Fray Bernardino de Sahagun
Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne
Livre 5 Les présages

Sah4/5,151.
Ic mâcuîlli âmoxtli, oncân motênâhua Cinquième livre, dans lequel sont exposés
in têtzâhuitl, catca,in quitêtzâmmatiyah les présages auxquels croyaient
in yehhuântin mexicah les mexicains.
Ic cê capitulo, oncân mihtoa, Premier chapitre. Où l'on parle
in têtzâhuitl in quitêtzâmmatiyah : des présages auxquels ils croyaient
in ihcuâc *yohualtica, acah quicaquiya : quand, la nuit, quelqu’un entendait
in chôcaya itlah têcuâni, hurler un animal sauvage,
in ahnôce, iuhqui âcah ilamah chôcaya ou quand il semblait qu’une vieille femme pleurait
auh yêqueneh, in tlein quihtoâyah tônalpôuhqueh et aussi ce que les lecteurs des signes du jour disaient,
in mihtoâya tlamatinimeh catca ceux qui ont été appelés les sages.
In ye huehcâuh, in oc tlateôtoco: Autrefois, quand on adorait encore les faux dieux,
in iuh quihtoah, cequintin huêhuetqueh, huêhuehtlâcah comme le disent certains vieillards, les hommes âgés,
in oc titîxcâhuitoqueh, in oc titomattoqueh, quand nous ne nous souciions encore de rien d'autre, quand nous croyions que ces choses étaient vraies,
in oc totlâlpan tiquihtoâyah in ayâqueh têchnelotoqueh quand encore dans notre pays nous parlions de ce que nous ont témoigné les défunts,
in ayâqueh totlah onoqueh nos ancêtres qui ne sont plus.
izquitlamantli in in quitêtzâmmatiyah toutes ces choses qu’ils savaient être des présages
in quitêtzâhuîtiâyah qu'ils considéraient comme de très mauvais présages
in têtzâhuitl îpan quimatiyah des présages auxquels ils prêtaient attention
in netêtzâhuilôya, in tlatêtzâhuiâyah qu'on considérait comme de mauvais présage, qu'ils pensaient de mauvais augure.
Inic centlamantli, yehhuâtl, Le premier est celui-ci :
in ihcuâc acah quicaquiya quand quelqu'un entendait
in tecuâni chôca qu'une bête sauvage hurle,
tecuâni îpan chôca qu'une bête sauvage hurle contre lui,
in iuhqui têcciztli quipîtza comme quelqu'un qui fait résonner une conque marine
tepêtl quinânquilia et que les montagnes lui répondent
tehcuiyohua, tlahualânia Il y a des gémissements. (un son) sort de sa bouche
iuhquin ilamahpôl chôca. comme si une pauvre vieille femme pleurait.
Inin, quihtoâyah ye yâômiquiz Alors disaient-ils il périra désormais à la guerre,
ahnôzo ye miquiz, tlâlmiquiz ou bien il mourra – il mourra de maladie.
ahnôzo, ye itlah commonâmictîz, icnôyôtl Ou alors il rencontrera quelque chose de misérable,
ahzo monamacaz, motlanamictîz ou bien se vendra-t-il comme esclave, il encourra une pénalité
ahnôzo îpilhuân cemeh quinmonamaquilîz, ou bien il vendra certains de ses enfants,
quintlanamictîz : quintlatlacolnamictîz, il leur imposera des sanctions et leur rendra visite.
*icnoyôtl calaquiz, in înextitlan, in îtlecuillân La misère entrera dans sa maison, dans ses cendres,
âtl nehnêciz in îchân: des catastrophes se produiront à plusieurs reprises dans sa maison.
Sah5,152.
In ihcuâc ôiuh îpan mochîuh, Quand cela lui est arrivé,
niman ic yâuh, quittaz in tônalpôuhqui à cause de cela, il est allé voir le lecteur des signes du jour,
ômpa quêllacuâhua, xôlé, xôlôtzé, têlpôchtlé, tiyahcâuhé: « Tu es malheureux, ô esclave, ô serviteur, ô jeune homme, ô chef !
ca nel tictêmoa, tiquihtlani, in mellacuâhualôca: en vérité tu cherches et tu demandes des encouragements.
ca ic ôtihuâllah, in timotezcahuîco, in timâmoxhuîco: Car tu es venu te voir dans un miroir, tu es venu consulter le livre sacré pour toi-même.
xicchiye, in tlein ôticmomahcêhuih: Vois ce que tu as mérité:
ca ahmo îhuiyân cualli: ahmo tlacayêctli, ce n’est ni doux ni bon, ni juste
cahmo tlâcacemêleh: et ne convient pas à quelqu’un de bonne réputation.
ca iuh conihtohtihuih in têchcâuhtihuih in huêhuêtqueh. Car ainsi ont dit les anciens en nous quittant.
Ca huictli, mecapilli, icnôyôtl, quitemohuiah. Car ils ont fait tomber (sur nous) la pauvreté.
îhuân ahnôceh, ye îxquich Mais d’un autre côté, ça suffit !
ahzo titlatlatzihuîtih, Peut-être as-tu été négligent.
ahzo ye môztla, huîptla, Peut-être déjà, demain ou après-demain,
mozômaz, monehnequiz, in îpalnemôhuani; celui par qui nous vivons sera-t-il en colère, aura-t-il besoin d'être apaisé.
mâ xicmotlahtôlchiyali,ca iuh mâ chiyoticah. Attendez les ordres, attendez.
in tônalâmapan: in oncân tictlapiyeliah, Car ici, cela est décrit dans le livre des jours,
in oncân tictlapiyeliah, in cuitlapilli, ahtlapalli que nous avons gardé pour les roturiers.
cuix zan nel nimitzihizahuîz, nimitzmahmâuhtîz? Vais-je, en vérité, t'effrayer et te terrifier ?
Ca mopan ôquinec, in tlâcatl totêucyo : Car le maître, notre seigneur, t'a souhaité cela.
cahmo motlâcayôcoya, in têcuâni En aucun cas la bête n’est devenue comme l’homme.
timotolînia, ca nel iuhcân timotlâcatilih Tu es malheureux ; car c’est vraiment à cette époque que tu es né.
ca iuh ca motônal, in ahmo tlâcacemêlehcân. Car ton signe du jour n’était pas un temps de paix.
Auh inin, ca ôneltîco Mais cela a bien été vérifié
ahzo ye tocommâhuizôz, in quênamih momâcêhual peut-être pourras-tu faire honneur à quels que soient tes mérites
mâ ximêllacuâhua, mâ titlaôcox, îxquich motlahpal ne sois pas triste et utilise toute ta force, vas-y de toutes tes forces
oc motepitzyôlloh, oc mochôquiz, motlaôcol îpan xonye. va au-delà de ton cœur dur, de tes larmes, de ta tristesse.
Ca izca , za oc nen ic nimitzpantia, nimitzteteuhtia ic nimitzpahtia, ic nimitzpayahualochtia Car prends garde (de peur) qu'en vain je ne te pare de drapeaux et de banderoles en papier, ne te guérisse et ne t'entoure de médicaments.
xitlamahcêhua, mâ ihciuhcâ onyêcauhtihuetzi, in âmatzintli: Fait pénitence , que les papiers soient préparés rapidement.
in monextlâhual, ommochîhuaz Tes offrandes de sang seront faites.
xoconmocohcohui, in izquitlamantli in âmatl: in copalli in ôlli etc. Achète tout pour toi : papier, encens, caoutchouc, etc.
ihcuâc, in , ticmattihuih: izcah tônalli, Quand (nous aurons fait) cela, et nous saurons que le jour est ici,
in îpan tictlamacazqueh, tlâlxîctênticah: in mêhuiltihticah, où nous ferons des offrandes à Tlalxictentica, qui est là,
tihuâlmohuîca. tu reviendras ici.
nicân nicnomâhuîz, ici, je le ferai de mes propres mains,
niccencâhuaz, nictlahtlamantilîz, in îxquich monequiz. Je vais arranger et mettre en ordre tout ce qui est nécessaire.
in izquicân ihcaz, toteteuh, tonextlâhual Partout seront dressées nos banderoles en papier, nos offrandes de sang.
ca nehhuâtl, nonohmah nictlatihtiuh in mochân. Car moi-même j'irai les brûler chez toi.
nicnomâhuihtiuh. J'irai le faire de mes propres mains".
Ihuin, in quichîhuayah, motêtzâhuiânih, motêtzâhuih. etc. Ainsi le faisaient ceux qui croient aux présages, celui qui en est effrayé. etc.
Sah5,153. Sah5,153.
Ic ôme capitulo, oncan mihtoa : in têtzâhuitl catca, Deuxième chapitre, dans lequel est relaté le mauvais présage
in zan necoc tlachiyâyah qu'ils considéraient de deux manières:
in iuhqui catca in ihcuâc quicaquiyah, in tzahtziya huâctli c'est ainsi quand ils entendaient le faucon à capuchon blanc qui poussait un cri
îhuân in tlein quichîhuayah, pôchtêcah et ce que faisaient les marchands
in ahnôzo împan tzahtziya. ou quand il leur criait dessus.
No îhuân quitêtzâmmatiyah in ihcuâc acah îpan huêhuetzca, huâctli Ainsi, ils considéraient comme un présage le fait que le faucon à capuche blanche rit de quelqu'un
in iuh conihtoa, ôme huîtz quihtoa Comme on le dit, il s’exprime de deux (façons),
in ihcuâc cualli quinêxtia, ic quicaquih in îtlahtôl inic huêhuetzca quihtoa: Quand il se montre bon, alors ils entendent ses mots qu'il dit en riant:
yêccân, yêccân, « Un bon moment ! Un bon moment!"
in ihcuâc, in, ahmo netêmmacho Quand c’est le cas, personne n’a peur
ahtleh ic momâuhtiah, in nehnenqueh les voyageurs n'en sont nullement terrifiés.
zan ye pahpâquih: Au contraire, ils se sont réjouis
iuhquin ahcohuetzi in înyôlloh C’est comme si leurs cœurs se tranquillisaient
îpampa, ahzo îtlah cualtzin, in îpan ye onyazqueh parce que peut-être ils trouveraient quelque chose d'agréable
ahzo itlah îpan mopôhuatihuih peut-être que dans quelque chose ils seraient favorisés
itlah cualli, quicnôpilhuîzqueh. ils obtiendront quelque chose de bon.
Auh in ye ôquicacqueh, Et quand ils l'ont entendu,
in iuhqui ommîmictoc, ic huetzca, tlahtlapîtzâhua comme s'il meurt de rire, en poussant des cris aigus, il rit aux éclats
in iuhqui, cêmeh îxillân, îyomohtlân, oncuahcuauhti comme si son intestin et ses reins s’engourdissaient
in iuhqui, mocacanâhua, pâqui, huêhuetzca comme s’il devenait très mince, il se réjouit, éclate de rire.
iuhquin ontlanahuih iuhquin o(n)cehuetzih aocac nahuati c'est comme s'ils étaient très malades, comme s'ils gelaient, personne ne parle
zâ tlatolihuih, zâ tlaquechpilihuih ils y vont la tête baissée, la nuque baissée
ayocmo tênâhuatilih Il n’y a pas non plus de contrôle.
ic quimatiyah, ahzo itlah ohuih, împan ye ommochîhuaz A cause de cela ils sentaient que quelque chose de dangereux se ferait pour eux.
itlah ohuih, ye commonâmictizqueh Voilà qu’ils rencontreront quelque chose de périlleux.
ahnôzo cêmeh acah ye miquiz Ou bien l’un d’entre eux mourra,
ahzo ye huîtz cocôliztli, ou bien une maladie vient,
ahnôzo canah împan, ye huâlmotzacuaz. ou bien quelque part ils seront retranchés.
In împan mochîhua, Cela leur arrive
in, ahzo canah tepêtzâlan, âtlauhihtic, quand peut-être ils sont quelque part entre les montagnes, dans une gorge,
cuauhnepantlah, cuauhyohuacatlah, cuauhihtic, cuahuitl ihtic, au milieu d’une forêt, dans un bois épais, au milieu des arbres, parmi les arbres.
Auh intlâ pôchtêcah, ôztômêcah nehneminih iuhquin îpan ômochîuh, in înpan ôhuêhuetzcac huâctli Et s'il s'agissait de marchands, de négociants, de voyageurs, de qui le faucon à capuchon blanc se moquait,
quihtoâyah. Ahzo ye itla, commonâmictîzqueh : ahzo ye ontlaâtoctîzqueh : ils disaient que peut-être maintenant tomberont-ils sur des gens, peut-être qu’ils jetteront leurs marchandises à l’eau pour qu’elle les emporte
ahnôzo ye acahmeh, tlahuêlîlôqueh înmâc ye ommâquîzqueh ou des hommes méchants, des voleurs qui se sont échappés de leurs mains,
ichtecqueh, têtlacuihcuilihqueh, têtlatlâzaltihqueh, têtlanâmoyelihqueh ils ont volé, ils ont dévalisé, ils ont dérobé, ils ont pillé.
înmac ye ontlatlâzazqueh, ils arracheront maintenant des biens de leurs mains,
quintlacuihcuîlîzqueh, quintlacencuilîzqueh, quintlatlâzaltîzqueh, quintlanâmoyelizqueh. ils les pilleront, les dépouilleront, les saccageront et les voleront.
Ahnôzo canah cêmeh, ye oncuauhtênhuetzizqueh, ic onhuetzizqueh, ye ommomâyahuizqueh* ou bien quelque part voilà que certains d’entre eux s’évanouiront, s’effondreront, ils se jetteront à terre.
Noceh, ye ontêcuâncualôzqueh, têcuântlacualtin têcuânimeh întlacualhuân Ou bien ils seraient mangés par des animaux sauvages – la nourriture des fauves
ye ommochîhuazqueh ils deviendraient le jeu des bêtes sauvages.
ahnôceh canah înpan ye huâlmotzacuaz yâôyôtl ou bien la guerre viendra les encercler quelque part,
ye conmonâmictîzqueh, ils la rencontreront
Ye ômihtoh, têl ayâc quimati, Cependant, on a déjà dit que personne ne sait
in ahzo huel neltiz : in ahcanôzomo, si cela sera effectivement vérifié ou non.
ca îtlahtôl îtech mocaqui: Car ses paroles sont comprises,
inic ôme huîtz quihtoa, cualli îhuân ahmo cualli. puisqu'elles parlent de deux [manières], comme étant bonnes et mauvaises.
Sah5,157.
ic êyi capitulo, oncân motênêhua: in têtzâhuitl catca, in têtzâmmachôya: Troisième chapitre, dans lequel on raconte le présage, ce qu'on prenait comme un présage
in ihcuâc yohualtica quicaquiyah lorsque, la nuit, ils entendaient
in iuhqui âcah tlatepozmîhuia: in iuhqui cuauhxeloâya, comme si quelqu'un lançait des flèches, comme s'il fendait du bois
in quihtoâyah yohualtepoztli. c'est ce qu'ils appelaient la hache de nuit.
No îhuân têtzâhuitl catca netêtzâhuîlôya, têtzâmmachôya : in îtôcâ *yohualtepoztli. De même, il y avait un présage qui était considéré comme de mauvais augure ; Son nom était la hache de nuit.
Ihcuâc caquiztiya in ôhuellallimictimotecac : in aocâc nâhuati. Lorsqu'elle se faisait entendre, c'était bien tard dans la nuit, quand personne ne parle à haute voix.
In ontlamahcehuatoh, in onacxoyatlalitoh tlamacazqueh in intlamahcehuayan tepêticpac, Lorsque les prêtres sortaient pour faire pénitence et déposaient des branches de sapin à leurs lieux de pénitence au sommet de la montagne,
in zâzo câmpa ye onhuiyah inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah, tlaxeloa, cuauhxeloa partout où ils allaient tous, cela s'entendait cela résonnait comme quelqu'un qui coupe du bois, fend des arbres.
Inin, yohualtepoztli iuh mihtoa, quilmach yehhuâtl, îpan mîxêhuaya, in tezcatlipoca* Cette hache de nuit, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca,
inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya, pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux,
Quihtoah. In âquin quittaya, in mihîhuintia, in îyôlloh quimati, in ahmo momâuhtiâni, in tônallahpalihui, Ils disent que celui qui le regardait, quelqu’un de vaillant, qui connait son cœur, qui ne s’effraie pas, qui a un signe du calendrier puissant
huel ic momôtla : peut alors se jeter dessus.
quimomaca, ayocmo quicâhua, inic huel quittaz il s’en est emparé, et ne veut plus l’abandonner, pour bien le voir.
quitlâcanôtzaz, huel îtech molpiloa, îtech motlahpaltilia inic quitoca : Il l'appelera comme s'il s'agissait d'une personne et, en fait, s'y accroche – s'y impose – tout en le poursuivant.
quitepotztoca, quitlalochtoca, îpampa inic huel cahciz il le suit, il le poursuit en courant car ainsi il l’attrapera bien,
quittaz, in quênamih îtêtzâuh. il verra de quel genre de présage il s’agit.
in iuh conihtoa, in âquin huel cahciya, in quittaya : âyâxcân in huel îtech pâchihui Ainsi dit-on, quiconque voudrait l'attraper en le voyant pourrait difficilement s'en approcher
oc quitôtoca, nôhuiyân quinemîtia : nôhuiyân cahahxîtia. pourtant il le poursuit et partout il le fait circuler ; partout il y arrive.
ihcuâc in ôquiciyammictih, canah ohtlica quihuâlmochiyeltia Quand il l’a fatigué, quelque part sur le chemin il l’attend sans crainte.
auh in ye quitta in ye quitztihcac, iuhquin tlâcatl quechcotônqui, quechcotoctic, quechtepoltic: Et quand maintenant il le voit, il est comme en face d’un homme qui a la tête coupée, qui est décapité, qui a le cou tranché à la nuque.
îhuân êlchiquiuhtlapânqui, êllapânqui: et avec les côtes brisées, la poitrine ouverte.
in iuh conihtoah : quilmach yehhuâtl, in caquizti, îêlchiquiuh: Ainsi, ils ont dit qu'on pensait que ce qui était entendu était sa poitrine [fendue]
iuhquin ommonâmiqui onmocacamapîqui, ommopipîqui, onchachacuâni. lorsque ses moitiés se rencontrent [comme] une bouche qui s'ouvre et se ferme continuellement, avec un bruit de succion.
Sah5,158 Sah5,158
Auh ye yehhuâtl, in, in aquin ôquimottîtih : in ahzo tlamacazqui, in ahnôzo zan mihîhuintia in yâôtlahuêlîlôc Et de cette (apparition) celui à qui elle a apparu, qu'il soit prêtre ou audacieux, ou guerrier téméraire,
in ihcuâc in ôhuel cahcic, in ôhuel quittac, lorsqu'il a réussi à l'atteindre et à la voir,
niman ye quimottilia in îyôllo : , il voit alors son cœur.
quicuitihuetzi, quitlalochâna, quimotzôltzîtzquia, quicotônilia : , Il s'en empare ; il le saisi et il le prend fermement dans son poing ; il l'arrache.
ic quitlaihtlanilia, in tlein quimacaz, in tlein quinemactîz, in tlein quimâcehualtîz, alors il demande ce que cela donnera, ce que cela accordera, ce que cela récompensera
ahzo necuiltônôlli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl* peut-être de la richesse, peut-être la capture de captifs, peut-être des prouesses
ahnôzo netolîniliztli, ahzo huictli, ahzo mecapalli : ou peut-être de la misère, ou de la peine ou bien la courroie de portage.
iuh mihtoa, ca moch ye quitêmâcehualtiâya, îtênamac mochîhuaya. On dit donc que tout ce qu’on lui accordait devenait son cadeau.
Auh intlâ ye quinôtza, quilhuia : Tocnîuhtzeh, huitzitleh, yâôtleh: tle tinêchilhuia, tle tinêchnequilia Et s’il lui parle, il dit : « Ô notre ami, ô colibri, ô guerrier. Que me dis-tu ? Que veux-tu de moi ?
xinêchcâhua: nimitzmacaz in tlein ticnequi lâche-moi, et je te donnerai ce que tu veux. »
huel niman ic tênôtzaya, ic quitlâcatôcâyôtiâya, in aquin tlein îtôca, in îpiltôca. Puis il s'adressait aussitôt à lui, il l'appelait par son nom d'homme – quel que soit son nom – et son nom de noble.
Auh quilhuia in mâcêhualli, in ôquimottîtih: ahmo nimitzcâhuaz, ca onimitzân. Et le vassal qui s’est présenté à lui, lui a dit : ‘je ne te laisserai pas car je t’ai attrapé’.
Ic oncân quilhuia, izcah ce huitztli : nimitzmaca, xinêchcâhua. Alors il lui dit : « voici une épine : je te la donne. Laisse-moi tranquille."
Ahmo quicelia, ahmo quihuelitta, in yôllohchicâhuac: Le courageux ne prend pas la chose, il ne la trouve pas bien.
quinihcuâc quicâhua, intlâ ehêyi, , ahnôzo ye nâhui, quimaca huitztli: Alors il le quitte qu’il lui donne trois ou quatre épines.
ic quinêxtia, quinêzcâyôtia, ca tlamatiuh in yâôc, ahmo nênquizaz: Ainsi, cela montrait et rendait évident qu'il faisait la guerre avec habileté et qu'il ne partait pas en vain.
îzqui cahciz in ôquitenehuilih, in ôquimacac huitztli Il prendra autant (de captifs) qu’il lui a promis et lui a donné d’épines.
ic moch oncân quimahcêhualtia in tlâlticpac pâquiliztli, neyôllâliliztli: Ainsi, il reçoit alors en récompense tout le bonheur et le contentement terrestres -
in xôchitl, in iyetl, in netlamachtîlli: in tilmahtli, in tênzacatl, in tlalpîlôni. des fleurs, du tabac, des richesses ; des capes, des pendentifs pour les lèvres, des bandeaux.
Auh îhuân mihtoa, iuhca in nenônôtzalli, in tlâtlahtôlli: Et on dit aussi, c’est aussi le cas des légendes, des discours,
in âquin ahmo quitlahtlahtôltia, zan huel niman quicotônilia, quitlatzcotonilia in îyôllo que celui qui ne peut pas le faire parler, lui déchire, lui arrache immédiatement le cœur.
îxpampa yehua, motlaloa in ôquicotônilih îyôllo : Celui qui lui a arraché le cœur se dresse et s’enfuit.
canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement,
canah quitlâtia, huel quiquihquimiloa, quitepitzilacatzoa Il l'enterra quelque part : il l'enveloppa soigneusement et étroitement,
quinihcuâc in ôtlathuic quittac, in quitêittîtia, intlâ cualli, intlâ yêctli et plus tard, quand l'aube s’est levé, il l’a regardé, et alors il lui montre si (sa fortune était) bonne et propice.
in conitta: iztac ihhuitl in molônticah, ahnôzo huîtztli, ahzo ce, ahnôzo ôme ic quinêxtia ca cualli, in îmahcêhual: ômochîuh. Lorsqu’il voit une plume blanche, légère ou des épines – peut-être une ou deux – alors il trouve que son sort serait bon.
Auh intlâcamo cualli, in conitta : tecolli, ahnôzo tzotzomahtli, ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli, ôquimahcêhualtih. Mais si ce n'est pas bon, il voit un morceau de charbon de bois ou un chiffon, ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère
Auh in âquin, ahmo cencah tônallahpalihui, in ahmo îtzin, ahmo îtzitzin, in mâuhcâtlâcatl* : Et celui qui n'a pas un signe de calendrier vraiment fort, qui n’a pas de base, de fondement, le lâche,
ahmo can huel câna, zaniyoh, quicaqui il ne peut nulle part le prendre, il l’entend seulement,
zan îcâmpa ontlacuecuetlaxoa, ontlacuêcuêchcâhua : derrière lui il est sans courage, il laisse tout tomber par crainte,
ahmo huel quitoca, zan onciyammiqui, onmociyauhcanequi, il ne le poursuit pas bien, il est exténué, épuisé,
mîmiqui in înacayo, zan ohtlica chachapântiuh, son corps est mort, il s’est seulement étendu au sol sur le chemin,
ayocmo huel nehnemi: Il ne peut plus marcher.
ic quimati in zan ôquitêtzâhuih yohualtepoztli, Il sait donc que la hache de nuit est pour lui un présage de mauvais augure,
zan icah onmocahcayâuh, icah ommâhuiltih: elle n’a fait que se moquer de lui, de s’amuser de lui
ahzo cocôliztli, miquiliztli: ahnôzo icnôyôtl, tlâcohyôtl, tlahtlacôlli, in ôquimacac: Peut-être qu’elle lui a donné la maladie ou la mort, ou la misère, l'esclavage et le péché,
inic ôquimotlac. quand elle est venue sur lui.
Sah5,161 Sah5,161
Ic nâhui capitulo, oncân mihtoa: in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâya, in ihcuâc tecolôtl chôcaya. Quatrième chapitre, dans lequel est raconté le présage, ce qui est pris comme un présage, quand le hibou hululait
Nô îhuân netêtzâhuîlôya, tlatêtzâhuiâya, têtzâmmachôya, in tecolôtl chôca: De même, on considérait cela comme un présage et un augure, et c'était considéré comme un présage lorsque le hibou d'Amérique hululait,
in ihcuâc tlâ acah îtlapantênco, ahnôzo îxacalticpac, îcuauhticpac chôcaticah quand par hasard sur la terrasse de quelqu'un ou sur son toit, ou dans son arbre, il hululait
:in quicaquih quihtohticah: Tecolo, o, o, tecolo o, o: quand ils l'entendent ils disent : « Tecolo-o-o ! Tecolo-o-o!“
ihuin in caquiztih, in chôca. C'est ainsi qu'ils se font entendre quand il hulule.
Quihtoah in ihcuâc in cacôya quinêxtia miquiztli: cocôliztli*, miquiztêtzâhuitl Ils disaient que lorsqu'on l'entendait, cela signifiait la mort ou la maladie ; c'était un présage de mort.
in âquin ôquicac ahzo ye miquiz: ahzo tlahcihuîtih, ahzo tlatlatzihuîtih Celui qui l’a entendu mourra peut-être, ou il mendie, ou il est paresseux ;
tlâlmiquiz ahnôzo yâômiquiz, il mourra de maladie ou à la guerre,
ahnôce acah ce îpiltzin ye miquiz, ahnôzo îtlâcauh ye cholôz, ou l'un de ses fils mourra ou son esclave s'enfuira.
ahzo ye tlâlpolihuiz in îchân, tlâlli canâhuaz Peut-être que maintenant sa maison sera détruite, (ses) terres vont rétrécir
âtl nehnêciz, âcâhuatimaniz in quiyahuatl, in ithualli*, des catastrophes se produiront à répétition, la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes
tepântli xihxitîntôz, tlahuihuitôntôz, tlahuehuelôntôz les murs seront effondrés, en ruines – dévastés.
oncân nexîxalôz, neâxîxalôz, nemânâhuilôz, tlazôllâxôz. Là, on urinera, on déféquera, on chiera, les déchets seront jetés.
tequixquitl coxôntôz, tlâlli ihpotocatôz: Le salpêtre s'étendra en poudre, la terre sera en train de fumer
ihcuâc ihtôlôz inic tlamâhuizôlôz: alors on dira pour qu’on s’émerveille:
ye iuhcân ôcatca in, îchân in oncân ontlamahmâuhtîco: « Autrefois, en cet endroit, ici, se trouvait la maison de quelqu'un qui venait en imposant le respect.
in oncân onmotêyôtîco châneh Voici venu un chef de famille jouissant de la renommée
mochipa ôtlamâhuizmamanca, ôtlatetzcaliuhtimanca. il y avait toujours de l'honneur et (la maison) était nettoyée.
mâ cel canah ce tlazôlli ôhuetztoca Au moins, les déchets ont été jetés quelque part.
auh in îcaltech ayâc huel omâxîxaya têahhuaya: Et personne n’urinait contre le mur de sa maison, il réprimandait ».
Auh in âxcân ye zan iuhcân, zan tepântli yehuatoc « Mais désormais, à leur place, seuls les murs restent debout. »
Sah5,163 Sah5,163
Ic mâcuîlli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca, in îtechpa chîcuahtli. Cinquième chapitre, dans lequel est raconté quel était le présage de la chouette.
Nô îhuân netêtzâhuilôya, têtzauhittôya, in chîcuahtli ahnôzo chîchtli De même, tous tenaient et considéraient la chouette comme un présage,
in ihcuâc acah, îtlapanîxcuâc tzahtzi: tzahtzitiquîza. lorsqu'elle hurle depuis le devant du toit-terrasse de quelqu'un et se met à crier.
In quihtoah : cuêl, ic quineltocayah, ca ye acah miquiz Ils disent : c'est pourquoi ils pensaient que maintenant quelqu'un mourra ;
ic cêmeh miquizqueh in chânehqueh : ye cêmeh cocôlizcuizqueh. maintenant, certains des chefs de famille mourront, maintenant, certains tomberont malades.
Auh intlâ ye ôppa, ye êxpa tzahtzitiquîza : in zan ye oncân, in tlapanîxcuâc, ahnôzo in calîpan Et si maintenant deux ou trois fois elle passe en hurlant, au même endroit, devant le toit-terrasse ou sur la maison
ic cencah momâuhtiah, motêmmatih ils sont tellement effrayés et remplis d'effroi,
huel ic quineltocayah, ca ahmo zan tlanehua: ainsi vraiment ils croyaient qu'à cause de cela, (le malheur) allait ne pas manquez ce but
ca huel neltiz, inic împan ôtzahtzic chicuahtli. en vérité, cela se produira comme la chouette a hurlé après eux.
No îhuân, intlâ ye acah mococoa, in îpan tzahtzitiquîza, quihtoâyah ca ayocmo quîzaz: ca ticcahuazqueh. De même, si quelqu'un est déjà malade si elle pousse un cri contre lui, on disait que maintenant il ne sortira pas : maintenant nous le laisserons.
îpampa iuh quihtoah, quilmach, in yehhuâtl chicuahtli : întîtlan, întlaîhual, in mictlân têuctli îhuân mictêcacihuâtl. Car ils disent ceci : on pense que la chouette est le messager, l'envoyé de Mictlan teuctli et de Mictecacihuatl (le dieu et la déesse de l’enfer).
ommat in mictlân, ic quitôcâyôtiâyah, yâôtequihuah Elle a connu le pays de ses morts (mictlân). C'est pourquoi ils la nommait « chef de guerre »
îpampa ca întêâncâuh, întênotzcâuh, in mictlân têuctli : îhuân mictêcacihuâtl. parce que c'était elle qui appelait et convoquait les gens pour le dieu et la déesse de l’enfer.
Auh in ihcuâc, quicaquiyah tzahtzi : îhuân in mozticacalatza Et quand ils l'entendaient crier et qu’elle râpe ses griffes,
niman conahhua, conilhuia in toquich alors notre mari la réprimande et lui dit
mâ xitlamattiuh nocné, tîxtecocoyocpôl: « Va tranquillement, ô mon amie, toi aux grands yeux enfoncés profondément !
monân ticyecoh. Tu as couché avec ta mère ! »
Auh in cihuah conilhuiah, inic cahhuah: Et les femmes lui disent, et ainsi la réprimandent:
mâ xitlamatpolohtiuh, cuilonpôl : « Disparais tranquillement, ô sodomite!
cuix oticcoyônih in tzontli ic nâtlîtiyâz : As-tu par hasard fait un trou dans les cheveux pour que je puisse boire (au pays des morts)?
ca iamo cuêl in niyâz. Car ce n’est qu’à ce moment-là que je partirai! »
Inic iuh conahhua in, quilmach iuhquin ic ônepatiloh, Quand ils l'ont ainsi réprimandé, on pense qu'ainsi tous sont sécurisés.
ic quêlleltiah, ic quîlôchtiah, ic quiyacatzacuiliah, in îtênôtzaliz Ainsi, ils empêchent, ils inversent et évitent son avertissement,
inic ahmo împan neltiz, ic quintzahtzilia. afin que ce qu'elle leur crie ne leur arrive pas.
Sah5,165 Sah5,165
Ic chicuacen capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl catca Sixième chapitre, dans lequel on dit que c’était un présage,
inic motêtzâhuiâyah: in ihcuâc acah quittaya, côzamatl in têîxpan tlahuiltequiya. qu’ils prenaient comme présage quand quelqu’un voyait une belette qui traversait devant lui.
Nô îhuân netêtzâhuîlôya in côzamatl, ahnôzo côzahtli : in ihcuâc acah îchân calaquiya : De même, tous considéraient la belette comme un présage lorsqu'elle entrait dans la maison de quelqu'un
ahnôzo ohtlica, canah quinâmiqui ; ou bien lorsqu'il la rencontre sur la route
quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa : qu'elle lui passe sous le nez, qu’elle passe devant lui.
quihtoâyah, ahzo ye itlah conmonâmictîz têtolînih : Ils disaient que maintenant peut-être il rencontrera quelque chose d’affligeant ;
ahzo ye itla îpan oncholôz, peut-être que quelque chose lui tombera dessus.
ahmo huel yâz in câmpa yâznequi : Il n’arrivera pas là où il a prévu d’aller.
ahnôzo ye tlahtôlli, îtech onêhuaz : ou bien maintenant des mots s'élèveront contre lui.
ahzo ye acah, tlahtôlli conêhualtîz Peut-être que maintenant quelqu'un fera une déclaration à son sujet
contlahtôllaquilîz, contlahtôlchihchîhuilîz. il ajoutera des mensonges et inventera des choses sur lui.
Auh in ihcuâc itto, netlâcmâuhtîlo: necuîtihuecho, cecepoca, cuecueyoca, in tênacayo, Quand on l’a vue, on frissonne d''effroi, on est épouvanté, le corps des gens est engourdi, il a la chair de poule.
ticecepocah, ticuecueyocah, ticuâcecepocah, titocuitihuetzih: Nous avons la chair de poule, nous tremblons, nous sommes horrifiés, nous sommes épouvantés.
têtequipachoa, têyôlihtlacoa. Elle tourmente, elle perturbe les gens.
Auh in iuhqui, ic mochihchîuh: îxtecuihcuilpôl côztic : Et c’est ainsi, à sa manière, qu’elle s'est parée : d’un gros ventre jaunâtre et multicolore.
auh inic tlahtoa pipitzca, iuhquin mâpipitzoa : tocuilêhua tocuilechoa Et quand elle parle, elle émet des cris stridents comme si elle sifflait entre les doigts « tocuileua », « tocuilechua ».
yâôtequihuah quitôcâyôtiâyah. Et c’est aussi comme « guerrier chevronné » qu’ils le nommaient.
Sah5,167 Sah5,167
Ic chicôme capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuia, in îtechpa tôchin: in ihcuâc quittayah in ye oncalaqui îchân. Septième chapitre, dans lequel est raconté le présage pris comme un présage concernant le lapin lorsqu'ils le voyaient entrer maintenant dans la maison de quelqu’un.
Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in tôchin: in ihcuâc acah îchân calaquiya, De même, on considérait le lapin comme un présage lorsqu’il entrait dans la maison de quelqu’un.
quihtoah in mîllahcah, in mîlpan tlâcah : ye tlâlpolihuiz in îchân. Les paysans, les gens des champs de maïs, disaient que leur maison serait désormais détruite.
Ahnôzo ye acah cholôz, ya contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui (ivuj) : Ou alors quelqu'un s'enfuira : il suivra la trace du lapin ou du cerf.
ye tôchtiz, ye mazâtiz, ye motôchtilîz, ye momazâtilîz. Maintenant, il deviendra un lapin, il deviendra un cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf
Inic mochihchîuh tôchin, Ainsi s’est présenté le lapin –
nacazpahpatlactic, têntipontic, têntetepontic, êliztac : îhuân zan cuitlapiltetepontic. avec des oreilles très longues, un museau court, très court, une poitrine blanche et une queue très raccourcie.
Sah5,169 Sah5,169
Ic chicuêyi capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl, inic motêtzâhuiâya : in quittayah pînâhuiztli. Huitième chapitre, dans lequel on raconte le présage que tous prenaient pour un présage lorsqu'ils voyaient le hanneton.
No îhuân netêtzâhuilôya in pînâhuiztli: iuhquin tocatl tlatlâuhqui, tlatlactic. De même, on considérait comme un présage le hanneton, (qui était) comme une araignée rouge, d'un rouge brillant
In ihcuâc acah, îchân calaqui, in quitta : ahnôzo ohtlica quiyacanâmiqui Quand il est entré dans la maison de quelqu'un, qui l'a vu, ou qu’il est tombé sur lui en chemin,
quihtoah ye huîtz cocôliztli, ahnôzo ye itlah conmonâmictîz: ils disent : « maintenant vient la maladie » ; ou, « maintenant, nous allons rencontrer un peu (de mal),
ahzo ye âcah conahhuaz, itlah ic conpînâuhtîz. peut-être que maintenant quelqu'un le grondera, lui fera honte de qqch.
Auh in ihcuâc, tlâ ôittôc têchân: in âquin ôquittac: niman ic conâna, Et quand on le voit dans la maison, celui qui l’a vu s'en empare aussitôt.
nâuhcâmpa quitlâllahcuilhuia, quitlâlxochilia: iuhquin cruz quiquechilia Il trace des lignes au sol dans les quatre directions : il fait des marques au sol qu'il fait prendre en forme de croix.
auh nepantlah îyôllohco contlâlia, oncân onchihcha. Et au milieu, en son centre, il place (le hanneton) et là il crache dessus.
Niman ye ic quitlahtôltia, quilhuia. Là-dessus il l'interroge ; il lui dit :
Tlen ic ôtihuâllah, « Pourquoi es-tu venu ?
tlâ niquitta, tlâcuêleh nocommâhuizoh : je voudrais voir, allons bon courage, je m’en étonne ! »
niman ic quitztimotlâlia, quitztica in câmpa ye itztiyaz. Puis il se place face à face et regarde dans la direction dans laquelle cela se déroulera.
intlâ ye ômpa itztiuh, mictlâmpa: Si maintenant (le hanneton) se dirige vers le nord,
ic quimati ca ye miquiz, in ôquimottîtih: celui qui l’a regardé sait qu'il mourra bientôt.
auh intlâcamo ômpa itztiuh, ic quimati, ahzo zan itlah in quihtôznequi Mais s’il ne va pas là-bas, il sait que peut-être cela veut dire autre chose,
acahzomo cencah huêyixticah: peut-être sans grande conséquence.
Quihtoâya in motêtzâhuih Celui à qui le présage a été montré disait :
tlâ quiyôcoli, tlâ motelchîhua, in yôyôlitôn: « Laissez-le faire (ce qu'il veut) ; que le petit insecte soit aspergé !
cuix zan ye toconmattiyezqueh? Allons-nous quand même y aller ?
Mâ zan quin ic ticmatizqueh in tlein, quihtôznequi. Plus tard, faites-nous savoir ce que cela signifie. »
Niman ic conâna ; ohmaxac concâhua Puis il le prend et le laisse à un carrefour.
Auh in acah zan contzonhuiah, ahco compiloah (compilova): Et certains l'ont simplement enfilé sur un cheveu et l'ont suspendu.
intlâ ôtlathuic aocâc quittah: ic cencah huel quitêtzâmmatih. Si à l’aube ils voient qu’il n’est plus là, ils considèrent cela comme un très mauvais présage.
Auh intlâ zan îpan ôtlathuic, in zan ye oncân pilcac, ic moyôllâliah: Mais si (le jour) s’est levé et que (le hanneton) est pendu au même endroit, ils en sont consolés.
ahmo cencah quihuêyimatih, ahtle îpan conittah. ils l'ont tenu pour rien, ils l'ont dédaigné.
Auh inic contlâliah tlanepantlah, chihchitl, ahnôzo octli: mihtoa ic contlâhuântiah: Et quand ils le placent dans de la salive ou du pulque on dit qu’ainsi ils l’enivrent
îhuân nô mihtoa, in quêmman ome huîtz quihtoa: no cualli quinêxtia, et on dit aussi que parfois cela parle de deux (façons) cela est aussi de bon augure.
ahzo itlah cualli têmahcêhual mochîhua. Peut-être que quelque chose de bon se fera leur récompense.
Sah5,171 Sah5,171
Ic chiucnâhui capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl in quimotêtzâhuiâyah Neuvième chapitre, dans lequel on parle du présage, de ce qu'ils considéraient comme un présage :
No îhuân in epatl, netêtzâhuilôya : in ihcuâc acah îchân calaqui, ahnôzo oncân mopilhuatia : Ainsi on considérait comme un présage la mouffette quand elle entre dans la maison de quelqu’un ou qu’elle y met au monde son petit.
quihtoah, ye miquiz in châneh: Ils disent : « maintenant le maître de maison va mourir »
îpampa iuh quihtoâyah, ca ahmo înentlah, ahmo înemiyân in callah, in têchân: parce que, disaient-ils, la demeure (de la mouffette), son lieu d’habitation n’était pas nullement dans nos quartiers, dans la maison de quelqu’un
ca mîlpan, zacatlah, mehmetlah, nohnopallah, in înemiyân, in îquîzayân. Les champs de maïs, les prairies, les champs de maguey et de cactus (étaient) ses lieux d'habitation et ses demeures.
No ipan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca En outre ils savaient qu’elle (la mouffette) est l'incarnation du démon Tezcatlipoca
auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca. et quand elle pète quand elle pète en direction de quelqu'un ils disaient : Tezcatlipoca a pété
zan ic quiqueloa, ic îca mocayâhua: alors elle se moque de lui et le raille :
cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil: elle redresse, elle lève haut sa queue,
auh quin ihcuâc, intlâ ye huel îtech onahci: niman ic quihuâliyexi, Et alors si elle s'approche très près de quelqu'un, aussitôt elle pète dans sa direction
iuhquin acah tlaâlpichia, comme si quelqu’un aspergeait
huel nêci, huel itto, in îyel: son pet est apparu et a été vu;
iuhquin âyauhcozamalôtl ic moquetza il s'élève comme un arc en ciel.
Auh huel têmâhua, têtechaqui in îyel, âyâxcân têcâhua : Son pet imprègne les gens, les pénètre, il quitte difficilement les gens.
ic huetzi, ic tlâxo, ic tlâzalo in têtilmah: Ainsi, la cape de quelqu’un tombe, est jetée de côté, jetée.
huel centlâlli momana, centlâlli mani: (Sa puanteur) se répand dans toute la région ; elle s'étend à toute la région.
nôhuiyân ahci, têpan motêca, inic ihyâc (yiac), inic têtlahêltih: Elle arrive partout, elle se répand aux gens. ainsi elle pue, ainsi elle provoque la nausée,
têyacaxolochoh. elle agresse les narines.
Auh quihtoah, in ihcuâc in ehco, mihnecui, ahhuel onchihcha: Et ils disent que quand cela arrive, quand on le sent, il ne faut pas cracher.
quilmach intlâ acah onchihcaz, cuâztalihuiz, comôniz: On croyait que si quelqu’un crachait, ses cheveux blanchiraient ; cela éclaterait vivement.
ic cencah quintlâcahualtiah, in têpilhuân: inic ahmo onchichazqueh: C’est pourquoi ils recommandent sévèrement à leurs enfants de ne pas cracher.
in ihcuâc ihneco îyel: zan onmotêmpachoah. Quand sa puanteur se fait sentir, ils se couvrent seulement la bouche.
Sah5,173 Sah5,173
Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah : îhuân in quîquimichtin. Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris.
Ic mahtlâctli capitulo, oncân mihtoa : in têtzâhuitl inic motêtzâhuiâyah, in întechpa âzcameh, ahnôzo cuêcueyah îhuân in quîquimichtin. Dixième chapitre dans lequel on parle de présages, qu’ils regardaient comme de mauvais augure à propos des fourmis, des grenouilles et aussi des souris.
Nô îhuân, netêtzâhuîlôya in âzcameh in tlatlâuhqueh ahnôzo tlîltiqueh: Ainsi on considérait les fourmis, qu’elles soient rouges ou noires comme un présage.
in ihcuâc acah, îchân molônih, mopôtzah: Quand dans la maison de quelqu’un elles pullulaient, elles formaient une fourmilière,
quinêxtiâyah in têcocôliliztli. elles indiquaient une persécution.
quihtoâyah in ihcuâc ôittôqueh, Ils disaient, lorsqu'on les a vu :
ahzo acah totêcocôlihcâuh itlah ôtêchtôquilîco: « Peut-être qu'un de nos persécuteurs est venu nous enterrer quelque chose »
iuh mihtoa, iuh nemacho in tlein quitêtôquilia, têcocôliâni: Ainsi on dit, ainsi on sait que ce que le persécuteur (celui qui hait les gens) avait enterré
yehhuân in mocuepa âzcameh, se transforme en fourmis.
ihcuâc in yeh huehcâhua, tlein ôquitôcaqueh: mochi yehhuân întech tlami in têcocôliâni, Ce qu’elles ont enterré, tout cela, ils l’ont attribué au persécuteur,
in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têhueyiyecoani, celui qui voulait la mort, celui qui espérait que l’on mourrait, celui qui voulait que l’on meure, le grand adversaire du peuple,
in ahtlâcah in tlâtlâcatecoloh: in motênêhuah, têpoloânih les inhumains, les démons, les soi-disant destructeurs de personnes.
yehhuân quintôcah, quintlâliah in âzcameh. Ceux-ci enterrèrent et placèrent les fourmis.
In ihcuâc acah îchân molônih, ic quitêtzâhuiah, ic quihtlaniah in îmiquiz: Lorsqu’elles envahissent la maison de quelqu’un, elles présagent et exigent sa mort.
in âquin tlacocoa, connectia, connequilia, connequiltia: in mâcuêleh miqui, in mâcuêl ompohpolihui: Celui qui est envieux espère, souhaite et désire qu'il puisse mourir, qu'il périsse.
inic tlacualânia, inic tlayôlquîxtia, inic tlaahmâna, inic têyolloh îxco icac, inic tlatequipachoa, inic ahtêtloc monequi. Alors il suscite la colère ; il tourmente, il est troublé, offensé et affligé ; et il n’est nécessaire à personne.
Zan ye no iuhqui, mochîuhqui : quicenhuîca, quicemihtoa in miquiztêtzâhuitl. De la même manière ils ont enduré, ils ont évoqué résolument le présage de leur mort.
In yehhuâtl calcuiyâtl, ahzo canah tepâncamac calcuâc in quintlâlia têcocôliâni Celui qui persécute les gens a peut-être placé des grenouilles quelque part dans une ouverture d'un mur ou sur le toit de la maison.
cotaloa, cotalohticah inic tlahtoah. Quand elles parlent, elles coassent et continuent à coasser.
No iuhquin in têtzâuhquimichin, ahnôzo tetlaquechililli. Plur. chililtin: Il en va de même pour les souris de mauvais augure ou d’autres souris,
mochi yehhuân quintlâliâyah, quintetoquiliâyah, in ahtlâcah, in têcocôliânih : tous ces êtres inhumains, ces persécuteurs qui plaçaient les gens, qui suivaient les gens,
inic cacoh, inic mocaquih: huel pipitzcah, pipipitzcah, pipitzcaticateh, inic tlahtoah. quand ils s’expriment, ils poussent des cris aigus, ils poussent beaucoup de cris aigus, ils poussent continuellement des cris aigus.
Sah5,175 Sah5,175
ic mahtlâctli once capitulo, oncân motênêhua in têtzâhuitl: Onzième chapitre, dans lequel est exposé le présage
inic motêtzâhuiâya: d'où on tirait un présage
in ihcuâc yohualtica, quimittayah tlâcahuiyaqueh, quinamehtin. lorsque de nuit, ils voyaient des hommes imposants, des géants.
No îhuân, netêtzâhuilôya in tlâcahuiyac; in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa: De même, on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit
zan ye mocheh înâhual, înecuepaliz in tlâcatecolôtl tezcatlipoca, moch ic têca mocayâhua qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca, avec lequel il se moque des hommes.
In ihcuâc acah iuh quimottîtia, ic quitêtzâhuia in ahzo ye yâômiquiz, ahzo ye huîcôz. Lorsqu’il se présente ainsi à quelqu’un, celui-ci le considère comme un présage qu’il mourrait à la guerre ou serait emmené (en prison).
Auh in âquin huel mihîhuintia, in yollohtlahpalihui, in tônalchicâhuac, Mais celui qui est vraiment vaillant, qui a un cœur vigoureux, qui est protégé par un signe du calendrier puissant,
ayocmo quicâhua, quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa: ne le lâche plus. Il le saisit fermement dans ses mains, il s’y accroche
quihtlanilia in huitztli, inic quitêmôlia oquichyôtl, in tlamaliztli. Il demande des épines, recherchant ainsi la bravoure et la prise de captifs.
Auh mihtoa in âquin ahquimahmatcâhuah, in ahmo yôlizmatqui, in ahmo nenônôtzaleh Et on dit que celui qui est simple d'esprit, ni prudent ni déterminé,
in ihcuâc ôquittac zan conchihcha, ahnôzo cuitlatl ic contepachoa lorsqu'il l’a vu, se contente de cracher sur lui ou de lui lancer des crottes.
auh ahmo tleh ic quicnêlia, Mais en rien cela ne lui est utile;
zan no quitelchîhua, itlah netolîniliztli il ne fait que le maudire avec un peu de misère,
ic quiteohpôhua, ic quimôtla, ic quihueyipôloa, l'affliger, le frapper et lui apporter ainsi le malheur,
Auh in âquin, zan huel mâuhcâtlâcatl quimottitia: et (quand) celui qui n'était qu'un lâche a vu une apparition,
niman ahmo conyehcoa, in îtemahmâuhtiliz : il n'a en aucun cas combattu ses craintes.
huel zotlâhua, yôlmiqui, En effet, il tombe en syncope, il s'évanoui ;
aocmo chihcheh : il n'a plus de salive
huel îcopâc tlahuâqui son palais est tout sec
îcamac tlapolihui, îcamac tlazazalia: sa bouche est sèche, sa bouche est désèchée,
aocmo tlapalti, aocmo tlapâltiya in îcamac : elle n'est plus humide. Il n’a plus la bouche mouillée.
zan tlamach contlâlcâhuia, îxpampa yehua: aocmo quihuâlittaznequi, momauhcatlaloa: avec prudence, il le quitte, il quitte sa présence. Il ne veut plus le rencontrer. Il s'enfuit terrorisé
in iuh momati, ye ommah acah ye quicuitihuetziz: il sent, il pense que maintenant quelqu'un l'enlèvera.
ôquêntêltzin ahcito îchân d'une manière ou d'une autre, il est allé rejoindre sa maison.
motlalohticalaqui, quipetlaticalaqui in îtlatzacuîl: il s'y précipite, il pénètre violemment par sa porte,
têpan mânehnenticalaqui: têpan mahmâzôuhtihuetzi, in oncân cochîhua. il entre à quatre pattes et se jette les bras écartés où l’on dort.
Sah5,177 Sah5,177
In mahtlâctli omôme capitulo, oncân mihtoa: in oc centlamantli têtzâhuitl catca: in îtoca catca tlâcanêxquimilli. Douzième chapitre, dans lequel est relaté ce qui était un autre présage, dont le nom était « paquet de cendres ».
Nô îhuân, têtzâhuitl catca, têtêtzâhuiâya: in tlâcanêxquimilli De même, il y avait un présage qui leur annonçait un mauvais sort, « le paquet de cendres ».
iuh mihtoa: zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlipoca: Ainsi on dit : « c'est tout à fait le double, la réapparition, l'apparition de Tezcatlipoca. »
In ihcuâc ittôya, zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh. Quand on le voyait, il n’arrivait qu’en roulant, en grondant, il arrivait comme une vague.
In âquin quittaya, ic quitêtzânhuia, in ye miquiz: ahzo yâôc (iavc), ahnôzo zan tlâlmiquiz: Celui qui le voyait le considère alors comme un présage qu'il mourrait, soit à la guerre, soit à cause d'une maladie ;
ahnôceh itlah, ahmo cualli ye quimonâmictîz, îpan huetziz. ou que quelque chose de mal le rencontrerait et tomberait sur lui.
in âquin ahmo yôllohchicâhuac, in ahmo yôllohtlahpalihui in zan mâuhcâtlâcatl intlâ ôquimottîtih: celui qui n'est pas fort et solide de cœur, qui n'est qu'un lâche si (le présage) lui est apparu,
zan îxpampa yehua, motlaloa: il ne fait que de s'enfuir, il s'enfuit de sa présence.
quitônalcahualtia, quihizahuia inic ihciuhcâ miquiz il l'épouvante, il le terrorise au point qu'il va mourir aussitôt
ahnôzo itlah ahmo cualli quimonâmictîz. etc. ou que quelque chose de mal ne lui arrive, etc.
Auh in âquin, huel yôllohtlahpalihui: in motênêhua: yâôtlahuêlîlôc, Mais celui qui a le cœur robuste, celui qui est réputé intrépide à la guerre,
ic momania, ic mochihchîhua, ic mocencâhua: se prépare alors, s'habille et s’arrange lui-même.
niman iuh quimolhuia, in yohualtica, nâhualtetêmôz, nôhuiyân nehnemi: Alors il se dit ainsi: la nuit, on chasserait le sorcier qui se promène partout.
quitohtocatinemi, in izqui ochpântli, yohualnehnemi, Il part à sa poursuite dans tous les grands chemins où il passe la nuit en nomade.
quitetemohtinemi, in ahzo canah itlah quimottîtîz: Il va le chercher, pour que peut-être quelque part il lui apparaisse;
inic quihtlanilîz îtênemac, îtêicnêlîliz huitztli. afin qu'il puisse exiger de lui sa récompense, son cadeau : des épines.
Auh intlâ yeh ôquimottîtih in iuhqui in, quitetemoa: quicuitihuetzi, Et si quelqu'un se présentait devant lui comme celui-ci, il le cherche, il s'en empare;
quiteteuhtzitzquia, îtech mopiloa: il le saisit fermement dans ses mains et s'y accroche.
aocmo quicâhua quitlahtôltia, quilhuia: Il ne le laisse plus ; il l'interroge. Il lui dit :
âc tehhuâtl in nocneh? « Qui es-tu, ô coquin ?
Xinêchnôtza, ahmommâca titlahtôz: « Adresse toi à moi ! Il ne faudra pas parler !
ca ônimitzân, ahmo nimitzcâhuaz: Car je t'ai pris et je ne te laisserai pas partir. »
huehcâuhtica quinemîtia, in quitlahtôltia: Longtemps il persiste à l’interroger.
Ihcuâc quinôtza, quinânquilia Quand il lui parle, il lui répond,
intlâ ye cahahmâna : si maintenant il le contrarie,
in ahceh îpan tlathuiznequi, in ahceh quitlathuiltia, quand, peut-être, le jour est sur le point de se lever, le matin,
quilhuia: xinêchcâhua ye tinêchihtlacoa, il lui dit : „ Lâche-moi maintenant ! Tu me fais du mal !
tlein quinequi moyôlloh: nimitzmacaz, tlein tinêchmacaz: Tout ce que ton cœur désire, je te le donnerai. Que dois-je te donner ? »
quilhuia, *izcah nimitzmaca, ce huitztli. Il dit : « Voilà je te donne une épine ».
Ahmo niciya, ahmo niccelia « Je ne veux pas, je ne la prend pas ».
Sah5,178 Sah5,178
Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca « que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines).
Tleh nicchîhuaz, ôme, eyi, nâhui quimaca « que devrais-je faire ? » Il lui offre deux, trois, quatre (épines).
an nel ahmo ic quicâhua : Ce n’est vraiment pas pour cela qui l’a perdue
quinihcuâc in ôquiyôlpachihuîtih, in ôquiyôlpachiuhcâyôtih in ye quilhuia : alors il a été rassuré, il a été satisfait, il dit
mochi nimitzmaca in necuiltônôlli, titlamâhuizôz in tlâlticpac: « Je te donne toute prospérité. Tu seras honoré sur terre. »
ihcuâc quicâhua (quicoa): Alors il le relâche
ca nel ôconittac in quitêmoa îyôlloh, car en vérité il a vu ce que son cœur recherchait
inic ôêlcihciuhtinenca, ônêntlamattinenca. Etc. ce pour quoi il avait vécu en soupirant et dans le mécontentement, etc.
Sah5,179 Sah5,179
Ic mahtlâctli omêyi capitulo, oncân motênêhua : in oc cequi têtzâhuitl, in yohualtica monêxtiâya. Treizième chapitre, dans lequel sont mentionnés les autres présages qui se manifestaient la nuit.
No îhuân, netêtzâhuilôya motêittîtiâya: in îtôcâ cuitlapantôn, ahnôzo cintanahtôn: De même, tous prenaient comme un présage ce qui apparaissait devant eux appelé « épaule voûtée » ou « petit panier de maïs ».
mihtoa in âcôlhuahcân centlapachtôn: iuh tôcâyôtîlo. À Acolhuacan, on l'appelait « petite épaule écrasée ». Ainsi furent-ils nommés.
Quihtoah, zan oncân in neâxîxalôyân, in tlazôlpan motêittîtiâya: Ils disent que (ces présages) ne se montraient aux gens que dans les urinoirs et sur les tas d’ordure.
intlâ ye acah âxîxmiqui, in zan îcêl yohualtica quîza: Si quelqu’un a besoin d’uriner et sort tout seul la nuit
in ahzo mêtztôna, ahnôzo tlayohua: quand peut-être la lune luit ou qu'il fait tout sombre,
ihcuâc quimottîtiah: alors ils lui apparaissent.
zan yeh moch ye quinêxtiâya in miquiztêtzâhuitl. Tout cela ne lui révélait qu'un présage de mort.
In âquin quimottîtia, ic quitêtzânhuia in ahceh miquiz Celui à qui cela apparait prend cela comme le présage que maintenant il mourra,
ahnôzo itlah îpan ye mochîhuaz: auh in ahcanôzo tlein, zan conmahmâuhtia: ou que peut-être quelque chose lui arrivera et peut-être ne fait-il que le terrifier.
auh inic ittôya, iuhquin cihuapiltôntli, zan huel tepitôn, cihuapiltepitôn: et on la voyait comme une petite fille, en effet, toute petite ; une toute petite fille,
ahmo achi cuauhtic: pas très grande
zan cacapântôn, chachapahtôn, tzapatôn, cuitlapachtôn, tzonquêmeh, tzotzonquêmeh, tzotzo(n)quênpileh : seulement petite comme une sandale, une petite marmite ; une naine trapue, pressée comme du fumier. Elle a des cheveux longs, beaucoup de cheveux longs, elle a des cheveux longs qui pendent.
huel îcuitlacaxiuhyân huetzi, in îtzon, in îtzonquên: Ses cheveux tombent clairement jusqu'à ses hanches – son manteau de cheveux.
auh inic nehnemi zan tlâlli îxco onotiuh, pepeyocatiuh, Et tandis qu'elle se déplace, elle ne fait que ramper à la surface du sol, en se dandinant.
ahmo huel câna in quimottîtia: Celui à qui elle apparait ne peut pas l'attraper.
intlâ ye quitoca zan îxpan ompolihui, zan ic quiqueloa: Si maintenant il la poursuit, elle disparaît de devant lui ; ainsi elle se moque seulement de lui.
yene cecni, in huâlmonêxtia : Plus loin, à l'écart, elle apparait.
ômpa quitoca in cânaznequi ompoliuhtiuh Là-bas il la poursuit, lui qui cherche à la rattraper ; elle a disparu.
zan iuh commâuhcâcâhua, conciyauhcâhua, ommonehnêncoa. Alors il la laisse tranquille, terrorisé ; elle l'a fatigué ; il est frustré.
Zan ye no iuhqui in tzontecomatl, no motêittîtia in yohualtica: De même, la tête coupée apparait également aux gens la nuit.
in âquin quimottîtia, zan ic quimachîtia, ahmo înemachpan in îcôtzco choloa: À celui à qui elle apparait, elle fait souvent connaître sa présence en sautant brusquement au mollet de sa jambe.
ahnôceh îcâmpa, concaqui chachalcatihuîtz, in quihuâltoca: Ou bien il l'entend derrière lui, qui vient en criaillant, elle le suit.
ic îxpampa yehua alors il s’enfuit de sa présence;
îcâmpa chachalcatiuh in quitoca. derrière lui elle va en criaillant alors qu’elle le poursuit.
Sah5,180 Sah5,180
Auh intlâ moquetza, motilquetza, no motlâlia chachalcatinemi Et s’il s’arrête, s’il s’arrête en chemin, elle reste assise aussi et reste en criaillant.
auh intlâ ômoyôllohchichilih, inic quicuitihuetziz zan ic quiqueloa, Et s'il fait tous ses efforts pour la saisir rapidement, elle ne fait que se moquer de lui.
huehca yehua in choloa, ahmo huel câna : il s’est élevé au loin quand il a bondi, il ne peut pas bien l’attraper.
zan no iuh commâuhcâcâhua : il la laisse tranquille dans sa peur;
îxpampa yehua : Il s'enfuit de sa présence,
îxquich quitoctia, inic momâuhcâtlaloa îchân. il emploie toutes ses forces pour courir, terrifié, chez lui.
Zan ye no iuhqui in micqui, motêittîtiâya : De même un être mort pouvait apparaître aussi aux gens.
ihilpihticah, cuâcuâilpihticah, quiquinacaticah : Il porte des bandelettes (funéraires) avec des bandeaux sur la tête et gémit.
in canah motêittîtiâya; têquiquinatza : Si, quelque part, il apparaissait devant soi, on se plaint de lui.
zan yehhuân in yôllohchicâhuaqueh, , huel îhuîc motlahpaloah Seuls les vaillants sont hardis contre lui
in quicuitihuetzih: îtech mopiloah. ils l’attaquent, ils s’y accrochent.
Auh inic zan înca mocahcayâhua Mais alors il s’est moqué d’eux
ahzo tlachcuitl ahnôzo tlacuahuac tetl in immac mocuauhtiquiza soit une motte de terre soit une pierre dure restent dans leurs mains
inic mocueptihuetzi : Il s'est donc rapidement transformé.
iuh mihtoa, ca zan mochi yeh, înâhual in tezcatlipoca inic têca mocahcayâhuaya etc. Alors on a dit que tout cela n'était qu'un déguisement de Tezcatlipoca par lequel il se moquait des hommes. Etc.
Têtzâhuitl îtechpa chiquimolin. Le présage à propos du pic arlequin.
In chiquimolin, ca centetl tôtôtl, iuhquin cuauhchochopihtli : Le pic arlequin est un oiseau comme le pic à front doré,
auh huehca cuauhtlah in îchân. et son siège se trouve loin dans la forêt.
Auh in ihcuâc têpan tzahtziya, netêtzâhuîlôya: Et lorsqu’il criait après quelqu’un, cela était considéré comme un présage.
quihtoâyah, ca ahmo cualcân, in ôtihuâllahqueh: Ils disaient : « Ce n'est pas le bon moment pour nous ;
ca itlah îpan ticholôzqueh. car nous sauterons sur quelque chose.
Têtzâhuitl îtechpa coyôtl. Le présage concernant le coyote.
Quihtoâyah, ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl: Ils disaient que c'était Tezcatlipoca. Souvent, il se déguisait en coyote ;
auh inin coyôtl, miyecpa têyahyacatzacuilia in ohtlica. et ce coyote rencontre souvent les hommes en chemin.
Auh in ihcuâc iuh quichîhua in, niman ic mocaqui, Et quand il fait cela, on entend alors :
ca ahmo cualcân in huîlôhua: « Ce n'est en aucun cas un bon moment pour celui qui s'en va ;
ahzo ichtecqueh, ahnôzo têtlatlâzaltihqueh, canah ohtlica cateh: peut-être qu'il y a des voleurs ou des brigands quelque part sur la route,
ahnôzo itlah îpan chololoatiuh, in têcocoh. ou que quelque chose de nuisible va leur arriver.
Sah5,183 Sah5,183
Izcatqui îanca (yanca) inic mâcuîlli âmoxtli : Voici l’autre partie du cinquième livre.
in izquitlamantli îtechpa chicotlamatiyah les différentes choses auxquelles ils croyaient à tort
in îtlachîhualhuân (itlachihualoan), in tlateôtocanimeh. les créatures de Dieu, les idolâtres.
Inic ce capitulo, îtechpa tlahtoa in omixôchitl. Premier chapitre, qui parle de l'amaryllis blanche.
Inin centlamantli xôchitl: iuh motôcâyôtia in omixôchitl. Ce genre de fleur s'appelait ainsi – l'amaryllis blanche (omixochitl).
Auh no centlamantli cocôliztli, tlapalânaltiliztli : nô motôcâyôtia omixôchitl : Et aussi une sorte de maladie, l'infection du pénis, est également appelée omixochitl,
yehîca ca zan huel ye (iee) inic cah, inic tzitziquiltic : parce qu'en effet d'une manière ou d'une autre (la fleur), (le membre) sont également décharnés.
auh inic compîquih, in iuh moztlacahuiâyah huêhuetqueh : C’est ainsi que les anciens ont inventé et qu'ils se trompaient.
quilmach in aquin îtech motlâlia, inin cocôliztli, in motôcâyôtia omixôchitl : On disait de celui sur qui s'était installée cette maladie, qu'on appelait omixochitl,
ic pêhua, in ahzo îpan ômâxîx, ahnôzo ôîpan moquetz ; qu'elle commençait ainsi : peut-être a-t-on uriné ou marché dessus ;
in ahnôzo miecpa ôquihneuc, ou alors on l'a senti plusieurs fois.
iuhqui inic quixôxa, in iuh moztlacahuia. C'est comme si cela l'avait envoûté. C’est ainsi qu’ils se sont trompés.
Inic ôme capitulo, îtechpa tlahtoa in cuetlaxxôchitl. Deuxième chapitre, qui parle du poinsettia.
Inin centlamantli xôchitl ihnecôni. Ce genre de fleur est parfumée.
Auh oc no centlamantli tlapalanaltiliztli no motocayotia cuetlaxxochitl : Et encore un autre type de maladie des organes génitaux était appelé cuetlaxxochitl (poinsettia).
oc cencah înpan mochîhua in cihuah, oc cencah încocôliz : Et cette maladie touche les femmes, c’est particulièrement leur maladie
ahmo nô yehhuân in toquichtin. pas du tout des hommes.
Auh inin cocôliztli : quilmach ic pêhua, in iuh moztlacahuiah huêhuetqueh : Et c’est de cette maladie qu’on disait que c’est ainsi qu’elle commence – ainsi les anciens furent trompés
in ahzo ôquicuêncolhuih, in ahnôzo ôquihneuc, in ahnôceh ôîpan motlâlih : elles l’avaient peut-être enjambé, ou l’avaient senti, ou bien elles s’étaient assises dessus.
îpampa in iuhqui ic quixôxa, ic îtech motlâlia. C’est pourquoi il jete un mauvais sort sur elle ; c’est ce qui lui arrive.
Auh îpampa in tênânhuân quintlacâhualtiâyah quimahhuayah in îmichpôchhuân, Et c’est pourquoi les mères réprimandaient et grondaient leurs filles ;
quimilhuiâyah : mâcamo xiquihnecuicân, mâ îpan ancholohtih inin xôchitl elles leur disaient : « Ne la sentez pas ; Ne sautez pas par-dessus cette fleur ;
amotech momanaz. (la maladie) se présentera à vous ».
Sah5,184 Sah5,184
Inic êyi capitulo, in xôchitl in ye tlatlâlîlli. Troisième chapitre, qui parle de fleurs artificiellement disposées.
Xôchitl ye tlatlâlîlli : Des fleurs arrangées avec artifice :
ca miyec tlamantli inic motôcâyôtia in xôchitl tlatlâlîlli, il y en avait de nombreuses sortes, des fleurs ainsi nommées, des fleurs disposées artificiellement
chîmalxôchitl, cuâtezonxôchitl, cuâchic, huêhuêtl moyâhuac : des boucliers floraux ; fleurs pour les têtes coupées, ou pour les têtes tondues, ou tambours ; ou étalement (de fleurs)
in îtechpa in xôchitl, nô motlapolôltiâyah in huehuetqueh, quihtoâyah : Quant à ces fleurs, les anciens se trompaient aussi. Ils disaient :
ca ahmo tonemac in tlanepantlah, in înepantlah tiquihnecuizqueh « notre droit n'est pas de le sentir au milieu – à son centre ;
ca zan îcêltzin huel oncân motlahnecuiltia in tlôqueh nâhuaqueh in Titlâcahuân : lui seul, le seigneur de la proximité Titlacahuan peut sentir ce lieu.
zanyoh tonemac, in oncân titlahnecuîzqueh in îtênco. Nous n’avons le droit que de les sentir sur les bords ».
Inic nâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in tlaôlli. Quatrième chapitre, qui parle des grains secs de maïs.
In îtechpa in tlaôlli: miyec tlamantli oc nohmah, ic motlapolôltiah in cihuah. A propos des grains secs de maïs, les femmes n’en étaient pas moins troublées à bien des égards.
Inic centlamantli: in ihcuâc quiucxîtia (qujcuxitia) in ahnôzo quinexquetzah : D’abord, quand elles les faisaient cuire ou les mettaient en cendres,
izcatqui in înnetlapolôltiliz, in ihcuâc ye contêmazqueh in nexcômic: voici leur confusion quand elles les mettront dans le récipient rempli de chaux,
oc achtopa conahayôhuia, d’abord elle souffle dessus
quilmach ic ahmo momâuhtîz, ic ahmo motônalmâuhtîz: on dit que de cette manière, elle ne prendra pas peur, ainsi elle ne craindra pas la chaleur
quilmach ic cotônallâliliah. on dit qu’ainsi elles atténuent la chaleur pour lui.
Inic ôntlamantli, inic moztlacahuiah: Deuxièmement, ils se trompaient eux-mêmes de cette manière :
intlâ ôquittaqueh, in ahnôzo ôîpan quîzatoh tlaôlli chachayâhuatoc tlâlpan: s’ils voyaient ou tombaient sur des grains de maïs séchés éparpillés sur le sol,
niman compehpentihuetzih, quihtoah: ils les ramassent rapidement. Ils disent :
motolînia in tônacâyôtl, mochôchôquilihtoc: « La nourriture est pauvre : elle est en train de pleurer sur son sort.
ca intlâcamo ticpehpenazqueh , ca têchtêîxpanhuîz in îxpantzinco totêcuiyo: Si nous ne la recueillons pas, elle nous accusera devant notre seigneur.
ca quimolhuilîz : Elle lui dirait :
Totêucyoé, inin mâcêhualli: ca ahmo nêchpehpen in ihcuâc tlâlpan nicemmantôca: « Ô notre seigneur, cet homme du peuple ne m’a pas ramassé quand j’étais éparpillé sur le sol.
xicmotlatzacuîltili Punissez-le ! »
auh ahnôceh timayânazqueh. Ou peut-être devrions-nous mourir de faim.
Inic mâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in têcuencholhuîliztli. Cinquième chapitre, qui parle de l’enjambement de quelqu’un.
In îtechpa têcuêncholhuîliztli : no centlamantli înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: Quant à l’enjambement de qqn., encore une erreur des gens d’ici.
in ihcuâc tlâ acah melâhuatoc piltôntli, necuiliuhtoc: Lorsqu’un enfant était étendu en travers de son chemin,
intlâ acah ôconcuêncholhuih niman cahhuah in âquin ôtêcuêncholhuih, quilhuiah. si quelqu’un l’enjambait, ils réprimandaient celui qui passait au-dessus de lui, en lui disant :
Tleh îpampa in ticcuêncholhuia. « Pourquoi l’enjambes-tu ? »
Quilmach ic ayocmo mânaz in piltôntli, zâ îxquichtôn yez: On disait qu’ainsi l’enfant ne grandirait plus ; il ne serait que petit.
auh inic compahtiâya, inic ahmo îpan mochîhuaz piltôntli, oc ceppa quihuâlpancholhuia: ic ompahtia. Et pour le guérir, afin qu’il n’arrive rien à l’enfant, il saute de nouveau au-dessus de lui. C’est ainsi qu’il est guéri.
Sah5,185 Sah5,185
Inic chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in âtliliztli. Chapitre sixième, qui parle de la boisson.
In îtechpa âtliliztli: no oncatca înneztlacahuiliz in huêhuêtqueh: Quant à la boisson, il y avait aussi une superstition des anciens,
zan ye achi nô iuhqui in îtlahtlahtôllo in têcuêncholhuîliztli. un peu comme le récit de l’enjambement.
Auh ihuin in, ca îtlahtlahtôllo: Et ainsi est son récit :
in ihcuâc tlâ ye âtli, quand, par hasard, on buvait ;
in tle ye achto âtli oc piltôntli: Si l’un d’eux buvait, d’abord un petit enfant,
auh intlâ zâtêpan âtli in ye achi tâchcâuh, in ye cuauhtic: et qu’ensuite un enfant un peu plus âgé, déjà grand, buvait,
niman quitlacâhualtia, quicuîlia in âtl in piltôntli, alors (l’aîné) le retenait et prenait l’eau du petit enfant.
quilhuia: tle îpampa in achto tâtliznequi, ahmo ticuauhtiyez, zan ye tîxquichtôntiyez: Il lui dit : « Pourquoi veux-tu boire d’abord ? Tu ne deviendras pas grand, mais tu resteras petit.
mâ oc ye coni in motiâchcâuh, achic ca ye cuauhtic. Maintenant, laisse boire ton frère aîné, car il est déjà plus grand.
Inic chicôme capitulo, îtechpa tlahtoa in âquin xôcco ontlapaloa. Chapitre septième, qui parle de celui qui a plongé dans la marmite.
In îtechpa in: nô oncatca înnetlapolôltiliz, in nicân tlâcah: oc cencah întechpa mocaqui in toquichtin. Il y avait aussi une superstition des indigènes, connue surtout des hommes.
auh ihuin in mocaqui: et c’est ainsi que cela s’entend ;
in ihcuâc intlâ tlacuah toquichtin: quand peut-être les hommes mangeaient,
auh zan xôcco, in ontlapalohticah, ahmo môlcaxic: et que l’un d’eux ne trempait que dans la marmite – et non dans une saucière –
niman nô quitlacâhualtiah in tênânhuân, in têtahhuân, quilhuiah: alors aussi les mères et les pères le retiennent. Ils lui disent:
mâcamo xôcco xontlatlapaloh, oncân tiquimoncâhua in momalhuân: « Ne plonge pas dans la marmite ; C’est là que tu laisseras tes captifs.
intlâ tiyaz yâôc, ayâc ticahciz, ayâc momal mochîhuaz ». Si tu vas à la guerre, tu ne t’en empareras pas ; personne ne deviendra ton captif.
Inic chicueyi capitulo, îtechpa tlahtoa in ixquiuhqui tamalli. Chapitre 8, qui parle de tamales collés (à la marmite).
In îtechpa in ixquiuhqui tamalli: oc no centlamantli înneztlacahuiliz in nicân tlâcah, En ce qui concerne les tamales collés (à la marmite) comme une autre superstition des indigènes,
quilmach ahmo huel quicuazqueh, in oquichtin, îhuân cihuah: il a été dit que les hommes et les femmes ne les mangeront pas.
quilmach intlâ quicuazqueh toquichti, ahmo âxcân in quîzaz mîtl, inic quimînazqueh yâôc: Il a été déclaré que si les hommes les mangeaient, lorsqu’ils tireraient des flèches à la guerre, la flèche qui serait tirée ne trouverait pas sa cible.
auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic. Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants.
auh ahnôce ic miquiz, îhuân âyâxcân tlâcachîhuaz in înâmic. Ou peut-être donc qu’ils mourraient, ou sa femme aurait du mal à avoir des enfants.
Auh zan ye no iuhqui in îtechpa cihuâtl: Et il en était de même pour une femme.
intla quicuaz ixquiuhqui tamalli, ahmo huellacachîhuaz: Si elle mangeait des tamales qui étaient collés (à la marmite), elle ne pourrait pas avoir d’enfants
zan îtech ixquihuiz in îconêuh, ic miquiz in îihti: son enfant adhérera à son ventre et ainsi elle mourra en couche.
îpampa cencah quitêcâhualtiâyah in tênânhuân, inic ahmo mocuaz, in ixquiuhqui tamalli. C’est pourquoi les mères leur interdisaient sévèrement de manger les tamales qui étaient collés (à la marmite).
Sah5,186 Sah5,186
Inic chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in toxîc. Neuvième chapitre, qui parle de notre cordon ombilical.
In ihcuâc quinxîctequiyah pipiltotôntin : nô oncatca înnetlapolôltiliz. Le moment où l’on coupait le cordon ombilical des petits enfants était aussi l’une de leurs superstitions.
Intlâ oquichtli îxîc, huehca in contôcayah : S’il s’agissait du cordon ombilical d’un garçon, ils l’enterraient au loin.
ômpa yâôc, têtech compiloâyah, quitquiyah in tiyahcâhuân : Les braves guerriers l’accrochaient à eux-mêmes et l’emportaient avec eux au combat.
auh intlâ yâôc matini têtah, yehhuâtl concâhuaya : Et si le père était habile à la guerre, il le laissait ;
ômpa contôcaya in yâônepantlah, il l’enterrait là, au milieu du champ de bataille.
quilmach : yâôc matini yez intla huêyiyaz. On disait que (l’enfant) serait habile à la guerre, s’il grandissait.
Auh intlâ cihuâpiltôntli îxîc: zan netlecuîltênco in contôcayah, Et si c’était le cordon ombilical d’une fille, ils ne l’enterraient qu’au bord de l’âtre.
quilmach îpampa: in zan cali înentlah, On disait que c’était parce que sa demeure n’était que la maison ;
in zan ye îxquich quimocuitlahuia âtl, tlacualli, metlatitlan nehnemi: il ne s’occupait seulement que de la boisson et de la nourriture, demeurant près de la meule.
îpampa in, zan calihtic contôcaya in îxic. Pour cette raison, ce n’est que dans la maison qu’ils ont enterré son cordon ombilical.
Inic mahtlâctli capitulo, îtechpa tlahtoa in otztli. Chapitre 10, qui parle de la femme enceinte.
In îtechpa in otztli: nô oncatca *înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici.
In îtechpa in otztli: nô oncatca înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah: A propos de la femme enceinte, il y avait aussi une superstition des gens d’ici.
in otztli, intlâ yohualtica nehnemiznequi: niman îxillân contlâlia aquihtôn nextli, Si une femme enceinte voulait se promener pendant la nuit, elle mettait un peu de cendre dans son sein.
quilmach ye quipalêhuia in ihtic cah piltôntli: On disait qu’elle protégeait ainsi l’enfant qui était en elle,
inic ahmo quitênâmictîz canah, afin qu’il ne rencontre pas (une apparition) quelque part.
iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh. C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant.
iuhquin ic quimâlhuihtiuh îconêuh. C’est ainsi qu’elle a pris soin de son enfant.
Inic mahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in cihuâtl, in quinhuallâcachîhua. Onzième chapitre, qui parle de la femme qui a donné naissance à des enfants.
Nô centlamantli a îmahquimahmatcayo mâyîtiah, in nicân tlâcah: Une autre chose que les indigènes ont faite dans leurs superstitions.
in ihcuâc tlâ quitlahpalôzqueh mîxîuhqui, intlâ înpilhuân quinhuîcah: Lorsqu’elles rendaient visite à quelqu’un qui venait d’avoir un enfant, si elles emmenaient leurs enfants avec elles,
niman ihciuhcâ quinnextihuiah încanâhuacân, in întlancuâc, in întlanitzco, in ye izquicân tozazaliuhcân: ahcân quimocâhuia, nôhuiyân: elles plaçaient rapidement des cendres sur leurs tempes, leurs genoux et leurs tibias, et partout (elles plaçaient des cendres).
auh in *tênexhuia *tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl: et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer
auh in tênexhuia tlecuîlîxcuâc motlâlia, cihuâtl: et la femme qui applique de la cendre est assise devant le foyer.
quilmach intlâcamo quintlancuânexhuîzqueh in pîpiltotôntin: On disait que s’ils ne mettaient pas de cendres sur les genoux des enfants,
zan tlatlatzintinemiz in întlancua, in înmâquechtlân, in înxoquechtlân, in îmîxcuâc. quand ils marchaient, leurs genoux, leurs poignets, leurs chevilles et leur front craquaient.
Sah5,187 Sah5,187
Inic mahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli). Douzième chapitre, qui parle des tremblements de terre.
In ihcuâc tlâlolîni, centlamantli nêci înnetlapolôltiliz in nicân tlâcah. Quand la terre tremblait, on pouvait voir une superstition des indigènes.
In ihcuâc tlâlolîni, niman ihciuhcâ quinquechahânah in înpilhuân, inic ihciuhcâ cuacuauhtiyezqueh, inic ihciuhcâ mânazqueh: Quand la terre tremble, ils prennent rapidement leurs enfants par le cou et les soulèvent pour qu’ils deviennent bientôt grands, afin qu’ils puissent se développer rapidement.
Quilmach intlâcamo quinquechahânazqueh ihciuhcâ, âyâxcân cuauhtiyazqueh : On disait que s’ils ne les prenaient pas par le cou et ne les soulevaient pas rapidement, ils grandiraient difficilement.
Ihuân quihtoâyah, quihuîca in tlâlolîniliztli, intlâcamo quiquechahânazqueh, îhuân quimîxâlpichiâyah. Et ils disaient que le tremblement de terre emporterait (l’enfant) s’ils ne le saisissaient pas par le cou et ne le soulevaient pas. Et ils leur aspergeaient le visage d’eau.
Auh in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in înxoc, in ye îxquich întlatqui, mochi câtzelhuiah: Et ils aspergent tout d'eau, leur maison, leurs colonnes de bois, leur grenier à grains, leurs pots, en vérité tous leurs biens.
Auh intlâ itlah ôquilcâuhqueh, ic mahhuayah : Et s’ils oubliaient quelque chose, ils se disputaient ;
quilmach quihuîca in tlâlolîniliztli (tlalloliniliztli) : on disait que le tremblement de terre l'enlèverait.
îhuân îxquich tlâcatl ihcahuacaya, motênhuitequiya : tous criaient (et) ils se frappaient la bouche avec la paume de la main,
ic quinmachiltiâyah, in ahmo quimatih. ainsi ils faisaient connaître (le tremblement de terre) à ceux qui ne le connaissent pas.
Inic mahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in comâlco mocuelpachoa tlaxcalli. Quatorzième chapitre, qui parle de la tortilla repliée sur la plaque chauffante.
In ihcuâc tlaxcaloaH in cihuah, Quand les femmes font des tortillas,
nô oncatca înnetlapolôltiliz, quihtoa : il y avait aussi une illusion de leur part, elle dit :
âquin ye huîtz ôquihuâltiliczac : « Quelqu’un qui vient maintenant l’a renversée ».
auh in ahnôceh îoquichhui, in canahpa huehca ôyah, quihtoâya : Ou si, par hasard, son mari était allé quelque part, elle disait :
ca ye huîtz, ca quihuâltiliczac in notlaxcal. « Maintenant, il vient, car il a donné un coup de pied sur ma tortilla. »
Sah5,188 Sah5,188
Inic caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl. Quinzième chapitre, qui parle de petits enfants qui léchaient la surface de la meule.
In ihcuâc pîpiltotôntin quîxpahpâloah metlatl: Quand les petits enfants léchaient la surface de la meule,
ic têahhuâyah, ic quimahhuâyah, ic quintlacâhualtiâyah in tênânhuân in înpilhuân, quimilhuiâyah: les mères réprimandaient et grondaient leurs petits pour cela, et les retenaient, elles leur disaient:
mâcamo xicpahpalôcân in metlatl, « Ne léchez pas la meule ;
ic ihciuhcâ cocotôniz, ihciuhcâ huehuetziz in amotlan. vos dents se casseront et tomberont rapidement. »
îpampa in, cencah quimîmacaxîltiâya in pîpiltotôntin: À cause de cela, ils ont rempli leurs petits enfants d’une grande peur,
inic ahmo iuh înpan mochîhuaz. afin que cela ne leur arrive pas.
Inic caxtôlli once capitulo, îtechpa tlahtoa: in âquin îtech motlaztihcac tlaquetzalli. Seizième chapitre, qui parle de celui qui s’est appuyé contre un pilier carré.
In ihcuâc acah quittayah, in îtech motlaztihcac tlaquetzalli: Quand ils en voyaient un appuyé contre un pilier carré,
nô oncatca înnetlapololtiliz, in nicân tlâcah: il y avait aussi confusion des habitants d’ici ;
ic têahhuayah, ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in înpilhuân, quimilhuiâyah: ils le réprimandaient pour cela, et l’empêchaient de le faire ; Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient :
mâcamo îtech ximotlazticah in tlaquetzalli, ihiztlacati: « Ne vous appuyez pas contre le pilier ; il ment constamment.
iuh quihtoâyah: ca yehhuâtl quitêmaca in iztlacatiliztli, îtech quicui: : in âquin ihiztlacati. Ainsi parlaient-ils : « Cela donne des mensonges ; c’est comme à celui qui ment.»
Inin, cencah quimîmacaxîltiâyah in têpilhuân: inic ahmo iuh înpan mochîhuaz, inic ahmo ihiztlacatîzqueh. Ils terrifiaient les enfants de peur qu’il ne leur arrive quelque chose, ainsi ils ne mentiront pas.
Inic caxtôlli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ichpôpôchtin in zan moquehquetztimanih tlacuah. Chapitre dix-sept, qui parle des jeunes filles qui mangent debout.
In ye huehcâuh in nicân tlâcah: in ihcuâc in quimittayah in îmichpôchhuân in zan moquehquetztimanih tlacuah : Autrefois, quand les indigènes voyaient leurs jeunes filles manger debout,
nô ic têtlacâhualtiâyah, ic quintlacâhualtiâyah in împilhuân, quimilhuiâyah : ils les en empêchaient aussi. Ils empêchaient leurs enfants de le faire. Ils leur disaient :
mâcamo ximoquetztihca in titlacua, « Ne mange pas tant que tu es debout.
huehca timocchotîz, âc mitzicxitocaz : Tu te marieras loin d’ici. – Qui te suivra ? »
quilmach yehhuâtl îpan mochîhuaya, in huehca moquichhuatia, in canah huehca huîco : On disait qu’il arriverait à l’une d’elles qu’elle se marierait dans un endroit éloigné ; elle serait emmenée quelque part loin,
in ahmo îâltepêuh îpan nemi. pas dans sa propre ville où elle vit.
Inic caxtôlli omêyi capitulo, îtechpa tlahtoa: in quênin motlatia ôlôtl. Chapitre dix-huit, qui raconte comment les épis de maïs étaient brûlés.
In ihcuâc acah mîxihuiya, quand une personne accouchait d'un enfant,
ahhuel oncân quitlatiâya in ôlôtl : in oncân onoc mîxiuhqui, celle qui, résidant là, avait accouché ne devait pas brûler les épis de maïs.
achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli : à cause de cela, le visage de l’enfant serait grêlé.
Auh intlâ zâ oncân tlatlaz in ôlôtl : achtopa îîxco conquihquîxtilia, îixco conhuihhuîca in piltôntli Et si des épis de maïs devaient y brûler, elle passait d’abord et les portait devant le visage de l’enfant,
inic ahmo iuh îpan mochîhuaz, inic ahmo îchichitîniz. afin que cela ne lui arrive pas, afin que son visage ne soit pas grêlé.
Inic caxtôlli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa : in cihuâtl otztli. Chapitre dix-neuf, qui parle de la femme enceinte.
in cihuâtl otztli, ahmo huel quittaz in âquin ye quipiloah : La femme enceinte ne pourra pas regarder celui qu’ils ont pendu,
yehîca, quilmach in ihcuâc mîxihuiz, nacatica huâlquechmecayôtiaz in piltôntli. parce que, disait-on, lorsqu’elle accouchait, l’enfant sortait avec une corde de chair enroulée autour de son cou.
Ipampa in, ic in ye huehcâuh in ôotztih. C’est pourquoi, dans le passé, ils effrayaient les femmes enceintes.
No îhuân in ihcuâc otztli, in ihcuâc cuâlo tônatiuh, ahnôzo mêtztli: ahmo huel quittaya De même, lorsqu’une femme était enceinte lors d’une éclipse de soleil ou de lune, elle pouvait ne pas la regarder.
quilmach intlâ quittaz: tencuatic yez in îconêuh. On disait que si elle la voyait, son enfant bégaierait.
Auh inic quipalêhuiâya otztli: et la femme enceinte le protègeait
itztli îxillân contecaya, Elle plaçait une obsidienne sur son ventre,
quil ic ahmo têncuaihuiz in piltôntli. à ce qu’on dit l’enfant n'aura pas ainsi un bec de lièvre.
Ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli, Elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume,
quil ic ahmo motêntzopônîz in piltôntli : in ihcuâc ôtlâcat. On disait, pour que l’enfant ne se blesse pas les lèvres à sa naissance.
Ihuân ahmo yohual nehnemiz, Et elle ne pouvait pas se promener la nuit,
quil cencah chôcani yez in îconêuh : on sentait que son enfant serait quelqu’un qui pleurerait beaucoup.
no iuhqui in toquichtin : ahmono huel yohual nehnemiz, De même, les hommes ne pouvaient pas se promener la nuit ;
ahnôceh itlah quimonâmictîz, ahzo mîmiquiz. peut-être rencontrerait-il un fantôme ; peut-être serait-il paralysé
Auh inic ahmo iuh îpan mochîhuaz otztli: xâltetl, ahnôzo tleconextli îxillân quitêma, ahnôzo iztauhyatl. Et pour que cela n’arrive pas, la femme enceinte place un caillou, ou des cendres du foyer, ou de l’absinthe, dans son sein.
Auh in tochichtin xâltetl, ahnôzo piciyetl: yehîca quil no oncân quicui, in quihtoah: âyohmâma. Et les hommes (portaient) un caillou, ou du tabac (sur la poitrine) ; car il a été dit qu’à ce moment-là (l’enfant) pourrait aussi acquérir ce qu’ils appelaient un gonflement.
Sah5,190 Sah5,190
Auh inic nêci âyohmâma, îcuitlapan cah, iuhquin pozatôntli, iuhquin texohtic: Et quand l’excroissance apparait, sur son dos il y a comme une petite bosse bleue,
ahnôceh cuetzpalicihuiztli. ou une inflammation de l'aine.
Inic nêci cuetzpalicihui piltôntli: cêceyohual in chôca, Et quand l'inflammation de l'aine apparait, l'enfant pleure toutes les nuits ;
ihuân îquexîlco, îciyacac motlahtlâlia nacatotôntin, olôltotôntin, melactotôntin. et sur l'aine et les aisselles se forment de la chair petite, ronde ou longue.
Auh inic pahti: quixohxotlah, quiquihquîxtiah in nacatotôntin. Et pour (le) guérir ils coupent, ils enlèvent les petites excroissances de chair.
Ihuân in otztli: in ihcuâc ayamo huel tlâcatl motlâlia in îconêuh, Quant à la femme enceinte, avant que son enfant soit formé en tant qu’être,
quintlacâhualtiâyah, in ihcuâc huâlmomana mêtztli: inic ahmo conahcopaittazqueh, Ils leur conseillaient, lorsque la lune se lève, de ne pas la regarder.
quimilhuiâyah: mâcamo xoconittacân in mêtztli, Ils leur disaient : « Ne regardez pas la lune !
mîmiquiz, ahnoceh têncuaihuiz in amoconêuh. Votre enfant sera paralysé ou bégaiera. »
Inic cempôhualli capitulo, îtechpa tlahtoa: in ozomahtli îmâcpal. Vingtième chapitre, qui parle de la main du singe.
In ozomahtli îmâcpal: in pôchtêcah cencah quitêmoâyah, quimopiyaltiâyah: Les marchands cherchaient et chérissaient grandement la main d’un singe
in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah, in tlanâmacayah: lorsqu’ils trafiquaient et vendaient des marchandises n’importe où.
oncân quitêcayah, Là, ils l’étalaient.
quilmach ic ihciuhcâ aqui, ihciuhcâ mochi côhualo in tlein quinâmaca: On disait que les marchandises étaient ainsi rapidement éliminées et que bientôt tout ce qu’ils vendaient serait acheté.
quil yehuatl iuh quichîhua in ozomahtli îmâ: inic motlapolôltiah. Il était dit : « ce qui apporte cela autour de la main du singe » – tant ils étaient stupides.
Nô yehhuântin in *tilmahnamacaqueh: in ihcuâc ahcân aqui in quinâmacah, De même, des vendeurs de manteaux – quand on ne vendait nulle part ce qu’ils vendaient,
in ayâc quicôhua: in ahzo tilmahtli, in *ahnôzo cuêitl, ahnôzo huîpîlli, quand personne n’achetait ni manteaux, ni chemises, ni jupes –
quilmach: quichîlcuahcualtiah, inic aqui. on disait : « Ils leur font manger des piments pour qu’on puisse disposer des marchandises.
Auh inic quichîhuâyah: Et c’est ainsi qu’ils le faisaient.
in ihcuac huâlhuia închân, quihtoâyah: De retour chez eux, ils disaient :
ahcân huac in totiyâmic: On ne dispose nulle part de nos biens.
mâ xoconchîlcuahcualticân: Donnez-leur des piments à manger ».
niman ic îihtic contêmah, ahzo ôme, ahnôzo êyi in chîlli: Puis au milieu d’eux, ils placent peut-être deux ou trois piments.
quilmach ic aquiya, inic iuh quichîhuâyah in, ic quihtoah: quichîlcuahcualtia. On dit que les marchandises ont ainsi été éliminées. Quand ils l’ont fait, ils ont dit qu’ils ont fait (que leurs manteaux) mâchent de piments.
Inic cempôhualli once capitulo, îtechpa tlahtoa in texôlôtl, îhuân comâlli. Vingt-et-unième chapitre, qui parle du pilon et de la plaque chauffante.
In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya: Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison,
In ihcuâc âquin patoâya, in îchân, in îtexôlôuh, îhuân in îcomâl, îhuân îmetl: îxtlapach quimanaya: Quand quelqu’un qui jouait au patolli plaçait son pilon, sa plaque chauffante et sa meule à l’envers dans sa maison,
auh in texôlôtl canah xômolco quipiloâya; et accrochait son pilon quelque part dans un coin,
quilmach: ic ahmo quitlanizqueh in châneh, zan ye tlatlaniz. on disait que par là les maîtres de maison ne perdraient pas, mais gagneraient.
Sah5,191 Sah5,191
Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin : Et (en ce qui concerne) ce pilon : quand ils attrapent, quand ils piègent des souris,
Ihuân in yehhuâtl texôlôtl : in ihcuâc quimahcih, in quinmonhuiah quîquimichtin : Et (en ce qui concerne) ce pilon : lorsqu’ils attrapent, qu’ils piègent des souris,
in texôlôtl quiyahuâc quihuâllâzah, ils jettent le pilon par la porte.
quilmach : intlâ zan cali yez : ahmo huel mahcizqueh in quîquimichtin, On dit que s'il était dans la maison, les souris ne pourraient pas être attrapés ;
quilmach zan quimonyohuatica. il a été dit qu’il les avertirait.
Inic cempôhualli omôme capitulo, întechpa tlahtoa in quîquimichtin. Vingt-deuxième chapitre, qui parle des souris.
Quihtoâyah in ye huehcâuh, quilmach in *quîquimichtin huel quimati in âquin *momemecatia : in ahzo têlpôchtli, ahnôzo cihuâtl. Ils disaient, dans les temps passés, qu’on pensait que les souris connaissent bien celui qui a un amant, qu’il s’agisse d’un jeune homme ou d’une jeune femme.
Inic nêci in quimichin quicoyônia in chiquihuitl, ahnôzo tecomatl, ahnôzo xîcalli quitêncuahcuâya Pour que cela soit évident, la souris a fait un trou dans un grand panier ou a rongé les bords des gourdes ou des bols.
Nô iuhqueh intlâ nâmiqueh toquichtin, ahnôzo cihuâtl : in înpetl, ahnôzo in îtilmah toquichtin quicoyoniâya : De même, si des hommes, ou une femme, étaient mariés, (la souris) faisait des trous dans leurs nattes ou dans les manteaux des hommes.
zan no iuhquin cihuâtl, in îcue, ahnôzo in îhuipil quicoyônia: De la même manière, elle rongeait la chemise ou la jupe d’une femme.
îhuân nôhuiyân tlacocoyônia in quimichin, Et partout la souris faisait des trous.
quil ic quinêzcâyôtia : ca ôquitlaxin in înâmic. On disait qu’elle avait ainsi fait connaître que son conjoint avait commis l’adultère.
Inic cempôhualli omêyi capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolmeh. Vingt-troisième chapitre, qui parle des dindes.
In tôtolmeh : in ihcuâc tlapachoah, ahmo huel înpan calaqui in mocactia Les dindes : quand elles couvent, celui qui porte des sandales peut ne pas entrer parmi elles.
quilmach ic mocototztlâliah : on disait que (les dindes) sont assises paralysées.
ahmo huel tlapânizqueh, cequintin ic miquih : (Les poussins) ne pourront pas briser les coquilles, (et) certains meurent.
auh in cequintin in ihcuâc tlâcatih quil zan cocototzpipil, in oncân cateh in cahcallôc. Mais certains, lorsqu’ils naissent, disait-on, ne seraient paralysés que s’ils restaient là dans leurs coquilles.
Auh quil inic ahmo iuh mochîhuazqueh in, caczolli întlan quitema in tlapachoa. Et il a été dit que pour que cela n’arrive pas, ils ont placé de vieilles sandales parmi eux lorsque (les dindes) couvaient.
Inic cempôhualli onnâhui capitulo, întechpa tlahtoa in tôtolconêtotôn (totolconentoton). Vingt-quatrième chapitre, qui parle des poussins de dinde.
Auh in ihcuâc ôtlâcatqueh in tôtolconêtotôn: Et quand sont nés les poussins de dinde,
ahhuel împan calaquih in momecatiânih, in ahzo cihuâtl, in ahnôzo toquichtin, in ahnôzo nâmiquehqueh: ils ne peuvent pas entrer parmi eux ceux qui avaient un amant, qu’il s’agisse d’une femme ou d’un homme, ou ceux qui étaient mariés.
in ihcuâc in ahzo ôquitlaxin înamic, intlâ împan ôcalac, quihtoah: *quintlazôlmictia. Quand peut-être l’époux (de l’un d’eux) avait commis l’adultère, s’il entrait parmi (les poussins), ils disaient : « il les fait périr à cause de ses fautes. »
Sah5,192 Sah5,192
Auh inic nêci zan mochintin ahahquetztihuih inic miquih tôtolpîpil, Et quand il apparait que tous les poussins de dindes tombent sur le dos et meurent,
ic quihtoah: ca tlazolmiquih: ils disent « Ils sont morts en raison d'une faute grave
ahzo acah împan ôcalaquico, ahnôzo ôquimittac, peut-être quelqu’un est-il venu entrer parmi eux ; ou les regarder ;
ahnôzo acah huel châneh in ôquintlazôlmictih: ou bien c’est le maître de maison qui les a fait périr à cause de ses fautes.
ic quimatiyah, in zan mochin ahahquetztihuih tôtolmeh, inic miquih. Parce que c'était pour cela, croyaient-ils, que tous les dindons étaient tombés sur le dos et ils mouraient.
Quil nô iuh împan in nâmiquehqueh : Il a été dit qu’il en était de même pour ceux qui étaient mariés.
in ahzo canah quitlaxîma înâmic, in ahzo cihuâtl, ahnôzo toquichtin: Si, par hasard, quelque part son conjoint, femme ou homme, tombait dans l’adultère,
inic quimatih, zan quipîquih in *ahahquetztihuetzih ahnôce canah motlahuîtequih. ils croient alors que ceux qui sont tombés sur le dos ou qui ont trébuché sur eux ils les accusent en effet.
Inic cempôhualli ommâcuîlli capitulo, îtechpa tlahtoa in icpatl quihquiti. Chapitre vingt-cinquième, qui parle de celle qui a tissé avec de la laine.
In icpatl, in ahzo tilmahtli, ahnôzo huîpîlli, ahnôzo cuêitl: in ihcuâc quihquiti in chicohuiyaquîxtiuh, in tennecuiliuhtiuh, Quand (une femme) tisse avec du fil peut-être un manteau, ou une chemise, ou une jupe, qui sort de travers, disposée de travers, inégale, avec des bords tordus,
quihtoâyah: quilmach ahmo tlâcayôlloh in tilmahhuah, in huîpîlli: ils disaient et on pensait que la tisserande du manteau ou la chemise n’avait pas un cœur humain.
zan cuehciuhqui, zan tlahtlahuêlîlôc: ahmo tlâcayôlloh. Tout comme une couture tordue, perverse, elle n’a pas un cœur humain.
Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in tecihuitl. Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle.
Inic cempôhualli on chicuacen capitulo, îtechpa tlahtoa in *tecihuitl. Vingt-sixième chapitre, qui parle de la grêle.
In ihcuâc quiyahui, in cencah tecihui : Quand il pleut et qu’il tombe beaucoup de grêle,
in âquin oncân îmîl, ahnôzo îchîlcuên, ahnôzo îyecuên, îchiyan : tleconextli quiyahuac l’un d’eux dans son champ de maïs, de piment, de haricots ou de chia il dispersait les cendres de l’âtre par l’entrée de la cour.
quilmach ic ahmo tecihuilôz in îmîl, On disait qu’ainsi son champ de maïs ne serait pas grêlé ;
quil ic polihui in tecihuitl. on pensait qu'ainsi la grêle disparaitrait.
Inic cempôhualli on chicôme capitulo întechpa tlahtoa in tlâtlâhuihpochtin. Chapitre vingt-septième, qui parle des sorciers.
In yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh: ahzo nânâhualtin, tlâhuipochtin in cânin ontêpoloa in têchân : Pendant la nuit, des démons – peut-être des sorciers et des magiciens – se promènent là où ils font du mal à quelqu’un dans sa maison.
In ôquimittaqueh in ahzo îtla ic quinpoloa in chanehqueh: Quand les maîtres de maison les ont vus,
niman âtlân contecah itztli puertatitlan, ahnôzo ithualco. ils plaçaient alors un couteau d’obsidienne dans l’eau, derrière la porte ou dans la cour.
quimanah in yohualtica, Ils l’ont couché la nuit.
quihtoâyah: quilmach oncân ommotezcahuiah in tlâtlâcatecoloh, in tlâhuihpochtin in têpoloah: Ils disaient et l’on croyait que là les démons et les sorciers regarderaient leurs reflets lorsqu’ils feraient du mal à l’un,
ahzo micôhuaz, ahnôce cocoliztli têpan mochîhuaz. ou qu’il y aurait la mort ou que la maladie viendrait sur le peuple.
Sah5,193 Sah5,193
Ic niman choloah, ayocmo ceppa têpolohtihuih : Aussitôt, ils s’enfuirent ; Jamais plus ils n’en viendraient à faire du mal à quelqu’un.
in ihcuâc ôquittaqueh itztli, âtlân onoc. quand ils auraient vu le couteau d’obsidienne posé dans l’eau.
Inic cempôhualli on chicuêyi capitulo, îtechpa tlahtoa in quimichin îtêntlacâhual. Vingt-huitième chapitre, qui raconte les restes rongés de la souris.
In quimichin in zâzo tlein quicua: ayâc huel quicuâliâya, Tout ce qu’une souris avait rongé, personne ne pouvait le manger.
quilmach in âquin quicuâlia in quicâhua quimichin, îtech tlatlamîz, On disait que celui qui mangeait ce que la souris a laissé serait faussement accusé.
ca mihtoa : ôquichtequico in quimichin, ôquichtacâcua. Car on disait que la souris était venue pour le voler ; elle est venue le manger à la dérobée.
Ipampa in, in ayâc huel quicualiâya in îtêntlacâhual quimichin. C’est pourquoi personne ne pouvait manger les restes rongés de la souris.
No iuh îpan mihtôz : in âquin quicua îtêntlacâhual quimichin, îtech tlatlamîz, in zâzo tlein tlahtôlli, ahnôzo in tlein polihuiz. De même, il était dit qu’il convenait que celui qui mangeait les restes rongés d’une souris soit accusé à tort d’une sorte d’histoire ou de ce qui pouvait manquer.
Inic cempôhualli on chiucnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in iztitl. Vingt-neuvième chapitre, qui parle des ongles.
Quilmach in tozti, in ihcuâc motehtequiyah, âtlân contepêhuâyah, On disait que, lorsque les ongles étaient coupés, ils les jetaient dans l’eau.
quilmach îpâmpa: in yehhuâtl âhuitzotl, cualli quixohualtîz: ahmo papatzâhuaz, cualli yez. On pensait que c’était parce que la loutre ferait pousser de bons (ongles) – pas cassés ; Ils seraient solides.
Îpampa: in ihcuâc âquin quilaquiâya, quiquixtiliâya in iztin, îhuân îxteloloh. Car lorsqu’elle a attiré quelqu’un dans l’eau, (la loutre) lui a arraché les ongles et les yeux.
Inic cempôhualli ommahtlâctli capitulo îtechpa tlahtoa in aucchôliztli: Trentième chapitre, qui parle d’éternuements.
In ihcuâc acah aucchoa (acuchoa), quihtoâyah in ye huehcâuh: Quand quelqu’un éternuait, on disait, autrefois :
âquin nêchihtoa, âquin nêchtênêhua: « Quelqu’un parle de moi ; Quelqu’un dit du bien de moi ».
ahnôceh quihtoâyah: âquin nêchicoihtoa, Ou bien ils disaient : « Quelqu’un dit du mal de moi. »
ahnôceh quihtoah: âquiqueh in noca monohnôtzah. Ou ils disaient : « Il y a des gens qui discutent de moi. »
Quil yehhuâtl quinêzcâyôtiâya, yehhuatl ic quimatiya: On croyait qu’ils le rendaient évident, et qu’ils savaient,
in ihcuac aucchoah, in acah canahpa huehca quintênêhua. quand ils éternuaient, que quelqu’un de loin les mentionnait.
Inic cempôhualli ommahtlâctli once capitulo, îtechpa tlahtoa in pîpiltotôntin. Trente et unième chapitre, qui parle des petits enfants.
In yehhuântin in pîpiltotôntin: in ihcuâc in oc côzolco onoqueh: Quand les petits enfants étaient encore couchés dans le berceau
in ihcuâc tlacualo, ahnôzo itlah miz, achto îîxcuâc contlâliâyah, qu’ils mangeaient ou buvaient quelque chose, ils les mettaient d’abord sur (leur) front.
quilmach ic ahmo tzitziconôz, ahmo motolinîz in tlein mocua, ahnôzo mi. Il était dit que de cette façon (l’enfant) ne sanglotera pas et ne sera pas affligé par ce qu’il mange ou boit.
Sah5,194 Sah5,194
Inic cempôhualli ommahtlâctli omôme capitulo, îtechpa tlahtoa in ohuâtl. Trente-deuxième chapitre, qui parle des tiges vertes du maïs.
In yehhuâtl ohuâtl : quilmach ayâc huel yohualtica quicuahcuaz : Des tiges vertes de maïs, on disait que personne ne devait les mâcher la nuit.
in âquin yohualtica quicuahcuaz, quilmach ic tlancualôz : Celui qui les mâchait la nuit, disait-on, aurait ainsi mal aux dents.
yehhuâtl iuh quichîhua in aquin tlancualo : Celui qui avait mal aux dents avait fait ceci :
in yohualtica ôquicuahcua ohuâtl. il avait mâché des tiges vertes de maïs la nuit.
Auh intlâca quicuahcuaz tepitôn : Mais si l’on voulait les mâcher un peu,
achtopa quitotônia tleco, on les chauffait d’abord dans le feu.
quil ic ahmo iuh îpan mochîhuaz. il parait qu’ainsi rien ne lui arriverait.
Inic cempôhualli ommahtlâcomêyi capitulo îtechpa tlahtoa in calcuahuitl nanatzca. Trente-troisième chapitre, qui parle des poutres du toit qui grincent.
In ihcuâc cemilhuitl ahnôzo yohualtica in tlatlatzca in iuhqui pohpoztequi ahnôceh huel poztequi in calcuahuitl, Si, pendant le jour ou la nuit, si ça craque comme si ça se brisait en morceaux ou si les poutres de la maison se brisent en effet.
quihtoâyah: quil yehhuâtl quinêzcâyôtia in ahzo ye miquiz in chaneh, ahnôzo ye mococôz, ils disaient et on pensait que cela indiquait que peut-être le maître de maison allait mourir ; ou bien il serait malade,
ahnôceh îpilhuân, ahnôceh îhuâyôlqueh in huel oncân nemih îchân. ou bien ses enfants et ses parents qui vivent dans sa maison.
Inic cempôhualli ommahtlâctli onnâhui capitulo, îtechpa tlahtoa in metlatl. Trente-quatrième chapitre, qui parle des meules.
In yehhuâtl metlatl quimotêtzâhuiâyah in nicân tlâcah: La meule était un présage de malheur pour les indigènes,
in ihcuâc acah oncân teztoc in hualpoztequi: quand quelqu’un broyait là, et qu’elle s’était cassée.
ic nêciya: quilmach ye miquiz in ôteciya, C’est ainsi qu’il semblait, disait-on, que celle qui moulait allait mourir ;
ahnôceh yehhuâtl in chaneh, ahnôzo împilhuân, ahnôceh cêmeh miquizqueh in închântlâcah. ou bien le maître de maison, ou leurs enfants, ou certains membres de leur maison mourraient.
Inic cempôhualli on caxtôlli capitulo, îtechpa tlahtoa in calmamaliliztli. Trente-cinquième chapitre, qui raconte de l’action d’allumer un nouveau feu dans la maison.
In ihcuâc âquin mocaltiâya: in ihcuâc calmamali, Quand quelqu’un se faisait une maison, quand il fait un nouveau feu pour elle,
mochintin quicentlâlia in huêhuetqueh, il rassemble tous les vieillards,
îmîxpan in tlecuauhtlâzaya. devant eux il s'efforçait d'allumer le feu.
Intlâ ihciuhcâ quitlâza, in ahmo huehcâuhtica, quihtoah: S’il faisait rapidement un feu – si cela ne prenait pas longtemps – ils disaient
quilmach mopâquiltihtiyez, huellamattiyez in châneh: et on croyait que le maître de maison qui avait érigé la maison se réjouirait et serait content.
Auh intlacayaxcan huetzi in tletl, Mais si le feu s’allume avec peine,
quilmach ic quittâyah in huêhuêtqueh: ahmo pâctiyez, ahmo huellamattiyez in châneh. on dit qu’ainsi les vieillards voyaient que le maître de la maison ne sera ni heureux ni content.
Sah5,195 Sah5,195
Inic cempôhualli on caxtôlli oncê capitulo, îtechpa tlahtoa : in temazcalli. Trente-sixième chapitre, qui parle du bain de vapeur.
In temazcalli in oncân netemalo: intlânel cencah totônqui, Le bain de vapeur où on se baigne bien qu’il soit très chaud
intlâ ômpa yâz in motênêhua côcôah: si quelqu’un connu sous le nom de jumeaux y allait,
niman quipôuhtitlâza, quipoloa inic cencah totônqui ôcatca in temazcalli: alors il dissiperait la vapeur et détruirait (la chaleur), quelle que soit la chaleur du bain de vapeur
intlânel zan quiyâhuac ommoquetzatiuh: - même s’il ne se tenait qu’à la porte ;
oc cencah intlâ têhuân motemaz. à plus forte raison s’il se baigne parmi les autres.
Auh inic pahtiz quil nâppa in huel înoma contlâzaz, in conâtêquiz tapalcatl: Mais c’est ainsi qu’il pouvait y remédier ; Il a dit que quatre fois il a lui-même jeté des tessons de poterie sur le sol et les a aspergés d’eau.
quil ic ahmo quipolôz, inic totônqui: zan oc cencah totônqui yez. On pensait qu’ainsi il ne dissiperait pas la chaleur. Il ferait encore plus chaud.
Ihuan in ômentin tlâcatih, in mihtoah côcôah, Et quand il en naquit deux, qu’on appela les jumeaux,
quilmach in cânin tlapalo, in quipa tôchohmitl: ahmo huel ômpa calaquih: on dit que partout où quelque chose était teint, quand (quelqu’un) teignait de la fourrure de lapin, ils ne pouvaient pas y entrer.
intlâ ômpa calaquiz, quilmach quixôxa, quihpitza in tlapalli: S’ils y entraient, disait-on, il ensorcèlerait, ils jetteraient un sort au colorant;
ahmo cualli in quiza, zan mocuihcuihcuiloa: Il sortirait mal – il deviendrait multicolore,
oc cencah yehhuâtl in chîchîltic. surtout (si le colorant était) rouge chili.
Auh inic pahti, achi contlapaloltia in tlapalâtl: quil ic ahmo ihtlacahuiz in tôchohmitl. Mais c’est ainsi qu’il y fut remédié : (le teinturier) lui fit goûter l’eau de teinture. Il a été dit que de cette façon, la fourrure de lapin ne serait pas endommagée.
Auh inic pahti, achi contlapaloltia in tlapalâtl: quil ic ahmo ihtlacahuiz in tôchohmitl. Mais c’est ainsi qu’il y fut remédié : (le teinturier) lui fit goûter l’eau de teinture. Il a été dit que de cette façon, la fourrure de lapin ne serait pas endommagée.