Avant-Propos
A propos de la langue nahuatl
A propos de ce dictionnaire
Utilisation du dictionnaire
Télécharger ce dictionnaire
La langue nahuatl
La langue nahuatl était la langue parlée par les Aztèques. Elle appartient à la famille des langues uto-aztèques. Cette famille de langues comporte au nord, sur le territoire des Etats-Unis, des langues telles que les langues shoshones, parlées par les Hopis et les Comanches et au Sud, principalement au Mexique, à côté du Nahuatl, des langues comme le Cora, le Huichol, le Yaqui ou le Tarahumara et à l'extrème sud, au Salvador, le Pipil.
On appelle Nahuatl classique la langue parlée au XVIème siècle dans la région de Tenochtitlan-Mexico, telle qu'elle a été transmise et enseignée à des Espagnols par des informateurs mexicains. C'est aujourd'hui une langue morte même si les dialectes qui en sont issus sont aujourd'hui parlés par plus d'un million de personnes au Mexique.
Ce dictionnaire
Le dictionnaire présenté ici est pour l'essentiel une reprise de l'ouvrage de Rémi Siméon, le Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Dans ce remarquable travail publié en 1885 Rémi Siméon compile et traduit en français les deux dictionnaires, fondamentaux pour notre connaissance du nahuatl classique, publiés par Fray Alonso de Molina en 1571 sous le titre de Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana.
Nous avons voulu confronter le vocabulaire proposé par Rémi Siméon avec les termes utilisés dans le texte nahuatl publié par Fray Bernardino de Sahagun. Ce texte connu sous le nom Codex de Florence constitue une véritable encyclopédie de la culture matérielle, intellectuelle et spirituelle des Mexicains au moment de la Conquête espagnole. Il est d'une grande richesse lexicale. Ces deux sources se complètent mutuellement. Molina était soucieux de fournir aux prêtres dont la tâche était d'évangéliser le Mexique un instrument efficace pour exprimer dans une langue nahuatl correcte une pensée qui était d'origine espagnole et chrétienne. Sahagun a confié à de jeunes convertis mexicains la tâche de recueillir en langue nahuatl, sur le canevas de questionnaires imposés, tout ce qui pouvait être préservé des anciennes connaissances et des anciennes pratiques du peuple aztèque. Molina propose donc beaucoup de néologismes forgés et utilisés par ses frères en évangélisation. Les informateurs de Sahagun utilisent ou mentionnent dans beaucoup de domaines des termes techniques qui ne se trouvent pas dans le dictionnaire de Molina.
Utilisation de ce dictionnaire
Pour consulter le dictionnaire on choisira une INITIALE ce qui donne accès aux pages du dictionnaire.
Sur cette même page on pourra soit ouvrir la page où se trouve le mot de son choix soit rechercher directement un mot nahuatl.
L'option REPERTOIRE donne une vue plus synoptique des différentes entrées et pourra être utilisée pour retrouver un mot pour lequel la transcription fait difficulté.
L'option ELEMENTS de GRAMMAIRE donne une liste des abréviations et des termes grammaticaux avec des renvois à quelques explications.
L'option ANALYSEUR devrait être un outil pour retrouver l'article du dictionnaire sous laquelle se trouve un mot que l'on rencontre dans une citation soit sous une forme conjuguée soit à la forme possédée. Cette option présente une analyse grammaticale de l'expression choisie.
L'option NOMS PROPRES donne accès à un lexique des noms de personnes et des noms de lieux.
L'option RECHERCHE THEMATIQUE s'adresse à qui s'intéresse à un thème particulier, ARBRES, OISEAUX, PARURES, en particulier. Elle comporte aussi un petit FRANCAIS-NAHUATL
Télécharger ce dictionnaire
Une version de ce dictionnaire peut être téléchargée à partir du site des Editions SUP-INFOR.
On pourra également télécharger le programme CHACHALACA, Analyseur morphologique du nahuatl, qui permet d'exploiter efficacement le dictionnaire BNF 362 et le WIMMER, notre dictionnaire.
pour les téléchargements
cliquer
ICI