PLEURS et LARMES



Pleurs et Larmes


cahualan.jpg (19 Ko)
Les pleurs
Codex Mendoza Lam. XIII fig. 11



Les pleurs des petits enfants associés à la pluie.
in pīpiltzitzintin, intlā chōcatihuih, intlā īmīxāyo totōcatiuh, intlā īmīxāyo pipilcatiuh, mihtoāya motēnēhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leurs larmes coulent, quand leurs larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
in īmīxāyo quinēzcayōtiāya in quiyahuitl , leur larmes signifient la pluie. Sah2,44
Les pleurs associés à crainte de la mort.
ic cencah chōcaya, huel īxpohpozāhuac, īxcuatolpohpozahuac , il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Il s'agit de Xolotl qui ne veut pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
Pleurer la mort ou la perte de quelqu'un.
ca onchōcaz ca onēlcihcihuiz , il pleurera, il s'affligera. Il s'agit d'un vieillard ou d'une vieille femme qui pleurent un fils ou un parent fait prisonnier ou mort à la guerre. Sah6,74.
iuhquin mochipa chōchōca , elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep. Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
in quetzalcōātl niman ye ic mellacāhua, mochōquilia, īhuān mocuīcatia, cencah chōca, elcicihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort et il chante, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Ses serviteurs viennent de mourir gelés. Sah3,37.
yehhuāntin quicalaquiah in chōquiliztli, in īxāyōtl, in īchān ōmiquito , ceux ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69 (jxaiotl).
mochōquilia in īxquich mācēhualli , toute la population pleure. Elle pleure l'arrestation de Cuauhtemoc. Sah12,120 (mochoqujlia).
in yehhuātl cuitlāchhuēhueh niman ye ic chōca quinchōquilia in yehhuāntin īpilhuān in ōmicqueh, le ‘Vieux loup’ alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85.
chōquiztli tlaōcolli ic milacatzohtoc in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, tes sujets (ta queue, tes ailes) se tordent avec des larmes, de la tristesse. A la mort du souverain. Hinz Discursos en mexicano. p.56 (130).
yehhuāntin quicalaquiah in chōquiliztli, in īxāyōtl, in īchān ōmiquito , ceux-ci font entrer des pleurs et des larmes dans la maison du défunt - these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69
Pleurs associés à un outrage fait à une femme morte en couche.
tlachōquiztlēhuah tlatecoyōhuah tlatetecoyōhuah tlatzahtziztlēhuah momahmātlatzīniah momahmāpoztequih mīxāyōpātzcah, elles font entendre des pleurs, elles poussent des cris, des cris continuels, elles crient, elles battent des mains, elles frappent des poings, elles versent des larmes. Sah4,105.
Les pleurs et la souffrance.
in ācah huel quichohchōctiah , ils font même pleurer certaines. Il s'agit de jeunes filles attaquées par des jeunes gens au cours d'un jeu rituel. Sah2,158.
Les pleurs et le sacrifice humain.
tēchōctiāyah tēchōquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Il s'agit des enfants que l'on sacrifie. Sah2,44 = Sah1927,57.
quitlaōcolpohpoloāyah ahmo huel chōcaya , elles dissipaient sa tristesse pour qu'elle ne pleure pas. Est dit d'aides soignantes (tîtîcih) chargées de s'occuper de l'incarnation de Teteoh Innan, avant sa mise à mort. Sah1,15
Les pleurs associés à la naissance.
ō mīxco ô mocpac tlachixqueh ōchōcaqueh, ōtlaōcoxqueh mopampatzinco , ils t'ont regardé, ils ont pleuré ils se sont affligés pour toi. Il s'agit d'un enfant qui vient de naître. Launey II 14 (Olmos - Huehuetlahtolli) = ECN11,150 = Bautista Huehuetlatolli. 1r.
zan chōquiliztli, zan īxāyōtl monequi in āxcān , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Il s'agit des jours qui précèdent la naissance de l'enfant. Launey II 140 = Sah6,158 (ixaiotl).
Les pleurs et le mariage
cencah mochōquilia, motlaōcoltia , elle pleure beaucoup, elle est triste. Est dit de la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
Les pleurs d'une (vieille) femme comme présage d'un grand malheur.
iuhquin ilamahpol chōca , comme si une pauvre vieille pleurait. Présage un grand malheur. Sah5,151.
yohualtica chocatinenca , la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuācōātl. Sah8,3.
miecpa cihuātl cacōya chōcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
La tristesse propre aux personnes âgées.
in tōlōlli in pilōlli in malcochtli in chōquiztli in īxāyōtl in ēlcihcihuiliztli le fait de baisser la tête, de laisser tomber la tête, de pencher la nuque, les pleurs, les larmes, les soupirs. Comme particularité des personnes âgées. Sah6,106.
Les pleurs liés à des leçons de morale.
quinchōctiāyah , ils les font pleurer. Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30.
Les pleurs, la piété et la prière.
chōcatihuītz, tlaōcoxtihuītz, moteuhpēuhtihuītz , il vient ici pleurant, affligé, anxieux. Est dit du pénitent. Sah1,24.
in tlahcoyohuan in yohualli xelihui chōca tlaōcoya ēlcihcihui , à minuit, quand la nuit se partage en deux, il pleure, il s'affige, il soupire - at midnight, at the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigheth. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
quitlaōcolnōnōtzani in tlōqueh nāhuaqueh ēlcihcihuini , il s'adresse avec tristesse au seigneur de la proximité, il soupire. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73.
āquin onchōcac āquin ontlaōcox āquin onēlcihciuh āquin ontōloh āquin onmopechtecac āquin huel îtlān onmocalaquih totēucyo , celui qui a pleuré, qui a été triste, qui a soupiré, qui qui a courbé la tête, qui s'est incliné humblement, qui s'est bien introduit auprès de Notre Seigneur. Sah6,217.
huel mocnōmattinenca tlaōcoxtinenca , il se conduisait avec une grande humilité, une grande affliction. Décrit Quetzalcoatl dans sa prière. W.Lehmann 1938,77 § 71.
in oncān tlamātataquililo in chōquiztica in īxāyōtica in ēlcihcihuiliztica, là on sollicite ardemment (le dieu) avec des pleurs, avec des larmes, avec des soupirs. Sah3,62.
in quimotzahtzililia in totēucyo in chōca in tlaōcoya in ēlcihcihui, quand il appelle Notre Seigneur à grands cris quand il pleure, quand il s'afflige, quand il soupire. Sah3,62.
quichōquiznōnōtza quitlaōcolnōnōtza quitlaihlanilia quitlamātataquilia, il s’adresse à (la divinité) avec des larmes, il s’adresse à elle avec tristesse, il la sollicite, il l’importune. Est dit d’un personnage pieux. Sah6,73.
quincaquilia, quinmācuilia in tlōqueh nāhuaqueh īnchōquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Les pleurs et la consommation de drogues.
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpacah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in ihcuāc ye īntech quīza nanacatl in oncān mihtōtiah, in oncān chōcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
tēchōctia , elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109.
tēchohchōctia , elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pōccuahuitl. Sah11,109 (techôchoctia Acad Hist MS techoctia Cod Flor).
chōcah, cencah chōcah, quil mīxpācah, ic quichipāhuah īmīxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyōtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
Voir aussi la description d'une catégorie de personnes dépendantes du pulque et qui passent leur temps à pleurer. Sah4,15.
Les pleurs et les salutations.
mochōchōquiztlahpaloah , ainsi ils se saluent mutuellement en pleurant. Sah4,108.
quichōquiztlahpaloah, ils le saluent avec des larmes. Sah4,61 et Sah9,29.
in quinchōquiztlahpaloa ītēiccāhuān ītlahuapāhualhuān, il salue ses plus jeunes frères, ses pupilles, avec des larmes. Sah5,154.
Cris et pleurs à l'occasion d'une éclipse du soleil.
nechōquilīlo tlachōquiztlēhuah in mācēhualtin , on se lamente sur soi-même, les gens du peuple font entendre des pleurs. Sah7,2.
Pleurs des victimes d'un forfait magique.
in īnchōquiliz, in īntlaōcol īhuān in īnnetōliniliz in ichtequilīlōyah, in quimichtequiliāyah in tēmacpalihtōtihqueh, les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches. Sah4,105.


CHOCA v.i., pleurer. Mais désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
CHOCALIZTLI Les pleurs.
CHOCANI Celui qui pleure.
CHOCHOCA v.i., pleurer constamment.
CHOCTIA v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un.
CHOHCHOCTIA tē-., faire pleurer, sangloter.
CHOQUILIA v.réfl., pleurer sur son sort.
CHOQUILILONI Digne d'être pleuré ou qui fait pleurer.
CHOQUILIZTLI Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
CHOQUILIZTZAHTZI *~ v.i., pousser des cris des gémissements, se lamenter, crier en pleurant.
CHOQUILO Etre pleuré.
CHOQUILONI Digne d'être pleuré.
CHOQUILTIA ou CHOQUITIA *~ v.t. tē-., faire pleurer quelqu'un.
CHOQUITZAHTZILIZTLI Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
CHOQUITZAHTZINI Celui qui pleure en jettant des cris, gémit, se lamente.
CHOQUIZCALI locatif, dans une maison de pleurs.
CHOQUIZCANEHNEQUI v.réfl., faire semblant de pleurer.
CHOQUIZCUATEUHTLAZA v.réfl., pleurer en se frappant, se désoler.
CHOQUIZCUICATIA tē-., chanter un chant de tristesse pour qqn.
CHOQUIZCUICATL Chant triste, lugubre, lamentable.
CHOQUIZHUITOMA v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
CHOQUIZNANQUILIA v.t. tē-., répondre à quelqu'un en pleurant.
CHOQUIZNEMMICTIA v.réfl., pleurer amèrement, en jettant des cris, en se désolant, en se frappant.
CHOQUIZNONOTZA v.t. tē-., s'adresser à quelqu'un avec des larmes.
CHOQUIZTICA En pleurant, avec des cris, des gémissements, des larmes.
CHOQUIZTLAHPALOA v.t. tē-., saluer quelqu'un avec des larmes.
CHOQUIZTLAHTLAUHTILIA v.bitrans., motē-., honorifique, prier en pleurant, invoquer, implorer en gémissant, en versant des larmes.
CHOQUIZTLAHTOLLI Paroles mêlées de pleurs.
CHOQUIZTLALHUIA v.t. tē-., ordonner, dire aux autres de pleurer.
CHOQUIZTLEHUA v.t. tla-., jetter des pleurs.
CHOQUIZTLI Les pleurs, l'acte de pleurer.
CHOQUIZTZAHTZI v.i., pousser des cris, des gémissements, se lamenter.
ELCIHCIHUI v.i., soupirer.
ELCIHCIHUILIA *~ v.t. tē-., soupirer, sangloter pour quelqu’un.
ELCIHCIHUILIZTICA Avec des soupirs.
ELCIHCIHUILIZTLI Soupirs.
ELCIHCIHUINI Celui qui soupire.
IXAYOCALI v.i., dans une maison de larmes.
IXAYOCHOCA v.i., pleurer.
IXAYOHUITOMA v.i., pleurer, répandre des larmes.
IXAYOMATEMA v.réfl., pleurer, se lamenter, pleurer amèrement.
IXAYOPACHIUHQUI Noyé dans les larmes, qui ne voit pas à force de pleurer.
IXAYOPAPACHOA *~ v.t. tē-., calmer les pleurs de qqn.
IXAYOPATZCA v.réfl., verser des larmes, pleurer.
IXAYOPOHPOHUA v.t. tē-., essuyer les larmes de quelqu’un.
IXAYOQUIXTIA v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
IXAYOQUIZA v.i., pleurer, verser des larmes.
IXAYOQUIZALIZTLI Pleurs, larmes, lamentation, gémissement.
IXAYOQUIZANI Qui pleure, qui verse des larmes.
IXAYOTEPEHUA v.t. tē-., faire couler les larmes de quelqu'un.
IXAYOTEPEHUI v.inanimé, couler, en parlant des larmes.
IXAYOTICA Amèrement, en pleurant.
IXAYOTL Larmes, pleurs.
IXAYOTONTLI Petite larme.
IXAYOTZINTLI Larmoiement.
IXAYOYOH Plein de larmes.
MIXAYOMATEMANI Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
MIXAYOPATZCANI Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
NECHOQUILILO v.impers. on se lamente sur soi même.
NECHOQUIZTLAHPALOLO v.impers. on se salue mutuellement avec des larmes.
TECOYOHUANI Celui qui pleure en jetant des cris, qui brame, gémit, hurle, rugit.
TECOYOUHTINEMI *~ v.i., aller en criant, en jetant des cris.
TLAOCOLPOLOA v.t. tē-., apaiser la tristesse de quelqu'un.
TLAOCOLPOHPOLOA v.t. tē-., dissiper la tristesse de quelqu'un.
TLAOCOLTIA v.réfl., être triste.
TLAOCOXQUI Triste, affligé, très malheureux.
TLAOCOXTICAH v.i., se comporter de façon très solennelle (en manifestant de la tristesse).
TLAOCOXTINEMI v.i., vivre dans la tristesse.
TLAOCOYA v.i., être triste, s'affliger.
TZOTZONOA v.i., sangloter, gémir.