILIA:
patiyōtilia > patiyōtilih.
*~ v.t. nic-., acheter, payer une chose (S).
Esp., compar de otro alguna cosa, dandole el precio de lo que vale (M)
.PATIYOTILO:
patiyōtīlo:
*~ v.passif-impers. sur patiyōtia, on paie le prix (pour acheter quelqu'un)
patiyōtīlōya , on payait leur prix - they were paid for. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.PATIYOTL:
patiyōtl:
Prix.
Esp., paga, o el precio que se da a lo que se vende (M).
mahcoquetza in patiyōtl , le prix augmente, s'élève.
Note: R.Siméon dit paye, prix, troc.
Form: sur
pati-tl.
.PATIYOTLALIA:
patiyōtlālia > patiyōtlālih.
*~ v.i., taxer, tarifer, fixer le prix d'une chose (S).
Esp.,poner precio a lo que se vende, o tassar precio (M).
tassar precio (M I 112 r.).
*~ v.t. tla-., fixer le prix d'une chose.
Esp., tassar precio (M I 112 r.).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. patiyōtl.


.PATLA:
A. ~ patla > patla-.
*~ v.t. tla-., changer, échanger, troquer (S).
Esp., cambiar o trocar algo (M).
Angl., to change, exchange something (K).
*~ v.t. tē-.,substituer une personne a une autre.
remplacer quelqu'un, prendre sa place.
compatlac , il s'est substitué à lui - er trat an seiner Stelle. W.Lehmann 1938,137 § 404.
tlahtoāni yez compatlaz in īcōltzin , il sera souverain, il remplacera son grand-père. W.Lehmann 1938,157.
quimonpatlah , ils les remplaçaient. Sah2,55.
*~ v.réfl. à sens passif, être remplacé.
mopatlatihuiya , on allait le remplacer. Il s'agit de celui qui incarne
Tezcatlipoca. Sah2,68.
B. ~ pātla > pātla-.
*~ v.t. tla-., fondre, délayer une chose (S).
Esp., desleir o deshacer algo, como azucar, sal, nueve, carambano, etc. (M).
Angl., to dissolve, melt something (K).
in tlapalcaxitl in oncān quipātlah īntlapal , les bols de couleur dans lesquels ils dissolvent les pigments. Sah8,49.
mopātlaya ācalco , on le dissolvait dans une barque. Est dit du pinole, chiyampinolli. Sah2,96.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopātla, moneloa in tzauctli , on dissout, on mélange la glue. Sah9,95.
*~ v.réfl., s'ennuyer, se fatiguer d'attendre, désespérer, se défier (S).
Esp.,enfadarse o cansarse de espera o desconfiar (M).
desconfiar el que ha estado esperando algo ; enhadarse por la tardanza (361,391)
Angl., to lose hope, to weary of waiting (K).
mopātla , elle désespère - she loses hope.
Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
Attesté par Carochi Arte 127v.
.PATLACA:
patlaca > patlaca-.
*~ avec le préf.obj. inanimé tla-., se mettre en mouvement, s'agiter, voleter.
Esp., poner en movimiento. Garibay Llave 372.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuēcueyah , les grenouilles se dispersent, elles vont par bonds - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68.
iuhquin tlecuilīxcuac tlapatlaca tlapapatlaca , comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.
.PATLACH:
patlach:
Desserré.
.PATLACHEH:
patlacheh:
Hermaphrodite, être humain possédant à la fois ovaires et testicules.
Angl., the hermaphrodite.
Un paragraphe lui est consacré en Sah10,56 (patlache).
.PATLACHHUIA:
patlachhuia > patlachhuih.
*~ v.t. tē-., masturber une femme en parlant d'une autre femme (S).
Esp., hazerlo vna muger a otra (M).
Angl., to have lesbian sex with...
tēpatlachhuia , elle a des relations charnelles avec d'autres femmes - sie macht anderen (Frauen) Wollust. SIS 1952,306.
tēpatlachhuia, mocihuāicniuhtia , elle a des relations charnelles avec d'autres femmes, elle a des amies féminines - she has carnal relations with other women, she takes female companions. Sah10,56 (tepatlachuia).
.PATLACHIHUI:
patlachihui > patlachiuh.
*~ v.inanimé, devenir large.
Angl., it becomes broad.
Est ditde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des côtes, toyomotlān. Sah10,120.
du clitoris, zacapilli. Sah10,124.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
du tronc de l'arbre. Sah11,113 - it widens.
Form: sur patlach-tli.
.PATLACHIUHCAN:
patlachiuhcān, locatif sur patlachihui.
Plaine.
Esp., el páramo.
īxtlahuacan, patlachiuhcān , dans la plaine, sur les plateaux dénudés - en la llanura, en el páramo Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
*~
toponyme.
.PATLACHIUHQUI:
patlachiuhqui, pft. sur patlachihui.
Qui est large.
Angl., wide.
Décritles dents de devant. Sah10,110.
une planche mince, cuauhācatl. Sah11,115.
.PATLACHOA:
patlachoa > patlachoh.
*~ v.t. tla-., aplatir quelque chose.
Esp., lo aplasta, lo prensa (T).
Angl., to flatten, press, erush something (K).
*~ v.réfl., devenir plat.
Esp., se aplasta (T).
Angl., to become flat, to collapse (K).
.PATLACHPIL:
patlachpil, diminutif sur patlach-tic.
Petit et plat.
Angl., small and flat. Est dit de la punaise,
tēxcan. Sah11,89.
.PATLACHPIPIL:
patlachpipil, diminutif de patlachtic.
Petit et large.
Décrit les graines de la plante
mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.
.PATLACHPOL:
patlachpōl:
Lesbienne.
Angl., a lesbian.
Prim.Mem. 82r. (patlachpul).
.PATLACHTECA:
patlachteca > patlachteca-.
*~ v.t. tla-., rendre (une planche, une poutre) large.
nicpatlachteca , je la rend large - I trim it wide.
Il s'agit d'une poutre. Sah11,114 ou d'une planche. Sah11,115.
.PATLACHTIC:
patlachtic:
Long, large, étendu, gros.
Esp.,cosa ancha, asi como mesa, viga, etc. (M).
ancha cosa assi como tlabla, camino, estera, lienzo o cosas semejantes (361,391)
Angl.,something broad (K).
wide.
Décritune tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des dents. Sah10,109.
les dents de devant. Sah10,110.
les côtes, toyomohtlān. Sah10,120.
le clitoris, zacapilli. Sah10,124.
le crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
le poisson, michin. Sah11,58.
un arbre mort. Sah11,114.
un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
le fruit de l'arbre huāxin. Sah11,120.
la racine xicama. Sah11,140 - broad.
une perle, epyōllohtli. Sah11,224 - flat.
une pièce de silex. Sah11,229 (patlachtic).
une montagne. Sah11,258.
la pierre metlatetl. Sah11,263.
les haricots, ecuihcuilli. Sah11,285 (opposé pitzāhuac).
la courge, āyohtli. Sah11,288.
la graine de la courge yecāyohtli. Sah11,288 - long.
patlachtic huapalli , longue planche.
cuitlapatlachtic, patlachtic , il est large du dos, il est large.
Est dit du caméléon
tapaxin. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
.PATLACHTILAHUAC:
patlachtilāhuac:
Grand et gros.
Angl., thick and wide.
Est ditde la langue, nenepilli. Sah10,107.
du pied, xocpalli. Sah10,126.
des grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
Form: sur patlach-tli et
tilāhuac.
.PATLACHTLI:
patlachtli:
1.~ chose longue et large.
Semble n’apparaître qu’en composition.
Cf.
āmapatlachtli, cuauhpatlachtli, epatlachtli, ōlpatlachtli, otlachiquippatlachtli, tlaōlpatlachtli, xacalpatlachtli.
Form : Cf. patlachtic.
2.~ espèce d’amande qu’on utilisait comme monnaie.
Esp., especie de almendra que se usaba como moneda.
Il pourrait s’agir des graines du cacaotier nommé cuauhpatlachtli.
Form : voir patla, échanger, troquer.
.PATLACHTONTLI:
patlachtōntli, diminutif sur patlach-tic.
Petit, large et plat.
Angl., small and wide.
Décrit la mouche
āxaxayacatl. Sah11,64.
Small and flat.
Est dit de l'insecte caltapach. Sah11,89.
.PATLACHTOTONTIN:
patlachtotōntin, diminutif, pluralisé.
Petits, larges et plats.
Angl., broad and small.
Décrit les feuilles de la plante
texoxocoyolin. Sah11,173.
.PATLACHXIMA:
patlachxima > patlachxin.
*~ v.t. tla-., couper (une planche, une poutre) pour qu'elle soit large.
nicpatlachxima , je la coupe large - I cut it wide.
Il s'agit d'une poutre. Sah11,114 ou d'une planche. Sah11,115.
Cf. aussi
patlaxīma.
.PATLACPOL:
patlacpōl :
Extrêmement large.
patlāhuac patlactic patlacpōl , large, très large, extrêmement large. Décrit le bâton de magicien,
nāhualcuahuitl. Sah2,81.
.PATLACTIC:
patlactic :
Très large.
Esp., ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienço o cosas semejantes (M I 9v.).
patlāhuac patlactic patlacpōl , large, très large, extrêmement large. Décrit le bâton de magicien,
nāhualcuahuitl. Sah2,81.
.PATLACTLI:
patlactli :
Quelque chose de large et de plat.
Cf. patlactic,
māpatlactotōn et itzpatlactli.
Form: sur le verbe patlāhua.
.PATLACTONTLI:
patlactōntli, pluralisé patlactotōntin, diminutif de
patlachtli.
Petit et large.
Décrit le bec de l'érismature rousse. Sah11,36.
.PATLACTOTONTIN:
patlactotōntin, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les feuillesde la plante zacacilin. Sah11,151.
de la plante memēya. Sah11,161.
de la plante yohualxōchitl. Sah11,177.
in īahmātlapal patlactotōntin , ses feuilles sont petites et larges.
Décrit les feuilles de la plante
cōānenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
.PATLAHUA:
patlāhua > patlāhua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir large.
Esp., ensancharse lo angosto y estrecho (M).
Angl., to widen (K).
patlāhua , elles sont larges - it widens.
Est ditdes lèvres, tēxīpalli. Sah10,111.
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121.
patlāhuatihuih , elles vont en une large bande - they go in a wide stream.
Est ditdes fourmis tzīcatanah. Sah11,91.
des fourmis cuitlaāzcatl. Sah11,90.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., être large.
tlapatlāhua , il est large - it is enlarged.
Est ditd'une caverne, ōztōtl. Sah11,262.
d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
du sommet de la montagne. Sah11,261 - it becomes wide.
d'un temple. Sah11,269 - wide.
*~ v.t. tla-., élargir quelque chose.
Esp., ensanchar camino, mesa, lecho, o cosa semejante (M).
nicpatlāhua (in ohtli) , j'élargis (le chemin) - I widen (the road). Sah11,266 et Sah11,267.
nicpatlāhua , je l'élargis - I widen it.
Il s'agit de la poutre,
xopetlatl. Sah11,115.
.PATLAHUAC:
patlāhuac:
Large.
Esp.,ancho.
cosa ancha (M).
Angl.,wide.
something broad, wide (K).
Est ditd'une pièce d'étoffe en Sah10,63.
de sandales. Sah10,74.
du papier, āmatl. Sah10,78.
des lèvres. Sah10,111.
d'une oreille, nacaztli. Sah10,113.
du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
des hanches, tocuitlaxayac. Sah10,121.
de la queue de l'oiseau. Sah11,55.
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à pitzāhuac).
d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
d'un chemin, ochpāntli. Sah11,266.
des plumes quetzalli. Sah4,46.
patlāhuac huictli , large pelle - pala para traspalar (M I 91v.).
patlāhuac patlactic patlacpōl , large, très large, extrêmement large. Décrit le bâton de magicien,
nāhualcuahuitl. Sah2,81.
in huel patlāhuac, in huel xopalehuāc quetzalli , la plume bien large, bien verte. Sah6,252.
inic huālquīza iuhquin petlatl patlāhuac tilāhuac , il se forme comme une natte, large, épaisse - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick.
Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
huehhuēyi āmatl patlāhuac inic patlāhuac cenyōllohtli mahtlācmatl inic huīyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112.
patlāhuac ohtli quitēnāmictia , elle fait rencontrer aux siens la voie large - she expounds nonconformity. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
.PATLAHUACATLAZA:
patlāhuacātlāza > patlāhuacātlāz.
*~ v.t. tla-., tailler (une poutre, une planche) pour qu'elle soit large.
nicpatlāhuacatlāza , je la taille large - I grune it wide.
Il s'agit de la poutre,
xopetlatl. Sah11,115.
.PATLAHUALIZTLI:
patlāhualiztli:
Elargissement, largeur, ampleur.
Form: nom d'action sur
patlāhua.
.PATLAHUATIUH:
patlāhuatiuh > patlāhuatiyah.
*~ v.i., marcher en procession sur un large front.
inic ohtlatocah, zan motecpanah, mohuipanah, patlāhuatihuih ahnōzo zan cempantih , quand elles suivent un sentier, elles se mettent en rang, elle vont en ligne, elle vont sur un large front ou bien elles vont sur une seule file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis
cuitlaāzcatl. Sah11,90.
.PATLANA:
patlāna > patlān.
*~ v.i., voler. W.Jimenez Moreno 1974,54.
Note: peut-être une erreur pour
patlāni.
.PATLANALLAN:
patlānallān:
*~
toponyme.
.PATLANALTIA:
patlānaltia > patlānaltih.
*~ v.t., faire voler. W.Jimenez Moreno 1974,34.
Esp., lo hace volar (T173 et 196).
Angl., to make something fly (K).
Form: causatif sur
patlāna ou patlāni.
.PATLANI:
patlāni > patlān.
*~ v.i., voler, mais aussi nager, en parlant d'un poisson ou glisser rapidement, en parlant d'un serpent.
Esp., volar (M).
Angl., to flee. R.Andrews Introd 462 et K.
Est ditde la mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
des sauterelles, chapolin. Sah11,96.
de la sauterelle ācachapolin. Sah11,96.
quetzaltōtōtl nipatlāni, je vole comme un oiseau quetzal – I fly like a quetzal. R.Andrews 49.1 (mais on trouve également niquetzaltōtōtl nipatlāni, I, who am a quetzal, am flying. Ibid.).
patlāni, zolōni, pipitzca , il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri
huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
ēhua, patlāni , elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up - she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
patlāni, papatlāni, patlāntinemi , elle vole, elle vole constamment, elle se déplace en volant - it flies, flies constantly, flies rapidly.
Est dit de l'abeille, pipiyōlin. Sah11,94.
patlāni, chipatlāni, chipapatlaca , elles volent, elles bondissent en volant, elles volent constamment par bonds - fly, they fly, they are constantly flying.
Est dit des sauterelles, chapolin. Sah11,96.
cequi patlāni, cequi zan mohuilāna, zan mānenemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines ne font que ramper, elles ne vont qu'à quatre pattes, certaines ne se déplacent que par bonds - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping. Est dit de sauterelles. Sah11,96.
inic patlāni, zan chichipatlantiuh: ic mihtoa poxacuatl , quand il vole, il vole de façon tout à fait ératique, c'est pourquoi on l'appelle poxacuatl - as it flies, it only goes about flying erratically, hence it is called poxaquatl. Sah11,46.
zan mochichiccanauhtinemi inic patlāni , elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies.
Est dit de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
patlāni , il vole.
Est ditdu lièvre qui court. Sah11,13.
de l'ocelot qui bondit. Sah11,2.
Est couramment dit du serpent.
zacaticpac patlāni , il glisse sur l'herbe - it flies over the grass.
Est dit du serpent tlehuahcōātl. Sah11,77.
Note : le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne āpatāni, pour nager.
*~ métaphor., grandir en âge, en parlant d'un enfant.
papatlaca, patlāni , il grandit en âge, il grandit - he grows stranger, ages. Est dit du petit enfant. Sah10,13. Une note marginale à Acad Hist MS dit: 'papatlaca propriament quiere dezir rebolear: patlani bolar: por metaphora quieren dezir crescer y en barnecer en el cuerpo'.
Voir aussi Olmos 232: yuhqui yequin timoyeccoa inic tipapatlāntinemiz.
*~ avec l'auxiliaire nemi., aller en courant.
patlāntinemi , il va en courant.
.PATLANIHUANI:
patlānīhuani, éventuel sur l'impers. de patlāni.
Ce par quoi on vole, organe du vol.
Michel Gilonne 197 transcrit par erreur patlanioni.
ahaztli, ic mocemihtoa in ahtlapalli, in patlānīhuani , ahaztli est le terme général pour les ailes, ce par quoi on vole. Sah11,55.
.PATLANINI:
patlānini, éventuel de
patlāni.
Qui vole.
Décritla mouche āxaxayacatl. Sah11,64.
la mouche āmōyōtl. Sah11,64.
le serpent iztac cōātl. Sah11,76.
l'abeille, pipiyōlin. Sah11,94.
la sauterelle, ācachapolin. Sah11,96.
patlānini, quiquinacani , elle vole, elle bourdonne - it is a flyer, a buzzer.
Est ditde l'abeille, xicohtli. Sah11,93.
de la mouche miccāzayolin. Sah11,101.
ahmo patlānini , elle ne vole pas - it is not a flyer.
Est dit de la dinde, tōtolin. Sah11,53.
patlānini, papatlānini, papatlacani , il vole, il vole constamment, il voltige - it is a flyer, a constant flyer, a flutterer. Décrit le papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
tēpan patlānini , il glisse vers les gens - one which flies at one.
Est dit du serpent iztac cōātl. Sah11,76.
patlānini, zolōnini , il nage, il file rapidement. Est dit d'un poisson. Sah11,58.
.PATLANIYA:
patlāniya, imparfait de
patlāni, forme possédée sur patlānilōni.
Les ailes (d'un oiseau), les nageoires (d'un poisson).
īpatlāniya ses nageoires, en parlant d'un poisson. Sah9,74 et Sah11,58.
huel yeh in īpatlāniya , c'est le véritable moyen du vol. Est dit des remiges premières, ahahuitztli. Sah11,55.
.PATLANIYAN:
patlāniyān, locatif sur
patlāni.
Lieu oû l'on vole, où l'on nage, où l'on se déplace en glissant rapidement.
in michin īpatlāniyan , le lieu où nage le poisson. Tezozomoc Cron. Mexicayotl 3.
hueli īpatlāniyān in zacatl, in tlacotl, in tlein huapāhuac , le lieu où il se déplace très vite ce sont les herbes, les tiges, ce qui est dur - puede volar sobre el zacate, en las jaras o sobre lo que esta aspero. Est dit du serpent tēuctlacozāuhqui (le texte donne : 'hueli patlānia in zacatl, in tlacotl, in tlein huapāhuac', ce qui présente une construction incohérente.). Cod Flor XI78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
.PATLANQUI:
patlanqui:
Large.
Angl., wide.
Est dit d'une oreille,
nacaztli. Sah10,113.
.PATLANTINEMI:
patlāntinemi > patlāntinen.
*~ v.i., se déplacer en volant, ou en courant vite.
patlāntinemi , il va en courant.
iztac cuīxin tlatzontecticah, mīntinenca, patlāntinenca, mocanāuhtinenca , un milan blanc percé d'un trait, venait percé d'une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down.
Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
huel quinmictia in zazo tleihqueh patlāntinemih, ehēcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
īxquich in patlāntinemih , tous ceux qui volent. Sah10,174 – Launey II 232.
Form: v.composé sur
patlāni.
.PATLANTIUH:
patlāntiuh > patlāntiyah.
*~ v.i., se déplacer en volant.
iuhquimmā patlāntiuh , comme s'il se déplaçait en volant.
Décrit le serpent
ehcacōātl. Sah11,83.
Form : v.composé sur patlāni.
.PATLATIUH:
patlatiuh > patlatiyah.
*~ v.i., aller en un large courant.
inic ohtlatocah, zan motēcpanah, mohuīpanah, patlāhuatihuih ahnozo zan cempantih , quand elles suivent une piste, elles vont en bon ordre, en procession, elles vont en un large courant ou sur une seule fille - as they travel along their way, they go in gqood order, in procession, in a wide stream, or only in single file. Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
inic ohtlatocah patlahuatihuih , quand elles suivent une piste, elles vont en un large courant - when they follow their path, they go in a wide stream. Est dit des fourmis tzicatana. Sah11,91.
Form: peut-être pour patlāuhtiuh, v.composé sur
patlāhua.
.PATLAXIMA:
patlaxima > patlaxin.
*~ v.t. tla-., tailler, ouvrager, ciseler, sculpter (le bois, la pierre, etc.).
Cf. le nom d'objet
tlapatlaxintli.
Cf. aussi patlachxima.


.PATOA:
patoa > patoh.
*~ v.i., jouer au patolli.
Esp., jugar a los dados, o a juego de fortuna (M).
Angl., to throw dice, gamble, play patole (K).
patoa īca ayēcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaīxcoyōnilli , ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
in ihcuāc āquin patoāya in īchān in ītexōlouh īhuān in īcomal īhuān in īmetl īxtlapach quimanaya , quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers... - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home...
Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.
ompatōz , il jouera au patolli. Sah6,64.
tlanāhuatiāya inic patōz , (le souverain) ordonnait qu'on joue (au jeu de hasard). Sah8,59.
Cf. aussi la redupl.
pahpatoa.
Note: la glose de Molina évoque un jeu de dé quoiqu'aujourd'hui le patolli se joue avec des graines de colorin (K).
.PATOHUIA:
patohuia > patohuih.
*~ v.t. tē-., jouer avec quelqu'un aux dés, à un jeu de hasard.
Esp., jugar con otro a los dedos o a juego de fortuna (M).
Angl., to gamble with someone (K).
Form: applicatif sur patoa (K).
.PATOLCO:
patōlco, locatif sur patōlli.
Au jeu de patolli.
mochi patōlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patōlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94.
aoc tēpapatla patōlco tlachco , il ne l'emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
tlachco patōlco , au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42.
in patōlco in tlachco , au jeu de hasard, au jeu de balle. Sah6,64.
.PATOLCUACHTLI:
patōlcuachtli:
Petite pièce de monnaie, brin de coton, qui servaient à payer les marchandises (Clav.).
.PATOLHUAPALLI:
patōlhuapalli:
Echiquier pour jouer aux dés, aux échecs, etc.
Esp., tablero de axedrez (M).
.PATOLLAHTOLEH:
patōllahtōleh, nom possessif sur patōllahtōlli.
Qui possède les règles du jeu de patolli. Sah4,94.
.PATOLLAHTOLLI:
patōllahtolli:
Règles du jeu de patolli.
quimomachtia in ollahtōlli patōllahtōlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
.PATOLLI:
patōlli:
Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa.
(Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles 'āmapatōlli')
Le jeu est décrit dans Sah8,29.
moch quimotequitia in ōlli in patōlli , il s'adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah4,94.
patōlli désigne l'espèce de haricot qui servait de dé.
Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de 'mescal bean'.
Le mot 'patol' est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales. Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrèmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. 'colorin', 'frijolillo', 'frijolito', 'frijol grande', 'zompancle'. 'chacmolché', 'madre chontal' désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113.
Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4.
Illustration : Codex Magliabechiano 121.
patolli magliabechiano 121_3.jpg (17 Ko)
patōlli
d'après le Codex Magliabechiano 121
.PATOLO:
patōlo :
*~ v.impers. sur patoa, on joue (à un jeu de hasard).
mīxcoyōnia nāuhtetl ayecohtli inic patōlo inic netlanīhua , on perce la surface de quatre gros haricots noirs avec lesquels on joue, avec lesquels on gagne. Sah8,59.
.PATOLOYAN:
patōlōyān :
*~ locatif, où l'on joue (à un jeu de hasard).
Angl., where patolli was payed. Sah8,59.
.PATOLPETLATL:
patōlpetlatl :
Natte sur laquelle était peint le damier sur lequel on jouait au jeu de hasard (patōlli).
mihcuiloa ce patōlpetlatl īca tlīlli papatlactic in tlaxotlalli ic mihcuiloa , on peint une natte de jeu avec du noir de fumée, on la dessine avec de larges traits. Sah8,59 (patolpetlatl).
.PATOX:
patox :
Canard domestique.
Esp., pato anade domestica (M I 93v.- patox).
īxquich in patox zan ye achi cuauhtic , de la taille d'un canard juste un peu plus grand - it is the size of a duck, only a little taller. Sah11,25 (patos).
Form : sur le pluriel espagnol patos.
.PATOXIHHUITL:
patoxihhuitl :
Plume de canard domestique.
patoxihhuitl pelonihhuitl , des plumes de canards domestique, des plumes d'un canard du Pérou - domestic duck feathers, Peru duck feathers. Vendues par celle qui vend des plumes. Sah10,92 (patoshihuitl).
Form : sur
ihhuitl et patox.
.PATOXIN:
patoxin:
Petit sac fixé à une toile carrée qui pendait sur le dos du jeune homme appelé Tlacahuapan et qui était destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.PATOXTETL:
patoxtetl :
Œuf de canard domestique.
Angl., duck eggs. Vendus au marché. Sah10,85 (patostetl).
Form : sur
tetl et patox.
.PATZ:
pātz-
Morphème qui entre comme constituant de nombreuses constructions dont le sens est en relation avec des liquides.
F.Karttunen note que ce morphème conserve le p- proto-uto-aztèque que ā-tl a perdu.
.PATZACHUACQUI:
patzac-huācqui:
Gelé, avarié, en parlant d'une céréale.
Esp., añublado trigo, mais, o cosa semejante (361,391).
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
.PATZACHUAQUI:
patzachuāqui > patzachuac pour patzac-huāqui.
*~ v.impers., se nieller en parlant du maïs.
Esp., añublarse el trigo (M s patzac uaqui).
.PATZACTIC:
patzactic:
1. ~ niellé, gelé.
Esp.,trigo, maiz, o cacao amublado o helado o cosas semejantes (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
Angl., smutty.
Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
2. ~ taché, poché.
Est dit de l'oeil, īxtelolohtli. Sah103 - blotched.
.PATZACTLI:
patzactli:
Avarié, en parlant de grains.
Esp., trigo, maiz, o cacao añublado o helado o cosas semejantes (M s patzactic).
Angl., something mildewed, blighted, smutted (K).
Attesté par Carochi Arte 7v et 125v.
Molina aurait 'patzac' dans une phrase se rapportant au maïs avarié (K).
Voir aussi les parures:
aztapatzactli, cacalpatzactli, cuezalpatzactli, quetzalpatzactli et tlacochpatzactli.
.PATZACTZINTLI:
patzactzintli:
Dégonflé.
Utilisé en un sens métaphorique.
ahmo patzactzintli , il n'était pas dégonflé - he was not deflated. Est dit d'une personne. Sah4,53.
ayāc mopatzahuallani, ayāc patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZAHUA:
patzāhua > patzāuh.
*~ v.impers., (s')exprimer, crever, en parlant d'un fruit ou d'une tumeur. Launey II 29.
Angl., It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
R.Siméon dit: se désenfler, en parlant d'une tumeur; se nieller, geler.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grāce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
*~ v.t. tla-., presser, pressurer, comprimer, exprimer le jus.
Esp., machucar, o estrujar fruta, o cosa semejante, o deshuncharse el encordio, o la hinchazon (M).
.PATZAHUAC:
patzāhuac, pft. sur patzāhua.
Niellé, gelé, désenflé, qui se désenfle, se dégonfle, ratatiné.
Esp.,trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
patzāhuac, patzactic, patzachuācqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaōlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in patzāhuac, in cacaltic, in xamānqui, in xaxamānqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzāhuac, in chīlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.PATZAHUALIZTLI:
patzāhualiztli:
Désenflure, diminution d'inflammation.
Esp., desenconamiento de cosa hinchada (M)
.PATZAHUALLANI:
patzahuallani > patzahuallan.
*~ v.réfl., désirer se 'dégonfler', se rabaisser, être humilié.
ahmo mopatzahuallani , il ne désire pas se rabaisser - he did not wish to lose stature.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
Note : R.Joe Campbell 1997 transcrit 'ahmopatzahuallani' et traduit : he does not deflate himself.
ayāc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZCA:
pātzca > pātzca-.
*~ v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
Esp.,exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
Angl., to squeeze juice from s.th., to wring water from s.th. R.Andrews Introd. 462.
nicpātzca, nicmāpātzca, niccamapātzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
quitequih in īnnacaz in īmezzo compātzca , ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
*~ v.t. tē-., écraser quelqu’un.
matlac contlāliah quipātzcah, ils le mettent dans un filet, ils l’écrasent – they placed him in a net ; they crushed him. Sah10,183 (qujpatzca).
*~ v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
Angl., to express, to give forth liquid (K).
mopātzca, motetzahuācapātzca , the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.
Termes dérivés :
māpātzca.
.PATZCALAQUI:
pātzcalaqui > pātzcalac.
*~ v.inanimé, sombrer, être submergé.
Esp., se hunde, se sume, se sumerge (T176).
.PATZCALAQUIA:
pātzcalaquia > pātzcalaquih.
*~ v.t. tla-., faire sombrer, submerger quelque chose.
Esp., to hunde (T199).
Angl., to sink, submerge something (K).
Form: causatif sur pātzcalaqui.
.PATZCALHUIA:
pātzcalhuia > pātzcalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer le jus d'une chose pour quelqu'un.
.PATZCALLI:
pātzcalli:
Jus.
pātzcalli pātzcalmōlli , des jus, des sauces de jus - juices, sauces of juices. Sah10,70.
*~ à la forme possédée inaliénable, cīmatl īpātzcallo , jus de la racine cimatl - cimatl sap. Sah10,145.
.PATZCALLOH:
pātzcalloh, nom possessif.
*~ culinaire, avec du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées
Angl., with red chili, tomatoes and ground squah seeds.
nacatlaōlli pātzcalloh , de la viande avec des grains de maïs du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
tlatetzoyōnīlli nacamōlli patzcalloh , de la viande frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
topohtli michin pātzcalloh , des sardines avec du jus de piment, de tomates et de graines de calebasse - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
cānin mach huēlic, chīlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamātilōlli, tlamātilōlloh, pātzcalloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
mazānacatl pātzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
.PATZCALMOLLI:
pātzcalmōlli:
Sauce de petits piments, de tomates et de graines de calebasse pillées.
Angl., a sauce of small chilis, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
pātzcalli pātzcalmōlli , des jus, des sauces de jus - juices, sauces of juices. Sah10,70.
 cuatecuicuilli tamalli pātzcalmōlli īnāmic , des tamales ornés de haricots formant le motif d'un coquillage marin, avec une sauce de petits piments. Prim.Mem. f. 54v col. a.
Form: sur
mōlli et pātzcal-li. Cf. pātzcalloh.
.PATZCALOA:
pātzcaloa > pātzcaloh.
*~ v.i., faire des jus.
Angl., she makes juices.
Est dit de la cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,52.
.PATZCALOYAN:
pātzcalōyān, locatif sur l'impers. de pātzca.
Pressoir (S).
.PATZCALTIA:
pātzcaltia > pātzcaltih.
*~ v.t. tla-., faire exprimer une chose.
Form: causatif sur pātzca.
.PATZCATL:
pātzcatl:
Jus (S).
Esp., zumo (361,392).
Angl., juice. R.Andrews Introd. 462.
Form: nom d'objet sur pātzca.
.PATZCONI:
pātzcōni, éventuel du passif, sur pātzca, nom d'instrument.
1. ~ vis de pressoir (S).
Esp., husillo de lagar (M).
2. ~ qui peut être pressé.
Est ditdu fruit ātoyaxocotl. Sah11,119.
de la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante quiltonīlli. Sah11,134.

.PATZIHUI:
pātzihui > pātziuh.
*~ v.inanimé, se bosseler, se désenfler.
Esp., abollarse alguna cosa, o dehincharse el encordio (M).
Abollarse algo (M I 1v.).
Angl., for something to get crushed, bruised, dented in, or for a swelling to subside (K).
It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilāhuacayōtl. Sah10,97.
It becomes soft.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des fesses. Sah10,122.
du crâne, cuāxicalli. Sah10,128.
Cf.
īxpātzihui.
.PATZIHUILIZTLI:
pātzihuiliztli:
Bosse, désenflure.
Esp., abolladura o deshinchamiento (M).
.PATZILHUIA:
pātzilhuia > pātzilhuih.
*~ v.t. tla-., serrer, presser un objet, amollir un fruit avec les doigts.
.PATZIUHQUI:
pātziuhqui, pft. sur pātzihui.
1.~ bossué, bosselé.
2.~ désenflé, dégonflé.
.PATZMICQUI:
pātzmicqui, pft. sur pātzmiqui.
Tourmenté, affligé, pressé, serré (S).
Esp., congoxado, o apretado entre otros (M).
.PATZMICTIA:
pātzmictia > pātzmictih.
*~ v.t. tē-., tourmenter, affliger, serrer, presser quelqu'un.
Esp., congoxar o apretar a otros (M).
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
Form: causatif sur pātzmiqui.
.PATZMIQUI:
pātzmiqui > pātzmic.
*~ v.i., s'affliger, se tourmenter, se désoler (S).
Esp.,congoxarse y angustiarse mucho (M)
descaecer de enfermedad (M I 39r.)
huel pātzmiqui in noyōlloh , mon coeur est vraiment blessé à mort. Sah12,17.
iuhquin pātzmiquiya īyōllo yōlpātzmiquiya , comme si son coeur s'affligeait, il s'affligeait beaucoup - it was as if his heart was afflicted ; he was afflicted. Est dit de Moctezuma. Sah12,26 (patzmjquja).
.PATZMIQUILIZTLI:
pātzmiquiliztli:
Peine, tourment, chagrin, désolation (S).
Esp.,descaecimiento (de enfermedad) (M I 39r.).
congoxa desta manera (M).
passion congoxosa (M I 93r.).
Form: nom d'action sur pātzmiqui.
.PATZMIQUINI:
pātzmiquini, éventuel sur pātzmiqui.
Tourmenté, affligé, désolé (S).
Esp., congoxado assi (M).
.PATZOA:
pātzoa > pātzoh.
*~ v.t. tla-., désenfler une chose, presser, amollir des fruits avec les doigts. (S).
Esp., abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos (M).
Angl., to bruise something, to mash fruit (K).
*~ v.t. tē-.,
1.~ presser, serrer quelqu'un (S).
Esp., apretar a otro (M).
Angl., to crush someone (K).
2.~ déprécier ce qu'un autre a dit ou fait (S).
Esp.,deshacer y apacar lo que otro dice o hace (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
Angl., to make light of what someone says or does (K).
.PATZQUILIA:
pātzquilia > pātzquilih.
*~ v.bitrans. tētla-., exprimer, extraire le jus, le suc d'une chose pour quelqu'un.
Esp., sacar, estrujar o exprimir zumo de alguna cosa para otro (M).
Angl., to squeeze, wring out excess liquid from something for someone (K).
Form: applicatif sur
pātzca.
.PATZTIC:
pātztic:
Désenflé, mou, amolli, blet (S).
Esp.,cosa abollada o cosa blanda, asi como fruta muy madura (M).
abollado (M I 1v.).
mojado (X63).
Angl., something dripping wet, something juicy; something bruised, mashed, soft (K).
pahpātztic, pātztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc,
ōlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Dentelé.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (dented).
Soft.
Est ditde la pierre tecōztli. Sah11,265.
d'une tēte, tzontecomatl. Sah10,99.
du ventre, ihtitl. Sah10,120.
des fesses. Sah10,122.
du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
constricted.
Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
.PATZTOCA:
pātztōca > pātztōca-.
*~ v.t. tla-., submerger, faire sombrer quelque chose.
Esp., lo hunde, lo sume, lo lo sumerge (Z).
Angl., to submerge something, to sink something (K).
*~ v.réfl., sombrer, être submergé.
Esp., se sume, se sumerge, se hunde (Z).
Angl., to submerge, sink (K).
.PAXITL:
paxitl :
Oiseau nom identifié.
Launey II 272 note 361.
Garibay K., Historia de la Literatura Náhuatl, p. 558 traduit paxitl par faisán.
Cf.
cuezalpaxitl.
.PAYAHUILIA:
payahuilia > payahuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., émietter quelque chose pour donner à manger aux poules (S).
Esp., desmigajar algo para dar de comer alas gallinas (M).
.PAYANA:
payāna > payān.
*~ v.inanimé, être moulu, émietté,
Esp., se muele (T).
Angl., for something to get pulverized (K).
*~ v.t. tla-., écraser les mottes de terre, briser, mettre en morceaux, émietter, broyer.
Esp., quebrantar terrones o desmenuzar algo (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
Angl., to break up, crumble, grind something (K).
cacahuateci, tlaxamania, tlapayāna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
tlapayāna , elles broient - it breaks things up. Est dit des molaires. Sah10,109.
.PAYANI:
payāni > payān.
*~ v.inanimé, se briser, s'émietter.
in cuahuitl in tetl motech payāniz , la bāton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123 (paianjz).
.PAYANINI:
payānini, éventuel sur payāni.
Qui se fragmente, s'émiette.
cacayacani, papayacani, payānini , il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up.
Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88.
.PAYATL:
pāyātl, syn, de pahzotl.
Nom d'une chenille à poils urticants.
Esp.,cierto gusanillo velloso (M).
moyote (T).
Allem., behaarter 'Wurm', Raupe. SIS 1952,289.
Angl., a small wooly caterpillar (K73 s cuitlapāyotl).
Description. Sah11,97 sous le nom de
pahzotl.
.PAYIN:
payīn, pft, de payīna.
Courreur agile.
.PAYINA:
payīna > payīn.
*~ v.i., courir vite, avec agilité.
Allem., schnell laufen. SIS 1950,329.
cencah pāyinah , ils couraient très vite.
Est dit des Toltèques. Launey lI 222 = SahI0, 169.
*~ expression: īpayina Huitzilopochtli , 'le chemin rapide et hâtif de Huitzilopochtli', désigne la procession de l'idole d'Huitzilopochtli, qui partie du Grand temple passait à Chapultepec, Atlacuyanaya et Coyoacan. Cod. Tovar f. 64v. Lafaye 1972,210.
Je comprend mal cette forme possédée qui est sans doute erronée.
.PAYINAL:
payīnal, également nommé payīnaltōn ou payīnaltzin, nom divin.
Apocope de l'inusité payinalli ou du diminutif payinaltōntli, coureur agile, prompt.
Nom du vicaire du dieu Huitzilopochtli: c'était le messager de la mort, qui dans les combats excitait au carnage (Sah., Clav. ).
'Presuroso'. Deidad asociada con Huitzilopochtli como su lugarteniente.
Cf. Sah HG I 2,1.
Description.Sah1,3.
Prim.Mem. 261r.
Illustration. Cf. Dib.Anders. I fig. 2.
in payīnal īxiptlah Huitzilopochtli , Painal, le représentant de Huitzilopochtli. Sah2,147.
in īxiptlah Payīnal zan cuahuitl tlācayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
payinal.jpg (75,5 Ko)
Payīnal
Cf. Dib.Anders. I fig. 2.
.PAYINALIZTLI:
payinaliztli:
Action de courir avec vitesse, célérité, agilité, légèreté.
.PAYINALLAN:
payīnallān:
*~
toponyme.
.PAYINALTIA:
payīnaltia > payīnaltih.
*~ v.t. tē-., faire courir qqn vite, avec agilité.
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., poursuivre.
in xīpemeh tlapayīnaltiāyah , les xipeme se mettaient à la poursuite - the xipeme went in pursuit. Sah2,50 (xipeme).
.PAYINALTZIN:
payīnaltzin, nom divin.
Paynal. Cité dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form : diminutif de Payīnal.
.PAYINANI:
payīnani, éventuel de payina.
Celui qui court avec vitesse, avec légèreté.
Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
in payīnanih in tlaczanih , ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125.
.PAZOLIHUI:
pazolihui > pazoliuh, inanimé. Cf.
PAHZOLIHUI.
.PAZOLLALIA:
pazollālia > pazollālih. Cf.
PAHZOLLALIA.
.PAZOLOA:
pazoloa > pazoloh. Cf.
PAHZOLOA.
.PAZOLTIC:
pazoltic. Cf.
PAHZOLTIC.
.PAZOLTONTLI:
pazoltōntli. Cf.
PAHZOLTONTLI.
.PAZOTIC:
pazotic. Cf.
PAHZOTIC.
.PAZOTL:
pazotl syn. de
pāyātl.
Cf. pahzotl.
.PECHAHUI:
pechahui > pechauh.
*~ v.inanimé, devenir à surface plane ou à fond plat.
Angl., to become flat-surfaced or flat-bottomed. R.Andrews Introd. 462.
.PECHIA:
pechia > pechih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose comme sa couche.
*~ v.bitrans. motē-., prendre quelqu'un comme sa couche.
in iuhquimma īpehpechhuān, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94. A la page précédente on trouve la forme quimmopehpechtīzqueh.
.PECHILHUIA:
pēchilhuia > pēchilhuih.
*~ v.applicatif sur pēchoa.
.PECHIUHQUI:
pechiuhqui, pft. sur pechihui.
Comme poli.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
.PECHOA:
pechoa > pechoh.
*~ v.t. tla-., aplanir, donner à quelque chose une surface plane, lisse.
Esp., lo agacha, lo encorva (T).
Angl.,to give s.th. a flat surface, to give s.th. an even surface. R.Andrews Introd 462.
to lower something, to bend someting down (K).
*~ v.réfl., se courber.
Esp., se encorva, se agacha (T).
Angl., to squat, crouch, bend over (K).
F.Karttunen transcrit pēchoa.
.PECHTECA:
pechtēca > pechtēca-.
*~ v.réfl., s'incliner respectueusement, s'incliner humblement, faire une profonde révérence, se baisser, courber la tête.
Esp., humiliarse inclinando mucho el cuerpo (M).
Angl., to bow low, to humble oneself (K).
Allem., sich beugen (wie es scheint aus Ehrfurcht) (W).
Attesté par Carochi Arte 66r.
mopechtēcac , qui s'est incliné avec humilité et respect - inclinado con humildad y reuerencia (M)
ximopechtēca , humilie-toi.
cencach yeh mopechtēca , il s'humilie profondément. Sah9,39.
mopechtēca , il fait la révérence - he hows in reverence.
Est ditdu petit garçon, piltōntli. Sah10,13.
de l'avoué tepantlahtoh. Sah10,32.
d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
à propos de la tēte, ilhuicatl. Sah10,99.
quitlahpalōz mopechtēca , il le saluerait, il s'inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3,71.
āquin ommopechtēcac , qui s'est incliné. Sah6,217.
cencah ximopechtēca , incline toi très respectueusement. Sah6,218.
huel mopechtecayah mocnomatiyah mocnotecayah, ils étaient très humbles – they became most humble, most meek, most contrite. Sah6,107 (mopechtecaia).
zan ximocnōtēca ximopechtēca , sois humble, soumis. Olmos ECN11,154 = Launey II 22 (46).
*~ v.t. tē-., faire baisser, coucher quelqu'un.
Form: sur
tēca, morph.incorp. pech-tli.
.PECHTEQUILIA:
pechtēquilia > pechtēquilih.
*~ v.réfl., se prosterner.
caco, nepechtēquilīlo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuātl). Sah10,46.
*~ v.bitrans. motē-., s'incliner profondément devant quelqu'un.
Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M s nepechtequilia).
Angl., to bow down to reverence before someone (K).
Cf.
nepechtēquilia.
Form: applicatif sur pechtēca.
.PECHTIC:
pechtic:
Lisse.
Angl., even.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
Flat-based. Est dit d'une calebasse. Sah10,78.
.PECHTLI:
pechtli:
Natte pour dormir.
Esp., petate de zacate (Z s ācapechtli).
Angl., sleeping mat, petate (K).
N'est pas attesté sinon en composition.
.PEHPECHAHCOCUI:
pehpechahcocui > pehpechahcocui-.
*~ v.i., assouplir, refaire un lit, un matelas.
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHAHCOCUILIZTLI:
pepechahcocuiliztli:
Action de refaire un lit.
Form: nom d'action sur pehpechahcocui.
.PEHPECHIA:
pehpechia > pehpechih.
*~ v.t. tē-., dresser, faire le lit de quelqu'un.
Esp., hazer la cama a otro (M).
*~ v.bitrans. motla-., se faire une couche, un lit de quelque chose.
*~ v.bitrans. motla-., métaphorique, s'enrichir, accroître son bien (Olm.)
.PEHPECHILHUIA:
pehpechilhuia > pepechilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., crépir, boucher, fermer une chose pour quelqu'un, orner (S).
Esp., embarrarle a otro las paredes, o cerrarle a piedra lodo algun agujero, o abertura que en ellas auia, o emparamentarle algo (M).
.PEHPECHIUHQUI:
pehpechiuhqui :
Qui forme comme un revêtement.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zāhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
.PEHPECHOA:
pehpechoa > pehpechoh.
*~ v.t. tla-., boucher, fermer un trou; couvrir (S – pepechoa).
Esp., atapar o cerrar algun agujero de pared a piedra lodo (M).
Allem., ein Loch in einer Wand zustopfen, zumachen (W).
tlapehpechoa , il bourre (les calumets de tabac) - hineinstopfen (Tabak in den Duftröhren) - he covers (the reeds with moist charcoal dust). Sah 1952,158:10 = Sah10,88.
michihuauhtzohualli inic quipehpechoāyah in īmizquiyo, ils recouvraient de pâte de graines d’amarante son bois de mezquite. Il s’agit des membres de la statue de Huitzilopochtli. Sah2,71 (qujpepechoaia).
*~ v.t. tē-., recouvrir quelqu'un.
tzohualli inic quimpehpechoāyah , ils les recouvraient de pâte de graines d'amarante.
Il s'agit de figurines représentant les vents. Sah2,131.
in oc piltōntli oxitica quipehpechoah , quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s'agit d'un chien, xoloitzcuintli. Sah11,16.
*~ v.réfl. à sens passif.
in chīmalli, ihhuitica motzacua, mopehpechoa. , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes. Sah9,92.
in ōquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tecpahtli , quand ils l'on collé, on la fixe en pressant fortement, on la recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
Note: 'pepechoa', transcrit ainsi par Launey II 22 et F.Karttunen.
Cf.
āmapehpechoa
.PEHPECHOTL:
pehpechōtl :
Fondement, base d’un édifice, principe (S).
Esp., principio principal.(M).
Cf. aussi
pehpechyōtl
.PEHPECHTECA:
pehpechtēca > pehpechtēca-.
*~ v.réfl., faire la révérence.
mopehpechtēca , elle fait la révérence - she bows in reverence. Sah10,48.
Form:
tēca sur morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHTIA:
pehpechtia > pehpechtih.
*~ v.t. tē-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
*~ v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
*~ v.réfl.,
1. ~ dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
2. ~ faire son nid.
mopehpechtia , elle fait son nid.
Est dit de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un sa couche.
Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation mēme de la divinité.
quimmopehpechtīzqueh , ils en feront leur couche. Sah2,95.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ se faire une couche, un lit de quelque chose.
zan tilmahzolli zan āyāzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
2. ~ rassembler des choses pour faire son nid..
motlapehpechtia , elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
Est dit de la dinde cihuātōtolin. Sah11,54.
3. ~ utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose, expression utilisée par les plumassiers.
in catlehhuātl quimonēmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl , quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
in tzinitzcan yehhuātl quimopehpechtia in cochoihhuitl , pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
zan no yeh quimopehpechtia in tozcuicuil , de la mēme manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
Form: sur pehpechtli.
.PEHPECHTIC:
pehpechtic:
1.~ emmēlé, entrelacé.
Angl., matted.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
2. ~ comme un matelas.
Angl., like a covering.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zāhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
Form: sur pehpech-tli.
.PEHPECHTLAPACHIUHCAYOTL:
pehpechtlapachiuhcayotl:
Couverture de lit, courte-pointe.
.PEHPECHTLI:
pehpechtli:
1. ~ lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
Angl., mattress, bedclothes (K).
pehpechtli , des nattes - mats.
Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
*~ à la forme possédée.
in īpehpech in tlahtoāni, yehhuātl in tēcuānēhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
yacattihuih in māmaltin miquih iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88 (inpepechoan).
in mihtotiah māmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui īpehpechhuān yezqueh , les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
Il s'agit de l'incarnation de Huīxtohcihuatl. Sah2,93.
in iuhquimma īpehpechhuān, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
iuhquin īmpehpechhuān mochīhuah , ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148 (impepechoan).
in īmpehpechhuān mochīhuah , ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,164 (impepechoan).
yehhuāntin in yacattihuih in māmaltin in împehpechhuān mochīhuah tlātlaāltīltin , ces prisonniers viennent en premiers ils deviennent la couche de ceux qui ont été baignés. Sah9,66 (inpepechhoan).
zanyohqueh in miquih huitznāhuacah , zan mīxcahuia, ayaqueh īmpehpechhuān , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148 (inpepechoã).
2. ~ base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
in tōztli īpehpech mochīhua in cōztlapālli ihhuitl , des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
3. ~ terme colonial, bât.
Angl., saddle, riding tack (K).
Note: Launey transcrit pepechtli.
Cf. aussi
icxipehpechtli, mizēhuapehpechtli, ocēlōēhuapehpechtli, ocōtōchēhuapehpechtli, tilmahicxipehpechtli.
.PEHPECHTOTONILONI:
pehpechtotōnīlōni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Bassinoire.
.PEHPECHYAMANIA:
pehpechyamānia > pehpechyamānih.
*~ v.i., assouplir, amollir un lit.
Form: sur
yamānia, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHYAMANILIZTLI:
pehpechyamānīliztli:
Action d'assouplir un lit.
Form: nom d'action sur pehpechyamānia.
.PEHPECHYOTIA:
pehpechyōtia > pehpechyōtih.
*~ v.réfl., avoir pour lit, avoir comme fond.
in xiuhtōtōtl mopehpechyōtia in cuitlatexohtli īhhuiyo , le cotinga bleu avait pour fond des plumes d'un perroquet bleu clair - blue cotinga were provided blue parrot feathers as basis. Sah9,94.
Note: sans doute bitrans. motla-.
.PEHPECHYOTL:
pehpechyōtl ou pehpechchōtl.
Fondement, base d'un édifice; principe (S).
Esp., principio principal (M I 98v).
.PEHPEHPETLA:
pehpehpetla > pehpehpetla-.
*~ v.t. tē-., lisser les cheveux de quelqu'un.
quipehpehpetla , elle lisse ses cheveux. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form : redupl. sur pehpetla.
.PEHPENA:
pehpena > pehpen.
*~ v.t. tē-.,
1.~ choisir, élire quelqu'un.
Esp., eligir o escoger a alguno (M).
Angl., to pick, choose someone (K).
in quēnin quinpehpenayah in āquihqueh tlahtohcātiz , comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61.
inic quīxquetzayah inic quipehpenayah in āquin tlahtoāni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
in quēnin motlāliāyah pehpenaloyah in huehhueyi tlamacazqueh in quēquetzalcōah , comment les grands prêtres, les quetzalcoatl étaient établis, étaient choisis. Sah3,69.
quinpehpenayah cihuah , ils choissaient des femmes - they selected the women. Sah12,122 (qujnpepenaia).
ahmo īnhuānyōlqueh in quimānayah zan īncōhuāpan in tlaānayah, in tlapehpenayah quintlauhtiāyah, ils ne prenaient pas leurs parents, seulement pour leurs invités ils offraient des cadeaux à ceux qu’ils prenaient, à ceux qu’ils choisissaient (comme ‘parrains’ de leurs enfants). Sah2,169 (tlapepenaia).
2.~ ramasser (un être vivant).
quinpehpenah, quinnechicoah , ils les ramassent, ils les rassemblent.
Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
ca ahmo nēchpehpen, in ihcuāc tlālpan nicemmantōca , il ne m’a pas ramassé quand j’étais éparpillé sur le sol. C’est le maïs qui se plaint. Sah5,184.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ choisir quelque chose, sélectionner.
Esp., escoger algo a arrebañar y recoger lo espareida por el suelo (M).
Angl., to gather, collect, or glean something (K).
quināhuatia in īquin huāllaz quipehpena in tōnalli , il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapōuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
Cf. aussi tōnalpehpenia (+).
tlapehpena , elle sélectionne - she selects.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchiuhqui Sah10,51.
quipehpenah quicenquīxtiah in īmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
connechicoa compehpen conquimiloh, il rassemble (les os), il les a trié, il les a emballé. W.Lehmann 1938,334 § 1436 (conpepen).
2. ~ extraire ou ramasser qqch.
ilhuicaāxalpan in quicuih in quipehpenah , ils le recueillent et l'extraient du sable de la mer.
Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
ca intlācamo ticpehpenazqueh , si nous ne la ramassons pas. Sah5,184.
*~ v.réfl. à sens passif, on le choisi, on le sélectionne.
mopehpena in xinachtli , on sélectionne les graines - the best seed is selected.
Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
.PEHPENALO:
pehpenalo:
*~ v.passif sur pehpena, être choisi.
in īpampa tlahtoāni in ōtlālīlōc in ōpehpenalōc, pour le seigneur qui a été installé, qui a été élu. Sah6,17 (opepenaloc).
in tlahtoāni inic īxquetzalōya, inic pehpenalōya. , c'est ainsi que le souverain était désigné, était choisi. Sah8,61.
nenohnōtzalo tlein cualli cemilhuitōnalli in īpan tlatīlōzqueh in ōpehpenalōqueh , on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
in īxquetzalōc pehpenalōc , quand il a été intronisé, choisi. Il s'agit de Axayacatzin. Cronica Mexicayotl 115.
.PEHPENIA:
pehpenia > pehpenih.
*~ v.bitrans. motē-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
ca zan motepehpenia tlālticpac motechihchīhuilia motēihmachilia in īpalnemohuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.. Sah6,110.
.PEHPENILIA:
pehpenilia > pehpenilih.
*~ v.bitrans. motē-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
timotēpehpenilia, tu te choisis des gens (honor.). S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
motēpehpenilia , il (honor.) choisit des gens. Sah6,214 (motepepenjlia).
.PEHPEPETLACA:
pehpepetlaca > pehpepetlaca-.
*~ v.inanimé, briller.
Angl., it shines.
Est ditdu mica, mētzcuitlatl. Sah11,235.
du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237.
d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237.
pepetlaca, pehpepetlaca , il brille, il brille constamment.
Est ditdu tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
Note: transcrit régulièrement pēpepetlaca sauf dans Sah2,91.
Form: réduplication de
pepetlaca.
.PEHPEPETLACATIHUITZ:
pehpepetlacatihuītz :
*~ v.inanimé, venir tout étincelant.
pepetlāuhtihuītz in īntepozmācuauh, pehpepetlacatihuītz , leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39.
.PEHPEPETZCA:
pehpepetzca > pehpepetzca-.
*~ v.inanimé, resplendir.
Décritl'oiseau tzinitzcān. Sah11,20.
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25.
un canard, canauhtli. Sah11,26.
la mouche xopan zāyōlin. Sah11,101.
Form: redupl. sur
pepetzca.
.PEHPETLA:
pehpetla > pehpetla.
*~ v.t. tē-., peigner qqn., lisser ses cheveux.
Esp.,peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M).
lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192).
Angl., to groom someone or to stroke, pat or pet something (K).
niman ic compehpetlah, commāpehpetlah, ic quinēxtiah inic contlazohtlah piltōntli , alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
conpehpetla conmāpehpetla , il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
tēpehpetla , il complimente les gens - he compliments others.
Est dit d'un noble, tecpilli. Sah10,16.
*~ v.réfl., se peigner.
Esp., peinarse (M).
Angl., to groom oneself (K).
Termes dérivés:
māpehpetla.
Form: redupl. sur petla.
.PEHPETLAHUA:
pehpetlāhua > pehpetlāuh.
*~ v.t. tē-., déshabiller quelqu'un, le dépouiller de ses vêtements.
in āquin itto in ahmo mizo quipepetlāhuayah aocmo quimacah in ītilmah , si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
quinpehpetlāhuaya in īcihuāhuān , il déshabillait ses femmes. W.Lehmann 1938,265.
quipehpetlāhua in piltōntli , elle déshabille le bébé. Sah6,205.
quinpehpetlāhuah , ils les déshabillent. Il s'agit de prisonniers destinés au sacrifice. Sah12,99 (qujnpepetlaoa).
*~ v.réfl., se déshabiller.
ximopehpetlāhua, ximomahmaxāhui , enlève tes vêtements, montre ta nudité - take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25.
Cf. aussi l'inanimé pepetlāhua.
.PEHPETLAUHTIUH:
pehpetlāuhtiuh > pehpetlāuhtiyah.
*~ v.i., aller nu.
in onacxoyātlāliāyah zan pehpetlāuhtihuih , quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141.
.PEHPETLAUHTOC:
pehpetlāuhtoc > pehpetlāuhtoca.
*~ v.i., être étendu nu.
in ōncan cochiyah, zan pehpetlāuhtocah , là ils dormaient étendus tout nu - there they slept, stretched out quite nacked. Sah8,43.
Form: v.composé sur une forme redupl. de
petlāhui.
.PEHPETZCOA:
pehpetzcoa > pehpetzcoh.
*~ v.t. tē-., faire glisser quelqu'un.
quimpehpetzcoah , ils les font glisser (dans un trou d'eau). Sah2,85.
Form : redupl. sur
petzcoa.
.PEHPETZOA:
pehpetzoa > pehpetzoh.
*~ v.t.,se débarasser entièrement de quelque chose.
Esp., lo quita todo (T)
Angl., to rid oneself entirely of something (K).
Cf. la note de F.Karttunen.
.PEHPETZTIC:
pehpetztic:
Lisse, poli, uni, luisant, brillant.
Esp., cosa muy alisa que reluce (M).
Angl., something smooth, shiny (K).
Form: redupl. sur
petztic.
.PEHUA:
A. ~ pēhua > pēuh.
*~ v.t. tē-.,conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
chasser, soumettre.
moquehquetztihuītzeh tepēuhtihuītzeh moyāōchihchīuhtihuītzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
in onyāōquīza, in ontēpēhua , quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
in āquin tēchpēhuaznequiz , qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
ōtēchhuālpēuh , il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
B. ~ pēhua > pēuh.
*~ v.i.,
1. commencer.
pēhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
pēuh quiyahui , il a commencé à pleuvoir.
in ihcuāc in āquin quin pēhua mococoa , quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
niman pēhua in mihpotza inic ihiyotica quizotlāhuaz, quiyōlmictīz in tlamīnqui , alors il commence à roter, ainsi, à cause de son rot le chasseur s’évanouit, défaille - then it begins to hiss, so that by its breath, it may make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in īpan pēuh tzintic īntlahtohcāyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh , cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner van Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
nicān pēhua cecemilhuitlapohualli , ici commence le compte des jours. Sah4,1.
niman ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35 (vmpeoa).
in ayamo ompēhua xiuhtlapohualli, ce tōchtli , avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
ic mihtoa, ca nel yancuic ompēhua in xihuitl , ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
in ompēhuah cuauhtlah huih , ils commencent à aller dans la forêt. Sah3,65 (onpeoa).
inin etzalmācēhualiztli yohualnepantlah in pēhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
īpan mahtlāctli omōme calli in pēuh, cela a commencé en l’an Douze-Maison. Sah12,2 (peuh).
ōmpa huālpēuh in tōnatiuh īcalaquiyampa , il a commencé là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncān pēhua in nemaco in tēmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
Note : il semble que in nemaco in tēmaco octli soit ici le sujet de pēhua.
*~ avec inic.
īpan pēuh inic tequitqueh tepanoayān chichimēcah acolhuahqueh , alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13.
2. partir, repartir.
niman ihciuhca huālpēuhqueh , aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
niman ic huālpēuhqueh, huāllahtiyahqueh , alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282 (418) – Sah10,196.
niman ic ompēuhqueh, olīnqueh cencah īyōlīc , puis ils repartirent, et se mirent en marche, très doucement, Launey II 278 = Sah10,195.
.PEHUALIZTLI:
pēhualiztli:
Origine.
Esp., comienço, o principio (M).
* à la forme possédée.
ihuin in quimatiyah in ītzintiliz in īpēhualiz , comme ils le savaient de leur origine, de leur commencement - thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
Form: nom d'action sur pēhua.
.PEHUALLI:
pēhualli :
Conquis, soumis, vaincu, dompté, asservi (S).
Esp., cosa conquistada, o vencida (M).
.PEHUALLOTL:
pēhuallōtl :
Base, fondement de colonne (S).
Esp., basa de coluna (M I 18v.).
.PEHUALO:
pēhualo :
*~ v.passif-impers. sur pēhua.
1.~ être pris.
auh in ihcuāc in ōmpa pēhualōc āltepētl, et quand la ville a été prise – und als die Stadt erobert worden war. W.Lehmann 1938,217 (§ 865 – pehualloc).
2.~ être commencé.
in pēhualōya ihcuāc in tlatlapoyāhua, on commençait quand il fait déjà nuit. Est dit d’une danse. Sah2,141 (peoaloia).
.PEHUALTIA:
A. ~ pēhualtia > pēhualtih.
*~ v.t. tē-., attaquer, provoquer quelqu'un, lui donner occasion, prétexte, matière à discussion.
Angl., to shoo, chase s.o., s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 24.
quinpēhualtiah , ils les attaquent. Sah2,85.
mā tinēchpēhualtia , ne m'attaque pas - greife mich nicht an! Sei nicht zudringlich gegen mich! SIS 1952,311.
huel huehcauh in tēchpēhualtihqueh, in tēchyāōchīhuah , il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
in oc ce conpēhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
Form : causatif sur pēhua v.t.
B. ~ pēhualtia > pēhualtih.
*~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
Esp., encentar algo. M I 52r.
Angl., to initiate s.th., to make something start. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 32.
compēhualtihqueh in ye tlamahcēhuah mozāuhqueh nāhuilhuitl omēntin in Tēucciztēcatl , Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 = Sah7,4.
oncān compēhualtiah in mozāhuah tēāltihqueh īhuān calpōlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
in ihcuāc ōcalac in telpochcali niman huel quitequītiah in tlachpanalli in tletlāliliztli auh niman compēhualtia in tlamahcēhualiztli, quand il est entré dans la maison des adolescents, ils le chargent de balayage, d’allumage des feux et alors il commence la pénitence. Sah3,55 (conpeoaltia).
ācamāpichtli achto compēhualtih tlahtohcat , Acamapichtli le premier commença à régner. Sah8,1.
compēhualtih in tlahtohcāyōtl, il commença le règne. Sah8,7
compēhualtia in tlahcuilōltilmahtli quiquēmi , il commence à porter des manteaux ornés de motifs. Sah8,76.
oc achitōn tōnatiuh in quipēhualtiah in cuīca , (il reste) encore un peu de jour quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
achtopa quipēhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tōtōmeh ātlān nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe ācachichictli. Sah11,39.
tlatzintia, tlapēhualtia , il est l'origine - er machte den Anfang.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
oncān quipēhualtia in cualāntli in tlahuēlli in nemictiliztli, alors il donne lieu à la haine, à la fureur, au meurtre - then he gave rise to hatred, fury and murder. Sah4,16.
Form : causatif sur pēhua v.i.
*~ v.réfl., honorifique sur pēhua, commencer.
.PEHUALTIHTIUH:
pēhualtihtiuh > pēhualtihtiyah.
*~ v.t. tla-., commencer, initier quelque chose.
in quipēhualtihtiyahqueh tīciyōtl , qui ont été les initiateurs de la médecine.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: v.composé sur pēhualtia.
.PEHUALTILIA:
pēhualtilia > pēhualtilih.
*~ v.bitrans. tētla-., inciter quelqu'un à quelque chose.
quinpēhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli , ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. Sah 1927,106 = Sah2,74.
.PEHUALTILONI:
pēhualtīlōni, éventuel du passif sur pēhualtia.
Etre attaqué, se laisser dominer.
ahmo tēpēhualtiāni yeh pēhualtīlōni, il n’est pas dominateur, au contraire il se laisse dominer – it is not one to attack people, it is not an aggressive one. Est dit d'un serpent. Sah11,76.


.PEHUIA:
pēhuia > pēhuih.
*~ v.t. tla-., effaroucher, chasser, faire fuir un troupeau, des oiseaux.
Esp., oxear aves, o ganados (M).
quitopēhuah quipehuiah in teciuhtlāzqueh , les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20.
*~ v.t. tē-., chasser quelqu'un, faire fuir.
quinpēhuiāyah , ils les faisaient fuir - they frightened them away. Sah4,45.
ic quimpēhuiāyah in ocuiltin , ainsi ils chassaient les vers. Sah2,88.
*~ v.bitrans. motla-., se faire prendre au piège.
motlapēhuia , elle se fait prendre au piège - it is trapped.
Est dit de la souris,
quimichin. Sah11,18.
.PEHUILIA:
pēhuilia > pēhuilih.
*~ v.bitrans. motla-., chasser les mouches (S).
Form : applicatif sur
pēhua (K).
.PEHUILMATI:
pehuilmati > pehuilmah.
*~ v.réfl., être discret (S).
ahninopehuilmah , je suis indiscret.
R.Siméon donne comme entrée peuilma p. peuilma.
Sah2,98 donne l'expression iuhquin ahmo pehuilmatqueh , comme des indiscrets - like the importunate.
.PEHUILTIA:
pēhuiltia > pēhuiltih. honorifique sur
pēhua (S).
.PEHUITIA:
pēhuītia > pēhuītih. honorifique sur
pēhua (S).
.PELONCHILLI:
pelonchīlli :
*~ botanique, nom d'une plante décrite par F.Hernández.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 161 (s 'Pelon
Mexixquilitl seu Pelon Chilli' - avec illustration).
.PELONIHHUITL:
pelonihhuitl :
Plume d'un canard du Pérou.
Angl., Peru duck feathers. Parmi ce que vend la marchande de plumes. Sah10,92 (pelonhihuitl).
Form : sur
ihhuitl et 'pelon', adaptation de l'esp. 'Peru' (W. p.588).
.PEPANALO:
pepanalo :
*~ v.passif sur *pepana, être choisi.
oncān motēnēhua in quenin motlāliāyah pepanalōyah in huehueyi tlamacazqueh in quēquetzalcōah inic ce totēuc tlamacazqui inic ōme tlaloc tlamacazqui, où on dit comment s’installaient, étaient choisis les grands prêtres quequetzalcoah, le premier Totec Tlamacazqui, le deuxième Tlaloc Tlamacazqui. Sah3,69 (pepanaloia).
Note : il s’agit sans doute d’une erreur pour
pehpenalo.
.PEPECHAHCOCUI:
pepechahcocui > pepechahcocui-.Cf.
PEHPECHAHCOCUI
.PEPECHAHCOCUILIZTLI:
pepechahcocuiliztli: Cf.
PEHPECHAHCOCUILIZTLI
.PEPECHIA:
pepechia > pepechih.Cf.
PEHPECHIA
.PEPECHILHUIA:
pepechilhuia > pepechilhuih.
Cf.
PEHPECHILHUIA
.PEPECHIUHQUI:
pepechiuhqui : Cf.
PEHPECHIUHQUI
.PEPECHOA:
pepechoa > pepechoh. Cf.
PEHPECHOA
.PEPECHTECA:
pepechteca > pepechteca-. Cf.
PEHPECHTECA
.PEPECHTIA:
pepechtia > pepechtih. Cf.
PEHPECHTIA
.PEPECHTIC:
pepechtic: Cf.
PEHPECHTIC
.PEPECHTLAPACHIUHCAYOTL:
pepechtlapachiuhcayōtl. Cf.
PEHPECHTLAPACHIUHCAYOTL
.PEPECHTLI:
pepechtli. Cf.
PEHPECHTLI
.PEPECHTOTONILONI:
pepechtotonīlōni. Cf.
PEHPECHTOTONILONI
.PEPECHYAMANIA:
pepechyamania > pepechyamanih. Cf.
PEHPECHYAMANIA
.PEPECHYAMANILIZTLI:
pepechyamanīliztli. Cf.
PEHPECHYAMANILIZTLI
Form: nom d'action sur pepechyamania.
.PEPECHYOTIA:
pepechyōtia > pepechyōtih. Cf.
PEHPECHYOTIA
.PEPECHYOTL:
pepechyōtl ou pepechchōtl. Cf.
PEHPECHYOTL
.PEPEHUA:
pēpēhua > pēpēuh.
*~ v.i., être entreprenant, actif, avoir de l'initiative (S).
îpam pêpêhua , il est lunatique, qui a des moments lucides - alunado, que tiene lucidos intervalos (M 41v. s ipampepeua).
Note : la forme intransitive donnée par R.Siméon n'est pas attestée dans Molina.
.PEPEHUALTIA:
pēpēhualtia > pēpēhualtih.
*~ v.t. tē-., provoquer la colère de quelqu'un, lui fournir le prétexte, l'occasion de se fâcher (S).
Esp.,provocar a saña a otro (M).
lo ofende (T).
lo injuria (T).
Angl., to offend, injure someone (K).
Allem., einen in Wut bringen, ihn zur Wut reizen (W).
Form: causatif sur pēpēhua.
.PEPEHUANI:
pēpēhuāni:
Sorte de fourmi.
Esp., hormiga pepehua (Z68 et 182).
Angl., a type of ant (K).
Form: un éventuel sur pēpēhua.
.PEPEHUIA:
pepehuia > pepehuih.
*~ v.réfl., marchander, brocanter (S).
Esp.,regatear, o regatonear (M).
regatonear (M I 103r.).
Allem., hökern, trödeln, Kleinhandel treiben (W).
.PEPELIHUI:
pepelihui > pepeliuh.
*~ v.inanimé, être rond.
Angl., it becomes rund like a top.
Est ditde l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
du nombril, xictehuilacachiuhyāntli. Sah10,121.

.PEPELTIC:
pepeltic:
Rond.
Angl., round like a top.
Est ditde l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
du nombril, xictehuilacachiuhyantli. Sah10,121.

.PEPENA:
pepena Cf.
PEHPENA.
.PEPETLA:
pepetla, Cf.
PEHPETLA.
.PEPETLACA:
pepetlaca > pepetlaca-, redupl. sur
petlāni.
*~ v.inanimé, reluire, briller, scintiller, éclairer beaucoup.
Esp., resplandecer o relumbrar (M).
Angl., to shimmer, to reflect light, to be resplendent (K).
pepetlaca , elles brillent - it glistens.
Est ditdes plumes de l'aigle doré, itzcuāuhtli. Sah11,41.
du scarabée mayātl. Sah11,101.
du tetlīlli. Sah11,243.
inic pepetlaca, inic motōnameyōtia, inic tlanextia , pour qu'elle reluise, qu'elle reflète les rayons du soleil, qu'elle brille. Est dit d'une pierre précieuse. Sah9,81.
cencah pepetlaca, iuhquin cuecueyoca , il brille beaucoup, comme s'il jetait des feux.
Est dit du masque en turquoises du dieu du feu. Sah2,159.
pepetlaca, pehpepetlaca , il brille, il brille constamment.
Est ditdu tezcatetlīlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
cencah māhuizāuhqui, cencah pepetlaca , très étonnante, très brillante - sehr wunderbar, sehr glänzend. Sah 1949,115.
moxiuhquilpah inic pepetlaca īntzon , elles se teignent à l'indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone.
Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
cencah pepetlaca, xoxōtla , elles brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
pepetzca, pepetlaca , elles brillent, elles réfléchissent la lumière - they are respendent, glistening. Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
in petlāni, in pepetlaca , elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de la perle eptli. Sah11,60.
petlāni, pepetlāni, pepetlaca , elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (pepetlaca).
xoxōtla pepetlaca, elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de l’opale, huitzitziltetl. Sah11,230 (pepetlaca).
in īntepoztōpīl in īntzinācantōpīl iuhquin tlapepetlaca , leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
.PEPETLACAC:
pepetlacac:
Eclairé, brillant, éclatant, resplendissant.
.PEPETLACACA:
pepetlacaca:
*~ à la forme possédée seulement.
īpepetlacaca in tlahcuilōlli , le lustre, l'éclat de la peinture.
.PEPETLACATIHUITZ:
pepetlacatihuītz, v.composé sur pepetlaca.
*~ v.inanimé, venir tout brillant.
pepetlacatihuītzeh , ils viennent tout brillants. Sah12,30.
.PEPETLAHUA:
pepetlāhua > pepetlāhua-.
*~ v.inanimé, briller.
Cf. aussi le v.transitif
PEHPETLAHUA.
Forme embarassante pepetlani et pepetlaca, briller, reluire sont bien attestés mais la forme pepetlāhua n'est attesté que par le v.composé pepetlāuhtihuītz où l'on trouve un pft. en -uh.
Form: redupl. sur petlāhua.
.PEPETLANI:
pepetlani > pepetlan, redupl. sur petlani.
*~ v.inanimé, reluire.
Est dit des plumes de la tête d'un canard,
canauhtli. Sah11,26.
petlāni, pepetlāni, pepetlaca , elle brille, elle reluit, elle réfléchit la lumière.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222(pepetlanj).
.PEPETLANTIMANI:
pepetlantimani > pepetlantiman.
*~ v.inanimé, reluire, en parlant d'une surface.
Est dit d'une bouillie,
ātōlli. Sah2,61.
.PEPETLAQUILIZTLI:
pepetlaquiliztli:
Lueur, éclat, lumière, splendeur (S).
Esp., resplandor (M).
Angl., shimmer, gleam (K).
Form: nom d'action sur pepetlaca.
.PEPETLAQUILIZZOTL:
pepetlaquilizzōtl:
Ce qui concerne la lumière.
.PEPETLAQUILTIA:
pepetlaquiltia > pepetlaquiltih.
*~ v.t. tē-., faire briller quelqu'un.
Form: causatif sur pepetlaca.
.PEPETLATZA:
pepetlatza > pepetlatz.
*~ v.t. tla-., asperger, jeter de l'eau.
Esp., riega agua (T196).
Angl., to sprinkle, to scatter water (K).
.PEPETLAUHTIHUITZ:
pepetlāuhtihuītz :
*~ v.inanimé, venir en jetant des éclairs.
pepetlāuhtihuītz in īntepozmācuauh, pehpepetlacatihuītz , leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39.
Notez le pft. pepetlāuh sur lequel est construit ce v.composé.
.PEPETLAUHTOC:
pepetlāuhtoc > pepetlāuhtoca. Cf.
PEHPETLAUHTOC.
.PEPETOC:
pepetoc:
Qui grimpe.
Angl., it lies shinning. Est dit de la plante
zacayaman. Sah11,193.
.PEPETOTL:
pepetotl:
Sabot, toupie, jouet d'enfant.
Esp., trompo (M I 115r.).
.PEPETZCA:
A. ~ pepetzca > pepetzca-.
Briller, reluire (S).
Esp., reluzir la seda ço las plumas ricas (M).
Angl., to have a sheen (of silk or rich feathers), to be iridescent. R.Andrews Introd. 463.
Décrit les plumes nommées
quetzalhuitztli. Sah11,20.
xoxōtla, pepetzca , il luit, il brille - it glows, it glistens.
Est ditde l'insecte mayātl. Sah11,101.
du papillon tlecohcōzpāpalōtl. Sah11,95.
pepetzca, pepetlaca , elles brillent, elles reluisent - they are respendent, glistening.
Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
pepetzca, xoxōtla , elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten.
Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
in icanahuacān xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, elles brillent.
Décrit le canard siffleur américain, xālcuāni. Sah11,96.
cencah zan achihtōn tōnatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tōnatiuh , il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
pepetzcatihuetzi , être brillant, jeter de l'éclat, se produire (Olm.).
B. ~ pepetzca:
*~ ornithologie, canard sauvage au plumage éclatant ('Anas splendens', Hern.).
chīchīltic pepetzca, carmesi pelo, raso o tornasol colorado (M).
.PEPETZCAHUI:
pepetzcahui > pepetzcauh.
*~ v.inanimé, glisser, en parlant d'une chose.
Esp., cosa que se defliza o delezna (M).
.PEPETZCOA:
pepetzcoa > pepetzcoh.
*~ v.réfl., marcher à quatre pattes.
.PEPETZIHUI:
pepetzihui > pepetziuh.
*~ v.i., briller.
Est dit de la calvitie,
cuāxīpetztli. Sah10,101.
Form: redupl. sur petzihui.
.PEPETZOA:
pepetzoa > pepetzoh.
*~ v.t. tla-., caresser (un chien par ex.).
Angl., to pat or stroke something (K).
Esp., lo accaricia (el perro, etc.) (T197).
.PEPETZTIC:
pepetztic. Cf.
PEHPETZTIC.
.PEPETZTOLOA:
pepetztoloa > pepetztoloh.
*~ v.t. tla-., lapper, avaler à long trait.
Angl., to lap or slurp something (K).
ahmo ticpepetztolōz , tu n'avaleras pas (la nourriture) sans mâcher. Sah6,124.
Form: redupl. sur
petztoloa.
.PEPEXOCA:
pepexoca > pepexoca-.
pepexocaticalaqui , il entre, il s'introduit vite, hardiment, avec vivacité - entrar, introducirse deprisa, vivamente, osadamente, con vivacidad (S2)
tipepexocatihuih , nous nous pressons, nous nous foulons, en parlant de la multitude.
pepexocatihuītz ācalli , vaisseaux réunis, flotte.
.PEPEXONIA:
pepexōnia > pepexōnih.
*~ v.t. tla-., emplir une chose jusqu'au bord.
Esp., henchir algo de cosas liquidas hasta rebosar (M).
.PEPEYACA:
pepeyaca > pepeyaca-.
*~ v.inanimé, se répandre, se disperser.
Angl., to spill, spread, scatter (K).
Esp., desparrama (Z44, 182).
.PEPEYAHUA:
pepeyāhua > pepeyāhua-.
*~ v.t. tla-., raser, niveler une chose, aplanir.
Esp., arrasar medida de cosas liquidas (M I 13v.).
pepeyāhuatiuh , pleuvoir a verse, déborder, en parlant d'un fleuve - yr rezio el aguaducho, o salir de madre el rio con la auenida delas aguas (M).
.PEPEYAHUAC:
pepeyāhuac:
Rasé, nivelé, aplani, égalisé.
Esp., medida arrasada (M).
.PEPEYOCA:
pepeyoca > pepeyoca-.
*~ v.inanimé, reluire, briller en parlant de l'eau ou des champs.
Esp., relumbrar el agua, o los campos con la claridad y reberueracion del sol o de la luna (M).
Angl., to glisten, to shimmer. R.Andrews Introd. 463.
Allem., wiederglänzen (vom Wasser oder Felde wenn sie das Sonnen- oder Mondenlicht zurückstrahlen).
pepeyoca , elle brille - they sparkle. Est dit de la partie interne de l'œil,
īxquēmpalli. Sah10,102 (pepeioca).
pepeyocatihcac , reluire, briller, en parlant de l'eau ou des champs.
pepeyocatiuh , aller lentement, doucement.
in ātl pepeyocatiuh , l'eau coule lentement.
pepeyocatiuh , elle va en se dandinant - she went waddling.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179 (pepeiocatiuh).
.PEPEYOCANI:
pepeyocani, éventuel sur pepeyoca.
Qui brille en réfléchissant la lumière.
Angl., that which sparkles. Est dit de la partie interne de l'œil, īxquēmpalli. Sah10,102 (pepeiocani).
.PEPEYOCTLI:
pepeyoctli:
Bijou, objet brillant que l'on pend au cou.
Esp.,pinjantes o cosa semejante (M).
estampas (M I 60r.b).
Angl., a glittering trinket (such as an ear pendant), a bauble. R.Andrews Introd. 463.
*~ à la forme possédée inaliénable.
teōcuitlatl in īpepeyocyo , ses pendentifs sont en or - with golden pendants. Décrit une touffe de plumes de quetzal, quetzallalpīlōni. Sah8,74.
Form: nom d'objet sur pepeyoca.
.PEPEYOCUAHUITL:
pepeyocuahuitl:
Cf. pepeyolcuahuitl.
.PEPEYOCYOH:
pepeyocyoh, n.possessif sur pepeyoctli.
Brillant, orné d'objets brillants.
Angl., s.th. covered with sparkles, s.th. covered with baubles. R.Andrews Introd. 463.
in āmacōzcatl xiuhtezcayoh auh in ichquehquetzalli pepeyocyoh mētzcuitlatica , des guirlandes de papier avec des mosaiques de turquoise et des plumets de fines fibres d'agave brillants avec des fragments de mica - paper garlands with turquoise mosaics and fine maguey fiber plumage glistening with flecks of mica.
Offert à l'accueil au banquet. Sah9,38.
.PEPEYOLCUAHUITL:
pepeyolcuahuitl:
Peuplier ou arbre semblable (S par erreur s pepeyoquahuitl).
Esp., alamo o arbol semejante a el. (Molina I 7v.b - pepeyolquauitl).
Allem., Pappel oder ein ähnlicher Baum (W).
.PEPEYONTIMANI:
pepeyōntimani > pepeyōntiman.
*~ v.inanimé, briller, en parlant d'une étendue.
Angl.,it lies sparkling. Est dit d'un réservoir d'eau. Sah11,250.
it spread shining. Est dit d'une bouillie de maïs ātōlli. Sah2,61.

.PEPEYOTZA:
pepeyotza > pepeyotz.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des frissons, la chair de poule.
Angl., to give someone the shivers, to make someone's skin crawl (K).
Esp., le hace cosquillas, siente andar algo en la piel (T196).
Form: F.Karttunen rapproche cette forme de pepeyoca.


.PETI:
peti > pet.
*~ v.inanimé,
1.~ diminuer, s'estomper (en parlant d'un son).
in ompet huēhuētl , quand le (son du) tambour s'est estompé. Sah2,101.
2.~ se fracturer.
ompet , il s'est fracturé - it was broken open. Est dit d'un mur qui s'est effondré. Sah12,87 (vmpet).
Cf. le nom d'action
cuāxīcalpetiliztli, fracture du crâne.
.PETIC:
petic:
Brillant.
Angl., shiny. Est dit de la plante
tōlnacochtli. Sah11,195.
.PETLA:
petla > petla-.
*~ v.t. tē-., se jeter violemment, avec impétuosité au milieu des gens, à travers l'ennemi (S).
Angl., to charge in among people, to open a path between people. R.Andrews Introd 463.
Esp., romper, o hender con impetu por los enemigos (M).
ihcuāc quipetlaqueh in cuāuhtenamitl in ocēlōtenamitl, quand ils se jettent violemment à travers le rempart de guerriers aigles et de guerriers jaguars – at that time they broke the rampart of eagle [and] ocelot. Sah9,6 (quipetlaque).
tēpetlaticalaqui , il se jette au milieu des gens, à travers la foule, dans les rangs ennemis - romper batalla, o hender y meterle entre mucha gente (M).
*~ v.t. tla-., percer, faire brèche, briser, traverser un champ de roseaux (S).
Esp., horadar algo, o hazer portillo, o hender por cañaueral (M).
nicpetla in tlatzacuillōtl , je brise, j'enfonce des portes avec violence - quebrar o quebrantar puertas con ympetu (M I 100v.).
nitlapetlatiuh , je traverse un champ, je vais à travers champs - hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal (M I 70v.).
*~ v.réfl., se jeter violemment.
zan cencah tēhuīc mopetlatihuih , ils vont se jeter très violemment contre les gens, c’est-à-dire : ils participent pleinement à la bataille. Sah2,98 (mopetlativi).
ahquitlazohtlah in īntzontecon, in īmelchiquiuh tēca momōtlah, tēhuīc mopetlatihuih, ils bravent le danger (littéralement, ils ne tiennent ni à leur crâne, ni à leur poitrine), ils se jettent sur l’ennemi, ils vont participer à la bataille . Sah4,91 (mopetlatiuj).
tēca momōtlani tēhuīc mopetlatiuh, il se jette sur l’ennemi, il va participer à la bataille - he hurled himself against the foe, he joined in the fray. Est dit de qui nait sous le signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,38 (mopetlatiuh).
.PETLAC:
petlac:
*~
toponyme.
.PETLACALCATL:
petlācalcatl, ethnique.
Désigne in fonctionnaire (
calpixqui) responsable des greniers où s’entassait le tribut.
Cité dans Sah8,51.
.PETLACALCHIHUA:
petlācalchīhua > petlācalchīuh.
*~ v.i., creuser le bois.
Angl., he hollows out (the wood). Est dit du charpentier. Sah10,27.
.PETLACALCO:
petlācalco, locatif sur petlācalli.
1. ~ dans une malle en osier.
ontlachiyah in tlecopa īhuān in īntōpco, in īnpetlācalco, in ītanahyoc , ils regardent dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées - they looked into the hearth, and into their coffers, woven reed containers, and palm leaf baskets. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
cuauhcalco tlālīlo petlācalco , il est placé dans une cage en bois, dans un contenaire à grains. Sah2,106.
tēcōmic tēcaxic tētōpco tēpetlācalco timāyahuiz , tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Exprime l'abus de l'hospitalité. Sah6,70.
2. ~ métaphor., in tōpco, in petlācalco , dans le secret.
ca ōnontlachix in tōpco in petlācalco , car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre.
La nouvelle de l'arrivée du premier navire espagnol. Sah12,6.
3. ~
toponyme,
.PETLACALLI:
petlācalli:
1. ~ coffre, cage.
Sorte de cage faite de roseaux ou de cuir.
Malle d'osier. Launey II 326.
Mex., petaca.
Esp., petaca a manera de arca que hacen de cañas teñidas (M).
Angl., woven wicker hamper (K).
Allem., ein Kasten aus Rohrstäben, mit einem Fell bedeckt, worin man Mais, Baumwolle u.s.w. transportierte (W).
*~ à la forme possédée.
nopetlācal , mon coffre.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īpetlācallo in teīxiptlāh , le coffre de vannerie de l'image (d'un dieu) - the reed chest of one's image. Conservé dans un temple. Sah11,269.
*~ métaphor., tōptli, petlācalli , le secret.
Pour cette expression voir Launey II 326 et s tōptli (+).
2. ~ nom pers., petlacalli tēuctli .
F.Karttunen note que la deuxième voyelle est longue et suppose que nous sommes en présence d'une construction sur ācalli, morph.incorp. petla-tl.
Launey et R.Andrews transcrivent petlacalli.
.PETLACALMECAHUEHUETL:
petlācalmecahuēhuētl:
*~ instrument de musique, monocorde.
Esp., monacordia (M).
.PETLACALTEMA:
petlācaltēma > petlācaltēn.
*~ v.réfl., être enfermé dans une caisse.
ca ōmotōptēnqueh, ca ōmopetlācaltēnqueh in tēteoh tlamacazqueh , ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (Sah HG VI chap.8) = Sah6,35 (omopetlacaltenque).
motlatia mopetlācaltēma in īmāmatlatqui in īpan ōmicqueh , on brûle les vêtements de papiers dans lesquels ils sont morts (et) qui sont mis dans une malle en vannerie. Sah2,150.
Cf. la métaphore tōptli petlācalli , le secret.
*~ métaph. v.t. nic-., avoir de la fermeté, supporter le malheur (Olm.).
.PETLACALTEMALONI:
petlācaltēmalōni, éventuel du passif de petlācaltēma.
Qu'on peut mettre dans un coffre en vannerie.
in tlātīlōni, in tōptēmalōni, in petlācaltēmalōni, in cuezcomatemalōni , qui mérite d'être engrangé, d'être mis dans un coffre, dans une malle en vanerie dans la jarre où l'on conserve les gains - worth being stored, worth being put away in the bag, in the reed box, in the storage bin. Est dit de bons haricots. Sah10,66.
.PETLACALTEMILIA:
petlacaltēmilia > petlacaltēmilih.
*~ v.bitrans., motla-., honorif. sur petlacaltēma, remplir une caisse.
ōcommotōptemilītoh ōcommopetlcaltēmilītoh in īmitzmolinca in īncelica, ils ont allés remplir leurs coffres et leurs caisses de leurs produits verts et frais. Launey II 164 (20 - ōmmopetlacaltemilīto) = Sah6,36 (oconmopetlacaltemjlito).
.PETLACALTEPETL:
petlācaltepētl:
Nom d'une montagne.
Otro monte que esta hazia Sanct Pedro que se llama Saloztoc junto a Sancta Clara. Sah11,260.
.PETLACALTIA:
petlācaltia > petlācaltih.
*~ v.i., obéir.
intlā huel tipetlācaltīzqueh , si nous obéissons (Olm.).
Form: sur petlācal-li.
.PETLACALTONCO:
petlācaltōnco, locatif.
Dans un petit coffre en vannerie. Sah2,114.
Form: sur le diminutif petlācaltōn-tli.
.PETLACALTONTLI:
petlācaltōntli:
Petit coffre en roseaux.
itcōni petlācaltōntli , valise, petite malle.
Form: diminutif sur petlācal-li.
.PETLACHIHUA:
petlachīhua > petlachīuh.
*~ v.i., tisser, tresser des nattes de roseaux.
Esp., entrelazar, trenzar, hacer esteras (S2).
Angl., he weaves reed. mats Sah10,86.
*~ v.t. tla-. tresser (des roseaux) pour en faire des nattes.
nicpetlachīhua in tōlli , je tresse des natte avec des roseaux - I make mats with the petlaltolli read. Sah10,86.
nicpetlachīhua in tōlyaman in ātōlin , je tresse des nattes de tolyaman ou d'atolin - I make mats of toliaman, of atolin. Sah11,185.
*~ v.réfl., mo-. se transformer en une natte de roseaux.
mocentlāliah monechicoah in cōcōah huel iuhquin mopetlachīhua, les serpents se rassemblent, se réunissent comme s’ils formaient une natte de roseaux. Sah11,80 (mopetlachioa).
Form: sur
chīhua, morph.incorp. petla-tl.
.PETLACHIHUALIZTLI:
petlachīhualiztli:
Fabrication de nattes de roseaux.
Angl., the making of reed mats.
Enseignée par Nāppa tēuctli. Sah1,45.
Form: nom d'action sur petlachīhua.
.PETLACHIHUALONI:
petlachīhualōni, éventuel du passif de petlachīhua.
Qui sert à fabriquer des nattes de roseaux.
Angl., a material for matmaking.
Est ditdu jonc petlatōlli. Sah11,195.
de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
.PETLACHIUHQUI:
petlachīuhqui:
Celui qui tisse des nattes de joncs.
Angl., the reed mat weaver. Sah10,86.
Form: nom d’agent sur petlachīhua.
.PETLACOATL:
petlacōātl:
Scolopendre (Hern.)
Reptile monstrueux; on dit que plusieurs de ces serpents s'assemblent et s'entremêlent de manière à former comme un tissu de petlatl (Sah.).
.PETLACOTL:
petlacotl :
Un brillant ornement de plumes.
Angl., a brilliant feather ornament.
ce petlacotl quiyacāna , elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.
.PETLACUAC:
petlacuāc :
Sur la natte.
*~ métaphore.
ōtētlān moetztiyecoh in petlacuāc in icpalcuāc, they came to occupy position and authority among the people. Sah6,106.
in mopetlacuāc in mocpalcuāc, dans ton autorité. Sah6,17 (mopetlaquac).
Form : voir
petlatl et cuāc.
.PETLAHUA:
petlāhua > petlāuh.
*~ v.t. tla-., polir, brunir une chose, donner du lustre.
Esp., bruñir, lucir o acicalar algo (M).
Angl., to polish or burnish something (K).
Allem., poliren (W).
tlapetlāhua , il polit.
Est ditdu vendeur d'aiguille, huitzmallōnāmacac. Sah10,87.
du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
nitlapetlāhua , je polis quelque chose.
Est dit à propos de l'émeri, tecpaxalli. Sah11,238.
titlapetlāhua , tu brunis. Bautista Huehuetlatolli 38r. Cf. Témoignage de l'ancienne parole. Trad. Jacqueline de Durand-Forest p. 111 (§101).
quīxteca quipetlāhua, quitemētzhuia , il l'aplanit, il la fait briller, lui donne l'éclat du métal.
Est dit du lapidaire qui travaille la pierre précieuse. Sah9,81.
quicencahua ītech cuahuitl in quipetlāhua , il la finit en la polissant avec un morceau de bois. Est dit du lapidaire travaillant une pierre précieuse. Sah9,81.
quetzalotlatl in ītech quipetlāhua , ils le font briller contre un bambou - with a piece of fine cane (containing silica) they polished (their artefacts).
Est dit des lapidaires. Sah9,81.
inic yequeneh quipetlāhuah , pour la polir davantage - to polish it further.
Il s'agit du jade. Sah11,222.
Le brunissage d'une pierre est obtenu avec une matière souple tel un tissu ou une peau et du sable fin ou de la poudre d'os en qualité d'abrasif, processus par lequel seulement le lustre ou le brillant de l'objet est obtenu.
huel quipetlāhua, quixipetzoah , ils le rabotent bien, ils le rendent lisse. Est dit d'un poteau, le xocotl. Sah2,112.
*~ v.t. tē-., déshabiller, mettre à nu quelqu'un.
Esp., despojar o desnudar a otro (M).
Angl., to undress someone (K).
Allem., jemanden nackt ausziehen (W).
*~ v.réfl., se déshabiller, se mettre nu, se dénuder.
Esp., despojarme o desnudarme (M).
Angl., to disrobe (K).
Allem., sich ausziehen (W).
mopilihhuiyōtlāza, mopetlāhua , il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53. Cf. aussi la forme intransitive petlāhui.
*~ v.réfl. à sens passif. mopetlāhua, michchiqui , on la polit, on la frotte - they are polished, ground. Est dit de la pierre quetzalchālchihuitl. Sah11,223. Lire mihchiqui pour michchiqui.
mopetlāhua īca texālli , on le polit avec une pierre abrasive - it was burnished with a pebble. Est dit de la fabrication d'un collier d'or ou d'argent. Sah9,75.
mopetlāhua motecanāhua, on le polit, on l'amincit. Est dit de l'or. Sah9,69.
.PETLAHUAH:
petlahuah, nom possessif sur petla-tl.
Qui possède des nattes.
Esp., dueño de esteras. Carochi Arte 56r.
Angl., possessor of mats, petates (K).
.PETLAHUAHCAHUAH:
petlahuahcāhuah, nom possessif sur petlahuah.
Maītre de ceux qui possèdent des nattes.
Esp., señor de los dueños de las esteras y petates. Carochi Arte 56r.
Angl., master of the possessors of mats, petates (K).
.PETLAHUALONI:
petlāhualōni:
Que l’on peut polir.
Est dit de la pierre tezcatl. Sah11,228 (petlavalonj).
Form : éventuel du passif sur petlāhua.
.PETLAHUI:
petlāhui > petlāuh.
*~ v.i., être nu.
Angl., to be undressed, to be naked. R.Andrews Introd. 463.
petlāuhtinemi , il va nu, mal vētu.
petlāuhtoc , il est couché tout découvert, nu, sans vētement.
Note : je ne trouve ce verbe qu'en composition. Cf. aussi la redupl. pehpetlāuh-.
.PETLAHUILIA:
petlāhuilia > petlāhuilih.
*~ v.t. tē-., déshabiller quelqu'un.
Angl., to undress someone (K).
Note: peut-être s'agit-il ici d'un bitrans. motē-., peut-être d'un honorifique.
*~ v.bitrans. tētla-., découvrir quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo descubre (T196).
Angl., to uncover something for someone (K).
Form: applicatif sur petlāhua (K).
.PETLAMECATL:
petlamecatl:
Corde nattée.
Angl., mat cords. Sah10,86.
Dans une liste de choses dérobées au palais. Sah2,149.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. petla-tl.
.PETLAMOYAHUAC:
petlamoyāhuac:
Radiating mats. Sah10,86.
.PETLANAMACAC:
petlanāmacac:
Le vendeur de nattes - the reed mat seller.
Son activité est décrite dans Sah10,86.
Form: sur (tla)nāmacac, morph.incorp. petla-tl.
.PETLANI:
petlāni > petlān.
*~ v.inanimé, se verser, se répandre, en parlant d'un liquide, luire, briller (Car.)
Esp.,derramarse alguna cosa liquida (M).
derramarse algo o relumbrar. Carochi Arte.
brilla, reluce, relumbra (T).
Angl.,to spill (said of a liquid); to hecome polished. R. Andrews Introd 463.
for something to scatter, glisten, reflect (K).
Allem., verschüttet werden oder sich ergießen (von einer Flüssigkeit) (W).
petlāni, pepetlāni, pepetlaca , elle brille, elle reluit, elle éclaire beaucoup.
Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222 (petlanj).
in petlāni, in pepetlaca , elle brille, elle réfléchit la lumière. Est dit de la perle eptli. Sah11,60.
*~ avec le préfixe tla-., lancer des éclairs, étinceler.
Esp., relampaguear (M 131v.). Dyckerhoff 1970,209.
Allem., blitzen (W).
.PETLANIA:
petlānia > petlānih.
*~ v.t. tla-., répandre un liquide.
Esp., derramar cosa liquida (M).
Angl., to scatter or sprinkle something (K).
Allem., eine Flüssigkeit verschütten, ausgießen (W).
xicnoqui xicpetlāni in mahyectica, in mahcualtica, in mihyaca, in mopalānca , rejette, dégorge tes mauvaises actions, tes mauvaises choses, ta puanteur, ta pourriture - overturn, pour forth thy vices, thy wrongdoing, thy evil odor, thy corruption.
Paroles du tlapōuhqui au pénitent. Sah1,25.
*~ v.t. tla-., polir, faire luire un objet.
Esp., acicalar y lucir algo (M).
Allem., poliren (W).
Form: causatif sur petlāni.
.PETLANQUI:
petlānqui, pft. sur petlāni.
1. ~ répandu, versé.
Angl., a spilled liquid. R.Andrews Introd. 463.
2.~ poli, luisant, uni, brillant.
Angl., shiny (mats). Sah10,86.
inic tlachīuhtli tlīltic in petlānqui in īpan mani iztac in iuhqui tēzzacanecuilli , il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourbé - er ist schwarz überstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrümmten Lippenpflöcke. décrit le bouclier tēzzacanecuiloh chīmalli. SGA II 578 = ECN,176 = Sah10,86 (petlanqui).
cotzēhuatl teōcuitlacotzēhuatl zan petlānqui, des jambières, des jambières en or, bien brillantes – leather leg bands, golden leather leg bands. They are quite brilliant. Sah12,92 (petlanquj).
.PETLANTIMANILIZTLI:
petlantimaniliztli:
Plaine, rase campagne.
Form: nom d'action sur petlantimani.
.PETANTIUH:
petlāntiuh > petlāntiyah.
*~ v.i., aller tout brillant.
iuhquin tlexohtli tlatlatiuh, petlāntiuh , elle s'enflamme comme une braise, elle brille.
Est dit de la talève violacée, cuātezcatl. Sah11,32.
.PETLAPALAN:
petlapalan:
Natte pourrie.
Angl., rotten mat. Sah10,86.
.PETLAPAN:
petlapan, locatif.
Sur une natte.
in āmatl īxpan contema petlapan in otlatopīlli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes (he laid down paper on the reed mat hefore the staves). Sah9,51. acte de dévotion d'un marchand.
in petlapan, in icpalpan , sur des nattes, sur des sièges - on reed mats, on woven reed seats. Où sont installé ceux qui sont destinés au sacrifice. Sah9,60.
petlapan in contlāliāyah , ils les posaient sur une natte. Sah2,128.
contlāliah tlecuīlīxcuāc petlapan , ils la placent devant le foyer sur une natte. Sah6,130 (petlapan).
in mopetlapan, in mocpalpan, in momāhuizyohcān , sur ta natte, sur ton siège, au lieu où tu es honoré. Sah6,45.
ōtonmohuētzītīco in petlapan in icpalpan,Tu t’es assis sur la natte sur le trône. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (128).
*~ métaphorique.
in ontlālīlōqueh petlapan, icpalpan , ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
in petlapan in icpalpan , sur le trône. Sah6,57.
ca ahmo īhuiyān yeccān in petlapan in icpalpan , le lieu où l'on exerce le pouvoir ('sur la natte, sur le siège') n'est pas un lieu calme et bon. Sah6,63.
mā xīctli tictlālih in petlapan in icpalpan auh in tēucyōpan in tlahtohcāyōpan , ne porte pas de mépris à qui exerce le pouvoir, ni à la dignité de seigneur, à la dignité de souverain - do not bring scorn upon the realm, and the rulership, the government. Sah6,53 (petlapan).
in achchica in cuel achīc petlapan icpalpan ōyecoh, si pour un moment, pour un bref moment ils vont se trouver sur le trône. Sah6,106.
.PETLAPANTLACATL:
petlapantlācatl, synonyme de
pahnāmacac.
Vendeur de remèdes.
Description de son activité. Sah10,85.
.PETLAPITZAHUAC:
petlapitzahuac:
Natte étroite.
Angl., narrow mats. Sah10,86.
Form: sur
pitzāhuac, morph.incorp. petla-tl.
.PETLAPOXCAUHQUI:
petlapoxcāuhqui:
Natte moisie.
Angl., bruised mat. Sah10,86.
Form: sur
poxcāuhqui, morph.incorp. petla-tl.
.PETLATETECA:
petlatētēca > petlatētēca-.
*~ v.i., étendre des nattes.
mochipa petlatētēcah, icpaltētēcah , toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46.
Form: sur
tētēca, morph.incorp. petla-tl.
.PETLATETECO:
petlatētēco:
*~ v.impers., partout on étend les nattes.
petlatētēco, icpaltētēco , on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123.
.PETLATI:
petlati > petlati-.
*~ v.i., être, devenir une natte.
Utilisé métaphoriquement dans l'expression " petlati icpalti ", gouverner.
petlatiz icpaltiz , il gouvernera. Sah6,198.
in petlatih in icpaltih , ceux qui assument l'autorité. Est dit de ceux qui ont été formés au calmecac. Sah6,214 (petlati).
Form : sur petla-tl +
verbalisateur -ti.
.PETLATICALAQUI:
petlaticalaqui > petlaticalac.
*~ tla-., pénétrer violemment par (une porte, une entrée).
quipetlaticalaqui in ītlatzacuīl , il pénètre violemment par sa porte. Sah5,175.
*~ v.t. tē-., pénétrer violemment (les rangs ennemis).
tēpetlaticalaqui, tētocaticalaqui , il pénètre rangs ennemis, il poursuit ceux qui cherche à fuir - he broke into ennemy ranks, took after those who fled.
Est dit de qui naīt sous le signe mahtlāctli cuāuhtli. Sah4,35.
Form: v.composé de petla et
calaqui.
.PETLATITLAN:
petlatitlan, locatif sur petla-tl.
Au milieu des nattes, parmi les nattes.
petlatitlan tlahtlapachōlli , caché, couvert, mis au milieu des nattes.
.PETLATIUH:
pelatiuh > petlatiyah.
*~ v.t. tla-., traverser un champ, aller à travers champs (S).
Esp., hender o hazer camino por el cañaueral o yeruaçal (M I 70v.).
.PETLATL:
petlatl:
Natte, petate.
Esp.,estera generalmente (M).
petate (T).
Angl., woven mat, petate (K).
Allem., Matte (W).
Les petates de diverses dimensions jouent encore un grand rôle actuellement, pour couvrir le sol, s'asseoir, s'agenouiller, se coucher. Launey Introd 96.
Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 8.
petlatl2.jpg (10 Ko)
petate
petlatlan2.JPG (4 Ko)
Le glyphe Petlatlan
Cf. Codex Mendoza Lam 40 fig. 6
Les nattes,dans une liste d'objets dérobés au palais. Sah2,149.
dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
dans la liste du mobilier d'une maison. W.Lehmann 1938,167.
Cf. Sah2,144 un rituel concernant des nattes, petlatl.
contēca petlatl , il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
in oncān onoc petlatl , où une natte est étendue - where a straw mat lay spread out. Sah9,63.
in petlatl, in tōlcuextli, in icpalli mochi yancuic in moteteca, īhuan in tenamaztli, in texōlotl , les nattes, les nattes de gros joncs, les sièges, tout ce qu'on étale est neuf tout comme les pierres du foyer et les pilons - the mats - the mats of large, fat reeds, - and the seats. All was new which was spread about, as well as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
Signifie aussi : Ballot, sac. Cf.
cacahuapetlatl.
inic huālquīza iuhquin petlatl patlāhuac tilāhuac , ainsi il coule comme une natte, large, épais - when it comes forth (it is) like a mat, wide, thick. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
Pour l’expression métaphorique, petlatl, icpalli , la natte, le siege qui désigne l’autorité, le pouvoir, voir aussi icpalli.
in īpan huēyiya in īpan huehcapanihui in petlatl in icpalli , en ce temps là l'autorité grandit, en ce temps là elle s'étend - in whose time the realm prospered, grew in dignity. Sah6,64.
*~ à la forme possédée.
īpetl mochīhua ocēlōēhuatl ocēlōpetlatl mahmāzouhtoc , sa natte est faite d'une peau de jaguar, une natte de jaguar, les pattes étendues. Est dit de la représentation du vent. Sah2,159.
īnpetl mēhua , on lève leur natte. Sah6,132.
Voir aussi alāhuacāpetlatl, cacahuapetlatl, cuāuhpetlatl, ezpetlatl, tōlpetlatl, zōtolpetlatl, zōyapetlatl
*~ métaphor.,
in īpetl in īcpal , son autorité. Sah6,64.
in quipiya in quipachoa in īpetlatzin in īcpaltzin in īpalnemōhuani , Der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt. Est dit du Pape. Sah 1949,78.
īpan mochīuh inic motēcac petlatl icpalli tetzcoco inic motēuctlālih nezāhualcoyotzin , cette année là il arriva que l'autorité fût établie (que la natte le siège fussent étendus) à Tezcoco quand Nezahualcoyotl a régné - about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcayatzin was invested with rule. Sah8,14.
in zan quīzaquiuh quihuālmatiz in īpetl in īcpal , qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour faire connaitre sa natte, son siège (son autorité). Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
.PETLATLAHCUILOLLI:
petlatlahcuilolli:
Natte de joncs peinte.
Angl., painted reed mats. Sah10,86.
Form: sur
tlahcuilōlli et petla-tl.
.PETLATLAN:
petlatlān:
*~
toponyme.
.PETLATOLIN:
petlatōlin:
Jonc servant à faire des nattes et employé en médecine (Sah.). R. Siméon 338 (petlatollin).
quixhualtiāya in petlatōlin in aztapilin in tōlmimilli , il faisait pousser les joncs à faire des nattes, les roseaux blancs, les gros joncs à faire des nattes. Est dit de
Nāppatēuctli. Sah1,74 (petlatolin).
Donné comme autre nom du jonc nacaceh tōlin. Sah11,195.
.PETLATZINCO:
petlatzinco:
*~
toponyme.
.PETLAUHTINEMI:
petlāuhtinemi > petlāuhtinen.
*~ v.i., aller nu, mal vetu.
in petlāuhtinemi , celui qui est nu Sah6,34.
ayāc huel petlāuhtinencah in pīpiltotōntin , aucun des petits enfants ne peut aller nu - none of the small children might go naked. A l'occasion de la descente des
cihuātēteoh. Sah4,107.
Form: v.composé sur petlāhui.
.PETLAUHTIUH:
petlāuhtiuh, > petlāuhtiyah.
*~ v.i., aller, venir nu.
Angl., he went bare. Sah8,62.
zan petlāuhtihuiyah , ils allaient tout nus - they went quite naked. Sah8,43 et Sah8,81 (petlauhtiuja).
Form: v.composé sur
petlāhui.
.PETLAUHTOC:
petlāuhtoc > petlāuhtoca.
*~ v.i., être couché tout découvert, nu, sans vêtement.
Form: v.composé sur
petlāhui. Cf. aussi la forme redupl. pehpetlāuhtoc.
.PETLAUHTZIN:
petlāuhtzin :
*~
n.pers.
.PETLAXAXACUALLI:
petlaxaxacualli:
Natte qui s'effile.
Angl., frayed mat. Sah10,86.
Form: sur
xaxacualli et petla-tl.
.PETLAYAHUALLI:
petlayahualli:
Natte ronde.
Angl., round mats. Sah10,86.
Form: sur
yahualli et petla-tl.
.PETLAYOC:
petlayoc, peut-être forme possédée.
in quetzalpetlatl in īpetlayoc in quetzalli , the quetzal feather mats, the mats of quetzal feathers. Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105.
.PETLAZOLCOATL:
petlazolcōātl:
Mille pieds, scolopendre.
Angl., centipede (K s petlazolli).
Description. Sah11,86. Centipede (Santamaria op.cit. p.839: petlazolcoate).
Comparé à une espèce de ver,
cōnyayāhual. Sah11,190.
ca mochi quinōtza in petlazolcōātl in tocatl, elle appele toutes les scolopendres, (toutes) les araignées. Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli comme sorcière. Cronica mexicayotl 28.
Form: sur cōātl et petlazol-li.
.PETLAZOLLI:
1. ~ petlazolli:
Natte vieille, usée (Car.).
Esp., estera y petate viejo (C 1.2.4 - petlaçolli).
Angl., worthless old mat.
petlazōlli , une vieille natte usée. Sah4,31.
Form: sur petla-tl, suff. -
zolli.
2. ~ petlazolli:
Mille-pattes.
Esp., cempiès (T173).
Angl., centipede (K).
*~ plur., 'petlazoltin'.
.PETLAZOTL:
petlazotl:
Natté.
inic tlachīuhtli tlapitzalli teōcuitlatl tlatzatzaztectli ēpantitlan petlazotl tēncoyolloh , il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Décrit le collier cōzcapetlatl. Acad Hist MS 68r = ECN10,162. Acad. Hist. MS 68r = ECN10, 162.
.PETLAZOYATL:
petlazōyātl:
Natte de palmes.
Esp., petates de palma (T173).
Angl., petate woven of palm fronds (K).
Form: sur
zōyātl, morph.incorp. petla-tl.


.PETONI:
petōni > petōn.
*~ v.inanimé,être démis, saillir.
se démettre, se disloquer, en parlant d'un os; faire saillie sur un mur.
Esp., desencasarse algun hueso del cuerpo o cosa semjante, o salir fuera de la pared los canes de madera o el tablamento, etc. (M).
Angl., to dislocate, to move out of place (K).
Attesté par Carochi Arte 94r.
.PETONIA:
petōnia > petōnih.
*~ v.t. tla-., déranger, déplacer un objet.
ahmo nō ticpetōnīz in mahcol , tu ne découvriras pas non plus ton épaule - they go drawing it to the arm pit, shoulder bared. Conseil d'un père à son fils sur la façon de se vētir. Sah6,123.
Cf. aussi
ahcollapetōnia.
.PETONILIZTLI:
petōniliztli:
Dislocation d'un objet.
Form: nom d'action sur petōni.
.PETONQUI:
petōnqui, pft. sur petōni.
Dérangé, déplacé, démis, disloqué.
.PETTICAYOTL:
petticayōtl:
Faiblesse, abattement, maladie.
Esp.,debilidad, abatimiento, enfermedad (S2).
flaqueza, dolencia (M I 63).
Form : Cf.
PETI.
Voir aussi OMPETTIUH.
.PETZALHUIA:
petzalhuia > petzalhuih, honor. de petzoa.
.PETZCAHUI:
petzcahui > petzcauh.
*~ v.inanimé,
1.~ glisser entre les mains, en parlant d'une chose gluante ou visqueuse (S).
Esp.,deslizarse, o deleznarse alguna cosa entre las manos, assi como el anguilla, o xabon mojado (M).
se rehala (T173).
Angl., to slip, slide (K).
*~ avec le préf.obj.inanimé tla-., être glissant.
auh in tlālticpac, ca tlaalāhua, ca tlapetzcahui , et sur terre c'est savonneux, c'est glissant. Launey Amerindia 13,181.
2.~ reluire, briller (S).
*~ métaphor., tlapetzcahui in īchāntzinco in Dios , la maison de Dieu est vénérée (Olm.)
Note: le Vocabulario de Teteleingo, Morelos donne comme pft. petzcahuic (K).
.PETZCAHUIA:
petzcahuia > petzcahuih.
*~ v.t. tla-., faire glisser.
*~ avec le préf.obj.indéf. tla-., déraper, glisser.
tlaalahuih, tlapetzcahuih ahtlācacemelehcān , il a glissé, il a dérapé dans la monstruosité - he had fallen into great sin. Sah4,25.
Form: causatif sur petzcahui.
.PETZCAHUILIZTLI:
petzcahuiliztli:
Action de glisser.
Esp., deslizamiento (M).
Form: nom d'action sur petzcahui.
.PETZCAUHQUI:
petzcauhqui :
Qui glisse entre les doigts.
Est dit d'un poisson. Sah11,58.
.PETZCAXITL:
petzcaxitl:
Vase en verre, écuelle très polie et brillante.
Esp., escudilla vidriada, o muy bruñida y lisa, o cosa semejante (M).
Angl., polished bowls. Sah10,83.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
.PETZCOA:
petzcoa > petzcoh.
*~ v.réfl., glisser, s'échapper des mains de quelqu'un.
Esp.,resbalar, deslizarse, o descabullirse de entre otros (M).
deslizar o resbalar (M I 41v.).
resbalar o deleznarse ( M I 104r).
descabullirse de entre otros o hurtarse (M I 39r).
Angl., to slip, slide (K).
mopetzcoa , il glisse - it slithers.
Est ditdu serpent ācōātl. Sah11,71.
du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
auh achtopa moyehyecoa in quēxquich ic cholōz, in quēxquich ic mopetzcōz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
ehēcatl mopetzcoa , le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
oncān mopetzcoa in tlacualli , là glisse la nourriture. Est dit de l'œsophage, cocotl. Sah10,108.
*~ v.t. tla-., faire glisser quelque chose.
Angl., to slide something along (K).
.PETZCOATL:
petzcōātl:
Serpent très luisant que l'on appelle aussi 'tlālcōātl' ou 'etzhualcōātl' (Hern.).
Description. Sah11,86.
.PETZCOHUIXIN:
petzcōhuīxin:
Sorte de lézard à longue queue.
Esp., aspia, tipo de lagartija muy brillosa y venenosa (X64).
Angl., a type of venomous lizard (K).
Form: F.Karttunen renvoie à petzcoa et
cuīxin.
.PETZICATL:
petzicatl variante pitzicatl.
*~ botanique, nom d'une herbe comestible et de la graine qu'elle produit.
Esp., semilla de cierta yerua (M I 108r.).
On fait cuire avec du 'tequixquitl' (salpètre); elle produit une graine nommée 'petzicatl' ou 'pitzitl' (Sah.)
Il s'agirait de la graine (īhuauhyo) d'une plante nommée quiltonilli (Amaranthus hypocondriacus). Sah11,134 et Sah11,287.
Mais quiltonilli désignerait plus particulièrement la jeune plante, petzicatl serait aussi le nom de la plante adulte.
Angl., bird seeds. Sah10,67.
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en précision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
tezcahuauhtli petzicatl , des graines noires et brillantes, des graines d'amarante - das Spiegelkraut, das Glanzkraut.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
in petzicatl in tezcahuauhtli , les graines d'amarantes, les graines noires et brillantes - the petzicatl, the mirror-stone amaranth. A propos de la figurine en pāte de graines d'amarante représentant Huitzilopochtli. Sah3,5.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 463.
.PETZIHUI:
petzihui > petziuh.
*~ v.i.,briller.
devenir très luisant, très brillant, poli.
Esp., pararse muy lucio lo brunido o acicalado (M).
Angl., to be smooth, slippery, shiny (K).
Allem., sehr glänzend werden (von etwas Poliertem) (W).
It becomes smooth.
Est ditdes fesses. Sah10,125.
de la peau du genou. Sah10,125.
It becomes shiny.
Est dit de la calvitie, cuaxipetztlz. Sah10,101.
.PETZILHUIA:
petzilhuia > petzilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., brunir, polir une chose à quelqu'un.
.PETZITL:
petzitl:
*~ caractère, qui brille, est brillant.
zan nēntlacatl ahcān petzitl , il n'est qu'une personne sans importance, qui nulle part ne brille - he was a worthless person, who nowhere made an impression. Sah4,85.
.PETZMOLCAXITL:
petzmōlcaxitl:
Bol à sauce vernis.
petzmōlcaxitl, mōlcaxpetztli , des bols à sauce vernis, qui ont été vernis - sauce bowls which have been polished. Sah10,83.
Form: sur
mōlcaxitl, morph.incorp. petz-tli.
.PETZOA:
petzoa > petzoh.
*~ v.t. tla-., faire briller, polir, brunir une chose.
Esp., acicalar, bruñir, o lucir algo (M).
Angl., to polish, burnish something, to make somethin'g smooth and shiny (K).
tlapetzoa , il polit - he polishes (the clay). Sah10,83.
tlapetzoa , il lisse - he burnishes (the surface).
Est dit du maçon. Sah10,28.
.PETZOLTIA:
petzoltia > petzoltih, honor. sur petzoa.
.PETZOTZOCOLLI:
petzotzocolli:
Mèches de cheveux brillantes.
petzotzocolli in īncanāhuacān quimihilpiliāya inic tlahcuilōlli zan tlatlatlapantli in xihuitl, teōcuitlatl, tapachtli, tezcapōctli, īyacac quipipiloa aquitotōn tzontli: īpampa in motōcāyōtia petzotzocolli , il leur noue aux tempes des 'mèches de cheveux brillantes' dessinées avec des raies de turquoises, d'or, de corail et de pierre à miroir, aux l'extrémités pend un peu de cheveux, c'est pourquoi on l'appelle petzotzocolli - he tied 'shining hair strands' about their temples, which were decorated in this way: alternating (strips of) turquoise (and) gold, reddish coral shells, (and) black mirror stones. From the tips (of the strips) they hung bits of hair. Hence was it called 'shining hair strands'.
Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59. Le texte espagnol dit: 'les colgauan en las sienes un cuero amarillo, pintado con tiras de oro, y tiras de turquesas, entrepuestas las unas a las otras, en las extremidades deste cuero, colgauan unas auaneridas, coloradas; entrepuestas, unas piedras de espejo ; y tambien unos cabellos, entrepuestos a las auaeras, y a las cuentas de espejo: y por esso se llamaua petzotzocolli'.
Form : pour petz-
tzotzocolli.
.PETZTIC:
petztic:
Poli, brillant, luisant, vernissé, fin, lisse (S).
Esp.,pulido, brillante, reluciente, barnizado, fino, liso (S2).
vidriada cosa (361).
Angl., something smooth, shiny, slippery (K).
iztac petztic , blanche et fine, en parlant d'une toile.
zan petztic , très fines - of plain, fine weave.
Est dit de jupes puis de blouses. Sah2,99.
.PETZTICANAMACAC:
petzticānāmacac:
Linger, celui qui vend du linge et des étoffes fines (S).
Esp., lencero que vende lienços, o mantas de algodon delgadas (M).
Form: sur (tla)nāmacac et petztic.
.PETZTILIHTIUH:
petztilihtiuh > petztilihtiyah.
*~ v.réfl., se plaindre, accuser pour paraître innocent, se blanchir (Olm.).
Form: v.composé sur petztilia.
.PETZTIYA:
petztiya > petztiya-.
*~ v.inanimé, devenir très poli, très luisant, en parlant d'un objet que l'on brunit (S).
Esp., pararse muy liso, o luzio, lo acecalado o bruñido (M s petztia).
Form: sur *petzti.
.PETZTLECAXITL:
petztlecaxitl:
Brasero poli.
Opposé à ahpantlecaxitl. Sah2,74.
.PETZTLI:
petztli:
Pyrite, minéral dont les Mexicains faisaient des miroirs (S).
Esp., piedra de espejos (M).
Angl., pyrite, material used in making mirrors (K).
.PETZTOCCAHUA:
petztoccāhua > petztoccāuh.
*~ v.t. tē-., laisser quelqu'un tout nu.
Angl., to leave s.o. lying naked. R.Andrews Introd. 463.
ontlanēmiuhcantilihqueh, ōquimonpetztoccāuhqueh , ils ont causé la ruine, il les ont laissé tout nu - they had caused ruin and left them bare. Est dit des temacpalihtotihqueh. Sah4,105 (oqujmonpetztoccauhque).
Form: sur
cāhua, morph.incorp. *petztoc.
.PETZTOLOA:
petztoloa > petztoloh.
*~ v.t. tla- ou tē-., avaler tout rond; engloutir.
Esp., lo taga (cosa lisa) (T197).
Angl., to swallow something soft, slippery (K).
tlapetztoloa , il déglutit - it swallows things smoothly. Est dit à propos de l'oesophage. Sah10,108.
nicpetztoloa , je l'avale - I swallow it whole. Le fruit de l'
ātzapotl. Sah11,117.
competztoloa in īyel epatl , il avale d'un coup le pet de la mouffette - he merely swallow skunk spray. Sah11,13 (cõpetztoloa).
competztoloh , il l'a avalé - he swallows it whole. Est dit d'un crotale. Sah11,75 (competztolo).
tlapetztoloa , il avale tout rond.
Est ditdu serpent ahueyactli. Sah11,82.
de l'animal marin tōtomichin. Sah11,59.
du serpent chiyāuhcōātl. Sah11,78.
du serpent cincōātl. Sah11,84.
tēpetztoloa , il avale les gens tout rond.
Est dit du serpent ācōātl. Sah11,71.
auh mācihui tlaneh, ahmo quicuahcua; in mihtoa quicua, zan quipetztoloa , et bien qu'il ait des dents, il ne le mastique pas, on dit qu'il le mange, simplement il l'avale tout rond - y aunque tiene dientes, no lo mastica; se dice que lo come, solo lo engulle.
Il s'agit d'un serpent. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75 (qujpetztoloa).
Note: n'est pas attesté en R.Siméon.
Form: sur toloa, morph.incorp. petz-tli.
.PEUHCA:
pēuhca, empoyé seulement à la forme possédée. Cf. pēuhcāyōtl.
.PEUHCAYOTL:
pēuhcāyōtl:
Commencement.
Esp., comienço, o principio de algo, o basa de coluna (M).
Angl., beginning. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
*~ à la forme possédée.
īpēuhca , son commencement.
ītzin, īpēuhca , son origine, sa naissance, son principe.
huel īpēuhca huel ītzin in cemilhuitlapohualli , c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours - it was the very beginning and precise starting point of all the day counts. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
Form: nom abstrait sur
pēhua.
.PEUHTIUH:
pēuhtiuh > pēuhtiyah.
*~ v.i., ordinairement précédé du préf. directionnel, commencer.
inic ompēuhtiuh, ohtlatocatiuh īhuan inic ontlantiuh ce xihuitl , avec (le signe "ce cipactli") commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
Form: v.composé sur
pēhua.
.PEUHYAN:
pēuhyān, locatif.
Au commencement.
zan īpēuhyān in īnnemiliz achi pāquiyah , ils n'étaient un peu heureux qu'au commencement de leur vie - only at the beginning of their lives they rejoiced a little. Est dit de ceux nés sous 1e signe ce ātl. Sah4,99.
.PEXOHUIA:
pexohuia > pexohuih.
*~ v.t. tla-., peser une chose. (S s pesouia).
Voir l’éventuel
teōcuitlapexohuiāni.
Forme : sur l’espagnol peso.
.PEXONALTIA:
pexōnaltia > pexōnaltih.
*~ v.t. tla-., emplir extrêmement une mesure de liquide.
Esp., henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (M).
.PEXONI:
pexōni > pexōn.
*~ v.inanimé, s'emplir, déborder, en parlant de la mesure d'un liquide (S).
Esp.,henchirse o rebosar la medida de cosa liquida (M).
llena (Z78 et 182).
Angl., to fill up with liquid (K).
.PEXONIA:
pexōnia > pexōnih.
*~ v.t. tla-., emplir extrêmement une chose.
Esp., llenar extremadamente una cosa (S2).
Syn. de pexōnaltia.
Form: causatif sur pexōni.
.PEXONILIZTLI:
pexōniliztli:
Débordement d'une mesure de liquide.
Esp., rebosadura de cosa medida assi, o llena (M).
Form: nom d'action sur pexōni.
.PEXONQUI:
pexōnqui, pft. sur pexōni.
Bien rempli de liquide.
Esp., medida bien llena de cosas liquidas (M).
.PEXONTIA:
pexōntia > pexōntih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose d'un liquide.
Esp.,henchir mucho alguna medida de cosas liquidas (K).
lo llena (Z).
Angl., to fill somehing up with liquid (K).
Manque dans R.Siméon.
Form: causatif sur pexōni.
.PEXONTOC:
pexōntoc:
Qui est plein.
Esp., lleno (Z78 et 182).
Angl., something full (K).
.PEYACTIC:
peyactic:
Incliné, en pente, qui déborde etc.
.PEYAHUA:
peyāhua > peyāhua-.
*~ v.inanimé, déborder, en parlant d'une mesure de blé etc.; être inégal.
Esp., rebossar el trigo o otras cosas semejantes (M).
peyāhuatiuh , il déborde, il sort lit, en parlant d'un de son fleuve.
inic palti zan peyāhua , quand il est humide il forme une mince pellicule - as it is wet it just forms a thin film.
Décrit un sol
nāntlālli. Sah11,254.
.PEYAHUAC:
peyāhuac, pft. sur peyāhua.
Incliné, en pente, qui déborde, etc.
.PEYAHUALIZTLI:
peyāhualiztli:
Excédent, débordement d'une mesure trop pleine.
Form: nom d'action sur peyāhua.
.PEYAHUI:
peyāhui > peyāuh.
*~ v.inanimé, glisser.
Esp., resbalarse (X64).
Angl., to slip (K).
.PEYOHUIA:
. peyōhuia > peyōhuih.
*~ v.réfl., consommer du peyotl.
ninopeyōhuia , je consomme du peyotl - I take peyote. Sah11,129.
Form: sur peyō-tl.
.PEYONI:
peyōni > peyōn.
*~ v.i., briller.
Ang., to glimmer, to glow. R.Andrews Introd 463.
.PEYOTIC:
peyōtic:
Qui enveloppe ou qui ressemble à une pellicule.
Angl., web-like.
Est dit d'un papier,
āmatl. Sah10,78.
Enveloping.
Est ditde la peau, ehuātl. Sah10,96.
du gras, pochquiyōtl. Sah10,98.
Form: sur peyō-tl.
.PEYOTL:
peyōtl:
1. ~ botanique, plante hallucinogène et médicinale, citée en Sah11,146.
Décrite en Sah11,129 Lophophora williamsii (Lem.) - espèce de petit cactus sans épines.
Signalé comme remède contre la fièvre. Sah11,147.
R.Siméon dit: plante dont la racine servait à fabriquer une boisson qui tenait lieu de vin (Sah.).
Esp., cierta planta medicinal de que abusan para la supersticion. Clavigero Reglas 121.
Angl., mascal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant (K).
Ses propriétés médicinales. Acad Hist MS 238v = ECN9.134.
La découverte et la consommation du peyōtl par les Chichimèques. Launey II 230-31 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in mihtoa peyōtl , ce qu'on appelle le peyote - the so-called peyote. Sah10,173 (peiotl).
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 292 = Sah HG XI chap VII § 1 (70).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 517.
peyotl.jpg (16 Ko)
peyōtl
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 517.
2. ~ cocon de ver à soie.
Esp., capullo de seda, o de gusano (M).
3. ~ péricarde, enveloppe du coeur.
Esp., tela del coraçon (M I 112r.).
F.Karttunen transcrit peyotl, mais R.Andrews Introd. 463 transcrit peyōtl.
.PEYOYOHUA:
peyōyōhua > peyōyōhua-.
*~ v.inanimé, se former, en parlant d'une pellicule.
peyōyōhua, cacallōhua , une pellicule se forme, une coquille se forme.
Est dit de la formation de l'oeuf de dinde. Sah11,94.
Form: sur peyō-tl.
.PEZOHTI:
pēzohti > pēzohti-.
*~ v.i., être coati, être glouton.
nipezohti quihtōznequi cencah miec in niccua , 'je suis un coati' signifie je mange vraiment beaucoup. Sah11,10.
Form: sur pezoh-tli.
.PEZOHTLI:
pēzohtli:
Coati. Nasua narica narica, décrit en Sah11,10.
'Algunos llaman coiametl al puerco de Castilla por la semejanza que tiene con este llaman tambien peçotli al puerco de Castilla'. Cod Flor XI 11r., cité en Sah10,80.
Esp., cierto animalejo (M). tejon (T173 - 2120 et 182).
Angl., badger (K).
*~ plur., 'pezohtin' mais F.Karttunen signale aussi un plur. en '-meh'.
*~ métaphor.,
Qui mange beaucoup, qui n'est jamais rassasié. Cf. Sah11,10.
Renard, petit animal extrêmement glouton; on désignait ainsi tout individu mangeant beaucoup et n'étant jamais rassasié (Sah.).
R.Siméon 336. A la page 347 R Siméon indique la variante pozohtli.
M I 78v. donne pezohtli parmi d'autres nom du loir (lirón).
pezohtli.jpg (7,5 Ko)
pēzohtli
.PI:
pi > pī-.
*~ v.i., s'arracher les poils.
*~ v.t. tla-., peler, arracher, cueillir, recueillir.
Esp., pelar o sacar de raiz los pelos o coger yerbas sin arrancar las raices de las (M).
Angl., to gather plants without disturbing the roots, to pluck something (K).
Allem., Haare mit der Wurzel ausreißen, Kräuter abpfücken (ohne die Wurzel auszureißen (W).
achto quipiya zacatl quitzetzeloāya in īhuicpa in tōnatiuh , d'abord il arrachait de la paille, il la jetait en direction du soleil. Sah2,205 (qujpia).
Honor. 'pilia' ou 'piltia' (Olm.).
.PIA:
pia > pix. Cf.
piya
.PIAZHUIA:
piāzhuia > piāzhuih.
*~ v.t. tla-., boire avec un tuyau, une paille.
Angl., to drink s.th. with a drinking tube. R.Andrews Introd. 371.
Cf.
piyāzhuia.
.PIAZTLI:
piāztli :
Cf.
piyāztli.
.PICALOTL:
picalotl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta ave (Clavijero Reglas).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1044.
Cet oiseau aurait les parties supérieures bleues et les parties inférieures blanches, un bec épais, long, noir et la tête surmontée d'une huppe noire. Il ne chanterait pas et ne ferait entendre que des cris. Il vivrait de semences de graminées et de vermisseaux. On l'élèverait et il serait bon à manger.
.PICCATL:
pīccatl:
Lèvres de la vulve (S).
*~ à la forme possédée.
nopīcca , mes lèvres - la plegadura o bezos de la natura (M).
Seule la forme possédée est attestée, il s'agit sans doute de la forme possédée de pīcqui, something wrapped up (K).
Cf.
māpīccatl, gant, cuāpīcca, bonnet et tepōlcamapīccatl, ouverture du prépuce.
.PICHAHUI:
pichahui > pichauh.
*~ v.i. ou v.impers.,
Seul le composé 'pichauhticah' est attesté par R.Siméon avec le sens: être engourdi, transi, mort de froid - aterido o muerto de frio (M).
Mais Cf. aussi le nom d'action 'pichahuiliztli'.
.PICHAHUILIZTLI:
pichahuiliztli:
Flétrissure, engourdissement.
Esp.,marchitadura (M I 82).
ajamiento ; entumecimeiento (S2).
.PICHAQUIA:
pīchaquia > pīchaquih.
*~ v.réfl., s'humilier.
Esp., es humilde, se humilla (T).
Angl., to humble oneself (K).
*~ v.t. tē-., humilier quelqu'un.
Esp., lo humilla (T).
Angl., to humble someone, to bring someone low (K).
.PICHATZIN:
pichatzin:
*~
nom pers.
.PICHAUHTICAH:
pichauhticah > pichauhticatca.
*~ v.i., être engourdi, transi, mort de froid.
Esp., aterido o muerto de frio (M).
Cf.
apichauhticah.
.PICHEHUATL:
pīchēhuatl:
Peau.
Esp., cutis (Z37 et 182).
Angl., skin, complexion (K).
.PICHILIA:
pīchilia > pīchilih.
*~ v.bitrans. tētla-., jouer de la flûte pour quelqu'un, faire de la musique à quelqu'un.
Esp., se lo sopla (T).
Angl., to blow or snort at someone (K).
quitlapīchilihtihuih , il vont jouant de la flûte pour lui.
Rite funéraire en l'honneur de celui que la loutre a noyé. Sah11,68.
quintlapīchiliāyah, quimmāquiquixiliāyah tēcciztli in quinpīchiliāyah īhuān huilacapītztli, cocohuilōtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flûtes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48 (qujnpichiliaia).
Cf. également
tlapīchilia.
Form: applicatif de pītza.
.PICHILIHTIUH:
pīchilihtiuh > pīchilihtiyah.
*~ v.bitrans. tētla.-., aller en jouant d'un instrument pour quelqu'un.
quintlapīchilihtihuih, in quinpīchilihtihuih cocohuilōtl īhuān tecciztotōntin , ils vont leur jouant d'un instrument, ils vont soufflant pour eux dans des sifflets de terre cuite ou dans de petites conques. Sah2,131.
Form: v.composé sur pīchilia.
.PICICIHTLI:
picicihtli:
Petit oiseau, d'un excellent goût.
Esp., cierta avecilla comestible (Clavijero Reglas).
.PICICTIC:
picictic:
Qui est gros.
Esp., gordo (T174).
Angl., someone fat, stout (K).
.PICIETL:
picietl:
Cf.
piciyetl.
.PICILIHUI:
picīlihui > picīliuh.
*~ v.inanimé, amincir, devenir plus petit, en parlant d'un objet (S).
Esp., hacerse menudo lo que era grueso y redondo (M).
Angl., for something to get worn down, diminushed, ground fine (K).
.PICILIUHQUI:
picīliuhqui, pft. sur picīlihui.
Petit et mince.
Angl., tiny. Est dit des baies,
tlaōlcapolin. Sah11,12:2.
.PICILLI:
picīlli :
Petit grain, petite goutte, un granule.
Angl., granule. R. Joe Campbell 1996.
Esp., granulado, remolido.
Cf.
tlaōlpicīlli et ahhuachpicīlli.
.PICILOA:
picīloa > picīloh.
*~ v.t. tla-., dégrossir, rapetisser, amincir une chose (S).
Esp., desbastar o achicar cosas grandes y redondas (M).
Angl., to wear something down, to grind something fine (K).
.PICILTIC:
picīltic:
Mince, délié, aminci.
Esp., cosas menudas asi como chinas o aljofar (M).
Angl., small, minute. something small or fine, something ground down to to small size (K).
Est ditdu moustique xālmoyōtl. Sah11,103.
des baies, tlaōlcapolin. Sah11,122.
de la racine zacateztli. Sah11,126.
du tezontlālli. Sah11,254 - made into fragments.
de grains de maïs, tlaōlli. Sah11,282.
des haricots, quimichetl ou tlīletl. Sah11,285.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de dents. Sah10,109.
huetzi in xoyauhqui, in palānqui, in picīltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
cequi chamāhuac cequi picīltic, certaines sont grosses, certaines sont petites – some are large ; some small. Décrit les perles,
epyōllohtli. Sah11,224 (piçiltic).
.PICILTONTLI:
picīltōntli, diminutif sur picīltic.
Minuscule.
Angl., tiny.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
de l'insecte, tzontli īmah. Sah11,93.
.PICIYEHUIA:
piciyehuia > piciyehuih.
*~ v.t. tla-., appliquer du tabac à quelque chose.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopiciyehuia , on y applique du tabac.
Il s'agit d'une morsure de serpent. Sah11,87.
.PICIYENAMACAC:
piciyenāmacac:
Vendeur de tabac. SIS 1952,290.
Il est dit de lui, quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet isst ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
.PICIYEPOHUA:
piciyepōhua > piciyepōuh.
*~ v.t. tla-., préférer le tabac à.
cequintin iztauhyatl in quipiciyepōhua , certains préfère le tabac à l'absinthe - some prefer wormwood to tabacco. Sah10,94.
Form: sur
pōhua, morph.incorp. piciye-tl.
.PICIYETICA:
piciyetica:
Avec du tabac.
piciyetica momātiloa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tobacco. Sah11,77.
Form: sur piciye-tl.
.PICIYETL:
piciyetl:
Tabac ordinaire dont la plante est très petite et employée en médecine. R.Siméon.
Esp., yerua como veleño, que es medicinal (M).
Nicotina rustica (Hernandez, op.cit., Vol I p. 245) Nicotiana tabacum L. (Dressler op.cit., p.138.). Décrite dans Sah11,146.
Kleinwüchsiger-Tabak, auch Tabak im Alg. SIS 1952,290.
Tabac. Cf Sah HG XI 5,11 (Garibay Sah III 1969,269) et Sah HG XI 5,24 (Garibay Sah III 272-273).
Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173 (le terme tabacus tirerait son origine de Haiti - avec illustration).
quināmaca piciyetl, xicohiyetl, tlāliyetl, quimāxacualoa in ācah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
āmatica quiquimiloa in piciyetl , il enveloppe du tabac dans du papier - he wraps up fine tobacco in papers. Sah11,83.
On dit qu'il paralyse (zotlacmiqui) les serpents. Sah11,76.
Description. Hern. II 159 (188) (de picietl, seu yetl herba).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 512.
piciyetl.JPG (16 Ko)
PICIYETL
F.Hernandez
Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 173
piciyetl2.jpg (18 Ko)
PICIYETL
Cf. Dib.Anders. XI fig. 512
.PICIYEXACUALOA:
piciyexacualoa > piciyexacualoh.
*~ v.réfl. à sens passif, on le frotte avec du tabac.
mopiciyexacualoa , on le frotte avec du tabac - it is rubbed with fine tabacco. Sah11,87 (mopiciexaqualova).
.PICIYEYOH:
piciyeyoh, n.possessif sur piciyetl.
Qui a du tabac.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mêlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140.
āmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh , un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac - a paper, a rag well provided with fine tobacco. Sah11,83.
.PICQUI:
pīcqui:
Massif, compacte (S).
Esp., cosa maciza (M).
Angl., something wrapped up, firm, solid (K). It is solid.
Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
Compact.
Est ditdu pin, āyauhcuahuitl.. Sah11,107 (picquj).
du chêne, āhuacuahuitl. Sah11,108.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resserré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
Cf.
pīccatl et māpīctōn.
Form: pft. sur pīqui.
.PICTIA:
pīctia > pīctih.
*~ v.bitrans. motla-., imaginer qqch.
Angl., to imagine s.th. R.Andrews Introd.464
.PICTICAH:
pīcticah > pīcticatca.
*~ v.inanimé, rester fermé (en parlant d'une fleur).
zan yohualtica in cuepōni auh in cemilhuitl pīcticah , elles ne s'ouvrent que de nuit et restent fermées durant le jour - it blossoms only at night and remains closed all day long.
Est dit des fleurs de la plante
yohualxōchitl. Sah11,177.
Form: v.composé sur pīqui.
.PIHPINAUHQUI:
pihpīnāuhqui :
*~ caractère, embarrassés, timides.
Angl., some one embarrassed, timid (K qui donne cette forme comme plur. de pīnāuhqui).
Form : redupl. pluralisante sur
pīnāuhqui.
.PIHPITZA:
pihpīza > pihpitz.
*~ v.réfl., s'enflammer, brûler, en parlant d'un feu.
mopihpītzticah , il est en train de brûler.
En parlant d'un feu. Sah4,11.
.PIHPITZAHUAC:
pihpitzāhuac, redupl. sur
pitzāhuac.
1. ~ mince de partout.
Angl., everywhere thin.
Décritl'arbre coahtli. Sah11,110.
le feuillage de l'huāxcuahuitl. Sah11,120.
la plante itziyetl. Sah11,147 - slender.
le feuillage de l'amaryllis A HREF="nahuatlO.html#OMIXOCHITL">omixōchitl. Sah11,198 - slender.
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206.
les tiges (tlacotl) de la plante omixōchitl. Sah11,210.
le vaniller, tlīlxōchitl. Sah11,210.
piyaztic, pitzāhuac, pihpitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
tōlpatlactic in īquillo, pihpitzāhuac , ses feuilles sont semblables à celles d'un jonc, elles sont fines - sus hojas son del ancho de las del tule, delgadas.
Est dit de la plante tēnxoxolin. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v.
in īachyo mimiltotōnti, pihpitzāhuac , ses graines sont petites et cylindriques, minces - sus semillas son cilindriquillas, muy delgadas. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
īāhuazhuayo, in īquillo pihpitzāhuac , ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxōchitl. Sah11, 202.
2. ~ botanique. nom d'une plante.
Perezia adnata. Description. Sah11,148.
Sa racine comme remède contre la toux. Sah10,149 (pîpitzaoac).
R.Siméon dit : Eupatorium sessilifolium ; plante dont la racine fournit un acide dit riolozique, du nom de l'inventeur, Rio de la Loza. Drastique ; réactif très sensible pour éprouver les alcalis (s pipitzauac).
Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 133 (s acxoyatic).
pihpitzāhuac ou iztac pihpitzāhuac , autre nom de la plante acxoyatic (secunda). Hern I 23 (052) (pipitzahoac).
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 520.
.PIHPIXOA:
pihpixoa > pihpixoh.
Cf.
pipixoa.
.PIHPIYA:
pihpiya > pihpix.
*~ v.t. tē-., épier, observer, guetter, espionner.
Esp.,espiar o acechar a otro (M).
asechanças poner (M I 14v).
espiar o acechar (M I 59v).
Angl., to spy on someone, to lurk in wait for someone (K).
quinpiyah, quinpihpiyah , ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138.
.PIHPIYALO:
pihpiyalo :
*~ v.passif sur pihpiya, être gardé jalousement.
in īxquichtin cōcōah im pihpiyaloh tēchahchān , les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131 (pipialo).
Form: redupl. sur
piya.
.PIHPIYAZTIC:
pihpiyaztic, redupl. de
piyaztic.
Mince.
Angl., slender.
Décritl'arbre coahtli. Sah11,110.
la tige de la plante iyamolli. Sah11,133.
la plante huauhzacatl. Sah11,l84.
le feuillage de l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - thin.
les tiges (tlacotl) de la plante acuilloxōchitl. Sah11,206.
in ixiuhyo pihpiyaztic, huihhuiyac, chahchayactic, mahmālcochāuhqui , ses feuilles sont minces, longues, elles retombent à terre, elles embrassent - its foliage is slender, long, spreading, embracing.
Décrit la plante zacamamaztli. Sah11,194.
pihpiyaztic ihticoyonqui , mince, creuse - slender, hollow.
Décrit la tige de la plante atzatzamolli. Sah11,126.
pihpiyaztic, mehmelactic in īquillo , ses tiges sont minces, allongées - its stems are slender, straigt. Décrit la plante texoxolin. Sah11,199.
plur., pihpiyaztiqueh, ils sont grands et minces. Est dit des Totonaques. Sah10,184.
.PIHTI:
pihti > pihti-.
*~ v.i., être servante.
nipihti , je suis (ta) servante - ich stehe zu Diensten. W.Lehmann 1938,123.
Form: sur pih-tli.
.PIHTLI:
pihtli:
Soeur aînée (du point de vue d'une femme) ou fille de compagnie d'une noble dame.
Esp.,hermana mayor o dama o criada que acompana a su señora (M).
criada o siruienta (M I 31v.).
dama (M I 35v.).
hermana mayor (M I 70v.).
Angl., older sister (from the point of view of a woman), lady's maid (K).
*~ à la forme possédée.
huezhuahtli: tēhuezhui, tēcotonca, tēhuiltecca, tēhueltiuh, tēiccauh, tēiuc, tēpih, tēpihtōn , la belle sœur, elle est la belle-sœur de quelqu'un, elle a des parents, elle a de la famille, elle est la sœur aînée ou la sœur cadette de quelqu'un, elle a des frères aînés, elle a des sœurs cadette, elle est la petite sœur aînée - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte; sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.
Est dit de la belle soeur,
huezhuahtli. Sah 1952,20:17 = Sah10,8 qui traduit 'tepi, tepiton' par 'a pleasant young woman'.
tēpih, tiyacapan, tēyacapan, yacapantli, tiyacapantli, tiyacapantzin , elle a de plus jeunes sœurs, elle est l'aînée de la famille, la première née, la première née de la famille, la première née chérie - the oldest daughter, the first born, one's first born, the first daugliter, one's beloved first born. Sah 1952,10:24 = Sah10,3.
* plur., īpihhuān , ses sœurs. Désigne le jeunes filles plus agées que la fillette va rejoindre quand elle entre au calmecac. Sah6,211 (ipihoan).
in ichpōpōchtin in mihtoah īpihhuān in calmecac onoqueh , les jeunes filles que l'on appelle ses sœurs qui résident au calmecac. Il s'agit d'une fillette qui entre au calmecac. Sah6,209 (īpioan).
Attesté par Carochi Arte 83v. qui signale que l'honorif. -pihticātzin est plus courant que le simple -pihtzin.
Mais l'on trouve īpihtzitzinhuān , ses sœurs aînées. Sah6,217.
Note: la double signification de tēpih: soeur aînée et servante trouve peut-être son pendant dans celle de tēāch: frère aîné et serviteur. Rammow 1964,110 note 169.
.PIHUANI:
pīhuani, éventuel sur l'impers. de pi.
Qui peut être ou doit être arraché, déraciné.
Est dit du chia blanc, iztac chiyan. Sah11,286.
.PILCA:
pilca > pilca-.
*~ v.inanimé ou v.i., être suspendu.
Angl., to be hanging. R.Andrews Introd. 463.
ītech pilcaya motēnēhua huitznāhuayōtl īxtlan tlatlaān , y est suspendu ce qu'on appelle l'anneau épineux, peint de lignes en diagonales - also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Sah12,52.
xiuhnacochtli malacachtic ītech pilcaticah teōcuitlaepcolōlli , ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
mochipa pilcac calcuāc, ītech in calcuahuitl , cela pend toujours au toit, aux poutres du toit. Sah2,114.
Honor., pilquītia.
Launey Introd. p. 222 mentionne qu’il ne s’agit pas de pilca mais du verbe d’état pilcac qui comme ihcac, être debout et onoc, être couché, n’ont pas de présent, mais ont des formes de parfait avec un sens présent.
.PILCAC:
pilcac:
Pendu, suspendu.
.PILCACAYOTL:
pilcacayōtl:
Ce qui est suspendu, qui pend.
tlayacac pilcacāyōtl , pompons - tassels.
Cités parmi des objets produits par les plumassiers. Sah9,96.
Form: nom abstrait sur pilca.
.PILCALLI:
pilcalli:
Résidence de nobles indigènes.
Form : sur calli, morph.incorp. pilli.
.PILCATICAH:
pilcaticah > pilcaticatca.
*~ v.inanimé, être pendu, suspendu.
ītech pilcaticah āmatl tlaxohxotlalli , il y pend des papiers coupés en lanières. Sah12,53.
Form : v.composé sur pilca.
.PILCATIHCAC:
pilcatihcac > pilcatihcaca.
*~ v.i., être pendu, suspendu.
Form: v.composé sur pilca.
.PILCATIUH:
pilcatiuh > pilcatiyah.
*~ v.inanimé ou v.i., être suspendu, s'en aller suspendu à.
quicōzcatiāyah cōzcapetlatl ītech pilcatiuh cōztic teōcuitlacomalli , ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli īcue. Sah1,21.
âcaltitech pilcatiyah , il s'en est allé accroché à un navire - he clung to a boat. Sah12,100 (pilcatia).
.PILCAYAN:
pilcayān, locatif sur pilca.
Lieu, endroit où l'on suspend un objet.
.PILCHAN:
pilchān, locatif.
Demeure princière.
in quēnin Españoles calaquitoh in īpilchān Motēuczoma , comment les Espagnols sont entrés dans la demeure princière de Moctezuma. Sah12,49.
.PILCHIHUA:
pilchīhua > pilchīuh.
*~ v.i., mettre au monde un enfant, être mère.
tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacāhuān in pilchīhuah , le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré. Launey II 254.
Form: sur chīhua, morph.incorp. pil-li.
*~ v.t. tla-., pécher, commettre une faute.
Esp., pecar o hazer algun defecto (M).
.PILHUAH:
pilhuah, ordinairement au pluriel, pilhuahqueh.
1. ~ au singulier, qui a des enfants.
Est dit de la mère, nāntli. Sah10,2.
pilhuah , elle a des enfants - a parent.
Est dit de la femme d'āge moyen, iyōllohco cihuātl. Sah10,11.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mīxīuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
quilhuia in pilhuah , elle dit au(x) parent(s). Sah 1927,365.
quitlanānquililia in piltzintli īhuān in pilhuah , il répond pour le petit enfant et pour le(s) parent(s) – he responded for the baby and the parents. Sah6,190 (pilhoa).
cencah pilhuah, personne fertile, qui engendre beaucoup d'enfants - fertil persona, que engendra muchos hijos (M II 17).
*~ à la forme possédée, nopilhuahcauh , la mère de mes enfants - madre de mis hijos.
2. ~ au pluriel, les parents.
in pilhuahqueh īhuān in cihuāhuah , les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148.
nepanōtl monōtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh . les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requētes. Launey II 112.
in pilhuahqueh cihuah, les femmes qui ont des enfants - les mères.
ce cihuātl ce oquichtli in quintēmoāyah in pilhuahqueh quintēmoāyah, ceux qui avaient des enfants cherchaient une femme [et] un homme. Sah1,30 (pilhoaque).
Form: nom possessif sur pil-li.
.PILHUAHCATZINTLI:
pilhuahcātzintli :
*~ honor., la mère qui a un enfant ou des enfants.
.PILHUAHCAYOTL:
pilhuahcāyōtl:
Le fait d'avoir des enfants, la condition parentale. Launey Introd 105.
Form: nom abstrait sur pilhuah.
.PILHUATIA:
pilhuatia > pilhuatih.
*~ v.réfl.,engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
frayer (en parlant des poissons).
mettre bas.
se reproduire.
inic mopilhuatia , elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue,
āyōtl. Sah11,60.
motetia, mopilhuatia , elle pond des oeufs, elle se reproduit.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
tlāllān, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
tlāllan, tlacoyocco, cānah tepancamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuātl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
tlāllān in mopilhuatia, tlallān in motetia , elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
Est dit des sauterelles, chapōlin. Sah11,96.
tetehuah. Inic tlatlāza, inic mopilhuatia: ōntecpantli in īteuh, quitlāza, in huel mopilhuatia, ōntecpantli ommahtlāctli , elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zōlin. Sah dit : 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
*~ v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
*~ v.réfl., produire des graines.
Esp., asementarse (M I 14v.).
*~ v.bitrans. motē-., adopter quelqu'un pour son enfant.
Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
Form: sur pilhuah.
.PILHUAZTLI:
pilhuaztli :
Natte, tresse.
*~ à la forme possédée.
in īntzon īpilhuaz īmīxcuāc quihuāltēcah , elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99 (ipiloaz).
.PILHUIA:
pilhuia > pilhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., suspendre quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to hang s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form: applicatif sur
piloa.


.PILIA:
pilia > pilih:
*~ v.bitrans., motê-., honorifique de
pi, arracher, cueillir quelqu'un.
ōmitzhuālmopilih , Il t'a cueilli. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli 67v (omitzhualmopili).
.PILICHAHUI:
pilichahui > pilichauh.
*~ v.i., se rider, se faner, se flétrir; vieillir, tomber de vieillesse, de vétusté. R.Siméon 341.
Esp., arrugarse por vejez, o marchitarse alguna cosa. prete: onipilichauh (M).
.PILICHAHUIA:
pilichahuia > pilichahuih.
*~ v.t. tla-., flétrir, gâter, détériorer une chose.
Voir l'éventuel
tlapilichahuiāni.
Form: causatif sur pilichahui.
.PILICHAHUILIZTLI:
pilichahuiliztli:
Flétrissure. (S 341).
Esp., arrugamiento. M I 14v.
Form: nom d'action sur pilichahui.
.PILICHAHUINI:
pilichahuini, éventuel.
Qui se fane, se flétrit, se ride (S 341).
.PILICHAUHQUI:
pilichauhqui, prf. sur pilichahui.
Flétri, ridé, fané, vieux, usé. (S 341).
.PILICHHUACQUI:
pilichhuācqui, pft. sur pilichhuāqui.
Flétri, fané, ridé, plissé. (S 341).
.PILICHHUAQUI:
pilichhuāqui > pilichhuāc.
*~ v.i., se rider, se faner, se flétrir. (S 341).
Form : sur
huāqui, morph.incorp. pilich-tli.
.PILICHHUAQUINI:
pilichhuāquini, éventuel sur pilichhuāqui.
Qui se fane, se flétrit, se ride, se plisse. R.Siméon 341.
.PILICHOA:
pilichoa > pilichoh.
*~ v.t. tla-., rider, froncer, plisser une chose (S 341).
Esp.,arrugar algo (M).
arrugar o plegar algo (M I 14v).

.PILICHTLI:
pilichtli:
Ride, pli. (S 341).
.PILICXITL:
pilicxitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Description. Hern. III 326 (355) (de pilycxitl).
Une plante de ce nom, Pedilanthus thytimaloides (L.) Poit., sert à des soins du vagin. Vania Smith-Oka.
.PILIHHUIEHUATL:
pilihhuiēhuatl :
Tunique de plumes de jeunes oiseaux.
Angl., the Tunic of Princely Feathers. Thelma D. Sullivan. ECN10,165.
Vêtement princier. Décrit en Prim.Mem. 68r. et 72r.
Form : sur
ēhuatl et pilihhui-tl.
.PILIHHUITL:
pilihhuitl:
Plumes de jeunes oiseaux.
Petites plumes.
Angl.,chick feathers. Sah10,92.
feathers of young birds. Il s'agit de perroquet, toztli. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
quināmaca in quetzalli in chīlchōtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
in īihhuiyo: ītōcā xollotl, pilihhuitl: in īcuitlapil, īhuān in īahtlapal tlatlāuhqui , ses plumes s'appellent xollotl, les petites plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,93.
*~ à la forme possédée inaliénable.
īpilihhuiyo , ses jeunes plumes - its chick feathers.
Est dit du jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22.
quitepehua in īpilihhuiyo , il perd ses jeunes plumes (he sheds it downy feathers).
Est dit du canard souchet yacapatlāhuac. Sah11,58.
*~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri (Olm.).
.PILIHHUIYOTIA:
pilihhuiyōtia > pilihhuiyōtih.
*~ v.réfl., se couvrir de (jeunes) plumes.
nō ihcuāc oc ceppa mopilihhuiyōtia , alors il se couvre à nouveau de nouvelles plumes - entonces otra vez se cubre de plumas.
Est dit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 94r = ECN11,54 = Sah11,24.
Form: sur pilihhui-tl.
.PILIHHUIYOTLAZA:
pilihhuiyōtlāza > pilihhuiyōtlāz.
*~ v.i., perdre ses jeunes plumes, perdre son duvet.
pilihhuiyōtlāza , il perd son duvet. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
.PILIHTOA:
pilihtoa > pilihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler prince.
aocmo mopilihtohqueh , ils ne se sont plus appelé princes. Pour dire qu'ils ont perdu leur titre de prince. W.Lehmann 1938,273.
mopilihtohtinemih , ils s’appellent toujours prince. W.Lehmann 1938,275.
.PILIHUI:
pilihui > piliuh.
*~ v.inanimé, se coller, en parlant des cheveux.
Esp., pegarse los cabellos (M I 94 r).
*~ v.i., se faner, se flétrir, se rider, se coller, se mêler.
Esp., arrugarse o marchitarse, o pegarse los cabellos unos con otros (M).
.PILIHUILIZTLI:
pilihuiliztli:
Flétrissure.
Form: nom d'action sur pilihui.
.PILIHUINI:
pilihuini, éventuel sur pilihui.
Sujet à se faner, à se flétrir.
.PILINI:
pilīni > pilīn.
*~ v.inanimé,
1.~ s'incliner, tomber (en parlant des cheveux ou d'une plante flétrie). Launey II 156.
2..~ avoir de longs poils. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.PILINQUI:
pilīnqui, pft. sur pilīni.
Qui a un toupet de cheveux qui tombe sur l'oreille. (S 341).
Esp.,guedejudo (M).
guedija de cabellos o vedija (M I 67r).
Qui a de longs poils. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.PILIUHQUI:
piliuhqui, prf. sur pilihui.
Flétri, fané, ridé, collé.
.PILIXTLI:
pilīxtli:
Une excellente vue.
pilīxtli notech cah , j'ai une vue excellente - tener tan clara vista el viejo , como quando era moço (M)
.PILIYETL:
piliyetl:
Calumet princier, destiné à un noble ou calumet bourré de tabac finement haché.
Allem., Duftröhren für den vornehmen Mann. Sah 1952,158:14.
piliyetl, pipiliyetl , des calumets princiers, des calumets destinés à des nobles - (there are) shredded tobacco, chopped tobacco (tubes). Sah10,88.
.PILLACAMECAYOTL:
pillācamecayōtl:
Noble généalogie.
*~ terme de parenté, noble lignage.
Allem., die edle Ahnenreihe. Sah 1952,44.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillācamecayōtl ītech quīzqui, la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
Form : sur
tlācamecayōtl morph.incorp. pil-li.
.PILLACUALO:
pillacualo:
*~ v.impers. sur pillacua, on mange, on festoie pour l'enfant.
pillacualo pillāhuāno , on mange et on boit pour l'enfant - the feasting and drinking for the child.
A l'occasion des cérémonies du baptême. Sah4,113.
Form: impers. sur
cua morph.incorp. pil-li.
.PILLAHTOA:
pillahtoa > pillahtoh.
*~ v.i., parler, s'exprimer avec pureté, élégance, noblement, comme un seigneur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. pil-li.
.PILLAHTOLLI:
pillahtōlli:
Langage pur, noble, élégant.
Cf. dans le même sens
tecpillahtōlli.
.PILLAHUANALIZTLI:
pillāhuānaliztli:
Fête que l'on célébrait tous les quatre ans et dans laquelle on perçait les oreilles aux enfants; on disait pillāhuāno . les enfants boivent (Sah.).
Cf. aussi l'expression pillahuāno .
Form: nom d'action sur pillāhuāna.
.PILLAHUANO:
pillāhuāno:
*~ v.impers.
1.~ on enivre les enfants.
ic mihtoa ca nel īilhuiyo in octli, ca pillāhuāno , ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
nepilquīxtīlōya pillāhuānōya , on sortait les enfants, on enivrait les enfants. Sah2,169.
nāuhxiuhtica in pilquīxtīlōya īhuān pillāhuānōya, tous les quatre ans on faisait sortir les enfants et on enivrait les enfants. Prim.Mem. p.67 fol. 253r. (pillavanoya).
2.~ on s'enivre pour l'enfant.
pillacualo pillāhuāno , on mange et on boit pour l'enfant - the feasting and drinking for the child. A l'occasion des cérémonies du baptême. Sah4,113.
pahpācōhua ātlīhua tlacualo tlāhuāno mihtoa pillāhuāno īhuān mihtoa tlacozolaquīlo , tout le monde se réjouit, on boit, on mange, on s'enivre, on dit 'on s'enivre pour l'enfant', on dit 'on le met au berceau'. Sah6,207.
Form: sur impers. sur
tlāhuāna morph.incorp. pil-li.
pillahuano2.jpg (14 Ko)
pillāhuāno
Cf. Codex Magliabechiano 083
.PILLALIA:
pillālia > pillālih.
*~ v.t. tē-., armer quelqu'un chevalier.
Esp., armar cauallero a otro (M).
Form: sur
tlālia, morph.incorp. pil-li.
.PILLALLI:
pillālli:
Terre des seigneurs, que le souverain accordait à titre de récompense et qui était transmise de père en fils; elle ne pouvait ni être donnée ni être vendue à un macehualli ou plébéien (Clav.).
Angl., the patrimonials of the lords. Fredéric Hicks, Dependent Labor. ECN11,244.
.PILLAMIA:
pillamia > pillamih.
*~ v.réfl., se targuer faussement de sa noblesse.
Esp., blasonar de su nobleza e hidalguia falsamente (M).
Form: sur
tlamia, morph.incorp. pil-li.
.PILLAMILIA:
pillamilia > pillamilih.
*~ v.réfl., cacher son âge, se rajeunir.
Esp., dezir que tiene poca edad, el que es de mucha (M).
.PILLAZOA:
pillazoa > pillazoh.
*~ v.i., aimer les enfants (S s pillaçoa).
Note : M I 89r dit, niñero amador de niños, pillaçoua, pilnequini.
On trouve aussi, 'in pilnequi in pillhaçoaque', ceux qui désirent des enfants, ceux qui aiment (leurs) enfants. Sah6,209.
Il pourrait s'agir d'un nom possessif en -huah. ou d'un verbe intransitif pillazohua.
.PILLI:
pilli. Cf. aussi le plur.
pīpiltin.
1. ~ fils, enfant.
*~ plur.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
*~ à la forme possédée.
antopilhuān , vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
in ōtlapihuixqueh īnpilhuān īmixhuīhuān , quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
tocacal topīpilhuān tihtehuān , à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
tēpiltzin, tēconēuh , l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
ixhuīuhtli, tēpiltzin, tētzon, tēizti , le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
cencah oncan quintlamāuhcāittiliāyah in tēpilhuān , en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
topilhuān , unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
*~ à la forme honorifique.
in tinopiltzin, toi qui es mon fils. Sah6,105.
nonopilhuāntzitzin ye ic zan ye tonhuih , mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
*~ à la forme vocative:
nopiltzé, notelpōchtzé; nocenteconētziné , ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
nopiltzé notēlpōchtzé xōlōtzé, ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon cher. C’est un souverain ou un noble qui s’adresse à son fils. Sah6,105.
*~ expression : calpan pilli , enfant naturel.
ahnōzo huel tēpiltzin ahnōzo calpan tēpiltzin , elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
Voir aussi ichtacāpilli.
2. ~ noble.
Cf. ses qualités. Sah10,16.
Est dit d'une dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
intlā pilli intla mācēhualtzintli , qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
in ahzo ācah hueyi pilli ahnōzo tēuctlahtoh ahnōzo īhuānyōlqui in tlahtoāni , soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
in tochpōchtzin, ca pilli, ca tēcpilli, tēcpilpan tlācatl, tēcpilconētl, pillamecayōtl ītech quīzqui , la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
intlāe chālchihuitl īcōzqui ahnōze īmacuex ic nēci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
ic nēci ca pilli, ca tēcpiltzintli , ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
*~ à la forme possédée.
in māhuiztiqueh tēpilhuān , les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
in chīchīmēcah in tēpilhuān, Cette expression semble désigner les groupes d'ascendance chichimèques. Cf. H.T.Ch. 25r. [256].
*~ plur., pīpiltin , les nobles.
auh īhuān in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , et c'est la mēme chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
in māhuiztilīlōni, in tēachcahuān, īhuān in tēlpōchtequihuahqueh, īhuān in cuācuāchictin, in otomih īhuān in pīpiltin , ceux dignes de gloire, les maītres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
tēcpilcalli oncān catcah, oncān tēcpanoāyah ïn pīpiltin, tiyacahuān oquichtin, in yāōc matinih , tecpilcalli : c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
*~ vocatif honor., pillitziné , o seigneurs! Sah9,55.
et avec redupl. de l'honorifique : nopiltzitziné , ō mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
*~ à la forme possédée honor.
tēpiltzin , le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
in iuh momah ca yehhuātl in topiltzin quetzalcōātl ōquīzaco . comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ītlahtohcāyōhuān īpillōhuān, ses gouverneurs, ses nobles – his ruling men, his noblemen. Sah12,43 (jpilloan).
Pour ces deux formes voir Richard Andrews. Introduction to classical Nahuatl. Revised edition 2003 page325.
īnpillo īntlahtohcāuh in yōlqueh , il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
Il est également dit de lui, pilli, tlazohtli , it is noble, proud.
inic quinnānquiliāya īpillohuān , comment il répondait à ses nobles
Est dit du souverain. Sah6,61.
īpillōhuān pichatzin , les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
motēcuihtōtiāyah in tahtohqueh īhuān in īmpillohuān , les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
miequintin īpillōhuān ītlahtohcāyōhuān quinhuīcaqueh , nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
quicholōltih in tetzcoco tlahtoāni nezahualcoyōtzin īhuān miequeh in īpillōhuān, il a fait fuir le souverain de Tetzcoco Nezahualcoyotl et beaucoup de ses nobles. W.Lehmann 1938,222 (§ 898).
3. ~ les petits (de l'animal).
quintlacuahcualtia in īpilhuān , elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
Est dit de la dinde. Sah11,54.
.PILLITZINE:
pillitziné, vocatif, honor.
O seigneurs - O noblemen. Sah9,55.
.PILLOH:
pilloh :
Qui a des nobles.
*~ plur., tlahtohcāhuahqueh, pillohqueh , ils ont des rois et des nobles. Est dit des Chichimèques. Launey II 234 (142) – Sah101,175.
tēucyohqueh pillohqueh tlahtohcāyohqueh , ils ont des seigneurs, des nobles, des rois. Est dit des Nahuas. Launey II 236 (146) = Sah10,176 (pilloque).
.PILLOPAN:
pillōpan :
*~ locatif, dans l'enfance.
Angl., in childhood. Sah6,116.
.PILLOTL:
pillōtl:
1. ~ enfantillage.
Esp.,nineria de niños (M).
niñez de aquestos (M I 88v).
Angl., childishness (K).
xolopihcāyōtl, ā pillōtl, conēyōtl toconchīhuah , nous commettons des sottises, oh, des gamineries, des enfantillages. Launey II 98.
2. ~ noblesse.
Esp., nobleza (M).
Angl., nobility (K).
Attesté par Carochi Arte 81v.
quitquitihcac in pillōtl tlapanītia, quicui, īpaniti , elle incarne la noblesse, elle l'assume, elle a le ton qui convient - she realizes the estate of nobility ; she participates in and is suited to it. Sah 10,48.
in ontlamahqueh in ommotēnyōtihqueh in ōconmiyahuayōtihqueh in pillōtl in cuāuhyōtl, in ocēlōyōtl , ceux qui ont fait des prisonniers, ceux qui se sont couverts de gloire, ceux qui ont pris la tête de la noblesse, de l'ordre des Aigles et des Jaguars. Sah8,73.
huel yehhuātl pillōtl tlazohyōtl tlazohtiliztli , c'est ce qui est noble, ce qui est apprécié, ce qui a de la valeur. Sah6,109.
Voir aussi la forme possédée inaliénable de
pilli, -pillo.
*3. ~ terme de parenté, neveu ou nièce, quand c'est une femme qui parle.
pillotl, neveu ou nièce (d'une femme). Sah10,4 (qui transcrit pilotl).
*~ à la forme possédée, nopillo, ou honor., nopillotzin, mon neveu, ma nièce - mi sobrina (dize la tia) (Olmos).
tēpillo, le neveu ou la nièce d'une femme en général. Sah10,4 (tepilo).
*~ plur., nopillohuān, mes neveux.
.PILNECCAYO:
-pilneccāyo:
Le désir d'enfant (de quelqu'un.)
*~ à la forme possédée seulement.
topilneccāyo , notre désir d'un enfant. Launey II 90.
.PILNECHIHUALLI:
pilnechīhualli:
Peinture faciale d'enfant.
Désigne la peinture faciale que Huitzilopochtli porte à sa naissance. Die (mit dem Kinderschmutze gemachte) gelbe Streifenbemahlung des Gesichtes der Götter Tezcatlipoca und Vitzilapochtli. SGA II 425, 967 et IV 161.
*~ à la forme possédée.
ic ommīchīuh in īconēcuitl, mihtoāya īpilnechīhual , il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dát de Huitzilopochtli. Sah3,4.
.PILNEQUI:
pilnequi > pilnec.
*~ v.i., désirer des enfants.
in pilnequih , ceux qui désirent des enfants. Sah6,209.
*~ v.réfl., se vanter de sa noblesse.
mopilnequi , il se vante d'être noble - he gloats without reason over his nobility. Sah10.91.
Form: sur
nequi, morph.incorp. pil-li.
.PILNEQUINI:
pilnequini, éventuel sur pilnequi.
Enfantin ou qui aime les enfants (S).
Esp.,niñero o amador de niños (M).
niñero amador de niños (M I 89r).

.PILNEXTIA:
pilnēxtia > pilnēxtih.
*~ v.t. tē-., montrer à quelqu'un comment être noble.
tēpilnextia , he shows one how to be a noble.
Est dit d'un homme de noble lignage. Sah10,29.
Form: sur
nēxtia, morph.incorp. pil-li.
.PILOA:
A. ~ piloa > piloh.
*~ v.t. tla-., suspendre, pendre.
Esp.,colgar alguna cosa de alto, asi como ropa, etc. (M).
guindar (M I 67r).
Angl., to hang something up (K).
quipiloa , il le suspend.
calcuāc compiloh , ils le suspendent au toit. Sah2,133.
*~ avec le préfixe obj. indéfini tla-., pendre, en parlant du membre viril qui n'est pas dissimulé par un pagne.
zan tlapilohtinemi , il se promène sans pagne - he just walked about with (virile member) hanging. Sah3,19.
quihuālittac in tohuenyo tlapilohticah , elle a vu le huaxtèque le membre pendant - she saw the Huaxtec with (virile member) hanging. Sah3,19.
*~ v.t. tē-., pendre qqn.
Esp., ahorcar o colgar a otro (M).
Angl., to hang someone (K). ·
quinpiloah , ils les pendent. Sanction de l'adultère. Sah2,45.
in cihuātl otztli, ahmo huel quittaz in āquin ye quipiloah, La femme enceinte ne pourra pas regarder celui qu’ils ont pendu, Sah5,189.
*~ v.réfl.,
1. ~ se pendre, s'accrocher, être suspendu en l'air.
Esp., ahorearse o colgarse (M).
Angl., to hang oneself (K).
ītech mopiloa , il s’y accroche. Sah5,175.
quiteteuhtzitzquia, ītech mopiloa , il le saisit fermement dans ses mains et s'y accroche. Sah5,177.
nihuālnopiloa , je suis en l'air, je tombe.
R.Siméon enrégistre un lexème ualnopiloa qu'il donne comme intransitif avec le sens être en l'air, tomber.
2. ~ être bas sur l'horizon, en parlant du soleil, de nuages.
oc achi tōnatiuh, ihcuāc in ye ommotzcaloa, ommopiloa tōnatiuh, quitlatiāyah , il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while yet there shone a little sun, when he already was turning on his left side, when the sun hung' low. Sah4,70.
in necāhualōya ommopiloa tōnatiuh , quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlatlālia mopiloa , quand au sommet des montagnes (les nuages) se forment, s'amoncèlent, s'accumulent, s'accrochent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
3. ~ être réservée, en parlant d'une jeune fille, être humble, en parlant d'un garçon.
mopiloa , elle est réservée - she is reserved.
Est dit d'une jeune fille, tochpōchtzin. Sah10,46.
timopilōz , tu seras humble. Conseil donné à un garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,215.
cencah ximopilo , sois très réservée - be especially humble. Sah6,218.
*~ avec le directionnel huāl-., huālmopiloa nocuilchil , j'ai des hémorroïdes.
B. ~ pīloa > pīloh.
*~ v.t. tla-., amincir quelque chose.
Esp., adelgazar algo. Carochi Arte 127v.
Angl., to make something thinner, to taper something (K).
quipīloa , il le rend plus mince - he makes it thinner. R.Andrews Intrd. Workbook 3.
.PILOHTIHUETZI:
pilohtihuetzi > pilohtihuetz.
*~ v.réfl., s'abattre en parlant d'un oiseau de proie (S).
Esp., abatirse el aue de rapiña para caçar (M).
Angl., to swoop down (said of bird of prey). R.Andrews Introd. 463.
.PILOHTIUH:
pilohtuh > pilohtiyah.
*~ v.t. tē-., mettre des gens en ligne.
tēpilohtiuh, tēcempilohtiuh , ils place (les invités) en ligne, il les place sur une seule ligne. Sah4,117.
.PILOLLI:
pilōlli:
1.~ cruche, broc, pichet.
Esp., cantaro. Carochi Arte 105r.
Angl., pitcher (K).
2.~ le fait de laisser tomber la tête.
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiliztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli , le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Sah6,106.
*~ à la forme possédée :
mā oc motōlōl mā oc momalcoch mā oc mopilōl xoconchīhua , comporte toi encore humblement tristement modestement. Sah6,32 (mopilol).
.PILONXOCHITL:
pilonxōchitl:
Floripundio. Plante servant à l'alimentation des dindes. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
.PILOTL:
pilotl. Cf.
pillōtl, terme de parenté.


.PILPAN:
pilpan, locatif sur pilli.
A la noblesse.
pilpan pōuhqui , qui appartient à la noblesse.
in tēichpōch pilpan pōuhqui , la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
Est dit d'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47.
pilpan pōuhqui , elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility.
Est dit d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
ca ye ōme in tēuctlahtoh ce cuāppan ce pilpan: ce cuāppan tlācatēuctli, tlacochtēuctli auh ce pilpan , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah6,110.
.PILPEHPENIA:
pilpehpenia > pilpehpenih.
*~ v.réfl., reconnaître, adopter pour enfant (S).
Esp.,adoptar o prohijar a otro (M).
prohijar o ahijar (M I 99r).
M I 99r. précise que ce terme est indifféremment utilisé par les deux sexes alors que conētia, motē- n'est utilisé que par les femmes.
Form : sur
pehpenia, morph.incorp. pil-li.
.PILPEHUA:
pilpēhua > pilpēuh.
*~ v.i., commencer sa vie.
īpan pilpēhua quipilpilpēhualtih īnetlamachtīl, il commence sa vie dans l'opulence il a passé son enfance dans l'opulence - his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100.
niman īpan pilpēhua niman īpan mohuapāhua, aussitôt qu’il se développe, aussitôt qu’il grandit – then at the start of his childhood, as he had grown in years. Sah4,51 (pilpeoa).
.PILPEHUAYAN:
-pilpēhuayān, à la forme possédée seulement.
Enfance de quelqu'un.
Esp., niñez. Carochi Arte 101r.
Angl., childhood (K).
.PILPIL:
pilpil:
L'enfant.
Décrit dans Sah10,13. Le texte espagnol dit: 'niño de cinque, o seys años'. Acad Hist MS, note 19, traduit: 'niño pequeño'.
.PILPILPEHUALTIA:
pilpilpehualtia > pilpilpehualtih.
*~ v.t. tla-., passer son enfance dans...
īpan pilpēhua quipilpilpēhualtih īnetlamachtīl, il commence sa vie dans l'opulence il a passé son enfance dans l'opulence - his wealth began in his childhood, his youthful years. Sah4,100.
.PILPOH:
pilpoh :
*~ à la forme possédée seulement, nopilpoh , enfant ou garçon comme moi - niño o muchacho como yo (M 74v.) mais aussi ma première femme - mi primera muger (M 81v.).
R.Siméon donne les formes absolues reconstituées 'pilpotl' ou 'pilpotli'. Olmos 1547 donne 'nopilhpo', mi primera muger ainsi que la forme absolue 'pilhputl'.
.PILQUITIA:
pilquītia > pilquītih, honor. sur
pilca.
.PILQUIXTIA:
pilquīxtia > pilquīxtih.
*~ v.réfl.,
1.~ rajeunir.
iuhquin oc ceppa īnca mopilquīxtiāya , comme si grāce à eux il redevenait une fois encore jeune - it was as if through them once more he were rejuvenated.
C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
2.~ faire apparaître des rejets, en parlant d'une plante.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
*~ v.t. tla-., rajeunir qqch.
Angl., To rejuvenate s. th., to cause s.th. to be young (again), to cause s.th. to come out young (again). R.Andrews Introd. 463.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. pil-li.
.PILQUIXTILIZTLI:
pilquīxtiliztli :
Nom d'un rituel, faire sortir les enfants.
Angl., the taking out of the children. Sah2,203 (pilquistiliztli)= Prim.Mem. 256v.
Form : nom d'action sur
quīxtia, morph.incorp. pil-li.
.PILQUIXTILO:
pilquīxtīlo :
*~ v.impers., on fait sortir les enfants.
nāuhxiuhtica in pilquīxtīlōya īhuān pillāhuānōya, tous les quatre ans on faisait sortir les enfants et on enivrait les enfants. Prim.Mem. p.67 fol. 253r.
.PILQUIZA:
pilquīza > pilquīz.
*~ v.inanimé, des rejets apparaissent.
momāxallōtia, mopilquīxtia, pilquīza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
*~ v.i., rajeunir, redevenir jeune (S).
 āxcān oc ceppa tipilquīza ticonēquīza , maintenant, une fois de plus tu rajeunis, tu redeviens jeune. Sah6,32
.PILTEQUITL:
piltequitl:
Fonctions de seigneur.
in piltequitl in tlahtohcātequitl , les fonctions de seigneur, les fonctions de souverain - the duties of nobility, the duties of rulership. Sah6,87 (piltequjtl).
Form: sur
tequitl et pilli.
.PILTI:
pilti > pilti-.
*~ v.i., être un noble, exercer ses fonctions de noblesse.
īhuiyān tēucti pilti , il exerce pacifiquement ses fonctions de seigneur, de noble - who was a peaceful lord, nobleman. Sah6,255 (pilti).
Form : sur pilli, verbalisateur -ti.
.PILTIA:
piltia > piltih, honorifique de
pi.
.PILTIC:
A. ~ piltic:
Noble, honoré, Se dit d'une personne ou d'une chose.
Esp.,hombre gentil (M).
dispuesto gentil hombre (M I 46r.).
cosa ahidalgada y noble. Carochi Arte 127v.
Angl., something, someone noble (K).
Noble - dignified.
Est dit d'une fille noble. Sah10,48.
piltic, tēcpiltic , noble, distingué - dignified, courteous.
Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
piltic in īnemiliz, sa vie est noble - noble in his way of life.
Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
Form: sur pilti.
B. ~ pīltic:
Chose mince.
Esp., hilo adelgazado. Carochi Arte 127v.
Angl., something thin or tapered to a point (K).
Attesté par Clavigero Reglas 122.
Cf.
achpīltic.
.PILTICAYOTICA:
pilticāyōtica :
Avec noblesse, dignité.
Esp., gentilmente (M I 65v.).
.PILTICAYOTL:
pilticāyōtl :
Noblesse, dignité, élégance, distinction.
Esp.,gentileza (M et M I 65v.).
disposicion (de gentil hombre) (M I 46r).
.PILTILIA:
piltilia > piltilih.
*~ v.t. tē-., ennoblir quelqu'un.
Esp., armar cauallero a otro, o criarlo delicadamente (M).
tēpiltilia , il ennoblit les siens -he ennobles one.
Ëst dit de l'homme de noble lignage. Sah10,99.
*~ v.réfl., redevenir jeune.
oc ceppa ninopiltilia , je suis jeune de nouveau, une autre fois - tornarse mancebo otra vez (M I 81r).
Form: causatif sur pilti.
.PILTIYAN:
-piltiyān, a la forme possédée seulement.
L'enfance de quelqu'un.
Esp., mi niñez, o el tiempo de mi niñez. Clavigero Reglas 43.
Angl., one's childhood (K).
in īpiltiyān in ītelpōchtiyān , durant son enfance (et) durant son adolescence. Sah6,118.
Form: locatif à sens temporel sur pilti.
.PILTOCAITL:
piltōcāitl:
Nom de prince.
ic ōntetl īpiltōcā , son deuxième nom de prince. W.Lehmann 1938,183.
in motēuczomatzin īpiltōcā auh tlācatēuctli in ītlahtohcātōcā , Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de souverain - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
in itēuctōcā in īpiltōcā yohualli īchān , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualli īchān. Envoyé aux Espagnols. Sah12,9.
Form: sur
tōcāitl, morph.incorp. pil-li.
.PILTONTLI:
piltōntli, diminutif sur pil-li.
Enfant, jeune garçon, jeune fille.
Esp., niño o niña, muchacho o muchacha (M).
Angl., child (K).
Décrit dans Sah10,13.
Le texte espagnol traduit: 'muchacho'.
ic ayocmo mānaz in piltōntli , ainsi l’enfant ne grandira plus. Sah5,184
ca aocmo tipiltōntli , tu n'est plus un enfant. Sah4,65.
ayocmo tiuhquin tipiltōntli tiyez , tu ne seras plus comme une petite enfant. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
cuix oc onoqueh in pīpiltotōntin? , les enfants sont-ils encore couchés? Launey Intr. P. 222.
.PILTZINTEUCTLI:
piltzintēuctli :
Demi dieu, fils de
Cipactonal et de Oxomoco, Avec Xōchiquetzal il est le père de Centeōtl, du sacrifice de son fils est né le maïs.
Son nom calendaire est 7 Xōchitl.
Il est en relation avec les champignons hallucinogènes.
Serait le troisième des neuf seigneurs de la nuit.
.PILTZINTLI:
piltzintli, diminutif sur pil-li.
Petit enfant (par opposition à conētzintli, présenté dans sa relation à son père).
Esp., niño o niña (M).
Angl., child (K).
in āquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chōca ahzo conētzintli ahzo netlatlāxilīlli ic tlaōcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
īxcuātōlzahzamactzin monemītia in piltzintli, in conētzintli , il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162 = Sah6,35.
in ihcuāc motlālia, in ihcuāc chipīni piltzintli , quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
*~ plur.,
in tētlamacayah in quimittayah pīpiltzitzintin , ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
in pīpiltzitzintin tēmātitech tēahāno tēmahmāmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
*~ à la forme possédée.
īpiltzin , son cher fils. Qui peut remplacer l'oncle, qui lui-même peut remplacer la femme de celui qui immole des esclave dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
nopiltzin cihuāpilli Quetzalpetlatl mozāuhqui , noble dame Quetzalpetlatl, pénitente.
Ainsi s'adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl.
Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 - meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet.
titopiltzin, tu es notre enfant - thou art our son. Sah6,52.
*~ à la forme possédée plurielle.
iyōlic quimihītihtoqueh in īmpilhuāntzitzin , doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
motolīniah in topilhuāntzitzin , nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.
.PINACATL:
pīnacatl:
Scarabée, aztéquisme, pinacate.
Esp.,insecto aptero; escarabajo grande et negro que se cria en los lugares humedos.
sanuandija que se llama pinacatl, que tiene el cuerpo negro, y siempre esta cabeça abaxo como quien esta escuchando hazia el infierno. Sah6,239.
escarabajo grande y bermejo que no vuela (M).
Angl.,beetle.
large nonflying, reddish beetle (K).
Santamaria 852: pinacate. Anders Dib XI 93 note 3.
Attesté en Carochi Arte 122v.
Description. Sah11,93.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 310.
Cité comme nourriture de l'epatl. CF XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
R.Siméon dit: Escarbot brun, puant (Clav.).
auh in nehhuātl aīc mānel zan cē pīnacatl ōnicmictih , mais moi jamais je n'ai tué même un escarbot (Par.).
.PINAHUA:
pīnāhua > pīnāhua- ou pīnāuh.
*~ v.i., avoir honte.
Esp., tener verguenza (M).
Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K.
*~ v.t. tē-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde.
Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M).
Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K).
aocac quipīnāhua , il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13.
.PINAHUAC:
pīnāhuac:
Honteux, timide.
Esp., vergonzoso, timido (Z).
Angl., embarrassed, bashful (K).
Form: sur pīnāhua.
.PINAHUACA:
pīnāhuacā:
Honteusement.
pīnāhuacā nemi , honteux.
pīnāhuacā nemiliztli , vie déréglée, honteuse.
.PINAHUALIZTLI:
pīnāhualiztli:
Honte, pudeur, timidité.
Esp., vergüenza (M).
Angl., shame, embarrassment (K).
Form: nom d'action sur pīnāhua.
.PINAHUANI:
pīnāhuani, éventuel de pīnāhua.
Honteux, timide mais aussi pudique.
in ahmo pīnāhuani , celui qui est sans vergogne. Dans l’explication de l’expression
īxcuahuitl, huel īxcuauh. Launey II 304 = Sah6,221.
ahmo pīnāhuani est également dit de celui qui est né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,107.
pīnāhuani, pīnāhuizyoh, tlapīnāhuizchīhuani , elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity.
Est dit d'une fille noble. Sah10,49 (pinaoani).
pīnāhuani, cualli, māhuiztic , pudique, bonne, digne d'estime - they were modest, good, and of noble (mien).
Est dit de femmes nobles. Sah8,48 (pinaoanj).
.PINAHUI:
pīnāhui > pīnāuh.
*~ v.i., avoir honte. Launey II 134 n 109 (s pināhui).
.PINAHUIA:
pīnāhuia > pīnāhuih.
*~ v.t. tē-., faire affront, censurer, blâmer les défauts d'autrui.
Esp.,le hace burla, se burla de uno (T197).
afrentar a otro (M I 5 v).
auergonçar a otro (M I 17v).
correr a otro escarneciendo del (M I 30v).
tachar, juzgando entre si, echando a la peor parte lo que otro haze o dize o las cosas que vee, teniendo asco dello (M I 111v).
Angl., to ridicule, embarrass someone (K).
*~ v.t. tla-., salir, tacher quelque chose.
nitlapīnāhuia , je salis - I besmirch something. Sah11,297.
.PINAHUIHUITZTLI:
pīnāhuihuitztli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 123 (qui traduit herba verecunda, herbe discrète, modeste).
Note : peut-être pour pīnāhuizhuitztli, sur
huitztli et pīnāhuiz-tli.
.PINAHUILIZCOPA:
pīnāhuilizcopa :
A cause de la honte.
Angl., because of shame, out of shame. R.Andrews Introd. 463.
.PINAHUILIZNEMILIZTLI:
pīnāhuiliznemiliztli :
Vie honteuse
Ang., shameful living, shameful life, life of shame. R.Andrews Introd. 463.
.PINAHUILIZTLI:
pīnāhuiliztli :
Honte, confusion.
Esp., verguença (M).
Angl., shame. R.Andrews Introd. 463.
*~ à la forme possédée, nopīnāhuiliz , ma honte.
.PINAHUILO:
pīnāhuīlo :
*~ v.passif, être couvert de honte.
inic pīnāhuīlo inic ayo in ahhuel motitītlani , avec (le mot tamazolin) est couvert de honte, est invectivé celui qui n'a pas bien transmis un message. Sah11,72.
.PINAHUILONI:
pīnāhuīloni, éventuel du passif de pīnāhuia.
Digne d'être blâmé, couvert de honte.
tētzāuhittōni, ahmo pīnāhuīlōni, ahmo chicoittōni , il est digne d'être considéré comme un présage, il ne doit pas être couvert de honte ni blâmé - he was an awesome being one not to be affronted, one not to be abused.
Est dit de Tezcatzoncatl. Sah1,51.
.PINAHUIZATL:
pīnāhuizātl:
Nom d'une rivière. Sah11,249.
R Siméon donne une forme pinauatl, source intermittente (Sah).
.PINAHUIZCAHUA:
pīnāhuizcāhua > pīnāhuizcāuh.
*~ v.t. tla-., cesser, abandonner une chose par honte.
.PINAHUIZNEMILIZTLI:
pīnāhuiznemiliztli :
Vie honteuse.
Esp., verguenza con infamia (361).
.PINAHUIZPOLOA:
pīnāhuizpoloa > pīnāhuizpoloh.
*~ v.réfl., être plein de confusion, de honte.
Esp., ocuparme a la verguença (M).
.PINAHUIZTICA:
pīnāhuiztica :
Tout couvert de honte. Launey II 276 (378 – pināhuiztica) - Sah10,193.
.PINAHUIZTLALILIA:
pīnāhuiztlālilia > pīnāhuiztlālilih.
*~ v.t. tē-., faire rougir quelqu'un, le rendre honteux.
Esp., poner a otro a la verguença (M).
.PINAHUIZTLAMATI:
pīnāhuiztlamati >. pīnāhuiztlamah.
*~ v.i., rougir, avoir honte.
Esp., ocuparme la verguença o ser empachoso (M).
ca ic pīnāhuiztlamatiya in tohuenyo , il était couvert de honte par le huaxtèque - he was ashamed of the Huaxtec. Sah3,21.
Form: sur tlamati morph. incorp. pīnāhuiz-tli.
.PINAHUIZTLI:
pīnāhuiztli:
1. ~ en général, honte. Launey II 134 n 109.
Esp., verguenza (M).
Angl., shame, embarrassment (K).
*~ à la forme possédée.
aoc tle īpīnāhuiz , elle n'a aucune honte - he had no shame. Sah4,13.
ahmo quicāuhqueh in īmpināhuiz , ils n’abandonnèrent pas leur comportement scandaleux. Launey II 276 (383) – Sah10,194 (jnpinaviz).
Note: Launey transcrit pināhuiztli.
2.~ entomologie, nom d'un scarabée.
Esp., cierto escarauajo que tenian por aguero (M).
Petit et rouge qui pique légèrement mais n'est pas venimeux, le rencontrer présage que quelque chose de honteux vous arrivera. Sah11,89.
Objet de superstitions. Sah5,169.
Note: Seler, op.cit., V 4 calls it a kind of chafer which the Mexicans considered an evil omen (citing Batres); he connects it with the tzitzimime. Molina defines it as 'cierto escarauajo que tenian por aguero'. Garibay op.cit. 310 note 10, defines it as Cotinis motabilis, Strategus julianus, or the like. Anders Dib V 169 note 169.
Cf. ausi pīnacatl.
pinahuiztli.jpg (12 Ko)
pīnāhuiztli sur mante
d'après le codex Magliabechiano fol 8
.PINAHUIZYOH:
pīnāhuizyoh, nom possessif sur pīnāhuiztli.
*~ caractère, timide, pudique.
pīnāhuani, pīnāhuizyoh, tlapīnāhuizchīhuani , elle est pudique, timide, elle agit avec timidité - (she is) one who is bashful, ashamed (of evil), who does things with timidity.
Est dit d'une fille noble. Sah10,49.
.PINAUHATL:
pīnāuhātl:
Nom d'une rivière.
'Agua vergonzosa'. Nombre de una fuente. Cf. Sah HG XI 12,14.
R.Siméon dit: Rivière intermittente.
Cf. pīnāhuizātl.
.PINAUHQUI:
pīnāuhqui, pft de pīnāhua.
*~ caractère, honteux.
Esp., vergonzoso (M).
Angl., some one embarrassed, timid (K).
.PINAUHTIA:
pīnāuhtia > pīnāuhtih.
*~ v.réfl., avoir honte.
Esp., tiene vergüenza, se avergüenza (T).
Angl., to be ashamed (K).
*~ v.t. tē-., faire honte à qqn., le faire rougir, le mépriser.
Esp.,avergonzar o afrentar a otro (M).
auergonçar a otro (M I 17v).
motejar (M I 87r).
denostar o afrentar (M I 37v).
vituperar (M I 118 r).
ynjuriar (M I 75v).
confundir o echar en verguença (M I 29r).
correr a otro escarneciendo del (M I 30v).
Angl., to shame or insult someone (K).
tēīxpan nitēpīnāuhtia , je couvre quelqu'un de honte en présence d'autrui (empicotar).
in tēpīnāuhtia in tēahhua , celui qui fait honte aux gens, celui qui les réprimande - er beschimpft die Leute und zanckt sie aus. Sah 1950,105:30 = Sah4,12.
tēchāhuilquīxtia, tēchpīnāuhtia , elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
ahzo ye ācah conahhuaz, itlah ic compīnāuhtīz , ou bien quelqu'un le réprimandera, lui fera honte de quelque chose - perhaps now someone would childe him - something would shame it. Sah5,169.
mā titēchpīnāuhti , ne nous couvre pas de honte - do not bring shame to us. Sah9,55.
inin mochi ic tēayo, tepīnāuhtīlo , toutes ces manières d'invectiver, de faire honte. Launey II 242 = Sah10,178.
*~ avec le préf.obj. tla-., commettre des outrages.
mā zan tontlapīnāuhti , ne commets pas d'outrages - do not commit an outrage. Sah9,55.
Note : Launey transcrit pināuhtia.
.PINAUHTILOCA:
pīnāuhtīlōca :
*~ à la forme possédée seulement, la honte pour quelqu’un.
ahmo mā mopalēhuīlōca mochīhuaz in moneyōlcuītiliz zan mopīnāuhtīlōca motelchīhualōca yez īhuān cemihcac moxnāhuatīlōca mochīhuaz, ta confession ne fera pas un remède pour toi elle ne sera qu’une honte, qu’un mépris pour toi et elle fera à jamais ta condamnation. Confesionario mayor 9v.
.PINAUHTILONI:
pīnāuhtīlōni, éventuel du passif sur pīnāuhtia.
Celui auquel on a fait honte.
Angl., who had be shamed. Sah2,95.
.PINAUHYOTL:
pīnāuhyōtl:
Mauvaise réputation.
Esp., fama mala (M I 62r.).
.PINECTIC:
pinectic:
Pâle.
Esp., descolorido (de frio o de preñez) (M I 39v.).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.PINEHUA:
pinēhua > pinēhua-.
*~ v.i. ou v.inanimé, être ou devenir pâle, blême.
Esp.,descolorido estar de frio, o de preñez (M I 39v.).
pararse blanquezino y descolorido de frio (M).
enerizarse por frio (M I 53r).
Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
.PINEHUAC:
pinēhuac:
Raide, transi, blême, livide, pâle de froid.
Esp., enerizado (por frio) (M I 53r).
Pâle, blême. Est dit de la peau, ēhuatl. Sah10,95.
zan pinēhuac, zan camāhuac , juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95.
in īatlapal iztalēhuac, tlaztalēhualtic, iztalectic, pinēhuac , ses ailes sont pâles, roses, couleur pastel, claires - its wings are pale, pink, whitisch, light colorod.
Décrit l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
in īizhuayo mehmelactic, huihuiyac, cōztic, īxcōztic, pinēhuac , ses feuilles sont allongées, longues, jaunes, elles ont des reflets jaunes, elles sont pâles - sus hojas son muy derechas, muy largas, amarillas en la superficie, blancuzeas. Il s'agit de l'ēlōxōchitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.
in ītlāc in māzo īxincayo yayauhcāquiltihcectic pinēhuac , son tronc ou plutôt ses écailles sont d'un vert sombre à un blanc pâle - its trunk, even its scales, is dusky green to chalky pale.
Décrit l'arbre teōcuitlaxōchitl. Sah11,203.
ca ahmo cencah cōztic, zan achi iztalēhuac, zan pinēhuac, zan camāhuac in ītlapallo , sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunātre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
.PINEHUATINEMI:
pinēhuatinemi > pinēhuatinen.
*~ v.i., être constamment pâle.
pinēhuatinemi, xoxōhuixtinemi, iztalēhuatinemi , il est constamment pâle, verdâtre, blême de froid - he go about pallid, green-faced, white with cold. Sah4,73.
Form: v.composé sur pinēhua.


.PINOCUI:
pinocui > pinocui-.
*~ v.i., être embarrassé, honteux.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuātl. Sah10,51.
Form: sur
cui, morph.incorp. pino-tl.
.PINOLATL:
pinolātl:
Boisson faite avec de la farine de maïs et de la graine de chia torréfiée.
Esp., beuida de mayz y chia tostado (M).
Citée dans Sah12,79.
Satamaría (Diccionario de mejicanismos, p. 854) says that it is now a drink of ground maize mixed in water with cacao, sugar, cinnamon, and achiote (achiotl - Bixa orellana L., le roucou)
Form: sur
ātl, morph.incorp. pinolli.
.PINOLCHIHUA:
pinolchīhua > pinolchīuh.
*~ v.i., produire du pinole.
Angl., I produce pinole.
Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,286.
Form: sur
chīhua, morph.incorp. pinol-li.
.PINOLHUIA:
pinolhuia > pinolhuih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ enfariner une chose.
Esp., enharinar algo (M).
2.~ faire une boisson avec de la farine de maïs et des graines de chia torréfiées.
Esp., hazer cierta vevida, hechando en ella pinolli de chia (361).
Form: sur pinol-li.
.PINOLLI:
pinolli:
1.~ farine, chose réduite en poudre.
Angl., flour, something ground (K qui s'appuie sur l'attestation iztapinolli Carochi Arte 60v).
2.~ farine de grains de maïs et de graines de 'chia'.
Esp., la harina de maiz y chía antes que las deslian (M).
Angl., finely ground, dried maize and chia seeds. Parmi les provisions de guerre. Sah8,69.
Allem., nach Molina Maismehl und Chiamehl zusammen, ehe Wasser darauf kommt ; nach dem jetzigen Sprachgebrauche in Mexico, ein Brei aus Maïsmehl, Chiamehl und Zucker bestehend, spanisch Pinole (W).
'Maiz molido para comer'. La palabra prob. significa 'cosa des salvajes'.
A rapprocher de pinotl. Cf. Sah HG II 23,7; Sah HG IX 3,25. Garibay Sah IV 349.
Note : Pinole = mezcla de polvos de vanilla y otras especias aromaticas que servia para echarla en el chocolate.
3.~ bouillie ou boisson faite avec de la farine de maïs et de 'chia'.
Pinole. Sah10,93
in huentli in quichīhuayah pinolli , comme offrande ils préparaient du pinole. Sah2,164.
Voir aussi
cacahuapinolli.
Form: obscure.
.PINOLOA:
pinoloa > pinoloh.
*~ v.i., préparer du pinole.
*~ v.t. tla-. Préparer du pinole à l'aide d'un ingrédient.
nipinoloa, nicpinoloa , je prépare du pinole, j'en fait du pinole - I make pinole, I made it into pinole. Est dit du chia. Sah11,286.
Form: sur pinol-li.
.PINOLOLONI:
pinolōlōni, éventuel du passif sur pinoloa.
Dont on fait du pinole.
Est dit d'une graine oléagineuse, le chia. Sah11,285.
.PINOLPIXOA:
pinolpixoa > pinolpixoh.
*~ v.i., semer une graine oléagineuse, dont on fera du pinole.
nipinolpixoa , je sème des graines oléagineuses - I sow pinole.
Est dit à propos d'une graine oléagineuse, le chía. Sah11,286.
Form: sur pixoa, morph.incorp. pinol-li.
.PINOLTI:
pinolti > pinolti-.
*~ v.inanimé, être ou devenir semblable à du pinole.
pinolti, pipinolti , il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253.
.PINOLTIC:
pinoltic, pft. sur pinolti.
Semblable à du pinole.
Angl., like pinole.
Est dit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
in cuechtic, in pinoltic , qui est pulvérisé, qui est comme de la farine - pulverized, like pinole.
Décrit une terre pierreuse. Sah11,253.
.PINOLTILIA:
pinoltilia > pinoltilih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose semblable à du pinole.
nicpinoltilia , je la rend semblable à du pinole - I make it pinole-like.
Il s'agit de la sciure, cuauhtextli. Sah11,116.
Form: sur pinol-li.
.PINOMEH:
pinomeh, pluriel sur pinotl.
.PINONEMI:
pinonemi > pinonen.
*~ v.i., vivre dans la honte.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
Form: sur
nemi, morph.incorp. pino-tl.
.PINOQUETZA:
pinoquetza > pinoquetz.
*~ v.réfl., être, se montrer honteux.
pinocui, mopinoquetza, pinonemi , elle est honteuse, elle se montre honteuse, elle vit dans la honte - she becomes embarrassed chagrined, she goes about in shame. Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuāuhcihuatl. Sah10,51.
mā timopinoquetz , ne te montre pas honteux - be not timid because shame. Sah5,25.
Form: sur
quetza, morph.incorp. pino-tl.
.PINOTIC:
pinotic, pft. sur *pinoti.
Timide, honteux.
Esp., encogida persona no atrevida (M I 52v).
.PINOTILIZTLI:
pinotiliztli:
Humiliation d'une personne honteuse, timidité.
Esp.,encogimiento del que es empachoso y vergonçoso (M).
encogimiento (de persona no atreuida (M I 52v).
Form: nom d'action sur *pinoti.
.PINOTL:
pinōtl, plur. pinōmeh.
1. ~ étranger, celui qui parle une autre langue (Sah.).
Esp.,barbaro de lengua estrña (M I 18v).
barbaro, torpo, tonto. Cf. Sah HG X 29,94.

Angl., stranger, barbarian. R.Andrews Introd 464.
C'est également un ethnique. Cf.
cenpinōtl.
Dado a una tribu de los llamados 'pinomeh' por su aparente insensatez. En general significa persona torpe. Garibay Sah IV 349.
2. ~ caractère, stupide.
tenitl, pinōtl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner.
Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
3. ~ ethnique, qui appartient à l'un des groupes désignés sous le terme générique de tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
in īpan onoqueh mixtēcah: in ye ixquich cenpinōtl, in chohchon, nonohualeh , là où se trouvent les Mixtèques tous les Pinome, les Chontals, les Nonoalca - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
4. ~ nom pers.
.PINOTLACOHTLI:
pinōtlacohtli:
Esclave sauvage, étranger.
Esp., esclauo boçal (M).
Form: sur
tlacohtli, morph.incorp. pinō-tl.
.PINOTLAHTOA:
pinōtlahtoa > pinōtlahtoh.
*~ v.i., parler une langue étrangère.
Esp.,hablar en lengua estraña (M).
hablar en otro lenguaje (M I 67v).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. pinō-tl.
.PINOYOTL:
pinoyōtl:
Humiliation d'une personne livrée à sa honte.
Esp.,encogimiento de persona empachosa y vergonçosa (M).
encogimiento (de persona no atrevida) (M I 52v).

.PINTETIC:
pintetic :
Petit et pointu.
Esp., chico (T137).
Angl., something small, pointed (K).
.PINTIC:
pintic :
Petit et pointu.
Esp., puntiagudo (T123 et 174).
Angl., something small, pointe (K).
.PINTON:
pintōn:
Petit, très petit (S).
N'apparaît pas en Molina II.
Esp.,pequeño o pequeñuelo (M I 94v).
poquito (M I 97v).

.PIOCHEHQUI:
piochehqui, nom possessif, plur. piochehqueh. Cf.
piyocheh.
.PIOCHTLI:
piochtli. Cf.
piyochtli.
.PIPI:
pipi > pipi-.
*~ v.t. tla-., cueillir beaucoup d'herbes, les peler.
Form: redupl. sur
pi.
.PIPICA:
pipica > pipica-.
*~ v.inanimé, dégoutter, fuir, tomber goutte à goutte; perdre le liquide, suinter, en parlant d'un vaisseau quelconque (S).
Esp.,gotear alguna cosa liquida (M).
manar agua o otra cosa (M I 81r.).
salirse la vasija o resumirse (M I 106v.).
*~ v.i., goutter.
Esp., gotear (M I 66r.).
.PIPICALIZTLI:
pipicaliztli:
Gouttière.
Esp., gotera (M I 66r.).
.PIPICATIHCAC:
pipicatihcac, v.composé sur pipica.
*~ v.inanimé, dégoutter, tomber goutte à goutte.
Esp., estar goteando alguna cosa (M).
.PIPICHILIA:
pipichilia > pipichilih.
*~ v.bitrans. tētla-., siffler quelqu'un.
Esp., siluar a otro en disfauor (M I 109r.).
Manque dans R.Siméon.
.PIPICHOA:
pipichoa > pipichoh.
*~ v.t. tē-., flatter, cajoler, amadouer quelqu'un.
Esp.,enlabiar, o halagar a otro con palabras blandas y dulces (M).
lisonjear, traer la mano por el cerro, cumpliendo con todos, por hazer su hecho. &c (M I 78v.).
enlabiar a la muger, o halagar a alguno con palabras blandas (M I 54.).

.PIPICILTIC:
pipiciltic:
Menu, très fin.
Esp.,semilla menuda, o cosa semejante (M).
menudo grano (M I 84r.).

.PIPICPAHTIC:
pipīcpahtic:
Très dense, très compact.
pipīctic, pipīcpahtic , compact, très compact - compact, very compact.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chêne tetzmolin. Sah11,219.
.PIPICTIC:
pipīctic:
Dense, compact.
Esp., correoso, duro (un palo que se raja con trabajo) (T174).
Angl., something tough, hard, sinewy (K).
pipinqui, pipīctic , solide, compacte - solid, compact. Décrit la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
pipīctic, pipīcpahtic , compact, très compact - compact, very compact.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195 et le chêne tetzmolin. Sah11,219.
Note : Z marque la deuxième voyelle comme longue mais T la marque brève (K).
Form: Cf. pīcqui, massif, compacte.
.PIPIHUA:
pipihua:
*~ v.passif-impers. sur pipi.
.PIPIHUIA:
pipihuia > pipihuih.
*~ v.t. tla-., piauler, en parlant des poussins.
Esp., piar el pollo o el halcon (M I 95v.).
.PIPIHYAC:
pipihyāc:
Qui a une forte odeur.
Angl., something with a strong scent (K).
Esp., perfumado (T).
Cf.
āxīxpipihyāc.
.PIPIHYALIZTLI:
pipihyaliztli:
Odeur des aisselles.
Cf. Karttunen s pipihyāc.
.PIPIHYAYALIZTLI:
pipihyayaliztli:
Odeur des aisselles.
Esp.,hedor de sobaquina (M II 82r).
olor de cabron o sobaquina (M I 90r - pipiyayaliztli).
Cf. pipihyāc.
.PIPILANCONETL:
pīpilanconētl :
Petit enfant, jeune garçon.
Esp., niñito, chacamo (T133 et 174).
Angl., small child, little boy (K).
*~ plur., 'pīpilancōconeh' (K).
.PIPILCA:
pipilca > pipilca-.
*~ v.inanimé, être suspendu.
ītech yehyetiuh ītech aactiuh ītech pipilcatiuh chālchiuhcōānacochtli , et avec elle venaient, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Sah12,15.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
in īcōānacoch ītech pipilcac in huītznāhuayōtl teōcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
īntzitzicāz āmatitech pipilcac tlahcuilōlli , leurs orties pendent des papiers peints - their nettles hanging from the painted papers.
Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
tlālchi huālpipilcatiuh in īntzontecon , leurs têtes pendent vers le sol.
Décrit la position des victimes sur l'autel du sacrifice. Sah2,139.
īnquezpan pipilcatihuītz in cavallosmeh , elles viennent suspendues au flanc des chevaux.
Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39.
īmmīcōn īnyomohtlān pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
.PIPILCUALONI:
pipilcuālōni:
Qui peut être mangé par les enfants.
ahmo pipilcuālōni , cela ne doit pas être mangé par les enfants - it is not to be eaten by children.
Est dit de la plante coyocuexin. Sah11,137.
.PIPILHUILIA:
pipilhuilia > pipilhuilih.
*~ v.t. tē-., plaisanter, se moquer de quelqu'un.
Esp., escarnecer (M I 57r.).
.PIPILICHTIC:
pipilichtic:
Ridé, flétri, fané.
Esp., rugoso cosa arrugada (M I 105v.).
.PIPILIHTOA:
pipilihtoa > pipilihtoh.
*~ v.réfl., se rajeunir, se dire plus jeune qu'on n'est (S).
Esp.,dezir o afirmar que soy depoca edad, siendo de mucha (M).
edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años de los que ha (M I 48v.).

.PIPILIYETL:
pipiliyetl, reduplication sur piliyetl.
Calumet princier, destiné aux nobles ou calumet bourré de tabac finement haché.
Allem., Duftröhren für Vornehmen. Sah 1952,158:14.
piliyetl, pipiliyetl , des calumets princiers, des calumets destinés à des nobles - (there are) shredded tobacco; chopped tobacco (tubes). Sah10,88.
.PIPILLO:
pipillo:
Plante, mentionnée comme nourriture pour les bêtes, mazātlacualli. Sah12,22.
Possibly Asclepias scandens.
.PIPILLOTL:
pīpillōtl :
Enfantillage, niaiserie (S).
Esp.,niñera (M).
mocedad como niñeria de niños (M I 85v.).
niñerias de aquestos (M I 88v.).
Angl., childishness (K).
pīpillōtl nicnemītia , je fais des enfantillages.
ōnoconchīuh ahnōzo ōnoconihtoh in pīpillōtl , j'ai fait ou j'ai dit des enfantillages. Sah6,250.
xiccencāhua in pīpillōtl in cōconēyōtl , mets un terme aux enfantillages, à la puérilité - leave childishness, girlishness. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
in cōconēyōtl in pīpillōtl , des enfantillages, des puérilités - childish things, puerile things. Auxquels croyaient les anciens Mexicains. Sah1,73 (pipillutl).
Attesté par B 1v.
.PIPILMATI:
pīpilmati > pīpilmah.
*~ v.réfl., se rajeunir, se dire d'un āge plus jeune.
Esp., edad no conocida o encubierta de los muchos años que alguno tiene diziendo ser de menos años de los que ha (M I 48v.).
.PIPILNEQUI:
pīpilnequi > pīpilnec.
*~ v.réfl., cacher son āge, se faire plus jeune que l'on n'est.
.PIPILOA:
pipiloa > pipiloh, redupl. de piloa.
*~ v.t. tla-., suspendre une chose, la prendre avec un hameçon.
Esp., tomar con anzuelo (M I 113v.).
in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli mecatitech quipipiloāya mecatitech quinenetechilpiāya quinenetechzaloāya īmīxpan antoc ic itzauctoqueh in tepicmeh , ", ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubbex. they hung on a cord, bound together on a cord., fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
*~ avec préfixe obj.indéfini tla-., pēcher à la ligne.
tlapipiloa , il pèche à la ligne - he fishes with a fishhook.
Est dit du vendeur de poissons. Sah10,80.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ suspendre des animaux, suspendre (la dépouille d'un animal).
ahco quinpipiloah , ils suspendent (les têtes du gibier) en hauteur. Sah2,137.
cuauhtitech quinpipiloah in cōcoah īhuān in īxquich ōmihtoh in yōyōlimeh , ils suspendent à des bātons les serpents et tous les insectes mentionnés. Sah2,161-162.
2. ~ séduire une femme, entraîner quelqu'un par de douces paroles.
Esp., enlabiar a la muger, o halagar a alguno con palabras blandas (M I 54r.).
*~ v.réfl. à sens passif, on le suspend.
mopipiloa moolpia in tetehuitl in cauhtitech in ītech cuemmantli , on suspend, on noue à des poteaux, à des perches les papiers sacrificiels. Sah2,89.
*~ v.réfl., se mettre, se hisser, monter dans un hamac.
Esp., guindarse en hamaca (M I 67r.).
*~ métaph.,
tēyollohcaltitech ninopipiloa , je chātie, je corrige les autres.
.PIPILOHTINEMI:
pipilohtinemi > pipilohtinen.
*~ v.réfl., marcher, aller lentement.
Form: v.composé sur pipiloa.
.PIPILOLLI:
pipilōlli:
Pendant (d'oreille).
*~ à la forme possédée.
īpipilōl cōztic teōcuitlatl īmamalacaquetzal , ses pendants d'oreille sont en or, il a des fuseaux en plumes de quetzal - gold were his ear pendants, with quetzalfeather spindles. Sah8,35.
Cf. aussi
nacazpipilōlli.
.PIPILOLXOCHITL:
pipilōlxōchitl:
Arbuste dont les racines sont employées comme remède contre les fièvres et qui est appelé aussi zazapipilxōchitl (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 120 (avec illustration).
.PIPILOTL:
pīpilōtl:
Cf.
pīpillōtl.
.PIPILTIN:
pīpiltin, pluriel de pilli.
Les nobles.
Ces nobles bénéficiaient de droits et de privilèges considérables et disposaient de terres héréditaires, pillālli.
in tlahtōlōyan in oncān catcah in tiyahcahuān īhuān in pīpiltin , lieu de discussion où sont ceux qui sont des chefs et les nobles - the place of discussion where were the brave warriors and the noblemen. Sah8,42.
in pīpiltin, in tēuctlahtohqueh, in tiyachcāuh tlayacatihqueh īhuān āchcācāuhtin , les nobles, les juges, les maītres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs, des officiers de justice - the noblemen, the lords, the masters of youths (who were) leaders, and great judges. Sah8,62.
in tlahtohqueh pīpiltin cuauhtitlan chāneh , les seigneurs nobles habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,240.
īpampa in cencah mihmatiyah in pīpiltin cencah tlanemiliānih catcah, car les nobles étaient très avisés, très réfléchis. Sah9,7 (pipilti).
in pīpiltin īhuān in mācēhualtin , les nobles et les gens du peuple. Launey II 294 (57) – Sah3,45 (pipilti).
.PIPILTOTONTIN:
pīpiltotōntin, pluralisé sur
piltōntli.
Petits enfants.
in cihuah in oc pīpiltotōntin , les femmes encore petites filles. Launey II 240.
quinpahxotlah in tēlpōpōchtin in tēlpōchpipil īhuān oc in pīpiltotōntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et mēme des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
quinmāmahtinemih in pīpiltotōntin , ils vont portant les petits enfants sur leur dos. Sah2,170 (pipiltotonti).
oncān quintlāhuāntiah in īxquichtin pīpiltotōntin , alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170 (pipiltotonti).
quinchichinōzqueh pīpiltotōntin, ils passeront à la flamme les petits enfants. Après leur avoir percé l’oreille. Sah2,165
.PIPILTZITZINTIN:
pīpiltzitzintin, pluralisé sur le diminutif piltzintli.
Petits enfants.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
inic īca moxtlāhuatoh pīpiltzitzintin , ainsi ils font des sacrifices avec de petits enfants - so bezahlte man mit den kleinen Kindern seine Schuld (dem Regengotte). W.Lehmann 1938,99.
in pīpiltzitzintin cōzolco onoqueh quinnacaztequiyah, ils perçaient les oreilles des bébés couchés au berceau. A l’occasion du jour nāhui olin. Sah2,216 (pipiltzitzinti).
.PIPINA:
pipina > pipin.
*~ v.t. tla-., manger, sucer des cannes à sucre.
Esp., chupar, o comer cañas dulces (M I 35v.).
.PIPINALHUIA:
pīpinalhuia > pīpinalhuih.
*~ applicatif sur pīpinoa.
.PIPINI:
pipīni > pipīn.
*~ v.i., devenir fort, ferme ou vieux.
N'est pas attesté sinon par l'intransitif pipīniya, par le nom d'action pipīniliztli et par le pft. pipīnqui.
.PIPINIA:
pipinia > ?.
*~ v.inanimé, s'humecter, s'imprégner d'humidité, en parlant d'un objet.
Esp.,humederse algo. prete: opipin (M).
humedecerse lo que estaua seco (M I 72v.).
Note : Cette forme est embarrassante, le 361 donne pipina en ce sens. Le pft pose également problème. M donne opipin S donne opipini.
.PIPINILIZTLI:
pipīniliztli:
Force, vieillesse, grand āge.
Esp.,fortaleza de cosa fuerte y rezia (M).
reziura (M I 105r.).
enuegecimiento (M I 56r.).
Form: sans doute nom d'action sur pipīni. Cf. pipīniya. et non sur pipinia comme l'indique R.Siméon.
.PIPINIXTIUH:
pipīnixtiuh > pipīnixtiyah.
*~ v.i., vivre émacié par l’âge.
in huēhuetqueh in ilamatqueh in tzoniztaztihuih in cuāiztaztihuih in pipīnixtihuih, les vieillards (et) les vieilles femmes qui vivent avec des cheveux blancs, avec une tête blanche, émaciés par l’âge. Sah6,106 (pipinjxtivi).
Form : sur le pft. pipīnix de pipīniya.
.PIPINIYA:
pipīniya > pipīniya-. ou pipīnix (Olm.).
*~ v.i.,
1.~ devenir fort, grandir, avancer en āge.
Esp.,enuegecerse el hombre (M I 36r. - pipinia).
enuergecerse la muger (M I 36v. - pipinia).
2.~ maigrir, être décharné par l'effet de la vieillesse ou d'une autre raison.
pipīniya tepitzhui tlalichahui in īnacayo , son corps maigrit, se raffermit, devient résistant. Sah2,68.
.PIPINOA:
pīpinoa > pīpinoh.
*~ v.t. tla-., réduire quelque chose à un point, aiguiser.
Esp., le saca punta (T 197).
Angl., to draw something out into a point, to sharpen something (K).
.PIPINOLO:
pīpinōlo :
*~ v.passif-impers. sur pīpinoa (K).
.PIPINOLTI:
pīpinolti > pīpinolti-.
*~ v.inanimé, être devenir très fin, comme de la farine.
pinolti, pīpinolti , il devient comme de la farine, fluide comme de la farine - it is made like pinole; it is made very fine. Sah11,253.
.PIPINOTILIZTLI:
pīpinotiliztli, redupl. sur pinotiliztli.
Timidité, modestie, réserve.
Esp., encogimiento (de persona no atreuida)(M I 52v.).
.PIPINQUI:
pipīnqui, prt. sur pipīni.
Fort, ferme, compact, vieux.
Esp.,enuegecido (M I 36r.).
anciano (M I 10r.).
carne de viejos sin fuerça ni virtud (M I 15r.).
correosa cosa (M I 30v.).
rezia cosa (M I 104v.).
Angl., lean.
ye pipīnqui , déjà vieux, ancien, antique.
pipīnqui īnacayo , vieux, décharné, ridé.
Décritle grand père, colli. Sah10,4.
la peau, ēhuatl. Sah10,96.
la plante des pieds, xocpalīxtli. Sah10,127 - tough.
l'arbre coahtli. Sah11,110 - compact.
la plante texocotl. Sah11,118 - compact.
l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - compact.
pipinqui, pipictic , solide, compacte - solid, compact.
Décrit la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
Firm.
Est dit de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83.
.PIPIPITZCA:
pipipitzca > pipipitzca-.
*~ v.i., crier, en parlant de la souris.
pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh , elles poussent des cris aigus, elles poussent beaucoup de cris aigus, elles poussent continuellement des cris aigus - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit des souris, tetzāuhquimichin. Sah5,173.
Form: redupl. sur pipitzca.
.PIPIQUI:
pipīqui > pipīc.
*~ v.t. tla-., forger, feindre, imaginer quelque chose.
Esp.,forjar, dezir palabras forjadas (M I 63v.).
fingir (M I 63r.).
*~ v.réfl., s’ouvrir et se refermer continuellement en parlant des lèvres, d'une bouche.
onmocacamapîqui, ommopipīqui , (les lèvres) s’ouvrent et se referment continuellement. Sah5,157.
Form: redupl. sur pīqui.
.PIPITZA:
pipītza > pipītz.
*~ v.t. tla-., souffler à plusieurs reprises, souvent.
Esp., follar o soplar muchas veces (M).
Angl., to blow on something with bellows, to blow on something repeatedly (K).
.PIPITZAHUAC:
pipitzāhuac. Cf.
pihpitzāhuac.
.PIPITZATZIN:
pīpitzatzin :
Chose réduite à un point, chose ou personne mince, étroite.
Esp., delgado (hombre), estrecho, angosto (T123 et 174).
Angl., something draw into a point, something or someone thin, narrow (K).
.PIPITZCA:
pipitzca > pipitzca-.
*~ v.i., bramer, crier, hennir, en parlant du cerf, du cheval, etc. (S).
Esp.,brama el ciervo, relinchar el caballo, o chillar el ratón (M).
bramar el cieruo (M I 21r.).
relinchar el cauallo (M I 103r.).
chillar (M I 15v.).
rechinar (M I 102v.).
rechina (T174).
Angl., to whinny, shriek, squeak (K).
cencah pipitzca in techalōtl nohpalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aiguë, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
chōca, pipitzca , il hurle, il pousse des cris aigus - llora, chilla. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
inic tlahtoa pipitzca iuhquin māpipitzoa , quand elle crie elle émet des cris stridents comme si elle sifflait - when it spoke it squealed as if one whistled through one's fingers. Est dit de la belette. Sah5,165.
pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh , elles poussent des cris aigus, elles poussent beaucoup de cris aigüs, elles poussent continuellement des cris aigüs - much and everywhere did they squeak; they squeaked continuously. Est dit des souris, tetzāuhquimichin. Sah5,173.
patlāni, zolōni, pipitzca , il vole, il bourdonne, il pousse des cris perçants - it flies, darts, chirps. Décrit le colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
in ihcuāc iuhqui pipitzcaticah cualāni , quand il pousse comme des cris perçants il est en colère - when it seems to shriek, it is angry. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52 le texte espagnol dit 'quando gruñe como raton'.
ahmo tipipitzcaz , tu ne pousseras pas de cris perçants - thou art not to squeek. Conseil d'une mère à sa fille. Sah6,100.
pipitzcatiuh , (l'enfant) crie (quand on lui perce le lobe de l'oreille). Sah2,170.
*~ avec préfixe tla-., aboyer, hennir.
tlapipitzcah , ils aboient - they barked Sah4,19 = Sah 1950,116 - sie bellen.
Est dit de chiens (itzcuintli).
tlapipitzca , ça hennit - there was neighing. Est dit à propos des chevaux espagnols. Sah12,40.
Il s'agit sans doute d'un impers. sur pipitzca.
.PIPITZCALIZTLI:
pipitzcaliztli:
Bramement, hennissement, cri, bruit, mugissement, sifflement du vent.
.PIPITZCANI:
pipitzcani, éventuel sur pipitzca.
1.~ qui crie, brame, en parlant du cerf.
Esp., bramador (el cieruo). (M I 21r.).
2.~ qui pousse des cris perçants.
pipitzcani, motzetzeloāni , il pousse des cris perçants, il bat des ailes - a screamer, a wing-beater. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
.PIPITZOA:
pipitzoa > pipitzoh.
*~ v.t. tla-., sucer, ronger quelque chose.
Esp.,chupar o roer algo (M).
chupar alguna cosa sin maxcarla (M I 35v.).
Angl., to suck or gnaw something (K).
T indique explicitement les voyelles des deux premières syllabes comme brèves.
Cf. tēmpipitzoa et netēmpipitzōliztli.
.PIPITZQUILIA:
pipitzquilia, applicatif de pipitzca.
*~ v.t. tē-., crier pour quelqu'un, est dit d'animaux.
cencah quimpipitzquilia in īpilhuān, quinchōquilia , il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
.PIPITZQUILTIA:
pipitzquiltia > pipitzquiltih.
*~ v.t. tē-., faire crier quelqu'un.
*~ v.t. tla-., faire de la farine de chia; brunir, polir une chose.
Esp., hazer pinol de chia, o bruñir alguna cosa (M I 69v.:5).
.PIPITZTLAHTOA:
pipitztlahtoa > pipitztlahtoh.
*~ v.i., parler comme les mouettes.
Est dit de personnes qui imitent les cris des oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pipitztlatoa).
Form : sur
tlahtoa, morph.incorp. pipitz-tli.
.PIPITZTLI:
pipitztli:
Nom d'un oiseau aquatique, sans doute une mouette.
'Soplador'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,81, prob. Larus franklini. Garibay Sah IV 348.
Description. Sah11,39 (pipitztli).
Illustration. Dib.Anders. XI fig. 111.
R.Siméon dit: oiseau aquatique.
*~ plur., pipitztin (Sah).
pipitztin , les mouettes.
Citées parmi d'autres oiseaux aquatiques. Sah2,82 (pihpitzti).
pipitztli.jpg (9,62 Ko)
pipitztli
Cf. Dib.Anders. XI fig. 111.



.PIPIXAHUI:
pīpixahui > pīpixauh.
*~ v.impers., pleuvoir à petites gouttes, tomber de la neige.
Esp.,lloviznar, cerner o caer nieve (M).
derramarse grano v otras cosas (M I 37v.).
caer nieue o granizo (M I 23r.).
llouiznar (yn.quiauitl.pipixaui M I 80r.).
Angl., to drizzle or to snow (K).
pīpixauhtihcaca inic nēciya , il semblait qu'il pleuvait (des braises) - it looked as if it were showering (sparks).
Présage l'arrivée des espagnols.
Sah12,1.
iuhquin in tlexōchtli pīpixauhtiuh , comme s'il pleuvait des braises - as if showering glowing coals. Présage l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
iuhquin pīpixahuiz, īpan tepēhuiz, īpan tzehtzelihuiz in ītiyamic , comme si ses marchandises allaient pleuvoir, tomber en pluie, se répandre sur elle - it was as if would sprinkle, shower, and rain her wares upon her. Sah4,2.
iuhquin īpan tzehtzelihui, iuhquin īpan pīpixahui, iuhquin momoloca īlhuil, īmahcēhual, īcnōpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
pīpixauhtihcac, motetepēuhtihcac, tzehtzeliuhtihcac , (ses fleurs) pleuvent, tombent en pluie, se répandent - it is raining, scattering, showering down (its blossoms). Est dit de la plante izquixōchitl. Sah11,202.
.PIPIXAUHQUI:
pīpixauhqui, pft. sur pīpixahui.
Répandu, en parlant d'un liquide, de grains.
Esp., cosa derramada de grano v otras cosas (361,401 Cf. M I 38r. :1).
.PIPIXCAN:
pipixcan:
*~ ornithologie, mouette de Franklin.
Larus pipixcan Wagler.
Angl., Franklin Gull.
Description. Sah11,43.
R.Siméon dit : oiseau rapace du genre de la mouette (Sah., Hern.).
Cf. aussi
pipitztli.
*~ plur., pipixcammeh.
niman huālhuih pipixcammeh , alors viennent des mouettes de Franklin. Sah2,45 (pipixcãme).
.PIPIXOA:
pipixoa > pihpixoh.
*~ v.t. tla-., semer quelque chose.
Esp.,derramar grano, o otras cosas (M I 37v. - par erreur pipinoa).
esparzir o descarriar ( M I 59r.).
in iyauhtextli quipipixohtihuih , ils sont en train de semer des graines d'amarante réduites en poudre. Sah2,105.
.PIPIYA:
pipiya > pipix. Cf.
PIHPIYA.
.PIPIYAN:
pipiyan :
Désigne un plat mexicain à base de viande de dinde.
‘Gallinas guisadas a la usanza antigua que llamanos pipian’. Tezozomoc Crónica mexicana cap. 55.
U.Dyckerhoff 1970,277 dit : pipian ist ein spanisches Wort mit aztekischem Suffix (Davila Garibi 1939:33).
.PIPIYAYALIZTLI:
pipiyayaliztli. Cf.
PIHPIYAYALIZTLI.
.PIPIYAZQUETZA:
pipiyazquetza > pipiyazquetz.
*~ v.t. tla-., rendre du sang, etc., par gorgées.
Esp.,echar sangre, o otra cosa por la boca abocanadas (M).
abocanadas echar algo (M I 1v.).

.PIPIYAZTIC:
pipiyaztic. Cf.
PIHPIYAZTIC.
.PIPIYOLIN:
pipiyōlin:
Abeille sauvage.
Esp.,aueja montesa que haze miel (M pipiolin).
abeja montesa de miel (M I 1r. - pipiyoli).
Description. Sah11,94.
xicohneuctli pipiyōlin cuauhneuctli , le miel d’abeille, le miel d’abeille sauvage, le miel sauvage - bee honey, wild bees, wild honey. Parmi les aliments des Chichimèques. Sah10,174 (pipioli) - Launey II 232.
*~ plur., pipiyōltin in quitlācatilia neuctli , des abeilles qui produisent du miel. Ici le terme semble être l'appelation générique de tous les insectes mellifères. Sah11,93.
ōmpa calaquih in xîcohtin in pipiyōlmeh , par là entrent les abeilles, les abeilles sauvages - entran allí los abejones, los moscardones nocturnos. Garibay Llave 137 (W.Lehmann 1938,331 § 1424).
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf.
cuauhneuczayōlin, mīmiyāhuatl, tlāletzalli, tlāletzatl, tlālpipiyōlin et xīcohtli.
.PIPIYOLTI:
pipiyōlti > pipiyōlti-.
*~ v.i., être une abeille sauvage.
*~ métaphor., faire l'abeille sauvage.
xicohti, pipiyōlti , il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage. Au sens, il vit en parasite. Launey II 326.
Form: sur pipiyōlin.
.PIPTONTLI:
piptōntli:
*~ terme de parenté, bisaieule, soeur du bisaieul.
Esp.,visahuela (M).
ermana de tu bisahuelo (M I 56v).
visauela (M I 117v. opposée à achtontli, visauelo).
*~ à la forme possédée,
nopiptōn , ma bisaieule, tēpiptōn , la bisaieule de quelqu'un.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuān in tocōlhuān in tāchtōhuān in tomintōnhuān in topiptōnhuān in tochichicahuān , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las· viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras ante pasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
.PIQUI:
pīqui > pīc.
*~ v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
pīquih , elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
*~ v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
Esp.,forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
mentir a sabiendas (M I 84r.).
fingir (M I 63r.).
Angl., to invent or fabricate something (K).
1. ~ feindre.
acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipīquih, ahzo zan toca anmocacayahuah , perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuic yāuh , one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
2. ~ inventer.
tlatlālia, tlayōcoya, tlapīqui , il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
Est dit du chanteur. Sah10,29.
quipīquiyah, quizaloāyah, quilnāmiquiyah, quiyōlteōhuiāyah in cuīcatl , ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah , peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
3.~ façonner quelque chose.
4.~ envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
Esp.,emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M).
Angl., to wrap something up or enclose something (K).
5. ~ prétendre.
in āquin ōtlahuēlīlōt in zan quipīqui ahhuīc yāuh , celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
anquipīquih , vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
6. ~ dissimuler.
zan nen quipīqui, c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
6. ~ expressions, zan nocompīqui in nicchīhua , je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
zan quipīqui , être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
in āquin zan quipiqui zan nēnpehua in mātzicolihui in tēnnecuilihui in mātzicolihui icxiquicuecuetza , one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
*~ v.t. tē-.,
1. ~ façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
inic tēpīquizqueh īhuān tēquēntīzqueh , pour qu'ils puissent façonner et vētir (les figurines des montagnes. Sah2,151.
in āquin tēpīquiz , celui qui façonnera des figurines (des montagnes). Il demande au prêtre epcôâcuâcuîlli de mandater des chanteurs pour qu'ils aillent chanter chez lui. Sah2,212 (tepiquiz) = Prim.Mem. 260r.
inic mihtoāyah tepictotōn zan quimonpīquiyah quimīxiptlahyōtiāyah in tētepeh in zazo catleh tepētl , ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
quinpīquiyah in tētepeh , ils façonnaient des représentations des montagnes. Sah1,74.
oncān monetoltiāya inic tēpīquiz, in quinpīquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcue, in tlaloc, popocatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
in quinpīquiyah in quimixiptlahtiāyah tēpemeh zan tzohualli quintlācatlāliāyah , ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
2. ~créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
Esp.,crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
ōmitzyōcox, ōmitzpīc, ōmitztlācatilih in īpalnemōhuani, in Dios , tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtōlli Launey II 14 = ECN11,150.
ca ōmitzpīc ca ōmitzmamal ōmitzihchic ōmitzcanāuh in motahtzin in motēuctzin , car ton père, ton seigneur t'a façonnée, il t'a sculptée, il t'a polie, il t'a amincie. Dit la mère à sa fille. Bautista Huehuetlatolli 15v.
*~ v.réfl., se rejoindre, se refermer en parlant des lèvres, d'une bouche.
mopīqui , il se referme - it comes together.
Est dit du vagin,
īātlauhyacac. Sah10,124.
.PIQUIA:
pīquia > pīquih.
*~ v.bitrans. tētla-., calomnier quelqu'un, produire un témoignage contre lui, lui imputer une chose faussement.
Angl., to impute s.th. to s.o. falsely, to bear false witness, to slander s.o. R.Andrews Introd. 464.
tētlapīquia , il calomnie - he slanders. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
*~ v.t. tla-., prétendre faussement quelque chose.
quicuālo tlapīquia in itzcuinnacatl , il prétend faussement qu'on mange de la viande de chien - he claims dog meat to be edible.
Est dit du mauvais vendeur de viande. Sah10,80.
*~ v.bitrans. motla-., feindre, dissimuler une chose.
Angl., to pretend s.th. R.Andrews Introd. 464.
ayāc motlapīquia, āyac mātōlīxcuepa , personne ne fait semblant, personne ne triche avec l'atole - none made pretences, none cheated with the atole. Sah2,96.
.PIQUIHUA:
pīquīhua > pīquīhua-.
*~ v.passif-impers. sur pīqui (K).
.PIQUILIA:
pīquilia > pīquilih.
*~ v.applicatif sur pīqui (K).
*~ v.bitrans., motē-., honorifique sur pīqui, former, créer un être humain.
ōmitzmoyōcolilih, ōmitzmopīquilih, ōmitzmotlācatililih , il t'as formé, il t'a façonné, il t'a donné forme humaine. Est dit de Dieu. Bautista Huehuetlatolli. 1r.
.PIQUILONI:
pīquilōni, éventuel sur le passif de pīqui.
Ce qui sert à envelopper, à contenir.
Angl., wrapper, container (K).
Cf.
tlaxcalpīquilōni.
.PITZA:
pītza > pītz.
*~ v.t. tla-.
1. ~ souffler sur quelque chose.
Esp., soplar el fuego (M).
achi quipītza: ic miqui , il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, āhuitzotl. Sah11,70.
Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf.
ilpītza.
2. ~ fondre (du métal).
nicpītza tepoztli : je fonds du métal.
tlapītza, tlapātia , il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
quipītzah teōcuitlatl in coztic īhuān iztac, ils fondent l'or et l'argent. Sah9,73 (quipitza).
3. ~ jouer d'un instrument à vent.
Esp., tañer o tocar trompeta, chirimia, flauta o otro instrumente semejante (M).
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlā xoconpītza in motēcciz, fais résonner ta conque marine. W.Lehmann 1938,331 § 1423.
tlapītzalo tēucciztli quiquiztli in quipītzayah tlamacazqueh in īcpac Huitzilopochtli , on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
īntēcciz īhuān cocohuilōtl quipītztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemāitl, copalli, iyauhtli, tēcciztli in quipītztiyahqueh , les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
ce tlācatl tlapītztiquīza quitlapītztiquīza chichtli , un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
quipītztoqueh in quiquiztli , ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner. Sah 1927,117.
tēcciztli quipītza , il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
cencah necuitlahuīlo inic huel momachtīz in tlapītzaz inic huel quipītzaz īhuilacapitz , on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
tēcciztli in quipītztihuih , ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
tlapītzatiyāz, tlachichīntiyāz, tlahneuctiyāz , il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
4. ~ déclarer (la guerre).
quiyōcoya, quipītza, quimamali in tēōātl in tlachinōlli , he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlācatēccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Note : ne pas confondre quipītza et quihpītza qui vient du verbe transitif ihpītza.
*~ avec le préf. obj. indéfini tla-.
1.~ faire résonner des conques.
tlapītza , elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
Cf. aussi tlapītza et tlahtlapītzalo.
2.~ pleurer.
quiquinaca, nanalca, chōca, tzahtzi, iuhquin tlapītza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
*~ v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
mopitza tēcciztli īhuān ācatēcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fēte Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
*~ v.impers., tlapītzalo , on fait sonner les trompettes.
tlapītzalo, mopītza in tēucciztli , on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
*~ v.t. tē-., former quelqu'un.
ōmitzpītz ōmitzmamal in monān in motah in ōme tēuctli in ōme cihuātl , ta mère et ton père ōme tēuctli et ōme cihuātl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
ca ōnimitzpītz ca ōnimitzmamal , car je t'ai formé, je t'ai façonné. Dit le père à son fils encore jeune. Bautista Huehuetlatolli 22r.
*~ v.réfl., s'enflammer, briller.
in ihcuāc tlecuauhtlāxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xōtla, inic mopītza tletl , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
in ihcuāc ōquēnteltzin huel huetz, in omopītz, in ōxōtlac zatepan ic cuetlāni, cuepōni , quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
in quicehuiznequiyah zan yeh īlhuiceh mopītza , quand ils s'efforçaient de l'éteindre, il s'enflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2 (mopitza).
mopītza , elle s'enflamme - it becomes inflamed.
Est dit de la luette, totozcatecuācuīl. Sah10,108.
Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
*~ passif-impers. Cf. TLAPITZALO.
.PITZACTIC:
pitzactic :
Etroit.
Esp., cosa delgada de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
Angl., slender.
Est dit d'un sentier,
ohpitzactli. Sah11,267.
.PITZACTLI:
pitzactli :
Chose mince et longue.
Esp., cosa delgada y larga asi como vara, soga o cosas semejantes (M).
Angl., something thin and long (K).
Note: Z indique la voyelle de la première syllabe comme longue mais elle est brève partout ailleurs (K).
Cf.
yacapitzactli
.PITZACTON:
pitzactōn, diminutif sur pitzac-tli.
Petit et mince.
ca in huitzitziltzin cencah zan pitzactōn in ītēn , car le colibri a un bec très mince. Launey II 310.
.PITZACTONTLI:
pitzactōntli, diminutif sur pitzac-tic.
Petit et mince ou étroit.
Est ditdu ver izcahuihtli. Sah11,65.
du sentier, icxiohtli. Sah11,268.
.PITZACTOTONTIN:
pitzactotōntin, pluralisation suz pitzactōn-tli.
Petits et minces.
Décrit les feuilles et les racines de la plante
totoncaxihuitl. Sah11,150.
.PITZAHTZI:
pītzahtzi > pītzahtzi-.
*~ v.i., parler avec une petite voix aigüe.
Esp., habla en voz delgadita (T).
Angl., to talk in a high, thin voice (K).
*~ v.inanimé, crier (en parlant de la gorge, d'une porte, etc.), grincer.
Esp., chilla (garganta, puerta, etc.) (T).
Angl., squeak (K).
Form : F.Karttunen renvoie à
pītza et tzahtzi.
.PITZAHTZIHUA:
pītzahtzīhua > pītzahtzīhua-.
*~ v.impers. sur pītzahtzi (K).
.PITZAHTZITIA:
pītzahtzītia > pītzahtzītih.
*~ v.causatif sur pītzahtzi (K).
.PITZAHUA:
A. ~ pitzāhua > pitzāhua-.
*~ v.inanimé, devenir ou être maigre, mince.
Esp.,pararse delgado y flaco (M).
emmagrecerse (M I 50v. pitzaua ni).
Angl.,to get thin (K).
Est ditdu dos, tocuitlapan. Sah10,120.
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120.
de la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114.
zan niman tlālli īxco huālpitzāhuatiuh in īxiuhyo , ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground.
Est dit de la plante
tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
B. ~ pitzāhua > pitzāuh.
*~ v.t. tē-., faire maigrir quelqu'un.
Esp., emmagrecer a otro (M I 50v.).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ amincir, rétrécir une chose.
Esp., adelgazar palos o sogas (M).
Angl., to make something thin, to cut boards or lengths of rope (K).
nicpitzāhua (in ohtli) , je rétrécis (le chemin). Sah11,266.
nicpitzāhua , je l'amincis - I make it slender.
Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
*~ v.impers., avec préf. objet tla-., tlapitzāhua , elle se fait mince - it becomes thin.
Est ditde la taille, tocuitlacaxiuhyān. Sah10,120.
du sommet de la montagne, tepēticpac. Sah11,261 - slender.
cuammaxac, tzōltic, pīcqui, tlatzōlihui, tlapitzāhua , à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
2. ~ avec préf.obj.indéfini, parler haut, chanter comme une femme.
tlapitzāhua , il chante d'une voix aigüe - he sings in falsetto. Est dit du chanteur. Sah10,28.
tlatomāhua, tlapitzāhua , il chante d'une voix grave, il chante d'une voix aigüe - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
cuīcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzāhuah , ils vont en chantant, ils crient très fort, ils prennent une voix très aiguë. Sah2,93.
in ihcuāc chōca, iuhquin centzontli coyōtl chōca cequi tlatomāhua cequi tlapītzāhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
*~ redupl., nitlahtlapitzāhua , je ris fort, aux éclats, je crie, je chante d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.
.PITZAHUAC:
pitzāhuac:
1. ~ fin, mince, petit, étroit.
Esp.,cosa delgada, así como varas, pilares, columnas, sogares, y cosa largas y rollizas, o el camino, el viento delgado y sutil, los frijoles pequeño, lentejas, o cosas semejantes (M).
angosta cosa, assi como tabla, heredas, pared, adobe, camino, o cosa semejante (M I 10v.).
delgada cosa de largas cosas, y rollizas (361 d'après M I 37r.).
enxuto hombre (M I 56v.).
Angl.,something thin, slender (K).
Est ditd’une tringle à tisser, tzōtzopāztli. Sah8,49.
du ver izcahuihtli. Sah11,65.
du moustique xalmoyōtl. Sah11,103.
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à patlāhuac).
du feuillage de la plante, ololiuhqui. Sah11,129.
des feuilles (īxiuhyo) de l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,165.
d'un sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
des haricots, paletl. Sah11,285 (opposé à chamāhuac).
des haricots, zōletl. Sah11,285.
des haricots, epitzactli. Sah11,285.
de cheveux, tzontli. Sah10,100 (opposé à tomāhuac).
du nez, yacatl. Sah10,104 (opposé à tomāhuac).
de la taille, topitzāhuayān. Sah10,120.
de la région lombaire, tocuitlaxilotcān. Sah10,120.
du bas-ventre, xiccuēyōtl. Sah10,121.
d'une flèche, mītl. Sah10,185 = Launey II 256.
Long and thin.
Décritdes dents. Sah10,109.
le bout de la langue. Sah10,107.
pitzāhuac etl , lentilles (S).
pitzāhuac ehecatl , vent léger - viento liuiano (M I 117v.).
pitzāhuac chīlli , des piments minces - thin chilis. Sah10,67.
piyaztic, pitzāhuac, pipitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts.
Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
Termes dérivés:
matlacuauhpitzāhuac, tzōtzopāzpitzāhuac.
2. ~ haute, aiguë, en parlant d'une voix.
cencah pitzāhuac in ītōzqui inic chōca , sa voix est très aigue quand il hurle - very high-pitched is his voice when it howls. Décrit le lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
3. ~ botanique, nom d'une plante médicinale..
'delgadilla'. Cosa delgada, aguda. Planta medicinal.
Cf. Sah HG X 28,41; Sah HG XI 7,138. Petresia adnata A Gray. Garibay Sah IV 349.
Mention: Hern. I 64 (093) (pitzahoac).
.PITZAHUACAYOTL:
pitzahuacāyōtl:
Légèreté, petitesse, état de ce qui est mince, fin, étroit, allongé (S).
Esp., delgades de cosas largas y rollizas (M I 37r.).
.PITZAHUALIZTLI:
pitzāhualiztli:
Etat de celui qui maigrit.
Esp., emmagrecimiento (M I 50v.).
Form: nom d'action sur pitzāhua.
.PITZAHUAQUETL:
pitzāhuaquetl :
De longs haricots.
Esp., frijol delgado (Z61 et 183).
Angl., long bean (K).
.PITZAHUAYAN:
pitzāhuayān, locatif sur pitzāhua.
A la taille.
*~ à la forme possédée, topitzāhuayān , notre taille, la taille. Sah10,120.
huēyi ātl īpitzāhuayān, détroit de mer - estrecho de mar (M II 155v).
Cf. aussi
pitzāuhcān.
.PITZAHUI:
pitzāhui > pitzāuh.
*~ v.inanimé, se faire mince, être mince.
Esp., se adelgaza (T119 et 175).
Angl., to get thin (K).
.PITZALHUIA:
A. ~ pitzalhuia > pitzalhuih.
*~ v.applicatif sur pitzoa (K).
B. ~ pītzalhuia > pītzalhuih.
*~ v.applicatif sur pītza (K).
.PITZALLOTL:
pitzallōtl:
*~ n.pers. guerrier chichimèque. W.Lehmann 1938,144.
Ses petits-fils sont évoqués par W.Lehmann 1938,168.
.PITZALO:
pītzalo.
*~ v.passif sur pītza, être travaillé, fondu, en parlant d'un métal.
ca ōpītzalōc ōmamalīhuac in chālchiuhtli in māquīztli in teōxihuitl , car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés.
Sah6,17.
mā zan nichālchihuitl niteōcuitlatl o zan ye o nipîtzalōz o nimamalīhuaz , même si j'étais de jade, même si j'étais d'or, ô je serais pulvérisé, je serais perforé. Romances 26v.
*~ plur., désigne métaphoriquement le caractère précieux de certaines personnes.
in antlazohtin, in ammāquīztin, in anchālchiuhtin, in anteōxiuhtin, in ampitzalōqueh, in ammamalīhuaqueh , vous qui ētes des choses précieuses, vous qui ētes des bracelets, vous qui ētes des pièces de jade, vous qui ētes des turquoises précieuses, vous avez été travaillés, vous avez été perforés. Sah6,57.
.PITZALONI:
pītzalōni, éventuel du passif sur pītza.
1. ~ ce par quoi on souffle.
Angl., the blower. Est dit de la gorge, tōzquitl. Sah10,108.
2. ~ métallurgie, qui peut ou doit être fondu.
Esp., hundible cosa que se puede hundir (M I 72v.)
Est dit du plomb temetztli. Sah11,234.
tatacōni, pācōni, pītzalōni , on doit l'extraire, on doit le laver, on doit le fondre - se puede escarbar, se puede lavar, se puede fundir. Est dit de l'or. Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r = Sah11,233.
.PITZATON:
pitzatōn:
Petit et mince.
Angl., small and slender.
Décritla belette, cozama. Sah11,13.
le bec de l'avocette américaine, icxixoxōuhqui. Sah11,34.
la racine de la plante tepētomatl. Sah11,173.
la plante tlacoxōchitl. Sah11,208.
Petit et étroit.
Décrit le sentier, icxiohtli. Sah11,268.
pitzaton, piyaztic elle est petite et mince, élancée - it is slender, thin.
Décrit la plante ācazacatl. Sah11,196.
huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo , sa poignée est très longue, et fine.
Est dit d'une cuiller à encens. Sah5,151.
.PITZATOTON:
pitzatotōn, diminutif pluralisé.
Petits et minces.
Angl., small and slender.
Décritla plante cococ xihuitl. Sah11,153.
les racines de la plante ocōpiyaztli. Sah11,168.
les tiges de la plante xīlōxōchitlacotl. Sah11,169.
les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.

.PITZAUHCACECUI:
pitzāuhcācecui > pitzāuhcāceuc.
*~ v.i., avoir des frissons.
Esp., tiene calofrios, tiene escalofrios (T175).
Angl., to have chills, to have shiver (K).
.PITZAUHCAN:
pitzāuhcān, locatif.
La taille, la ceinture.
Esp., cintura (X65).
Angl., waist, belt (K).
Cf. aussi pitzāhuayān.
.PITZAUHQUI:
pitzāuhqui:
Délié, mince, étroit, maigre.
Esp.,delgado, flaco, y magro (M).
emmagrecido (M I 50v.).
Angl.,something thin, weak, lean (K).
thin. Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.



.PITZCOTONA:
pitzcotōna > pitzcotōn.
*~ v.t. tla-., pincer quelque chose.
Esp., pellizca (T).
Angl., to pinch something (K).
.PITZCOYOCTIC:
pitzcoyoctic:
Etroit, petit, en parlant d'un trou d'une ouverture.
Esp., estrecha cosa, assi como agujero. (M I 61r.).
.PITZCOYOCTON:
pitzcoyoctōn:
Etroit, petit, en parlant ,d'un trou d'une ouverture.
Form: diminutif sur pitzcoyoctic, apocope sur pitzcoyoctōntli.
.PITZCOYOCTONTLI:
pitzcoyoctōntli:
Etroit, petit, en parlant d'un trou, d'une ouverture.
Form: diminutif sur pitzcoyoc-tic.
.PITZCOYONI:
pitzcoyōni > pitzcoyōn.
*~ v.inanimé, être percé.
Esp., se agujera (T174).
Angl., to become pierced (K s pītzcoyōni).
.PITZCOYONTLIZTLI:
pitzcoyōniliztli:
Resserrement, passage étroit.
Esp., estrechura de cosa como agujero (Cf. M I 61r.)
Form: nom d'action sur pitzcoyōni.
.PITZCOYONQUI:
pitzcoyōnqui, pft. sur pitzcoyōni.
Etroit, petit, resserré.
Qui est percé, qui a une petite ouverture.
Esp.,estrecha cosa asi como agujero o cosa semejante (M).
aguejerado (T 174).
Angl., something pierced, something with a narrow opening (K).
F.Karttunen transcrit pītzcoyōnqui.
.PITZCUA:
pītzcua > pītzcua-.
*~ v.t. tla-., pincer quelque chose.
Esp., lo pellizea (T198).
Angl., to pinch something (K).
.PITZICATL:
pitzicatl variante de
petzicatl. Sah11,134.
.PITZINI:
pitzīni > pitzīn.
*~ v.inanimé, se fendre, se crever, se briser, s'ouvrir, se percer. en parlant d'un oeuf, d'un fruit, d'une tumeur ou d'un oeil (S).
Esp.,quebrarse el huevo, machucarse la fruta, o quebrarse el oro. o reventar el encodio o cosa semejante (M).
abrirse la llaga o el nacido (M I 2r.).
se exprime (T174).
Angl., for something to burst (K).
.PITZINIA:
pitzīnia > pitzīnih.
*~ v.t. tla-., rompre, briser une chose, casser des oeufs, crever un oeil, etc.
Esp.,machucar fruta, huevos, o cosa assi (M I 80r.).
estrujar fruta (M I 61v.).
in ōiucciqueh quinpitzīniah , quand ils les ont cuits ils les font éclater - when they are cooked, they beak open their shells.
Décrit la préparation de l'axin. Sah10,90.
*~ v.réfl. à sens passif, on le fait éclater.
mopitzīnia in nocheztli , on fait éclater la cochinille - cochineal is crushed. A propos de la préparation du colorant tezhuatl. Sah11,242.
Form: causatif sur pitzīni.
.PITZINILIA:
pitzīnilia > pitzīnilih.
*~ v.bitrans. tētla-., faire éclater quelque chose pour quelqu'un.
Esp., se lo exprime (T198).
Angl., to squeeze something out for someone (K).
.PITZIQUIHUI:
pitziquihui > pitziquiuh.
*~ v.i., manger beaucoup, avec excès.
Esp., comer mucho (M I 17v.).
.PITZIQUIHUINI:
pitziquihuini, éventuel sur pitziquihui.
Celui qui mange extrêmement, glouton.
Esp., comedor de mucho (361 d'après M I 17v.).
.PITZITL:
pitzitl:
Graine de la plante comestible nommée "petzicatl".
R.Siméon dit: graine noire provenant d'une herbe comestible nommée 'petzicatl' ou 'quiltomilli'.
La mismo que 'petzicatl'. Cf. Sah HG XI 7,90. Garibay Sah IV 349.
.PITZMALOTL:
pitzmalotl:
*~ ornithologie, oiseau du genre de l'étourneau (Hern.).
Esp., cierta especie de estorno (Clavijero Reglas - pitzmallotl.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1044 - pitzmalotl.
.PITZMAMALI:
pitzmamali > pitzmamal.
*~ v.réfl., se mettre, se faufiler au milieu des gens, ou dans un endroit étroit.
mopitzmamali , il s'introduit violemment parmi les autres ou qui passe par une ouverture étroite.
.PITZOA:
pitzoa > pitzoh.
*~ v.t. tē-., donner un baiser à quelqu'un.
Esp., lo besa (T198).
Angl., to kiss someone or something (K).
*~ v.réfl., sucer.
Angl. to suck.
inic tlacua in motēncacapatza in iuhqui mopitzoa , quand il mange il fait du bruit avec ses lèvres, comme s'il suçait - when it eats it makes a smaking sound, as if it sucks. Est dit du porc,
pitzotl. Sah11,10 (mopitzoa).
.PITZOCALLI:
pitzocalli:
Etable, loge à cochons.
Esp., çahurda de puercos. (M I33v.).
Angl., pigsty. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
Form: sur
calli et pitzotl.
.PITZOCONETL:
pitzoconētl:
Pourceau.
Form: sur
conētl et pitzotl.
.PITZOEHECATL:
pitzoehēcatl:
Esprit malin.
Esp., espiritu malo, mal aire (T17S).
Angl., malicious spirit, ghost (K).
Form: sur
ehēcatl et pitzotl.
.PITZOILAMAH:
pitzoilamah:
Truie.
Esp., puerca, marrana (T174).
Angl., sow (K s pitzoilama).
Form: sur
ilamah et pitzotl.
.PITZOLIZTLI:
pitzoliztli:
Baiser.
Esp., beso (T175)
Angl., kiss (K).
Form: nom d'action sur
pitzoa.
.PITZOLLI:
pitzōlli:
Baiser.
Esp., beso (T175 et 235).
Angl., kiss (K).
Form: nom d'objet sur
pitzoa.
.PITZOMETZHUATZALLI:
pitzometzhuātzalli:
Jambon.
Esp., pernil de tocino (M et M I 95r.).
Form: sur un nom d'objet de
huātza morph.incorp. pitzometz-tli.
.PITZONACATL:
pitzonacatl:
Viande de porc.
Esp., carne de puerco. Carochi Arte 60v.
Angl., pork (K).
ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli , il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (pitzonacatl).
Form: sur
nacatl et pitzo-tl.
.PITZONELOA:
pitzoneloa > pitzoneloh.
*~ v.réfl., être sale.
Esp., se ensucia (T).
Angl., to get dirty (K).
*~ v.t. tla-., salir, tacher quelque chose.
Esp., lo ensucia, lo mancha (T).
Angl., to qet something dirty (K).
Form: sur
neloa, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZONELTIC:
pitzoneltic:
Sale.
Esp., mugriento, sucio (T174).
Angl., something dirty (K).
.PITZONEMI:
pitzonemi > pitzonen.
*~ v.i., vivre sale.
Esp., andar sucio (Z118 et 183).
Angl., to go about dirty (K).
Form: sur
nemi, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZONEQUI:
pitzonequi > pitzonec.
*~ v.t. tla-., désirer une chose comme un porc.
huel quitolīna, quiztlaqui quihpotznequi in octli , il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
Celui qui est né un jour 2 tōchtli. = Sah4,11 = Sah 1952,108:3 qui transcrit et traduit quihpotznequi in octli , il désire furieusement le vin d'agave - er begehrt zornig nach Pulque.
Cf.
ihpotznequi.
Form: sur nequi, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOPIXQUI:
pitzopixqui, pft. sur pitzopiya.
Porcher, gardien de porcs.
Esp., porquero (M I 97v.).
Angl., pig herder. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9.
.PITZOTIC:
A. ~ pitzotic:
Quelque chose de sale, de repoussant, immonde.
Esp., feo, escahroso, cosa inmunda, sucio, terrible (T).
Angl., something ugly, dirty, repulsive (K).
Form: sur
pitzo-tl.
B. ~ pitzotic:
Quelque chose d'étroit, de resserré.
Esp., angosto, reducido (T137 et 175).
Angl., something narrow, squeezed (K).
Form: sur pitzoa.
.PITZOTILIA:
pitzotilia > pitzotilih.
*~ v.réfl., se salir.
Esp., se ensucia (Z).
Angl., to soil oneself (K).
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose sale, repoussant, tacher quelque chose.
Esp., lo hace feo, lo afea, lo mancha (T).
Angl., to make something ugly, to defile something (K).
Form: sur *pitzoti.
.PITZOTL:
pitzotl:
Porc.
*~ plur., 'pitzomeh' (Par.).
Esp., puerco (M).
pitzotl, coyametl , des porcs. Sah10,80 qui note que Sahagun indique 'Algunos llaman coiametl al puerco de castilla por la semejanza que tiene, con este llaman tambien pecotli al puerco de Castilla'.
Cf. 'pitsotl', le porc. Dans le conte du Guerrero : on kwanaca, la poule.
*~ à la forme possédée.
nopitzohuān , mes porcs.
Le porc. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra, 201.
Note: l'association à la saleté est limitée au Vocabulario de Tetelcingo, Morelas et au Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla (K).
.PITZOTLAHTOA:
pitzotlahtoa > pitzotlahtoh.
*~ v.i., parler de manière crue.
Esp., habla sucio (T174).
Angl., to speak in a crude manner (K).
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. pitzo-tl.
.PITZOTZAHTOANI:
pitzotlahtoāni, éventuel sur pitzotlahtoa.
Celui qui parle de manière grossière ou obscène.
Esp., uno que habla sucio, grossero (T175).
Angl., someone who speags in a gross or obscene way (K).
.PITZOTLAHTOLLI:
pitzotlahtōlli:
Discours obscène ou grossier.
Esp., palabra sucia, grosseria (T112 et 175).
Angl., obscene or gross spreech (K).
Form: nom d'objet sur pitzotlahtoa.
.PITZOYOTL:
pitzoyōtl:
Malpropreté.
Esp., cosa ánmunda, suciedad (T175).
Angl., uncleanliness, defilement, something unclean (K).
Form: sur
pitzo-tl.
.PITZTIC:
pitztic:
Mince.
Angl., thin.
Est dit du ventre,
ihtitl. Sah10,120.
Voir aussi cuappitztic.
.PITZTLI:
pitztli:
Noyau, pépin.
Esp.,cuesco o hueso de cierta fruta (M).
cuexco de fruta (M I 32v.).
Angl., pit, stone of a fruit (K).
Note: Cf. la variante
piztli.
.PIXAHUI:
pixahui > pixauh.
*~ v.inanimé, tomber à petites gouttes.
Angl., to drizzle. R.Andrews Introd. 464.
Cf. M I 88v. où l'on trouve pixaui… yn cepayauitl traduit par neuar, caer la nieue.
iuhquin tecihuitl pixahui, (les larmes) tombent comme de la grêle. Sah4,15 (pixavi).
in ihcuāc tepēticpac molōni momoloca motlātlālia mopiloa mihtoāya ca ye huītzeh in tlaloqueh ye quiyahuia ye pixāhuizqueh in āhuahqueh , when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops, it was said: the tlalocs are already coming, now it will rain, now the masters of the rain will sprinkle water. Sah7,20.
Terme dérivé :
achyōpixahui.
.PIXAUHCACAHUA:
pixauhcācāhua > pixauhcācāuh.
*~ v.t. tla-., vendre une marchandise au détail (S).
Esp., vender por menudo (M I 116v.).
.PIXAUHCANAMACA:
pixauhcānāmaca > pixauhcānāmaca-.
*~ v.t. tla-., vendre une marchandise au détail (S).
Esp., vender por menudo (M I 116v.).
.PIXCA:
pixca > pixca-.
*~ v.i., cueillir, faucher, moissonner.
Esp., coger el maiz o segar el trigo (M).
Angl., to harvest maize or wheat (K).
He gathers the maize. Est dit du cultivateur. Sah10,41.
He harvests (il s'agit de fruits). Sah10,79.
nipixca , je moissonne - I harvest. Il s'agit des épis de mais,
cintli. Sah11.279.
*~ v.t. tla-., moissoner quelque chose.
Angl., to harvest s.th. R.Andrews Introd. 464.
aocmo quēxquich in quipixcah , ils n'ont plus grand chose à moissonner. Launey II 244 = Sah10,180.
.PIXCAC:
pixcac, pft. sur pixca.
Qui ramasse, fauche, moissonne.
Esp., cogedor de maiz, o de trigo (361 d'après M I 26v.).
molquitotōntin in ahmo quicuihcuiqueh pixcaqueh , les petits épis de maïs mal formés que les moissonneurs n'ont pas ramassés - the small, undevelopped ears of maize, which the harvesters had not gathered. Sah4,129.
.PIXCANI:
pixcani, éventuel sur pixca.
Qui ramasse, fauche, moissonne.
Esp., cogedor de maiz, o de trigo (361 d'après M I 26v.).
.PIXCO:
pixco :
*~ v.passif-impers. sur
pixca.
pixcōz tlamochīhuaz, on récoltera, ça poussera – [crops] would be harvested ; the crops would be good. Sah7,19 (piscoz).
.PIXCONI:
pixcōni, éventuel sur le passif de pixca.
Qui peut être moissonné.
Angl., it can be harvested. Est dit de l'épi de mais, cintli. Sah11,279.
.PIXEH:
pixeh, nom possessif.
Qui a une vulve.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva. a erushed vulva, a friction-loving vulva. Est dit de l'homme pervers ('xōchihuah'). Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.
.PIXEHQUI:
pixehqui, nom possessif, plur. pixehqueh.
Qui garde (la tradition).
Esp., que tiene guarda de tradicion. Cf. Sah HG XI 1,5. Garibay Sah IV 349.
.PIXHUIA:
pixhuia > pixhuih.
*~ v.t. tē-., frotter sa vulve contre quelqu'un, séduire.
tēpixhuia , elle frotte sa vulve contre quelqu'un - she rubs her vulva on one. Sah10,97.
tēpixhuia, tēxōchihuia , elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tīcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
Note: tīcitl désigne en géneral un personnage féminin.
.PIXOA:
pixoa > pixoh.
*~ v.t. tla-., semer, ensemencer.
Angl., to sow s.th. by scattering the seeds, to broadcast s.th. R.Andrews Introd.464.
nicpixoa , je les sème.
Il s'agit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
tlapixoa , he broadcasts seed.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
tlapixoa, tlachayāhua , il sème, il répand - he scatters (the maize ears), he spreads them.
Est dit du cultivateur, tlālchīuhqui. Sah10,42.
ca yehhuātl quiyōcoāya (sic) quitemohuiāya quipixoāya in quiyahuitl īhuān in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
tēpapāca tēāltia tēpan quitzehtzeloa tēpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nāppa tēuctli. Sah1,45.
*~ v.réfl. à sens passif. mopixoa , on les sème.
Est dit des arbres. Sah11,112.
in chien mopixoa, cecexiuhtica mochīhua , on sème le chia, il pousse chaque année - la chien se siembra. Se da cada año. Cod Flor XI 171v = ECN9,198 = Sah11,181.
inic mopixoa, inic motōca chiyen, zan ommopixoa , ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
*~ v.réfl., se couvrir de plumes en parlant des oiseaux.
mopixoa est aussi dit de l'arrière arrière grand père, mintōntli pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah10,5.
.PIXOLONI:
pixōlōni, éventuel sur le passif de pixoa.
Qu'on peut semer.
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
.PIXPOLOA:
pixpoloa > pixpoloh.
*~ v.t. tla-., garder une chose, l'avoir en dépôt, quoique l'on n'en soit pas digne.
nitlapixpoloa , je ne suis pas digne de garder une chose qui est à ma charge - yo miserable e indigno guardo alguna cosa que es ami cargo. p: onitlapixpolo (M).
.PIXQUIA:
pixquia > pixquih,
*~ v.réfl., glâner, récolter.
huel oncān mopixquiah quin mopixquiah tōnacātlamah in ātlācah , c'est alors que les habitants de la lagune récoltent, ils glânent ils recherchent leur nourriture - at that time the water dwellers went gathering for themselves; they brought in their catch.
En ramassant les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
Note: ne se trouve pas dans R.Siméon.
.PIXQUIC:
pixquic:
Semblable à du maïs mûr.
Angl., like ripe maize.
Décrit des dents. Sah10,109.
.PIXQUILIA:
pixquilia > pixquilih.
*~ v.t. tē-., récolter pour quelqu'un.
in quipixquiliah , those who gathered the harvest. Sah4,129.
Form: applicatif sur pixca. Manque dans R.Siméon.
.PIXQUIPAN:
pixquipan, locatif.
Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte.
Esp., tiempo de segar (M I 113r.).
.PIXQUITL:
pixquitl:
Récolte, moisson.
Esp.,cosecha, lo que se coge, o siega de la heredad o sementera (M).
cosecha de pan (M I 31v.).
Angl., harvest (K).
R.Andrews Introd. 464 transcrit pixquītl.
pixquitl palāni, nanacati, poxcahui , la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rots, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282.
Form: nom d'objet sur
pixca.
.PIXQUIZPAN:
pixcquizpan, locatif.
Temps de la moisson, époque où l'on fait la récolte.
Esp., tiempo de segar (M I 113r.).
.PIXQUIZTLI:
pixquiztli :
Récolte, moisson.
quinextia īnezca in pixquiztli, (la neige) annonce, est signe de (bonne) récolte). Sah7,19 (pisquiztli).
.PIXTINEMI:
pixtinemi > pixtinen.
*~ v.t. tla-., aller gardant une chose.
īpampa ca zan huel quimpixtinemih in īncihuāhuān , parce qu'ils veillent toujours étroitement sur leurs femmes. Launey II 228.
*~ v.réfl., vivre dans la chasteté, avec retenue.
mopixtinemi , il est maītre de ses passions, il vit chastement.
mopixtinemiz , il vivra chastement.
Est ditd'un jeune garçon qui va entrer au calmecac. Sah6,209 (mopixtinemjz).
d'une jeune fille qui deviendra prêtresse. Sah6,209 (mopixtinemjz).
Form: v. composé sur
piya.
.PIXTLATEXEH:
pixtlatexeh, nom possessif.
Dont la vulve a été broyée.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.
.PIXTLAXACUALOLEH:
pixtlaxacualōleh, nom possessif.
Dont la vulve a été pétrie.
pixeh, pixtlatexeh, pixtlaxacualōleh , (she has) a vulva, a crushed vulva, a friction-loving vulva. Sah10,37.
Exactement la même formule est utilisée pour la mauvaise sage-femme en Sah10,53.


.PIYA:
piya > pix ou pīx (K).
*~ v.t. tla-., garder, prendre soin de quelque chose.
Esp., guardar alguna cosa (M).
Angl., to take care of something (K).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān cemilhuitl , comment il montait la garde de nuit et de jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56.
quipiyayah yohualli in īxquichica tlathuiz , ils gardent (durant) la nuit jusqu'à ce que le jour se lève - they kept watch during the night until dawn broke. Sah2,199-200.
in āquin huel quipiya in ichtacatlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
in tlatēcpaniliztli in quipiyayah inic yancuīc tletl nēciya , ceux qui veillaient à l'ordre quand le feu nouveau apparaissait - the disposition of those who kept watch when the new fire appeared. Sah8,27.
in tlatlatihqueh huel quipiyazqueh , les trésoriers les garderont bien. Sah12,9.
niman quimonnāhuatihqueh in quipiyah , alors ils ont demandé aux gardiens. Sah12,18.
in ītzontlan tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tēte des gardiens. Sah12,18.
in tlapōuhqui in tlamatini in īmāc mani in āmoxtli in tlahcuilōlli in quipiya in tlīlli in tlapalli , le devin, celui qui est sage, dans la main duquel reposent les livres et les écrits, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
in ihcuāc oncatca nezāhualiztli huel mochintin quipiyayah , quand il y avait jeûne, absolument tous l'observait. Est dit des prêtres du
calmecac. Sah3,66.
in ītzontlan tlapiyah quimonilhuihqueh , ils ont dit à ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18.
tlapiya ,she stands gard. Est dit de la belle-mère, Sah10,7.
he is careful. Est dit du sorcier nāhualli. Sah10,31.
he takes care of the things. Est dit du riche. Sah10,41.
xicpiya xicmālhuia in monacaz, prends soin, protège tes oreilles. Sah6,122 (xicpia).
tlapiyayah , ils montaient la garde. Sah2,101 (tlapieia).
inic tlapiyaya in yohualtica īhuān in cemilhuitl , comment il montait la garde durant la nuit et tout au long du jour - how he kept guard at night and all day. Sah8,56 (tlapiaia).
*~ v.réfl. à sens passif, être conservé.
chitahtli in oncān mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes en terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
huel mopiyaz , on les gardera bien. Sah12,9.
in īicpac teōcalli in ōmpa mopiyaya īxiptlah huitzilopochtli , au sommet de la pyramide où l'on gardait la statue de Huitzilopochtli - the top of the temple (pyramid) where was kept the image of Huitzilopochtli. Sah7,29.
*~ v.t. tē-., garder, surveiller quelqu'un.
Esp., guardar a otro (M).
Angl., totake care of someone (K).
tētlazohtla, tēpiya , elle aime les siens, elle les garde - she loves, guards one.
Est dit d'une dame noble, tlacatl. Sah10,45.
in quimpiyayah in xōchitlah , ceux qui les gardaient dans les jardins.
Il s'agit des femmes du palais. Sah11,209.
huel quimpiyah huel quimīxpiyah , ils les gardent bien, ils les surveillent bien. Sah2,114.
quimpiyah, quimpihpiyah , ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138.
quimpixtinemizqueh, ils continueront à les garder. Sah9,61 (quîpistinemizque).
*~ v.réfl., se garantir, s'abstenir. R Siméon.
Esp., guardarse de algo (M).
Angl., to protect oneself from something (K).
cencah mopiyayah in cihuah, cencah mihmatih in ihcuāc nehnemih in ihcuāc ohtli quitocah , les femmes étaient sur leur garde, très prudentes quand elles se promènent, quand elles suivent leur chemin. Sah2,158.
huel ximopiya nopiltzé , protège toi bien, mon fils - guard thyself well, O my son. Sah6,126.
*~ v.réfl., être chaste.
mopiya , elle est chaste - she guards her self.
Est dit de la jeune fille, ichpōchtli. Sah10,12.
ca in tēteoh cencah quimmoicnīuhtiah quintlazohtlah in huel mopiyah , les dieux se font les amis de ceux qui sont très chastes ils les aiment. Sah6,113.
īntlān nemiz in mopixqueh in ichpōpōchtin , elle vivra parmi celles qui ont été chastes, les jeunnes filles vierges - she would live among the continent, the virgins. Sah6,209 (mopixque).
*~ passif, piyalo .
ca oncān piyaloya in īīxiptlah quetzalcōātl , car là on conservait l'image de Quetzalcoatl. Sah4,29.
nepiyelotōc , tous sont là à attendre - all sat watching. Sah4,118.
*~ impers. tlapiyalo .
.PIYACIHUI:
piyācihui > piyāciuh.
*~ v.inanimé, être fin, être comme un tube.
Angl.,it lies flat.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100.
it becomes thin.
Est ditdu tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur
piyāz-tli.
.PIYACILHUIA:
piyācilhuia > piyācilhuih.
*~ v.applicatif sur
piyāzoa (K), goûter pour quelqu'un.
Esp., chorrear para otro (Rincon).
.PIYACIUHTOC:
piyāciuhtoc > piyāciuhtoca.
*~ v.i., être étendu par terre, ou dans un lit, courir, souffler.
piyāciuhtoc ehēcatl , un vent léger souffle - correr viento sotil y delgado (M).
Form: v.composé sur
piyācihui.
.PIYALEH:
piyaleh, nom possessif sur piyal-li.
1. ~ personne de confiance. Sah10,53.
Est ditdu sage. Sah10,29.
du sorcier nāhualli. Sah10,31.
2. ~ personne qui a la garde d'un secret.
piyaleh, tlahtōleh, cuiqueh , il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song.
Est dit du sorcier,
tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
.PIYALIA:
piyalia > piyalih, variante piyelia, honor. de
piya.
*~ v.bitrans. tētla-., garder quelque chose pour quelqu'un.
Esp., guardar algo a otro (M).
Angl., to keep something for someone, to care for something for someone (K).
Cf. aussi tlapiyalia.
*~ v.bitrans. motla-., garder (honorifique).
yehhuātzin quimopiyalia in ixquich teōtlahtōlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
in chālchiuhomitl in ticmopiyalia , les os de jade que tu garderas - el hueso precioso que tu guarderas. Garibay Llave 137 (ticmopiellia - Ms.anonyme de 1558).
*~ v.bitrans. motla-., applicatif sur piya, garder, conserver quelque chose pour soi.
in quēmmaniyān huel itlahtzin tictopiyaliah , quand parfois nous parvenons à garder un petit quelque chose pour nous. Sah6,220 = Launey II 302.
.PIYALILIA:
piyalilia > piyalilih.
*~ v.applicatif sur piyalia (K).
*~ motētla-., honorif., garder quelque chose pour quelqu’un. R.Andrews Introd. 464.
Cf. aussi
tlapiyalilia.
.PIYALILO:
piyalīlo :
*~ v.passif-impers. sur piyalia (K).
.PIYALLAHTOLLI:
piyallahtōlli:
Parole confiée, confidence.
in āquin huel quipiya in ichtacatlahtōlli, piyallahtōlli , celui qui sait garder un secret, une confidence. Launey II 326.
.PIYALLI:
piyalli, variante piyelli.
Dépôt.
Esp., deposito (M).
Angl., a thing that is kept or guarded, a deposit. R.Andrews Introd. 464.
nicān tlami inin nenōnōtzalli, zāzanilli, in ye huehcauh ic tlahtlanōnōtzayah huēhuetqueh, in īmpiyal catca , ici s'achève l'histoire, la légende que racontaient jadis les anciens, et dont ils étaient les dépositaires. Launey II 190 = Sah7,8.
in piyalli in nelpīlli in tōptli in petlacalli, ce qui est conservé, ce qui est attaché, le secret – that which is guarded, that which is bound ; the secret [knowledge]. Sah6,106 (pialli).
Form: nom d'obiet sur
piya.
.PIYALO:
piyalo:
*~ v.passif sur
piya, être gardé.
nō cexiuhtica in piyalōyah calpixcān , c'est aussi pendant un an qu'elles sont gardées dans l'établissement des intendants. Il s'agit des compagnes de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,70.
ca oncān piyalōya in īīxiptlah quetzalcoatl , là on garde l'image de Quetzalcoatl - for there was kept the image of Quetzalcoatl. Sah4,29.
in cuauhcōzcatl, in coliuhqui, inic piyelōyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholōzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
oncān piyalōyah in cōācalco , ils étaient gardés au Coacalco. Est dit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
piyalōyah in māmaltin , les prisonniers étaient gardés. Launey I 139.
quihuīcah in tocih in ōmpa piyelo , ils mènent (l'incarnation de) Toci là où on la garde. Sah2,119 (pielo).
piyaloh in māmaltin inic ahmo canah huel huālquīzazqueh, on garde les prisonniers, pour qu’ils ne puissant pas sortir quelque part. Launey Introd. p 315.
.PIYALONI:
piyalōni, éventuel du passif de
piya.
Digne d'être gardé, conservé, chéri.
Angl.,it is worthy of being cherished. Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
cherishable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (pialonj).
.PIYALOYAN:
piyalōyān, variante piyelōyān.
Endroit où l'on est gardé.
concāhuah contlāliah in īyeyān, in īpiyalōyān , ils le laissent, ils le mettent à sa place, à l'endroit où on le garde. Il s'agit de celui qui incarne
Payīnal. Sah2,115.
.PIYALTIA:
piyaltia > piyaltih.
*~ v.bitrans. motē-., se recommander, se confier, s'ouvrir à quelqu'un, lui tout dire.
Esp., encomendarme a otro o fiar mi persona del que pienso del que pienso que me aprovechará (M pour sujet à la première pers. sg.).
Angl., to entrust oneself to someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., tenir beaucoup à quelque chose, conserver précieusement.
in ozomahtli īmācpal in pōchtēcah cencah quitēmoāyah quimopiyaltiāyah , les marchands recherchaient et tenaient beaucoup à la main de singe - the merchants sought and cherished greatly a monkey's hand. Sah5,190.
mā xicmopiyalti , conserve les précieusement. Il s'agit de paroles. Sah6,100.
*~ v.bitrans. tētla-., déposer, mettre en dépôt, confier une chose à la garde de quelqu'un.
Esp., depositar o dar guardar algo a otro (M).
Angl., to deposit something with someone for safekeeping (K).
Form: sur
piya.
.PIYAZHUIA:
piyāzhuia > piyāzhuih.
*~ v.t. tla-., remplir une chose avec un entonnoir, un siphon; boire avec un tuyau, une paille.
Esp., enuasar algo con embudo, o beuer con auenencia (M).
Form: sur
piyāz-tli.
.PIYAZOA:
piyāzoa > piyāzoh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose droite et longue.
Esp., hacer una cosa larga, derecha, y redonda como una vara. Carochi Arte 65v.
Angl., to make something long and straight (K).
*~ v.t. tla-., préf.obj.indéf., pisser.
Esp., mear, alçando la orina. Molina I 83.
Carochi Arte donne également cette signification.
*~ v.réfl., glisser, s'échapper.
Esp., descabullirse de entre otros, o colarse (M).
mopiyāzoa ehēcatl , vent coulis.
Form: sur
piyāz-tli.
.PIYAZTECA:
piyāztēca > piyāztēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, s'allonger.
Esp.,extenderse, alargarse (S2).
estenderme o tenderme a la larga (M I 60v.).
Form: sur
tēca, morph.incorp. piyāz-tli.
.PIYAZTETECA:
piyāztētēca > piyāztētēca-.
*~ v.réfl., s'étendre, être étendu.
Esp., se acuesta estirando (T).
Angl., to lie stretched out (K).
*~ v.t. tla-., étendre quelque chose.
Esp., lo acuesta bien derecho (T).
Angl., to lay something straight (K).
.PIYAZTIA:
piyāztia. Cf.
piyāztiya.
.PIYAZTIC:
piyāztic, plur. pīpiyāztiqueh.
Long et mince.
Elancé (semblable au piyaztli). Launey II 254 - les Totonaques.
Esp.,cosa larga y delgada así como hombre, columna, o cosa semejante, o cosa estrecha así como mesa, lecho, o cosa así (M).
estrecha cama o mesa (M I 61r).
derecho (vertical - se dice de palo) (T175).
Angl., something straight, narrow, vertical (K).
Décritcelui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
des chandelles. Sah10,91.
le cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
le sapin, oyametl. Sah11,107.
l'arbre coahtli. Sah11,110.
le saule, quetzalhuexōtl. Cod Flor XI 144v = ECN11,66 = Sah11,110.
la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
le sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
une noble dame, tēixhuīuh. Sah10,50.
pitzatōn, piyāztic , petite et mince, élancée - it is slender, thin.
Décrit la plante
ācazacatl. Sah11,196.
piyāztic, pitzāhuac, pihpitzāhuac , élancé, mince, mince de partout - slender, thin, thin in all parts. Décrit le jonc xomalin. Sah11,195.
piyāztic campana ,clochette qu'on attache au cou des animaux - esquilon M 60 r.
campana esquilonada (M).
.PIYAZTICA:
piyāztica:
Avec un tube, une paille pour boire.
in Quetzalcōātl niman ic conic in octli piyaztica ,
Quetzalcoatl alors a bu le pulque avec une paille - Quetzalcoatl then drank the pulque with a drinking tube. Sah3,36.
Form: sur piyāz-tli.
.PIYAZTIYA:
piyāztiya > piyāztix.
*~ v.inanimé, s'allonger, devenir élancé, se faire long et mince.
Angl., it grows long.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113 (piaztia).
Form: sur *piyāzti.
.PIYAZTLACOTL:
piyāztlacōtl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 399 (pyaztlacotl - avec illustration).
Form : sur
tlacōtl et piyāz-tic ou piyāz-tli.
.PIYAZTLAN:
piyāztlān:
*~
toponyme.
.PIYAZTLI:
piyāztli:
1. ~ tube, en particulier, tube pour aspirer un liquide.
ācatecomac contēcatimanih oncān īpan ihcaca ce piyāztli , ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s'agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79.
coniyah ic conītimanih in piyāztli , ils le buvaient, ils restent à boire avec un tube pour aspirer le liquide. Sah4,79.
piyāztli nō tlapotōnīlli, un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
Sah2,207 décrit un curieux rituel, on sort 203 tubes en roseau mais un seul est un vrai tube perforé, coyōnqui, celui qui tombe sur ce tube est laissé seul, debout, à boire le mācuiloctli, le pulque sacré, teōoctli.
2. ~ botanique, sorte de calebasse allongée.
Cf. Launey II 254.
Angl., a long, slender gourd as a drinking tube. R.Andrews Introd. 371.
Esp., calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia (M).
Voir aussi le composé
quechpiyāztli.
Note : Launey transcrit piyaztli mais R.Andrews Introd. 371 transcrit piāztli et analyse āz-tli comme une variante de huāz-tli.
Voir aussi acocohtli.
.PIYAZTONTLI:
piyāztōntli, diminutii de piyāz-tic.
Long et mince.
Est ditde plumes nommées également quetzalhuitztli. Sah11,20.
du bec de l'oiseau itztlohtli. Sah11,44.
Angl., it is slender. Est dit de la plante tōlnacochtli. Sah11,195.
piyāztōntli in īmiyāhuayo , its spikelets are long and slender.
Décrit l'epazotl. Sah11,193.
.PIYAZYOH:
piyāzyoh, nom possessif sur piyāztli.
Avec un tube.
Angl., with spouts. Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
Spout désigne entre autre le bec d'une théière.
.PIYE:
piye > pix, variante de
piya.
*~ v.t. tla-., surveiller, garder quelque chose.
xitlanāhuaticān mah tlapiyelo in nohuiyān atēnco , donnez l'ordre: que l'on surveille partout sur les rivages de l'eau. Sah12,9.
.PIYELIA:
piyelia > piyelih, variante de
piyalia.
*~ v.bitrans. motla-., garder, conserver (honorifique).
iehoatzin qujmopielia in ixqujch teutlatolli, in teuamuxtli , lui conserve précieusement toute la parole divine, la bible. Est dit du pape. Livre des Colloques. Patrick Saurin – la fin du monde aztèque p.87 et p.146.
.PIYOCHEH:
piyōcheh, nom possessif sur piyōchtli.
Qui porte une mèche de cheveux à l'arrière du crâne.
Que tiene piochtli. Cf. Sah HG X 29,52.
*~ plur., 'piyōchehqueh'.
Note: Garibay Sah IV 349 transcrit piochequi, sans doute par analogie sur le plur. piocheque.
.PIYOCHTIA:
piyōchtia > piyōchtih.
*~ v.réfl., se laisser pousser une mèche de cheveux à l'arrière du crāne.
mopiyōchtiāyah , ils se laissaient pousser une mèche de cheveux.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur piyōch-tli.
.PIYOCHTLI:
piyōchtli:
Mèche de cheveux que portaient tous les guerriers qui n'avaient pas fait de prisonniers au combat.
Esp.,colgajo de cabellos en el colodrillo, que llevaban todos los soldados que no habian hecho cautivos en guerra. Cf. Sah HG X 29,39. Garibay Sah IV 349.
cabellos que dexã en el cogote a los muchachos quando los trasquilan (M).

īncuexcochtlan quicāhuah in tzontli in quitōcāyōtiah piyochtli, ils laissent des cheveux sur la nuque ce qu’ils appellent piochtli. Sah10,177.
.PIYOHNACATL:
pīyohnacatl :
Viande de poulet.
Angl., chicken meat. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Note : piyoh- est un emprunt de l'espagnol piyo.
.PIZTLI:
piztli sans doute variante de pītztli.
Noyau, pépin. Cf. pīzyoh.
.PIZYOH:
pīzyoh, nom possessif sur pīztli.
Qui a un noyau.
tlapīzhuīlli, pīzyoh , frotté avec des noyaux (réduits en poudre ) - rubbed with (the powdered) fruit pits (of the yellow sapote tree).
Est dit de calebasses. Sah10,78 qui justifie sa traduction par le texte espagnol.


.POCA:
pōca > pōca-.
Cf.
ihpōca.
.POCAYOH:
pocayoh :
*~ botanique, nom d'une plante.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas - pocayo).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 398 (avec illustrations).
Note : ni l'origine ni la transcription ne sont claires.
.POCCACATZCA:
pōccacatzca > pōccacatzca-.
*~ v.inanimé, être remplie de fumée en parlant d'une maison.
Esp., estar la casa llena de humo. preteri: opoccacatzcac (M).
.POCCHILLI:
pōcchīlli :
*~ botanique, nom d'une variété de piment.
Hern. III 281 (310).
.POCCOZTIC:
pōccōztic :
*~ couleur, jaune-fumée, c'est à dire jaune sombre ou brun clair.
Angl., s.th. smoke yellow. R Andrews Introd 464.
Dark yellow.
Est ditdu puma, miztli. Sah11,5.
du colibri cuappachhuitzilin. Sah11,25.
de la tête, de la potrine, du dos, de la queue et des ailes du butor américain, tōlcomoctli. Sah11,33.
.POCCUAHUITL:
pōccuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Description. Sah11,109. Le texte nahuatl dit qu'il dégage (en brûlant ?) beaucoup de fumée, qu'il fait pleurer les yeux.
.POCCUAUHTLI:
pōccuāuhtli:
*~ ornithologie, aigle noir.
Esp. aguila negra (M I 6v. poquauhti).
Michel Gilonne 1997,193 donne pouhcuāuhtli, aigle cendré.
R.Siméon donne poquauhtli mais donne pōctli et cuāuhtli comme radicaux.
.POCHECTIA:
pōchectia > pōchectih.
*~ v.i., s'enfumer, se noircir, prendre la couleur de fumée.
Esp., ahumarse, o pararse de color de cosa ahumada (M).
.POCHECTIC:
pōchectic:
Enfumé, noirci, qui a la couleur d'une chose enfumée.
Angl., blackish; smoky colored; smoky.
Esp., cosa ahumada. s. el que tiene color de cosa ahumada (M - puchectic).
Est ditdu plumage de l'oiseau huitlalotl. Sah11,46.
de l'oie cendrée, zoquicanāuhtli. Sah11,57.
d'une dinde, tōtolin. Sah11,53.
du serpent palāncācōātl. Sah11,83.
pōchectic, yayāuhqui , noirci, sombre - smocky, dark.
Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,52.
*~ plur., cequi huel tlīltiqueh cequi zan pōchectiqueh , certains sont bien noirs, certains ne sont que cendrés - some are quite black, some only smoky. Décrit les oiseaux ācatzanatl. Sah11,50 (pochectique).
Form : sur pōchēhua.
.POCHECTILIA:
pōchectilia > pōchectilih.
*~ v.t. tla-., fumer, enfumer une chose.
Esp., ahumar algo. preterito: onitlapochectili (M).
Form: sur pōchecti.
.POCHECTONTLI:
pōchectōntli, diminutif de pōchectic.
Petit et de couleur d'une chose fumée.
Angl., small and smocky.
Décritl'étourneau, zacatlahtli. Sah11,47.
le canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
la mouche zāyōlin. Sah11,102.

.POCHEHUA:
pōchēhua > pōchēhua-. ou pōchēuh.
*~ v.t. tla-., enfumer une chose, faire fumer.
tlapōchēhua , il fait fumer le four. Sah10,83.
*~ v.inanimé, devenir couleur de fumée, être enfumé; être brûlés en parlant des blés.
pōchēhua , il est couleur fumée.
Est dit de l'oiseau cuappachtōtōtl. Sah11,22 (pocheoa).
pōchēhuatoc , ça devient enfumé. Sous l'effet de la fumée des tubes à tabac qui brûlent en offrande. Sah4,78.
Form: sur ēhua morph.incorp. pōch-tli.
.POCHEHUAC:
pōchēhuac:
Enfumé, noirci.
Angl., smoked, smoky.
Décritde mauvaises plumes. Sah10,61.
le vautour royal, cōzcacuāuhtli. Sah11,42.
pōchēhuac chīlli , du piment noirâtre - a smoked chili. Sah8,68.
Cette mēme variété est vendue par le vendeur de piment. Sah10,67.
Dans une liste de sauce on trouve également l'expression pōchēhuac chīlmōlli , une sauce de piments noirâtres - sauce of smoked chilis. Sah10,70.
Form: pft. sur pōchēhua.
.POCHEHUI:
pōchēhui > pōchēuh.
*~ v.inanimé, s'enfumer.
Esp., se tizna (T176).
Angl., to get smacky (K).
.POCHEHUILIA:
pōchēhuilia, applicatif sur pōchēhua (K).
.POCHICTIC:
pochictic:
1. ~ cardé, enflé, gonflé, spongieux.
Esp., cosa carmenada, fofa, o esponjada (M).
Angl., something raveled, frayed, spongy (K).
pochictic tilmahtli , vêtement bourru.
2. ~ d'une couleur pâle, blond, blanc.
Esp., huero, blonde, blanco (Z).
Angl., something pale in color, blonde (K).
Form: sur pochīna.
.POCHINA:
pochīna > pochīn.
*~ v.t. tla-., carder, peigner de la laine, du coton, etc.
Esp.,cardar o carmenar lana algodon o cosa semejante (M).
espadar lino (M I 59r.).
Angl., to unravel something, to card wood, cotton (K).
Mais aussi réduire (du papier) en lanières.
in āmatl quipochīnah, quipopochīnah , ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157.
Voir aussi
ixpochīna.
.POCHINALTIA:
pochīnaltia > pochīnaltih.
*~ v.t. tla-., rendre une chose blanche.
Esp., lo blanquea (Z20 et 193).
Angl., to make something white (K).
.POCHINQUI:
pochīnqui, prf. de pochīna.
Cardé, peigné.
Esp., cardado.
.POCHMACOCOPA:
pōchmācocopa, locatif.
A main gauche.
Esp., mano izquierda (Z81 et 160).
Angl., at the left hand (K).
Form: sur *pōchmāco, locatif sur pōchmāitl.
.POCHMAITL:
pōchmāitl. .
Cf. ōpōchmāitl mais également F. Karttunen.
Main gauche.
Esp., mano izquierda (Z73, 81 et 16o).
Angl., left hand (K).
Form: sur māitl, morph.incorp. pōch-tli.
.POCHOHTLI:
pochohtli, Cf. pochōtl.
Sans doute erreur en Garibay Sah IV 349 pour pochotl.
.POCHOHUIA:
pochōhuia > pochōhuih.
*~ v.t. tē-., donner à quelqu'un des graines ou de la résine de la plante teōpochotl, le faire enfler.
nicpochōhuia , je le fais enfler - I cause him to swell. Sah11,216.
*~ v.réfl., enfler.
ninopochōhuia , j'enfle - I swell. Sah11,216.
Form: sur pochō-tl.
.POCHONANAHUATL:
pochōnānāhuatl:
Petites pustules, également nommées tecpilnānāhuatl, opposées à de grandes pustules nommées tlacazolnānāhuatl.
'Silk-cotton tree pustules'. Sah10,157.
.POCHOTIC:
pochōtic:
Semblable à l'arbre nommé pochōtl.
Angl., like the silk cotton tree.
Décrit l'arbre ōlcuahuitl. Sah11,112.
.POCHOTILIA:
pochōtilia > pochōtilih.
*~ v.réfl., se grandir.
*~ avec la négation, ahninopochōtilia , je suis simple, modeste, je ne me vante pas (Olm.).
Form: sur *pochōti.
.POCHOTITLAN:
pochōtitlan :
Dans le coton sauvage.
Angl., among silk-cotton trees. Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón, Codex Chimalpahin: Volume 2 1997 pp. 188–189.
.POCHOTL:
pochōtl:
Ceiba, kapokier ou fromager Ceiba pentandra ou Ceiba acuminata arbre tropical de grande envergure de la famille des Bombacaceae
Arbre tropical de grande envergure.
Ceiba. Arbol tropical de gran ambito. Se applica por metafora a los gobernantes.
Cf. Sah HG III, XIV,3. Sah HG VI 11,7.
Garibay Sah IV 349 qui transcrit pochotli.
Coton sauvage, kapokier. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Silk cotton tree (K qui transcrit pōchōtl alors que R.Andrews Introd. 464 transcrit pochotl).
Décrit en Sah11,108 - Silk cotton tree.
Dans la légende de Quetzalcōātl. Sah3,37.
Grand, bel arbre, dont le suc des racines était employé comme fébrifuge (Hern.). Il fournit un excellent bois de construction (pochote) (S).
Note : les graines du ceiba acuminé riches en huile sont consommables et on un goût de noix. Les Yaqui et d'autres indiens récoltent les racines tubéreuses à la fin de la saison des pluies et les grillent dans de la braise.
*~ métaphor., protecteur.
in pochōtl in āhuēhuētl , le fromager, le cyprès : binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
in pochōtl in āhuēhuētl mochīhua , il devient le protecteur des autres - he becometh as the silk cotton tree as the cypress tree. Sah6,73 (pochotl).
cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochōtl, āhuēhuētl , - un protecteur - a shelter.
Est dit du souverain, tlahtoāni. Sah10,15.
pochōtl, āhuēhuētl , il est un refuge.
Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
tipochōtl tāhuēhuētl , tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
pochōtl, āhuēhuētl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh , (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
mā īhuīcpatzinco tihuiyān in tlahtohcācihuāpilli, in mah iuhquin pochōtl. āhuēhuētl, mā ītlāntzinco titocehuālhuīcān, plaçons nous auprès de·notre reine, c'est un pochotl, un avocatier, mettons nous à son ombre (Carochi 5.5.7.).
*~ plur., anpochōmeh amāhuēhuēmeh , vous êtes des fromagers, vous êtes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
*~ médical, petites pustules qui viennent sur le corps mais n'affectent pas le visage.
Esp., buuas pequeñas que no salen al rostro (M I 22r.).
Syn. de
tēcpilnānāhuatl.
*~ nom pers.
.POCHQUIYAHUATL:
pōchquiyāhuatl:
Ouverture à fumée. Launey II 120 note 40.
R.Siméon traduit fenêtre.
Esp., ventana que da claridad (M).
nohuiyān motzahtzacuaya in tlecalli, in pōchquiyāhuatl , partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée.
Au lever de Vénus. Sah7,12 (puchquiiaoatl).
.POCHQUIYAHUAYOH:
pōchquiyāhuayoh, nom possessif.
Qui a une ouverture à fumée, une entrée.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271 (puchqujaoaio).
.POCHQUIYAHUAYOTIA:
pōchquiyāhuayōtia > pōchquiyāhuayōtih.
*~ v.t. tla-., construire une ouverture pour laisser passer la fumée.
tlapōchquiyāhuayōtia , il installe l'ouverture pour la fumée - he builts the smoke hole.
Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur pōchquiyāhuayō-tl.
.POCHQUIYOH:
pōchquiyoh, n.possessif.
1. ~ qui a la couleur d'une chose enfumée - smoke-colored.
pōchquiyoh, pohpōchquiyoh , (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky.
Décrit la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192.
2. ~ gras - fatty.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
iuhquin pōchquiyoh , il est comme gras - like fat.
Est dit du papillon, pāpalōtl. Sah11,94.
.POCHQUIYOHUA:
pōchquiyōhua > pōchquiyōhua-.
*~ v.inanimé, gonfler, devenir gros, en parlant de bourgeons, former des bourgeons.
Angl., they become flat.
Est ditdes bourgeons du plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
de la formation de fleurs. Sah11,214.
de la formation des bourgeons. Sah11,116 - it swells.

.POCHQUIYOQUIMILOA:
pochquiyōquimiloa > pochquiyōquimiloh.
*~ v.réfl., s'envelopper de graisse.
mopochquiyōquimiloa , elle s'enveloppe de graisse - it envelops itself in fat.
Est dit de la cochenille. Sah11,239.
Form: sur quimiloa, morph.incorp. pochquiyō-tl.
.POCHQUIYOTIA:
pochquiyōtia > pochquiyōtih.
*~ v.réfl., devenir gros.
mopochquiyōtia , ils deviennent gros - they flaten.
Est ditdes bourgeons au plant de tabac, iyexōchitl. Sah11,208.
de fleurs. Sah11,214.
de la cochinille. Sah11,239.
Form: sur pochquiyō-tl.
.POCHQUIYOTL:
pochquiyōtl:
1. ~ grosseur, graisse.
Angl.,fat. Sah10,98.
the fattening (of the flower). Sah11,214.
*~ à la forme possédée, topochquiyo , notre graisse - our fat. Sah10,98.
Cf. note Anders Dib X 98 note 29.
2. ~ vapeur.
quihtōznequi āpopozoquillōtl huel quihtōznequi āpochquiyōtl iuhquimmā īpochquiyo in ātl , il veut dire écume, il veut bien dire vapeur d'eau comme la vapeur de l'eau - it means foam. It really means vapor, such as vapor of water. Explique le nom de l'étain, āmochitl. Sah11,235 qui transcrit ipochqujotl atl. Acad Hist MS transcrit ypochquio y atl.
.POCHQUIYOXICALLI:
pochquiyōxīcalli:
Désigne une variété de calebasses.
Angl., gourds with raised (designs). Sah10,78.
Form: sur
xīcalli, morph.incorp. pochquiyō-tl.
.POCHTECACALLI:
pōchtēcacalli:
Maison de marchand.
Décrite en Sah11,272 - casas de mercadores.
.POCHTECACAXITL:
pōchtēcacaxitl:
Vaisselle des marchands.
Angl., merchant's vessels. Sah9,48.
.POCHTECACIHUATL:
pōchtēcacihuātl:
Femme de marchand.
*~ plur., pōchtēcacihuah , les femmes des marchands. Sah9,28.
in īntlatqui in pōchtēcacihuah , les biens des femmes des marchands. Sah9,14.
Form: sur
cihuātl, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECAH:
pōchtēcah, ethnique, plur. de pōchtēcatl.
Habitants du quartier des marchands, Pōchtlān. Marchands.
Cf. pōchtēcatl.
.POCHTECAHUEHUEH:
pōchtēcahuēhueh:
Marchand âgé.
Angl., elderly merchant.
*~ plur., 'pōchtēcahuēhuetqueh'. R Andrews Introd 464.
quincentlālia, quinnechicoa quimmachītia in īhuēhuehyōhuān, in pōchtēcahuēhuetqueh , il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
.POCHTECAHUEHUETQUEH:
pōchtēcahuēhuetqueh, plur. sur pōchtēcahuēhueh.
Marchands âgés. Sah9,38.
.POCHTECAHUIA:
pōchtēcahuia > pōchtēcahuih.
*~ v.t. tla-., trafiquer, exercer le métier de commerçant.
Form: sur pōchtēca-tl.
.POCHTECAPAN:
pōchtēcapan :
*~ locatif, chez les marchands.
in pōchtlān in pōchtēcapan , à Pochtlan, chez les marchands - among the merchants of Pochtlan. Sah4,121.
.POCHTECATEQUITI:
pōchtēcatequiti > pōchtēcatequiti-.
*~ v.i., percevoir un droit de marché.
Esp., sisar (M I 109v.).
Form: sur tequiti, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATEQUITINI:
pōchtēcatequitini, éventuel de pōchtēcatequiti.
Celui qui prend à ferme ou perçoit les impōts.
.POCHTECATEQUITL:
pōchtēcatequitl:
Droit qui est perçu sur tout ce qui se vend.
Esp., alcabada, o sisaque se pide a los mercaderes (Bnf 361).
Form: tequitl, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATI:
pōchtēcati > pōchtēcati-.
*~ v.i., être marchand, négociant, trafiquer, s'occuper de commerce.
nipochtēcati , je fais du commerce, je suis dans le commerce. Launey Introd. 275.
Form: sur pōchtēca-tl.
.POCHTECATINI:
pōchtēcatini, éventuel de pōchtēcati.
Trafiquant, négociant.
.POCHTECATL:
pōchtēcatl plur. pōchtēcah.
Habitant de Pochtlan.
Marchand, négociant. (son activité est décrite en Sah10,42). R Andrews Introd 464.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in tēucnehnenqueh , les marchands, les négociants, les nobles commerçants. Sah 1952,174:30
in quēnin pōchtēcah quichīhuayah tlamanaliztli , comment les marchands faisaient des offrandes. Sah9,27.
in yehhuāntin pōchtēcah in motēnēhuah acxotēcah in oztōmēcah , les marchands, ceux que l'on appelaient les commerçants, les négociants - the merchants those known as distinguished trades and vanguard merchants. Sah4,45.
in īntēnōnōtzaliz pōchtēcah in huehuētqueh , les sermons des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
mocecentlāliah in pōchtēcah huēhuetqueh, in pōchtēcah ilamatqueh , tous les vieux et les vieilles du quartier des marchands s'assemblent - all the old merchant men and women assembled. Sah4,47.
in pōchtēcah, in oztomēcah, in yahqueh, in nehneminih, in huehcacalaquinih , les marchands, les conducteurs de caravanes. ceux qui s'en vont, ceux qui voyagent, ceux qui pénètrent dans les pays lointains - the merchants and vanguard merchants, the exploring merchants and traveling men, those who entered distant lands. Sah4,59-60.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
Cités dans une liste de gens riches et prospères. Sah2,61.
ca in pōchtēcah in oztomēcah yehhuān quihuālcalaquiāyah quihuāllaahxītiah in īxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl , car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
in pōchtēcah in oztomēcah zan centetl catca in īmmāhuizzo, in īnnemahuiztīliz , la gloire, la renommée des marchands et des négociants était égale - the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants was equal. Sah9,88.
.POCHTECATLAHTOA:
pōchtēcatlahtoa > pōchtēcatlahtoh.
Parler comme un marchand. R Andrews Introd 464.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATLAHTOANI:
pōchtēcatlahtoāni, éventuel sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., a ruling merchant. Sah10,59.
.POCHTECATLAHTOH:
pōchtēcatlahtoh, pft.. sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., ruler of merchants. Sah10,60.
*~ plur. Cf. pōchtēcatlahtohqueh.
.POCHTECATLAHTOHQUEH:
pōchtēcatlahtohqueh, plur. sur pōchtēcatlahtoh.
Les chefs des marchands. Sah9,19.
En tant qu'ils offrent le banquet ne participent pas à la danse. Sah9,38.
Cités en parallèle avec les 'nāhualoztomēcah' en Sah9,55.
in pōchtēcatlahtohqueh, in nāhualoztomēcah , les chefs des marchands, les grands négociants - the principal merchants, the disguised merchants.
izcate in īnhuicalhuān in pōchtēcatlahtohqueh , voici les compagnons des chefs des marchands - behold, the principal merchants who became the companions of (the governors). Sah9,3.
in pōchtēcatlahtohqueh in tēāltiānih, les chefs des marchands, ceux qui baignent des esclaves. Sah9,7 (puchtecatlatoque)
.POCHTECATLAHTOHQUI:
pōchtēcatlahtohqui, pft. sur pōchtēcatlahtoa.
Chef des marchands.
Angl., a merchant chef, a head merchant.
*~ plur., 'pōchtēcatlahtohqueh'. R Andrews Introd 464.
.POCHTECATLAILOTLAC:
pōchtēcatlailotlac:
Chef, principal, seigneur, premier des marchands (Sah.).
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55. Nommé parmi les tēuctlahtohqueh. Sah8,62.
Form: sur tlailotlac, morph.incorp. pōchtēca-tl.
.POCHTECATTITIA:
pōchtēcattītia > pōchtēcattītih
*~ v.i., considérer comme marchandise.
zan in yētlamaniztin inic pōchtēcattītihyahqueh , ils ne considèrent que trois choses comme marchandises - only this three things did they regard as merchandise. Sah9,1.
Note: le texte présente la forme 'pochtacattitiaque' qui ne peut pas dériver de "itta", voir mais plus probablement de 'ittītia' faire voir. mais cela entraine des conséquences curieuses l'auxiliaire "yāuh" serait surffixé sans le connecteur: -ti-, 'ittītia' est un causatif et l'on s'attendrait pour le composé 'pōchtēcattītia' à une forme bitransitive.
Quant à une forme *itti variante du v.t. itta elle donnerait 'pōchtēcattitiyahqueh' mais je ne la trouve attestée nulle part.
.POCHTECATZINTLI:
pōchtēcatzintli, honorifique sur pōchtēcatl.
Chef des marchands.
pōchtēcatzintli, pōchtēcah tlailotlac, acxotēcah , le chef des marchands, le maītre de la corporation des marchands, des commerçants - he head merchant, the principal merchant in foreign parts, the distinguished trader. Sah10,59.
.POCHTECAYACATL:
pōchtēcayacatl. Cf. pōchtēcayahcatl.
.POCHTECAYAHCATL:
pōchtēcayahcatl:
Conducteur, chef des marchands.
Angl., a leading merchant.
Est dit du marchand d'esclaves, tēcōhuani. Sah10,59.
A leader of merchants.
Est dit du chef des marchands, pōchtēcatzintli. Sah10,59.
.POCHTECAYOCAXITL:
pōchtēcayōcaxitl:
Vaisselle de marchand.
Angl., merchands bowls. Sah10,83.
pōchtēcayōcaxitl inic quimmacayah tīzatica tlahcuilōlloh , ils le leur servaient dans de la vaiselle de marchand ornée d'un motif en blanc. Sah9,42.
Form: sur
caxitl morph.incorp. pōchtecayō-tl.
.POCHTECAYOTL:
pōchtēcayōtl:
Art de commercer, négoce, commerce de marchandise.
quimiyahuayōtia quiyacapitzāhua in pochtēcayōtl , il prend la tête, la direction de l'organisation des marchands - he takes the top, the lead in merchantry.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
in pochtēcayōtl in oztomēcayōtl , le statut de marchand, le statut de négociant - the position of the merchant, the vanguard merchant. Sah9,30.


.POCHTLAN:
pōchtlān, toponyme.
1.~ site au sud de Xochimilco. R Andrews Introd 464.
2.~ L'un des calpolli des marchands de Tlatelolco.
La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: pōchtlān, ahhuachtlān, ātlauhco, ācxotlān, tepētitlan, itztōlco, tzommolco . Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011 - Sah9,12.
ōmpa quimontlāliah in ahzo pōchtlān ahnōzo acxotlān , ils les placent soit à Pochtlan soit à Acxotlan - there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
quimotlalochtiah in ōmpa pōchtlān , ils la portent rapidement à Pochtlan - sie brachten sie schleunigst nach Pochtlan. Il s'agit de la peau de la cuisse de Teteoh īnnān. Sah 1927,175 = Sah2,120.
Edifice ou monastère dans lequel résidaient les ministres du dieu Iyahcātēuctli, appelés Pōchtlān teōhuah Iyahcātēuctli (Sah.).
Est cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,187.
in cualli pōchtlān acxotlān tēuctli tlahtoh , le bon seigneur et chef des marchands et des négociants - the good ruler of merchandising, of trading. Sah10,60.
in pōchtlān in āmantlān , quartiers qui vénèrent particulièrement Xiuhtēuctli. Sah4,87.
.POCHTLI:
pōchtli:
1. ~ fumée, brume légère.
Angl., fume, fumes, haze. R Andrews Introd 464.
Variante de pōctli.
Note: manque en R.Siméon.
2. ~ gauche, main gauche (S). Cf. aussi opōchtli.
Angl., left, left-hand side (K).
.POCMICTIA:
pōcmictia > pōcmictih.
*~ v.t. tē-., couvrir, remplir quelqu'un de fumée, l'incommoder.
Esp., henchir de humo a otros (M).
*~ v.t. tla-., enfumer, remplir une chose de fumée.
*~ métaphor., causer de la peine, de l'ennui, irriter, faire mettre en colère.
Esp.,dar pena y enojo a otros (M s pocmictia.nitla).
dar pena, enojo y aflicion a otro (M I36v. s nite, pocmictia).

.POCMIMILCA:
pōcmimilca:
Rempli de fumée.
Esp., humosa cosa llena de humo (M I 72v.).
.POCTECATL:
pōctēcatl :
*~
n.pers.
.POCTECONTICA:
pōctecontica :
Dans des vases sombres.
pōctecontica āyōtectica ātlīhua , on boit dans des vases sombres, dans des carapaces de tortue - one drank from black jars, gourd vessels. Sah4,48.
.POCTEPEC:
pōctepēc :
*~
toponyme.
.POCTEPECAH:
pōctepēcah:
*~
ethnique.
.POCTIC:
pōctic:
Couleur fumée.
Décrit une dinde tōtolin. Sah11,53.
cequi nexēhuac cequi ticēhuac cequi māmātlāltic cequi pōctic cequi cuāppachtic , certaines sont grises, certaines blanchâtres, certaines d'un bleu intense, certaines de couleur fumée, certaines de couleur cannelle - some are ashen, some chalky, some dark green, some smoky, some tawny. Décrit l'oiseau tlācahuilotl. Sah11,51 (poctic).
.POCTICA:
pōctica :
*~ instrumental, avec de la fumée, à cause de la fumée.
pōctica tlayohua , tout s'obscurcit à cause de la fumée. Sah12,40.
.POCTLAN:
pōctlān:
1.~ l’endroit de la fumée.
*~ métaphore, champ de bataille. La nature polysynthétique de la langue nahuatl. Marie Sautron.
2.~
toponyme.
.POCTLANTILIA:
pōctlāntilia > pōctlāntilih.
*~ v.t. tē-., ou tla-., anéantir, maltraiter quelqu'un (S).
Esp., maltratar a otro o aniquilarlo (M I 81r.).
.POCTLI:
pōctli:
Fumée (S).
Angl., smoke. R.Andrews Introd. 464.
oc nohmah ayamo tlami inic tlatia iz cintli, pōctli mantoc , les tiges de maïs n'ont pas encore fini de brûler, il y a encore de la fumée (Car.).
pōctli motēca , de la fumée se répand. Sah12,40.
in pōctli centlālli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
poctli.jpg (10,8 Ko)
le glyphe pōctli
āyauhtli ītzon pōctli ītzon, sa chevelure de brume, sa chevelure de fumée – el que tienes los cabellos como humo y como neblina. Est dit du Feu. Ruiz de Alarcón (296).
*~ métaphor., mixtli, pōctli, ayahuitl quimolonaltico , il est venu donner une nouvelle doctrine (Olm.).
*~ à la forme possédée inaliénable:
ocōtl īpōcyo, de la fumée de pin. Est dit du colorant noir. Sah11,242 (ipocio).
Cf. aussi la forme
ihpōctli
.POCTONTLI:
pōctōntli :
Petite fumée.
Dans Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pōctōntli) que les experts reconnaissent la présence du jade.
.POCUIXIN:
pocuixin :
*~
n.pers.
.POCXIXITICA:
pōcxixitica > pōcxixitica-.
*~ v.inanimé, être rempli de fumée (S).
.POCYOACALTONTLI:
pōcyōācaltōntli, diminutif sur *pōcyōācalli.
Encensoir.
.POCYOH:
pōcyoh, n.possessif sur pōctli.
Qui produit de la fumée.
cencah pōcyoh , plein de fumée, noirci, brun.
pōcyoh, popōcani , elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,103.
in ihcuāc cuahuitl tlatla, cencah totonie, īhuān ahmo pōcyoh , quand le bois brûle, il chauffe beaucoup et ne produit pas de fumée when wood burns, it is very hot and not smoky, Sah11,191.
.POCYOHUA:
pōcyōhua > pōcyōhua-.
*~ v.i., être plein de fumée.
auh in ihcuāc zan tlazōlli tlatla, cencah pōcyōhua. ahmo nō cencah totonia , et quand seule brûle de l'ordure, elle produit beaucoup de fumée et ne chauffe pas beaucoup - y cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho. Cod Flor XI 180r = ECN9,214 = Sah11,181.
.POCYOHUAH:
pōcyōhuah, nom possessif? Cf. pōcyōhua.
.POCYOTIA:
pōcyōtia > pōcyōtih.
*~ v.réfl., produire de la fumée.
popōca, mopōcyōtia , elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.POCYOTL:
pōcyōtl :
Fumée, vapeur.
Angl., smoke. R Andrews Introd 464.
*~ à la forme possédée. īpōcyo , sa vapeur.
tlālli īpōcyo , exhalaison, vapeur de la terre
.POEC:
poec. Cf. la variante
POYEC.
.POELPAHTIC:
poelpahtic. Cf. la variante
POYELPAHTIC.
.POH:
-poh;
*~ suffixe accolé à une forme possédée, souligne l’égalité de statut ou la resemblance.
Exemples que donne Carochi 4.5.1.
nopoh, il est mon égal, ou mon semblable, honorif. nopohtzin.
tinopoh, tu es mon égal, honorif., tinopohtzin.
āquin huel īpohtzin in Totēcuiyo Dios?, qui peut égaler Dieu ?
nocalehcāpoh, il a une maison comme moi est utilisé pour dire : mon voisin.
nonacayohcāpoh, il a un corps comme moi.
notēmachtihcāpoh, maître comme moi.
nocnōpoh, pauvre comme moi.
notlācapoh, homme comme moi.
nomīlehcāpoh, qui a des champs comme moi.
nochicāhuacāpoh, fort comme moi.
noquichpoh, c’est un homme comme moi.
noteōpixcāpoh, prêtre comme moi.
nochtecpoh, c’est un voleur comme moi.
nāxcahuahcāpoh, riche comme moi.
ōmochīuhtzinoh tonacayohcāpohtzin, tezzohcāpohtzin, tomiohcāpohtzin, totlācayelicehcāpohtzin, ha tomado cuerpo, sangre, huessos, y naturaleça humana como nosotros (Nuestro Señor).
.POHPOCA:
pohpōca > pohpōca-.
*~ v.inanimé, fumer, dégager de la fumée par bouffées.
Angl., to give off smoke now and then. R.Joe Campbell and F.Karttunen I 69.
Esp., humear. C 3.17.1 – pópōca.
Note : cette forme existerait à cōté de
popōca.
.POHPOCALES:
pohpocales :
Variété d'oiseaux piscivores.
Cette forme difficile à interpréter désigne un oiseau piscivore qui vit dans la montagne, décrit dans Sah11,25, peut-être une espèce de la famille des Rallidés. Michel Gilonne 1997,29 transcrit pohpocalli. Le texte donne pōpocales.
.POHPOCAPIL:
pohpocapil:
Qui est gonflé d'orgueil.
Angl., an inflated noble. Sah10,19 (Acad Hist MS pōpocapil). Le texte du CF donne popoçapil.
Note: pour le sens voir pohpōcatoc.
.POHPOCATOC:
pohpōcatoc > pohpōcatoca.
*~ v.inanimé.,
1. ~ être en train de fumer par bouffées.
1. ~ être brillant (S s popocatoc).
*~ métaphor., iuhquin in tetl, cuahuitl in pohpōcatoc , il est poltron, craintif, peureux (Olm.).
in tēihticpa quiquīz in iuhquin cuahuitl pohpōcatoc chichinauhtoc , qui a pénétré dans le sein (des auditeurs) comme du bois fumant, enflammé. Il s'agit d'un discours de remontrances. Sah9,42 (pōpocatoc).
Cf. aussi
POPOCATOC
Form: v.composé sur pohpōca.
.POHPOCHQUIYOH:
pohpōchquiyoh, n.possessif, reduplication de pōchquiyoh.
Qui sont d'une couleur fumée.
pōchquiyoh, pohpōchquiyoh , (ses feuilles) sont couleur fumée, chacune est couleur fumée - (its leaves are) smoke-(colored), each one smoky.
Décrit la plante tlālpoyomahtli. Sah11,192 (popochqujo).
.POHPOCHTECATI:
pohpōchtēcati > pohpōchtēcati-.
*~ v.i., être marchand, négocient, trafiquer, s'occuper de commerce.
Angl., he becomes a merchant. Sah4,7 (pupuchtecati).
Form : redupl. sur pōchtēcati.
.POHPOHTIA:
pohpohtia > pohpohtih.
Cf.
popohtia.
.POHPOHUA:
pohpōhua > pohpōuh.
*~ v.t. tla-., laver.
Cf. aussi
POPOHUA
.POHPOLACTIA:
pohpōlactia > pohpōlactih.
*~ v.t. tē-., plonger quelqu'un dans l'eau de façon répétée.
*~ v.réfl. à sens passif, être plongé dans l'eau.
mātlāmpahpachoāyah mopohpōlactiāyah in huēyi āpan , ils seront plongés, immergés dans la lagune. Sah7,17.
Noter cette tournure où le réfléchi à sens passif est utilisé pour parler de délinquants que l'on punit.
.POHPOLAQUI:
pohpōlaqui > pohpōlac, redupl. de pōlaqui.
*~ v.inanimé,
1.~ s'enfoncer dans l'eau.
ītzintamal inic catca tepan, nō ihilac ompohpōlac , quand ses fesses furent sur la pierre, elles plongèrent, elles s'enfoncèrent (comme dans un liquide) - his buttocks, as they were on the rock, likewise sank, submerge. Dans la légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
2.~ sens technique, se gāter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel (M I 93r. popolaqui yn amatl).
.POHPOLHUIA:
pohpolhuia > pohpolhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., pardonner à qqn. une offense; détruire qqch. appartenant à qqn. R.Andrews Introd 465.
Esp., perdonar a otra la ofensa, o destruirle alguna cosa (M).
Angl., to pardon someone for something; to detry something for someone (K).
*~ v.bitrans. motla-., détruire quelque chose nous appartenant.
ōcommopohpolhuih , he had destroyed (his own fate). Sah4,25.
motlapohpolhuia , (la faute) est pardonnée. Sah2,95.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur pohpoloa, détruire des gens.
in tlahtlacoānih ahmo niman tiquimmopohpolhuia , alors tu ne détruits pas les pécheurs. Sah1,60 (tiqujnmopopolhuja).
intlā tiquimmopohpolhuīz in īxquichtin cemānāhuac tlateōtocanimeh, si tu veux détruire tous les idolâtres dans le monde. Sah1,61 (tiqujnmopopolhuiz).
Form: applicatif sur
pohpoloa.
.POHPOLHUILIA:
pohpolhuilia > pohpolhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., pardonner une offense, oublier, détruire, effacer; permettre une chose à quelqu'un; jeter des sorts (S).
Syn. de pohpolhuia, nitetla: perdonar a otro la ofenssa, o destruirle alguna cosa (M II 83r.).
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur pohpolhuia, pardonner à quelqu’un.
mā nēchmocempohpolhuili in īxquich notlahtlacōl, qu’Il me pardonne entièrement tous mes péchés. Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por los religiosos de la orden de Santo Domingo f. 10.
.POHPOLHUILILO:
pohpolhuilīlo:
*~ v.passif sur pohpolhuilia.
.POHPOLHUILO:
pohpolhuīlo:
*~ v.passif sur pohpolhuia.
Cf.
tlapohpolhuīlo.
.POHPOLHUILONI:
pohpolhuīlōni, éventuel sur le passif de pohpolhuia.
Pardonnable.
pohpolhuīlōni tlahtlacolli , péché véniel.
.POHPOLIHUI:
pohpolihui > pohpoliuh, redupl. de
polihui.
*~ v.i., périr, disparaître, se perdre, être consommé.
pohpolihuizqueh, ils périront. Chimalpahin 3ème Rel. 91v. = J.de Durand-Forest II 108 (popolihuizque).
in mācuēleh pohpolihui , qu'il puisse périr. Sah4,24.
ca iuhquin onyāuh iuhquin ompohpolihui , il périt comme il a vécu. Sah4,24 (onpōpolivi).
conihtoah, in ācah tlaāltīlli iuhquin yōllohtlahuēlīlōc mochīhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in īcpac Diablo conelehuia conmonectia in mācuēleh ontlācohti ompohpolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort), qu'il puisse accomplir sa tāche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
īāpanyohcān pohpolihuiz , il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
ompohpolihuito , il va disparaître (conjugaison extroverse accomplie). Lehmann 1938,211
ic pohpolihuitoh, ainsi ils ont disparu. Sah12,110 (popolivito).
yehhuātl quipatiyōtia in ātl: in cēcemilhuitl pohpolihuiya , il payait l'eau qui était consommée chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.
quinpōhuilia in īxquich ōmotēnēuh, in pohpolihuiz , il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55.
ca zan īmmāc tipohpolihuizquiah in toyāōhuah, nous allions périr dans les mains de nos ennemis. Camino del cielo en lengua mexicana de fray Martín de León (tipòpolihuìzquia).
Form: redupl. sur polihui (K).
.POHPOLIUHQUI:
pohpoliuhqui, prf. sur
pohpolihui.
Dépeuplé, décimé par la peste ou la guerre (S).
Esp., despoblado pueblo [por pestilencia o guerra] (M I 43r.).
.POHPOLIUHTICAH:
pohpoliuhticah > pohpoliuhticatca.
*~ v.t. tla-., manquer, faire défaut, en parlant d'une chose (S).
notech tlapohpoliuhticah , je dois une chose à quelqu'un.
Form: v.composé sur
pohpolihui.
.POHPOLIUHTIHUETZI:
pohpoliuhtihuetzi > pohpoliuhtihuetz.
*~ v.inanimé, disparaître subitement.
nāppan polihui, popoliuhtihuetzi , elle disparaît pendant quatre jours, elle disparaît subitement. Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
.POHPOLOA:
pohpoloa > pohpoloh.
*~ v.t. tē-., soumettre, conquérir, détruire un peuple.
Esp.,destruir combatiendo, o conquistando (M).
matar (M I 82 v.).
tomar por cõbate (M I 114v.).
auh ye no oncān tēpohpoloāyah in ōmotēnēuhqueh tlātlācatecoloh, in nānāhualtin , and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
huel quinpohpoloh , il peut les détruire. Sah3,4.
ahcān ōquipohpoloh in totēcuiyo , nulle part Notre Seigneur ne l'a fait périr. Sah3,97.
nicpohpolohtiuh nicmictīz, je vais le détruire, je le tuerai. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl 42 (nicpopolotiuh).
*~ v.t. tla-., perdre, détruire., anéantir, dépenser, effacer, faire disparaître, éclipser, oublier.
Esp.,desperdiciar o destruyr algo, a hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande a la pequeña (M).
desperdiciar algo (M I 41r.).
gastar vsando (M I 65r.).
raer de la memoria (M I 101r.).
tornar en nada (M I 114r.).
escurecer otra cosa con mayor luz (M I 58v.).
gastar lo que perece (M I 65r.).
borrar escriptura (M I 20v.).
īpan nitlapohpoloa , je paie une dette en en contractant une autres
inic quipohpolōz , pour qu'il la détruise. Il s'agit d'une invocation à Tezcatlipoca pour qu'il mette fin à l'épidémie. Sah1.6.
inic compohpoloah, coniilcāhua īntlaōcol , ainsi ils chassent, ils oublient leur tristesse - thereby they destroyed and banished their grief. Par l'observance des rituels mortuaires. Sah4,69.
quipohpoloa, quēlleltia, quiyacatzacuilia in quiyahuitl , il fait disparaître, détourne, arrēte la pluie. Est dit de l'arc-en-ciel. Sah7,81
*~ v.réfl., se ruiner, se détruire.
māhuīlquīxtia, mopohpoloa , elle se déshonore, se conduit elle mēme à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin.
Est dit d'une descendante d'une noble famille, tēizti. Sah10,48.
mopohpoloa motelchīhua , il se ruine, il se rend méprisable - (he) brought himself to ruin, despised himself. Sah4,2 (mopopoloa).
Form: redupl. sur
poloa.
.POHPOLOLTIA:
pohpolōltia > pohpolōltih.
*~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur.
*~ v.bitrans. tētla-., chasser (le chagrin) de quelqu'un.
quipohpolōltiāyah in ītlaocol , elles chassent sa tristesse. Sah2,119.
Form: sur *pohpolōl-li.
.POHPOLONI:
pohpolōni > pohpolōn.
*~ v.i., bégayer, avoir un défaut de langage. R.Andrews Introd 465.
Mais aussi parler une langue étrangère.
Esp., ser tartamundo o impedido de la lengua (M).
Angl., to stammer, stutter, speak unintelligibly (K).
niccuepa in mihiyōtzin in motlahtōltzin in centēntli in cencamatl in pohpolōni , je répond a ton discours par une parole de muet (Olm.).
.POHPOLOTZA:
pohpolotza > pohpolotz. Cf.
POPOLOTZA.
.POHPOTONIA:
pohpotōnia > pohpotōnih.
*~ v.réfl., se coller du duvet sur le corps.
mopohpotōniāyah tlapalihhuitica , elles se collaient chacun du duvet rouge sur 1e corps. Sah9,104.
Form: redupl. sur
potōnia.
.POHPOUHTINEMI:
pohpōuhtinemi > pohpōuhtinen.
*~ v.t. tla-., aller en comptant sur quelque chose.
zan quipohpōuhtinemih in īmmiquiz , ils vont envisageant leur mort. Sah8,88.
in cuāchic in mihtoa yāōtlahuēlīlōc in zan īmiquiz quimopohpōuhtinemi , l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat, qui va envisageant sa mort. Sah6,123.
.POHPOUHTITLAZA:
pohpōuhtitlāza > pohpōuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., engourdir quelqu'un de terreur.
tēpohpōuhtitlāz , il engourdit les gens de terreur - he numbed them with terror. Sah4,16 = Sah 1950,114.
.POHPOXALHUIA:
pohpoxalhuia > pohpoxalhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., travailler, piocher la terre de quelqu'un, lui donner un second labour (S).
Esp.,mollir la tierra a otro (M I 86r.).
baruechar o mollir a otro la tierra (M).
Form: applicatif sur pohpoxoa.
.POHPOXIUHTEHUA:
pohpoxiuhtēhua > pohpoxiuhtēuh ( ?).
*~ v.i., se relever avec vigueur.
pohpoxiuhtēhua , il se relève avec vigueur - he arose with vigor. Sah4,83.
xipohpoxiuhtēhua , lève toi avec vigueur. Sah6,95 (xipopoxiuhteoa).
Form: v.composé sur *pohpoxihui.
.POHPOXOA:
pohpoxoa > pohpoxoh.
*~ v.t. tla-., retourner quelque chose, piocher, travailler la terre.
Esp.,barbechar o mollir la tierra (M).
mullir la tierra (M I 87v.).
amollentar la tierra (M I 9v.).
baruechar (M I 18v.).
hornaguear la tierra (M I r.).
Angl., to turn something over, to prepare ground for sowing (K).
tlapohpoxoa , il pioche - he hoeks.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
tlapohpoxoa, tlatlālhuia , il pioche la terre, il butte (les plantes) - he hoeks the ground, he built up mounts. Est dit du paysan, mīllācatl. Sah4,128.
*~ v.réfl. à sens passif., recevoir un second labour.
*~ v.réfl., être retourné, subir un bouleversement.
Esp., se reyuelca (T161 et 165).
Angl., to get turned over, to untergo upheavel (K).
mopohpoxoa , quando se torna acauar la tierra que esta ya labrada. (M - mopopoxoa).
*~ impers. tlapohpoxōlo , on laboure, c'est le moment où tout le monde travaille la terre.
Cf.
âpohpoxoa, tlâlpohpoxoa, icxipohpoxoa et xiuhpohpoxoa.
.POHPOXON:
pohpoxōn:
Petite vérole.
Esp., viruela (Z130 et 183).
Angl., smallpox (K).
.POHPOZAC:
pohpozac:
Enflé.
Angl., inflated. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49 (popoçac).
Form: apocope sans doute péjorative sur pohpozac-tic.
.POHPOZACTIC:
pohpozactic:
Enflé, plein de bosses.
Esp., hinchado a tolondrones (M I 70v.).
Form: sur pohpozāhua.
.POHPOZAHUA:
pohpozāhua > pohpozāuh.
*~ v.i., enfler beaucoup; être rempli de tumeurs, de bosses, avoir des oedèmes.
Esp., henchirse de hinchazones o de tolondrones (M).
pohpozāhua , il enfle beaucoup. Conséquence d'une morsure de serpent. Sah11,79 (popoçaoa).
teponacihui, pohpozāhua , elle enfle, elle a des oedèmes - she became swollen, she became tumid. Sah3,19.
in āquin cōācihui ahnōzo pohpozāhua īnacayo ic mohza , celui qui a des rhumatismes ou dont le corps enfle s'en enduit. Est dit de la plante hallucinogène tlāpātl. Sah11,147.
*~ v.réfl., respirer faiblement, à peine, en parlant d'un mourant.
Esp., alentar poco el que esta al cabo (M I 8r.).
zan mopohpozauhtoc , il git respirant à peine. Sah7,17 (mopopoçauhtoc).
Form: redupl. sur
pozāhua.
.POHPOZAHUALIZTLI:
pohpozāhualiztli:
Enflure, tumeur, gonflement, oedèmes.
Esp., hinchazon de tolondrones (Bnf 361).
in pohpozāhualiztli quinhuīca , ceux que des oedèmes emportent.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Form: nom d'action sur pohpozāhua.
.POHPOZONTIMANI:
pohpozōntimani > pohpozōntiman.
*~ v.inanimé, pluralisé, être buissonnant.
Angl., they are each one bushing out.
pozōntimani pohpozōntimani , c'est buissonnant, chacun buissonne. Sah11,112 (popoçõtimanj).
Form : redupl. sur
pozōntimani.
.POHPOZTECQUI:
pohpoztecqui:
1.~ boiteux, qui a la jambe cassée (S).
Esp. coxo del pie, o de la espinilla, por la tener quebrada… (M).
2.~ rompu en plusieurs parties, en parlant d'un objet (S).
Esp., … palo quebrado en muchas partes. &c (M).
Angl., the broken kind. Est dit d'une variété de sarape en fibres de palme. Sah10,75 (popuztecqui).
Form: redupl. sur
poztecqui.
.POHPOZTEQUI:
pohpoztequi > pohpoztec.
*~ v.inanimé, se briser en divers endroits.
pohpoztequi , elles se brisent en divers endroits - they break in different places.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (popoztequj).
pohpoztequi , ils se replient - each breaks. Est dit des doigts de pieds, xopilli. Sah10,127 (popuztequi).
in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnōceh huel poztequi in calcuahuitl , si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet. Sah5,194 (popoztequj).
pohpoztectihuetzi , il tombe brusquement en morceaux. Est dit du xocotl. Sah2,117 (popoztectivetzi).
poztectihuetzi pohpoztectihuetzi , il tombe en pièces, en de multiples pièces. Sah11,107 (popoztectivetzi).
*~ v.t. tla-., rompre, briser, casser, mettre une chose en plusieurs morceaux (S).
Esp., quebrar muchas vezes palos, o cosas semejantes (M).
Form: redupl. sur
poztequi.
.POHTIA:
pohtia > pohtih.
*~ v.t. tla-., ajuster quelque chose.
Esp.,notar algo en otra cosa (M I 89r.).
parear o hermanar o cotejar una cosa cõ otra o cõchauar algo (M I 92v.).
Cf. l'éventuel
tlapohtiāni.
*~ v.bitrans. motē-., faire de quelqu'un son égal.
nimitznopohtia , je te fais mon égal (Clavijero).
Form: peut-être sur le morph. -poh-.
.POHUA:
pōhua > pōuh.
*~ v.t. tē-.,compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
avoir du respect pour quelqu'un.
Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o. R.Andrews Introd 465.
motqui, momama, ahontēpōhua , elle se gouverne elle-mēme, elle assume ses propres tāches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
ayāc tleh compōhua... ahtle ontēpōhua , il ne respecte personne... il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
aoc āc tle compōhua aoc āc quīxtilia , il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
*~ v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
nitlapōhuaya , je comptais quelque chose.
mā xicpōhua in monemiliz, in motlachīhual , raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
tlapallahcuilōlpan in quipōhuayah, in quittayah netēilhuilli , ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
in īquin in canīn, in aoc āc huel compōhua, in aoc āc huel conilnāmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189-190.
ayāc tle īpan quitta ayāc compōhua , il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
Cf. aussi
mecatlapōhua et cuehcuēmpōhua.
*~ v.t. tla-., avec īpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
in quicuah in peyōtl, octli īpan quipōhuah, in ahnōzo nanacatl , lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*~ v.t. tē-., avec īpan, représenter quelqu'un.
zan tzohualli inic quīxiptlahyōtih in īpan quipōuh , they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
auh in cōāicpalli īpan ommotlālia iuhquimmā icpalli īpan quipōhua, et le siège formé de serpents sur lequel il s’assied est comme un siège qui lui appartient -and the serpent seat upon which he seats himself is as if it were a seat belonging to him. Sah11,81 (qujpoa).
*~ v.réfl. à sens passif. on les compte, on les énumère.
in iuhquin cēcentetl semana ic mopōhuaya mahtlatlāquilhuitl omēēyi motlālihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl , tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
in tlazōlteōtl īīxpan mopōhua, mihtoa in tētlachīhual , devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
*~ v.réfl., se vanter.
mopōhua , il se vante - he brags.
Est ditdu mauvais chanteur. Sah19,29.
de la mauvaise fille noble. Sah10,48.
ommopōhua , elle se vante - she brags.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
inic ahmo mopōhuaz , pour qu'il ne se vante pas. Sah9,29.
mā timopōuh , ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au vétatif.
.POHUALLI:
pōhualli:
Compté.
Angl., s.th. counted. R.Andrews Introd 465.
Form: nom d'objet sur pōhua.
.POHUALO:
pōhualo,
*~ v.passif sur pōhua, être respecté, en parlant d'une personne.
aoccān ompōhualo , il n'est respecté nulle part. Sah2,44.
.POHUALONI:
pōhualōni, éventuel du passif sur pōhua.
Souvent précédé de 'huel', lisible, nombrable, qui se peut compter.
Angl., a countable thing. R.Andrews Introd 465.
.POHUALTIA:
pōhualtia > pōhualtih.
*~ v.t. tla-., donner, assigner, dédier quelque chose ('ītech') à quelqu'un.
ītech nicpōhualtia , je donne, j'assigne à quelqu'un la part qui lui revient, je dédie, je consacre une chose à quelqu'un.


.POHUI:
pōhui > pōuh.
*~ v.i.,
A. ~ avec ou sans 'īpan'.
SERVIR DE mais aussi APPARTENIR A.
tzilacayohtli tlaīxtlapanqui tlaittitatactli: īmīxpan mamanca chālchiuhxicalli īpam pōhuiya, des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées reposaient devant (les Tecpicmeh), elles servaient de coupes de jade - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls. Sah1,48.
in tlālticpac tlācah, in ahmo quimīximachiliah in dios ca ahmo tlācah īpan pōhui , les gens d'ici qui ne connaissent pas Dieu ne sont pas comptés parmi les hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
iuhquimmā ītzoncal pōhuiya in tlazohihhuitl teōquechol , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
in iuhqui oidoresmeh īpan pōhuiyah , ils faisaient office (comme) de juges. Est dit des deux frères d'Axayacatl. Cronica Mexicayotl 115.
*~ avec 'ītech', APPARTENIR A.
inin mahtlāctetl omē in tōnalli, in iuhquin ītlahuilanhuān mochīhua, in ītech pōhui , il est comme le chef de ces 13 jours qui lui appartiennent - it came as the leader of this group cf thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2.
in quetzalcōātl totēc tlamacazqui ītech pōhuiya in huitzilopochtli , (le prêtre nommé) Quetzalcoatl totec tlamacazqui appartenait à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
yacattiuh in huentli in ītech pōhui xiuhtēuctli , d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
in ītech pōhui in iyahcātēuctli īxpan in commanah tlacualli , ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
nō mihtotiah in cihuah in ītech pōhuiyah in xilonen , les femmes qui appartenaient à Xilonen dansaient aussi. Sah2,104.
in cōātlān calpōlli ītech pōhuiyah , ceux qui appartenaient au quartier de coatlan. Sah2,57.
*~ avec un autre locatif, appartenir à être affecté à.
intlā tēlpōchpan pōhuiz piltōntli in ahnōzo cihuāpiltōntli , si un petit garçon ou une petite fille est destinée à l'établissement d'éducation pour la jeunesse. Sah6,209.
*~ v.i., être estimé, apprécié.
ahtle nompōhui , je ne suis nullement considéré.
ahtle ou ahcān ompōhui , on n'en fait aucun cas, il n'est pas estimé; c'est insuffisant, incomplet.
Pâlir, s'altérer, passer, en parlant des couleurs.
B. ~ tlapōhui > tlapōuh.
*~ v.inanimé, s'ouvrir.
Est dit de l'anus. Sah10,122.
tlapōhui in nīx, in noyōlloh , mon intelligence, mon jugement se forme. R.Siméon 351.
ahquēmman tlapōhui in īyōlloh , jamais il ne retrouve son jugement - never did he come to his right mind. Est dit de l'ivrogne. Sah4,11 (tlapohuj).
.POHUIA:
pōhuia > pōhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., jeter un sort à quelqu'un avec du mais (S - pouia).
Esp.,echar la suerte a alguien con el maíz (S2).
echar suertes a otro el hechizero o agorero con mayz. &c. pre: onitetlapoui (M - tlapouia, nite).
ayāc huel oncān tīcitoca tēpahtia tētlapōhuia , personne alors ne peut pratiquer la médecine, guérir quelqu'un, jeter un sort à quelqu'un - no one could then practice medecine, heal one, read [the day signs] for one. Il s'agit des jours nemontemi. Sah2,172 (tetlapovia).
niman ye quitlapōhuia in oxomoco auh niman ye quitlapōhuia in cipactōnal in īcihuāuh , alors Oxomoco lui jeta un sort, alors Cipactonal sa femme lui jeta un sort. Garibay Llave 139 (W.Lehmann 1938,339 – 1449).
.POHUILIA:
pōhuilia > pōhuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., compter quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to count s.th. for s.o., to tell s.th. (a story, a tale) to s.o.. to read s.th. to s.o. R.Andrews Introd 465.
quinpōhuilia in īxquich ōmotēnēuh, in popolihuiz , il leur donne le compte de tout ce qui a été mentionné, de ce qui sera consommé - he gave an account of all that hath been mentioned which would be consumed. Sah9,55.
tinēchpohuilīco im motlahtlacōl, tu es venu m’énumérer tes péchés. Confesionario mayor 8r.
*~ v.bitrans. motla-., estimer quelque chose.
ahtle īpan quimotztilihtoqueh, ahmo commopōhuilihtoqueh in īnnecuiltonōl in īnnetlamachtīl , ils sont là assis et méprisent, n'estiment pas la fortune et les richesses des autres. Sah4,47.
.POL:
-pōl :
*~ suffixe augmentatif: grand, gros.
Le plus souvent avec des appréciations péjoratives.
.POLACQUI:
pōlacqui:
Plongé, enfoncé dans l'eau.
Esp., cosa anegada, o sumida dentro del agua (M 83r.).
.POLACTIA:
pōlactia > pōlactih.
*~ v.t. tē-., enfoncer, plonger quelqu'un dans l'eau.
Esp., zabullir, o sumir a otro en el agua (M II 83r.).
tēpōlactiāya , elle submerge les gens - she submerged one.
Est dit de Chālchiuhtli īcue. Sah1,21 et Sah1,71.
quipōlactia , il le plonge dans l'eau - he plunges him into the water. Sah11,58.
in ācah huālpanhuetziznequi compōlactiah , si quelqu'un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l'eau. Sah2,86.
*~ v.t. tla-., mettre, plonger une chose dans l'eau.
Esp., anegar, o sumir algo en el agua (M II 83r.).
quipōlactia in ācalli , il fait sombrer les barques.
Est dit du vent du nord. Sah7,14.
.POLAQUI:
pōlaqui > pōlac.
*~ v.i., se mettre, s'enfoncer dans l'eau, plonger.
Angl., to dive into water. R.Andrews Introd 465.
āpan yece aocmo pōlaquih , cependant ils ne plongent plus dans l'eau - nevertheless no more did they submerge in water. Sah4,69.
zan iyoh moquechāltiah ahmo pōlaquih , ils ne se lavent que jusqu'au cou ils ne se plongent pas sous l'eau - they only bathed up to their necks, not submerging in water. Sah9,9.
pōlaquini, pōlaqui , un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
Est dit de l'axaxayacatl. Sah11,64.
oc ceppa calaqui in ātlān oc ceppa pōlaqui, auh achi onhuehcāhua in pōlaqui , une fois encore il entre dans l'eau, une fois encore il plonge sous l'eau et pendant un petit moment il reste sous l'eau - once again it enters the water; once again it submerges, and for a little while it remains submerged. Sah11,70.
huel pōlaqui in ôncan huehcatlan , il plonge vraiment sous l'eau là où c'est profond. Sah12,122 (polaquj).
in ōpōlac cōātl , quand le serpent a plongé - while the serpent has submerged. Sah11,70.
cāmpa ic achto pōlaquiz ācalli?, par où le bateau s’enfoncera-t-il d’abord dans l’eau ? Père Pichardo. Fables d’Esope. 1898. 5r. (18).
.POLAQUILIZTLI:
pōlaquiliztli:
Immersion, action de plonger dans l'eau (S).
Esp., anegamiento, o sumidura debaxo del agua (M II 83r.).
Form: nom d'action sur pōlaqui.
.POLAQUINI:
pōlaquini, éventuel de pōlaqui.
Celui qui se met dans l'eau, sous l'eau (S).
Esp., cosa que se mete, o sume debaxo del agua (M II 83r.).
Plongeur.
Est dit de l'animal aquatique,
ācoyotl. Sah11,67.
pōlaquini, pōlaqui , un plongeur, il plonge - a diver, it dives.
Est dit de l'āxaxayacatl. Sah11,64.
.POLHUIA:
polhuia > polhuih.
*~ v.bitrans. tētla-., perdre, effacer une chose à quelqu'un.
Esp., perder cosa agena, o borrarle algo a otro (M II 83r.).
Angl., to lose s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
Form : applicatif sur
poloa.
*~ v.bitrans. motē-., honorifique sur poloa, détruire, faire disparaître quelqu’un.
in ōquimmopolhuih in ōquimmotlātīlih in totēucyo, ceux que Notre Seigneur a fait disparaître, a caché. Sah6,145 (oqujnmopolhvi) = Launey II 102 (155).
.POLIHUA:
polihua:
*~ v.impers. sur polihui, tous se perdent.
.POLIHUANI:
polihuani, éventuel sur polihua.
La perdition.
in mihtoa octli ca ītzin ca īnelhuayo in ahcualli in ahyectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
.POLIHUI:
polihui > poliuh.
*~ v.i. ou v.inanimé,périr, disparaître. R.Andrews Introd 465.
se perdre, se détruire, manquer, être absent, se coucher, se dissiper.
polihui noyōlloh , je m'évanouis.
nāppan polihui , elle disparaît pendant quatre jours.
Est dit de l'étoile Vénus. Sah7,11.
zan īxpan ompolihui , elle disparaît de devant lui.
Est dit du présage cuitlapantōn. Sah5,179.
īmīxpan polihui in ātlācah , il disparaît des yeux des gens de Ia lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31.
ahmo zan quēxquich in polihui xocotamalli , il ne s'y consomme pas une petite quantité de tamales aux fruits. Launey II 246.
in quēn ōpoliuh, in quēnin ōxixitīn, ōmomoyāhuac mochi oncān mihtōz , comment ils disparurent, comment ils se dispersèrent, s'éparpillèrent, tout sera rapporté là - how they were destroyed, how they dispersed and people fled, all (this) will be related there. Sah8,15.
ye yehhuātl in yōlcāyōtl, aoc tleh, ōyah, ōpoliuh , quant aux vivres, il n'y en a plus, elles sont parties, disparues. Launey II 164.
ca ye yāuh, ca ye polihui in mācēhualli , car le peuple s'en va. car le peuple périt.
A cause de l'épidémie. Sah6,2.
cuix mā polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mācēhualli , faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse ? Launey II 164.
quincaquītia inic yāōtlahtoah inic polihuiz ce āltepētl , il leur notifie de déclarer la guerre afin de détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52.
in ihcuāc ompoliuh āltepētl , quand la cité fut vaincue - when the city had been overcome. Sah8,53.
nicān poliuhqueh Pōctepēcah , alors, les habitants de Poctepec ont été vaincus. W.Lehmann 1938,270.
in ye quēzquitzonxihuitl poliuh tōllān, in īxquichica xihuitl de 1565 , depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
zan īhuiyan polihui, poliuhtihui , lentement elle disparaît, elle disparaît graduellement - gradually he waned and proceeded to vanish.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
oc cequi ilcāuh, oc cequi poliuh , il y a bien d'autres choses qui ont été oubliées, qui ont été perdues. Launey II 220 = Sah10,168.
auh ye quinānquilīzquiah in conittaqueh ōpoliuh, mais quand ils allaient lui répondre ce qu'ils ont vu a disparu - but when they would answer him, that which they looked at vanished.
Présages de l'arrivée des Espagnols.
Sah12,3.
in ōquimittac niman polihuiyah , quand il les a vu aussitôt ils disparaissent - when he had beheld them they vanished.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparaît. Sah5,192.
aīc polihui in elōtl , jamais ne manquent les épis de maïs.
Est dit de Tlalocān. Sah3,47 = Launey II 296.
niman ic poliuh aocmo quittaqueh , aussitôt il a disparu, ils ne l'ont plus vu - thereupon he vanished. No more did they see him. Sah12,34.
Voir aussi la redupl. pohpolihui.
*~ v.t. tla-., perdre une chose.
*~ v.impers. tlapolihui , tout se perd (Car.).
tlapolihui nocamac , je suis mort de faim et de soif, litt. la chose manque dans ma bouche.
.POLIHUILIZTLI:
polihuiliztli:
Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition.
Esp., mortandad de la cosa que muere ; perdimiento de honrra ; perecimiento (Bnf 361).
aic polihuiliztli , immortalité.
ihcuāc in ōiuh onquīz īnpolihuiliz mexihtin , quand la disparition des Mexitin eu lieu -als das Verderb des Mexitin erfolgte. W.Lehmann 1938,135 §392.
Form: nom d'action sur polihui.
.POLIHUINI:
polihuini, éventuel sur polihui.
Qui disparaît, périssable.
nimiquini, nipolihuini , je suis mortel, périssable. Launey I156.
in yehhuātl in nō miquini polihuini , lui aussi peut mourir, peut disparaître - er ist auch sterblich , vergänglich. Sah 1949,78.
yani, polihuini , elle migre, elle disparaît - it is a traveler, a disappearer.
Exprime la comportement migratoire de l'hirondelle
cuicuitzcatl. Sah11,28.
.POLIHUITIA:
polihuītia > polihuītih.
*~ v.réfl., honorifique de polihui, disparaître.
mopolihuītia , il disparaît. Launey 202.
.POLIHUIYA:
-polihuiya :
*~ seulement à la forme possédée, ce par quoi quelqu'un est détruit.
in īpolihuiya in īahcoquīzaya , sa destruction [et] son exhaltation. Sah6,26 Sah6,29 et Sah6,84 (jpolivia).
in īpolihuiya in īahcoquīzaya in ahtlapalli in mācēhualli , la destruction, l'exaltation des vassaux, du peuple. Sah6,41 (jpolivia).
Form : forme possédée sur l'éventuel du passif
polihuani.
.POLIHUIZTLI:
polihuiztli:
Action de périr, fin, dépérissement, anéantissement, disparition.
Esp., perecimiento (M I 95r.).
.POLIUHCA:
poliuhca:
*~ à la forme possédée uniquement.
nopoliuhca , ma condamnation, ma perte, délit pour lequel je suis condamné à mort.
ihciuhca huītz in topoliuhca , notre disparition va venir vite. Launey Introd. 286.
.POLIUHQUI:
poliuhqui, pft. sur
polihui.
Perdu, condamné (S).
Esp., cosa que se perdio (M II 83r.).
.POLIUHTICAH:
poliuhticah > poliuhticatca. Cf.
tlapoliuhticah.
.POLIUHTIHUETZI:
poliuhtihuetzi > poliuhtihuetz.
*~ v.i., être confus, interdit, tomber confondu.
Form: v.composé sur
polihui.
.POLIUHTIHUETZQUI:
poliuhtihuetzqui, pft. de poliuhtihuetzi.
Confus, qui ne se hasarde pas à parler (S).
Esp., confundido, o atajado, que no a cierta a hablar (M II 83r.).
.POLIUHTIMOTLALIA:
poliuhtimotlālia > poliuhtimotlālih.
*~ v.i., se modérer, se contenir, se mesurer.
Form: v.composé sur
polihui.
.POLIUHTITLAZA:
poliuhtitlāza > poliuhtitlāz.
*~ v.t. tē-., confondre quelqu'un, détruire son raisonnement.
Form: v.composé sur
polihui.
.POLIUHTIUH:
poliuhtiuh > poliuhtiyah.
*~ v.i., perdre son bien, voir diminuer sa fortune.
Esp., yr desmedrando en la hazienda (M II 83r.).
*~ v.inanimé,décliner, décroitre, disparaître, en parlant de la lune, etc.
Esp., yrse menguando la luna, o desparecerse (M II 83r.).
Cf. le nom d'action
tlapoliuhtaliztli.
Form: v.composé sur polihui.
.POLOA:
A. ~ pōloa > pōloh.
*~ v.t. tla-., pétrir, malaxer qqch. (de la glaise, par ex.).
Angl., to knead s.th. (such as clay, etc.). R.Andrews Introd 465.
Allem., etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer. SGA II 493.
quipōloāyah ātica, cequi neuctica in quipōloāyah , ils les malaxaient avec de l'eau, certains les malaxent avec du sirop d'agaves.
Il s'agit de graines de
michihuauhtli réduites en poudre. Sah2,127.
B. ~ poloa > poloh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose, perdre ses sens, effacer quelque chose, y mettre fin.
Esp.,perder (M I 94v.).
borrar escriptura (M I 20v.).
borrar o quitar alguna señal (M I 20v.).
Angl., to lose s.th.; to lose one's mind; to erase s.th. R.Andrews Introd 465.
ōnicpoloh , je l’ai perdu (Arenas).
iuhquimmā ic īhuintih: tlapoloa in īnyōlloh , comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses.
Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
zan yehhuāntin quipoloāyãh quimotlacalhuiāyah in īpampa in īntlahuiliz , ceux-là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
auh in tlācamo īnpan neltiāya zan yehhuāntin in tlatzihuiliztica quipoloāyah, mais si cela ne se réalisait pas pour eux ils ne perdaient (leur bon destin) que par négligence - and if it were not realized, these lost it though laziness. Sah4,9.
compolōz tlālticpactli , elle mettra fin aux choses de ce monde.
Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
nicpoloa in teuhtli , j'enlève la poussière - matar el polvo (M I 82v.).
C. ~ poloa > poloh.
*~ v.t. tē-., détruire qqn. (à la guerre), conquérir qqn. R.Andrews Introd 465.
tēpoloa tlālpoloa , il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
tēpoloa , il détruit les gens - he destroys people.
Est dit du tlācatecolōtl. Sah10,31 et Sah4,43.
tēpoloāyah , ils détruisaient les gens - they destroyed people.
Est dit des tēmahmacpalihtōtihqueh. Sah4,105.
auh in īpan tēpoloa , quand il détruit les gens - and when he brought destruction on one.
Est dit d'un sorcier né sous le signe ce ehcatl. Sah4,102.
*~ v.t. tla-., détruire quelque chose.
quin yehhuātl quihuālpoloāya in tōnatiuh in ihcuāc huālquīzaya , plus tard, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose.
Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
anquipoloah , vous le détruisez - you destroy it. R.Joe Campbell 1997.
.POLOC:
poloc:
*~
n.pers.
.POLOCATAMALLI:
polocatamalli:
Tamale fait de criblures.
Angl., tamales made of chaff. Sah10,69.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. poloca-tl.
.POLOCATL:
polocatl:
Criblure, paille légère, hachée, ordures qui restent après que l'on a ramassé le grain; petite graine comestible qu'on ne mangeait guère qu'en temps de famine (Sah.).
Esp.,tamo, paja menuda (M).
paja menuda (M I 90v.).
hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349.
Angl.,weed seeds. Sah10,67.
wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli , la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
cahcana, quehēcaquetza, quehcatoctia, quitepēhua in polocatl , il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Il s'agit de huauhtli, de chia et de harricots. Sah4,129.
*~ à la forme possédée, (huauhtli) īpolacayo , the weeds (of the amaranth). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévisian des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23.
in huauhtli zan īhuān moxconoa in īpolocayo , pour l'amarante on égrenait mēme la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.
En prévision de la famine de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
in īpolocayo nextamalli moneloa , sa balle est mélangée à des tamales allègés de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.
Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
Cf. huauhtli polocayo , es semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias. Sah Garibay II 268. Anders Dib VII 23 note 12.
.POLOCATLACONEPANIUHQUI:
polocatlaconepaniuhqui:
Avec des pailles entrecroisées.
polocatlaconepaniuhqui huīpīlli tlīlpitzāhuac cuēitl quināmiqui , la blouse avec des pailles croisées va avec la jupe avec de fines rayures noires - das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
.POLOCATLAXCALLI:
polocatlaxcalli :
Tortilla de paille (d’amarante)
citée dans la nourriture des roturiers. Prim.Mem. fol. 55r. (pulocatlaxcali).
Form : sur
tlaxcalli et polocatl.
.POLOCAYOH:
polocayoh, nom possessif sur polocatl.
Plein de criblures, de paille.
Angl., full of chaff. Est dit du mauvais blé, trigo. Sah10,71.
.POLOHTIHUETZI:
polohtihuetzi > polohtihuetz.
*~ préf. tla-., s'évanouir soudain.
iuhquimmā ontlapolohtihuetzi , comme s'il s'évanouissait soudain - as if he would suddenly faint. Sah11,175.
Form: v.composé sur poloa.
.POLOHTINEMI:
polohtinemi > polohtinen.
*~ v.réfl., être triste, chagrin, fatigué.
in notlāl in nozoquiuh ic ninopolohtinemi , je suis dans la peine, je vis dans la tristesse (Olm.).
Form: v.composé sur poloa.
.POLOHTIUH:
polohtiuh > polohtiyah.
*~ v.t. tē-., aller détruire des gens.
in canah yohualtica tēpolohtiuh , quand, de nuit, il va quelque part pour détruire des gens. Est dit d'un sorcier. Sah4,43.
in āquin tēcocōliāni quitlāquēhua inic quipolohtiuh ītlacocōlīl , celui qui déteste quelqu'un fait appel à lui pour qu'il aille détruire celui qu'il déteste. Il s'agit encore du sorcier. Sah4,43 (qujlolotiuh).
ayocmo ceppa tēpolohtihuih , jamais plus ils ne vont détruire les gens. Est dit de sorciers. Sah5,193 (tepolotivi).
*~ avec préf.obj.indéfini tla-., aller à sa perte.
tlapolohtiuh , il va à l'échec. Est dit de celui qui au cours du combat de gladiateur manque d'audace et d'énergie. Sah2,53 (tlapolotiuh).
aocmo tle ic tontlapolohtiyaz , il n'y a rien qui te fasse aller à ta perte - there is nothing to bring thee defeat. Sah4,65 (tontlapolotiaz).
Form : v.composé sur poloa.
.POLOHTLALIA:
polohtlālia > polohtlālih.
*~ v.t. tē-., mener quelqu'un à la ruine.
cāninmach quimati, quēninmach momati, quipolohtlālih , wheresoever she seduces, howsoever she set her heart (on one), she brings him to ruin.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.POLOLLI:
pōlōlli :
Terre glaise.
Angl., mud (for adobes).
intlā canah pōlōlli tepāntli cuēmitl āpantli mochīhuaz, si quelque part on ne fait que de la terre glaise, des murs, des sillons, des fossés – if somewhere preparation of mud [for adobes], a wall, agricultural land, a canal were to be undertaken. Sah3,65 (pololli) et Cf. aussi Sah3,56.
Form : nom d’objet sur
pōloa.
.POLOLO:
polōlo, passif de poloa.
.POLOLOCA:
polōlōca, à la forme possédée seulement. Cf. polōlōcayōtl.
.POLOLOCAYOTL:
polōlōcayōtl:
Pardon. R.Andrews Introd 465.
*~ à la forme possédée.
tlahtlacōlli īpolōlōca , pardon, rémission des péchés.
.POLOLONI:
polōlōni, événtuel du passif sur poloa.
Qui mérite d'être détruit.
in polōlōni , celui qui mérite d'être détruit - the one to be destroyed. Sah4,43.
.POLOLTIA:
polōltia > polōltih.
*~ v.bitrans. tētla-., apaiser, calmer, adoucir quelqu'un, faire tomber sa colère, le déshabituer, le détourner d'un vice.
Angl., to rid s.o. of s.th.; to cause s.o. to destroy s.th.; to cause s.o. to lose his mind. R.Andrews Introd 465.
tētlapolōltia , he confounds them.
Est dit du mauvais sorcier nahualli. Sah10,31 et du mauvais tlapōuhqui à la mēme page.
tētlapolōltia, tēīhuintia, tētech quīza , il perturbe, intoxique, monte à la tēte - perturba, embriaga se posesiona de la gente.
Décrit les effets du peyotl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
*~ v.bitrans. motla-., se troubler, s'émouvoir; se calmer, oublier ses peines.
inic motlapololtiah , tant ils sont troublés - so foolish were they. Sah4,190.
motlapolōltia, tētlapolōltia , elle est troublée, elle perturbe les gens - she is troubled, she confounds one.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
auh oc izca inic motlapolōltiāyah , mais encore comment ils étaient troublés - but still behold in what manner they were befudded. Sah11,69.
Form : causatif sur poloa.
.POLOLTOCA:
polōltoca > pololtoca-.
*~ v.t. tē-., souhaiter la perte, la mort de quelqu'un (S).
Esp., desear que perezca alguno (M II 103r. s tepololtoca).
*~ v.bitrans. motē-., souhaiter la destruction d'autrui.
motēpololtoca , il souhaite la mort des autres - he wished others destroyed.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. sah4,108.
.POLOLZACATL:
pololzacatl:
Paille pour lit.
Esp., paja pa(ra) cama (M I 92r.).
.POLONI:
polōni > polōn.
*~ v.i., être bègue, parler mal, ne pas se faire comprendre (Car.).
Angl., to stutter. R.Andrews Introd 465.


.PONAZOA:
ponazoa > ponazoh.
*~ v.t. tla-., emplir une chose de vent.
Esp., hinchar, o henchir algo de viento (M).
.POPOCA:
popōca > popōca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ fumer, émettre de la fumée.
Angl., to emite smoke. R.Andrews Introd 465.
ihcuāc ōpopōcac in tepētl , alors fuma le volcan (Chim.).
Est dit du popōcatepētl en Sah11,258.
popōca, mopōcyōtia , elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
yehhuātl in popōcaya in ātl ītēnco mani malinalli , cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
citlālin popōca, comète - ‘estrella que humea’, cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
popōcatimani , elle flamboie - it lies glowing.
Est dit d'une steppe, īxtlahuatl et d'un désert, teōtlālli. Sah11,262.
*~ tlapopōca, impers. de popōca, ça fume, il y a de la fumée. Launey Introd 137.
2. ~ être fine, en parlant d'une pierre précieuse, en particulier d'une turquoise.
ticēhua, popōca, teōxippopōca , elle pâlit, elle est fine, fine comme une turquoise - palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teōxihuitl'. Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224.
Plus haut dans le même texte il était dit: in achi huehca nēci huel ticēhuac, iuhquin xiuhtōtōtl, nelli iuhquin popōca , quand elle apparaīt à quelque distance, elle est très pāle, comme l'oiseau xiuhtototl, vraiment comme si elle fumait - when it appears some distance away, it is quite pale, like the lovely cotinga, verily as if smoking. Sah11,224.
in huel popōca teōxihuitl , la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) - the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
in huel popōca , celle qui brille bien - the smokend. Caractérise une variété de turquoise fine, teōxihuitl. Sah11,222.
teōxihuitl huel popōca , une tuquoise fine qui fume bien (= très fine).
Caractérise une vie pure, chipahuacānemiliztli. Sah6,113.
Note: en Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pōctōntli) que les experts reconnaissent la présence du jade.
Cf. aussi
āpopozoquillōtl. Sah11,225.
Note: d'après R.Joe Campbell et F.Karttunen I 69 il existerait aussi une forme pohpōca, dégager de la fumée par bouffées - to give off smoke now and then.
.POPOCANI:
popōcani, éventuel de popōca.
Fumant, qui jette de la fumée.
Esp., cosa que echa de si humo (M II 83r.).
pōcyoh, popōcani , elle a de la fumée, elle fume - it is smoky, a smoker.
Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
.POPOCATEPETL:
popōcatepētl:
Montagne surplombant la vallée de Mexico.
Sur la frontière actuelle entre les Etats de Mexico, de Morelos et de Puebla.
Cf. Sah HG I 21,6 et Sah HG XI 12,43.
ihcuāc in ōquittaqueh yancuican in mexihcah in popōcatepētl in ōpopōcac , alors (1363) les Mexicains virent fumer pour la premiére fois le Popocatepetl (Chim.).
Décrit et associé à Chalco et à l'Iztac Cihuātl en Sah11,258.
oncān monehtoltiāya inic tēpiquiz, in quinpiquiz: quetzalcōātl, in chālchihuitl īcuē, in tlaloc: popōcatepētl, iztac tepētl, poyauhtēcatl , alors il faisait vœu de façonner de petits personnages, qu'il façonnerait (la figurine) de quetzalcoatl, de Chalchiuhtlicue, de Tlaloc, du Popocatepetl, de l'Iztac tepetl, du Poyauhtecatl - he would then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
Cité de même en tête d`une liste de montagnes et de divinités dont on faisait des figurines à l'occasion d'Atemōztli. Sah2,152.
Cité en même temps que l'iztac tepētl en Sah3,67. (une note précise que l'Iztac tepētl désigne ici l'Iztac Cihuātl).
ītzalan iztac tepētl īhuān popocatepētl , entre l'Iztac tepetl et le popocatepetl. Sah2,31 mais à la même page on trouve aussi īntzalan in popocatepētl īhuān iztactepētl où les deux montagnes apparaissent comme des animés.
Cf. Las Mapas de Cuauhtinchān y la Historia Tolteca-ohichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.
.POPOCATICAH:
popōcaticah > popōcaticatca.
*~ v.inanimé, être en train de fumer.
iuhquin popōcaticah tetl , comme si la pierre fumait.
Révèle la présence d'une pierre précieuse. Launey II 218 = Sah10,168.
in tlecuazco oncān popōcatihca in copalli, dans le brasier ou le copal est en train de fumer. Sah2,194.
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATIHUETZI:
popōcatihuetzi > popōcatihuetz.
*~ v.i., être brillant, éclatant (Olm.).
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATOC:
popōcatoc > popōcatoca. Cf. aussi
pohpōcatoc.
*~ v.i., être brillant (S).
Form: v.composé sur popōca.
.POPOCATZIN:
popōcatzin :
*~
n.pers.
.POPOCHCAXITL:
popōchcaxitl:
Encensoir en terre cuite. Cf. figure no 18.
Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
.POPOCHEHUATIHCAC:
popōchēhuatihcac:
*~ v.inanimé, être élevé.
popōchēhuatihcac texcalli , précipice, rocher escarpé, élevé.
Form: v.composé sur popōchēhua.
.POPOCHHUIA:
popōchhuia > popōchhuih.
*~ v.t. tē-., encenser quelqu'un.
Esp., zahumar, o incensar a otro (M).
cahcocuih in tlemāitl in īīxpan Huitzilopochtli quipopōchhuiah , ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63 (qujpopochuja).
quipopōchhuiah , ils l'encensent. Sah2,74 (qujpopochuja), ils lui offrent de l'encens. Sah6,114 (qujpopuchvia).
*~ avec le préf. obj.indéfini inanimé, tla-., encenser, répandre de l'encens ou des parfums.
Esp., sahumar (M I 106v. - popuchuia).
nāuhcāmpa quiyahuah in tlemāitl inic tlapopōchhuiah , dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194 (tlapupuchvia).
ōtlenāmacaqueh, ōtlapopōchhuihqueh īīxpan Huitzilopochtli , ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (otlapopochujque).
ontlapopōchhuiah īxpan Huitzilopochtli , ils répandent des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (ontlapopochhuja).
tlapopōchhuia , il répand du parfum, il parfume quelque chose. Sah8,62 (tlapopochuja).
* passif-impers. '
tlapopōchhuīlo'.
*~ v.réfl.,
1.~ se parfumer.
Esp., perfumarse, o zahumarse (M).
mopopōchhuia , elle se parfume. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (mopopochuia).
2.~ s'enfumer.
ic mopopōchhuia , ainsi il s'enfume. Avec la fumée d'un feu où brûle la peau, les os et les excréments d'un jaguar. Sah11,190 (mopopochvia).
*~ v.réfl. à sens passif, on l'utilise comme encens.
ic mopopōchhuia , ainsi on l'utilise comme encens - so that there is incensing.
Comme pratique médicinale. A propos de la plante ehcapahtli. Sah11,147 (mopopochvia).
Form: sur popōchtli.
.POPOCHHUILO:
popōchhuîlo :
*~ v.impers. sur popōchhuia, on encense, on parfume.
Angl., incense is offered. Sah2,74 (popochujlo).
.POPOCHINA:
popochīna > popochīn.
*~ v.t. tla-., carder, peigner beaucoup, souvent de la laine, du coton, etc.
Mais aussi déchirer (du papier) en fines lanières.
in āmatl quipochīnah, quipopochīnah , ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157.
Form: redupl. sur
pochīna.
.POPOCHQUIYAHUAYOH:
popochquiyāhuayoh, nom possessif.
Qui a des ouvertures.
quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyeh, tzaccāyoh, pochquiyāhuayoh, popochquiyāhuayoh , il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which has an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering - with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
Form: redupl. de
pochquiyāhuayoh.
.POPOCHTLI:
popōchtli:
Parfum, encens. R.Andrews Introd 465.
Esp., perfumes (M I 95r.).
Launey Introd. 288 transcrit popochtli.
.POPOHTIA:
popohtia > popohtih.
*~ v.t. tla-., appareiller, unir, joindre des choses ensemble.
Esp., parear o hermanar o cotejar una cosa cõ otra o cõchauar algo (M I 92v.).
tlatlālia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuipāna, tlapopohtia, tlanahnāmictia , il construit, il imagine, il conçoit, il met en ordre, il ajuste, il arrange tout - he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
Cf. aussi l'éventuel
tlapopohtiāni.
Form: reduplication de pohtia.
.POPOHUA:
popōhuā : popōuh.
*~ v.t. tla-., nettoyer qqch. R.Andrews Introd 465.
Esp., alimpiar ropa (M I 8v.).
quipopōhua quiyectia , il nettoie, il purifie. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
*~ v.réfl., se nettoyer.
timopopōhuaz , tu te nettoieras. Sah6,33.
*~ v.réfl. à sens passif.
motlanpācaz itztic ātl īca, tilmahtica mopopōhuaz , on se lavera les dents à l'eau froide, on les nettoiera avec un linge. Sah10,147.
*~ v.t. tla-., rendre, restituer, payer une chose.
Esp.,restituir (M I 104v.).
satisfazer por la deuda (M I 107v.).
ic nitlapopōhua , j'acquitte une dette en donnant autre chose.
*~ v.t. tla-., relater, raconter.
zan īoquichyo ītiyahcāuhyo in compopōhua , il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate.
Est dit de celui né sous le signe ce cuāuhtli. Sah4,108.
*~ métaphor., quipopōhua in ītēucyo, in īpillo , il perd, il détruit sa seigneurie, il gouverne mal (Olm.).
.POPOHUALTIA:
popōhualtia > popōhualtih.
*~ v.bitrans. tētla-., reprocher un bienfait à quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter de quelque chose.
quimopopōhualtiah , ils se vantent (de leur fortune). Sah4,60.
.POPOHUIZTLI:
popohuiztli:
Tourbillon d'eau.
oncān īpōctlān īayauhtlān mochīhua in popohuiztli in ahtlanōnōtzalli , there it became his memorial - the whirlpool, the torrent. Sah11,69.
.POPOLAQUI:
popōlaqui > popōlac.
*~ v.inanimé, se gâter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel.
Form: redupl. sur
pōlaqui.
.POPOLHUIA:
popolhuia > popolhuih. Cf.
pohpolhuia
.POPOLHUILIA:
popolhuilia > popolhuilih. Cf.
pohpolhuilia
.POPOLIHUI:
popolihui > popoliuh.Cf.
pohpolihui
.POPOLIUHQUI:
popoliuhqui. Cf.
pohpoliuhqui
.POPOLIUHTIHUETZI:
popoliuhtihuetzi > popoliuhtihuetz. Cf.
pohpoliuhtihuetzi
.POPOLOA:
popoloa. Cf.
pohpoloa
.POPOLOCA:
popoloca > popoloca-.
*~ v.i., parler une langue étrangère; baragouiner.
Angl., to speak a foreign language; to mumble. R.Andrews Introd 465.
Mais aussi grommeler, murmurer, parler entre ses dents; être bègue.
Esp.,hablar languaje barbaro (M).
hablar en otro lenguaje (M I 67v.).
barbaro de lengua estraña (M I 18v.).
Angl., to speak a language badly, to speak a foreign language, to speak unintelligibly (K).
īntlahtōl popoloca , ils ont une langue barbare.
Est dit des Totonaques. Launey II 254.
inihqueh in popolocah , ces gens parlent une langue barbare. Il s'agit des tlapanèques ou yopi qui parlaient une langue du groupe otomangue. Sah10,187 = Launey II 260.
tlahtoah nāhuatlahtōlli, īhuān popolocah , ils parlent nahuatl à côté de leur langue barbare. Est dit de Chichimèques. Launey II 234 (139) – Sah10,175.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
popolocatihuih , ils en viennent à bégayer - went about babbling (sous l'effet de la colère). Sah4,118.
nipopoloca , je parle entre les dents. M I 67v (hablar entre dientes)
ahmo nāhuati zan motēmpepeyōnihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206.
ahmo popoloc ahmo tēntzitzipi ahmo tēntzitzipitlahtoa , qui ne parle pas une langue barbare, qui ne grasseye pas, qui ne parle pas en grasseyant. Dans les qualités requise par celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Note : on trouve ici popoloc comme parfait.
Form: sur
polōni.
.POPOLOCAH:
popolocah:
*~
ethnique, pluriel.
.POPOLOCALIZTLI:
popolocaliztli: .
Murmure, bruit sourd.
Esp., ruydo de murmuradores (M I 106r.).
.POPOLOCHCOPA:
popolochcopa :
D’une façon bégayante, inintelligible.
.POPOLOLTIA:
popololtia > popololtih.
*~ v.bitrans. motla-., bannir, rejeter de sa pensée ce qui cause de la peine ou est sujet de douleur.
.POPOLONI:
popolōni > popolōn. Cf. aussi
POHPOLONI.
*~ v.i., être bêgue; parler une langue étrangère.
Esp.,ser tartamudo, o empedido de la lengua (M).
tartamudear (M I 112r.).
Est dit de paroles maladroites. Sah6,136.
Form: redupl. sur polōni.
.POPOLOTZA:
popolotza > popolotz.
*~ v.t. tē-., ne pas se faire comprendre, parler un langage barbare.
Angl., to speak in such way that others fail to unterstand, to make one's speech unintelligible, to say something in foreigjn language (K).
Attesté par Carochi Arte 74v.
tinēchpopolotza , tu me parles dans un idiome barbare ou d'une façon incompréhensible (Car.).
nimitzpopolotza , je te parle d'une façon incompréhensible. Sah6,15 (nimitzpôpôlotza).
Form: sur popoloca.
.POPOLTIC:
popoltic:
Le terme n'est pas traduit par Anders Dib.
Décrit le singe, ozomahtli. Sah11,14.
.POPONAMACAC:
popōnāmacac :
Vendeur de balai.
Angl., the broom seller.
Egalement nommé
izquiznāmacac.
Description de son activité. Sah10,87 (poponamacac).
Form : sur (tla-)nāmacac et popōtl.
.POPOTICA:
popōtica:
Avec un balai.
molōloa, mozquizhuia popōtica molōloa , on les met en tas, on les balaie, on les met en tas avec un balai - they are heaped together, swept up, with a braom they are heaped together. Sah11,239.
Form: sur popōtl.
.POPOTL:
popōtl:
1. ~ botanique, plante utilisée pour fabriquer des balais.
Mex., 'popote', nom d'une graminée qui servait à balayer.
Arundinella brasilensis Rod.
Cf. Sah HG II 34,29 et Sah HG XII 24,5.
Angl., plant used to make brooms, broom, straw (K).
2.~ balai.
Esp.,escoba para barrer (M I 57v.).
escorba (T125 176).
Angl., broom. R.Andrews Introd 465.
ye īca ca zacatl ca popōtl in īnmāc tetēntiuh , parce que de la paille dure, des balais sont dans leurs mains - weil Besen in ihrer Hand sind. Evoque une bataille rituelle nommée zacahcali, on se combat avec des balais d'herbes séches. Sah 1927,176 = Sah2,120.
ītōcâyōcân popōtl temi , à l'endroit où sont couchés les balais - an der Stelle, die 'der Besen wird niedergelegt' heißt. Sah 1927,179 = Sah2,122.
Cf. le rôle que joue le balai, popōtl, dans les rites accomplis par les mères qui consacrent leur fillette à un temple. Sah2,246.
*~ à la forme possédée.
īmpopōuh , leurs balais. Sah2,246.
īpopōuh īochpanhuāz , son balai, ce qui lui sert à balayer - her sweeper and her broom. Sah4,3 (iochpanoaz).
Cf. aussi les syn. tlachpānhuāztli, tlachpānōni, ochpānhuāztli, izquiztli.
popotlan2.jpg (10 Ko)
Le glyphe popōtl-ān
.POPOTLAN:
popōtlān:
*~
toponyme.
.POPOTZA:
popōtza > popōtz.
*~ v.t. tla-., faire fumer qqch.
R.Siméon dit: faire produire de la fumée.
Esp., hace humo (para alguna cosa, p.ej. hacer salir al conejo) (T235).
Angl.,to smoke something (K).
to cause s.th. to emit smoke. R.Andrews Introd 465.
aic tlapopōtza īchān , jamais il ne fait du feu dans sa maison (Car.).
Note : attesté par Carochi Arte 75r.
Form: causatif sur popōca.
.POPOTZAHUI:
popōtzahui > popōtzauh.
*~ v.i., être gros.
Angl., it is thick. Est dit de la plante zacayaman. Sah11,193 (popotzavi).
.POPOTZOA:
popōtzoa > popōtzoh.
*~ v.réfl., enfler ses joues; se presser, se fouler; s'épaissir, en parlant des herbes.
Esp., hinchar los carillos, apretarse la gente, o espesarse las yerbas (M).
Angl., to puff out ; thicken, swell (K).
*~ impers., nepopōtzōlo , on se bousculait - there was jostling. Sah4,121.
.POPOXACTIC:
popoxactic:
Léger et mousseux.
Angl., fluffy.
poxāhuac, poxactic, popoxactic , légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy.
Décrit la craie, tīzatl. Sah10,94.
.POPOXACUAHUIA:
popoxacuahuia > popoxacuahuih.
*~ v.t. tē-., rendre quelqu'un fou.
tēpopoxacuahuia , il rend les gens fous - he caused one to be demented. Sah4,101 (tepupuxaquavia).
Cf. les sorciers tēpopoxacuahuihqueh.
Form: redupl. sur
poxacuahuia.
.POPOXALHUIA:
popoxalhuia > popoxalhuih. Cf.
POHPOXALHUIA.
.POPOXCAHUI:
popoxcahui > popoxcauh.
*~ v.i., moisir, se gâter, pourrir.
īxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122 (pupuxcavi).
.POPOXCAUHQUI:
popoxcauhqui, pft. sur popoxcahui.
Moisi.
Attesté dans le composé tamalpopoxcauhqui.
.POPOXOA:
popoxoa > popoxoh. Cf.
POHPOXOA.
.POPOXTIC:
popoxtic:
Energique.
Angl., energetic.
Est ditde l'homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11.
de la cuisinière en Sah10,52.

.POPOXTLI:
popoxtli:
Energique.
Est ditde l'adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12.
de celui qui travaille le cuivre, tepozpitzqui. Sah10,26.
du tailleur de pierres. Sah10,27.
de celui qui travaille la terre, tlalchīuhqui. Sah10,41.
de la femme forte, cihuātlapalihui. Sah10,51.
de celui qui est né sous le signe ce cuetzpalli. Sah4,83.

.POPOYACPAHTIC:
popoyacpahtic:
Tacheté de partout.
poyāhuac, popoyactic, popoyacpahtic , taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.POPOYACPIL:
popoyacpil:
Petit et sombre.
Décrit le chipmunk, motohtli. Sah11,11.
.POPOYACTIC:
popoyactic, redupl. sur poyactic.
Gris, sombre.
Esp., gris, pardo (T137 et 175).
Angl., something gray, dark, cloudy (K).
poyactic, popoyactic, popoyāhuac , sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark.
Décrit la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,:12.
poyāhuac, popoyactic, popoyacpahtic , taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
.POPOYAHUAC:
popoyāhuac:
Tacheté ou sombre.
poyactic, popoyactic, popoyāhuac , sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark.
Est dit de la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,12.
.POPOYAUH:
popoyauh:
*~ botanique,
1.~ plante ou arbrisseau dont la feuille, teintée de vert et de noir, se mangeait crue ou cuite; mélée à la pâte de maïs, elle entrait dans la confection des tortillas. Sah HG XI 7 §4 118 = Sah Garibay III 297.
Description. Sah11,138 (popoiauh).
Raphanus rhaphanistrum in Bernardino de Sahagun, Historia General de las Cosas de Nueva España (Mexico: Pedro Robredo, 1938), Vol. III 339.
2.~ pourrait désigner des épis de maïs atteint de la maladie du charbon, Ustilago Maydis.
.POPOYAUHQUILITL:
popoyauhquilitl :
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Esp., cierta planta (Clavijero Reglas).
Citée parmi les légumes que vend le marchand. Sah10,92 (popoiauhquilitl).
Raphanus raphanistrum, Linn. (Hernández).
Citée dans une liste de plantes comestibles. Sah8,38 (popoiauhqujlitl).
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 397 (avec illustration).
Description. Hern. II 158 (187) (de popoyauhquilitl).
.POPOYAUHTIHCAC:
popoyauhtihcac > popoyauhtihcaca.
*~ v.réfl., briller, s'illustrer.
hueyi cuāuhtli, hueyi ocelōtl mopopoyauhtihcac , il est brave, courageux; litt. il a l'éclat d'un grand aigle, d'un grand tigre (Olm.).
.POPOYAUHTIUH:
popoyauhtiuh > popoyauhtiyah.
*~ v.réfl., laisser bon souvenir.
mopopoyauhtiuh , il laisse le souvenir de ses bonnes oeuvres, de ses exploits; il donne le bon exemple (Olm.).
.POPOYEC:
popoyec :
Saumâtre, salé.
Angl.,briny.
it is salty. décrit la plante tehtzonquilitl. Sah11,136.
popoyec tamalpatlachtli , de larges tamales salés. Vendus au marché. Sah10,69.
poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec , salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (popoiec).
poyec, popoyec, poelpahtic, poeltic , salted ones, very salty ones, est dit de graines de courges. Sah10,68. (popoiec).
.POPOYOTI:
popoyōti > popoyōt.
*~ v.inanimé, se nieller, en parlant du maïs.
Form: sur popoyō-tl.
.POPOYOTIA:
popoyōtia > popoyōtih.
*~ v.inanimé, pourrir.
Esp., se pudre (T175).
Angl., to rot (K).
.POPOYOTIC:
popoyōtic:
Niellé, flétri, fané, gâté.
Esp., medio podrido (T175).
Angl., something rotten (K).
.POPOYOTILIA:
popoyōtilia > popoyōtilih.
*~ v.t. tla-., gâter une chose.
tlapopoyōtilia , il gâte les choses - it causes things to be smutted. Sah11,281.
in zoquihuiah, in quizoquimōtlah, in quipopoyōtiliah, in quīxpopoloa in ītlīllo in ītlapallo tenemiliz , they spotted, ruined, sullied, smudged, destroyed one's good reputation. Sah4,73.
.POPOYOTL:
popoyōtl:
Maïs niellé que l'on mangeait en temps de disette.
Angl.,mildewed grain, withered grain. R.Andrews Introd 465.
the smutty ears. Sah4,128.
rottenness, decay (K).
Esp.,maiz añublado. Cf Sah HG VII 9,2.
podre, podredumbre (T175).
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tōchtli. Sah7,23.
in molquitl noncuah quitēma īhuān popoyōtl , il dépose à part les épis de maïs mal formés ainsi que les épis niellés - the undeveloped ears he laid apart, as well as the smutty ones. Sah4,128 (popoiotl).
Clouded, est dit des yeux (īxtelolohtli). Sah10,103.
Note : attesté par Carochi Arte 57v.
.POPOYOTZIN:
popoyōtzin:
*~ n.pers., l'un des chefs des marchands de Tlatelolco, sous le règne de Moquihuixtzin (Sah.).
Prince des marchands de Tlatelolco. Sah9,2.
Un jefe de Tlatelolco Cf. Sah HG IX 9,2.


.POPOZAC:
popozac. Cf.
pohpozac.
.POPOZACTIC:
popozactic. Cf.
pohpozactic.
.POPOZAHUA:
popozāhua > popozāuh. Cf.
pohpozāhua.
.POPOZAHUALIZTLI:
popozāhualiztli. Cf.
pohpozāhualiztli.
.POPOZOCA:
popozoca > popozoca-.
*~ v.inanimé,
1. ~ bouillir avec bruit, en parlant d'un liquide.
Esp.,hervirse intensamente con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
hervir la olla o cosa así (M).
hervir con mucho ruido (Carochi Arte 73v).
Angl., to boil hard, to foam (K).
popozocac in tezontli , les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
*~ avec le préf.obj.indéfini tla-., c'est en train de bouillir.
iuhquin tlapopozoca , comme si ça bouillait. Sah2,170.
2. ~ pousser de façon luxuriante, en parlant de la végétation.
popozocatoc , est dit d'une végétation luxuriante en Sah4,37.
*~ v.animé, être hargneux, s'emporter.
Form: intensitif sur
pozōni.
.POPOZOCAC:
popozocac, prf. sur popozoca.
Ecumeux (S).
Esp., espumosa cosa (M I 60r.).
.POPOZOCANI:
popozocani :
Chose qui bouillonne, qui écume.
Esp., heruiente cosa (M I 71r.).
Form : éventuel sur popozoca.
.POPOZOCATIHCAC:
popozocatihcac > popozocatihcaca.
*~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un liquide (S).
Esp., estar heruiendo la olla (M).
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCATIMANI:
popozocatimani > popozocatimanca.
*~ v.inanimé, être en train de bouillir, en parlant d'un mets ou d'un liquide quelconque (S).
Esp., estar heruiendo la olla (M).
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCATOC:
popozocatoc:
*~ v.inanimé, croître furieusement, en parlant de la végétation.
popozocatoc, cecēliztoc , la végétation s'étend luxuriante, elle s'étend toute fraîche - vegetation burst forth over the land , spreading green. Sah4,37 (popoçocatoc).
Note: littéralement être en train de bouillir fortement.
Form: v.composé sur popozoca.
.POPOZOCTLI:
popozoctli:
1. ~ écume.
Esp., espuma (T175).
Angl., foam (K).
2. ~ caractère, personne irritable.
Est dit d'une mauvaise dame noble, totēcuiyo cihuatl. Sah10,45 (popoçuctli).
Form: sur popozoca.
.POPOZONALIZTLI:
pōpozōnaliztli :
Ecume.
Esp., espuma (T175)
Angl., foam (K).
.POPOZONALLALIA:
pōpozōnallālia > pōpozōnallālih.
*~ v.t. tla-., faire écumer quelque chose.
tlapōpozōnallālia , elle fait écumer (le cacao) - (she) makes it foam. Sah10,93 (tlapopoçonallalia).
Form : sur
tlālia, morph.incorp. pōpozōnalli.
.POPOZONALLI:
pōpozōnalli:
Ecume.
*~ à la forme possédée.
tlaīxihmatinimeh quitohqueh ca teōātl īpōpozōnallo , les experts disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water.
Est dit de l'ambre apozōnalli. Sah11,225.
Form: nom d'objet sur popozōna.
.POPOZONALLOTL:
pōpozōnallōtl:
Ecume.
Form: redupl. sur pozōnallōtl.
.POPOZONALTEPETL:
pōpozōnaltepētl:
Montagne sur laquelle les Aztèques inventèrent l'art de faire le pulque (Sah.).
Cf.
POZONALTEPEC.
.POPOZONI:
pōpozōni > pōpozōn.
*~ v.i., être très irrité, se mettre dans une grande colère.
Esp., estomagarse enojarse (M I 61r.).
*~ v.inanimé,
1. ~ bouillir beaucoup, en parlant d'un liquide.
Esp., heruir mucho la olla (M).
2. ~ buissonner, en parlant d'une plante.
pōpozōni , elle buissonne - it fluffs up.
Est dit de la plante zacamamaztli. Sah11,194.
tlacotl pōpozōni , la tige buissonne - the stalk is bushy.
Est dit de la plante iyexōchitl. Sah11,208.
Form: redupl. sur pozōni.
.POPOZONILIZTLI:
pōpozōniliztli:
1.~ bouillonnement d'un liquide.
Esp., heruor de olla (M).
2.~ grande irritation, colére extrême, rage, fureur.
Esp., enojo grande (M).
Form: nom d'action sur pōpozōni.
.POPOZONINI:
pōpozōnini, éventuel sur pōpozōni.
1. ~ qui est buissonnant, en parlant d'une plante.
Angl., bushy.
Est dit du plant de tabac cuauhiyexōchitl. Sah11,208 (popoçonjnj).
2. ~ qui écume, en parlant d'un liquide.
in īpampa pōpozonini in octli , parce que le pulque a la propriété d'écumer. Launey II 274 = Sah10,193 (popoçonjnj).
.POPOZONTOC:
pōpozōntoc :
*~ v.inanimé, être buissonnant.
Angl., it lies fluffed up. Est dit d'une herbe zacayaman. Sah11,193 (popoçontoc).
Form : v.composé sur pōpozōni.
.POPOZOQUILLI:
popozoquil-li:
Ecume.
Form: nom d'objet sur
popozoca.
.POPOZOQUILLOH:
popozoquilloh, nom possessif sur popozoquil-li.
Qui a ou produit de l'écume.
Esp., cosa que tiene espuma (M).
Est dit de l'océan. Sah11,247 (popoçoqujllo).
cencah huel popozoquilloh , très écumeux, rempli d'écume - espumosa cosa llena de espuma (M I 60r.a).
.POPOZOQUILLOTIA:
popozoquillōtia > popozoquillōtih.
*~ v.réfl., écumer.
ātēntli ītech ommotlatlazoa, ommochachacuānia, māpopozoquillōtia , (l'eau) bute contre le rivage, elle éclabousse, elle écume - the water striketh the shore, spraying water and foaming. Sah1,21.
.POPOZOQUILLOTL:
popozoquillōtl:
Ecume.
Form: sur popozoquil-li.
.POPOZOQUILLOTLAZA:
popozoquillōtlāza > popozoquillōtlāz.
*~ v.t. tla-., écumer, enlever, retirer l'écume d'une chose.
Esp., espumar la olla o cosa semejante (M).
Form: sur
tlāza, morph.incorp. popozoquillō-tl.
.POPOZOTZA:
popozotza > popozotz.
*~ v.t. tla-., faire bouillir fortement et avec bruit une chose.
Esp., hervir algo intensamente y con ruido. Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
Form: causatif et intensitif sur
pozōni.
.POPOZTECQUI:
popoztecqui:
Cf.
pohpoztecqui.
.POPOZTEQUI:
popoztequi > popoztec.
Cf.
pohpoztequi.
.POQUIHYALIA:
pōquihyalia > pōquihyalih.
*~ v.t. tla-., enfumer (la nourriture), lui donner une odeur de fumée.
tlapōquihyalia , elle donne à la nourriture une odeur de fumée - she smokes the food.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchīuhqui. Sah10,53.
Form: sur
ihyalia, morph.incorp. poc-tli.
.POQUIYETL:
pōquiyetl:
Cigare.
Allem., Rauch ('pōctli') spendende Duftröhren. Sah 1952,158:15.
Sah10,88 traduit par 'cigars'.
Form: sur
iyetl, au sens de calumet, morph.incorp. pōctli.
.POTONCA:
potōnca:
*~ à la forme possédée seulement.
nopotōnca , ma puanteur.
.POTONCAPIPILCAC:
potōncāpipilcac:
Avec des franges de duvet.
Angl., with the downy feather pendants, désigne un huipil. Sah9,47.
.POTONCATZAHUA:
potōncātzahua > potōncātzauh.
*~ v.i., filer un fil épais et lâche.
Angl., she spins a loose, thick thread.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
.POTONCAYOH:
potōncāyoh, n.possessif.
Avec du duvet de plumes.
īxcuauhcalloh potōncāyoh , with the eagle head in setting, done in feathers.
Décrit un huipil. Sah8,47.
potōncāyoh huīpilli , la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
.POTONCAYOTIA:
potōncāyōtia > potōncāyōtih.
*~ v.t. tla-., tisser, travailler un fil épais et lâche.
tlaatcaihquiti, tlapotōncāyōtia , elle tisse de façon lâche, tisse un fil épais et lâche - she weaves loosely - a loose thick thread.
Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52.
.POTONCHAN:
potōnchān:
*~
toponyme.
.POTONI:
potōni > potōn.
*~ v.i., sentir mauvais, puer.
Esp.,heder, o oler mal (M).
hediondo (M I 70r.).
Angl., it stinks.
Décrit le pus, temalcuitlatl. Sah10,133.
potōni ātl , eau fétide, corrompue, qui a mauvaise odeur.
.POTONIA:
potōnia > potōnih.
*~ v.t. tē- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro (M II 183v). Dyckerhoff 269.
quipotōnihqueh in ītzontecon , ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
in ichpōpōchtin tlapalihhuitica quinpotōniah īmmac īmicxic , aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
ic quintizahuiāyah ic quinpotōniāyah , pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
in ācah quipotōnia īicpac īhuān īicxic cuāuhtlachcayōtica , l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
quinpotōniah tocihhuitica , ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
tocihhuitica tlachcayōtica quinpotōniāyah in īmicpac , ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
quixāhuah quipotōnia tlapalihhuitica, elles fardent son visage, elles l’emplument avec du duvet coloré. Sah9,61 (quipotonia).
*~ v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
mopotōniāyah, moxāhuayah , elles se collaient du duvet, elles se fardaient.
Est dit de jeunes filles ichpōpōchtin. Sah2,105.
mopotōniah in īmmāc in īmicxic, elles se mettent de l’enduit sur les bras et sur les jambes. Launey II 252 (247) = Sah10,183.
in xoquechtlān tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotōniāyah , les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
īmmetztomāhuayān ahci inic mopotōniah īhuān īmācōlpan onahciya , jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
in cihuah ichpōpōchtin moxāhuayah mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt. Sah 1927,105 = Sah2,74.
in tēāhuītih cihuah zanyoh īmicxic īhuān īmmāc in mopotōniāyah tlapalihhuitica , les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
in yehhuātl in tlācatecolotl in ihcuāc ōmopotōnih tocihhuitica , ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
moxāhuayah, mopotōniāyah , elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt. Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
ahmo mopotōniah ahmono moxāhuah , elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent. Sah2,99.
ic mopotōnia in tlanechicōlli , il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
*~ v.réfl. à sens passif (surtout comme pratique médico-magique).
in quēmmaniyān ocōtzotl monamictia, ic mopotōnia, ihhuitica , parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
totomoniliztli. Inic pahti xoxōuhqui ocotzotl, ic mopotōnia , Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
in cānin catqui palaxtli ahnōzo acah quicuātzayānah oncān motlālia coxōnqui, ahnōzo paltic: in ihcuāc ye pahti ocōtzotl monāmictia, ic mopotōnih īhuān ihhuitl , where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palāncāpahtli. Sah11,152.
tzitzicāztli: ic pahti in acah cōācihui. Auh inin mocoxōnia auh zatepan mopotōnia. Monāmictia ocōtzotl in cānin cah cōācihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
ocōtzotl moneloa ic mopotōnia in cānin onoc cōācihuiztli zan pani motēca , on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
*~ métaphor., consoler, faire grāce, être miséricordieux.
nimitzpotōnia , je te fais miséricorde (Olmos).
.POTONILIZTLI:
potōniliztli:
Puanteur, mauvaise odeur.
Esp.,hedor o olor (M).
olor malo o bueno (M I 90r.).
Form: nom d'action sur potōni.
.POTONQUI:
potōnqui, pft. sur potōni.
1. ~ odorant, puant.
2. ~ sec, fin, tamisé.
3. ~ lâche, qui n'est pas tendu, qui n'est pas serré.
potōnqui ic tlamalīntli , tressé de façon lâche - loose, twisted.
Est dit d'un cordelette rouge, chichīlicpatl. Sah2,136.
nāhui mītl nō nāhui ocōtl concuitlalpiah īca potōnqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
in cacnacaztli icpatl potōnqui inic tlahquittli , les cōtés de ses sandales sont tissés de fils de coton lâches. Décrit les sandales de Huixtohcihuātl. Sah2,92.
concōzcatiah potōnqui icpatl , ils lui mettent autour du cou un fil lâche.
Il s'agit du chien qui accompagnera le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
potōnqui icpatl in ōmpa conquīxtiah , ils y font passer un fil de coton non filé - they there drew through a thread of unspon cotton. Dans l'oreille que l'on vient de percer. Sah2,170.
īhuān potōnqui īhuān chichīlicpatl , et le (fil) lâche et le fil rouge.
Dans une énumération de tout ce qui est préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
.POTZA:
pōtza > pōtza-.
*~ v.i., entasser de la terre, faire un monticule.
Esp., echa tierra, tusa (Z s tlālpōtza).
Angl., to throw up earth, to burrow (K).
*~ v.réfl., se faire un monticule.
mopōtzah , elles forment un monticule - they formed an ant hill.
Est ditde fourmis. Sah5,173.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
mopōtza , il fait des monticules - it makes earth ridges.
Est dit de l'animal tozan. Sah11,17.
.POTZAHUI:
potzahui > potzauh. Cf.
POZAHUI.
.POTZAZEH:
pōtzaleh, nom possessif sur pōtzalli.
Qui a un monticule.
Angl., it has a hill.
Est dit de la fourmi tlatlāuhqui azcatl. Sah11,90.
.POTZALLALIA:
potzallālia > potzallalih. Cf.
POZALLALIA.
.POTZALLI:
pōtzalli:
Monticule.
Angl., mount (K).
Est attesté par
āzcapōtzalli.
Cf. aussi tozampōtzalli.
Form: nom d'objet sur pōtza.
.POTZALTIA:
pōtzaltia > pōtzaltih.
*~ v.réfl., se faire un monticule.
mopōtzaltia , elles se font un monticule - it forms itself a hill.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: sur pōtzal-li.
.POTZAUHTIMANI:
potzāuhtimani:
*~ v.inanimé, s'étendre tout épais.
Angl., it spreads thick.
Est dit du duvet sur les joues.
Form: sur potzāhui, enfler, variante de pozāhui.
.POTZOA:
potzoa > potzoh.
*~ v.t. tla-., accumuler, remplir.
Voir
tēmpotzoa, campotzoa et popōtzoa.
.POUHCUAUHTLI:
pouhcuāuhtli:
Aigle cendré.
R.Siméon renvoie à poquauhtli Cf.
POCCUAUHTLI.
.POUHQUI:
pōuhqui, pft. sur pōhui. Compté, consacré, dédié, appartenant, etc.
ahmo pōuhqui , infini, innombrable, qu'on ne peut compter.
ītech pōuhqui in Dios , consacré à Dieu.
tētech pōuhqui , réservé, appartenant à quelqu'un.
tēhuān pōuhqui , qui a part à quelque chose (porcionero).
pilpan pōuhqui , elle appartient à la noblesse - (she is) of the nobility.
Est ditd'une noble jeune fille, tēichpōch. Sah10,47.
d'une dame noble, tētzicueuhca. Sah10,49.
in calpōlhuēhuetqueh ōmpa pōuhqueh yopihco , les anciens du quartier qui appartiennent à yopico - the old men of the calpolli at Yopico - los vecinos de aquel barrio. Sah2,57.
.POUHTINEMI:
pōuhtinemi > pōuhtinen.
*~ v.réfl., ne tenir compte que de soi, vivre dans l'arrogance.
Esp., vivir soberbio.
Angl., go about haughtly.
ahmo ammopōuhtinemizqueh, ahmo amahtlamattinemizqueh , vous ne devez pas vivre dans l'arrogance, ni dans l'orgueil. Sah6,255 (anmopouhtinemjzque).
ic īpan mihtoa in āquin ahtle īpan tlachiya, in mopōuhtinemi in ahtlamattinemi: 'mīxītl, tlapātl quicuahtinemi', 'momīxīhuihtinemi, motlāpahuihtinemi' , on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui mēme et ne fait attention à rien: il consomme du mīxītl, du tlapātl, il se gave de mīxītl, il se gave de tlāpātl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
Form: sur
pōhua.
.POUHTIUH:
pōuhtiuh > pōuhtiyah.
*~ v.i., marcher avec sécurité, sans crainte de rencontrer des obstacles.
Form: v.composé sur
pōhui.
*~ v.t. tla-., calculer, évaluer quelque chose.
quipōuhtiuh in īquin cualcān yez cemilhuitōnalli, ahmo zan quilihuizhuiāya , il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
Form : v.composé sur pōhua.


.POX:
-pōx, attesté uniquement à la forme possédée ou en composition.
Panse (de quelqu'un).
Esp., barrigón, panzón (Z).
Angl., pot belly (K).
.POXACATL:
poxacatl:
Bécasse. R.Siméon 351.
Esp., galina ciega (M - puxacatl).
Angl., woodcock.
.POXACPAHTIC:
poxacpahtic:
Très spongieux, très léger.
poxāhuac, poxactiya, poxacpahtic , légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy.
Décrit la tige d'une variété de maïs,
iyāhuitl. Sah11,280.
Form: intensification sur poxactic.
.POXACTIC:
poxactic:
Flou, spongieux (une plante), poreux (une pierre), lâche (un tissu).
Angl., spongy.
Est dit de la pousse terminale d'une branche,
miyāhuayōtl. Sah11,114.
poxactic ichcatilmahtli , bure, vêtement grossier. R.Siméon 351.
poxahtic, poxāhuac, poxactic , lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92
poxāhuac, poxactic, popoxactic , légère, poreuse, très poreuse - soft, spongy, fluffy.
Décrit la craie (tīzatl). Sah10,94.
poxāhuac, poxactic , poreux. Est dit du tepetlatl. Sah11,265.
poxāhuac, poxactic zonectic , celui qui est léger - it is soft, spongy, porous.
Est dit. d'une variété de maïs, iztac cintli. Sah11,279.
.POXACTIYA:
poxactiya > poxactix.
*~ v.inanimé, être spongieux, léger.
poxāhuac, poxactiya, poxacpahtic , légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy.
Décrit la tige d'une variété de maïs, iyahuitl. Sah11,280.
Form: sur poxactic.
.POXACUACIHUATL:
pōxacuacihuātl:
Femme toujours somnolente.
pōxacuatl, pōxacuatlacectli, pōxacuacihuātl , endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
.POXACUAHUIA:
pōxacuahuia > pōxacuahuih.
*~ v.t. tē-., ensorceler quelqu'un.
ontepōxacuahuihqueh , ils ont ensorcelé les gens - they had bewitched the people. Sah4,103.
Cf. aussi la redupl.
POPOXACUAHUIA.
Form: sur pōxacuatl qui désigne un oiseau de nuit.
.POXACUAN:
poxacuan:
Variété d'outarde, tlāltepētlachīcuahtli. R.Siméon 546.
Dans Historia de las aves de Nueva España chap. 91 Hernandez dit : de la POXAQUA, Es una especie de lechuza o mochuelo semejante en naturaleza a los de nuestra tierra, pero de forma diferente, por lo que cuidamos de pintarla. Voir pōxacuatl.
.POXACUATL:
pōxacuatl:
1. ~ zoologie, oiseau de nuit décrit en Sah11,46.
La description souligne sa ressemblance à l'effraie.
R.Siméon 351 dit: oiseau nocturne, chouette, duc (Hern.); au fig. grand dormeur, sot.
2. ~ métaphorique, qui passe son temps à dormir, sot.
pōxacuatl, pōxacuatlacectli, pōxacuacihuātl , endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
pōxacuatl, nextecuilin , endormie, stupide - ignorant, stupid.
Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchīuhqui. Sah10,52.
.POXACUATLACECTLI:
pōxacuatlacectli:
Qui passe son temps à somnoler, à dormir.
pōxacuatl, pēxacuatlacectli, pōxacuacihuātl , endormie, elle passe son temps à dormir, c'est une femme endormie - (she is) a sleepy-head, a dried-out sleepy-head, an oversleeping woman. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,50.
.POXAHTIC:
poxahtic:
Lâche, est dit d'une pièce de tissu mal tissée.
Angl., of loose weave. Est dit d'une mauvaise pièce de tissu. Sah10,63.
poxahtic, poxāhuac, poxactic , lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92 (transcrit poxātic).
poxahtic, huixaltic, cahcaciltic , the loosely woven, the loose, the loose weave.
Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75 (poxatic).
Form: variante sur poxactic.
.POXAHUA:
poxāhua > poxāhua-.
*~ v.inanimé, être ou devenir léger.
Angl., it becomes soft.
Décrit la pousse terminale d'une branche,
miyāhuayōtl. Sah11,114.
.POXAHUAC:
poxāhuac, pft. sur poxāhua.
Mou, qui a peu de consistance, spongieux, lâche, flasque.
Esp., fofo (T 176).
Angl., something spongy (K).
Est ditde la terre rouge, tlālchīchīlli. Sah11,257.
d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
du tepetlatl. Sah11,265.
des haricots, xaletl. Sah11,285 (s'oppose à tepitztic, dur).
Soft.
Est ditde la pousse terminale d'une branche, miyāhuayōtl. Sah11,114.
du bon bois. Sah11,114.
Décrit une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
poxāhuac tlālli , charbon de terre (hornaguera tierra). R.Siméon 351.
poxahtic, poxāhuac, poxactic , lâche, tissé avec un fil lâche - loose, loosely woven. Sah10,92.
poxāhuac , lâche - loose. Est dit de sandales. Sah10,74.
poxāhuac, poxactic, popoxactic , soft, spongy, fluffy. Décrit la chaux (tīzatl). Sah10,94.
zonectic, poxāhuac , il est léger - es liviano, blando - it is spongy, porous. Décrit le bois de l'arbre ocōtl. Cod Flor XI 112r = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107 (poxaoac).
in poxāhuac, in cōztic, in xiuhtoctli , celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
poxāhuac, poxactic zonectic , celui qui est léger - it is soft, spongy, porous.
Est dit d'une variété de mais, iztac cintli. Sah11,279.
poxāhuac, poxactiya, poxacpahtic , légère, elle est légère, très légère - soft, spongy, very spongy.
Décrit la tige d'une variété de mais, iyāhuitl. Sah11,280.
mācihui in tlacuāhuac zan poxāhuac , bien que dure elle est poreuse - however hard it is, it is just spongy. Décrit une pierre, ātl chipīn, qui ressemble à une pierre volcanique, tepetlatl. Sah11,189.
Note : Molina a poxactic dans le mēme sens (K).
.POXAHUACAANA:
poxāhuacāāna > poxāhuacāān.
*~ v.t. tla-., tirer (le fil) mollement.
tlapoxāhuacāāna , elle tire mollement (le fil) - she extends (the thread) loosely.
Est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35.
Form: verbe composé sur poxāhua et āna.
.POXAHUATZAHUA:
poxāhuatzāhua > poxāhuatzāuh.
*~ v.t. tla-., filer (un fil) mollement, de façon lâche.
tlapoxāhuatzāhua , elle file son fil mollement - she spins them loosely. Sah10,92.
.POXAHUI:
poxāhui > poxāuh.
*~ v.inanimé, s'effriter.
Esp., se cae, se desploma (T176).
Angl., to fall, to get out of plumb (K).
.POXAHUILIA:
poxahuilia > poxahuilih.
*~ v.bitrans. tētla-., piocher, travailler la terre de quelqu'un.
.POXCAHUI:
poxcahui > poxcauh.
*~ v.inanimé, se moisir, se rouiller.
Esp., enmohecerse o henchir alguna cosa de orín (M).
Angl.,to get moldy, dank (K).
it becomes moldy.
Est dit du bois pourri, cuappalān. Sah11,116.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
pixquitl palāni, nanacati, poxcahui , la moisson pourrit, se couvre de champignons, elle moisit - that which rats, develops fungus, becomes moldy at harvest. Sah11,282.
niman ye mihtonihticah, niman ye poxcahui , alors ils attirent l'humidité, alors ils moisissent - then it is gathering moisture; then it swells.
Est dit des grains de maïs qui viennent d'être semé. Sah11,289.
in ōpoxcauh , qui ont moisi. Est dit de tamales. Sah4,132 (opuxcauh).
.POXCAHUIYA:
poxcahuiya
*~ v.inanimé, se couvrir d'une substance visqueuse ou de boue.
Esp., se enlama (T176).
Angl., to get covered with slime (K).
.POXCAUHCAMOHTLI:
poxcauhcamohtli:
Patate douce blanche.
Variété de patate douce également appelée iztac camohtli. Sah11,140.
Dans un ensemble de pommes de terre. Hern. IV 351 (380) (poxcauhcamotli).
Dans une liste de produits consommables. Sah12,22.
Form: sur
camohtli et poxcahu-itl.
.POXCAUHCAYOH:
poxcauhcāyoh:
Moisi, rouillé, couvert de rouille (S – poxcauhcayo ou puxcauhcayo).
Esp., cosa que tiene moho, o orin (M).
.POXCAUHCAYOTL:
poxcauhcāyōtl:
Moisissure, rouille.
Esp., moho o orin (M puxcauhcayotl).
Angl., mold or rust. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 216.
Form: nom abstrait sur poxāhui.
.POXCAUHQUI:
poxcauhqui, pft. sur poxcahui.
Moisi, rouillé, taché, moucheté, sale.
Décrit un tube à tabac. Sah10,88.
Moldy.
Est ditd'un mauvais maïs. Sah10,66.
d'une mauvaise viande. Sah10,80.
du bois pourri, cuappalan. Sah11,116.
Sale - smutty
Décrit des dents. Sah10,109.
Note : Fray Juan Guerra donne une variante potzcauhqui, cosa mohosa.
.POXCAUHTLAN:
poxcauhtlān:
*~
toponyme.
.POXIHCATOC:
pōxihcatoc :
Qui a une grosse panse.
Esp., panzón (Z93 et 184).
Angl., someone with a pot belly (K).
.POXNACAZTLAN:
-pōxnacaztlan, à la forme possédée seulement.
Le cōté, le flanc de quelqu'un.
Esp., su lado, su costado (Z35 et 160).
Angl., one's side, flank (K).
.POXPAMPILCAC:
pōxpampilcac :
Qui a une grosse panse.
Esp., panzón (Z93 et 184).
Angl., someone with a pot belly (K).
.POXTOMAHUAC:
pōxtomāhuac :
Qui a une grosse panse.
Esp., panzón (Z93 et 184).
Angl., someone with a pot belly (K).
.POYACTIC:
poyactic:
1. ~ rare, léger.
poyactic mixtli , léger nuage.
2. ~ de couleur sombre.
huel poyactic in īquillo , son feuillage est très sombre - its foliage is very black (and green).
Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
poyactic, popoyactic, popoyāhuac , sombre, vraiment sombre, très sombre - dark, darkish, quite dark.
Est dit de la fourrure de lièvre cihtli. Sah11,12 (on peut se demander si 'léger', ne conviendrait pas mieux après yamanqui).
.POYACTONTLI:
poyactōntli:
Petit et sombre ou un peu sombre.
Angl., a little dark.
Décritl'écureuil, techalotl. Sah11,11.
la souris quimichin. Sah11,17.

.POYAHUA:
poyāhua > poyāuh.
*~ v.t. tla-., colorier, enluminer une chose.
Esp., matizar en pintura (M).
Angl., to darken something (K).
*~ v.réfl., prendre des couleurs.
mopoyāhua , il prend des couleurs - it takes on color. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
ic mopoyāuh, elle a pris de la couleur ainsi. Sah11,229 (mopoiauh).
*~ impers. ye tlapoyāhua , à la tombée de la nuit. Sah7,27. Cf. tlapoyāhua.
Note:la forme poyāhuac implique une forme intransitive (K).
.POYAHUAC:
poyāhuac:
Colorié, tacheté, brun.
poyāhuac, popoyactic, popoyacpahtic , taché, tacheté, tacheté de partout - dark, blended here and there, much blended, with brown. Décrit la fourrure du lynx, ocotōchtli. Sah11,8.
cequi cōztic, ahmo huel cōztic zan poyāhuac , les uns jaunes, pas très jaunes, rien que tachetés - one yellow, not really yellow, just blended. Est dit de silex. Sah11,229.
ahmo cencah xoxoctic, ahmo nō cōztic, cencah poyāhuac in cōztic ītech nēci , pas très vert ni très jaune, le jaune y apparaīt très sombre - it is not very green; neither is it yellow which thus appears is very dark. Décrit le colorant iyappalli, mélange de bleu (texohtli) et de jaune (zacatlaxcalli). Sah11,244.
.POYAHUALLI:
poyāhualli. Cf. poyāhuallōtl.
.POYAHUALLOTL:
poyāhuallōtl:
Plume qui recouvre les plumes de la queue de l'oiseau, plume supra-caudale (de couleur brune).
Michel Gilonne 197 donne aussi la variante poyāhualli.
'La pluma que tienen las aues cerca de la cola, que estan (sic) sobre las plumas de la cola se llama alincaiotl, poiaoallotl, o quammoloctli'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40.
.POYAHUI:
poyāhui > poyāuh.
*~ v.impers., s'éclaircir, devenir légers, en parlant des nuages (S). Ne se trouve pas en Molina II 82v.
*~ v.inanimé, s'obscurcir.
Angl., to darken (K).
.POYAHUITL:
poyahuitl:
*~
n.pers.
.POYAUHTECAH:
poyāuhtēcah, ethnique.
Nom des habitants de la vallée de Puebla.
Se llamaron asi a los moradores del valle de Puebla. Garibay Llave 306.
Cité en Chimalpahin 1950,36.
.POYAUHTECATL:
poyāuhtēcatl :
1. ~ titre, nom d'une victime sacrificielle.
ītōcā yetihuiya in miquiya poyauhtēcatl , der dort geopfert wurde führte den Namen Poyauhtēcatl.
Sacrifié au lieu dit Poyāuhtlān. Sah 1927,56 = Sah2,43.
2. ~
toponyme nom d'un volcan (le piz Orizaba).
.POYAUHTLAN:
poyāuhtlān, locatif.
1. ~ édifice de l'enceinte sacrée de Tenochtitlan. Sah2,180.
C'est un lieu de pénitence, celui des prêtres des temples de Huitzilopochtli et de Tlaloc (totēc tlamacazqui et tlalocān tlamacazqui).
Cf. Aurélie Couvreur 2002,11.
R.Siméon dit : maison du grand ministre du temple de
têccizcalli à Mexico (Clav.).
2. ~ endroit mythique où habitait Tlaloc et lieu terrestre où s'accumulent les nuages en particulier la région d'Orizaba. C'est le nom du Pic d'Orizaba.
Et également un site proche de Peñon de los Baños (Cf. tepētzinco).
Cf. Sah HG I 26,6 et Sah HG XI 12,45.
C'est sans doute à ce site dans la lagune que se rattache la cérémonie au cours de laquelle on offrait en sacrifice un enfant, tlacatetehuitl, à l'occasion d'Atl cāhualo. Sah2,43.
Le texte dit, poyāuhtlān zan ītzintlān, zan īxpan in tepētl tepētzinco , Poyauhtlan, juste au pied, juste en face du monticule tepetzinco. R.Siméon situe cet endroit 'aux confins de la république de Tlaxcala'.
.POYEC:
poyec, variante poec.
Salé.
Esp., cosa que tiene sal, así como el manjar o el agua (M).
poyec ātl , eau salée.
Est ditde la plante iztaquilitl en Sah11,137 (poec).
de l'eau d'une rivière, atoyatl. Sah11,249 (poiec).
poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec , salt, salty, very salty,
poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic , salted ones, very salty ones, Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poiec).
poyec, poyeltic, poyelpahtic , salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poec).
Launey transcrit poyēc.
Voir aussi
ahpoyec et popoyec.
.POYELIA:
poyelia > poyelih.
*~ v.t. tla-., saler, mettre du sel dans un mets, etc. (S).
Esp.,echar sal en lo que se guisa (M).
le echa sal (T).
Angl., to add salt to something (K).
zan iyoh iztatl quipoyeliāyah , il ne mettaient que du sel. Sah9,67.
*~ v.réfl., devenir salé.
Esp., se pone salado (T).
Angl., to get salty (K).
.POYELPAHTIC:
poyelpahtic, variante poelpahtic.
Très salé.
Est ditde la plante āztaquilitl. Sah11,137 (poelpatic).
de la terre iztatlālli. Sah11,257 (poielpatic).
poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec , salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (poelpatic).
poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic , salted ones, very salty ones.
Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poelpatic).
poyec, poyeltic, poyelpahtic , salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poelpatic).
.POYELTIC:
poyeltic:
Salé.
poyec, poyeltic, poyelpahtic, popoyec , salt, salty, very salty, briny. Sah10,84 (poec).
poyec, popoyec, poyelpahtic, poyeltic , salted ones, very salt'y ones. Est dit de graines de courges. Sah10,68. (poeltic).
poyec, poyeltic, poyelpahtic , salé, au goût salé, très salé. Sah10,70 (poieltic).
.POYEYA:
poyeya > poyex.
*~ v.inanimé, devenir salé.
poyeya, chichiya , il est salé, il est amer - it becomes salty, it becomes bitter.
Est dit d'un sol gorgé de salpètre tequixquitlālli. Sah11,254.
.POYOMAHHUIA:
poyomahhuia > poyomahhuih.
*~ v.réfl., se parfumer à la plante aromatique poyomahtli.
moxōchiālia, mopoyomahhuia , elle utilise de l'eau de fleur, elle utilise la plante aromatique, poyomahtli - she uses rose water, she uses the poyomahtli herb.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
Form: sur poyomah-tli.
.POYOMAHTIC:
poyomahtic: ·
Semblable à la plante poyomahtli.
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, ītlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212.
Form: sur poyomah-tli.
.POYOMAHTLI:
poyomahtli:
1.~ préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait.
Preparado aromatico y con drogas para excitar, fumando o bebido. Cf. Sah HG X 24 17.
2.~ fleur ressemblant à la rose (Sah.). R Siméon 348.
Rosen-ahnliche Blume. SIS.1952,291.
Note: L'interprétation de R.Siméon (reprise par Schultze-Iena) est sans doute erronée. Il existait cependant une fleur du nom de 'poyomahxōchitl' et le texte espagnol traduit poyomahtli par 'rosa'. Cf. Anders Dib X 88 qui propose 'fern or narcotic root' en s'appuyant sur Hernandez II 337.
ihyāc, huēlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, itlatla in poyomahtli, huēliya, ihyāya , elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
poyomahtli.jpg (1,72 Ko)
Le glyphe poyomahtli dans le Codex Xolotl
d'après Marc Thouvenot.
Est dit de la plante tlālpoyomahtli. Sah11,212.
tecomayoh, in ītecomayo ītōca poyomahtli huel huēlic in īquihyāc , elle a des fleurs en calice, ses calices s'appellent poyomahtli, leur arōme est vraiment délicieux - it has cup-like (blossoms); the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli. Est dit de la plante cacahuaxōchitl. Sah11,202.
Description. III 211 (240) (de poyomatli).
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (avec la variante poyomahxōchitl).
.POYOMAHXOCHITL:
poyomahxōchitl:
Nom d'une fleur.
Description. Sah11,212.
Il est précisé en cet endroit qu'il s'agirait du nom de la fleur de la plante cacahuaxōchitl. Cette fleur en forme de coupe (ītecomayo) est nommée 'poyomahtli' en Sah11,202.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
.POYOMAHYOH:
poyomahyoh, nom possessif sur poyomah-tli.
Qui est mélangé à la plante poyomahtli.
Allem., Rosen-ähnlichen Blumen enthaltende (Riechröhren). SIS 1952,291.
Angl., with poyomahtli. Sah10,88.
.POYOMICQUI:
poyōmicqui, pft. sur poyōmiqui.
Victime de traîtrise ou de mauvais desseins.
Angl., victim of treachery or evil design (K).
Attesté par B 12v.
.POYOMICTIA:
poyōmictia > poyōmictih.
*~ v.t. tē-., attaquer qqn. par traîtrise; faire du mal à qqn. R.Andrews Introd 465.
tēpoyōmictia, tēnāhualtequilia, tēnāhualpoloa , il attaque par traîtrise, il tend des embuscades, il détruit les gens par ruse - he kills one by treachery, ambushes one, tricks one to his destruction. Est dit du bandit. Sah10,39.
in quēnin españoles quitlālihqueh cuauhtematlatl inic quinpoyōmictīzquiah in tlatilōlcah , comment les Espagnols ont installé une catapulte pour tuer par traîtrise les habitants de Tlatelolco - how the Spaniards set up a catapult with which they would have treacherously slain the Tlatilulcans. Sah12,113 (qujnpoiomjctizquja).
ōmpa quimmictiāyah in cuauhtitlan calqueh quinpoyōmictiāyah yēqueneh cequintin īnca māhuiltiāyah in cihuah, là ils maltraitaient les habitants de Cuauhtitlan, ils maltraitaient par traîtrise en plus certaines femmes avec lesquelles ils s’amusaient – dort misshandelte man die Bewohner von Quauhtitlan, misshandelte man heimtückischerweise überdies einige Weiber, mit denen man sich erlustigte. W.Lehman 1938 215 (§ 852).
ōmpa quinpoyōmictihqueh, là ils ont été tué par traîtrise – dort tötete man sie meuchlings. W.Lehman 1938 215 (§ 853)
.POYOMIQUI:
poyōmiqui > poyōmic.
*~ v.i., être tué par traîtrise ou victime des mauvais desseins d'autrui.
Angl., to die by treachery or evil design of others (K).
Attesté par B12v.
Form: sur
miqui, morph.incorp. poyōtl.
.POYOTL:
poyōtl:
Tache, rouille (d'une plante).
Angl., smut, blight. R. Andrews Introd 465.
F.Karttunen traduit : something evil. Attesté par B 12v.


.POZACTIC:
pozactic:
Gonflé, enflé.
Esp., hinchado, inflado (S2).
Angl., swollen.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.POZAHUA:
pozāhua > pozāuh.
*~ v.i., enfler; avoir le corps enflé (S).
Esp., hincharse la carne o el cuerpo (M).
Angl., to swell up, to become swollen. R.Andrews Introd 465.
pozāhua , ça enfle.
Est dit de la morsure du serpent chiyauhcōātl. Sah11,77.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,97 (poçaoa).
tomāhua, pozāhua in īicxi , son pied grossit, énfle. Sah11,218.
mozoz, motzopinīz in pozāhua , on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells, for the swelling to diminish. Sah11,174.
in cānin pozāhua tonacayo , là où le corps enfle. Sah11,177.
pozāhua in īnacayo , son corps enfle. Sah11,157 (poçaoa).
motoma īnacayo pozāhua , son corps grossit, enfle - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
*~ v.t. tla-.,enfler une chose (S).
se gorger d'une chose.
Esp., inflar una cosa (S2).
Angl., to inflate something (K).
quipozāhuah , ils se gorgent (d'or) - they stuffed themselves with it. Sah2,31.
*~ v.t. tē-., enfler, gonfler quelqu'un (S).
Esp., hinchar desta manera a otro (M).
*~ v.réfl., être éveillé, respirer.
aocac huel mopozāhua , personne ne peut-être éveillé - no one could be aroused. Sah4,103.
auh in ācah oc mopozāhua in conittah, conihxilih , mais si quelqu'un respire encore, s'ils le voient, ils le transpersent - but if one took a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
ic cehui, ic iloti in totōnqui mopozāhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
Note : le réfléchi n'est pas mentionné par R.Siméon.
Cf. aussi
huālpotzāhua.
.POZAHUAC:
pozāhuac:
Gonflé, enflé (S).
Esp., hinchado (Z68 et 183).
Angl., something inflated, swollen (K).
achi pozāhuac , à peine gonflé, tant soit peu gonflé.
Form: pft. sur pozāhua.
.POZAHUACACEHUIA:
pozāhuacācehuia > pozāhuacācehuih.
*~ v.t. tla-., calmer l'inflammatian d'une plaie, la faire désenfler.
.POZAHUACATLALCHITLAZA:
pozāhuacātlalchitlāza > pozāhuacātlalchitlāz.
*~ v.t. tla-., calmer, apaiser l'inflammation.
.POZAHUACAYOTL:
pozāhuacāyōtl:
Enflure, gonflement, grosseur.
Esp., hinchazon (M I 71v.).
Form: nom abstrait sur pozāhua.
.POZAHUALIZPAHTLI:
pozāhualizpahtli:
Plante dont la racine était employée comme remède contre les enflures (Sah.).
Esp., cierta planta medicinal (Clavijero Reglas).
A enduire là où l'on a reçu un coup de corde ou de bâton. Sah10,162.
Cf.
pozāhuizpahtli
Cf. aussi Sah Garibay 1969 III 306 = Sah HG XI chap VII § 5 (169 - pozaulizpatli).
Note, pozāhualizpahtli tout comme pozāhuizpahtli ou pozāhuilizpahtli sont des termes génériques pour désigner un remède contre les enflures, ils devaient désigner différentes plantes.
Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 398 (avec illustration).
Form: sur pahtli, morph.incorp. pozāhualiz-tli.
.POZAHUALIZTLI:
pozāhualiztli, terme médical.
Enflure.
Esp., hinchazon, Prim Mem 69v. ECN10,138.
ītech monequi in pozāhua īnacayo ic patzāhua in pozāhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
Form: nom d'action sur pozāhua.
.POZAHUALIZXIUHTONTLI:
pozāhualizxiuhtōntli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Manuscrit Badianus 59v. (avec illustration).
Form : sur
xiuhtōntli et pozāhualiz-tli.
.POZAHUANI:
pozāhuani, éventuel sur pozāhua.
1. ~ qui provoque une enflure.
inic tēmīna pozāhuani, cencah tonēhuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Note: on s'attendrait à tepozāhuani.
2. ~ qui gonfle.
ahmo pozāhuani , elles ne gonflent pas - does not ewell up.
Est dit des graines du chia noir, tlīltic chien. Sah11,286.
.POZAHUAYA:
pozāhuaya > pozāhuaya- ( ?).
*~ v.inanimé, enfler, faire une inflammation.
Esp., se hincha… inflama (Z68, 71 et 183).
Angl., to swell, to become inflamed (K).
.POZAHUI:
pozāhui > pozāuh, variante potzāhui.
*~ v.i., enfler.
Esp., se hincha, está hinchado (T176).
Angl., to swell (K).
huālpotzāhui in īnenepil , sa langue enfle - his tongue swells.
Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlālxiquipilli. Sah11,91.
pozāhui, huālpozāhui , elles enflent, enflent vers l'extérieur.
Est dit des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuīlli. Sah10,124.
Note: Cf. aussi
HUALPOTZAHUI.
.POZAHUILIZPAHTLI:
pozāhuilizpahtli:
Remède contre les enflures.
Esp., 'Medicina de la hinchazon'. Varias plantas.
Cf. Sah HG X 28,69 et Sah HG XI 7,169.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozāhuiliz-tli.
.POZAHUIZPAHTLI:
pozāhuizpahtli:
Plante médicinale.
Description. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 548.
R Siméon donne la forme pozāhualizpahtli qui ne se trouve pas dans l'index Anders Dib XI.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozāhuiz-tli.
.POZAHUILIZTLI:
pozāhuiliztli :
Enflure, imflammation.
Esp., hinchazón, inflamación (T176).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom d'action sur pozāhui.
.POZAHUILLOTL:
pozāhuillōtl :
Enflure, imflammation.
Esp. hinchazón (Z68 et 183).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom abstrait sur pozāhui.
.POZALLALIA:
pōzallālia > pōzallālih, variante pōtzallālia.
*~ v.t. tla-., faire des tas.
tlapōtzallālia , il fait des tas - he hills. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur tlālia, morph.incorp. pōzal-li.
.POZATI:
pozati > pozati-.
*~ v.i., manger avec excés, se gonfler de nourriture (S).
Esp., glotonear (M).
Form: sur poza-tl.
.POZATL:
pozatl:
Glouton, gourmand, capricieux, fantasque (S).
Esp., goloso, gloton, o antojadizo (M).
.POZOCTLI:
pozoctli :
Ecume.
Esp., espuma (Z56 et 183).
Angl., foam (K).
Z donne aussi l'apocope pozoc.
Form: sur pozōni.
.POZOHTLI:
pozohtli, variante de pezohtli.
Indiqué par R Siméon qui traduit par renard.
Esp., raposo, animal conocido (M).
.POZOLATL:
pozolātl:
Boisson faite avec du maïs cuit.
Form: pozoni, ātl.
.POZOLCACTLI:
pozōlcactli:
Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton. R.Andrews Introd 465.
Nécessairesà la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtēuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquēmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
*~ à la forme possédée.
īpozōlcac , ses sandales d'écume.
Parurede Quetzalcoatl. Sah12,12.
de Tīzahuah, Macuīlocelōtl et Macuīltōchtli. Sah9,84.
de Huixtohcihuātl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
īpozōlcac xoxoctic in īquequetzil , les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
quimaaquilia īmpozolcac iztac , ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
commocactiah in īmpozōlcac , ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
Form: sur
cactli morph.incorp. pozōl-li.
.POZOLCAQUEH:
pozōlcaqueh, nom possessif sur pozōlcactli.
Qui a des sandales d'écume.
Angl., [his were] the foam sandals.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,9 (poçulcaque).
pozōlcaqueh, no tzitzileh , il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.POZOLLI:
pozōlli:
1. ~ écume, mousse.
Angl., foam. R. Andrews Introd. 465.
2. ~ maïs concassé et bouilli.
El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dibb I 21 note 6.
Esp., pozole (X65).
Angl., pork and hominy stew (K).
.POZONA:
pozōna > pozōn.
*~ v.t. tla-., faire bouillir qqch. R. Andrews Introd 465.
.POZONALIZTLI:
pozōnaliztli:
Irritation, emportement, rage, fureur.
Form: nom d'action sur pozōna.
.POZONALLI:
pozōnalli:
Ecume.
Angl., foam. R.Andrews Introd 465.
ātl ītech oncah īhuān pozōnalli in ītōcā, son nom vient de ātl, eau et de pozōnalli, écume. Est dit de l’ambre, āpozōnalli. Sah11,225 (poçonalli).
Form: nom d'objet sur pozōna.
.POZONALLOH:
pozōnalloh, nom possessif sur pozōnal-li.
Ecumeux, plein d'écume.
.POZONALLOTL:
pozōnallōtl:
Ecume.
motlahtlālia in pozōnallōtl, l’écume s’accumule – the foam spreads. Sah11,68 (poçonallotl).
Cf. la variante:
pozōnillōtl
Cf. le terme dérivé: cacahuapozōnallōtl.
Form: sur pozōnal-li.
.POZONALTEPEC:
pozōnaltepec:
*~
toponyme.
.POZONALTEPETL:
pozōnaltepētl:
Nom d'une montagne.
īpampa pōpozōnini octli, quitōcāyōtihqueh pozōnaltepētl in ōmpa quitlālihqueh octli , comme le pulque a comme propriété d' écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274 = Sah10,193. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Form: sur
tepētl, morph.incorp. pozōnal-li.
.POZONALTIA:
pozōnaltia > pozōnaltih.
*~ v.t. tla-., faire écumer (une surface liquide), faire bouillir (un liquide).
Esp., hazer espuma (M).
ahmo in ehēcatl quipozōnaltih , le vent ne l'a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2.
quipozōnaltia , il fait écumer (la mer, in hueyi ātl).
Est dit du vent du sud.
nicpozōnaltia in ātl , je fais bouillir l’eau. Launey Introd. 268.
Form: causatif sur
pozōna.
.POZONCAYOH:
pozōncāyoh, n.possessif sur
pozōnqui.
Qui écume, qui contient de l'écume.
cencah pozōncāyoh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONCAYOQUIXTIA:
pozōncāyōquīxtia > pozōncāyōquīxtih.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, enlever, rejeter l'écume, etc.
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. pozōncāyō-tl.
.POZONCAYOTL:
pozōncāyōtl:
Ecume.
Form: nom abstrait sur pozōni.
.POZONCAYOTLAZA:
pozōncāyōtlāza > pozōncāyōtlāz.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, rejeter l'écume.
Form: sur
tlāza, morph.incorp. pozōncāyō-tl.
.POZONI:
pozōni > pozōn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner, s'agiter, en parlant d'un liquide.
Esp., hervir la olla o la mar (M).
Angl., for something to boil, for the sea to be turbulent (K).
'pozōni' se réfère à l'ébullition elle-même, '
cualāni' au bruit qui accompagne l'ébullition.
tēpan pozōniya , elle bouillonnait autour de quelqu'un.
Est dit de Chalchiuhtli īcue qui incarne ici l'eau. Sah1,21.
īpan pozōni in ātl, cuacualaca , l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
pozōni cuacualaca in ātl , l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
pozōn in ātl , l'eau se mit à bouillonner.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
cencah pozōni, mocuēyōtia in hueyi ātl , la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grébe, acihtli, appelle le vent. Sah11,31.
pozōni in ātl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
*~ v.i., être enflammé de colère.
Esp., enojarse mucho (M).
Angl., to get very angry (K).
pozōnih , ils écument de rage. Sah12,57.
cencah pozōni , il est hargneux, emporté, dur, désagréable dans ses paroles (Olm.).
Note : attesté par Carochi Arte 73v.
.POZONIA:
pozōnia > pozōnih.
*~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S).
Esp.,cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M).
lo hierve (T198).
Angl., to boil something (K).
*~ v.t. tē-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S).
Note : manque en Molina II 83r.
Form: causatif de
pozōni.
.POZONILIZTLI:
pozōniliztli:
Bouillon, bouillonnement.
*~ métaphor., exaspération, fureur, emportement.
Form: nom d'action sur
pozōni.
.POZONILLOH:
pozōnilloh, nom possessif sur pozōnil-li.
Qui écume, écumeux.
cencah pozōnilloh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONILLOTL:
pozōnillōtl:
Ecume provenant de la cuisson, de l'ébullition.
Cf. la variante
pozōnallōtl.
Cf. le terme dérivé: cacahuapozōnillōtl
Form: sur pozōnilli.
.POZONINI:
pozōnini, éventuel de
pozōni.
Irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M).
ayohui pozōnini , prompt à se mettre en colère.
.POZONQUI:
pozōnqui, pft. sur
pozōni.
1. ~ en ébullition ou bouilli.
Esp., chiltejate, agua de orchata, una cosa hervita (T176).
Angl., something boiled (K).
2. ~ irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M s poçonini).
.POZONTEHUA:
pozōntēhua > pozōntēhua-.
*~ v.i., se gonfler de colère, être furieux.
Form: v.composé sur
pozōni.
.POZONTIHUETZILIZTLI:
pozōntihuetziliztli:
Colère extrême, fureur, exaspération.
Form: nom d'action sur *pozōntihuetzi.
.POZONTIMANI:
pozōntimani > pozōntiman.
*~ v.inanimé, être buissonnant.
Angl., they are bushing out.
pozōntimani pohpozōntimani , c'est buissonnant, chacun buissonne. Sah11,112 (poçontimanj).
Form : v.composé sur
pozōni.
.POZTECPAHTLI:
poztecpahtli :
Plante utilisée pour soigner les fractures.
Esp.,nombre de dos plantas medicinales (Clavigero Reglas 123).
bejuco, huesero (X).
Angl., plant used in treating fractures (K).
R.Siméon dit : herbe médicinale employée contre les affections nerveuses ; une autre plante du même nom servait à guérir les luxations et ruptures (Hern.).
Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 146 (avec illustration).
.POZTECQUI:
poztecqui, pft. sur poztequi.
Brisé, cassé, rompu (S).
Angl., s.th. broken (e.g., a stick a leg). R.Andrews Introd. 465.
ayohuih poztecqui , faible, fragile, qui peut être brisé facilement.
.POZTECTLI:
poztectli:
Fracture.
Brisé, rompu, cassé (S).
Form: nom d'objet sur poztequi.
.POZTEQUI:
poztequi > poztec.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., to become broken, to break (said of stick, etc.). R.Andrews Introd. 465.
Est ditde l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
de la cime des arbres. Sah11,114.
quimālhuiah in mā cuetlah in mā natzin in mā poztec , ils le traîtent avec soin pour qu'il ne se brise pas, pour qu'il ne craque pas, pour qu'il ne casse pas - they took pains lest it break, lest it crack, lest it snap. Il s'agit de l'arbre
xocotl. Sah2,111 (poztec).
Note : cuetlah, natzin et poztec sont ici au vétatif.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ briser.
Esp., quebrar palo o cosa así (M).
Angl., to break s.th. (e.g., a stick). R.Andrews Introd. 465.
quitzinēhua, quipoztequi in cuahuitl , il déracine, il brise les arbres.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
2. ~ peindre de deux couleur, peindre à moitié. Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433.
*~ réfl., se fracturer un os.
Angl., to split, to break lengthwise (K).
in āquin mopoztequi , quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133.
Voir aussi la redupl. pohpoztequi.
.POZTEQUIZPAHTLI:
poztequizpahtli:
Remède à la fracture des os.
Est dit de la plante
tēcpahtli. Sah11,133.
Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnāmacac. Sah10,85.
Nom donné à la plante cōzcaxōchitl. Hern. IV 431 (460) (poztequizpatli seu fractucarum vocent medicinam).
Form: sur pahtli, morph.incorp. poztequiz-tli.

haut.gif


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE

Alexis Wimmer