Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL


Les mains et les bras



.MAITL:
māitl:
Mains, bras.
Angl., hand, arm. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.
Pattes (d'un animal), spécialement pattes antérieures (par opposition à icxitl).
Le nahuatl ne distingue pas entre 'main' et 'bras'.
*~ botanique, branches, raquettes (du nopal) mais aussi les feuiiles charnues de l'agave (metl).
Cf. Sah10,115 le vocabulaire de la main (ou du bras), māitl.
main.jpg (49 Ko)

*~ à la forme possédée.
tomā , notre main - our hand. Sah10,115.
nomā nocxi , mon corps.
īmātzin īcxitzin , ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
mā xicmocēhuili in momātzin in mocxitzin , repose ta personne (tes bras, tes jambes). Sah6,62.
apetlac in quimihilpiliah īmicxi īhuān īmmā , au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
īmā quicuecuetza, īcxi quicuecuetza , ses bras tremblent, ses jambes tremblent.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxōuhqueh tecpīcmeh. Sah1,49.
in ihcuāc ye tetepotzoh quīza īmah, īicxi , quand les mains et les pieds de quelqu'un sont déformés - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
quitetepotzoquīxtia in tomah in tocxi , ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nānāhuatl. Sah10, l57.
īcāmpa quihuihuiquiliah in īmā , il lui ramènent les mains derrière le dos. Sah2,115.
*~ métaphor., īmā īcxi in āltepētl , désigne l'ensemble des villes et village qui dépendent d'une communauté politique - aldea de la ciuda o barrio (M II 37v.).
Dans l'Historia Tolteca Chichimeca 1v. in āltepētl in īmā in īcxi désigne les vingt seigneuries qui constituaient l'ancien empire toltèque.
*~ les pattes antérieures de l'animal.
in īmā in īcxi cencah tohtomāhuac , ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses - mais on porrait aussi comprendre : son corps est très gros.
Décrit le tapir. Sah11,3.
in ihcuāc nehnemi, in ihcuāc tlacuahcua quihuālquihquīxtia in īmā, in īcxi, in ītzontecon, quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tēte. Est dit de la tortue, āyōtl. Sah11,60.
nāhui in īmā nāhui in īcxi, il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
*~ feuilles du figuier de barbarie.
cequi ōmmahpilli inic tilāhuac in īmā , certaines de ses feuilles ont deux doigts d'épaisseur - some of its leafs are two fingers thick. Sah11,180.
A.Lopez Austin ECN9,225 note 81 dit : 'brazo, mano y como termino botanico se refiere tanto à las ramas como a las hojas grandes radicales y carnosas.
Note : māitl a deux radicaux, mā et mah. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 12.


ACACAMPAXOA*~ v.i., boire de l’eau dans le creux de la main.
ACACAMPAXOANI ou ACACAMPAXOH. Celui qui boit dans le creux de la main.
ACACAMPAXOLIZTLIAction de boire dans le creux de la main.
ACHIHUIA*~ v.réfl., se laver les mains pour moudre le maïs.
AHANA*~ v.récipr., se prendre les mains.
ATLATZCUEPONIA*~ v.réfl., frapper l'eau de la main.
CAPANI*~ v.inanimé, craquer, en parlant des phalanges des doigts quand on les étire.
CEMMACTZINCOlocatif, honorif. Dans la main (de quelqu'un).
CEMMAPICHTLIPoignée, tout ce qui peut être contenu dans la main.
CEMMAPICHTONTLIPetite poignée.
CEMMATZINUne petite main, une petite poignée.
CHACAYOLLI ou CHAHCHACAYOLLI Durillons qui viennent aux pieds et aux mains.
CHAHCHACAYOLIHUI*~ v.inanimé, avoir beaucoup de durillons, en parlant des mains.
CHIYAMMATILOA*~ v.i., frotter du chia dans ses mains.
CITLALMAOLOLOHterme de dérision. Qui joue de la main avec les étoiles. C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
MAATEQUIA*~ v.t. tē-., laver les mains à qqn. *~ v.réfl., se laver les mains.
MAAYILIA*~ v.t. tla-., faire avec la main, travailler, prendre en main.
MACDans la main.
MACACAPANIA*~ v.réfl. battre des mains.
MACACAPATZA*~ v.réfl. battre des mains, applaudir.
MACAHCAPANI*~ v.i., faire des tortillas. Se réfère au mouvement des mains qui façonnent les tortillas (K).
MACECEPAHTICQui a les mains humides et froides.
MACEPOHUIA*~ v.i., avoir la main ou le bras engourdi.
MACHACAYOLIHUI*~ v.i., avoir des durillons aux mains.
MACHACAYOLIN ou MACHACAYOLLI. Durillons aux mains.
MACHACHACALIHUI*~ v.i., avoír des durillons aux mains.
MACHACHACALIHUINICelui qui a des durillons aux mains.
MACHAHCHACAYOLIHUI*~ v.i., avoir de nombreux durillons aux maïns.
MACHICAHUA*~ v.réfl., être sévère pour corriger, châtier avec rudesse, avoir la main ferme
MACHUETZI*~ v.i., tomber dans les mains de quelqu'un.
MACOACIHUIZTLIGoutte aux mains.
MACOACIUHQUIQui a la goutte aux mains.
MACOCHCODans les bras.
MACOCHEHQui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
MACOCHTLILa partie incurvée, intérieure des bras.
MACOCOTOTZAHUILIZTLI ou MACOCOTOTZAHUIZTLI. Goutte qui vient aux mains.
MACOCOTOTZTICQui a la goutte aux mains.
MACOCOXQUIInfirme des deux mains.
MACOLTICManchot, qui a une main tordue.
MACOPICHAHUI*~ v.i., avoir les mains paralysées.
MACOPICHOA*~ v.t. tla-., rouler une chose avec ses mains.
MACOTOCTICManchot, qui s'est coupé la main.
MACOTONA*~ v.t. tē-., couper la main à quelqu'un.
MACOTONI*~ v.i., se couper la main.
MACOTONQUIManchot, qui a une main coupée.
MACPALACALIUHCA*~ à la forme possédée seulement, le creux de la main.
MACPALALAHUA*~ v.t. tē-., oindre les mains (rituel catholique).
MACPALCODans la paume de la main.
MACPALCOMOLLIMain disposée en forme de coupe.
MACPALHUEHHUEYIQui a de grandes paumes.
MACPALHUIHUILTECCAYOTLJointures, articulations de la main.
MACPALIHTOTIA*~ v.i., danser avec l’avant-bras d’une femme morte en couche.
MACPALIHTOTIHCelui qui danse avec l'avant-bras d'une femme morte en couches.
MACPALIXNACATLLa partie charnue de la paume de la main.
MACPALIXTLILa paume de la main.
MACPALLILa paume de la main. Mais également l'avant-bras mais aussi la main.
MACPALLOHAvec une paume.
MACPALMACHIYOTIA*~ v.t. tla-., marquer une chose avec la paume de la main.
MACPALMACHIYOTLMarque, signe fait avec la paume de la main.
MACPALNACATLChair ou partie charnue de la paume de la main.
MACPALNEPANTLAHDans la paume de la main.
MACPALPAHPATLACTICQui a de larges paumes, ou de larges pattes.
MACPALTEPOTZTLIDessus ou revers de la main ou des jointures des doigts.
MACPALTOPILLIBâton, baguette ouvragée qui se termine par une main.
MACPALXOXOTCA* à la forme possédée seulement, tomācpalxoxotca, le pli de la paume.
MACPALYOLLOHCOAu creux de la main.
MACPALYOLLOHTLILe creux de la main.
MACPALZOHUA*~ v.réfl., ouvrir la main, en présenter la paume.
MACPANITLDrapeau porté à la main.
MACPANTICQui ressemble à une main ou plutôt à une bannière tenue à la main.
MACTLAHUILTICAAvec des torches portées à la main.
MACUECUEInfirme, privé de ses mains.
MACUECUETI*~ v.i., être privé des mains, se couper les mains.
MACUECUETLAUHQUIPrivé de ses mains, maladroit de ses mains.
MACUECUETZA*~ v.réfl., trember des mains.
MACUECUETZINQui a des mains tremblantes.
MACUELOA*~ v.réfl., se disloquer, se démettre la main. *~ v.t. tē-., disloquer, tordre la main de quelqu'un.
MACUETLAHUICParalysé des bras ou des mains, maladroit de ses mains.
MACUETLANIA*~ v.réfl., se démettre le bras.
MACUETLANILIA*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains.
MACUETLAUHQUIQui n'a pas de forces dans les bras.
MACUI*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains.
MACUIA*~ v.t. tla-.,dévider (un fil) avec les mains.
MACUIHCUI*~ v.t. tla-., recevoir une chose dans les mains.
MACUILIA*~ v.bitrans. tētla-., accueillir dans ses mains quelque chose qui vient de quelqu’un.
MACXOCHITL*~ parure, fleurs tenues à la main.
MAHUITEQUI*~ v.t. tla-., frapper avec les mains, nager avec les mains.
MAOPOCHCODans la main gauche.
MAOPOCHCOPAA main gauche.
MAOPOCHTLIMain gauche.
MAPACA*~ v.t. tē-., nettoyer les mains de quelqu'un, servir, être page, domestique.
MAPACHOA*~ v.t. tla-., prendre, saisir, presser une chose avec ses mains.
MAPATLAHUACQui a de grosses mains, de gros bras.
MAPATZCA*~ v.t. tla-, broyer, écraser avec ou dans la main.
MAPEHPETLA*~ v.t., caresser de la main.
MAPETZCOLHUIA*~ v.t. tla-., laisser tomber, glisser une chose des mains.
MATATACA*~ v.t. tla-., creuser une chose avec la main.
MAXOPEHUA*~ v.t. tla-., repousser quelque chose de la main.
MAYAUHCAMPAA main droite.
MAYAUHCANTLIMain droite.
NAHUA*~ avec préf.obj.inanimé indéfini, tla-., ou tē-., danser en tenant les autres par la main.
NAPALOA*~ v.t. tla-., porter dans ses bras.
TENHUITEQUI*~ v.réfl., pousser des cris en se frappant la bouche avec la paume de la main.

Alexis Wimmer