Vitzilopuchtlj. Ynechichiuh ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj,
Huitzilopochtli, sa parure, sa coiffe de plumes de perroquet jaune avec des plumes de quetzal qui se trouvent au sommet, yezpitzal, ixquac, icac, il porte le souffle rouge en avant du front, y ixtlan tlanticac in ipa[n] ixayac, il y a des raies sur son visage, sur sa face, xiuhtototl, in inacuch (de plumes) d’oiseau bleu turquoise sont ses pendants d’oreille yxiuhcoanaval, y yanecuyouh, in quimamaticac, il porte sur le dos son aneucyotl, son déguisement de serpent de feu, yquetzalmapa[n]ca, in imac à son bras, son anneau de plumes de quetzal xiuhtlalpilli, inic motzinilpiticac il est ceint d'une écharpe bleue motexovava, in icxic, il est rayé de bleu à la jambe, tzitzilli, oyoalli, in icxic catquj, des clochettes, des grelots sont à sa jambe, ytecpilcac, il porte des sandales princières, |
paynal inechichiuh
La parure de Payinal Ytozpolol, icpac manj, sa coiffe de plumes de perroquet jaune se trouve sur sa tête, {p. 95} mixquauhcalichiuhticac in ipa[n] ixayac il a sur le visage un dessin en forme de cachot mixçitlalhviticac, moteneva tlayoallj Il a autour de l’œil un masque entouré d’étoiles appelé tlayohualli, ténèbres yxiuhyacamjuh, yyacac, icac, sa flèche nasale en turquoise se trouve dans son nez, yezpitzal, contlalitica, il a placé son souffle rouge, yuitzitzilnaual. son dégisement magique en forme de colibri. |
Tezcatlipuca, inechichiuh,
La parure de Tezcatlipoca. Tecpatzontli, in icpac, contlaliticac, Il porte sur la tête une couronne de plumes ornée de couteaux de silex, yxtlan tlaanticac au visage il porte des rayures colorées tzicoliuhqui in inacuch teucuitlatl, ses boucles d'oreille recourbées sont en or, quetzalcomitl, in quimamaticac, il porte sur le dos le vase contenant des plumes de quetzal, tecpatl yn imapanca ca, son bracelet est en silex, motlitlilicxipuztec sa jambe a été à moitié peinte en noir tzitzilli, oyoalli, in icxic caca, coyolj, des clochettes, des grelots étaient à ses chevilles, yhitzcac ses sandales d'obsidienne |
quetzalcoatl inechichiuh,
La parure de Quetzalcoatl y iocelocupil in icpac contlaliticac il a mis sur sa tête sa mitre en peau de jaguar mixtlilmacaticac, il a le visage recouvert de noir de suie muchi yn inacayo, mecaichiuhticac, motlatlacuetlanili tout son corps est orné du motif du vent, il est couvert de courbes tzicoliuhqui teucuitlatl in inacuch ses boucles d'oreille d'or sont recourbées yteucuitlaacuechcuzquj son collier d'or aux coquilles d'escargots de mer. Cueçalvitonquj y[n] quimamaticac, Il porte sur son dos l'éventail en plumes d'ara ytentlapal inic motzinilpiticac, il se ceind les reins avec son drap bordé de rouge ocelotzitzili yn icxic contlaliticac, il a attaché au pied un bandeau en peau de jaguar avec des grelots, |
totochtin ynechichiuh,
La parure des Dieux du pulque, mixchictlapanticac il se peind le visage de deux couleurs y yaztatzon sa coiffe de plumes de héron yyacametz son croissant d'or pour le nez y yamanacuch son ornement d’oreille en papier {p. 97} ycueçalvitoncauh quimamaticac. il porte sur son dos son éventail en plumes d'ara. ytlachayaoalcuzqui Son collier orné de boules de duvet. |
Tlalloc, inechichiuh
Tlaloc, sa parure mixtlilmacaticac il a le visage recouvert de noir de fumée moçaticac tliltica in inacayo,, son corps est enduit d'une couleur noire, mixchiaviticac, il a sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées, y yavachxicol, sa chemise de rosée, y yaztatzon icpac contlaliticac il porte sur la tête sa coiffe de plumes de héron ychalchiuhcuzquj, son collier de jade, temimiliuhqui yc motzinilpiticac, il a mis autour des hanches le drap garni d'un bourrelet marginal, itilma son manteau ytzitzil, ycxic, ses clochettes, aux pieds, |
Chicomecoatl, inechichiuh
Chicomecoatl, sa parure Mixtlaviticac Elle s'est peint le visage en rouge y yamacal yn icpac manj sa couronne en papier est sur sa tête ychalchiuhcuzquj son collier de jade y yaxochiavipil. in conmaquiticac elle porte sa blouse ornée du motif du lys d'eau. y yaxochiacue, (et) sa jupe ornée du motif du lys d'eau. tzitzilli oyoallj, in icxic, des clochettes, des grelots à ses pieds, ytecpilcac ses sandales princières |
Otontecuhtlj inechichiuh,
Otonteuctli, sa parure, yxtla[n] tlaanticac au visage il porte des rayures colorées {p. 99} y yamatzon, ioa[n] itzpapalutl, itech ca sa perruque en papier et au dessus est un papillon d'obsidienne y yamaneapanal, imapa[n]ca, son écharpe en papier, son bracelet y yamamaxtli, son pagne en papier, tzitzilli oyoalli in icxic ca des clochettes, des grelots sont à ses pieds yyztaccac ses sandales blanches |
yyacatecuhtli ynechichiuh.
Iyahcateuctli, sa parure. motlatlatlalili in ixayac, Sur son visage (des dessins) s’accumulent, ytemillo, id est, ixquatzon. il a son temillotl, c'est à dire, sa touffe de cheveux sur le front. yquetzalalpiaya son bandeau orné de plumes de quetzal. iteocuitlanacuch ses ornements d'or qu'il porte aux oreilles xiuhtlalpillj, yn itilma, le vêtement bleu turquoise quadrillé est son manteau ytlaçomaxtlj son pagne précieux tzitzilli oyovalli. ide[m]. contlaliticac, icxic il a attaché aux pieds des clochettes, c'est à dire des grelots ytec[pil]cac i[n] cactlj la sansale est sa sandale princière xicalcoliuhqui, yn ichimal son bouclier a des grecques en escalier. ytlacçaya, id est, itopil yn imac ycac. son bâton de marche, c'est à dire, sa canne se trouve dans sa main. |
Atlava inechichiuh / chachalmeca /.
la parure d’Ahtlahuah, (le dieu des) chachalmecah. mixquauhcalichiuhticac, il s’est fardé le pourtour des yeux, motenchichillo, il s’est peint les lèvres en rouge, ychalmecatlatqui y[n] contlaliticac il a mis son vêtement chalmeca, yixqua, techimal sa rosette frontale, ycuexcuchtechimal. la rosette de papier portée sur sa nuque, ypantoyaoal, in icpac icac, la bannière qui se trouve sur sa tête, y yamaneapanal son écharpe de papier, ymapanca son bracelet |
Yxcoçauhquj inechichiuh
Ixcozauhqui, sa parure motenhvlcopinticac il porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres. ychalchiuhtetel yn icpac contlaliticac il a mis sur sa tête son diadème serti de jades. y yamacal quetzalmiaoayo sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal. ytlacuchtzon sa coiffe de flèches yxiuhcoanaval yn quimamaticac, il porte sur le dos son déguisement de serpent de feu, y yamaneapanal son écharpe en papier. tzitzilli oyoallj, yn icxic contlaliticac, il a mis à ses pieds des sonailles, des grelots, {p. 101} |
Yxtlilton
Ixtlilton mixtlilmacaticac il a le visage recouvert de noir de fumée, ytecpaquachichiquil sa crête de plumes garnie de couteaux de silex, yxopilcuzquj son collier de cristal de roche, vitonquj yn quimamaticac, itonalopa[n], ipa[n] icac, il porte sur le dos un éventail de plume sur lequel se trouve son fanion orné d'un motif solaire, ytonalloamaneapa[n]. son écharpe de papier ornée d’un motif solaire. ymapa[n]ca son bracelet tzitzillj oyoallj in icxic caca à ses chevilles étaient des clochettes et des grelots, ytonalocac, ses sandales ornées d'un signe solaire, ytonalochimal in imac manj, son bouclier orné d'un motif solaire se trouve à sa main, yiollotopil ynic ma icac ce[n]tlapal. il tient dans une main son bâton sur lequel est fixé un coeur. |
Xippe inechichiuh
Xipe, sa parure mixçolichiuhticac il a le visage peint en brun avec des plumes de caille motenmaxaloticac ses lèvres s'ouvrent yyopitzon contlaliticac, icpac, maxaliuhquj. il a dressé (sur sa tête) sa coiffe yopi aux extrémités fourchues. comaquitica y[n] evatl y yevayo tlacatl Il a revêtu la peau, la peau d'un homme ytzonchayaval sa perruque de plumes lisses iteocuitlanacuch ses pendants d'oreille en or ytzapucue sa jupe en feuilles de sapotiller. ytzitzil, icxic contlaliticac Il a mis des grelots au pied ycac ses sandales ychimal tlauhtevilacachiuhquj son bouclier a des cercles rouges ychicavaz yn imac icac. son bâton à sonnailles se trouve dans sa main. |
Teteu yna[n] inechichiuh,
Teteoh innan, sa parure motenholcupinticac Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres. tlaxapochtli in contlaliticac, ycamapa[n] elle a mis la représentation d'un creux sur chaque joue {p. 103} ychcaxochiuh contlaliticac. elle porte son bandeau frontal en coton. yxiuhtotonacuch. son ornement d'oreille est fait d'une mosaique de plumes du cotinga bleu yçoyatemal sa coiffe conique en lanières de feuilles de palmier. cuechtli, in icue, in i mitoa, çitlallicue. des coquillages (sur) sa jupe appelée jupe étoilée. yn ivipil, i piloyo, Sa chemise est garnie de franges, |
Opuchtli inechichiuh.
Opochtli, sa parure. moçaticac Il est enduit de suie mixchiaviticac. il a sur la joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées y iamacal. icpac ca sa couronne en papier est sur sa tête y yaztatzon quetzalmiavayo. son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal. y iamaneapanal. son écharpe en papier. y yamamaxtlj son pagne en papier yztaccac. ses sandales blanches ytonalochimal son bouclier orné d'un motif solaire |
yyauhqueme ynechichiuh
Iyauhquemeh, sa parure y yauhpalli yn iamacal sa couronne en papier est couleur du vermouth. y yaztatzon quetzalmiavayo son plumet de plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal. y yamaneapanal. son écharpe en papier {p. 104} y yamamaxtlj, son pagne en papier icac ses sandales ychimal atlacueçonayo. son bouclier orné de lys blancs des marais. ychicavaz yn imac ycac. son bâton à sonnailles est dans sa main. |
Chalchiuhtlicue inechichiuh.
Chalchiuhtlicue, sa parure. yxaval Sa peinture faciale ychalchiuhcozquj son collier de jade y yamacal quetzalmiavayo sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal. atlacuiloli yn ivipil. sa chemise est décorée de lignes d'eau yn icue, atlacuiloli. sa jupe est décorée de lignes d'eau ytzitzil. ses grelots ycac. ses sandales ychimal atlacueçona[n]chimallj son bouclier est un bouclier orné de lys blancs ychicaoaz, imac, icac. son bâton à sonnailles est dans sa main. |
Xillone, inechichiuh.
Xilonen, sa parure. yxaoal, centlacul chichiltic, centlacul, cuztic. son visage est peint moitié rouge, moité jaune. Y yamacal quetzalmiavayo Sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal ychalchiuhcozquj son collier de jade y yaxochiavipil sa blouse ornée du motif du lys d'eau. y yaxochiacue sa jupe ornée du motif du lys d'eau. ytzitzil ses grelots ycac ses sandales ychimal son bouclier ychicavaz imac icac chichiltic. son bâton à sonnailles rouge est dans sa main. |
Tzaputlatena inechichiuh.
Tzapotlan Tenan, sa parure. yxaval omequipillo son visage avec deux pendants y yamacal holtica tlacuiloli q[ue]tzalmiavayo. sa couronne en papier a été peinte avec du caoutchouc, elle a une aigrette de plumes de quetzal. ychalchiuhcuzquj. Son collier de jade. yvipil. Sa blouse ycue. Sa jupe ytzitzil Ses grelots ycac. ses sandales. |
çiuacoatl inechichiuh.
Cihuacoatl, sa parure. yxaval motenolcopi, centlacul chichiltic, centlacol tliltic. sa peinture faciale, elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres, d'un côté rouge, de l'autre noire. yquauhtzon. sa perruque de plumes d'aigle. teucuitlatl in inacuch. Ses pendants d'oreille en or. y yaxochiavipil y panj sa blouse de dessus est ornée du motif du lys d'eau. jn tlanj ipiloyo in ivipil. sa blouse du dessous est garnie de franges. iztaccue. sa jupe est blanche {p. 106} ytzitzil. ses clochettes. ycac. Ses sandales. ychimal quapachiuhquj. Son bouclier est recouvert de plumes d'aigle. ytzotzopaz. Sa tringle à tisser. |
Vixtociuatl, inechichiuh.
Huixtohcihuatl, sa parure. yxaval cuztic. sa peinture faciale jaune. Y yamacal quetzalmiavayo Sa couronne en papier a une aigrette de plumes de quetzal yteucuitlanacuch. ses ornements d'oreille en or. yvipil atlacuiloli, yn icue atlacuiloli sa chemise est décorée de lignes d'eau, sa jupe est décorée de lignes d'eau ytzitzil ses grelots ycac ses sandales ychimal atlacueçonayo. son bouclier orné d'un lys blanc des marais. y yoztopil imac icac. Sa canne de roseau est dans sa main. |
Coatlicue ynechichiuh.
Coatl Icue, sa parure. Yxaval tiçatl, Sa peinture faciale est la craie blanche, quauhtzontli yn contlaliticac elle a mis une couronne de plumes d'aigle yvipil yztac, sa chemise blanche, yn icue coatl. sa jupe, des serpents. ytzitzil. Ses grelots. ycac yztac Ses sandales blanches yn ichimal quapachiuhquj son bouclier recouvert de plumes d'aigle ycoatopil son bâton en forme de serpent. |
amimitl inechichiuh,
Amimitl, sa parure yxaval tiçatl, sa peinture faciale la craie blanche, y yamanacoch son ornement d’oreille en papier ytzoncuetlax. sa lanière de cuir autour de sa chevelure. yquetzaltemal. Sa boule ornée de plumes de quetzal (sur la tête). motiçavavanticac. Il va le corps recouvert de rayures blanches. y yamaneapanal. Son écharpe de papier. ytzitzil Ses clochettes ycac ses sandales ymatlavacal sa gibecière en filet ytzivactlacuch yn imac icac. il tient à la main son javelot. |
Tomjauhtecuhtlj inechichiuh
Tomiyauhteuctli, sa parure moçaticac mixchiaviticac. il s'est enduit le corps il a une tache sur la joue. y yamacal Sa couronne en papier y yaztatzon quetzalmiavayo. sa coiffe en plumes de héron a une aigrette de plumes de quetzal. y yamaneapanal. Son écharpe en papier. y yamamaxtlj, son pagne en papier, ytzitzil. ses clochettes. ycac iztac. ses sandales blanches y yatlacueçona[n]chimal. son bouclier orné d'un lys. y yoztopil yn imac icac. Sa canne de roseau est dans sa main. |
atlava inechichiuh.
Ahtlahuah, sa parure. motenchichillo Il s'est peint les lèvres en rouge {p. 108} mixtetlilcomolo il s'est peint de noir le pourtour de l'oeil. mixçitlalviticac. il porte le masque des étoiles. yxquatechimal Sa rosette frontale ypantoyaval la bannière qu’il porte sur sa tête, motexovava[n]ticac il est rayé de bleu, y yamaneapanal son écharpe en papier, |
Napatecuhtli inechichiuh.
Nappateuctli, sa parure. moçaticac. Il est tout enduit. mixtlilmacaticac. Son visage est enduit de suie. mixchiaviticac. Il a sur chaque joue une tache faite avec des graines de chiya écrasées. y yamacal Sa couronne en papier y yamacuexpal. son toupet occipital en papier. Yamamaxtlj Son pagne en papier ytzitzil. ses clochettes. ycac yztac. ses sandales blanches. y yatlacueçona[n]chimal. son bouclier orné d'un lys. y yoztopil yn imac ycac. sa canne de roseau est dans ses main. |
Totoltecatl inechichiuh.
Totoltecatl, sa parure. y yacametz. Son croissant d'or au nez. y yamacal Sa couronne en papier y yaztatzon sa coiffe de plumes de héron ytentlapal ynic motzinilpiticac son drap bordé de rouge avec lequel il entoure ses hanches {p. 109} ytzitzil. ses clochettes. ycac. Ses sandales. yn ichimal, y yacalchimal Son bouclier, son bouclier en forme de canot yytztopol centlapal quitquiticac. dans une main il porte sa hache d'obsidienne. |
Macuiltochtli yn inechichiuh.
Macuiltochtli, sa parure. motemacpalhuiticac Une main est peinte sur ses lèvres, yhuitzoncal eticac il porte sa coiffe de plumes yquachichiquil sa crête (de plumes) yxopilcozqui son collier de cristal de roche ytentlapal ic motzinilpiticac son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches ytzitzil ses clochettes yyztacac ses sandales blanches ychimalxupil l’ornement de son bouclier yytztopol. sa hache d'obsidienne. |
Macuilxuchitl, yn inechichiuh.
Macuilxochitl, sa parure. mote[m]macpalhuiticac. Il a le dessin d’une main autour des lèvres. mixtlapalvatzalhuiticac. Son visage est recouvert d'ocre rouge. yyhuitzoncal eticac. Il porte sa coiffe de plumes. iquachichiquil Sa crête de plumes ihuitocauh, quimamaticac. il porte dressé sur le dos son éventail de plumes. ipan, icac, itonalopan, quetzaltzoio. Son drapeau-soleil y est planté avec des plumes de quetzal. I motzinilpiticac, itentlapal. Il a les reins ceint d'un tissu bordé de rouge. itzitzil, Ses clochettes, ytonalocac. ses sandales ornées d'un signe solaire. |
Tezcacoac aiopechtli yn inechichiuh eticac
Tezcacoac Ayopechtli, la parure qu'elle porte motenolcopinticac texuctica ell est badigeonnée de caoutchouc autour des lèvres avec du bleu tlaxapoch, contlaliticac elle a mis un disque (sur sa joue) y yamacal, contlaliticac. elle a mis sa coiffe en papier. ychalchiuhcozqui son collier de jade y yaxochiauipil sa blouse ornée du motif du lys d'eau yyztaccue sa jupe blanche ytzitzil, yyztacac. ses clochettes, ses sandales blanches. |
Tlacochcalco yautl, yn inechichiuh.
Tlacochcalco yaotl, sa parure. yn ixaiac motlatlatlaliliticac Son visage est peint en différents endroits motlitlilicxipuztecticac. il se tient debout avec la jambe à moitié peinte en noir. ytenzacauh eticac il porte son labret yteucuitlanacoch. ses pendants d'oreille en or. ytzotzocol veiacauh Sa chevelure est brossée en hauteur {p. 111} y yaztaxexel, quetzalmiavaio. ses plumets de plumes de hérons, avec une aigrette de plumes de quetzal. |
Vtlamaxac manca
Celles qui se trouvaient aux carrefours civapipilti motenevaia, elles s'appelaient Cihuapipiltin, yn inechichiuh leur parure mixticauitimanca leur visage est peint avec de la chaux inteteucuitlanacoch leurs boucles d'oreille en or. ypiloio in iuipil leur blouse est remplie de franges tlilpipitzauac in incue leurs jupes ont de fines rayures verticales noires. ipan i quimocuetiaia tlaitzcopintli in amatl sur lesquelles elles portent des papiers ornés d'un motif de pointes d'obsidienne. ym iyztaccac. leurs sandales blanches. |
Xuchipilli, in inechichiuh.
Xochipilli, sa parure. motlauiticac Il est coloré en rouge ychoquizxaual eticac il a sa peinture faciale qui évoque des pleurs ytlauhquecholtzoncal eticac il a sa perruque en plumes de flamant rose. ychalchiuhtenteuh eticac il a son labret de jade ychalchiuhcozqui eticac il a son collier de jade y yamaneapanal son écharpe en papier ymapanca son bracelet ytentlapal ic motzinilpiticac son drap bordé de rouge avec lequel il s’entoure les hanches |
Chantico yn inechichiuh.
Chantico, sa parure. motenolcopiticac Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres centlacol mixtlapalhuiticac elle a la moitié du visage peint en rouge yn contlaliticac itlaçolxochiuh elle porte son bandeau frontal fait de haillons yteucuitlanacoch ses pendants d'oreille en or y quimamaticac meiotli elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli y yaxochiauipil sa blouse ornée du motif du lys d'eau. yn ichimal quauhpachiuhqui son bouclier recouvert de plumes d'aigle y centlapal ymaquicac yvitopil, elle tient à la main son bâton orné de plumes, yn itlaque tlaitzcopintli dont l'enveloppe est orné d'un motif de pointes d'obsidienne. yyztac, cue sa jupe blanche |
Chalmecaçivatl, yn inechichiuh.
Chalmecacihuatl, sa parure. motenolcopiticac Elle porte une épaisse couche de caoutchouc autour des lèvres mixtecoçauiticac elle a le visage peint en ocre jaune y yamatzon sa perruque en papier {p. 113} ycuexcochtechimal son écusson à l'occiput y yaxochiauipil sa blouse ornée du motif du lys d'eau. yyztac, cue sa jupe blanche ytzitzil ses clochettes yztaccac ses sandales blanches yn ichimal, tlaieçicuilolli son bouclier peint avec du sang yyollotopil, centlapal quitquiticac quetzalmiavaio. d'une main elle tient son bâton sur lequel est fixé un coeur avec une aigrette de plumes de quetzal. |
Omacatl yn inechichiuh
Omacatl, sa parure motlatlatlalili. (son visage) est peint en différents endroits. yvitzoncal Sa coiffe de plumes tlacochtzontli contlaliticac il a mis une couronne de pointes de lances ymecaaiauh tenchilnauaio sa pélerine en fibre de maguey bordée d'anneaux rouges. yn ichimal amapaio son bouclier a des fanions en papier centlapal quitquiticac ytlachiaya. il tient dans une main son appareil optique ytolicpal Son siège de joncs. |
Jnic ce parrapho ipan mitoa in intoca y[n]tech tlanextilia.
Premier paragraphe où on parle des noms de ce qui brille dans (le ciel). Jn iquac valmomana tonatiuh tlenamaco tlaquechcotonalo neçoyoa Quand le soleil se lève on offre de l'encens, on décapite (des cailles), on se saigne mitoaya ovalquiz in tonatiuh on disait: 'le soleil s'est levé ca ye tequitiz ca ye tlacotiz que vetziz in cemilhuitl. maintenant il travaillera, maintenant il accomplira sa tâche, pour que la journée se passe. Jnic opa tlenamaco icuac in tlacualizpa On offre de l'encens une deuxième fois quand c'est l'heure de manger |
metztli. quimoteotiaya in xaltocameca.
La lune, les habitants de Xaltocan l'honoraient comme un dieu. |
tonatiuh qualloya.
L'éclipse de soleil. cenca nemauhtiloya Tout le monde avait très peur mitoaya intla quitlamiz in quiqua tonatiuh on disait si (la lune) termine de manger le soleil quilmach çentlaiovaz valtemozque in tzitzimime techquazque : on dit que tout sera obscurité, les démons de la nuit descendront, ils nous mangeront: auh in iquac cenca miec miquia im mamalti et à ce moment là vraiment beaucoup de prisonniers mourraient yoa[n] mochi tlacatl mizoya {p. 154} in novia[n] momuzco yoa[n] in çacacalco et beaucoup d'hommes de saignaient partout sur un autel et dans une maison de paille yoa[n] tlacoquixtiloya y[n] novia teteupa[n] et on se retirait les tiges dont on s'est percé les oreilles ou la langue partout dans les temples mochi tlacatl monacaztequia tous les hommes se perçaient les oreilles oyvin i y[n] mochivaya. c'est ainsi qu'on faisait. |
metztli cuallo.
L'éclipse de lune yn otztiti catca çenca momauhtiaya Les femmes qui étaient enceintes avaient très peur quitoaya quilmach quimichti mocuepazque elles disaient qu'on dit qu'elles se transformeraient en souris auh im pipiltotonti tlacatia in ipan qualoya metztli in aca yacaquatic anoço tenquatic. et les enfants nés durant une éclipse de lune ont le nez rongé ou un bec de lièvre auh impipiltoton moximaya in ipa çeçentetl metztli et leur peits enfants étaient rasés chaque mois intlacamo moximaz i cocolizcui s'ils n'étaient pas rasés ils attraperaient une maladie oyvin i im mitoaya. c'est ainsi qu'on disait. |
eecatl.
Le vent. Jnic çentlama[n]tli y eecatl çiuatla[n]pa itztiviz. Le premier vent vient de l'ouest auh inic ontlama[n]tli eecatl chalcopa itztivitz et le deuxième vent vient de la direction de Chalco iquac motzineva quauitl anoço calli xitini. alors des arbres sont déracinés ou des maisons s'écroulent. Jnic. 3. eecatl mictla[n]pa itztivitz. Le troisième vent vient du nord. Jnic. 4. eecatl tiquitoa chichimecapa itztivitz çenca ic micova. Le quatrième vent, disons nous vient de la région des Chichimèques, avec lui on meurt beaucoup. auh yn eecatl mitoaya quetzalcoatl tiquitoa quintlachpania in tlaloque. Et le vent nommé Quetzalcoatl nous disons qu'il balaie pour les Tlaloqueh. |
quiyavitl. tiquitoa quichiua in tlaloque.
La pluie. Nous disons que les Tlaloqueh la font. |
çetl.
Le gel. tiquitoa itztlacoliuhqui Nous disons (que le gel est) Iztlacoliuhqui çexiuhtica y vallauh in çevetzi ypa[n] çempovallapoalli tiquitoa ochpaniztli. Chaque année il commence à geler durant la vingtaine ochpaniztli. Auh chicuaçempovaliluitl i çevetzi Et pour cent vingt jours il fait froid ipa[n] quiça çempovallapovalli tiquitoa tititl cela cesse durant la vingtaine que nous appelons tititl tiquitoa oquiz in çetl nous disons: 'le froid a cessé' ye toquizpa. ye tlatotonia. ye qualca. c'est le temps des semailles, maintenant ça chauffe, maintenant c'est le bon moment. |
mixtli.
Les nuages. yn iquac tepeticpac omotlatlalli quand ils se sont accumulés au sommet des montagnes tiquitoa ca ye quiaviz ye viçe in tlaloque omotlatlalli y[n] mextli. nous disons maintenant il va pleuvoir, maintenant les Tlaloqueh vont venir, les nuages se sont accumulés. |
çepayavitl.
La neige. çan itlauical yn çetl C'est le compagnon du gel iuhquin quiyauitl ypa[n] povi elle est estimée comme la pluie in iquac çepayavi tiquitoa pixcoz. quand il neige nous disons 'on récoltera'. |
teçivitl.
La grêle. ic muchiva in iquac motlatlalia mextli tepeticpac cenca iztac Cela se produit quand les nuages qui s'accumulent au sommet des montagnes sont très blancs mitoa ca ye tetziviz. on dit que maintenant il grêlera. Auh nima[n] quitaya in teçiuhtlazque Et alors quand les exorcistes qui conjurent la grêle le voyaient quitoaya ca ye tetziviz. ils disaient 'maintenant il grêlera'. auh quitlacoa in tonacaiotl. et cela endommage les produits de la terre. |
ychcavipil, yxiuheuauh. yteucuitlacuzcapetl. {p. 277} ychalchiuhte[n]teuh. yteucuitlanacvch. yquetzalpatzac. ychimal quetzalxicalcvliuhqui. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytecpilcac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique bleue. Son collier tressé en or. Son labret de jade. Ses pendants d'oreille en or. Sa crête en plumes de quetzal, Son bouclier orné de grecques en escalier et de plumes de quetzal. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales princières. |
ychcavipil. ypillivieuauh. yxiuhte[n]teuh. ymayanacoch. ychayauac cuzqui. yquetzalpapaluh. ychimal quetzalcuexyo. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytlaçocac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique de plumes de jeunes oiseaux. Son ornement de la lèvre en mosaique de turquoises. Ses pendants d'oreille faits d'escarbots verts. Son collier à franges. Son papillon en plumes de quetzal. Son bouclier avec des mosaiques en plumes de quetzal. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales précieuses. |
ychcavipil. ytozeuauh. ychalchiuhte[n]teuh. yxiuhnanacuch. yteucuitlapa[n]. ychalchiuhcuzqui. ychimal tozmiquizyo. ymaquauh. ytlaçomaxtli. ytecpilcac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique, faite des plumes jaunes et brillantes du perroquet toztli. Son labret de jade. Ses boucles d'oreilles en mosaïque de turquoises. Ses bannières d'or. Son collier de jade. Son bouclier avec le glyphe jaune de la mort. Son macana. Son pagne précieux. Ses sandales précieuses. |
yn itlamamaltuzquaxolotl. ychcavipil. ytlapalivieuauh. yteucuitlanacvch. yyacametz. yteucuitlachipolcuzqui. ychimal teucuitlaxapo. yqua[n]maxtli. ytlaçocac.
Il porte sur son dos la tête de xolotl ornée de plumes jaunes. Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique à plumes rouges. Ses pendants d'oreille en or. Son ornement nasal en forme de croissant. Son collier composé de perles d’or et de coquillages. Son bouclier avec un disque en or. Son pagne orné de plumes d’aigle. Ses sandales précieuses. |
ychcavipil. yaztaeuauh. yxiuhnacoch. yteucuitlatempilol. yaztapatzac. ychimal texaxacalo. ytlaçomaxtli. {p. 278} ymaquauh. ytlaçocac.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Sa tunique ornée de plumes de héron. Ses boucles d'oreille en mosaïque de turquoises. Sa mentonnière en or. Sa crête en plumes de héron blanc. Son bouclier orné de grosses lèvres. Son pagne précieux. Son macana. Ses sandales précieuses. |
ychcavipil.
ytuzcoyvuh.
ytezacanecuil.
ychimal tlilxapo.
yqua[n]maxtli.
yztaccac.
ymaquauh.
Sa cuirasse rembourrée de coton. Son déguisement de coyote jaune. Son ornement de la lèvre fin et recourbé. Son bouclier percé d'un trou noir. Son pagne orné de plumes d'aigle. Ses sandales blanches. Son macana. |