PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Est dit | du poisson cuitlapetotl. Sah11,62. |
du têtard, atepocatl. Sah11,63. |
1. ~ | prendre (un animal) par le cou. |
immoler, sacrifier des animaux (en les décapitant). |
Décrit | le cerf, mazātl en Sah11,15. |
l'oiseau aztatl. Sah11,28 (quechveiac). | |
un grèbe, ācihtli. Sah11,31 (quechviac). | |
l'ibis cuāpetlāhuac. Sah11,32 (quechuiac). | |
l'oiseau āchalalactli. Sah11,38. | |
l'oiseau huactli, héron nocturne. Sah11,39 (quechviac). | |
l'oiseau pipitztli. Sah11,39 (quechujac). | |
le dindon. Sah11,53 (quechveiac). | |
l'oiseau aquatique, āteponaztli. Sah11,57. |
.QUECHOLLI: quechōlli, *~ calendrier, nom du quatorzième 'mois' du calendrier aztèque (du 11 octobre au 8 novembre). Description Sah2,134 sqq. et Prim.Mem 252r. Particulièrement célébrée par les chasseurs et producteurs de pulque. Cf. aussi Codex Telleriano-Remensis 4v. = Kingsborough I 166 (quecholi - associé à Mixcoatl également nommé Camaxtli). De la fête célébrée tous les huits ans et qui s'appelait Atamalcualiztli on dit qu'elle était célébrée tantôt durant le mois de quechōlli tantôt durant le mois de tepeilhuitl. Sah2,177. Illustration. Prim.Mem. 252r. Dans la partie supérieure on voit Mixcōātl avec sa peinture faciale noire en forme de masque, tenant à la main le xonecuilli, sur sa tête il porte un ihhuitzoncalli, Sous son cou on voit semble-t-il un vêtement en papier (āmatlaquēmitl). A côté du dieu on voit son temple, mixcōāteōpan. Dans la partie inférieure on voit quatre chasseurs qui ont le corps peint en blanc (tīzaxāhualli), mais le visage est couvert d’une sorte de masque noir (tlayohualli) les cheveux sont retenus par une cordelière rouge (tzoncuetlaxtli). |
|
*~ ornithologie, souvent en apocope quechōl.
Spatule rose d'Amérique. Launey II 162 note 14 dit : oiseau de couleur rouge ou rose, probablement un flamant. Angl., bird with red plumage; flamingo or roseate spoonbill (K). 'Pajaro 'flamenco' (Platalea ajaja)'. W.Jimenez Moreno, Primeros memoriales 52. Torquemada écrit : 'nombre de un pájaro de pluma azul y colorada que hay en esta tierra, en especial en unos manantiales y ojos de agua, que hay junto al pueblo de Quecholac'. Torquemada, vol. 3, p. 403 = Torquemada 1723 p.280. Cf. Dib. Anders. II 134 note 1. Note : rectification des références : David Wright message [nahuat-l] du 05 12 2009. |
Teōquechōl ou tlāuhquechōl est identifié comme Ajaia ajaja, la spatule rose d'Amérique 'roseate spoonbill' en Sah9,20.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.138 (quechol(li) ou quecholtototl). *~ à la forme possédée,, in mozacuan in moquechōl , ton troupiale, ta spatule rose. S'adresse au Soleil et désigne le petit enfant qu'on lui présente. Sah6,203. tlahtoa ia īquechōl , sa spatule rose chante - his firebird speaks. Dans une hymne chantée à l'occasion d'Atamalcualiztli. Sah2,238. iuhquin īquechōlhuān īzacuantōtōhuān ītlazohtōtōhuān in Tezcatlipoca , ils étaient semblables aux spatules roses, aux troupiales, aux oiseaux précieux de Tezcatlipoca - they were like the blue cotinga the trupials, the precious bird of Tezcatlipoca. Est dit d'esclaves le jour de la fête du dieu. Sah4,34. |
.QUECHQUEMITL: quechquēmitl: Vêtement féminin passé par le cou, tombant sur les épaules, les côtés restant ouverts. Mex., quesquemil ou quisquemil. Esp., prenda de vestir de forma cuadrangular que va sobre los hombros y cuyas esquinas caen sobre el pecho y la espalda. Don Francisco Plata. Sans doute originaire de la côte du Golfe, il se répandit dans tout le Mexique où il est encore porté. Le Mexique des Origines aux Aztèques 445 (s quexquemitl). La traditionelle 'pélerine' triangulaire d'origine huastèque, si populaire dans le Mexique moderne. J.de Durand-Forest. Tlazolteotl. Smoke and Mist 197. Sorte de chale dont les pointes recouvraient le dos et les épaules Launey II 254. An indigenous Mesoamerican garment consisting of a cloth with a neck hole cut in the center; it is pulled on over the head and usually falls to a point in front and back. F.Karttunen. *~ à la forme possédée. quechquemehqueh catca, tlahtlapalli, zanihtli in īnquechquēn in tohueliyacahuān in pilchīhuah , elles portent le quesquemil; le quesquemil des femmes de haut rang, des mères nobles était multicolore, ajouré. Est dit des femmes totonaques. Launey II 254 = Sah10,184. Form: sur quēmitl, morph.incorp. quech-tli. |
Est dit | à propos du cou, quechtli. Sah10,114. |
à propos du têtard, atepocatl. Sah11,63. |
Angl., | cervical bones. Sah10,128. |
neck joints. Sah11,56. |
Décrit | le jaguar. Sah11,1 = ECN11,50. |
le poisson, michin. Sah11,58. |
Esp., | cosquillas (M). |
cosquilloso (T). |
Esp., | ponerse manta o capa, o traerla puesta (M). |
vestirse de una vestudura (Carochi Arte). |
Est dit | de 9 itzcuintli. Sah9,79. |
de ce mazātl. Sah4,9 (moquetza). | |
de ce ācatl. Sah4,29. | |
de ce olīn. Sah4,85. | |
de ce itzcuintli. Sah4,87. | |
de ce tōchtli. Sah7,23. | |
de ce cōātl. Sah4,59. | |
de ce xōchitl. Sah4,25. | |
de ōme tōchtli. Sah4,17. |
.QUETZALAHPANEHCAYOTL: quetzalahpānehcāyōtl: Coiffe de plumes de quetzal. Cf. ahpānehcāyōtl. Dans l'inventaire des richesses de Motēuczoma. Launey II 376 (quetzalapānehcāyōtl) = Sah12,48. quetzalahpānehcāyōtl , une coiffe de plumes de quetzal - a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtēuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11. Cité en Sah12,15. quetzalahpānehcāyōtl in contlālihtihuiya , ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3. in quetzalahpānehcāyōtl īhuān in xiuhchīmalli , l'ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22. Devrait correspondre à la coiffe en plumes du Mexique précolombien conservée au Museum für Völkerkunde de Vienne. Form: sur ahpānehcāyōtl et quetzal-li. |
.QUETZALAHTZONYATL: quetzalahtzonyatl : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Parmi les remèdes contre l’épilepsie. Illustration : Manuscrit Badianus 51v. (quetzalhatzo[n]yatl et quetzalatzonyatl). Hern. II 128 (157) transcrit quetzalatzoyatl. |
.QUETZALAPOZONALLI: quetzalāpozōnalli: Variété d'ambre (āpozōnalli). Description. Sah11,225. Illustration Cf. Dib.Anders. XI fig. 775a. Form : sur āpozōnalli et quetzal-li. |
.QUETZALATZCALLI: quetzalatzcalli: Nom d'un coquillage. Description. Sah11,231 (quetzalatzcalli). Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 790 a. Form : sur atzcalli, morph.incorp. quetzal-li. |
.QUETZALCHALCHIHUITL: quetzalchālchihuitl, variante quetzalchālchiuhtli. Variété de jade. Description. Sah11,223. Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 765a. in chālchihuitl in chālchiuhtli in quetzalchālchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in ācatic , le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées - the green stone, the objects made of (ordinary) green stone and resplendent green stone. the round ones, round like tomatoes, the cylindrical ones. Sah4,45 Cf. note And.Dib. IV 46 n.6. in huel tlahpaltic quetzalchālchihuitl , le jade vraiment dense - das feste quetzalfeder-Edelgestein. Sah 1952,190:9-10 = Sah9,19. M.Thouvenot Chalchihuitl 140 résume ainsi les propriétés connues: Le 'quetzalchālchihuitl' est une pierre verte, du même vert que les plumes de la queue de l'oiseau 'quetzal', dense comme le 'chālchihuitl', translucide. Le 'quetzalchālchihuitl' de qualité n'a pas de tache, il est homogène, parfait, bien formé, les autres sont hétérogènes, tachetés, rayés et ont des crevasses. Le 'quetzalchālchihuitl' transpire, il en sort de la sueur. Il reluit. |
Angl., | quetzal feather crown. |
ollas with quetzal feathers. |
.QUETZALCOPILLI: quetzalcopilli : Coiffe conique ornée de plumes de quetzal. Esp., corona ornada con plumas. Don Francisco Plata. Description : inic tlatlālīlih colohtli cuahuitztica quetzaltica tlatzauctli quetzaltzonyoh, elle est faite d'une armature mince du haut et large du bas couverte de plumes de quetzal, elle a un panache de plumes de quetzal. Prim.Mem. fol. 68r. Form : sur copilli et quetzalli. |
.QUETZALCUACUAHUITL: quetzalcuācuahuitl: Antennes en plumes de quetzal. Décrites en Prim.Mem. fol. 68r. Angl., the Quetzal Feather Horns Insignia. Thelma D. Sullivan. El quetzalcuacuahuitl es un casco militar coronado de dos copetes (de plumas de quetzal), peinado por otra parte caracteristico de la diosa Xochiquetzal. Raby 1999,219. īquetzalcuācuauh , il a des antennes en plumes de quetzal - it has quetzal feather horns.
Form: sur cuacuahuitl, morph.incorp. quetzal-li. |
.QUETZALCUATLAMOYAHUALLI: quetzalcuātlamoyahualli : Nom d’une coiffe. Décrite Prim.Mem. fol. 68r. Illustration Prim.Mem. fol. 73r. |
.QUETZALCUEXYOH: quetzalcuexyoh, nom possessif. *~ parure, (bouclier) huaxtèque en mosaique de plumes de quetzal. Ce bouclier est décrit en Prim.Mem. f. 68r. Il est orné de croissants en or ou en argent. SGA II 552 III 247. |
Esp., | ahuejote, huecojote, sauce. |
sauze arbol conocido (M I 17v). | |
çauze delicado y de mejor ley que los otros sauzes (M II 89r) |
.QUETZALHUITZILIN: quetzalhuitzilin: Colibri à large queue. Cf. Selasphorus platycercus. Angl., broad-tailed hummigbird. Description. Sah11,24. Associé dans le calendrier à Tlaltēuctli. Illustration. Codex Borbonicus Lám 20. Cf. aussi la variante quetzalhuitzitzilin et le synonyme quetzaltōtōtl Form: sur huitzilin morph.incorp. quetzal-li. |
.QUETZALITZTLI: quetzalitztli: Pierre précieuse, émeraude. Esp., esmeralda. Description. Sah11,222. Dans une liste de pierres précieuses, prises en un sens métaphorique. Sah1,63. Parmi les pierres recherchées par les marchands. Sah1,42. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. Vendues au marché. Sah8,67. Parmi les pierres que travaillaient les lapidaires. Sah9,80. Launey II 213 = Sah10,165 traduit émeraude. Dib Anders traduisent emerald-green jade (dans une énumération des richesses de Tula). Utilisée par les Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167. |
C'est une pierre verte, du même vert que les plumes de l'oiseau quetzal, transparente et dense comme l'obsidienne, sans tache, brillante, qui sue et qui attire. M.Thouvenot 1982,138 qui renvoie à Sah11,222 et à Garibay Sah III Livre XI chap 8 § 2 page 334.
yehhuātl in hueyi chālchihuitl... niman yehhuātl in ācatic chālchihuitl, niman yehhuātl in tlacanāhualli chālchihuitl in huel tlapaltic quetzalchālchihuitl, in āxcān tiquihtoah quetzalitztli īhuān tlīlāyohtic quetzalitztli , les grandes pièces de jade, puis le jade taillé en cylindre, puis celui qui a été aminci, le jade fin bien coloré que nous appelons aujourd'hui quetzalitztli, et le quetzalitztli coloré de vert et de noir - grosse Stücke von Grünedelgestein (...) feiner dünnplatiges Grüneldelgestein, das feste Quetzalfeder-Edelgestein, dass wir heute Quetzalobsidian nennen und gemischt schwartz-grünen Quetzalobsidian. Don des princes (ānāhuacātlahtohqueh) de Xicalanca de Cimatla et de Cuatzacualco en échange des cadeaux du souverain de Tenochtitlan. Sah 1952,190:7-10 = Sah9,18-19 (quetzalitztli). in chālchihuitl, in cōztic teōcuitlatl, in quetzalli, in quetzalitztli, in tapachtli in tlapaltehuilotl , le jade, l'or, les plumes précieuses, l'émeraude, le corail, le cristal rouge. Comme éléments du tribut. Cronica mexicayotl 24.
|
Décrit | la parure itzpāpalōtl. Sah8,34. |
la parure xoxōuhqui cuāxolōtl. Sah8,34. | |
la parure iztac cuāxolōtl. Sah8,34. | |
la parure chīchīltic cuāxolōtl. Sah8,34. | |
la perruque zacuantzontli. Sah8,34. | |
la parure tōztzitzimitl. Sah8,34. |
Décrit | Chalchiuhtlicue. Prim.Mem. f. 263v (quetzalmiavayo). |
Xilonen. Prim.Mem. f. 263v (quetzalmiavayo). |
.QUETZALMIYAHUAYOTL: quetzalmiyāhuayōtl : Aigrette de plumes de quetzal. Angl., quetzal feather tassels. icpac in ihcatiuh quetzalli ītōcā quetzalmiyāhuayōtl , à leur pointe se dresse des plumes de quetzal nommées aigrettes de plumes de quetzal. Sah2,85. |
.QUETZALMIZQUITL: quetzalmizquitl : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Prosopis sp. Sah Garibay 1969 IV 351. Description. Sah11,176 (quetzalmjzqujtl).
|
Est dit | des plumes de la queue de l'oiseau quetzalhuitzilin. Sah11,24. |
de plumes de la sarcelle soucrourou, mētzcanauhtli. Sah11,35. |
Est dit | de la pierre xiuhtomolli. Sah9,82. |
de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. |
.QUETZALPANITL: quetzalpānitl: Bannière en plumes de quetzal. Description : Prim.Mem. 68r. Illustration : Prim.Mem. 73v. quetzalpanitl tlacochcalcayōtl , la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34. in quetzalpatzactli, quetzalpānitl, zacuampānitl, xiuhtōtōēhuatl, tzinitzcanēhuatl, machoncotl, xiuhchīmalli, teōcuitlayacapāpalōtl, teōcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14. quimommacaqueh teōcuitlapānitl quetzalpānitl īhuān teōcuitlacōzcatl , ils leur donnent des bannières en or, des bannières en plumes de quetzal, des colliers en or. Sah12,31. Form: sur pānitl, morph.incorp. quetzal-li. |
.QUETZALPATZACTLI: quetzalpatzactli: *~ parure, crête en plumes de quetzal. Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231. Angl., the compressed quetzal feather insignia. Thelma D. Sullivan ECN10,168. Décrite en Prim.Mem. 68r. quetzalpatzactli cōztic teōcuitlayoh in quimāma , une crête en plumes de quetzal ornée d'or qu'il porte sur son dos. Parure que le souverain porte pour la danse. Sah8,27. quetzalpatzactli xiuhtōtōēhuatl ihhuicalloh , a quetzal feather crest-like device. With it belonged a blue cotinga-feather shirt. Sah8,34. tlahuiztli ahzo quetzalpatzactli ahnōzo teōcuitlapanitl , devices - perchance [the one with] the quetzal feather comb; or the golden banner. Cadeau du souverain à ceux qui ont fait des prisonniers au combat. Sah8,74. in īxquich ōmotēnēuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli , tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crête en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1 = Sah9,6. Citée dans une liste de parures. Sah9,89. |
Décrit la coiffe | cōztic teōcuitlacopilli. Sah8,35. |
iztac teōcuitlacopilli. Sah8,35. |
.QUETZALTEZOLOCTON: quetzaltezoloctōn: *~ ornithologie, sarcelle d'hiver. Angl., Common teal. Anas crecca Linneaus. Description. Sah11,34 (quetzalteçolocton). Illustration. Dib.Anders. X fig.97. Le petit garrot, āmanacocheh, lui est comparé. Sah11,35. Sah Garibay 1969 III page 246. transcrit : quetzaltecololton. Form : sur le diminutif de tezoloctli et quetzal. |
.QUETZALTLALPILONI: quetzaltlalpīlōni : Bandeau orné de plumes de quetzal. Certains nomment aussi ce bandeau: quetzalilpīlōni Illustration : Kingsborough I 106 Codex Mendoza Lám. 51, fig. 26. Le commentaire dit: un quetzaltlalpiloni de plumas ricas, que servia de ynsinia real. Voir aussi la transcription quetzallalpīlōni. Form : sur tlalpīlōni et quetzal-li. |
.QUETZALTOTOTL: quetzaltōtōtl, plur., quetzaltōtōmeh. 1. ~ ornithologie, quetzal. Pharomachrus mocino. Cf. quetzal qui donne Pharomachrus mocinno. Angl., the resplendent trogon. Sah3,33. Voir aussi le synonyme quetzalhuitzilin. Description. Sah11,19. Illustration. Dib.Anders. XI fig. 42. Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000. Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. īpampa ca huel oncān īntemoyān in ixquichtin quetzaltōtōmeh īhuān xiuhtōtōmeh īhuān chālchiuhtōtōmeh, ihcuāc in huāltemoh xopantlah, quihualcuah in ītlaaquīllo āhuacuahuitl; auh in xiuhtōtōmeh in quihuālcuah yehhuātl in itzamatl ītlaaquīllo , denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21. Oiseau précieux (tlazohtōtōtl), qui avec le xiuhtōtōtl et le tlauhquechol habitaient Tōllān (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33). |
|
Dans le calendrier l’oiseau quetzaltōtōtl est associé au seigneur de la nuit Tlahuizcalpantēuctli et au nombre 12.
Illustration. Codex Borbonicus Lám 16 mais également Codex Tuleda Lám 99r. Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139. | |
2. ~ parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.
Thelma D. Sullivan traduit : the quetzal bird insignia. ECN10,171. |
.QUETZALTZITZIMITL: quetzaltzitzimitl : *~ parure, tenue militaire qui présente une tête de mort et évoque les démons de la nuit, les tzitzimimeh. quetzaltzitzimitl inic tlatlālilih colohtli iuhquin miquiztli tzontecomatl zan motquitica quetzalli in ītzontecon iuhquin in cuātatapah , une armature est constuite comme une tête de mort, elle est entièrement couverte de plumes de quetzal, sa tête est comme échevelée. Prim.Mem. 68r. Illustration : Prim.Mem. 73r. Form: sur tzitzimitl et quetzal-li. |
Décrit | la bannière, tōnalōpanitl de Mācuīlxōchitl. Sah1,32. |
la bannière, iztac teōcuitlapanitl. Sah8,34. | |
la bannière, cōztic teōcuitlapanitl. Sah9,34. |
.QUETZALXICALCOLIUQUI: quetzalxīcalcoliuhqui: Orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal. quetzalxīcalcoliuhqui chīmalli, un bouclier orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal. chīmalli quetzalxīcalcoliuhqui inic tlachīhualli otlatl in tlatzayāntli ichicpatica tlahuīpāntli teotlatica tlahuapahuīllōtilih īhuān tlazohihhuitica tlatzauctli quetzaltica tlahtlahcuilōlli, le bouclier orné de grecques en escalier était ainsi fait, du bambou brisé était bien mis en place avec du fil de maguey il était renforcé avec du bambou solide et encollé de plumes précieuses. C’était soigneusement orné de plumes de quetzal. Prim.Mem. f. 83v. Illustration : Codex Mendoza (Kingsborough I 65 Codex Mendoza Lám 30 fig.13). Form: sur xīcalcoliuhqui et quetzalli. |
Décrit | la perruque quetzalaztatzontli. Sah8,35. |
le vase ocēlōtlachicōmitl. Sah8,35. | |
la coiffure de ceux qui sont sacrifiés aux montagnes. Sah2,44. |
.QUETZALXOXOUHCAPAHTLI: quetzalxoxōuhcāpahtli : *~ botanique, nom d'une plante médicinale. Représentation. Manuscrit Badianus 26r. Voir aussi xoxōuhqui pahtli. Form : sur xoxōuhcāpahtli, morph.incorp. quetzalli. |
|
Est dit | du mauvais adolescent, tēlpōchtli. Sah10,12. |
d'une mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,90. | |
d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16. |
Angl., | to suffer pain in the groin (K). |
he has a swelling of the groin. Sah11,103. |
Esp., | qué tanto trecho habra hasta tal parte? (M). |
interrogativo del espacio que hay de un lugar a otro. Carochi 5.1.5. |
Angl., | hip bone. Sah10,128. |
the length of the thigh. Sah10,125. |
Angl., | thigh, leg (K). |
hip depression. Cf. Vocabulaire. Sah10,122. |
Angl., | it is perforated. Est dit d'un coquillage. Sah11,230. |
honeycombed. Est dit d'une pierre spongieuse, tepōpozoctli. Sah11,267. |
Est dit | du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121. |
de la racine tōlcīmatl. Sah11,126. |
Est dit | de la plante xicamoxihuitl. Sah11,125. |
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. |
Décrit | le cyprès, āhuēhuētl. Sah11,108. |
l'arbre. Sah11,112 et Sah11,116. |
Décrit | le jeune perroquet à tête jaune, toznene. Sah11,22. |
l'oiseau quiliton. Sah11,23. | |
la pulpe de l'avocat. Sah11,118. | |
la tige de la plante iyamolli. Sah11,133. | |
la plante huauhquilitl. Sah11,134. | |
la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286. | |
une variété de mais. Launey II 222 = Sah10,169 (maïs bleu). |
.QUILTOTOTL: quiltōtōtl: Petit perroquet, perruche (Clav.). D’après Clavijero il s’agit de perroquets de petites taille, peu aptes à la parole, d’une belle couleur verte, ils volent en bande et s’attaquent aux grains. Form: sur tōtōtl, morph.incorp. quil-i-tl. |
Description. | Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Sah11,131. |
Hern. III 211 (240) (de quimichpatli, seu muris medicina). |
Esp., | velo. Clavijero Reglas. |
mortaja (Bnf 362). |
*~ v.t. tla-., | empaqueter, emballer. |
lier, couvrir, envelopper une chose. |
Esp., | una cosa recien hecha, y que se acaba de hacer (Carochi Arte 90r et 96r.). |
ser la primer vez que acaeció algo (M s quiniuhti). |
Décrit | la plante xicamoxihuitl. Sah11,125. |
la plante teōtlaquilin. Sah11,212. | |
la plante iyamolli. Sah11,220. |
*~ v.i., | parler entre ses dents sous l'effet de la douleur ou de la colère. |
grogner, bourdonner. | |
gémir, gronder, grommeler. |
Est dit | de l'abeille, xicohtli. Sah11,93. |
de la mouche miccāzayolin. Sah11,101. |
Angl., | perforated. Sah11,231. |
full of holes. |
Est dit | de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52. |
de qui est né sous le signe ce cōātl. Sah4,59. |
Est dit | du mauvais homme d'âge moyen, īyōllohco oquichtli. Sah10,11. |
du mauvais cultivateur. Sah10,42. |
Est dit | du fils, tēpiltzin, tēconēuh. Sah10,2. |
du noble, tēpiltzin. Sah10,19. |
ce quiyahuitl , | signe néfaste. Cod.Vat.A 20v. Lám 27. |
chacun restait chez soi, les cihuâpipiltin revenaient sur terre et menaçaient les personnes. | |
exécution des condamnés à mort. |
.QUIYAUHTEOCUITLATL: quiyauhteōcuitlatl: Pierre à laquelle les Indiens attribuaient certaines propriétés médicinales et qu'ils disaient être tombée du ciel (Sah.). Piedra medicinal indefinita. Cf. Sah HG XI 7,236. Description de la pierre. Sah11,188 parmi les pierres médicinales.
Form: sur teōcuitlatl, morph.incorp. quiyahu-itl. |
Est dit | de la plante huauhquilitl. Sah11,134 (jqujioio). |
de la plante xālācocohtli. Sah11,168 (iqujioio). | |
de la plante tzihuactli. Sah11,218 (jqujioio). |
Décrit la plante | quimichpahtli. Sah11,181. |
ahmolli. Sah11,133 - it has a shoot. | |
maxten. Sah11,139. | |
azpan xihuitl. Sah11,193. | |
zacamamaztli. Sah11,194. | |
l'amaryllis omixōchitl. Sah11,198 - it has stems et Sah11,210 - it has foliage. | |
cuāztalxōchitl. Sah11,199. | |
tzihuactli. Sah11,218. |
PAGE PRECEDENTE | PAGE SUIVANTE |
Alexis Wimmer