āpilōlli, la cruche
ic ātlacuīhua, avec laquelle on prend l'eau. |
cuātzocoltzin mictlān ommati, une jarre à anses qui sait aller au royaume des morts. |
atemitl, le pou.
tocpac toconānah toztipan tichuāltēcah oncān tocommictiah, nous allons l'attraper sur notre tête, nous le couchons sur notre ongle, et là nous le tuons. |
tlīlcuauhtlah ommāna iztac tepatlacpan huālmiqui, il se fait attraper dans une forêt obscure, et vient mourir sur une table de pierre blanche. |
ayacachtli, la macara. | ahco cuitlayahualli mohuīhuixoa tzahtzi, un gros derrière rond en l'air, on le secoue, il crie. |
āzcatl, la fourmi | tlapaltepitzac ayohuih tēcua, rouge et mince, elle mord facilement les gens. |
chīlli, le piment.
auh yeh in īāchyo chīmalli, et ce sont ses graines les boucliers |
chīmalli īihtic tenticah, c'est plein de boucliers dedans. |
cuezcomatl, le grenier. | zacatzonteilamah tēquyâhuac moquēquetza, une vieille aux cheveux de paille, dressée à la porte des gens. |
cuitlatl, l'excrément. | ye huālquīza xiccui moteuh, voilà que ça sort, prends ta pierre. |
huītzmallōtl, l'aiguille. | īcuilaxcol quihuilāna tepētōzcatl quitoca, elle traîne ses intestins en suivant les gorges de la montagne. |
huitztli, les épines de maguey. | ilhuicac ommahpilohtoc, elles pointent le doigt vers le ciel. |
ilhuicatl, le ciel. | xoxōuhqui xīcaltzintli momochitl ontemi, une petite calebasse bleue remplie de grains de maïs grillé. |
malacatl, le fuseau. | zan cemilhuitl otzti, qui a une grossesse d'un seul jour. |
malacatl, le fuseau. | īneihtōtiāyān quihtitihqueh cotztihqueh, sur son lieu de danse, ils lui donnent du ventre, ils la rendent enceinte. Sah6,240. |
maxtlatl, le pagne | nipa niyāuh nipa xiyāuh ômpa tontonāmiquizqueh, je m'en vais par là, tu t'en vas par là, nous nous rencontrons là-bas. |
nacochtli, l'ornement d'oreille. | chālchiuhteponāztli nacatica cuitlalpitoc, un tambour de jade, ceint de chair sur le dos. |
nexcōmitl, la marmite à bouillir le maïs. | teticpac totolōn cuīcatihcac, toute ronde, debout sur des pierres, elle est en train de chanter. |
ōlmāitl, la baguette en caoutchouc du tambour. | xoncholo noncholōz, saute, je sauterai. |
pāpalōtl, le papillon. | tepētozcatl quitoca momahmātlaxcalohtiuh, il suit les gorges montagneuses en battant des tortillas dans ses mains. |
pīnacatl, le scarabée. | tlīltic tetl ītzon ic ihcac ontlacactoc mictlān, une pierre noire debout sur la tête, en train d'écouter vers le pays des morts. |
tēccizmāmahqueh, les escargots. | cahcatzactli temētzāctica tlahcuiloa, un petit noiraud qui écrit avec de l'encre liquide. |
tecpin, la puce | tlatlāuhqui tetl cholohtiuh, une pierre rouge qui s'avance en sautant. Sah6,240. |
tepoztli, la hache | cuauhtlah calaqui nēnepilohtiuh, elle entre dans le bois en montrant la langue. |
tetl, la pierre.
ca titotecuīniah, car nous trébuchons. |
ohtlica tēcuahticah, elle reste sur le chemin à mordre les gens. Sah6,240. |
tīxteloloh, notre oeil | tezcatzintli acxoyacalehticah, un petit miroir qui a une maison de branches de sapin |
tlachinōlli, l'incendie. | cuezalin tēyacāna cacalin tētocatiuh, l'ara rouge est en tête, le corbeau vient ensuite. |
tocamac, notre bouche | tecpatica texōhua cuetlaxtli oncān onoc nacatica tzacqui, on y broie avec des silex, une peau tannée est étendue là, c'est fermé par de la chair. |
tomahpil, notre doigt | īxnacapapatz cuexcochcahcalacti, la face en chair molle, la nuque toute enfoncée. |
tomahpil, notre doigt | īxnaca quechomi, la face en chair, le cou en os. |
tomatl, la tomate. | huīpiltitich, elle a une chemise très étroite. |
toyac, notre nez | tepētlamimilōlli īihtic āmeya, une éminence ronde à l'intérieur de laquelle coule une source. |
tozan, la taupe. | tetzahuilamah tlāllān tlacuahcua, une vieille épouvantable qui ronge sous la terre. |
tozti, nos ongles. | mahtlāctin tepatlactli quimahmāmahtimanih, ils sont dix et portent partout des tables de pierre. |
xōnacatl, l'oignon. | iztac tetzintli quetzalli commanticah, une petite pierre blanche, elle porte des plumes de quetzal. |
yacacuitlatl, la morve. | ītlacoyoctēmpa ticmācuītihuetzih tlâlli ic ticcuappitzoah, nous la saisissons prestement au bord de son trou et nous la laissons devenir raide par terre. |